1
00:00:14,200 --> 00:00:16,300
Berlin Alexanderplatz

2
00:00:17,000 --> 00:00:20,045
A História de Franz Biberkopf

3
00:00:52,539 --> 00:00:56,154
Administração do Presídio Tegel

4
00:01:10,000 --> 00:01:12,169
Boa sorte Biberkopf.

5
00:01:14,399 --> 00:01:16,082
Vá agora.

6
00:04:40,550 --> 00:04:42,074
Algum problema?

7
00:04:43,701 --> 00:04:49,792
Não sei.
Não sei se consigo seguir este ritmo.

8
00:04:50,834 --> 00:04:56,580
Vamos, o que você precisa é tomar um traguinho.

9
00:06:06,197 --> 00:06:08,264
Isso vai seguindo, de qualquer jeito.

10
00:06:23,183 --> 00:06:25,388
Aonde está minha maleta?

11
00:06:26,185 --> 00:06:27,185
Acho que te roubaram.

12
00:06:30,260 --> 00:06:33,319
Me roubam até isto.
Assim não me resta nada.

13
00:06:35,866 --> 00:06:38,498
- Não importa mais.
- Ao menos não há mais nada a perder.

14
00:07:04,482 --> 00:07:06,195
Fazia tempo que não via essa tua cara.

15
00:07:17,458 --> 00:07:19,409
Uma cerveja e duas empadinhas.

16
00:07:19,444 --> 00:07:20,695
Saindo.

17
00:07:33,763 --> 00:07:36,528
Como?!

18
00:07:38,219 --> 00:07:40,057
Deixa comigo.

19
00:07:40,092 --> 00:07:41,206
Ah, sem problemas.

20
00:07:49,320 --> 00:07:50,518
Então você ajuda por aqui?

21
00:07:53,877 --> 00:07:55,868
Não há rapazes por aqui?

22
00:07:57,632 --> 00:07:59,090
Não, ninguém.

23
00:07:59,749 --> 00:08:01,088
Se é assim, me veja outra cerveja.

24
00:08:06,648 --> 00:08:08,425
Saúde!

25
00:08:15,675 --> 00:08:17,559
Quem é aquele com Cilly?

26
00:08:18,499 --> 00:08:21,435
Um caminhoneiro, talvez.
Ela tem andado com este tipo de gente ...

27
00:08:31,287 --> 00:08:36,322
Aquele é o Biberkopf. Acho que lembro dele.
Acaba de sair da prisão. Quatro anos.

28
00:08:36,784 --> 00:08:37,721
Por quê?

29
00:08:38,864 --> 00:08:43,635
Ida, sua mulher. Ele a matou
podre de bêbado

30
00:08:44,704 --> 00:08:45,719
Nada mal. Pra um amador ..

31
00:09:04,866 --> 00:09:07,027
Termina de comer e beber ..
e sai assim.

32
00:09:08,578 --> 00:09:10,943
O que você está fazendo aqui?

33
00:09:19,491 --> 00:09:23,320
Te devo alguma coisa?
Tá querendo levar o troco.

34
00:09:23,564 --> 00:09:25,328
Está saindo do xadrez, não é ?

35
00:09:25,559 --> 00:09:28,767
- Sim, mas isto acabou.
- Você é barra-pesada.

36
00:09:29,689 --> 00:09:32,828
Vou me arranjar como vendedor.
Fósforos, Jornais, Suspensórios ..

37
00:09:33,158 --> 00:09:34,483
Não tem como ganhar dinheiro desta maneira.

38
00:09:35,285 --> 00:09:37,741
O principal é seguir a
vida decentemente.

39
00:09:38,641 --> 00:09:40,582
Ou estou errado?

40
00:09:43,874 --> 00:09:46,523
- Qual teu nome?
- Reinhold.

41
00:09:48,432 --> 00:09:50,610
Até mais, Reinhold.

42
00:10:00,419 --> 00:10:01,980
Você era minha garota, Cilly.

43
00:10:04,283 --> 00:10:06,206
Não mais.

44
00:10:06,858 --> 00:10:09,634
Quem sabe voltamos a ser amigos, Cilly.

45
00:10:11,944 --> 00:10:16,113
Bem, fica de olho nesse gordo.
Ele pode ser útil.

46
00:10:26,781 --> 00:10:28,713
Já cumpriu sua pena em Tegel.

47
00:10:31,138 --> 00:10:35,867
Não vou com a cara desses molengas.
São todos uns frouxos. Vamos usar aquele.

48
00:10:38,858 --> 00:10:40,077
O cara é sólido.

49
00:10:40,977 --> 00:10:44,927
E também é meio tonto.

50
00:10:47,789 --> 00:10:49,355
E será que vai topar?

51
00:10:49,874 --> 00:10:52,735
Deixa isso comigo. Karl, vai atrás.

52
00:11:01,399 --> 00:11:03,863
Eeh, olha por onde anda!

53
00:11:05,035 --> 00:11:07,200
Qual é, tô procurando alguém.

54
00:11:10,597 --> 00:11:17,920
Viu alguém com um abrigo;
abrigo de gola marrom ?

55
00:11:22,964 --> 00:11:24,741
Não vi ninguém.

56
00:11:24,776 --> 00:11:27,783
Gola marrom?

57
00:11:27,797 --> 00:11:30,376
De onde que você veio?
A mando de quem?

58
00:11:30,411 --> 00:11:36,497
Se você não viu o dito cujo,
Isso não te interessa.

59
00:11:37,393 --> 00:11:39,724
Passa muita gente por aqui
usando roupa de gola marrom.

60
00:11:40,161 --> 00:11:41,988
Olha só!
Você o viu!

61
00:11:42,072 --> 00:11:44,405
E vou falando assim ?
Quero saber quem te enviou.

62
00:11:45,918 --> 00:11:49,352
Isso não me diz nada
Meu negócio não te interessa.

63
00:11:51,326 --> 00:11:54,055
Quando você pergunta a alguém
sobre alguém com abrigo de gola marrom..

64
00:11:54,056 --> 00:11:56,785
Isto dá o direito de perguntar
Quem é que te envias.

65
00:11:57,821 --> 00:12:00,738
Essa enrolação
Não me obriga a dizer quem sou eu.

66
00:12:01,991 --> 00:12:06,307
Não, não meu amigo. Se você interrogas
Então pode ser interrogado também

67
00:12:06,308 --> 00:12:10,623
De outro jeito, só não
Venha fazer perguntas, em primeiro lugar.

68
00:12:11,083 --> 00:12:14,072
De todo jeito, não tenho que te dizer
Quais são meus assuntos.

69
00:12:15,390 --> 00:12:20,527
Então não teremos que te dizer que alguém
Passou aqui. E estamos entendidos.

70
00:12:22,915 --> 00:12:27,569
Eh, Isto é muito lógico. Você é um sabichão
Deveria estar fazendo dinheiro.

71
00:12:41,539 --> 00:12:43,947
¡Eh, espere!. Um momentinho amigo,
um momento.

72
00:12:43,948 --> 00:12:46,356
Calma aí!
Pra que tanta presa?

73
00:12:47,100 --> 00:12:48,596
O que que você quer?

74
00:12:51,952 --> 00:12:54,719
Me responde uma pergunta, nada mais.
Bem, aonde você vai?

75
00:12:55,568 --> 00:12:58,218
- Ao trabalho.
- Bah, vai demorar até encontrar.

76
00:12:59,608 --> 00:13:02,890
Eu tenho alguma coisa pra ti,
Com esse peitoral.

77
00:13:03,565 --> 00:13:08,320
Já não uso mais a força.
Agora só usarei é minha bocarra ...

78
00:13:10,563 --> 00:13:13,283
Aproximem-se, Senhoras e Senhores!

79
00:13:15,519 --> 00:13:21,230
Me digam por que no Ocidente o rico
usa gravata e o proletario não?

80
00:13:27,908 --> 00:13:30,351
Você também, senhora,
com seu esposo.

81
00:13:30,988 --> 00:13:35,741
Por que não usa gravata o proletário?
Porque ele não sabe fazer o nó.

82
00:13:37,357 --> 00:13:40,490
Então compra um clipe para prende-la.

83
00:13:40,491 --> 00:13:44,427
Mas ao notar que é vagabundo
e prende mal já não usa mais gravata.

84
00:13:45,003 --> 00:13:50,161
Isto é uma sacanagem e uma fraude,
E o desgosto cresce na gente!

85
00:13:50,588 --> 00:13:54,824
Isso empurra a Alemanha pra uma
miséria pior do que ela se encontra.

