1
00:00:34,546 --> 00:00:35,843
BEM-VINDO A ICHABOD

2
00:00:41,219 --> 00:00:44,450
<i>Eu cheguei a pensar em
denunciar você por roubo de veículo.</i>

3
00:00:48,760 --> 00:00:50,591
Eu queria ouvir essa ligação.

4
00:00:50,762 --> 00:00:53,959
"Alô, polícia? Meu filho
roubou o batmóvel".

5
00:00:54,132 --> 00:00:55,724
<i>Acha isso divertido?</i>

6
00:00:55,901 --> 00:00:59,268
Um pouco. Eu te liguei
e disse pra me encontrar aqui, não foi?

7
00:00:59,438 --> 00:01:02,202
<i>Mas o que uma cidade que foi
arrasada por inundações há três anos</i>

8
00:01:02,374 --> 00:01:05,138
<i>tem a ver com as crianças
que desapareceram em Gotham?</i>

9
00:01:05,310 --> 00:01:06,607
BRINQUEDOS DO SCHOTT

10
00:01:08,947 --> 00:01:09,971
Talvez nada.

11
00:01:10,148 --> 00:01:14,141
Mas achei um pouco estranho que
todas elas tinham brinquedos feitos aqui.

12
00:01:16,321 --> 00:01:19,290
<i>Podia ter dividido essa
informação comigo um pouco antes.</i>

13
00:01:19,458 --> 00:01:22,018
Uma resposta alternativa seria:
"Bom trabalho, Robin".

14
00:01:22,194 --> 00:01:23,957
Mas é esperar demais de você.

15
00:01:24,129 --> 00:01:27,530
<i>Ainda estou a quilõmetros de distância.
Não faça nada atê eu chegar aí.</i>

16
00:01:28,533 --> 00:01:31,502
Palavra de honra: Não vou fazer nada.

17
00:02:00,632 --> 00:02:04,728
<i>Lembre-se, Robin: "justiça..."
"...não vingança".</i>

18
00:02:09,941 --> 00:02:13,206
O proprietário original desse lugar
era um cara chamado Winslow Schott.

19
00:02:13,378 --> 00:02:15,744
Um assassino psicopata...

20
00:02:19,451 --> 00:02:22,151
<i>mandado para a prisão
há doze anos pelo</i>

21
00:02:22,152 --> 00:02:25,151
<i>testemunho do filho,
e vítima primária, Anton.</i>

22
00:02:25,323 --> 00:02:27,518
<i>O filho acabou assumindo o negócio,</i>

23
00:02:27,693 --> 00:02:30,526
<i>e fez um excelente trabalho,
atê ocorrerem as inundações.</i>

24
00:02:32,030 --> 00:02:33,520
Grande novidade.

25
00:02:34,099 --> 00:02:35,191
Como é que você...

26
00:02:35,367 --> 00:02:38,359
Ah, é mesmo. É a sua especialidade.

27
00:02:42,441 --> 00:02:43,465
Crianças...

28
00:02:44,376 --> 00:02:45,400
Vitimizadas...

29
00:02:45,577 --> 00:02:49,513
Está preocupado com os pequeninos?

30
00:02:54,853 --> 00:02:56,684
Não fique.

31
00:02:59,758 --> 00:03:02,352
Você vai ver que eu os amo...

32
00:03:02,527 --> 00:03:05,052
mais do que pode imaginar.

33
00:03:05,230 --> 00:03:07,061
Schott?

34
00:03:07,232 --> 00:03:10,531
Anton Schott morreu quando era um garotinho.

35
00:03:10,702 --> 00:03:13,296
Quando o monstro roubou a inocência dele.

36
00:03:13,505 --> 00:03:15,370
Eu não sou Anton.

37
00:03:15,540 --> 00:03:18,737
Sou o criador de bonecas.

38
00:03:21,913 --> 00:03:26,714
E eu fiz tudo o que pude
para ajudar os pequeninos a sobreviver...

39
00:03:30,622 --> 00:03:33,819
neste mundo triste e cruel.

40
00:03:41,333 --> 00:03:44,097
Seu psicopata. Você vai pagar por isso.

41
00:03:44,336 --> 00:03:48,102
Protejam-me, crianças.
Como eu protegi vocês.

42
00:04:16,268 --> 00:04:17,667
Eu posso cuidar de mim mesmo.

43
00:04:17,836 --> 00:04:20,828
Uma resposta alternativa seria:
"Obrigado, Batman".

44
00:04:21,006 --> 00:04:23,770
Mas é esperar demais de você.

45
00:04:38,523 --> 00:04:40,684
Robin, não.

46
00:05:05,183 --> 00:05:06,480
Estão seguros agora.

47
00:05:06,651 --> 00:05:08,812
Eu juro a vocês.

48
00:05:14,259 --> 00:05:16,022
Estão salvos.

49
00:05:22,434 --> 00:05:25,562
Tem crianças morrendo
naquelas jaulas lá atrás.

50
00:05:26,004 --> 00:05:29,872
Tive que sacrificar algumas
para que outras pudessem viver.

51
00:05:32,844 --> 00:05:34,505
Cala a boca.

52
00:05:35,714 --> 00:05:38,911
Como crianças elas são indefesas,
mas como bonecas...

53
00:05:39,084 --> 00:05:43,282
Como bonecas ninguém poderá
machucá-las outra vez. Ninguém poderá.

54
00:05:43,455 --> 00:05:45,286
Quer saber o que é ser indefeso?

55
00:05:48,393 --> 00:05:50,156
Eu vou te mostrar.

56
00:06:02,240 --> 00:06:04,140
Por que você não me escuta?

57
00:06:04,309 --> 00:06:06,277
Por que você não entende?

58
00:06:06,444 --> 00:06:08,241
Eu as amo.

59
00:06:08,413 --> 00:06:09,812
Eu as amo. Eu...

60
00:06:12,050 --> 00:06:14,746
Cala a boca, idiota,
ou eu arranco seu coração.

61
00:06:14,920 --> 00:06:17,252
Tá me ouvindo? Eu arranco ele.

62
00:06:33,338 --> 00:06:35,772
Justiça, não vingança.

63
00:06:35,941 --> 00:06:39,502
Justiça, não vingança.

64
00:06:50,221 --> 00:06:52,985
Não duvide de seus instintos.

65
00:07:03,368 --> 00:07:04,960
O que você fez?

