﻿1
00:00:18,600 --> 00:00:21,600
Eu já não conseguia
mais distinguir

2
00:00:21,620 --> 00:00:25,580
entre a realidade
e a imaginação,

3
00:00:25,600 --> 00:00:29,300
o que havia fantasiado, o que
achei que tivesse acontecido.

4
00:00:32,000 --> 00:00:34,100
Eu tinha 4 anos.

5
00:00:34,580 --> 00:00:37,980
Decidi que a única forma
de lidar com isto

6
00:00:38,100 --> 00:00:39,960
era voltar a Belsen.

7
00:00:43,400 --> 00:00:46,700
É parecido com uma charneca.

8
00:00:48,800 --> 00:00:50,980
A sensação,
a atmosfera do lugar...

9
00:00:51,000 --> 00:00:53,200
permanecia presente ali.

10
00:00:55,000 --> 00:00:59,200
Todas as minhas dúvidas
sobre coisas que aconteceram,

11
00:00:59,300 --> 00:01:01,980
se isto ou aquilo realmente
havia acontecido,

12
00:01:02,000 --> 00:01:04,400
dissiparam-se totalmente.

13
00:01:04,600 --> 00:01:07,020
Era tudo real.

14
00:01:10,700 --> 00:01:15,300
Um grupo notável de pessoas,
que agora vive na Grã-Bretanha,

15
00:01:15,320 --> 00:01:18,880
sobreviveu a um dos campos
de extermínio mais terríveis

16
00:01:18,900 --> 00:01:20,600
da II Guerra Mundial.

17
00:01:21,000 --> 00:01:23,060
Bergen-Belsen.

18
00:01:24,500 --> 00:01:28,300
Foi um dos primeiros campos
libertados pelos britânicos.

19
00:01:28,400 --> 00:01:33,900
Quando o jornalista Richard Dimbleby
entrou em Belsen, em abril de 1945,

20
00:01:33,920 --> 00:01:37,600
nada poderia tê-lo preparado
para o que viu.

21
00:01:39,040 --> 00:01:43,120
"Além da barreira, havia
uma nuvem de poeira no ar.

22
00:01:43,200 --> 00:01:46,580
A poeira de milhares de pessoas
movendo-se devagar.

23
00:01:46,960 --> 00:01:48,980
Atravessei a barreira

24
00:01:49,060 --> 00:01:52,220
e dei por mim
num pesadelo real."

25
00:01:53,140 --> 00:01:54,620
Dias depois,

26
00:01:54,700 --> 00:01:57,200
esta transmissão
foi decisiva

27
00:01:57,300 --> 00:02:00,640
para a compreensão do Holocausto
pela Grã-Bretanha:

28
00:02:00,760 --> 00:02:04,800
vídeos e fotografias expunham
a atrocidade nazista

29
00:02:04,900 --> 00:02:06,680
ao mundo inteiro.

30
00:02:07,240 --> 00:02:09,960
As condições no Campo
eram tão terríveis

31
00:02:10,060 --> 00:02:13,220
que os soldados
tiveram de incinerá-lo.

32
00:02:18,860 --> 00:02:23,500
As provas materiais dos crimes
nazistas foram destruídas...

33
00:02:25,200 --> 00:02:28,250
e grande parte das provas
do que ocorreu em Belsen

34
00:02:28,300 --> 00:02:32,800
ficou guardada na memória
de quem esteve ali.

35
00:02:36,220 --> 00:02:38,980
Havia cadáveres por toda parte.

36
00:02:39,400 --> 00:02:44,160
Pilhas de cadáveres nus,
retorcidos e em decomposição.

37
00:02:45,100 --> 00:02:47,480
Uma cena dantesca.

38
00:02:50,300 --> 00:02:56,100
A morte nunca foi ou deixou
de ser importante em Belsen,

39
00:02:56,200 --> 00:02:58,700
porque estava por toda parte.

40
00:02:59,100 --> 00:03:03,600
Belsen revela um lado pouco
conhecido do Holocausto.

41
00:03:04,800 --> 00:03:10,200
A Solução Final foi desfeita
nos últimos meses da guerra,

42
00:03:10,600 --> 00:03:14,000
resultando em desordem
e caos.

43
00:03:16,400 --> 00:03:19,700
Belsen não fora projetado
para matar,

44
00:03:19,800 --> 00:03:25,100
mas produzia sofrimento
numa escala inimaginável.

45
00:03:25,150 --> 00:03:29,800
Em Auschwitz, éramos mortos
mais sofisticadamente.

46
00:03:29,900 --> 00:03:32,600
Em Belsen, eles não precisavam
de máquinas,

47
00:03:32,620 --> 00:03:35,000
acabávamos sucumbindo.

48
00:03:36,360 --> 00:03:39,900
BELSEN,
A HISTÓRIA DESCONHECIDA

49
00:03:39,980 --> 00:03:42,060
SuB_VersioN
League of Legends

50
00:03:52,940 --> 00:03:55,680
ESTAÇÃO CENTRAL DE MUNIQUE

51
00:04:07,900 --> 00:04:12,460
Durante muito tempo, Belsen
foi uma memória distante.

52
00:04:16,200 --> 00:04:21,700
Embora fosse criança, é uma parte
muito importante da minha vida.

53
00:04:25,600 --> 00:04:28,390
Voltar me faz questionar

54
00:04:28,400 --> 00:04:32,000
como seria a minha vida
se eu tivesse um pai.

55
00:04:33,900 --> 00:04:36,420
PETER LANTOS,
EM BELSEN AOS 5 ANOS

56
00:04:36,900 --> 00:04:38,500
Ele morreu lá.

57
00:04:38,600 --> 00:04:43,800
E, claro, não há indicação
de onde ele está.

58
00:04:43,900 --> 00:04:51,400
Há covas coletivas para 8000,
5000 ou 200 pessoas...

59
00:04:51,420 --> 00:04:53,700
e eu não sei onde ele está.

60
00:04:54,000 --> 00:04:57,800
Quando eu chegar em Belsen,

61
00:04:57,820 --> 00:05:01,090
além de visitar
um campo de concentração,

62
00:05:01,100 --> 00:05:04,100
também estou visitando,
emocionalmente,

63
00:05:04,120 --> 00:05:06,100
o túmulo do meu pai.

64
00:05:14,220 --> 00:05:16,760
Não é fácil voltar.

65
00:05:19,360 --> 00:05:23,220
Emocionalmente, continua
sendo muito real.

66
00:05:23,460 --> 00:05:26,380
MALA TRIBICH,
EM BELSEN AOS 14 ANOS

67
00:05:26,800 --> 00:05:29,500
Mas creio que é importante,
para mim,

68
00:05:29,520 --> 00:05:32,300
é importante
por uma única razão...

69
00:05:32,340 --> 00:05:37,900
porque visito sepulturas,
um cemitério

70
00:05:37,920 --> 00:05:43,300
e sinto que as vítimas
jamais devem ser esquecidas.

71
00:05:43,440 --> 00:05:46,820
MEMORIAL DE BERGEN-BELSEN

72
00:06:39,500 --> 00:06:43,900
À medida que avanço pela área
onde era o Campo,

73
00:06:44,400 --> 00:06:50,000
o passado vem à minha mente
e tudo se torna mais vívido.

74
00:06:50,900 --> 00:06:57,460
É difícil para mim aguentar,
mesmo após tantos anos.

75
00:07:03,560 --> 00:07:08,300
Todos aqueles corpos
e o fedor repugnante...

76
00:07:09,100 --> 00:07:13,720
ainda posso ver tudo isso.

77
00:07:23,300 --> 00:07:27,760
"Salve, SA e SS!"

78
00:07:29,540 --> 00:07:33,080
"A Alemanha acordou!"

79
00:07:34,640 --> 00:07:39,040
"A era de ouro começa agora."

80
00:07:39,720 --> 00:07:44,700
"Salve a vitória!"

81
00:07:46,520 --> 00:07:50,600
Cerca de 10 anos antes de
Belsen se tornar um Campo,

82
00:07:50,720 --> 00:07:54,140
Hitler foi nomeado
Chanceler da Alemanha.

83
00:07:56,320 --> 00:07:58,760
Lentamente, o mundo
começou a mudar

84
00:07:58,820 --> 00:08:01,820
para aqueles que acabariam
prisioneiros em Belsen.

85
00:08:02,040 --> 00:08:06,540
Incluindo Anita Lasker-Wallfisch,
que cresceu na Alemanha.

86
00:08:08,400 --> 00:08:11,060
ANITA LASKER-WALLFISCH,
EM BELSEN AOS 18 ANOS

87
00:08:11,180 --> 00:08:13,660
A vida parecia
muito feliz e normal,

88
00:08:13,800 --> 00:08:18,560
até ouvir o primeiro comentário
antissemita na escola.

89
00:08:18,680 --> 00:08:23,980
Um das crianças não queria
que eu limpasse a lousa.

90
00:08:24,080 --> 00:08:27,700
Disse para não darem o apagador
à judia e fiquei surpreendida.

91
00:08:28,000 --> 00:08:31,100
Perguntei o que havia
de errado com os judeus.