86
00:13:56,687 --> 00:13:59,321
Aproximem-se, damas e cavalheiros!

87
00:13:59,322 --> 00:14:04,140
Vocês membros da Sturmtruppe
Também os convido gentilmente a participar.

88
00:14:12,618 --> 00:14:16,219
Aproximem-se, por favor damas e cavalheiros
Para ouvir melhor minha voz.

89
00:14:16,220 --> 00:14:19,821
Não tenho a voz segura.
Ainda não recebi meu primeiro pagamento.

90
00:14:20,845 --> 00:14:23,624
Comprem minha maquininha,
Não requer montagem! Comprem!

91
00:14:26,461 --> 00:14:29,162
Lhes economiza tempo e dinheiro,
E por que "Tempo é Dinheiro"!

92
00:14:29,163 --> 00:14:32,800
Não há como atar o encanamento de gás
em seu pescoço a cada manhã, é impossível!

93
00:14:32,887 --> 00:14:36,991
Vocês só precisam deste pequeno
mecanismo, que já vem pronto.

94
00:14:38,220 --> 00:14:43,241
E se há algo que a "retomada após
guerra" não tomou, foram suas cabeças...

95
00:14:43,242 --> 00:14:47,462
e suas cabeças lhes dizem
que é isto que vocês precisam.

96
00:14:55,941 --> 00:14:58,230
Bem, senhoras e senhores,
levem o mecanismo, levem!

97
00:15:05,019 --> 00:15:06,761
É uma aquisição barata e autêntica.

98
00:15:07,525 --> 00:15:09,378
1 peça custa 20, 3 por 50.

99
00:15:10,421 --> 00:15:14,789
Vejam, não se rompe não desgasta
nem se desmonta todo.

100
00:15:17,317 --> 00:15:20,640
Não riam, damas e cavalheiros,
não riam por favor.

101
00:15:20,641 --> 00:15:23,964
Queria mostrar todo vigor
que pode ter esta pequena peça.

102
00:15:27,369 --> 00:15:34,105
1 custa 20, 3 por 50! Comprem esta peça
verdadeiramente autêntica! Comprem!

103
00:15:42,710 --> 00:15:44,184
Que coisa boa te ver por aqui!

104
00:15:52,712 --> 00:15:56,307
Espera um momento, vou ali recolher as coisas
- Esperarei aqui.

105
00:16:26,517 --> 00:16:31,921
Franz, você seria um paizão.
Um homem necessita um filho e uma filha.

106
00:16:33,220 --> 00:16:34,872
Por que não? não gosta da idéia?

107
00:16:35,499 --> 00:16:38,067
Não vamos a lugar nenhum assim.

108
00:16:39,161 --> 00:16:46,139
Espera e vai ver. Outros vão muito
pior no trabalho. Acabam na sarjeta ou em Tegel.

109
00:16:48,578 --> 00:16:53,651
Como assim? Te senta por aí
Confortavel, seco, você pode fazer o que quiseres.

110
00:16:55,314 --> 00:16:56,950
Tenho uma coisa pra ti.

111
00:17:03,035 --> 00:17:04,807
O que é?

112
00:17:25,382 --> 00:17:26,282
Bacana.

113
00:17:29,950 --> 00:17:32,469
- Aonde conseguiu tudo isto?
- Que tal estou ?

114
00:17:39,034 --> 00:17:42,353
Primeiro quero saber de onde é esta roupa.

115
00:17:43,886 --> 00:17:46,167
Você prefere parecer como um mendigo
do que aceitar um presente meu.

116
00:17:48,326 --> 00:17:53,099
você vai devolver isso aonde encontrou.
Entendeu?

117
00:17:54,619 --> 00:17:58,242
- Beleza, eu também podia ir andando.
- Isso, podia também.

118
00:18:01,630 --> 00:18:03,901
Aonde você conseguiu, Cilly?

119
00:18:04,679 --> 00:18:09,907
- Uma garota me deu e...
- Cuidado. Muito cuidado, te digo.

120
00:18:10,978 --> 00:18:13,680
Não fique pertubado comigo, Franz.

121
00:18:19,380 --> 00:18:26,262
Ora, ninguém aqui é santo.
Já chega,te mexe. Vamos descer pro bar.

122
00:18:27,396 --> 00:18:29,551
- O que? Você fala sério ?
- Claro, por que não?

123
00:18:48,394 --> 00:18:57,622
Pare de ser besta todo tempo .
E você, largue este cigarro de uma vez.

124
00:18:57,944 --> 00:18:59,263
Você está maluco!

125
00:18:59,921 --> 00:19:02,229
Eles nunca ficaram numa gaiola,
Nunca entenderão.

126
00:19:03,018 --> 00:19:07,502
- O que que há com Franz?
- Não quer a roupa.

127
00:19:09,357 --> 00:19:15,632
- Mas eu quero Biberkopf, e pra ontem!
- Não vou fazer isto.

128
00:19:18,481 --> 00:19:22,770
- Se quero alguma coisa, eu consigo!
- O que você quer com essa gente?

129
00:19:24,314 --> 00:19:27,028
Esses molengas, não servem.

130
00:19:30,138 --> 00:19:32,423
Solte o passarinho,não aguento olha-lo.

131
00:19:48,542 --> 00:19:52,172
Sr. Biberkopf,
minha gravata se desfez.

132
00:19:52,207 --> 00:19:54,564
Você ainda não tem o clipe
de gravatas patenteado?

133
00:20:01,223 --> 00:20:05,535
Deveria ir a Alexanderplatz,
este não é o lugar para vendas.

134
00:20:05,570 --> 00:20:09,395
Vamos a outro bar, Franz?
Por favor?

135
00:20:09,430 --> 00:20:11,671
Tranquila. Espera e veja.

136
00:20:12,897 --> 00:20:15,149
Comprem esta pecinha autêntica!

137
00:20:15,150 --> 00:20:18,528
Me digam por que no Ocidente o rico
usa gravata e o proletario não?

138
00:20:18,529 --> 00:20:21,907
Damas e cavalheiros, 1 peça custa 20,
3 por 50! Aproximem-se !

139
00:20:26,621 --> 00:20:29,855
Amigos, eu podia afrouxar a gravata
e lhes cantar uma canção?

140
00:20:30,507 --> 00:20:32,598
Piu, piu , piu

141
00:20:32,808 --> 00:20:34,501
Faz o pintinho amarelinho

142
00:20:36,108 --> 00:20:39,471
Você sabe onde faz
piu-piu o pintinho amarelinho?

143
00:20:40,507 --> 00:20:42,871
Na sua gaiola

144
00:20:43,075 --> 00:20:44,404
Aonde ele canta ?

145
00:20:44,608 --> 00:20:49,007
Na parede,
Não me faça estas perguntas cretinas

146
00:20:53,699 --> 00:20:56,756
O Sr. Biberkopf podia cantar
algo, como a canção da gaiola.

147
00:21:01,481 --> 00:21:04,430
Isso mesmo, isso ae.

148
00:21:07,130 --> 00:21:11,120
De que canção vocês lembrariam?
O grupo, que canções vocês sabem tocar?

149
00:21:12,443 --> 00:21:17,035
Que tal... "Eu Tinha um Camarada"?

150
00:21:17,674 --> 00:21:22,766
Eu tinha um camarada

151
00:21:22,975 --> 00:21:27,270
Você não poderia encontrar um homem melhor

152
00:21:28,708 --> 00:21:33,163
Mas agora está tudo acabado
e eu paguei minhas dívidas

153
00:21:37,574 --> 00:21:41,506
Eu estou começando
tudo de novo agora

154
00:21:37,574 --> 00:21:41,506
Haverá muito suor e trabalho duro

155
00:21:41,708 --> 00:21:45,435
O novo Biberkopf
detém seu ímpeto

156
00:21:45,641 --> 00:21:49,266
O velho Biberkopf
não existe mais

157
00:21:49,474 --> 00:21:53,736
O velho Biberkopf
está morto, morto, morto

158
00:21:59,994 --> 00:22:03,329
Tá achando que agente é o quê ?

159
00:22:05,537 --> 00:22:09,830
Achem um novo bar para o Sr. Biberkokf.

160
00:22:15,463 --> 00:22:16,983
Que foi?

161
00:22:18,220 --> 00:22:21,366
O cavalheiro procura um novo bar,
Aqui não é suficientemente elevado.

162
00:22:29,068 --> 00:22:32,078
- Me dê licença!
- A mando de quem?

163
00:22:33,117 --> 00:22:34,166
Meu!

164
00:22:39,034 --> 00:22:40,800
Eu pagarei pelos copos.