66
00:07:07,305 --> 00:07:09,466
O que você fez?

67
00:07:12,777 --> 00:07:14,472
Você acha que eu...

68
00:07:14,646 --> 00:07:17,513
Depois de todos esses meses juntos,
de tudo o que ensinei...

69
00:07:17,682 --> 00:07:20,879
você voltou a ser o assassino
que seu avô queria que fosse.

70
00:07:21,653 --> 00:07:24,383
Eu podia ter matado facilmente,
mas não matei.

71
00:07:24,556 --> 00:07:25,989
Em respeito a você.

72
00:07:29,561 --> 00:07:31,153
A polícia está aqui.

73
00:07:31,329 --> 00:07:32,990
E tem outros vindo.

74
00:07:33,798 --> 00:07:34,822
Quem matou?

75
00:07:35,633 --> 00:07:37,897
Tenta descobrir sozinho.

76
00:07:38,069 --> 00:07:39,661
Robin.

77
00:08:08,533 --> 00:08:12,060
Meu Deus, Alfred, estava excelente.

78
00:08:12,237 --> 00:08:14,569
Só usei ingredientes frescos e orgânicos.

79
00:08:14,739 --> 00:08:18,004
Enviados diariamente
de uma fazenda do Mestre Bruce.

80
00:08:18,176 --> 00:08:22,010
Você cozinha, lava, cuida da casa inteira.
Estou impressionada.

81
00:08:22,180 --> 00:08:25,707
Devia ter me visto nos meus dias de palco,
senhorita Vanaver.

82
00:08:25,884 --> 00:08:29,945
Meu <i>falstaff</i> era bem melhor
que meu <i>coq au vin.</i>

83
00:08:30,889 --> 00:08:32,516
Ele é uma figura.

84
00:08:33,124 --> 00:08:34,853
Quando eu era pequeno, eu...

85
00:08:35,026 --> 00:08:37,358
Bom, digamos que
eu era uma criança muito séria.

86
00:08:37,529 --> 00:08:40,464
Diferente do brincalhão impulsivo de agora?

87
00:08:40,632 --> 00:08:43,601
Alfred era o único que
conseguia me fazer rir.

88
00:08:43,768 --> 00:08:47,534
Depois de três meses juntos,
acredito que eu também consiga.

89
00:08:47,705 --> 00:08:49,070
Você consegue, Samantha.

90
00:08:49,240 --> 00:08:50,366
É sério.

91
00:08:50,542 --> 00:08:52,942
Isso e muito mais.

92
00:08:55,246 --> 00:08:59,706
- Tem uma coisa que eu quero lhe mostrar.
- Seu quarto, eu aposto.

93
00:09:00,251 --> 00:09:03,618
Ainda está cedo. Venha dar uma olhada nisso.

94
00:09:13,665 --> 00:09:16,429
- Um novo hobby?
- Um antigo, na verdade.

95
00:09:16,601 --> 00:09:19,468
Atender às necessidades de Gotham City.

96
00:09:19,637 --> 00:09:22,572
Essa foi uma das coisas
que nos aproximou, não foi?

97
00:09:22,740 --> 00:09:25,607
Os Wayne e os Vanaver passaram gerações...

98
00:09:25,777 --> 00:09:27,768
tentando deixar esta cidade grandiosa.

99
00:09:28,179 --> 00:09:29,942
Meu pai dizia uma frase:

100
00:09:30,115 --> 00:09:32,447
"O amanhã está a um sonho de distância".

101
00:09:32,617 --> 00:09:34,778
É meio sentimental, eu sei...

102
00:09:34,953 --> 00:09:36,352
mas essa frase ficou comigo.

103
00:09:36,521 --> 00:09:39,649
Mesmo depois de meus pais serem mortos.

104
00:09:41,693 --> 00:09:46,323
Em vez de focar nos demônios, nas trevas,
em tudo o que tem de errado em Gotham...

105
00:09:46,498 --> 00:09:48,989
uma coisa que tenho feito há muitos anos...

106
00:09:49,167 --> 00:09:53,797
está na hora de focar
em como esta cidade é excepcional...

107
00:09:53,972 --> 00:09:55,633
e em como ela poderia ser ainda melhor...

108
00:09:55,807 --> 00:09:56,865
Vai ser...

109
00:09:57,041 --> 00:09:58,474
Amanhã.

110
00:09:58,843 --> 00:10:00,606
Mas antes de construirmos...

111
00:10:00,778 --> 00:10:02,837
temos que sonhar.

112
00:10:04,015 --> 00:10:08,384
E por sorte tenho a imaginação
e o dinheiro pra fazer os dois.

113
00:10:08,553 --> 00:10:12,114
E não param de escrever
sobre o playboy milionário.

114
00:10:12,290 --> 00:10:15,418
Não se preocupe. Ele está aqui também.

115
00:10:26,571 --> 00:10:29,404
Eu tava lendo... Devo ter caído no sono.

116
00:10:29,574 --> 00:10:31,906
O que... O que tá acontecendo?

117
00:10:32,076 --> 00:10:34,567
Oh... E quem é este menino?

118
00:10:35,180 --> 00:10:36,238
Eu sou Damian.

119
00:10:36,447 --> 00:10:37,914
- Eu sou o...
- Meu herdeiro.

120
00:10:38,082 --> 00:10:40,744
Bom, ele será em breve.

121
00:10:40,952 --> 00:10:43,216
É a segunda vez que você me surpreende hoje.

122
00:10:43,388 --> 00:10:45,049
Damian teve uma vida difícil...

123
00:10:45,223 --> 00:10:48,989
e eu não quero que os abutres da imprensa
caíam em cima dele ainda.

124
00:10:49,160 --> 00:10:50,422
Então estamos...

125
00:10:50,595 --> 00:10:53,029
Me mantendo em segredo.

126
00:10:53,198 --> 00:10:55,325
Só até resolvermos a papelada.

127
00:10:55,500 --> 00:10:59,561
Então vamos anunciar com orgulho
a mais nova adição à nossa família.

128
00:10:59,737 --> 00:11:01,830
Eu devia ter lhe contado,
Samantha, mas...

129
00:11:02,006 --> 00:11:04,201
Não, não precisa tentar se desculpar.

130
00:11:04,375 --> 00:11:08,243
Você acolheu essa criança carente
e deu a ela a chance de uma vida melhor.