92
00:08:32,220 --> 00:08:35,200
Foi aí que percebi
o problema com os judeus,

93
00:08:35,280 --> 00:08:40,960
porque houve uma mudança
gradual da vida normal.

94
00:08:43,240 --> 00:08:45,520
Meu pai acordou todos nós

95
00:08:45,680 --> 00:08:49,880
e, numa voz muito exaltada,
disse para irmos à janela.

96
00:08:50,020 --> 00:08:53,320
"Depressa,
algo está acontecendo!"

97
00:08:54,640 --> 00:08:58,180
Na rua, em frente à nossa casa,

98
00:08:58,360 --> 00:09:03,900
soldados alemães desfilavam
em suas motos,

99
00:09:04,040 --> 00:09:07,720
de uniformes pretos
e capacetes de ferro.

100
00:09:07,860 --> 00:09:10,620
Eram centenas ou até milhares.

101
00:09:10,720 --> 00:09:13,740
Parecia um desfile
de formigas pretas!

102
00:09:13,900 --> 00:09:16,640
E ninguém sabia
o que significava.

103
00:09:17,080 --> 00:09:21,100
Era a invasão alemã
da Tchecoslováquia.

104
00:09:25,220 --> 00:09:28,540
Os nazistas tomaram
a Tchecoslováquia...

105
00:09:28,640 --> 00:09:31,080
em março de 1939.

106
00:09:31,880 --> 00:09:33,200
Nesta época,

107
00:09:33,300 --> 00:09:37,540
Belsen era um complexo
militar alemão.

108
00:09:38,540 --> 00:09:40,720
Mas isto logo mudaria.

109
00:09:41,400 --> 00:09:45,180
6 meses depois, os nazistas
invadiram a Polônia.

110
00:09:45,500 --> 00:09:48,900
A Segunda Guerra Mundial
estava prestes a começar.

111
00:09:49,120 --> 00:09:54,140
A fronteira alemã ficava
colada à nossa cidade.

112
00:09:54,240 --> 00:09:58,940
A nossa cidade passou a fazer
parte do Reich Alemão,

113
00:09:59,020 --> 00:10:03,340
e se tornou "Judenfrei",
ou seja, livre de judeus.

114
00:10:03,480 --> 00:10:07,720
Em 1º de novembro de 1939,

115
00:10:07,860 --> 00:10:10,400
fomos arrancados
das nossas casas

116
00:10:10,480 --> 00:10:13,400
e expulsos para
um gueto superlotado.

117
00:10:13,560 --> 00:10:16,720
E lá, as condições
eram péssimas.

118
00:10:18,960 --> 00:10:21,880
Os nazistas criaram
guetos para judeus

119
00:10:21,940 --> 00:10:24,440
em vários países ocupados...

120
00:10:25,480 --> 00:10:28,980
e começaram a usar Belsen
como um campo de detenção

121
00:10:29,120 --> 00:10:32,860
para os prisioneiros de guerra
da Bélgica e da França.

122
00:10:34,780 --> 00:10:36,780
Em julho de 1940,

123
00:10:36,860 --> 00:10:41,020
os nazistas tinham ocupado
9 nações europeias,

124
00:10:41,240 --> 00:10:42,960
incluindo os Países Baixos,

125
00:10:43,060 --> 00:10:46,760
o antigo lar do sobrevivente
Maurice Blik.

126
00:10:46,880 --> 00:10:48,360
MAURICE BLIK,
EM BELSEN AOS 4 ANOS

127
00:10:48,460 --> 00:10:51,760
Vivíamos em Amsterdã,
num apartamento em cima...

128
00:10:51,780 --> 00:10:53,880
creio eu, de uma mercearia,

129
00:10:53,960 --> 00:10:58,640
nos subúrbios de Amsterdã.

130
00:10:59,020 --> 00:11:01,360
Havia uma sensação
de mau agouro,

131
00:11:01,420 --> 00:11:05,840
com aqueles oficiais na parte
de trás dos carros abertos.

132
00:11:06,000 --> 00:11:10,140
Lembro-me de uma vez,
descendo as escadas

133
00:11:10,240 --> 00:11:13,960
e lá estava um soldado alemão.

134
00:11:15,040 --> 00:11:20,280
Ele disse, "Onde você mora?"
Respondi, "No Andar de cima."

135
00:11:20,360 --> 00:11:24,880
E ele me seguiu escada acima,
lembro-me muito bem disso.

136
00:11:25,020 --> 00:11:29,280
Do barulho das botas
e do rifle dele.

137
00:11:30,260 --> 00:11:34,940
Me seguiu até o apartamento,
enquanto fazia perguntas...

138
00:11:37,960 --> 00:11:40,520
Foi assustador,
pois pensei:

139
00:11:40,620 --> 00:11:43,780
"Por que estou levando este
cara até a minha casa?"

140
00:11:43,860 --> 00:11:46,420
"O que minha mãe vai dizer?"

141
00:11:49,620 --> 00:11:53,680
Anos e anos depois,
continuo sem me lembrar

142
00:11:53,760 --> 00:11:59,540
se foi naquele momento
que nos levaram.

143
00:12:04,300 --> 00:12:06,580
Em janeiro de 1942,

144
00:12:06,600 --> 00:12:09,100
Belsen havia se expandido
significativamente...

145
00:12:09,200 --> 00:12:13,300
para receber milhares de
prisioneiros de guerra russos.

146
00:12:13,400 --> 00:12:18,100
A maioria deles morreu de fome,
exaustão e doença.

147
00:12:19,020 --> 00:12:23,320
Foi nesta época que os nazistas
começaram a Solução Final.

148
00:12:24,480 --> 00:12:29,080
Um plano para assassinar todos
os judeus ao seu alcance.

149
00:12:29,740 --> 00:12:31,700
Para implementar
sua estratégia,

150
00:12:31,820 --> 00:12:35,680
eles criaram os locais
mais infames do século 20:

151
00:12:35,900 --> 00:12:38,100
os campos de extermínio
nazistas.

152
00:12:38,500 --> 00:12:42,000
Guetos por toda a Europa
foram erradicados.

153
00:12:42,300 --> 00:12:45,300
O genocídio começava
a ganhar forma.

154
00:12:46,160 --> 00:12:50,000
Em 9 de abril de 1942,

155
00:12:50,060 --> 00:12:52,280
chegou o momento
que todos temíamos:

156
00:12:52,340 --> 00:12:56,660
recebemos um aviso para irmos
a um certo local em 24 horas.

157
00:12:56,720 --> 00:12:58,720
Ou seja, era uma deportação.

158
00:12:59,500 --> 00:13:02,400
Mas apenas meus pais,
minha irmã e eu não.

159
00:13:05,580 --> 00:13:08,640
Nunca esquecerei
aquela noite.

160
00:13:09,220 --> 00:13:11,960
Minha mãe ficou chorando,
é claro.

161
00:13:12,100 --> 00:13:14,740
Meu pai era um homem
meticuloso

162
00:13:14,820 --> 00:13:17,560
e tinha muitas coisas
a terminar.

163
00:13:20,120 --> 00:13:26,080
E, no dia seguinte, quando
tudo já estava em ordem,

164
00:13:26,720 --> 00:13:31,200
nos juntamos a eles
e marchamos pela Breslávia

165
00:13:31,320 --> 00:13:35,260
até chegar a um lugar
chamado "Schiesswerder",

166
00:13:36,180 --> 00:13:39,240
que era um parque
de diversões.

167
00:13:39,340 --> 00:13:42,120
Era ali que os judeus
deportados naquele dia...

168
00:13:42,220 --> 00:13:43,880
deviam se apresentar.

169
00:13:44,480 --> 00:13:47,980
E depois dissemos adeus,
e é...

170
00:13:48,740 --> 00:13:51,000
É indescritível. Adeus!

171
00:13:52,320 --> 00:13:55,100
Acabou. Fim da história.

172
00:13:57,280 --> 00:13:59,100
E foi assim.

173
00:14:06,140 --> 00:14:12,340
Eles costumavam vir e levar
as pessoas no meio da noite.

174
00:14:13,060 --> 00:14:17,380
Levavam as pessoas à floresta
e nunca mais as víamos.

175
00:14:19,220 --> 00:14:23,060
Quando o gueto foi
totalmente liquidado...

176
00:14:24,000 --> 00:14:26,620
minha família estava intacta.

177
00:14:26,880 --> 00:14:30,140
Mas não por muito tempo.

178
00:14:30,620 --> 00:14:35,300
Eles sabiam que haviam
pessoas se escondendo.

179
00:14:35,520 --> 00:14:37,880
Elas resolveram sair
dos esconderijos

180
00:14:37,980 --> 00:14:40,700
e eles deixaram.

181
00:14:41,160 --> 00:14:44,540
Então eles começaram
a procurá-las.

182
00:14:45,320 --> 00:14:47,620
Em certa ocasião,

183
00:14:47,840 --> 00:14:52,780
eles invadiram um cômodo onde
minha mãe estava com minha irmã.

184
00:14:54,240 --> 00:14:59,000
E todos foram levados presos.