165
00:22:40,884 --> 00:22:43,533
Biberkopf, não precisava
assustar meus clientes.

166
00:22:43,986 --> 00:22:48,306
Vamos Cilly, sei o que se passa aqui.

167
00:22:55,658 --> 00:22:57,839
- Vamos por aqui!
- Não, vamos por aqui.

168
00:22:58,779 --> 00:23:01,712
- Não vamos lá, vamos por aqui.
- Não! Iremos por aqui.

169
00:23:03,510 --> 00:23:05,130
Vamos lá, ora!

170
00:23:58,683 --> 00:24:01,399
Quem vai pagar a janela?

171
00:24:01,628 --> 00:24:03,013
Vá ver o que está passando.

172
00:24:03,020 --> 00:24:06,493
- Por que não vais tu?
- E ainda acha que é macho!

173
00:24:09,218 --> 00:24:11,591
Fido, vem cá! Vem aquí!

174
00:24:16,928 --> 00:24:17,928
Fido, vem cá !

175
00:24:20,269 --> 00:24:21,489
Que você está fazendo aqui? Tá maluco!

176
00:24:30,627 --> 00:24:31,569
Tá bem?

177
00:24:33,385 --> 00:24:35,941
Escolheram a pessoa errada
para uma peleia.

178
00:24:37,753 --> 00:24:39,563
Vamos Franz, aqui o teu chapéu.
Tudo bem contigo?

179
00:25:07,939 --> 00:25:11,226
O que está havendo aqui, Senhor?

180
00:25:11,227 --> 00:25:13,648
Ah, você tão pouco sabe?

181
00:25:16,662 --> 00:25:19,056
Se faz de surdo-mudo.

182
00:25:45,868 --> 00:25:48,483
- O que você quer? Sobre Franz ainda?
- Franz ainda virá.

183
00:25:49,179 --> 00:25:51,800
- Flores?
- Sim, por favor. Aqui Cilly.

184
00:25:56,035 --> 00:25:57,283
Não posso aceita-las.

185
00:25:59,862 --> 00:26:02,492
- Como você achas que isto irá acabar?
- Espere e verá.

186
00:26:02,493 --> 00:26:05,122
- Vão viver do quê? Vão catar lixo?
- Você vai ver.

187
00:26:05,740 --> 00:26:07,545
Mesmo lhe quebrando os osso
Ele não irá mudar de idéia.

188
00:26:07,546 --> 00:26:08,546
Malandrinha!

189
00:26:11,604 --> 00:26:13,519
Reinhold, há outros caras.
Te consigo dez outros tipos!

190
00:26:13,520 --> 00:26:15,980
Preciso é dele! Coopere comigo!

191
00:26:16,027 --> 00:26:17,292
Deixa Franz em paz!

192
00:26:17,293 --> 00:26:19,823
Tá apaixonadinha, não é?
E já não quer me ajudar?

193
00:26:21,839 --> 00:26:23,808
- Não!
- Diga outra vez!

194
00:26:23,809 --> 00:26:24,793
Me solta !

195
00:26:32,791 --> 00:26:41,352
Ah, aqui estão, venham aqui! você é meu amigo,
me salvou a vida, toma, minha coroa.

196
00:27:09,324 --> 00:27:12,839
Franz, meu querido Franz.

197
00:27:14,886 --> 00:27:19,839
O que se passa?
Tô boiando.

198
00:27:22,468 --> 00:27:25,969
Franz, não acha que agente
deveria ir a outra parte?

199
00:27:26,508 --> 00:27:29,463
- Por que?
- Tenho dinhero, te empresto um pouco.

200
00:27:30,179 --> 00:27:31,709
Por que? Aqui está legal.

201
00:27:32,871 --> 00:27:36,658
Ele liberou todo pessoal
agora à noite estamos lascados.

202
00:27:36,693 --> 00:27:40,078
Teremos um substituto à altura.

203
00:27:40,496 --> 00:27:42,475
Quem?

204
00:27:48,709 --> 00:27:52,962
- Ah, o gaiola. É um homem decente.
- você vai ver como logo muda de caráter.

205
00:27:54,353 --> 00:27:56,170
Quero mudanças, um sobradinho no suburbio.

206
00:27:57,273 --> 00:27:58,759
Pode entrar!

207
00:28:01,366 --> 00:28:04,759
Cilly, um homem diz que quer falar contigo.

208
00:28:10,448 --> 00:28:14,762
Essa declaração de imposto de renda
ainda vai acabar comigo.

209
00:28:15,345 --> 00:28:19,565
Reinhold pediu para dizer que precisamos
de alguem hoje noite. você sabe o que é.

210
00:28:20,864 --> 00:28:22,548
Queres ajuda de Franz.

211
00:28:36,789 --> 00:28:41,449
Reinhold enviou este bilhete.
Vá vê-lo.

212
00:28:41,484 --> 00:28:45,829
Eu preciso lhe repetir!
Essa história já está acabando comigo.

213
00:28:47,749 --> 00:28:51,206
Reinhold é um tipo decente, apesar de tudo.
As vezes, nossa primeira impressão não é correta.

214
00:28:54,019 --> 00:28:57,591
- Eu te encontro no bar, até mais.
- Está certo. Até mais!

215
00:29:08,140 --> 00:29:11,120
- Aonde estamos indo?
- À Pankow.

216
00:29:12,369 --> 00:29:17,245
Primeiro pegamos a turma no caminho.
Logo faremos nosso trabalho.

217
00:29:17,280 --> 00:29:20,034
Não, não poderei fazer-lo.
Cilly está me esperando.

218
00:29:20,141 --> 00:29:24,152
- Que ela venha também.
- Imagina, ela perderia a cabeça.

219
00:29:32,261 --> 00:29:33,924
Henschke!

220
00:29:44,830 --> 00:29:48,363
- Reinhold ainda não chegou?
- Não, todos já se foram.

221
00:29:49,700 --> 00:29:52,219
- E Biberkopf?
- Ele também.

222
00:29:55,395 --> 00:30:03,544
Quê? Por que estás nervosa? É só
uma farrinha, nada de mais.

223
00:30:11,610 --> 00:30:14,958
- Quê?
- Espero que Franz não vá foder tudo.

224
00:30:15,000 --> 00:30:16,351
Relaxa meu velho, ele só precisa de
um pequeno incentivo.

225
00:30:17,646 --> 00:30:19,384
Aah, preciso de um trago!

226
00:30:20,584 --> 00:30:23,756
- Shhhh !
- Não podiam ter esperado um minutos?

227
00:30:46,227 --> 00:30:47,928
Sem cigarro aqui!

228
00:30:48,579 --> 00:30:50,277
- Por quê?
- Porque eu tô dizendo!

229
00:30:53,940 --> 00:30:55,265
Era um cigarro novinho.

230
00:30:56,751 --> 00:30:59,822
Espera aqui.
Se você notar algo estranho, me assovia.

231
00:31:02,647 --> 00:31:04,091
Assoviar?

232
00:31:04,505 --> 00:31:05,884
Não sabe?

233
00:31:52,829 --> 00:31:54,664
Preciso ir embora!

234
00:31:57,982 --> 00:32:01,944
- Cale a boca!
- Preciso sair!

235
00:32:54,144 --> 00:32:58,785
- Esse não é um de nossos carros.
- Outro carro ?! Alguém deve ter nos dedurado.

236
00:33:00,004 --> 00:33:01,927
- Parece a policia.
- A policia?

237
00:33:18,475 --> 00:33:21,551
Saí fora seu porco!

238
00:33:30,219 --> 00:33:31,914
Não vai nos dedurar nunca mais.

239
00:33:31,915 --> 00:33:35,305
- Ele aprendeu a lição.
- Eu te disse que ele ia causar problemas!

240
00:33:43,459 --> 00:33:44,976
Que foi isso, Karl?

241
00:33:45,050 --> 00:33:48,900
Quanto buraco nessa estrada,
Não consigo ver nada por aqui.

242
00:34:14,228 --> 00:34:16,546
- Quem está aí?
- Abra a porta!

243
00:34:27,565 --> 00:34:28,836
Levou nada mais que o necessário.

244
00:34:31,875 --> 00:34:33,838
Aonde está Franz?

245
00:34:35,436 --> 00:34:39,161
- O que ela faz aquí?
- Queria até chamar a polícia!

246
00:34:40,409 --> 00:34:43,285
Por muito pouco não nos ferrou ..
tu e teu Biberkopf.

247
00:34:44,281 --> 00:34:46,903
- O que aconteceu com Franz?
- Ele foi enquadrado-.