131
00:11:08,413 --> 00:11:09,937
Você faz isso do seu jeito.

132
00:11:10,114 --> 00:11:12,173
Eu respeito isso.

133
00:11:16,921 --> 00:11:19,355
Droga. Reunião de emergência da diretoria.

134
00:11:19,524 --> 00:11:22,084
- Está tudo bem?
- Vou pedir pra eles remarcarem.

135
00:11:22,260 --> 00:11:24,023
Não. Não, você deve ir.

136
00:11:24,195 --> 00:11:26,220
Teremos outras noites.

137
00:11:26,397 --> 00:11:28,729
Vou aguardar ansiosa.

138
00:11:32,136 --> 00:11:35,401
E também estou ansiosa
pra conhecer você melhor, Damian.

139
00:11:35,707 --> 00:11:37,641
Eu te ligo amanhã.

140
00:11:44,115 --> 00:11:46,310
Você estava acordado o tempo todo,
não estava?

141
00:11:46,517 --> 00:11:48,314
Não o tempo todo.

142
00:11:48,519 --> 00:11:50,248
Ela é muito atraente.

143
00:11:50,421 --> 00:11:52,116
Tem o cabelo pretencioso.

144
00:11:52,290 --> 00:11:55,589
- Sem dúvida é meio superficial, mas...
- O que você está lendo?

145
00:11:56,060 --> 00:11:58,654
Tenho passado meu tempo lendo Dickens.

146
00:11:58,830 --> 00:12:01,560
- O que eu fiz de errado agora?
- Nada.

147
00:12:01,733 --> 00:12:05,829
Na verdade, eu também lia Dickens
quando tinha mais ou menos a sua idade.

148
00:12:06,037 --> 00:12:09,234
Já viu o filme 1948?
Dirigido por David Lean?

149
00:12:09,407 --> 00:12:11,932
Ra's al ghul não era muito fã de cinema.

150
00:12:12,110 --> 00:12:13,634
Bom, eu sou.

151
00:12:14,846 --> 00:12:16,279
<i>- Alfred...
- Sim, senhor?</i>

152
00:12:16,447 --> 00:12:18,574
Pipoca. Com bastante manteiga.

153
00:12:18,750 --> 00:12:20,217
E abra a sala de projeção.

154
00:12:20,385 --> 00:12:22,478
<i>Eu reconsideraria a manteiga, senhor.</i>

155
00:12:22,654 --> 00:12:24,485
<i>É terrível para o colesterol.</i>

156
00:12:24,822 --> 00:12:27,848
Quer saber, Alfred?
Vamos ser audaciosos hoje.

157
00:12:28,059 --> 00:12:30,584
<i>- Como quiser, senhor.
- Você vem?</i>

158
00:12:32,964 --> 00:12:36,195
Tá bem, mas eu não vou dividir.
Quero a minha própria pipoca.

159
00:12:36,367 --> 00:12:38,767
Acho que podemos providenciar isso.

160
00:13:34,058 --> 00:13:35,719
Melhoraram um pouco.

161
00:13:38,763 --> 00:13:41,254
Melhoraram bastante.

162
00:13:44,736 --> 00:13:47,227
Achou mesmo que eu deixaria
que saísse sorrateiramente de novo?

163
00:13:49,841 --> 00:13:51,832
Você tá me vigiando?

164
00:13:52,009 --> 00:13:55,206
- Achei que estivéssemos progredindo.
- Você passa um filme pra ver...

165
00:13:55,380 --> 00:13:58,679
e isso te dá permissão pra
me manter prisioneiro na minha própria casa?

166
00:14:00,685 --> 00:14:03,245
É para sua proteção.

167
00:14:03,421 --> 00:14:05,855
Já é ruim você não deixar
que eu saia em público como Damian.

168
00:14:06,023 --> 00:14:09,356
O mínimo que você pode fazer
é deixar o Robin ter uma vida.

169
00:14:13,498 --> 00:14:15,693
Se você fosse um pouco mais confiável,
eu deixaria.

170
00:14:15,867 --> 00:14:17,698
Você nunca confiou em mim.

171
00:14:18,669 --> 00:14:20,933
A confiança deve ser merecida, Damian.

172
00:14:21,272 --> 00:14:24,105
Isso vale pra nós dois.

173
00:14:52,837 --> 00:14:56,000
<i>Acessando arquivo de Anton Schott...</i>

174
00:14:56,207 --> 00:14:58,937
<i>conhecido como criador de bonecas.</i>

175
00:14:59,110 --> 00:15:00,634
<i>Criador de bonecas morto.</i>

176
00:15:01,813 --> 00:15:04,577
<i>Caso encerrado.</i>

177
00:15:08,719 --> 00:15:11,085
Se fosse eu morto em uma daquelas jaulas...

178
00:15:12,457 --> 00:15:14,084
você teria matado ele?

179
00:15:15,927 --> 00:15:19,590
Temos que ser melhores
do que nossos instintos primitivos.

180
00:15:20,264 --> 00:15:22,994
Me desculpa por ter
saído escondido na outra noite.

181
00:15:23,501 --> 00:15:24,991
E também na noite anterior?

182
00:15:25,169 --> 00:15:26,761
Não tanto.

183
00:15:26,938 --> 00:15:29,099
Nós impedimos o criador
de bonecas, não é?

184
00:15:29,273 --> 00:15:31,332
Eu fui criado pra ser 
o soldado supremo...

185
00:15:31,509 --> 00:15:32,874
um mestre assassino.

186
00:15:33,044 --> 00:15:35,103
Nada pode me machucar.

187
00:15:36,380 --> 00:15:38,280
Por baixo dessa casca grossa...

188
00:15:38,449 --> 00:15:40,178
você ainda é só um garoto.

189
00:15:40,852 --> 00:15:43,446
Se isso fosse verdade
você não me levaria para as ruas...

190
00:15:43,621 --> 00:15:45,521
pra caçar assassinos psicopatas.

191
00:15:46,157 --> 00:15:47,954
Os documentos serão assinados logo.

192
00:15:48,125 --> 00:15:51,060
Tudo vai ser diferente depois, 
você vai ver.

193
00:15:52,196 --> 00:15:54,630
- Aonde você vai?
- Sair.

194
00:15:55,132 --> 00:15:56,690
Mas e eu?

195
00:15:58,135 --> 00:16:00,296
Arranjei uma babá.