185
00:15:01,700 --> 00:15:06,780
Eles os fizeram marchar,
em grupos de 50 pessoas,

186
00:15:07,800 --> 00:15:13,300
de madrugada, em direção
à floresta de Racow.

187
00:15:17,060 --> 00:15:23,300
O primeiro grupo viu que havia
uma vala comum pronta,

188
00:15:23,640 --> 00:15:25,440
à espera deles.

189
00:15:29,440 --> 00:15:34,260
Foi assim que perdi
minha mãe e minha irmã.

190
00:15:45,300 --> 00:15:47,980
Os judeus dos guetos foram
enviados para Campos

191
00:15:48,000 --> 00:15:51,650
na Europa Oriental,
incluindo Auschwitz.

192
00:15:52,360 --> 00:15:56,180
Peter Lantos e sua família
estavam entre os prisioneiros.

193
00:15:57,440 --> 00:16:03,800
Havia trens partindo
da Hungria.

194
00:16:04,700 --> 00:16:09,120
Nós íamos no 2º trem, eles
nos distribuíam pelos trens,

195
00:16:09,220 --> 00:16:15,220
e minha tia e meu primo
estavam no 1º trem.

196
00:16:15,720 --> 00:16:18,920
A minha tia queria que
fôssemos com eles.

197
00:16:19,040 --> 00:16:23,020
E a minha mãe recusou, porque
nos tinham mandado fazer assim

198
00:16:23,120 --> 00:16:25,940
e só ia causar problemas,
eles até liam nossos nomes

199
00:16:26,020 --> 00:16:28,600
e nós não estávamos
na lista do primeiro.

200
00:16:28,760 --> 00:16:31,780
E o trem deles chegou
a Auschwitz.

201
00:16:32,320 --> 00:16:34,600
E, claro, lá eles morreram,

202
00:16:34,660 --> 00:16:37,960
foram gaseados
assim que chegaram.

203
00:16:49,300 --> 00:16:53,080
Cheguei em Auschwitz achando
que morreria gaseada.

204
00:16:55,540 --> 00:16:58,820
Fui para um bloco onde havia
muitas pessoas sentadas.

205
00:16:58,880 --> 00:17:01,920
Uma garota que se encarregaria
de mim, disse:

206
00:17:01,980 --> 00:17:05,160
"Dispa-se!"
Ela raspou meu cabelo

207
00:17:05,220 --> 00:17:06,960
e tatuou um número
no meu braço.

208
00:17:07,060 --> 00:17:10,200
Começamos a falar e ela era
uma prisioneira judia.

209
00:17:10,300 --> 00:17:12,380
"O que você fazia
antes da guerra?"

210
00:17:12,480 --> 00:17:14,920
Eu respondi que tocava
violoncelo.

211
00:17:15,040 --> 00:17:16,780
Perguntei o que
acontecia ali...

212
00:17:17,040 --> 00:17:20,580
Naquela altura já estava nua,
tatuada e careca.

213
00:17:21,020 --> 00:17:25,820
Então ela saiu e voltou
com uma senhora elegante.

214
00:17:26,100 --> 00:17:29,640
Ela tinha de montar
uma orquestra lá dentro,

215
00:17:29,650 --> 00:17:31,750
e faltava o violoncelo.

216
00:17:31,800 --> 00:17:33,680
Ficaram encantadas
por eu tocar.

217
00:17:33,700 --> 00:17:36,800
Ridículo, estávamos
em Auschwitz!

218
00:17:39,700 --> 00:17:43,700
As pessoas me perguntam
como eu conseguia tocar...

219
00:17:43,720 --> 00:17:45,580
música em Auschwitz.

220
00:17:45,620 --> 00:17:48,880
E eu respondo: "Imagine que
você chega em Auschwitz,

221
00:17:48,900 --> 00:17:51,960
preparada para entrar
na câmara de gás,

222
00:17:53,200 --> 00:17:57,820
e alguém lhe dá um violoncelo
e diz para tocar...

223
00:17:58,380 --> 00:18:00,180
O que você vai fazer?"

224
00:18:02,600 --> 00:18:06,200
Você dirá que só toca
no Carnegie Hall?

225
00:18:07,120 --> 00:18:10,140
É muito infantil...

226
00:18:10,580 --> 00:18:13,600
dizer que é imoral
tocar música em Auschwitz.

227
00:18:13,700 --> 00:18:16,600
Posso garantir que, quando é
uma escolha de vida ou morte...

228
00:18:18,400 --> 00:18:22,780
Não sabia que ia tocar violoncelo
em Auschwitz, mas toquei.

229
00:18:29,180 --> 00:18:33,100
Trens partiam de toda a Europa
para Auschwitz,

230
00:18:33,620 --> 00:18:38,040
cada um levando milhares
de judeus para a morte.

231
00:18:42,480 --> 00:18:43,980
Nos Países Baixos,

232
00:18:44,080 --> 00:18:46,420
um pequeno Campo,
chamado Westerbork,

233
00:18:46,520 --> 00:18:49,640
detinha judeus holandeses
que aguardavam sua sorte.

234
00:18:50,040 --> 00:18:52,500
Maurice Blik era um deles.

235
00:18:53,180 --> 00:18:56,300
De vez em quando, havia...

236
00:18:57,460 --> 00:19:03,140
Um dos soldados aparecia
com uma lista de nomes,

237
00:19:05,880 --> 00:19:09,720
e as pessoas da lista
eram levadas.

238
00:19:10,200 --> 00:19:16,780
Um dia, claro, o nome do
meu pai estava na lista...

239
00:19:22,780 --> 00:19:25,740
E ele se despediu

240
00:19:26,040 --> 00:19:30,580
da minha mãe e de nós, e disse
para eu cuidar da família.

241
00:19:31,380 --> 00:19:36,540
De todas, mãe, irmã, avó...

242
00:19:37,080 --> 00:19:40,620
Ele disse: “Você é o homem
da família, cuide delas."

243
00:19:42,020 --> 00:19:45,100
Depois disso, nunca mais o vi.

244
00:19:53,320 --> 00:20:00,220
Meu pai fora arrancado de nós
e isso foi muito doloroso.

245
00:20:03,580 --> 00:20:08,920
Durante muitos anos,
tive um pesadelo recorrente

246
00:20:09,000 --> 00:20:13,420
em que eu estava
dentro de um ônibus,

247
00:20:13,500 --> 00:20:19,000
e via o meu pai na rua, mas
não conseguia falar com ele.

248
00:20:19,180 --> 00:20:23,280
Ou então ele estava num trem
e eu o via passando.

249
00:20:23,740 --> 00:20:27,360
E isso aconteceu todas
as noites durante anos.

250
00:20:28,160 --> 00:20:30,480
Nunca quis falar sobre isso.

251
00:20:38,380 --> 00:20:42,160
Quando começaram a transferir
os prisioneiros de Westerbork,

252
00:20:42,260 --> 00:20:45,400
a maioria era enviada
para Auschwitz.

253
00:20:48,020 --> 00:20:50,340
Mas em setembro de 1943,

254
00:20:50,420 --> 00:20:54,980
alguns prisioneiros foram para
um local pouco conhecido.

255
00:20:55,640 --> 00:20:57,540
Bergen-Belsen...

256
00:20:58,240 --> 00:21:03,380
que agora detinha prisioneiros
que seriam trocados por alemães.

257
00:21:04,640 --> 00:21:06,860
Poucos prisioneiros
foram trocados.

258
00:21:07,000 --> 00:21:10,500
Mas no início, Belsen
era um dos melhores locais

259
00:21:10,520 --> 00:21:13,500
aonde um prisioneiro judeu
poderia ir parar.

260
00:21:13,600 --> 00:21:16,950
Muitos não eram obrigados
a trabalhos forçados.

261
00:21:17,100 --> 00:21:20,120
O Campo não estava
superlotado.

262
00:21:20,260 --> 00:21:22,520
E, ao contrário dos
campos de extermínio,

263
00:21:22,640 --> 00:21:26,080
não havia câmaras de gás
para assassinatos em massa.

264
00:21:26,960 --> 00:21:29,520
Judeus holandeses,
incluindo Maurice Blik,

265
00:21:29,620 --> 00:21:32,360
estavam entre os primeiros
a chegar em Belsen.

266
00:21:32,760 --> 00:21:36,820
Eles ficaram detidos numa área
chamada de Campo Estrela,

267
00:21:38,180 --> 00:21:41,600
onde os prisioneiros não eram
obrigados a usar uniformes,

268
00:21:42,100 --> 00:21:44,480
mas, como já acontecia
em outros campos,

269
00:21:44,560 --> 00:21:48,640
usavam a estrela de Davi
costurada em suas roupas.

270
00:21:49,980 --> 00:21:54,760
Me recordo dos edifícios
de madeira,

271
00:21:55,040 --> 00:22:01,380
e várias fileiras de beliches,
de três andares, de madeira.

272
00:22:02,020 --> 00:22:06,720
Eles costumavam trazer
caldeirões de sopa

273
00:22:06,800 --> 00:22:11,260
e aguardávamos na fila
para encher nossa tigela.