248
00:34:47,420 --> 00:34:49,633
Quem?! Vocês mentem !!

249
00:34:50,086 --> 00:34:52,250
Cala a boca!

250
00:34:52,785 --> 00:34:55,755
Henschke! Vamos indo, por alguns días.
Eu te avisarei aonde estaremos.

251
00:34:56,661 --> 00:34:57,913
Cala boca! Venha aqui!

252
00:36:07,659 --> 00:36:11,963
Eh, Sr. Biberkopf, como está?

253
00:36:14,138 --> 00:36:17,259
Bem vindo de volta ! Você
ficou fora por quase tres semanas.

254
00:36:20,218 --> 00:36:23,203
Isto ai que você ta fazendo é um grogue?

255
00:36:23,603 --> 00:36:26,920
Não, veja.

256
00:36:28,779 --> 00:36:31,903
- Espero nao pagar por isso, né?
- Não se assuste, é pra bandagem.

257
00:36:34,463 --> 00:36:37,531
Não te conheço. Como te chamas?

258
00:36:39,197 --> 00:36:40,429
Paula.

259
00:36:43,589 --> 00:36:45,306
Paula? Não conheço nenhuma.

260
00:36:52,512 --> 00:36:54,602
O que houve ai?

261
00:36:57,340 --> 00:37:02,223
Estás se recuperando, Sr. Biberkopf.
De lesões menores na cabeça e no braço.

262
00:37:03,283 --> 00:37:06,189
Preciso sair daquí! tenho
trabalho à fazer! Preciso sair!

263
00:37:09,023 --> 00:37:11,032
Eu vou chamar um médico. Um momento.

264
00:37:13,262 --> 00:37:19,925
O que está havendo aqui?
O que está ocorrendo?

265
00:37:27,306 --> 00:37:30,623
Me desculpe, mas precisamos verificar seus
dados. Não se importa, não é?

266
00:37:33,951 --> 00:37:38,065
Você foi atropelado por um carro
em 12 de Maio, na Rua Eberswalder Strasse.

267
00:37:38,632 --> 00:37:41,872
Você é Biberkopf. Franz.

268
00:37:43,026 --> 00:37:48,721
Acidente de carro. Basicamente,
Você pechou com o veículo, correto?

269
00:37:51,264 --> 00:37:54,343
Não, não, não!

270
00:38:51,119 --> 00:38:57,161
- Não é casado nem tem filhos.
- Mas é cada pergunta mais idiota.

271
00:38:57,239 --> 00:38:59,901
Não fale assim.

272
00:38:59,902 --> 00:39:05,426
Meu colega é um bom médico,
E tu, vá e termine sua ronda.

273
00:39:06,491 --> 00:39:11,754
Então você é um vendedor ambulante.
O que você estava fazendo exatamente?

274
00:39:12,739 --> 00:39:19,268
É muito gentil de sua parte doutor
sentar-se um pouco aquí comigo. Eu queria ..

275
00:39:19,269 --> 00:39:25,797
Os outros querem saber até quando
ficarei de braço enfaixado.

276
00:39:27,070 --> 00:39:30,690
Já está ansioso, não é verdade ?

277
00:39:31,219 --> 00:39:37,794
Você tem uma mão muito forte.
Aperte aqui, firme! Isto, bom.

278
00:39:40,141 --> 00:39:43,244
- você é um homem de verdade, Biberkopf.
- É verdade.

279
00:39:44,206 --> 00:39:47,641
Foi um acidente trágico.

280
00:39:49,035 --> 00:39:55,107
Você teve uma fratura no crânio
E seu braço não pudemos salva-lo.

281
00:40:03,959 --> 00:40:05,143
Oh, meu braço se foi então.

282
00:40:13,181 --> 00:40:16,470
M-m-muito obrigado por me deixar saber.

283
00:40:17,765 --> 00:40:19,385
Bem.

284
00:40:22,426 --> 00:40:26,452
Você tem um trabalho duro aqui também.

285
00:40:26,453 --> 00:40:30,479
Andar pelo pessoal, contando
Estas coisas...

286
00:40:31,187 --> 00:40:35,794
Sim, este é parte do meu trabalho.
Logo logo você sai daí.

287
00:40:36,203 --> 00:40:38,223
- Amanhã?
- Não, dentro de mais alguns dias.

288
00:40:38,224 --> 00:40:40,243
- Mas amanha eu já poderia trabalhar.
- Não, não não.

289
00:40:40,899 --> 00:40:44,108
Mas se eu ficar deitado tanto
tempo assim meu negócio está fodido.

290
00:40:44,109 --> 00:40:47,317
Preciso levantar agora.

291
00:40:48,202 --> 00:40:53,896
Amor vai, Amor vem

292
00:40:54,102 --> 00:40:58,830
Nenhum governo pode proibi-lo

293
00:40:59,035 --> 00:41:03,831
As loiras hoje
Uma morena amanhã

294
00:41:04,035 --> 00:41:08,797
Quem quer comprometer seu coração

295
00:41:04,002 --> 00:41:13,128
Tira a sorte com quem vem

296
00:41:13,336 --> 00:41:17,791
Não é vergonha aproveitar a vida

297
00:41:18,169 --> 00:41:21,726
Amor vai, Amor vem

298
00:41:23,898 --> 00:41:26,644
É proibido esmolar ou cantar.
O Proprietario.

299
00:41:25,802 --> 00:41:30,860
Bate uma brisa
e quando se vê já foi

300
00:41:34,002 --> 00:41:38,435
Ninguém faz muito barulho
sobre o amor nestes dias

301
00:41:38,635 --> 00:41:42,965
Você se dá bem
Ou você se dá mal

302
00:41:43,602 --> 00:41:46,125
Um dia é como um ano

303
00:41:48,116 --> 00:41:53,874
Senhorita, por favor podería pegar um troco
em meu bolso? Não posso fazer eu mesmo.

304
00:41:54,336 --> 00:42:00,030
Amor vem, Amor se vai

305
00:42:00,368 --> 00:42:04,131
Nenhum governo pode proibi-lo

306
00:42:06,151 --> 00:42:09,185
Ponha o resto aí.

307
00:42:32,809 --> 00:42:34,857
Que está ocorrendo aqui?

308
00:42:34,400 --> 00:42:36,636
Você deveria pendurar uma placa em torno de
pescoço que diga "cego".

309
00:42:36,650 --> 00:42:38,454
Se não ninguém vai notar.

310
00:42:39,133 --> 00:42:41,326
Pare de interromper o meu negócio.

311
00:42:44,969 --> 00:42:48,065
Ensine boas maneiras a esse homem!

312
00:42:49,039 --> 00:42:52,418
Vejo você depois. Que tal?
Märchenbrunnen, Friedrichshain.

313
00:43:30,695 --> 00:43:33,905
Aí está!

314
00:43:34,946 --> 00:43:38,082
O que você faz com
aquele pé rapado?

315
00:43:39,329 --> 00:43:42,086
- Você foi um soldado durante a guerra?
- Claro!

316
00:43:43,347 --> 00:43:47,821
- Qual seu nome?
- Biberkopf, Franz.

317
00:43:49,119 --> 00:43:51,124
- Eu sou Sonja.
- Você é da Polônia?

318
00:43:51,626 --> 00:43:53,136
Não, de Bernau.

319
00:43:53,896 --> 00:43:56,510
Mas então seu nome
não deveria ser Sonja.

320
00:43:56,511 --> 00:43:59,124
O nome é por minha aparência.

321
00:44:02,492 --> 00:44:05,144
- Você está bem?
- Sim, mais ou menos.

322
00:44:06,017 --> 00:44:09,822
- Você tem uma pensão, hein?
- Às vezes recebo algo, mas não regularmente.

323
00:44:16,398 --> 00:44:17,977
Você vai me levar com você?

324
00:44:22,166 --> 00:44:24,540
Não, melhor não.

325
00:44:25,222 --> 00:44:27,035
O quê?

326
00:44:37,890 --> 00:44:40,171
Eu te levarei.

327
00:44:51,040 --> 00:44:53,240
Mas, na minha casa teu nome não é Sonja.

328
00:44:54,279 --> 00:44:57,249
Vou te chamar ...

329
00:44:59,800 --> 00:45:00,700
Mieze!

330
00:45:01,799 --> 00:45:03,586
- Ok, Mieze.
- Bem, como você está, Mieze?

1
00:45:10,559 --> 00:45:13,201
- Tu.. Tu!
- Que diabos?

2
00:45:14,778 --> 00:45:16,901
Biberkopf está de volta. Ele perguntou sobre você.