196
00:16:18,723 --> 00:16:20,156
Você é desatento.

197
00:16:20,324 --> 00:16:22,315
Não, só não tô interessado.

198
00:16:22,493 --> 00:16:23,892
Fique interessado.

199
00:16:37,241 --> 00:16:40,074
Eu não preciso ser treinado
por um palhaço de circo.

200
00:16:41,212 --> 00:16:45,205
Meu avô me ensinou tudo o que
eu precisava saber sobre combate pessoal.

201
00:16:48,452 --> 00:16:50,181
Bom, eu fui treinado por Bruce Wayne.

202
00:16:50,354 --> 00:16:52,982
E sempre que eles se encontraram,
ele deu uma surra no Ra's al Ghul...

203
00:16:54,692 --> 00:16:57,024
assim como estou dando em você.

204
00:17:20,284 --> 00:17:22,775
O seu ego é gigante mesmo, não é?

205
00:17:22,954 --> 00:17:25,479
O puro e perfeito Dick Grayson.

206
00:17:25,656 --> 00:17:27,886
O primeiro Robin.

207
00:17:28,059 --> 00:17:30,892
Baseado no que estou vendo,
eu fui o único Robin.

208
00:17:31,062 --> 00:17:34,463
Você é só mais um orfãozinho perdido
que fez ele sentir pena.

209
00:17:35,900 --> 00:17:37,299
Mas eu sou família.

210
00:17:49,880 --> 00:17:52,110
Eu sou o filho dele.

211
00:17:55,152 --> 00:17:57,450
Com certeza você é.

212
00:17:59,457 --> 00:18:01,254
MUSEU DE HISTÓRIA
NATURAL DE GOTHAM

213
00:18:09,266 --> 00:18:10,290
SALÃO DAS CORUJAS

214
00:18:25,182 --> 00:18:28,845
<i>Eis a Corte das Corujas,
Sempre a observar</i>

215
00:18:29,020 --> 00:18:32,012
<i>Espreitando das sombras,
Atrás de pedra e mar.</i>

216
00:18:32,189 --> 00:18:35,386
<i>Eles veem seu coração,
eles veem você se deitar.</i>

217
00:18:35,559 --> 00:18:38,528
<i>Tenha atenção, cuidado,
ou uma garra...</i>

218
00:18:38,696 --> 00:18:41,187
<i>sua cabeça irá tirar.</i>

219
00:18:41,799 --> 00:18:43,630
Isso... É verdade, pai?

220
00:18:44,802 --> 00:18:47,464
Se existe um grupo secreto
de homens ricos e poderosos...

221
00:18:47,638 --> 00:18:49,538
que governam a cidade das sombras?

222
00:18:49,707 --> 00:18:52,804
Que usariam suas Garras
para destruir qualquer

223
00:18:52,805 --> 00:18:54,805
um que ousasse
mencionar sua existência?

224
00:18:57,548 --> 00:18:59,709
Sem dúvida, não.

225
00:19:04,155 --> 00:19:06,146
E se existir?

226
00:19:06,323 --> 00:19:08,723
É só uma história, Bruce.

227
00:19:08,893 --> 00:19:11,487
Não existe Corte das Corujas.

228
00:19:16,067 --> 00:19:17,659
Não é real.

229
00:19:17,835 --> 00:19:19,097
E, mesmo se fosse...

230
00:19:19,270 --> 00:19:22,706
você acha que deixaríamos
acontecer alguma coisa com você?

231
00:19:22,873 --> 00:19:25,103
Não. Nunca.

232
00:19:25,276 --> 00:19:26,743
Eu prometo.

233
00:19:26,911 --> 00:19:30,369
Sua mãe e eu sempre estaremos
aqui para protegê-lo.

234
00:21:08,445 --> 00:21:10,606
<i>Eu acreditei. De verdade.</i>

235
00:21:10,781 --> 00:21:12,840
<i>Pensei que a Corte tivesse matado eles.</i>

236
00:21:15,686 --> 00:21:18,177
<i>E coloquei na minha cabeça
que tinha que achá-los.</i>

237
00:21:18,355 --> 00:21:21,347
<i>Tinham que pagar pelo que fizeram.</i>

238
00:21:24,595 --> 00:21:27,120
<i>Eu sabia que aquela casa no cais
era o quartel general da Corte.</i>

239
00:21:27,298 --> 00:21:28,322
<i>Eu os observei.</i>

240
00:21:28,499 --> 00:21:31,127
<i>Os homens mais ricos de Gotham,
os mais poderosos.</i>

241
00:21:38,742 --> 00:21:40,642
<i>E se eu procurasse o suficiente...</i>

242
00:21:40,911 --> 00:21:42,242
<i>acharia provas.</i>

243
00:21:50,354 --> 00:21:52,254
E você achou?

244
00:21:57,194 --> 00:21:58,491
Não, Alfred.

245
00:21:58,896 --> 00:22:00,158
Meu pai estava certo.

246
00:22:00,331 --> 00:22:03,926
Era só uma história.

247
00:22:05,903 --> 00:22:08,371
Era só uma história.

248
00:24:59,810 --> 00:25:03,337
Todos procuramos significado
por trás de tragédias que caem sobre nós.

249
00:25:03,514 --> 00:25:07,041
E às vezes o significado existe.

250
00:25:07,384 --> 00:25:09,909
Mas às vezes, Mestre Bruce...

251
00:25:10,087 --> 00:25:12,612
coisas terríveis simplesmente acontecem.

252
00:25:12,823 --> 00:25:16,418
Nenhum plano sinistro.
Nenhuma sociedade secreta.

253
00:25:17,194 --> 00:25:19,389
Elas só acontecem.

254
00:25:44,955 --> 00:25:47,947
Desculpa, Kory, sério,
mas eu tô de babá hoje.

255
00:25:48,792 --> 00:25:52,284
Não, não tô brincando.
Você tá vestindo o quê?

256
00:25:52,863 --> 00:25:55,764
O vermelho? Com o laço?

257
00:25:55,933 --> 00:25:58,265
E o fio dental?

258
00:25:59,136 --> 00:26:01,104
Por favor, não me conta mais nada.

259
00:26:01,271 --> 00:26:02,966
Amanhã à noite, eu prometo.

260
00:26:03,140 --> 00:26:04,164
Nós...

261
00:26:08,779 --> 00:26:11,907
Vai estourar uma veia na testa do Bruce.