274
00:22:11,500 --> 00:22:14,260
O truque era ficar
no fim da fila,

275
00:22:14,360 --> 00:22:16,200
porque,
à medida que colhem a sopa,

276
00:22:16,300 --> 00:22:19,140
os vegetais e o resto afundam.

277
00:22:19,240 --> 00:22:23,420
Quanto mais para trás ficássemos,
mais vegetais receberíamos.

278
00:22:24,480 --> 00:22:27,520
Mas havia pessoas
tão esfomeadas,

279
00:22:27,600 --> 00:22:30,640
que não queriam saber,
só queriam comer.

280
00:22:39,000 --> 00:22:41,500
Em setembro de 1943,

281
00:22:41,620 --> 00:22:44,520
a Itália, um parceiro vital
da Alemanha,

282
00:22:44,660 --> 00:22:47,660
rendeu-se aos
Aliados Ocidentais.

283
00:22:49,680 --> 00:22:54,280
Após o sucesso dos desembarques
na Normandia em junho de 44,

284
00:22:54,400 --> 00:22:58,020
os Aliados reconquistavam
grande parte da Europa.

285
00:23:00,500 --> 00:23:03,290
A União Soviética
também obrigava

286
00:23:03,300 --> 00:23:05,700
os nazistas a recuar, a leste.

287
00:23:07,020 --> 00:23:09,120
Para não perderem tudo,

288
00:23:09,240 --> 00:23:13,640
os nazistas começaram a evacuar
os campos na Europa do Leste,

289
00:23:14,560 --> 00:23:17,740
enviando milhares de prisioneiros
para a Alemanha.

290
00:23:18,740 --> 00:23:23,620
85 mil desses prisioneiros
seriam enviados para Belsen.

291
00:23:24,280 --> 00:23:27,220
Ouvimos boatos de que
poderíamos ser enviados

292
00:23:27,360 --> 00:23:29,260
para um local melhor.

293
00:23:30,480 --> 00:23:32,060
Chamava-se Belsen.

294
00:23:32,660 --> 00:23:34,440
Ninguém conhecia.

295
00:23:39,400 --> 00:23:43,400
A viagem de trem durou 4 dias.
Fazia um frio terrível.

296
00:23:44,080 --> 00:23:48,140
Mas foi um luxo, comparado com
as pessoas que depois foram a pé.

297
00:23:48,240 --> 00:23:50,220
Íamos em vagões de gado.

298
00:23:52,980 --> 00:23:54,940
Estava superlotado

299
00:23:55,320 --> 00:23:59,480
e fazia um frio congelante,

300
00:24:00,560 --> 00:24:03,280
mesmo estando cheio
de pessoas.

301
00:24:05,740 --> 00:24:09,340
Desconhecíamos qual era
o nosso destino.

302
00:24:10,140 --> 00:24:12,280
As pessoas estavam amontoadas,

303
00:24:12,460 --> 00:24:16,600
não havia muita comida
nem muita higiene.

304
00:24:16,740 --> 00:24:19,100
Algumas pessoas
não sobreviveram.

305
00:24:21,740 --> 00:24:24,960
De repente, chegamos
a um local ermo.

306
00:24:25,040 --> 00:24:27,520
Imagine só, sequer sabíamos
onde estávamos!

307
00:24:28,400 --> 00:24:33,180
Quando chegamos, abriram
os vagões com grande barulho,

308
00:24:33,260 --> 00:24:36,000
e ouvíamos os cães latindo.

309
00:24:37,540 --> 00:24:42,120
Alguns tinham cassetetes
e outros portavam rifles.

310
00:24:42,860 --> 00:24:47,140
Era alto, sei que tínhamos
de saltar até o chão.

311
00:24:53,360 --> 00:24:57,360
Quando chegamos, eu estava
com os meus pais.

312
00:24:58,300 --> 00:25:03,780
Minha mãe ainda tinha
um saco de lona.

313
00:25:04,680 --> 00:25:07,960
O guarda achou que ela
escondia joias.

314
00:25:08,160 --> 00:25:11,620
Ele bateu na minha mãe
e ela caiu de costas.

315
00:25:12,000 --> 00:25:17,660
Na verdade, só havia
algumas cebolas e maçãs.

316
00:25:18,680 --> 00:25:22,140
Minha mãe teve um colapso

317
00:25:22,280 --> 00:25:25,120
e não me reconheceu
durante um tempo.

318
00:25:26,240 --> 00:25:30,300
E foi a primeira vez que
separaram a nossa família.

319
00:25:39,860 --> 00:25:43,660
Foi aqui que os primeiros
prisioneiros assustados chegaram.

320
00:25:44,260 --> 00:25:46,860
A Estação de Bergen-Belsen.

321
00:25:47,880 --> 00:25:53,500
Em mais de 70 anos, é a 1ª vez
que Mala e Peter voltam aqui.

322
00:25:55,240 --> 00:25:58,020
Lembra-se de quando
chegou aqui?

323
00:25:59,300 --> 00:26:02,580
Sim, lembro perfeitamente,

324
00:26:02,660 --> 00:26:05,650
porque me lembro do barulho
dos guardas,

325
00:26:05,700 --> 00:26:11,400
dos soldados nos acossando:
"Raus! Schnell!"

326
00:26:11,500 --> 00:26:13,820
Os latidos dos cães.

327
00:26:14,000 --> 00:26:16,840
-Foi muito assustador.
-De onde você veio?

328
00:26:17,080 --> 00:26:19,320
De Ravensbruck.

329
00:26:19,400 --> 00:26:23,100
Nós viemos de Strasshof,
na Áustria.

330
00:26:23,240 --> 00:26:26,780
Lembro que estávamos
no inverno,

331
00:26:26,860 --> 00:26:30,800
e fazia muito frio
quando chegamos.

332
00:26:30,900 --> 00:26:35,640
Depois tivemos
de caminhar 6 km.

333
00:26:35,760 --> 00:26:40,980
Para piorar, não sabíamos
para onde íamos.

334
00:26:41,140 --> 00:26:43,220
Nem os meus pais sabiam.

335
00:26:43,380 --> 00:26:45,860
Demoramos muito tempo
para perceber

336
00:26:45,960 --> 00:26:50,220
que estávamos no Campo
de Bergen-Belsen.

337
00:26:56,640 --> 00:26:59,580
Mais e mais pessoas
começaram a chegar.

338
00:27:00,500 --> 00:27:02,740
Então vieram as marchas
da morte.

339
00:27:04,940 --> 00:27:08,140
Começamos a marchar
pela Europa,

340
00:27:08,280 --> 00:27:10,740
e durou duas semanas.

341
00:27:10,840 --> 00:27:16,320
400 km em um vestido de noite,
em sapatos masculinos,

342
00:27:16,460 --> 00:27:18,260
a 20 graus negativos.

343
00:27:18,360 --> 00:27:24,100
Quem não aguentava o ritmo
da marcha, caía.

344
00:27:24,240 --> 00:27:27,300
Eles eram fuzilados
e nós prosseguíamos.

345
00:27:30,780 --> 00:27:32,520
Marchamos por várias horas

346
00:27:32,580 --> 00:27:35,820
e por fim fomos parar
em Belsen.

347
00:27:36,560 --> 00:27:39,560
Nós o conhecíamos
como "Vernichtungslager",

348
00:27:39,680 --> 00:27:42,220
ou campo de extermínio.

349
00:27:42,460 --> 00:27:45,100
Ninguém escapava dali.

350
00:27:47,800 --> 00:27:53,200
No inverno de 1944, Belsen
foi oficialmente declarado

351
00:27:53,210 --> 00:27:55,120
um campo de concentração.

352
00:27:56,260 --> 00:28:00,840
E o infame Josef Kramer
tornou-se comandante.

353
00:28:02,260 --> 00:28:07,220
Mais tarde, ficaria conhecido
como a "Besta de Belsen".

354
00:28:09,600 --> 00:28:13,460
O Campo, originalmente construído
para alojar 10 mil pessoas,

355
00:28:13,560 --> 00:28:16,780
tinha agora mais de 15 mil.

356
00:28:17,120 --> 00:28:20,980
A infraestrutura do Campo
ficou sob tremenda pressão.

357
00:28:21,400 --> 00:28:24,760
As condições começaram
a declinar.

358
00:28:25,580 --> 00:28:27,440
Ficava cada vez pior,

359
00:28:27,560 --> 00:28:30,640
à medida que enchiam
os alojamentos de pessoas.

360
00:28:30,840 --> 00:28:36,380
Havia sempre corpos nas camas
ou no chão, onde morriam.

361
00:28:36,640 --> 00:28:39,300
E tínhamos de arrastá-los
para fora...

362
00:28:40,300 --> 00:28:42,480
Era o que fazíamos...

363
00:28:42,640 --> 00:28:46,260
Tínhamos de puxá-los
pelas pernas,

364
00:28:46,380 --> 00:28:50,640
e como o chão era
de madeira maciça,

365
00:28:50,720 --> 00:28:55,080
ouvíamos a cabeça deles
quicando no chão.