3
00:45:18,234 --> 00:45:20,306
Quem?

4
00:45:20,607 --> 00:45:22,678
Biberkopf.
Não deveria ter te largado depois disto?

5
00:45:23,918 --> 00:45:30,285
Sei lá, por quê? O que você quer?

6
00:45:46,286 --> 00:45:48,339
- Oi Karl.
- Olá.

7
00:45:54,387 --> 00:45:57,244
A esquerda. Ela vem do coração.

8
00:46:00,024 --> 00:46:01,471
Como vai você?

9
00:46:04,145 --> 00:46:06,910
Indo e levando.

10
00:46:07,987 --> 00:46:12,858
Acabo de sair do hospital.
Era caso de vida ou morte.

11
00:46:16,502 --> 00:46:20,174
Queria visitar essa moçada
e ver como tudo vai indo.

12
00:46:20,209 --> 00:46:22,295
Sim, tudo bem.

13
00:46:23,971 --> 00:46:26,279
Fico feliz em ouvir isso.

14
00:46:32,492 --> 00:46:33,959
Há mais alguém aqui?

15
00:46:35,059 --> 00:46:36,097
Nah!

16
00:46:38,243 --> 00:46:40,806
- Então, adeus.
- Tchau.

17
00:46:41,287 --> 00:46:43,581
Cilly perguntou por ti um par de vezes.

18
00:46:45,620 --> 00:46:49,323
Ela mudou depois de encontrar
aquele cavalheiro do oeste.

19
00:46:50,689 --> 00:46:53,084
Bom saber. Tchau.

20
00:47:04,252 --> 00:47:06,864
você compreende ele?

21
00:47:17,074 --> 00:47:21,087
Olá? Quem fala?

22
00:47:23,067 --> 00:47:29,631
Não, eu não entendo.
Oh, é você Henschke!

23
00:47:31,558 --> 00:47:33,925
O quê? Franz?

24
00:47:34,596 --> 00:47:35,996
Sim, ele esteve aqui!

25
00:47:37,659 --> 00:47:39,064
Como ele está?

26
00:47:39,620 --> 00:47:42,344
Bem e saudável!
Voltará.

27
00:47:43,826 --> 00:47:48,380
Bem, sim, obrigado.

28
00:48:32,797 --> 00:48:34,952
Anda procurando por Reinhold.

29
00:48:35,619 --> 00:48:37,758
Vamos segui-lo! Você fica aqui.

30
00:48:53,667 --> 00:48:59,063
Mãos ao alto!

31
00:49:01,746 --> 00:49:03,405
Só me sobra a esquerda.

32
00:49:05,486 --> 00:49:07,284
O que você está fazendo aqui?

33
00:49:08,838 --> 00:49:10,593
Guarda isso!

34
00:49:14,899 --> 00:49:16,723
O que você quer de mim?

35
00:49:17,639 --> 00:49:20,009
Eu quero fazer as pazes.

36
00:49:20,531 --> 00:49:21,916
Não engulo esta, imbecil.

37
00:49:25,443 --> 00:49:29,423
Meu braço se foi..
no mais estou bem.

38
00:49:30,275 --> 00:49:31,647
O que mais?

39
00:49:32,088 --> 00:49:33,529
Nada mais.

40
00:49:34,058 --> 00:49:37,077
- Eu sei o que você quer de mim!
- Eu só quero fazer as pazes.

41
00:49:38,825 --> 00:49:44,503
Provavelmente não irá acreditar em mim.
Meu braço sumiu, não vai crescer de novo.

42
00:49:44,580 --> 00:49:45,914
E agora estou aqui.

43
00:49:46,545 --> 00:49:51,711
- Você quer dinheiro de mim?
- Dinheiro? Ganhar, sim.

44
00:49:52,979 --> 00:49:56,668
Junto com os colegas, quero ganhar dinheiro.
Trabalhando em grupo.

45
00:49:58,124 --> 00:50:04,710
Eu pensei que eu poderia trabalhar de forma
mais respeitável, mas eu fui um tolo.

46
00:50:06,390 --> 00:50:08,363
Agora, eu estou aqui.

47
00:50:09,073 --> 00:50:11,957
O que poderia fazer?
Tocar realejo?

48
00:50:12,008 --> 00:50:14,041
Não, gosto mais de ser ladrão.

49
00:50:15,578 --> 00:50:19,768
Eu fiz o melhor que pude.

50
00:50:19,769 --> 00:50:23,959
Mas isto já era agora, para sempre.
Você perdendo a cabeça ou não.

51
00:50:25,196 --> 00:50:28,708
- É que a sua nova postura?
- Não, não, não!

52
00:50:30,036 --> 00:50:37,564
Eu fiz o melhor que pude!
Agora eu estou aqui e aqui vou ficar!

53
00:50:40,925 --> 00:50:42,778
Você pode pensar sobre isso.

1
00:51:02,388 --> 00:51:05,549
- O que você está fazendo aqui?
- Franz, vamos pra casa, por favor!

2
00:51:06,512 --> 00:51:07,955
O que aconteceu?

3
00:51:08,804 --> 00:51:10,990
- O que aconteceu?
- Não é do seus negócios!

4
00:51:11,659 --> 00:51:14,051
Tudo vai ficar bem.

5
00:51:15,370 --> 00:51:18,136
Você realmente acha isso?

6
00:51:19,159 --> 00:51:22,947
Tenho passado fome e frio,
mas no fim tudo corre bem.

7
00:51:33,108 --> 00:51:35,032
você és Mieze?

8
00:51:36,800 --> 00:51:39,144
Eu era a namorada de Franz.

9
00:51:40,478 --> 00:51:42,544
Eu sou Cilly.

10
00:51:43,162 --> 00:51:45,350
A verdade é que não sei nada sobre Franz.

11
00:51:48,676 --> 00:51:50,632
você és muito bonita.

12
00:51:51,283 --> 00:51:54,028
- O que você quer saber?
- Tudo!

13
00:51:54,660 --> 00:51:57,740
Sem chance. Um cara com só um braço.

14
00:51:58,219 --> 00:52:01,715
Nós poderíamos comprar um realejo
e dar-lhe 2 pratas.

15
00:52:02,538 --> 00:52:04,873
Vamos se ligar nesse rapaz!

16
00:52:04,874 --> 00:52:07,209
Por que precisamos
de um homem com um braço?

17
00:52:07,761 --> 00:52:09,689
Por que precisamos de
um homem sem miolos?

18
00:52:10,139 --> 00:52:12,345
- Como assim?
- Ele está começando a pensar racionalmente.

19
00:52:13,002 --> 00:52:15,359
Ele só quer espionar!

20
00:52:15,400 --> 00:52:19,829
Eu sei o que ele quer. Vamos
testa-lo, e eu responderei por seus atos.

21
00:52:28,190 --> 00:52:33,816
Mieze, você vai lidar com isso!
Você será tratada como lixo.

22
00:52:34,266 --> 00:52:37,199
Eu vou trabalhar para ele,
mesmo que isso signifique tocar no realejo.

23
00:52:37,234 --> 00:52:40,451
Eu conheço muito bem esses caras.

24
00:52:40,452 --> 00:52:43,669
Tenha cuidado para não ser uma má influência
para ele. Você entendeu?

25
00:52:45,458 --> 00:52:47,070
Amanhã à tarde, ok?

26
00:52:48,561 --> 00:52:50,209
Biberkopf O que vai ser de verdade
com a gente?

27
00:52:50,717 --> 00:52:53,249
Certo! O que há de errado com isso?

28
00:53:04,319 --> 00:53:06,849
Um fardo de tweed 75-02.

29
00:53:07,684 --> 00:53:10,840
Meio fardo de fios 75-64.

30
00:53:11,629 --> 00:53:14,025
Um fardo de tweed 75-66.

31
00:53:14,802 --> 00:53:16,529
Quantos fardos estão faltando?

32
00:53:17,958 --> 00:53:20,324
Meio fardo de fios 75-69

33
00:53:20,936 --> 00:53:24,701
Meio fardo de fios 75-98

34
00:53:24,840 --> 00:53:27,152
Ainda ontem a minha mulher me disse
que esta porta era inviolável.

35
00:53:27,153 --> 00:53:29,464
E foram através do telhado!

36
00:53:30,200 --> 00:53:32,432
Levaram excelente
mercadorias da Inglaterra!

37
00:53:33,679 --> 00:53:35,809
Os senhores,
não mostram nenhum patriotismo.

38
00:53:36,989 --> 00:53:38,295
Bons tecidos Ingleses!