262
00:26:16,286 --> 00:26:17,810
RECEBENDO LIGAÇÃO
ALFRED

263
00:26:19,323 --> 00:26:23,191
<i>Mestre Dick... É o Batman.
Ele precisa de você.</i>

264
00:26:29,967 --> 00:26:32,299
Por favor, não machuca ele.

265
00:26:34,905 --> 00:26:36,270
Seu desgraçado.

266
00:26:38,308 --> 00:26:39,935
Não.

267
00:26:54,057 --> 00:26:57,049
Tá afim de dançar comigo, dona?

268
00:27:03,634 --> 00:27:05,625
Posso dançar também?

269
00:27:12,543 --> 00:27:14,704
Pega o seu marido e vai.

270
00:27:27,491 --> 00:27:30,517
Levanta, pra eu poder te machucar mais.

271
00:27:30,861 --> 00:27:33,261
Chega, cara. Desistimos.

272
00:27:34,898 --> 00:27:36,866
Quem disse que rendição era uma opção?

273
00:27:43,507 --> 00:27:45,975
O que está esperando, Robin?

274
00:27:47,110 --> 00:27:50,375
Homens como estes não merecem viver.

275
00:27:50,614 --> 00:27:53,048
Não vou finalizar por você dessa vez.

276
00:27:53,717 --> 00:27:55,548
A decisão tem que ser sua.

277
00:28:03,794 --> 00:28:05,193
Peraí.

278
00:28:05,529 --> 00:28:06,996
Quem é você?

279
00:28:08,232 --> 00:28:09,995
Meu nome é Garra.

280
00:28:10,267 --> 00:28:11,791
Vamos.

281
00:28:27,284 --> 00:28:28,945
Que lugar é esse?

282
00:28:29,386 --> 00:28:30,876
Lar.

283
00:28:39,930 --> 00:28:42,160
Você pode falar à vontade aqui.

284
00:28:42,332 --> 00:28:46,063
Meu respeito pelo Batman
e pelas suas conquistas é alto.

285
00:28:46,236 --> 00:28:48,067
Mas existem linhas que ele não vai cruzar.

286
00:28:48,572 --> 00:28:54,408
Talvez por medo ou
por um código de moral equivocado.

287
00:28:54,578 --> 00:28:59,174
Não existem linhas que eu não cruze
para atingir meu objetivo.

288
00:28:59,349 --> 00:29:01,078
Então você veio a Gotham pra...

289
00:29:01,251 --> 00:29:04,152
Pra fazer o que o Batman se recusa.

290
00:29:04,588 --> 00:29:08,649
Erradicar o crime e os
criminosos de uma vez por todas.

291
00:29:14,164 --> 00:29:16,598
Sem linhas. Sem limites.

292
00:29:16,767 --> 00:29:18,667
Sem regras.

293
00:29:20,570 --> 00:29:23,971
Você está dizendo que os fins
sempre justificam os meios?

294
00:29:24,141 --> 00:29:26,132
Se o objetivo for digno.

295
00:29:27,110 --> 00:29:28,805
Quem decide o que é digno?

296
00:29:28,979 --> 00:29:32,506
Isso requer um ser humano excepcional.

297
00:29:32,716 --> 00:29:33,740
Como você?

298
00:29:34,384 --> 00:29:36,079
E você.

299
00:29:43,126 --> 00:29:44,150
Pode ficar.

300
00:29:45,028 --> 00:29:46,620
Um presente.

301
00:29:47,364 --> 00:29:48,524
Por que eu?

302
00:29:48,699 --> 00:29:50,291
Somos espíritos parecidos.

303
00:29:50,467 --> 00:29:52,628
Eu tenho observado você há um tempo

304
00:29:54,604 --> 00:29:55,866
Quero que se junte a mim.

305
00:30:01,378 --> 00:30:03,005
E se eu disser não?

306
00:30:03,413 --> 00:30:06,849
Quando você tomar sua decisão,
use isto pra me contatar.

307
00:30:07,017 --> 00:30:10,680
Não é um aparelho de rastreamento.
Pode verificar à vontade.

308
00:30:10,854 --> 00:30:12,481
Eu vou.

309
00:30:13,724 --> 00:30:16,022
Ah, e uma última coisa.

310
00:30:16,193 --> 00:30:18,684
Não conte a ele sobre mim.

311
00:30:19,863 --> 00:30:21,626
Nem uma palavra.

312
00:30:30,540 --> 00:30:32,508
Onde você estava?

313
00:30:33,744 --> 00:30:36,076
O que aconteceu com você? Você está bem?

314
00:30:38,648 --> 00:30:40,582
Não é você quem faz as perguntas.

315
00:30:40,751 --> 00:30:43,743
- Me diz onde é que você estava?
- Fora.

316
00:30:43,920 --> 00:30:45,285
"Fora" onde?

317
00:30:45,455 --> 00:30:46,922
Só "fora".

318
00:30:47,557 --> 00:30:50,583
"Fora" parece estar se tornando
um lugar muito mais perigoso.

319
00:30:52,062 --> 00:30:53,086
O que é isso?

320
00:30:53,563 --> 00:30:55,588
- Isso é meu.
- Acho muito difícil.

321
00:30:55,766 --> 00:30:59,862
O que você vai fazer agora?
Construir uma masmorra e me trancar nela?

322
00:31:00,203 --> 00:31:04,435
Apesar do que você pode achar,
eu sou seu pai, Damian, não seu carcereiro.

323
00:31:04,875 --> 00:31:07,537
Um acidente biológico
não faz de você o meu pai.

324
00:31:07,711 --> 00:31:10,612
E com certeza também
não faz de mim seu filho.

325
00:31:14,418 --> 00:31:17,114
Existe uma escola na suíça
dirigida por um general aposentado...

326
00:31:17,287 --> 00:31:20,950
que sabe muito mais do que eu
sobre garotos e disciplina.

327
00:31:23,760 --> 00:31:28,629
Se tentar isso de novo,
é onde você vai passar o próximo ano.

328
00:31:32,836 --> 00:31:34,827
Você conseguiu me fazer de bobo.

329
00:31:35,005 --> 00:31:36,802
Não foi difícil.

330
00:31:46,983 --> 00:31:48,007
TRANCADO

331
00:31:50,120 --> 00:31:53,419
Sabe, eu costumava sair
escondido também, na minha época.