366
00:28:55,360 --> 00:28:57,920
Nós os arrastávamos até a rua

367
00:28:58,000 --> 00:29:02,500
e outra pessoa os jogava
numa pilha.

368
00:29:03,560 --> 00:29:06,860
Aquilo parecia o inferno.

369
00:29:07,660 --> 00:29:12,680
Ainda me lembro do cheiro,
que era terrível.

370
00:29:12,800 --> 00:29:20,760
Não era só o cheiro
de excrementos humanos,

371
00:29:20,840 --> 00:29:23,340
era o cheiro de corpos,

372
00:29:23,400 --> 00:29:26,380
de queimado,
de tudo misturado.

373
00:29:30,900 --> 00:29:35,590
Em 1945, para acomodar o crescente
número de prisioneiros,

374
00:29:35,610 --> 00:29:40,900
Belsen cobria uma área de
quase 600 mil metros²,

375
00:29:41,000 --> 00:29:43,800
e continha 7 subcampos,

376
00:29:44,600 --> 00:29:48,580
incluindo o campo húngaro,
onde Peter ficou detido.

377
00:29:50,240 --> 00:29:56,340
Olhando para a vegetação agora,
é muito difícil imaginar

378
00:29:56,400 --> 00:29:58,640
como eram os prédios.

379
00:29:58,720 --> 00:30:01,540
Os prédios eram baixos.

380
00:30:01,700 --> 00:30:05,140
Estava superlotado
e cheirava muito mal.

381
00:30:05,780 --> 00:30:07,800
Era muito desagradável.

382
00:30:09,940 --> 00:30:14,180
A vida cotidiana passava-se
no interior das barracas,

383
00:30:14,260 --> 00:30:17,100
e depois tínhamos
de ir para fora.

384
00:30:18,100 --> 00:30:23,580
Ficávamos de pé sob o vento
gélido durante horas.

385
00:30:24,000 --> 00:30:27,700
E assim era a nossa rotina
diária.

386
00:30:27,720 --> 00:30:31,540
Para uma criança,
era terrivelmente chato.

387
00:30:33,860 --> 00:30:37,840
Peter só tinha 5 anos
quando esteve em Belsen.

388
00:30:38,680 --> 00:30:42,520
Uma das milhares de crianças
que passaram pelo Campo.

389
00:30:43,720 --> 00:30:48,460
Muitos eram órfãos tentando
sobreviver sozinhos.

390
00:30:49,500 --> 00:30:54,940
Soube que havia uma barraca
infantil no Campo.

391
00:30:55,360 --> 00:31:00,780
Fui logo procurá-la com
a minha prima, Anne.

392
00:31:02,380 --> 00:31:06,180
Nós a encontramos e fomos
entrevistadas por duas mulheres,

393
00:31:07,200 --> 00:31:10,260
Elas disseram:
"Aceitamos sua prima,

394
00:31:10,360 --> 00:31:13,000
mas você já passou da idade."

395
00:31:14,280 --> 00:31:17,960
Claro que minha prima
não ficaria lá sem mim.

396
00:31:18,220 --> 00:31:23,120
Ela estava determinada,
não ia ficar lá,

397
00:31:23,200 --> 00:31:26,680
e tiveram pena dela,
talvez de nós duas,

398
00:31:29,280 --> 00:31:31,260
e elas nos acolheram.

399
00:31:37,960 --> 00:31:42,460
A barraca infantil de Belsen era
uma raridade durante o Holocausto;

400
00:31:42,740 --> 00:31:47,260
um orfanato improvisado onde Mala
e sua prima pediram refúgio.

401
00:31:48,100 --> 00:31:52,820
Estou certa que era deste lado,

402
00:31:52,920 --> 00:31:55,360
porque não havia um caminho.

403
00:31:58,160 --> 00:32:00,780
Era uma barraca enorme,

404
00:32:00,920 --> 00:32:04,180
de número 211.

405
00:32:05,980 --> 00:32:09,080
E nós tínhamos...

406
00:32:09,720 --> 00:32:13,500
Havia muitas crianças,
eram mais de 50.

407
00:32:16,240 --> 00:32:17,720
A barraca era gerida

408
00:32:17,780 --> 00:32:20,800
pela prisioneira polonesa
Luba Tryszynska,

409
00:32:20,880 --> 00:32:23,640
que perdera seus filhos
para os nazistas.

410
00:32:24,020 --> 00:32:27,500
Ela ficou conhecida como
o "Anjo de Belsen".

411
00:32:29,820 --> 00:32:34,140
Comparado às cabanas principais,
era um luxo.

412
00:32:36,300 --> 00:32:39,660
Para começar,
não estávamos superlotados.

413
00:32:39,840 --> 00:32:44,520
Havia um certo aquecimento,
graças a uma fornalha.

414
00:32:45,020 --> 00:32:48,860
Recebíamos mais comida,
quando havia comida.

415
00:32:49,000 --> 00:32:50,760
E cuidavam de nós.

416
00:32:50,860 --> 00:32:55,380
Não éramos duas crianças sozinhas,
tentando sobreviver.

417
00:32:55,440 --> 00:32:58,300
Alguém se preocupava conosco.

418
00:32:58,380 --> 00:33:02,460
Psicologicamente,
isso também fazia diferença.

419
00:33:05,540 --> 00:33:10,460
As crianças de Belsen
suportavam condições atrozes,

420
00:33:10,780 --> 00:33:14,700
incluindo a famosa Anne Frank
e sua irmã Margot.

421
00:33:15,480 --> 00:33:17,460
Ambas morreram ali.

422
00:33:18,240 --> 00:33:23,320
Anne Frank, infelizmente,
teve febre tifoide.

423
00:33:24,680 --> 00:33:27,400
Havia uma divisão, um painel,

424
00:33:27,500 --> 00:33:30,200
e a cama dela ficava
do outro lado.

425
00:33:31,500 --> 00:33:35,900
Ela era uma menina linda,
jamais esquecerei seu rosto.

426
00:33:36,640 --> 00:33:40,860
Fui vê-la, e ela estava
muito delirante.

427
00:33:41,140 --> 00:33:44,260
E depois ela morreu.

428
00:33:45,540 --> 00:33:47,740
As pessoas morriam
como moscas.

429
00:33:51,660 --> 00:33:55,860
A minha irmã Millie
nasceu em Belsen.

430
00:33:56,520 --> 00:33:57,700
e...

431
00:33:58,340 --> 00:34:01,600
Eu queria presenteá-la
no seu aniversário de 1 ano.

432
00:34:01,700 --> 00:34:06,750
Encontrei uma cenoura
e espetei 3 palitos nela,

433
00:34:06,800 --> 00:34:10,600
para fazer um barco
com três mastros.

434
00:34:11,300 --> 00:34:14,080
Todos os dias eu perguntava
à minha mãe

435
00:34:14,100 --> 00:34:16,200
se já era o aniversário dela.

436
00:34:16,210 --> 00:34:19,300
A minha mãe respondia
que ainda não.

437
00:34:19,380 --> 00:34:22,800
E eu tornava a perguntar
e ela respondia o mesmo.

438
00:34:22,900 --> 00:34:25,460
Claro que nunca aconteceu.

439
00:34:27,080 --> 00:34:28,520
E...

440
00:34:31,000 --> 00:34:33,520
Ela morreu sem eu lhe dar
o presente.

441
00:34:37,600 --> 00:34:39,820
Lembro-me de...

442
00:34:39,960 --> 00:34:45,040
uma criancinha
muito magrinha.

443
00:34:48,300 --> 00:34:51,200
Minha outra irmã a pegou

444
00:34:51,210 --> 00:34:55,350
e a colocou na pilha
com os outros cadáveres.

445
00:35:02,300 --> 00:35:04,940
Eu fiquei frustrado.

446
00:35:04,950 --> 00:35:09,100
Não consegui manter
o bebê vivo.

447
00:35:12,900 --> 00:35:17,400
Lembro que senti uma raiva
muito grande.

448
00:35:18,500 --> 00:35:21,600
Sequer consegui cuidar
da minha irmã caçula.

449
00:35:24,000 --> 00:35:26,950
Aquilo me magoou
profundamente.

450
00:35:35,780 --> 00:35:38,980
Meu pai era fumante

451
00:35:39,820 --> 00:35:45,840
e ele trocava algumas cotas
de pão por cigarros.

452
00:35:47,460 --> 00:35:50,780
Ele morreu de fome.

453
00:35:51,180 --> 00:35:56,240
Lembro-me bem disso,

454
00:35:56,300 --> 00:36:00,620
porque contaram à minha mãe
que meu pai tinha morrido.

455
00:36:02,420 --> 00:36:06,840
Mas se ele foi queimado
no crematório

456
00:36:06,940 --> 00:36:09,960
ou enterrado numa vala comum,
eu não sei dizer.

457
00:36:12,700 --> 00:36:18,020
É algo impossível,
não conseguimos localizá-lo.

458
00:36:18,540 --> 00:36:23,060
Ele morreu 1 mês antes
de libertarem Belsen.