39
00:53:39,941 --> 00:53:41,721
Bons tecidos Ingleses, o Sr. Biberkopf!

40
00:53:42,199 --> 00:53:44,363
Eu prefiro contar com isso!
Nunca poderia enganar a mim mesmo.

41
00:53:45,208 --> 00:53:47,907
Pare de me fazer cócegas!

42
00:53:49,778 --> 00:53:52,083
Eu vou mandar alguém pegar meus trapos
mais tarde.

43
00:53:52,600 --> 00:53:55,776
Mieze! Olhe! Pasme!

44
00:53:58,452 --> 00:54:03,608
- Estás muito elegante!
- Olhe para mim! A roupa faz o homem!

45
00:54:04,629 --> 00:54:08,816
- É a sua vez!
- Não, não, não!

46
00:54:08,817 --> 00:54:13,003
Ah, vamos lá! O negócio anda tão bem
que podemos pagar roupas decentes, certo?

47
00:54:14,332 --> 00:54:16,828
- Terá o seu dinheiro! Tchau.
- Assim espero. Adeus, Sr. Biberkopf.

48
00:54:33,385 --> 00:54:34,710
Duas garrafas de espumante!

49
00:54:39,779 --> 00:54:42,730
Aonde é a festa?

50
00:55:22,703 --> 00:55:26,506
- Eu sabia!
- Apenas algumas "celebridades".

51
00:55:55,840 --> 00:56:00,216
Não, eu disse que não vai rolar.
Eu não estou bem vestida.

52
00:56:00,881 --> 00:56:01,884
Você escolhe.

53
00:56:02,449 --> 00:56:04,797
Caras como nós, com bom aspecto.

54
00:56:04,798 --> 00:56:07,146
Eu não vou deixar Franz
se aproveitar de mim.

55
00:56:08,014 --> 00:56:12,276
Olhe pra ele, poderia causar problemas
com o seu hábito de gastar dinheiro.

56
00:56:12,277 --> 00:56:14,408
É um amador!

57
00:56:14,982 --> 00:56:17,864
Ele só quer se vangloriar.

58
00:56:28,535 --> 00:56:32,049
Dê-me 30 desses! Quanto?

59
00:56:32,060 --> 00:56:38,630
- 15 pratas.
- 15 ... Dez, 20 para você.

60
00:56:38,665 --> 00:56:40,725
Fique com o troco.

61
00:56:42,911 --> 00:56:45,586
Dá-me algo para beber. Eu estou com sede.

62
00:56:48,427 --> 00:56:49,989
A vida é maravilhosa!

63
00:56:50,178 --> 00:56:55,743
Ah, Reinhold! Deixem-me apresentar:
Este é meu amigo o Conde Casanova.

64
00:56:56,870 --> 00:56:58,626
Deixe-o aqui!

65
00:57:00,172 --> 00:57:03,709
Olhe para estas 3 musas de Pankow.

66
00:57:04,088 --> 00:57:08,001
Fica de lado um pouco,
Quero conversar com meu amigo.

67
00:57:09,806 --> 00:57:12,846
Reinhold, é sempre um prazer vê-lo.

68
00:57:15,375 --> 00:57:18,298
Este não precisa instalar um radiador
para se resfriar.

69
00:57:22,250 --> 00:57:30,910
O quê? Não fique zangado com elas.
Vamos, meninas, pra fora!

70
00:57:32,417 --> 00:57:34,690
Eu digo que as mulheres são um problema.

71
00:57:34,700 --> 00:57:40,902
Mas em casa, tenho uma maravilhosa.
Uma jóia!

72
00:57:41,225 --> 00:57:43,165
Então por que você não trouxe?

73
00:57:43,206 --> 00:57:46,765
É melhor deixar a mulher que você
quer em casa. Os tipos são demais curiosos.

74
00:57:47,825 --> 00:57:52,529
E agora? Não fazem nada
exceto roubar e enganar, esses criminosos!

75
00:57:53,054 --> 00:57:57,066
- Criminosos?
- E Franz começa a me assustar também.

76
00:57:57,985 --> 00:58:01,368
Franz?
Já esteve na cadeia. Em Tegel.

77
00:58:03,519 --> 00:58:10,325
4 anos. Na prisão!
Sim, até mesmo Franz.

78
00:58:11,703 --> 00:58:14,363
Te digo que é adorável. Tem fidelidade.

79
00:58:15,485 --> 00:58:18,083
- O menu?
- Limonada, por favor.

80
00:58:18,625 --> 00:58:23,742
Você e sua limonada. Comece a beber isto,
Espumante!

81
00:58:24,261 --> 00:58:26,963
E verá o mundo com olhos diferentes.

82
00:58:27,900 --> 00:58:30,903
Meu Deus, estão tocando minha música favorita!

83
00:58:35,530 --> 00:58:41,463
Quando um homem de 30 anos

84
00:58:41,663 --> 00:58:43,720
Tem a vida

85
00:58:43,930 --> 00:58:46,794
A seus pés

86
00:58:47,297 --> 00:58:52,059
Logo seus cabelos ficaram branco

87
00:58:52,264 --> 00:58:56,060
E as rugas começam a aparecer

88
00:58:56,797 --> 00:58:59,820
Qual é lance de ter seus 30

89
00:59:00,030 --> 00:59:03,087
deixar o dinheiro não gasto
neste caminho

90
00:59:03,297 --> 00:59:06,161
Marchar por aí, todo esse lance

91
00:59:06,363 --> 00:59:09,921
E não levarmos nada?

92
00:59:11,597 --> 00:59:13,188
Não !

93
00:59:13,397 --> 00:59:18,728
Só passamos uma vez na vida

94
00:59:19,263 --> 00:59:25,821
Só temos uma chance
com mulheres, licores e cervejas

95
00:59:26,030 --> 00:59:32,952
Sim, deixe a grande
carroça da vida chegar

96
00:59:33,563 --> 00:59:35,688
Adieu, Berlin

97
00:59:36,697 --> 00:59:39,458
Já estamos indo

98
00:59:53,144 --> 00:59:57,324
Agora vamos anunciar os ganhadores do nosso
concurso para os 3 melhores trajes de banho.

99
01:00:00,244 --> 01:00:03,519
O primeiro prémio vai para Miss Klawitter.
Uma peça de seda chinesa.

100
01:00:07,902 --> 01:00:12,519
O segundo prémio vai para a Miss Hanni Benke,
Um bola de cristal.

101
01:00:15,911 --> 01:00:19,355
O terceiro prémio vai para a Miss Schulz
Uma linda bolsa!

102
01:00:54,546 --> 01:01:00,641
Mieze, há mais uma coisa que quero
te dizer, vigie Reinhold.

103
01:01:01,314 --> 01:01:04,531
- Reinhold?
- Sim,esse Reinhold é perigoso.

104
01:01:05,753 --> 01:01:10,280
- Reinhold?
Ok, o farei.

105
01:01:12,269 --> 01:01:19,554
Mieze espere um pouco.
Está frio lá fora e você vai congelar.

106
01:01:24,109 --> 01:01:26,644
Aqui, vou emprestar a minha pele.

107
01:01:40,185 --> 01:01:42,770
Ela tinha um bom trabalho, não é?

108
01:01:44,707 --> 01:01:50,542
Você verá de verdade, o doce que é.
E tão fiel.

109
01:01:50,958 --> 01:01:52,664
Você acharia o mesmo
naquele bar.

110
01:01:53,124 --> 01:01:55,396
Pare de falar sobre este bar.

111
01:01:58,317 --> 01:02:03,419
Aí vem.
Te esconde e fica quieto!

112
01:02:14,351 --> 01:02:16,434
Alto Mieze, pare!

113
01:02:16,951 --> 01:02:21,676
Prometa-me que não vai olhar
atrás da cortina.

114
01:02:22,956 --> 01:02:24,710
Prometo ...

115
01:02:26,365 --> 01:02:27,600
Eu prometo.

116
01:02:28,248 --> 01:02:33,276
Eu prometo que não vou olhar para trás da cortina.
- Sim. Vai.

117
01:02:37,342 --> 01:02:41,745
Eu suponho que você tem algo, certo?
Pare de me dar presentes!

118
01:02:42,260 --> 01:02:44,520
O que há de errado com isso?
Por que não?

119
01:02:44,901 --> 01:02:47,573
Nós temos tudo que precisamos.

120
01:02:47,574 --> 01:02:50,246
Eu tenho um vestido, você tem a sua roupa.
O que mais poderíamos precisar?

121
01:02:51,059 --> 01:02:52,668
É porque é bonito.