332
00:31:53,590 --> 00:31:55,922
Essas coisas estão por aí, Dick.

333
00:31:56,092 --> 00:31:58,492
Se Batman é um alvo, ele também é.

334
00:31:58,662 --> 00:32:00,289
Então fala com ele sobre isso.

335
00:32:00,464 --> 00:32:02,659
- Ele não escuta.
- Mas, Bruce, ele é só...

336
00:32:02,833 --> 00:32:04,664
Ele não é você, Dick.

337
00:32:04,835 --> 00:32:07,235
Antes que eu o acolhesse,
você tinha pais carinhosos.

338
00:32:07,404 --> 00:32:08,428
Tinha um coração.

339
00:32:08,605 --> 00:32:11,039
- E ele não tem?
- Não foi o que eu quis dizer.

340
00:32:11,241 --> 00:32:13,607
Ou foi? Eu não sei.

341
00:32:13,777 --> 00:32:16,940
Talvez laços biológicos não sejam
suficientes para fazer de um homem um pai.

342
00:32:17,380 --> 00:32:19,678
Ou de um garoto um filho.

343
00:32:31,828 --> 00:32:34,888
Eu pensei que tivesse aprimorado
o sistema de segurança.

344
00:32:35,866 --> 00:32:37,333
Aprimorei.

345
00:32:37,501 --> 00:32:38,729
Eu...

346
00:32:38,902 --> 00:32:42,167
Eu desliguei o sistema
contra saídas, senhor.

347
00:32:42,539 --> 00:32:43,733
Por quê?

348
00:32:43,907 --> 00:32:48,037
O Mestre Damian disse que se sentia
um prisioneiro em sua própria casa.

349
00:32:48,211 --> 00:32:52,375
Eu pensei que se ele tentasse sair outra vez
e visse que nada o prendia aqui...

350
00:32:52,549 --> 00:32:56,076
que você confiava nele, então...

351
00:32:56,686 --> 00:32:59,917
Às vezes é preciso ter
um pouco de fé, senhor.

352
00:33:00,490 --> 00:33:03,186
Desde quando eu fui um homem de fé?

353
00:33:04,528 --> 00:33:06,086
Você fez a coisa certa.

354
00:33:06,296 --> 00:33:07,524
Ele vai voltar.

355
00:33:07,697 --> 00:33:09,597
É melhor que volte.

356
00:33:14,204 --> 00:33:17,264
Ele vai superar isso, não vai?

357
00:33:17,440 --> 00:33:19,908
Ele nunca consegue superar nada.

358
00:33:56,846 --> 00:34:00,077
Estou um pouco atrasado, Samantha,
mas devo chegar aí em quinze minutos.

359
00:34:00,250 --> 00:34:03,083
<i>Eu não sou uma mulher
que gosta de ficar esperando, Bruce.</i>

360
00:34:03,486 --> 00:34:05,716
Mas vou abrir uma exceção por você.

361
00:34:05,889 --> 00:34:10,451
Bom, então, eu farei tudo o que puder
para garantir que a sua paciência seja...

362
00:34:14,965 --> 00:34:16,626
Espere um minuto, Samantha.

363
00:34:18,268 --> 00:34:20,065
<i>Alguma coisa errada?</i>

364
00:34:20,236 --> 00:34:22,295
Não tenho certeza.

365
00:34:26,309 --> 00:34:27,333
Bruce?

366
00:34:27,510 --> 00:34:29,239
<i>Eu ligo de volta.</i>

367
00:35:17,060 --> 00:35:18,994
OBRAS À FRENTE
ESPERE ATRASOS

368
00:35:58,868 --> 00:36:00,529
Mas o que foi isso?

369
00:36:00,704 --> 00:36:03,070
Uma oportunidade.

370
00:36:04,874 --> 00:36:09,573
E você deve ser extremamente
grato a ela.

371
00:36:24,728 --> 00:36:26,218
Bem-vindo, senhor Wayne.

372
00:36:28,865 --> 00:36:31,060
Não me sinto tão bem-vindo assim.

373
00:36:31,234 --> 00:36:34,897
Se o quiséssemos morto,
não estaria aqui agora.

374
00:36:35,238 --> 00:36:36,296
Quem é você?

375
00:36:36,606 --> 00:36:39,575
O Grão-mestre da Corte das Corujas.

376
00:36:39,876 --> 00:36:42,868
Que eu saiba a Corte das Corujas
é simplesmente uma lenda.

377
00:36:43,046 --> 00:36:47,039
Nós somos uma lenda, 
mas baseada em fatos.

378
00:36:47,217 --> 00:36:49,708
Houve uma época
em que a Corte das Corujas...

379
00:36:49,819 --> 00:36:52,379
se escondia atrás de cada parede,
em cada sombra.

380
00:36:52,555 --> 00:36:55,115
Nós sussurrávamos e Gotham tremia.

381
00:36:55,291 --> 00:36:58,158
Nenhuma folha caía sem 
a nossa permissão.

382
00:36:58,328 --> 00:37:00,125
Uma era de ouro.

383
00:37:00,296 --> 00:37:02,127
Mas todas as eras de ouro terminam.

384
00:37:02,298 --> 00:37:06,428
Uma facção se ergueu contra nós e mesmo 
nossas garras não conseguiram detê-la.

385
00:37:06,603 --> 00:37:08,400
Fomos forçados a recuar.

386
00:37:09,072 --> 00:37:10,630
Mas nunca nos rendemos.

387
00:37:10,807 --> 00:37:13,537
- E agora...
- Estão de volta. Por quê?

388
00:37:14,544 --> 00:37:17,069
Porque nos importamos, senhor Wayne.

389
00:37:17,247 --> 00:37:21,684
Assim como nossos pais,
avós e bisavós se importavam.

390
00:37:21,851 --> 00:37:26,447
Nós somos, e sempre fomos,
os filhos e filhas dos mais ricos de Gotham.

391
00:37:26,623 --> 00:37:30,491
Nós sabemos, muito mais do que a ralé,
o que é melhor para nossa cidade.

392
00:37:30,660 --> 00:37:33,925
Em outras palavras,
vocês querem controlar Gotham.

393
00:37:34,097 --> 00:37:37,498
Que outra forma de restaurar uma cidade
que se perdeu para o caos?

394
00:37:37,667 --> 00:37:40,295
Que se tornou uma fossa, 
uma casa macabra.