459
00:36:23,300 --> 00:36:27,060
Portanto, quando olho
para essas valas...

460
00:36:27,120 --> 00:36:30,280
com 2 mil ou 5 mil mortos,

461
00:36:30,560 --> 00:36:34,200
o meu pai pode estar
numa delas.

462
00:36:41,840 --> 00:36:43,700
Em 1945,

463
00:36:43,720 --> 00:36:48,000
as tropas soviéticas libertavam
campos no leste europeu.

464
00:36:49,800 --> 00:36:53,800
Os nazistas, ao perceberem
que perdiam poder,

465
00:36:53,820 --> 00:36:58,600
transferiram os guardas da SS
para campos no oeste.

466
00:37:00,500 --> 00:37:04,900
Entre eles, estava a jovem
guarda Irma Grese.

467
00:37:05,900 --> 00:37:08,280
Ela havia trabalhado
em Auschwitz,

468
00:37:08,300 --> 00:37:12,700
onde selecionava as vítimas
para as câmaras de gás.

469
00:37:13,400 --> 00:37:17,950
Como Irma Grese conseguiu
chegar a essa posição?

470
00:37:18,800 --> 00:37:23,550
Ela vem de um vilarejo,
nem sabe o que é um judeu.

471
00:37:23,600 --> 00:37:25,980
Ela trabalhava numa fábrica,

472
00:37:26,000 --> 00:37:29,820
até ser aliciada por homens
que recrutavam...

473
00:37:29,900 --> 00:37:31,590
pessoas para trabalhar
nos campos de concentração.

474
00:37:31,680 --> 00:37:34,040
Então ofereceram a ela
um uniforme,

475
00:37:34,500 --> 00:37:36,500
botas pretas,

476
00:37:36,600 --> 00:37:40,700
um cão, uma arma,
um salário melhor...

477
00:37:40,900 --> 00:37:42,300
Fantástico!

478
00:37:42,500 --> 00:37:46,400
E ela acaba se tornando
uma guarda.

479
00:37:46,800 --> 00:37:51,250
Sentiu-se orgulhosa por ficar
encarregada de outras pessoas.

480
00:37:52,300 --> 00:37:55,700
Analisem o perfil psicológico
dessas pessoas

481
00:37:55,710 --> 00:37:58,450
que trabalhavam
nos campos de concentração.

482
00:37:58,500 --> 00:38:01,400
A origem delas
é muito interessante.

483
00:38:01,500 --> 00:38:05,700
Esta Irma Grese era
uma figura sórdida.

484
00:38:11,260 --> 00:38:14,680
Eu estava sentado no chão,
ao lado de um beliche,

485
00:38:15,460 --> 00:38:19,780
e entrou uma guarda
com seu cão.

486
00:38:20,180 --> 00:38:23,700
Ela comia uma enorme maçã.

487
00:38:26,920 --> 00:38:31,460
E ela comeu aquela maçã
até o caroço.

488
00:38:32,800 --> 00:38:36,140
Ela pegou o caroço
e colocou no chão.

489
00:38:37,440 --> 00:38:43,160
Aí ela instruiu seu cachorro
para vigiar o caroço,

490
00:38:43,500 --> 00:38:46,600
retirou a coleira dele
e foi embora.

491
00:38:46,720 --> 00:38:50,600
O cão ficou lá, com o caroço
entre as patas dianteiras,

492
00:38:50,680 --> 00:38:53,500
rosnando e latindo.

493
00:38:53,660 --> 00:38:58,320
Já sabia que não poderia
tocar naquele caroço,

494
00:38:58,420 --> 00:39:02,780
porque ele me destroçaria.

495
00:39:03,560 --> 00:39:05,660
Então ela voltou.

496
00:39:06,540 --> 00:39:11,620
Viu que nada tinha acontecido
e achou muita graça.

497
00:39:11,720 --> 00:39:16,420
Por isso, esmagou a maçã
no chão com as botas

498
00:39:16,520 --> 00:39:20,180
para que eu não raspasse
qualquer sobra.

499
00:39:21,600 --> 00:39:23,600
Muitos anos depois...

500
00:39:24,100 --> 00:39:27,700
eu a reconheci e vi
que ela era infame.

501
00:39:29,640 --> 00:39:31,140
Foi ela quem,

502
00:39:31,240 --> 00:39:34,360
quando as coisas pioraram
para os alemães,

503
00:39:34,460 --> 00:39:36,920
começou a falar comigo,
o que era inédito.

504
00:39:37,080 --> 00:39:39,920
Ela me falou algo
que jamais esquecerei:

505
00:39:39,980 --> 00:39:42,300
"Logo estaremos em casa."
"Nós"?

506
00:39:42,400 --> 00:39:46,880
Agora ela fala em "nós"?
Já somos da mesma raça?

507
00:39:47,820 --> 00:39:49,900
"Logo estaremos em casa."

508
00:39:50,500 --> 00:39:55,280
Eu pensei: "Meu Deus, a coisa
não anda nada boa para você."

509
00:39:55,500 --> 00:39:56,820
"Logo estaremos em casa."

510
00:39:56,920 --> 00:39:59,180
Ela tentava ganhar
a minha simpatia.

511
00:39:59,300 --> 00:40:03,120
Que moça bacana...
Não, ela era uma degenerada.

512
00:40:06,280 --> 00:40:08,660
Em abril de 1945,

513
00:40:08,840 --> 00:40:13,680
a população de Belsen havia
subido para mais de 44 mil.

514
00:40:14,540 --> 00:40:18,220
Sua infraestrutura
entrava em colapso.

515
00:40:18,560 --> 00:40:22,180
Os guardas da SS deixaram de
levar comida para o Campo,

516
00:40:22,300 --> 00:40:24,640
provocando uma fome em massa.

517
00:40:25,960 --> 00:40:27,960
E quando as bombas aliadas

518
00:40:28,080 --> 00:40:30,240
destruíram a bomba de água
de Belsen,

519
00:40:30,320 --> 00:40:33,740
os guardas não se esforçaram
para buscar água

520
00:40:33,900 --> 00:40:35,720
num riacho próximo.

521
00:40:42,260 --> 00:40:45,820
O Campo não tinha saneamento.

522
00:40:46,300 --> 00:40:47,560
E as doenças,

523
00:40:47,620 --> 00:40:50,180
incluindo a febre tifoide,
alastrada por piolhos,

524
00:40:50,280 --> 00:40:52,100
espalhavam-se rapidamente.

525
00:40:53,800 --> 00:40:58,280
A organização desmoronava
completamente.

526
00:40:58,480 --> 00:41:01,340
A febre tifoide
havia se espalhado.

527
00:41:01,940 --> 00:41:05,960
As pessoas eram
esqueletos vivos,

528
00:41:06,200 --> 00:41:10,160
e ficavam perambulando
sem rumo.

529
00:41:10,720 --> 00:41:15,980
Elas perambulavam,
caíam e morriam.

530
00:41:19,780 --> 00:41:24,360
Enquanto milhares sucumbiam,
a ajuda estava a caminho.

531
00:41:24,960 --> 00:41:28,080
Os soviéticos aproximavam-se
pelo leste

532
00:41:28,160 --> 00:41:32,780
e os britânicos e canadenses
chegavam pelo oeste.

533
00:41:34,720 --> 00:41:37,220
Cientes de que o fim
se aproximava,

534
00:41:37,340 --> 00:41:40,300
e num ato final de desafio,

535
00:41:40,360 --> 00:41:43,100
a SS decidiu lotar três trens

536
00:41:43,200 --> 00:41:46,580
com cerca de 7 mil prisioneiros
de Belsen.

537
00:41:47,160 --> 00:41:48,600
O destino?

538
00:41:48,680 --> 00:41:52,540
O Campo de Theresienstadt,
na Tchecoslováquia.

539
00:41:53,520 --> 00:41:57,260
Peter Lantos estava
no primeiro trem.

540
00:41:58,320 --> 00:42:00,920
Quando ficou claro...

541
00:42:01,020 --> 00:42:03,660
que o Exército Britânico
se aproximava,

542
00:42:03,760 --> 00:42:10,500
os alemães decidiram colocar
3 trens saindo de Belsen.

543
00:42:14,420 --> 00:42:17,880
Depois de alguns dias,
o trem parou.

544
00:42:18,280 --> 00:42:20,480
Houve um silêncio.

545
00:42:23,400 --> 00:42:25,380
E aí ouvimos barulhos.

546
00:42:25,460 --> 00:42:29,680
Depois ouvimos um idioma.
O idioma era desconhecido.

547
00:42:30,800 --> 00:42:32,360
Não era alemão.

548
00:42:35,420 --> 00:42:39,440
E foi aí que os americanos
nos libertaram.

549
00:42:41,300 --> 00:42:46,100
Por fim, apenas um dos três
trens chegou ao destino.

550
00:42:46,840 --> 00:42:49,600
O terceiro, que transportava
Maurice Blik,

551
00:42:49,720 --> 00:42:52,100
também foi libertado
em trânsito.

552
00:42:52,300 --> 00:42:54,960
Desta vez, pelos soviéticos.