122
01:03:00,468 --> 01:03:06,183
- O quê?
- Franz, quero te dizer algo.

123
01:03:06,666 --> 01:03:08,186
Adiante!

124
01:03:08,632 --> 01:03:10,622
Quero levar esse meu velho vestido!

125
01:03:11,965 --> 01:03:13,130
Uau!

126
01:03:14,259 --> 01:03:16,676
Vamos procurar trabalho,
mesmo que em uma fábrica.

127
01:03:17,430 --> 01:03:19,118
Por quê? Por quê?

128
01:03:21,081 --> 01:03:22,518
Onde você conseguiu essa pele?

129
01:03:26,664 --> 01:03:28,067
Eu encontrei com uma velha amiga.

130
01:03:28,516 --> 01:03:29,961
- Ela disse coisas sobre mim, né?
- Não.

131
01:03:30,917 --> 01:03:33,126
- Mas deixou-lhe te dar esta pele!
- Sim!

132
01:03:33,598 --> 01:03:35,763
E eu não posso?
Não posso dar-lhe alguma coisa?

133
01:03:36,108 --> 01:03:38,850
Franz, vamos pegar
nossas roupas velhas e...

134
01:03:38,851 --> 01:03:41,592
- O que mais aconteceu?
- Nada!

135
01:03:47,150 --> 01:03:53,666
Onde você o conheceu? Nas ruas?
E eu arriscando a minha vida!

136
01:03:55,926 --> 01:03:58,385
Você é uma puta! Deixe-me sozinho!

137
01:04:02,574 --> 01:04:13,043
Vagabunda!
Arrisco a minha vida e trabalho duro!

138
01:04:27,038 --> 01:04:34,684
Saia da minha casa! Deixe-me sozinho!

139
01:04:41,888 --> 01:04:45,243
Abra a porta! É a minha casa!

140
01:04:54,538 --> 01:04:58,462
Fora! Fora daqui!

141
01:05:00,832 --> 01:05:02,276
Mas eu salvei sua vida!

142
01:05:03,706 --> 01:05:16,234
Fora! Miserável! Fora! Te vá!

143
01:05:28,930 --> 01:05:31,568
Sim, ela é doce e leal.

144
01:06:04,701 --> 01:06:08,720
Estava quase matando ela.
Como à Ida.

145
01:06:11,666 --> 01:06:16,581
Eu quero ser um homem digno,
mas é muito difícil.

146
01:06:19,481 --> 01:06:21,741
Estamos no caminho.

1
01:06:29,980 --> 01:06:35,661
Estou indo para o campo,
já não agüento mais isso.

2
01:06:36,796 --> 01:06:41,320
Todavia ainda temos muito
em Weissensee, pra fazer a limpa.

3
01:06:41,321 --> 01:06:45,844
Ede e Biberkopf
tem de vir.

4
01:06:46,263 --> 01:06:47,730
- Você vai precisar de Franz?
- Sim

5
01:06:49,418 --> 01:06:52,439
- Quanto tempo vocês estarão fora?
- Pelo menos até o anoitecer.

6
01:06:53,635 --> 01:06:54,488
Bom.

7
01:07:13,668 --> 01:07:18,153
Olá Senhorita. Eu só queria dar-lhe uma mensagem
nosso amigo Biberkopf ...

8
01:07:19,230 --> 01:07:20,785
Venha para casa esta tarde.

9
01:07:21,662 --> 01:07:22,794
Ele te disse para fazer isso?

10
01:07:23,940 --> 01:07:24,795
Não exatamente.

11
01:07:26,668 --> 01:07:33,989
Mas eu pensei que eu também podia ver-te
e esclarecer o que aconteceu ontem à noite.

12
01:07:38,629 --> 01:07:40,930
- O que você quer?
- Já te disse.

13
01:07:42,598 --> 01:07:45,465
E não há nada de errado
em se visitar uma senhora bonita.

14
01:07:46,466 --> 01:07:50,565
- Não há nada de errado com isso!?
- É um bom dia, vamos sair.

15
01:07:52,019 --> 01:07:54,044
- Franz vai se juntar a nós!
- Franz?

16
01:07:54,669 --> 01:07:56,794
Sim! Ele esteve conosco esta tarde.

17
01:07:57,779 --> 01:07:59,801
Sabe que nós somos amigos.

18
01:08:01,342 --> 01:08:05,302
Certo. É uma oportunidade
ter uma conversa com você sobre Franz.

19
01:08:06,472 --> 01:08:08,466
- Certo.
- Onde está ele?

20
01:08:09,467 --> 01:08:12,805
Em Freienwalde, Karl o encanador
precisou de uma mãozinha.

21
01:08:21,872 --> 01:08:25,424
Sobre Franz, vamos conversar agora.
Você o conhece há muito tempo.

22
01:08:25,809 --> 01:08:28,823
Eu poderia falar durante horas.
É um grande cara.

23
01:08:29,715 --> 01:08:32,029
- Meio estrambelhado, mas ...
- Ontem à noite chorou no vestibulo.

24
01:08:32,725 --> 01:08:34,667
- O quê?
- Não quero pensar naquilo que ele fez.

25
01:08:35,230 --> 01:08:37,926
- Ele não é um criminoso!
- Será que não começa a agir assim novamente?

26
01:08:38,560 --> 01:08:40,282
Não ele, eu!

27
01:08:40,756 --> 01:08:43,828
Com você, querida?
Ah, bem.

28
01:08:44,578 --> 01:08:46,946
Me dá um beijinho,
só um beijo!

29
01:08:49,313 --> 01:08:52,102
Você é uma boa menina.
Eu gosto disto.

30
01:08:54,284 --> 01:08:57,182
E ele perde tempo com a essa escória!
Você me envergonha!

31
01:08:57,647 --> 01:08:58,622
Sim, tenho vergonha de mim mesmo.

32
01:08:59,194 --> 01:09:04,405
- Me deixe! Eu não posso respirar!
- Como deseja, há ar de sobra!

33
01:09:16,221 --> 01:09:19,642
Ele pensa que pode me largar e me
avacalhar assim, na frente de todo mundo?

34
01:09:19,714 --> 01:09:22,266
Aí vem e me diz: Reinhold
Ele só pediu um beijinho, é?

35
01:09:27,739 --> 01:09:30,422
Deixe-me ir! Pegarei qualquer coisa
pra atirar nessa tua cara!

36
01:09:34,948 --> 01:09:37,385
Você sabe como perdeu o braço seu Franz?

37
01:09:37,386 --> 01:09:39,822
Ele se comportou como você,
relutando em seguir minhas regras!

38
01:09:40,394 --> 01:09:43,381
Então eu agarrei-o e
e joguei-o fora do carro.

39
01:09:47,670 --> 01:09:50,129
Assassino! Assassino!

40
01:09:52,902 --> 01:09:54,426
Socorro!

41
01:10:43,205 --> 01:10:45,288
- Vamos se embora!
- O que aconteceu?!

42
01:10:48,809 --> 01:10:50,495
Onde está Mieze?
Por que estava gritando?

43
01:10:50,496 --> 01:10:52,182
Não vai gritar mais.
Vamos nessa!

44
01:11:58,476 --> 01:12:01,828
Ela foi embora.
Não há nada que eu possa fazer.

45
01:12:04,473 --> 01:12:06,271
Deixou todas as suas coisas aqui.

46
01:12:07,379 --> 01:12:09,428
- Você bateu nela?
- Ah, nada disso.

47
01:12:10,500 --> 01:12:12,503
Ela está bem. Eu que
não sou bom o bastante para ela.

48
01:12:13,580 --> 01:12:16,629
- De repente.
- É.

49
01:12:18,047 --> 01:12:21,943
- Imagino com quem fugiu.
- Com quem?

50
01:12:22,676 --> 01:12:24,693
Com um rapaz que conheceu agora pouco.

51
01:12:24,694 --> 01:12:26,711
Eles se encontraram na rua.
Inclusive deu-lhe uma pele.

52
01:12:27,666 --> 01:12:30,503
- Uma pele?
- Sim

53
01:12:31,965 --> 01:12:33,798
Mas fui eu que dei-a.

54
01:12:36,881 --> 01:12:39,069
Que estranho. Onde ela estará?

55
01:12:41,233 --> 01:12:45,268
- Vamos busca-la, Franz.
- Ela vai voltar.

56
01:12:46,122 --> 01:12:50,659
- Não, vá buscá-la.
- Eu? Não vou atrás de mulher.

57
01:12:52,229 --> 01:12:54,008
Ela vai voltar em breve.