395
00:37:40,470 --> 00:37:43,534
Um ímã de aberrações,

396
00:37:43,535 --> 00:37:46,534
lunáticos e vigilantes delirantes.

397
00:37:46,709 --> 00:37:49,701
Temos uma visão do futuro de Gotham,
senhor Wayne.

398
00:37:50,113 --> 00:37:54,277
Assim como, pelo que soubemos, 
o senhor tem.

399
00:38:07,730 --> 00:38:11,325
Convidamos o senhor
para unir a sua visão com a da Corte.

400
00:38:11,501 --> 00:38:16,495
Juntos, poderemos reerguer Gotham City
e devolvê-la para a glória.

401
00:38:18,208 --> 00:38:20,073
Esse "vigilante delirante"?

402
00:38:20,243 --> 00:38:22,711
É meio possessivo em relação 
a essa cidade.

403
00:38:22,879 --> 00:38:25,507
E ele não gosta muito de 
pessoas como nós.

404
00:38:25,682 --> 00:38:27,912
Como vocês planejam lidar com ele?

405
00:38:28,117 --> 00:38:31,518
Estamos resolvendo isso 
neste momento.

406
00:38:32,522 --> 00:38:35,719
Não posso dizer que
não estou intrigado pela oferta.

407
00:38:42,665 --> 00:38:45,156
Mas eu gostaria de um tempo
para pensar a respeito.

408
00:38:45,335 --> 00:38:47,326
É claro, senhor Wayne.

409
00:38:47,503 --> 00:38:49,061
Mas não muito tempo.

410
00:38:49,239 --> 00:38:51,366
Durma bem.

411
00:38:52,442 --> 00:38:53,932
Ei.

412
00:39:28,778 --> 00:39:31,747
Eu sinto uma resistência no Wayne,
Grão-mestre.

413
00:39:31,915 --> 00:39:35,112
Ele pode ser um problema,
assim como seus antepassados.

414
00:39:35,285 --> 00:39:39,585
Não. Para as multidões ele finge
ter bom coração e faz gestos grandiosos.

415
00:39:39,756 --> 00:39:42,384
Mas é tudo um grande espetáculo e ego.

416
00:39:42,558 --> 00:39:45,994
No fundo, Bruce Wayne é um de nós.

417
00:39:46,195 --> 00:39:47,753
Espero que esteja certo.

418
00:39:48,131 --> 00:39:52,693
Pela minha experiência,
o Grão-mestre raramente erra.

419
00:39:54,203 --> 00:39:56,137
Sua confiança me comove, Garra.

420
00:39:56,306 --> 00:39:58,604
Como está indo com o garoto?

421
00:39:58,942 --> 00:40:01,001
Ele mordeu a isca.

422
00:40:05,415 --> 00:40:06,439
E seu trabalho aqui?

423
00:40:06,916 --> 00:40:08,110
Progredindo.

424
00:40:12,288 --> 00:40:14,848
TEMPERATURA
PRESSÃO

425
00:40:15,024 --> 00:40:16,116
Aumente a temperatura.

426
00:40:16,292 --> 00:40:18,351
Se esfriar demais eles
estilhaçarão como vidro.

427
00:40:18,528 --> 00:40:20,519
Sim, Grão-mestre.

428
00:40:32,308 --> 00:40:33,775
Imagine só.

429
00:40:33,943 --> 00:40:37,310
Alguns desses guerreiros
têm mais de cem anos de idade.

430
00:40:38,815 --> 00:40:42,114
Eu invejo sua imortalidade.

431
00:40:42,885 --> 00:40:46,116
Inveja? Viu o que aconteceu
com os Garras no museum.

432
00:40:46,289 --> 00:40:50,055
Eles sobreviveram fora dos caixões
por mais de oito horas.

433
00:40:50,259 --> 00:40:53,660
O grupo anterior só durou três.

434
00:40:54,764 --> 00:40:59,724
E estudando nossos fracassos
refinamos o processo de ressurreição.

435
00:40:59,902 --> 00:41:02,067
Esses homens poderão
viver um dia inteiro

436
00:41:02,068 --> 00:41:05,068
antes de retornarem
para regeneração.

437
00:41:05,508 --> 00:41:07,533
Imortalidade.

438
00:41:08,511 --> 00:41:10,479
Mas somente 24 horas de cada vez.

439
00:41:10,646 --> 00:41:13,308
Ainda é melhor do que a alternativa.

440
00:41:13,483 --> 00:41:17,749
E quando esses guerreiros indestrutíveis
acordarem, você será o general deles...

441
00:41:17,920 --> 00:41:19,516
e os liderará numa
guerra em Gotham

442
00:41:19,517 --> 00:41:22,517
que devolverá a cidade
de volta para a Corte.

443
00:41:22,692 --> 00:41:25,991
Depois que eu passar pelo ritual
que vai me deixar como eles?

444
00:41:26,162 --> 00:41:31,566
Você morrerá, sim.
Mas renascerá como algo milagroso.

445
00:41:31,934 --> 00:41:34,664
O milagre de um homem
é a perdição de outro.

446
00:41:34,837 --> 00:41:37,900
Treinamos você desde que
era uma criança.

447
00:41:37,901 --> 00:41:39,901
Tiramos você da sarjeta.
E você se atreve a...

448
00:41:40,076 --> 00:41:42,340
Não uma criatura sem alma, Garra.

449
00:41:42,945 --> 00:41:44,503
Um deus.

450
00:41:44,814 --> 00:41:46,907
Um destino grandioso o aguarda.

451
00:41:47,083 --> 00:41:50,109
E eu sei que você o aceitará de boa vontade.

452
00:41:51,521 --> 00:41:54,615
Se é o que o Grão-mestre deseja.

453
00:42:03,966 --> 00:42:06,025
O Jardim

454
00:42:06,202 --> 00:42:08,329
DANÇARINAS NUAS

455
00:42:22,251 --> 00:42:25,152
E eu meti quatro balas na cabeça do Frankie.

456
00:42:25,354 --> 00:42:27,845
Ele nem viu de onde veio.

457
00:42:28,724 --> 00:42:32,125
Eu tinha vinte e três anos
e com esses quatro tiros...

458
00:42:32,295 --> 00:42:36,823
eu assumi o controle de todas
as famílias criminosas da ponta leste.

459
00:42:36,999 --> 00:42:40,992
Quando eu fiz trinta
tomei metade da cidade.