553
00:42:55,320 --> 00:42:58,780
Ninguém sabia para
onde aquele trem ia.

554
00:42:58,860 --> 00:43:01,060
Creio que os adultos pensaram

555
00:43:01,160 --> 00:43:04,300
que qualquer lugar era melhor
que Belsen, então partimos.

556
00:43:04,420 --> 00:43:08,040
Completei meu 6º aniversário,
sem saber, no trem.

557
00:43:09,960 --> 00:43:14,620
Às vezes, havia disparos,
talvez de aviões aliados,

558
00:43:14,720 --> 00:43:17,800
pensando que se tratasse
de um trem militar.

559
00:43:22,380 --> 00:43:26,460
Subi no assento
e olhei pela janela.

560
00:43:28,720 --> 00:43:32,500
Então eu vi cossacos
russos a cavalo.

561
00:43:36,920 --> 00:43:40,520
Aquelas pessoas cavalgando
em direção ao trem.

562
00:43:42,360 --> 00:43:46,140
Parecia a cavalaria
atacando o trem,

563
00:43:46,660 --> 00:43:48,840
e tentando subir a bordo.

564
00:43:50,880 --> 00:43:52,560
E tudo aquilo,

565
00:43:52,740 --> 00:43:55,980
obviamente, os adultos
sabiam do que se tratava.

566
00:43:56,180 --> 00:43:59,180
Eles estavam comemorando,
muito alegres,

567
00:43:59,280 --> 00:44:02,680
foi realmente incrível.

568
00:44:12,840 --> 00:44:16,240
Cientes da aproximação
dos Aliados,

569
00:44:16,400 --> 00:44:19,220
os alemães entregaram
o Campo.

570
00:44:21,140 --> 00:44:24,200
No dia 15 de abril de 1945,

571
00:44:24,360 --> 00:44:28,640
as tropas britânicas entraram
sem disparar uma bala.

572
00:44:30,600 --> 00:44:34,100
Lembro-me de estar deitada
no meu beliche,

573
00:44:35,320 --> 00:44:38,300
na cama de cima,
ao pé da janela.

574
00:44:39,680 --> 00:44:44,440
E me lembro vividamente
das pessoas correndo.

575
00:44:45,360 --> 00:44:47,140
Pessoas correndo,

576
00:44:47,240 --> 00:44:51,600
e eu não sabia para onde
ou por que corriam.

577
00:44:51,840 --> 00:44:55,100
Imaginei que poderia ser
para o portão,

578
00:44:55,380 --> 00:44:58,300
mas não conseguia acreditar

579
00:44:58,400 --> 00:45:01,620
que ainda tinham forças
para correr.

580
00:45:08,160 --> 00:45:14,600
E era a libertação,
em 15 de abril de 1945.

581
00:45:29,160 --> 00:45:32,120
De repente, ouve-se
uma voz em inglês,

582
00:45:32,180 --> 00:45:34,080
e era inacreditável.

583
00:45:34,220 --> 00:45:37,320
"Somos do Exército Britânico
e viemos libertá-los."

584
00:45:37,420 --> 00:45:41,480
"Por favor, fiquem onde estão.
A ajuda está a caminho."

585
00:45:42,080 --> 00:45:46,200
Nem consigo descrever
aquele momento, foi...

586
00:45:46,780 --> 00:45:48,680
Foi indescritível.

587
00:45:48,940 --> 00:45:51,850
Estamos vivos!
E os britânicos chegaram.

588
00:45:51,900 --> 00:45:53,980
Um milagre.

589
00:45:56,200 --> 00:46:02,000
Lembro dos soldados britânicos
entrando em Belsen e desmaiando,

590
00:46:02,020 --> 00:46:04,600
porque o cheiro era...
Pode imaginar?

591
00:46:04,620 --> 00:46:08,040
Havia milhares de corpos
em decomposição espalhados.

592
00:46:10,050 --> 00:46:12,200
Os corpos estavam lá...

593
00:46:12,500 --> 00:46:16,300
Estávamos acostumados?
Sim, pilhas de corpos.

594
00:46:16,900 --> 00:46:18,700
Nem notávamos o cheiro.

595
00:46:18,720 --> 00:46:20,900
Já fazia tempo
que vivíamos lá.

596
00:46:21,200 --> 00:46:24,400
Mas quando os britânicos
chegaram...

597
00:46:24,420 --> 00:46:28,750
Eles eram soldados, já viram
coisas ruins na guerra,

598
00:46:28,800 --> 00:46:31,700
mas jamais tinham visto algo
como Belsen.

599
00:46:37,440 --> 00:46:41,380
"Acabei de voltar
do Campo de Belsen."

600
00:46:42,300 --> 00:46:46,280
"Além da barreira, havia
uma nuvem de poeira no ar.

601
00:46:46,400 --> 00:46:50,000
A poeira de milhares de pessoas
movendo-se devagar.

602
00:46:50,300 --> 00:46:54,420
E com a poeira, havia um cheiro
pungente e nauseabundo,

603
00:46:54,430 --> 00:46:57,900
o cheiro de morte, putrefação,
decomposição e sujidade.

604
00:46:58,760 --> 00:47:00,920
Atravessei a barreira

605
00:47:01,020 --> 00:47:04,220
e dei por mim
num pesadelo real.

606
00:47:06,260 --> 00:47:09,880
À medida que entrávamos no Campo
e nos afastávamos do portão,

607
00:47:10,020 --> 00:47:13,220
víamos cada vez mais
os horrores daquele lugar.

608
00:47:13,400 --> 00:47:16,350
E percebi que
o mais abominável...

609
00:47:16,500 --> 00:47:21,200
não são os atos individuais
de barbárie nos campos da SS,

610
00:47:21,300 --> 00:47:24,500
senão o colapso gradual
da civilização,

611
00:47:24,510 --> 00:47:27,680
que ocorre quando humanos
são enjaulados como animais

612
00:47:27,700 --> 00:47:29,850
por trás de arame farpado."

613
00:47:31,940 --> 00:47:35,060
Ouvíamos histórias tolas
sobre os alemães

614
00:47:35,160 --> 00:47:38,600
e campos de concentração,
mas não acreditávamos!

615
00:47:39,220 --> 00:47:42,600
Não mesmo!
Ninguém faria coisas assim!

616
00:47:42,760 --> 00:47:46,180
Mas fizeram. E nós vimos,
ao chegarmos lá.

617
00:47:47,700 --> 00:47:51,220
Perdão, isso me dá
um nó no estômago!

618
00:47:52,360 --> 00:47:56,080
GEORGE LEONARD, 63º REGIMENTO,
ARTILHARIA REAL

619
00:47:56,660 --> 00:48:01,060
Andei por lá e...

620
00:48:01,320 --> 00:48:03,860
E foi algo
absolutamente horrendo.

621
00:48:04,000 --> 00:48:06,320
CAPITÃO ERIC BROWN,
PILOTO DA MARINHA REAL

622
00:48:06,580 --> 00:48:10,740
Na guerra,
eu tinha visto algumas...

623
00:48:12,260 --> 00:48:15,140
situações de carnificina,

624
00:48:15,380 --> 00:48:19,140
mas nada, absolutamente nada,
nesta escala!

625
00:48:19,860 --> 00:48:22,820
Havia corpos por toda parte.

626
00:48:27,380 --> 00:48:29,420
Conseguimos uma escavadeira,

627
00:48:29,520 --> 00:48:32,900
e eles escavaram
valas enormes.

628
00:48:34,660 --> 00:48:37,060
Deviam ter 4 metros
de profundidade,

629
00:48:37,160 --> 00:48:39,540
entre 6 e 9 metros de largura,

630
00:48:39,800 --> 00:48:43,960
e cerca de 10 ou 15 metros
de comprimento.

631
00:48:44,020 --> 00:48:47,460
Uma área imensa com montes
com tudo o que escavávamos,

632
00:48:47,560 --> 00:48:50,580
ia tudo para o topo do monte.

633
00:48:50,740 --> 00:48:54,640
E botamos os prisioneiros
da SS

634
00:48:54,760 --> 00:48:59,020
e os prisioneiros alemães
para carregar tudo.

635
00:48:59,980 --> 00:49:01,880
Nós pegamos pesado.

636
00:49:02,600 --> 00:49:05,020
Estávamos cegos de raiva.

637
00:49:12,520 --> 00:49:14,580
Os britânicos se depararam

638
00:49:14,660 --> 00:49:18,380
com mais de 10 mil cadáveres
insepultos.

639
00:49:19,000 --> 00:49:21,600
Todos enterrados
em valas comuns,

640
00:49:21,700 --> 00:49:26,750
cada uma sinalizada com o
número estimado de vítimas.

641
00:49:28,700 --> 00:49:30,450
Antes da libertação,

642
00:49:30,500 --> 00:49:33,100
quando os nazistas enterravam
ou cremavam os mortos,

643
00:49:33,120 --> 00:49:36,900
não se incomodavam em sinalizar
o local onde os enterravam.

644
00:49:39,040 --> 00:49:45,500
Até hoje, mais de 25 mil vítimas
permanecem desaparecidas.