58
01:13:07,965 --> 01:13:11,983
- Eu preciso de 100 pratas.
- O quê?

59
01:13:18,064 --> 01:13:22,783
- Tome cuidado!
- Não, tenha cuidado tu.

60
01:13:36,485 --> 01:13:40,063
- Senhora Cilly!
- Onde está Reinhold?

61
01:13:40,758 --> 01:13:43,489
- Você está linda!
- Não importa.

62
01:13:54,774 --> 01:13:56,911
Que se passa querida?

63
01:13:59,259 --> 01:14:00,665
Onde está Mieze?

64
01:14:05,351 --> 01:14:08,277
- Hã?
- Você sabe onde está.

65
01:14:09,407 --> 01:14:15,760
Falei com caseira de Franz.
Estava em seu apartamento, a sós com ela.

66
01:14:19,539 --> 01:14:20,984
Olhe para mim!

67
01:14:25,152 --> 01:14:29,380
Já trouxe Franz pra trabalhar
e denovo preciso me sentir culpada?

68
01:14:29,427 --> 01:14:32,086
Me conta.

69
01:14:34,058 --> 01:14:35,243
Você é uma idiota.

70
01:14:43,419 --> 01:14:47,946
Um único fio de cabelo loiro, nada mais.
A menina segurava isto.

71
01:14:48,827 --> 01:14:51,428
Ele disse que a menina era morena, certo?

72
01:14:52,273 --> 01:14:54,324
Isto

73
01:14:54,682 --> 01:14:59,507
Um anexo ao mandado de detenção:
O culpado tem cabelo fino e loiro.

74
01:15:00,941 --> 01:15:03,070
- Leve isso para o comissário, Escritório 62.
- Certo.

75
01:15:16,850 --> 01:15:19,064
Tem algo errado? O quê?

76
01:15:19,490 --> 01:15:23,923
- Não é culpa minha, eu juro
- O quê?

77
01:15:25,599 --> 01:15:31,901
Não fique nervoso, Franz.
Não grite.

78
01:15:42,552 --> 01:15:43,902
O quê?

79
01:15:49,829 --> 01:15:51,688
Não é culpa minha!
Não é culpa minha!

80
01:16:04,555 --> 01:16:07,045
"Assassinato em Freienwalde"

81
01:16:12,019 --> 01:16:17,206
É isto, aí está Mieze!

82
01:16:20,546 --> 01:16:23,105
Esta é minha
pequena Mieze.

83
01:16:32,544 --> 01:16:37,926
Está tudo acabado.
Eles conseguiram o que queriam.

84
01:16:46,666 --> 01:16:48,156
Quem fez isso?

85
01:16:51,021 --> 01:16:59,820
Não sei de mais nada. Bastou ler sobre o cabelo
e pensei ... Reinhold.

86
01:17:00,505 --> 01:17:02,542
Eu não quero suspeitar, Franz.

87
01:17:06,342 --> 01:17:10,943
Foi reinhold que fez.

88
01:17:14,323 --> 01:17:15,862
Vou leva-lo!

89
01:17:21,312 --> 01:17:23,921
- Não!
- Deixe-me sozinho!

90
01:17:27,965 --> 01:17:35,156
Nós vamos juntos para o inferno!

91
01:17:36,302 --> 01:17:38,825
Irei desencadear o inferno!

92
01:17:38,903 --> 01:17:45,102
Eu não me importo mais com este mundo,
homens e mulheres!

93
01:17:46,306 --> 01:17:48,690
Para o inferno!

94
01:18:09,944 --> 01:18:12,988
- Aí está Biberkopf!
- Para o inferno!

95
01:18:33,704 --> 01:18:35,331
- 1000 pratas pela recompensa!
- Assassinato em Freienwalde.

96
01:18:35,954 --> 01:18:43,642
Quer ganhar dinheiro?
Bom e agradável dinheiro.

97
01:18:44,073 --> 01:18:49,916
- Por quê?
- Dá uma olhada: cabelos loiros.

98
01:18:51,991 --> 01:18:54,744
Você está tonta?!

99
01:18:58,748 --> 01:19:01,261
Sim, mais ninguém
ficará em apuros?

100
01:19:01,467 --> 01:19:06,902
Nah! Só diga a polícia
que os viu juntos em um carro.

101
01:19:07,363 --> 01:19:12,780
- Virando a esquina, às 9.
- Não, na 11.

102
01:19:18,129 --> 01:19:22,636
Tribunal de Justiça - Berlim - Moabit

103
01:19:40,626 --> 01:19:43,593
Coube 15 anos a Reinhold.

104
01:19:44,716 --> 01:19:48,149
Isso é bastante.
E deixem até chegar Franz.

105
01:19:49,503 --> 01:19:53,268
Respeito ambos,
que se virem sozinhos.

106
01:19:54,544 --> 01:19:58,845
O advogado de defesa afirmou durante 2 horas
que esse Reinhold é um bastardo.

107
01:19:58,846 --> 01:20:03,147
Isso vai lhe custar dinheiro
se for considerado um depravado.

108
01:20:05,924 --> 01:20:08,011
- E lhe colocaram sob juramento, também?
- Claro!

109
01:20:08,588 --> 01:20:11,238
- E como foi seu juramento?
- Juramento laico.

110
01:20:11,809 --> 01:20:14,810
Coisa boa!.
O que eles querem de nós?

111
01:20:19,075 --> 01:20:22,354
Tirar uma foto
ou virar os novos coleguinhas.

112
01:20:40,549 --> 01:20:44,386
Pessoal, vamos organizar uma vaquinha
por Franz. Parece bastante cabisbaixo.

113
01:20:44,387 --> 01:20:48,223
Ele já não quer nossos presentinhos,
Lembra?

114
01:20:50,634 --> 01:20:55,631
Não quer mais ver estes tipos.
E já nem eu.

115
01:20:58,916 --> 01:21:01,791
Toda mundo tem de encontrar a
maneira de levar com a sua vida.

116
01:21:03,461 --> 01:21:05,250
Encontrarei um emprego.

117
01:21:07,036 --> 01:21:10,404
E Franz, você podia imaginar
que foi justo quando deixou Tegel..

118
01:21:11,034 --> 01:21:13,646
A vida começa aqui, agora!

119
01:21:15,499 --> 01:21:19,194
Mieze se foi. E meu braço
tambem.

120
01:21:19,922 --> 01:21:21,327
Não desista agora!

121
01:21:22,504 --> 01:21:28,684
Costumava dizer que já não usava
mais a força, só sua... bocarra.

122
01:21:33,514 --> 01:21:36,051
Senhoras e Senhores,
mantenham suas boca fechadas!

123
01:21:37,981 --> 01:21:41,999
Aí vem ele! Berlim está ouvindo!
Berlim está em desespero!

124
01:21:42,631 --> 01:21:47,028
Até mesmo a polícia tem
os braço erguidos!

125
01:21:49,387 --> 01:21:52,095
Todos e cada um de nós
temos perdido nosso caminho em algum lugar ...

126
01:21:52,096 --> 01:21:54,803
mas você tem que começar de novo.

127
01:21:57,820 --> 01:22:02,500
Alguns de nós já vimos granadas
e estilhaços de perto.

128
01:22:02,501 --> 01:22:07,181
Caímos, mas nos pusemos de
pé rapidamente.

129
01:22:08,107 --> 01:22:14,284
Olhe para o meu braço direito. Ele se foi.
E ainda estou sobre meus dois pés.

130
01:22:15,298 --> 01:22:21,326
Berolina, a velha vista de Berlim,
lhe destruíram. Não se manterá mais!

131
01:22:24,143 --> 01:22:28,383
Porque o exterior era de metal
mas o interior era oco.

132
01:22:30,378 --> 01:22:36,464
Esta pecinha diminuta aqui
me fez pensar.

133
01:22:38,149 --> 01:22:44,902
Podem jogá-lo no chão
Mas sempre se manterá reto !

134
01:22:48,083 --> 01:22:51,564
Tem metal em seu justo ponto

135
01:22:53,720 --> 01:22:58,151
Metal no seu justo ponto,
Senhoras e Senhores

136
01:22:58,152 --> 01:23:07,313
Consigam isto! Você pode ainda cair
mas sempre levantará novamente.

137
01:23:08,306 --> 01:23:13,724
Não são os pés o que mais importam.
Ou braços.

138
01:23:13,725 --> 01:23:19,243
Tudo que importa
Senhoras e senhores.

139
01:23:19,244 --> 01:23:21,044
É seu coração.

140
01:23:21,143 --> 01:23:31,143
Legenda e tradução
Jonas Dornelles