645
00:49:48,860 --> 00:49:52,540
Outra crise para os britânicos
foi saber como conter...

646
00:49:52,620 --> 00:49:56,740
as doenças e tratar os
detentos gravemente enfermos.

647
00:49:56,880 --> 00:50:01,860
Outros 14 mil morreram
após a libertação.

648
00:50:04,960 --> 00:50:08,020
Morte e doença reinavam
em Belsen.

649
00:50:08,160 --> 00:50:12,360
Os britânicos, então, viram-se
obrigados a queimá-lo,

650
00:50:12,700 --> 00:50:16,920
destruindo as provas físicas
dos crimes nazistas.

651
00:50:20,420 --> 00:50:26,200
Mas sua perversidade perdura
na memória dos sobreviventes.

652
00:50:30,700 --> 00:50:35,480
Quando estava a salvo e me
trataram, desisti de viver.

653
00:50:37,000 --> 00:50:40,480
Gostaria de ter morrido
com os outros.

654
00:50:40,580 --> 00:50:43,660
Com meus amigos e minha irmã
em Bergen-Belsen.

655
00:50:43,800 --> 00:50:45,680
Por que continuar vivendo?

656
00:50:45,780 --> 00:50:48,580
Viver para quê? Por quem?

657
00:50:53,000 --> 00:50:55,980
O grande problema
para os britânicos

658
00:50:56,080 --> 00:51:00,220
era o que fazer com
os sobreviventes.

659
00:51:00,720 --> 00:51:02,940
"O que faremos com vocês?"

660
00:51:03,080 --> 00:51:05,200
É claro que fizeram a coisa
mais lógica:

661
00:51:05,260 --> 00:51:07,160
classificar-nos pela
nacionalidade,

662
00:51:07,260 --> 00:51:09,380
com o intuito de nos mandar
para casa.

663
00:51:11,040 --> 00:51:12,540
Mas quando perguntaram

664
00:51:12,620 --> 00:51:15,840
minha nacionalidade,
aí começou o problema.

665
00:51:16,400 --> 00:51:18,700
-"Qual é a sua nacionalidade?"
-"Alemã."

666
00:51:18,800 --> 00:51:20,460
"Ah, alemã. Bem..."

667
00:51:21,380 --> 00:51:22,960
"Vamos enviá-la pra casa."

668
00:51:23,060 --> 00:51:25,720
Eu não ia voltar pra casa.
Minha casa ficava...

669
00:51:26,260 --> 00:51:30,180
na Breslávia,
que pertencia à Polônia.

670
00:51:30,700 --> 00:51:33,680
85% destruída e desabitada.

671
00:51:33,780 --> 00:51:38,880
Começamos a ter sérios problemas
por sermos judeus alemães!

672
00:51:39,140 --> 00:51:41,780
Se você olhar para trás,
é claro,

673
00:51:41,920 --> 00:51:46,180
de repente, ser um judeu
não deveria importar mais.

674
00:51:46,260 --> 00:51:48,900
Como se isso não importasse.
Importa até hoje.

675
00:51:49,000 --> 00:51:51,800
"Volte para a Alemanha,
já que é alemã."

676
00:51:51,920 --> 00:51:54,060
"Não quero voltar
para a Alemanha!"

677
00:51:54,160 --> 00:51:56,000
"Odeio esse povo!"

678
00:51:56,480 --> 00:52:00,400
Portanto, um enorme problema...

679
00:52:00,520 --> 00:52:03,860
o que fazer com...
pessoas deslocadas.

680
00:52:03,940 --> 00:52:07,080
Nos tornamos uma nova
espécie: "deslocados".

681
00:52:07,200 --> 00:52:08,700
"Onde vamos colocá-los?"

682
00:52:08,820 --> 00:52:12,780
Chegamos então à história,
o que vai acontecer?

683
00:52:12,860 --> 00:52:15,460
"O que faremos com as pessoas
que sobreviveram?"

684
00:52:15,520 --> 00:52:17,620
"Temos de descobrir
um local."

685
00:52:18,060 --> 00:52:19,980
E fomos para Israel.

686
00:52:20,920 --> 00:52:22,500
E tivemos mais problemas.

687
00:52:22,660 --> 00:52:26,340
Para resumir a história.

688
00:52:31,420 --> 00:52:35,560
De certa forma,
o regresso à Hungria...

689
00:52:36,220 --> 00:52:37,940
foi um grande choque.

690
00:52:39,540 --> 00:52:41,880
Uma das tragédias...

691
00:52:42,000 --> 00:52:47,480
foi a volta do meu irmão
após os trabalhos forçados.

692
00:52:47,980 --> 00:52:53,180
Ele começaria os estudos
universitários.

693
00:52:53,340 --> 00:52:55,120
Infelizmente...

694
00:52:55,740 --> 00:52:58,720
...ele morreu. Voltou após
o trabalho forçado,

695
00:52:58,840 --> 00:53:02,880
e morreu 2 semanas antes
de eu e minha mãe...

696
00:53:03,360 --> 00:53:05,960
voltarmos de Belsen.

697
00:53:06,020 --> 00:53:08,620
E é provável que,
ao longo dos anos,

698
00:53:08,740 --> 00:53:11,480
minha mãe tenha
superado Belsen,

699
00:53:11,600 --> 00:53:16,380
mas ela nunca superou
a perda do meu irmão.

700
00:53:21,720 --> 00:53:25,420
Mais de 480 pessoas
tinham trabalhado em Belsen.

701
00:53:25,520 --> 00:53:27,860
Mas no outono de 1945,

702
00:53:28,060 --> 00:53:31,640
apenas 33 foram julgadas
no tribunal.

703
00:53:33,040 --> 00:53:37,100
11 foram sentenciadas à morte
por enforcamento.

704
00:53:37,440 --> 00:53:41,300
Entre elas, estava
o comandante Josef Kramer

705
00:53:41,520 --> 00:53:44,460
e a guarda da SS, Irma Grese.

706
00:53:47,200 --> 00:53:51,300
Ela foi executada
em 13 de dezembro 1945,

707
00:53:51,400 --> 00:53:53,480
com apenas 22 anos.

708
00:53:55,500 --> 00:54:00,400
Segundo relatos, ela permaneceu
provocadora até o fim.

709
00:54:03,640 --> 00:54:05,840
Para os sobreviventes
de Belsen,

710
00:54:05,900 --> 00:54:09,840
as memórias da perversidade de
Irma não são fáceis de apagar.

711
00:54:10,300 --> 00:54:14,600
As pessoas perguntam se me
sinto culpada por sobreviver.

712
00:54:14,640 --> 00:54:17,300
E muitos sentem-se culpados
por sobreviver.

713
00:54:17,600 --> 00:54:20,080
Mas há um motivo
para sobreviver,

714
00:54:20,100 --> 00:54:22,600
alguém tem que sobreviver
para...

715
00:54:23,000 --> 00:54:25,700
falar pelas pessoas
que não podem fazê-lo.

716
00:54:25,760 --> 00:54:27,260
É como eu vejo.

717
00:54:27,340 --> 00:54:31,500
Este é o meu propósito.

718
00:54:40,080 --> 00:54:45,320
Eu incorporei Belsen,
a experiência de Belsen,

719
00:54:45,440 --> 00:54:46,980
na minha vida.

720
00:54:49,900 --> 00:54:52,220
Vive comigo.

721
00:54:57,120 --> 00:55:02,340
Sem este lugar, faltaria
alguma coisa em minha vida.

722
00:55:04,740 --> 00:55:09,200
Para mim, Belsen foi,
de certa forma,

723
00:55:09,440 --> 00:55:12,000
uma fonte de força.

724
00:55:12,460 --> 00:55:15,240
Porque me dá essa sensação

725
00:55:15,320 --> 00:55:18,580
de que sobrevivi
a uma coisa incrível.

726
00:55:34,940 --> 00:55:36,940
É essa paz...

727
00:55:42,520 --> 00:55:48,100
É quase um silêncio
penetrante.

728
00:55:54,620 --> 00:55:59,380
Portanto, penso que eles
estão repousando em paz.

729
00:56:12,200 --> 00:56:16,620
Acredito que, no fundo,
os seres humanos...

730
00:56:17,540 --> 00:56:22,200
têm a capacidade de avançar,
sobreviver, criar uma vida

731
00:56:22,300 --> 00:56:26,160
e celebrar isso.

732
00:56:27,020 --> 00:56:32,600
Há um brinde judaico,
não sei se conhecem...

733
00:56:32,860 --> 00:56:35,640
Quando os judeus
fazem um brinde,

734
00:56:35,760 --> 00:56:39,160
eles dizem "L'Chaim",
que significa...

735
00:56:41,680 --> 00:56:43,660
Significa...

736
00:56:48,380 --> 00:56:50,380
Significa: "À vida."

737
00:56:56,680 --> 00:57:01,400
Entre 1943 e 1945,

738
00:57:01,480 --> 00:57:09,760
mais de 52 mil pessoas foram
mortas em Bergen-Belsen.

739
00:57:16,300 --> 00:57:24,480
SuB_VersioN
League of Legends