460
00:42:41,170 --> 00:42:44,901
É, o senhor tem coragem,
senhor Draco. Sem dúvida.

461
00:42:45,608 --> 00:42:47,269
Só coragem não é o bastante, Gene.

462
00:42:47,443 --> 00:42:49,377
Tem que ter um cérebro também.

463
00:42:49,946 --> 00:42:50,970
E deixa eu te contar.

464
00:42:51,147 --> 00:42:53,615
O Frankie? Ele tinha cérebro.

465
00:42:53,783 --> 00:42:56,411
Espalhado por toda sala.

466
00:43:08,197 --> 00:43:10,290
Meu Deus.

467
00:43:11,300 --> 00:43:13,666
Eu teria caído aqui durinho
se não fosse por...

468
00:43:15,838 --> 00:43:17,271
Mas quem é você?

469
00:43:17,440 --> 00:43:20,500
Eu sou o entretenimento da noite.

470
00:43:20,910 --> 00:43:23,174
Posso pegar um voluntário da plateia?

471
00:43:41,998 --> 00:43:45,490
Eu posso te pagar.
Mais dinheiro do que você já viu.

472
00:43:46,536 --> 00:43:48,561
Eu não dou a mínima pra dinheiro.

473
00:43:49,872 --> 00:43:51,703
Só me importo com dar o troco.

474
00:43:51,874 --> 00:43:54,138
Pelas vidas que as suas drogas estragaram.

475
00:43:57,046 --> 00:44:00,038
Pelas viúvas e órfãos que
você deixou no seu rastro de sangue.

476
00:44:01,551 --> 00:44:06,318
Você quer ajudar viúvas e órfãos, moleque?
Entra pro exército da salvação.

477
00:44:09,659 --> 00:44:11,456
Acabe com ele.

478
00:44:24,473 --> 00:44:27,533
Encontramos várias provas
para prendê-lo pelo resto da vida.

479
00:44:27,710 --> 00:44:29,007
Acabe com ele.

480
00:44:29,912 --> 00:44:32,472
Ele já está acabado.

481
00:44:33,950 --> 00:44:34,974
Ei.

482
00:44:35,351 --> 00:44:38,013
Você não é o fedelho do Batman?

483
00:44:39,222 --> 00:44:41,087
Não sou mais.

484
00:44:56,539 --> 00:44:58,632
Eu sei que você está aí.

485
00:45:01,277 --> 00:45:03,541
Se tiver alguma coisa pra dizer diga.

486
00:45:04,146 --> 00:45:07,047
Eu só queria te dizer que reuni as provas.

487
00:45:08,317 --> 00:45:12,777
Draco tem um exército de advogados
que o mantém longe da prisão há anos.

488
00:45:13,089 --> 00:45:16,252
Mas podíamos tê-lo apagado da equação.

489
00:45:17,727 --> 00:45:19,718
Tem três noites que saímos juntos.

490
00:45:19,895 --> 00:45:24,059
Três noites que deixei
o Batman ficar entre nós.

491
00:45:24,233 --> 00:45:26,133
Mas acabou.

492
00:45:26,302 --> 00:45:30,261
Agora é hora de cruzar essa linha,
se tornar o que você nasceu para ser...

493
00:45:30,439 --> 00:45:33,897
ou, eu prometo a você,
encontrarei outra pessoa.

494
00:45:34,644 --> 00:45:38,171
Eu tenho que ter certeza.

495
00:45:38,347 --> 00:45:40,247
A voz dele ainda está na sua cabeça.

496
00:45:40,416 --> 00:45:42,646
"Justiça, não vingança".

497
00:45:43,119 --> 00:45:45,178
A voz dele está errada.

498
00:45:48,624 --> 00:45:50,819
Ele é como um pai pra você, não é?

499
00:45:51,427 --> 00:45:52,587
Você se inspira nele.

500
00:45:52,762 --> 00:45:53,922
Longe disso.

501
00:45:54,096 --> 00:45:56,860
Mas, é, acho que me inspiro um pouco nele.

502
00:45:57,700 --> 00:46:00,168
Eu tive um Batman na minha vida.

503
00:46:00,336 --> 00:46:03,328
Ele era um ladrão. Um excelente ladrão.

504
00:46:03,506 --> 00:46:07,806
E, desde muito jovem,
ele fez com que eu fosse também.

505
00:46:09,512 --> 00:46:12,777
<i>Eu era a sombra dele. Seu eco.</i>

506
00:46:30,032 --> 00:46:31,966
<i>Eu o idolatrava.</i>

507
00:46:32,201 --> 00:46:35,398
<i>E, mais do que qualquer coisa,
eu queria agradá-lo.</i>

508
00:46:35,571 --> 00:46:36,595
<i>E conseguia?</i>

509
00:46:37,306 --> 00:46:38,568
<i>Não.</i>

510
00:46:38,741 --> 00:46:40,906
<i>Não importava o que eu fizesse,</i>

511
00:46:40,907 --> 00:46:43,907
<i>o quanto eu tentasse,
nunca era bom o bastante.</i>

512
00:46:55,991 --> 00:46:58,687
<i>Mas o que eu podia fazer?</i>

513
00:47:22,251 --> 00:47:24,188
<i>Não muito tempo depois fui recrutado</i>

514
00:47:24,189 --> 00:47:27,189
<i>por uma sociedade secreta.
A Corte das Corujas.</i>

515
00:47:27,356 --> 00:47:30,519
<i>Eles me abrigaram.
Me criaram. Me treinaram.</i>

516
00:47:30,693 --> 00:47:33,025
<i>Me deram força e um propósito.</i>

517
00:47:33,462 --> 00:47:37,421
O que eles fizeram por mim,
eu quero fazer por você.

518
00:47:38,367 --> 00:47:41,131
- Você já fez o suficiente.
- Como me achou?

519
00:47:41,303 --> 00:47:44,966
Não foi muito difícil seguir o
rastro de sangue que vocês dois deixaram.

520
00:47:45,408 --> 00:47:49,367
É aqui que você escolhe seu lado,
de uma vez por todas.

521
00:47:53,048 --> 00:47:55,209
- Não.
- Nós temos que detê-lo.

522
00:47:55,384 --> 00:47:57,944
Você não entende.
Ele faz parte de uma coisa muito maior.

523
00:47:58,287 --> 00:48:00,881
Ele está usando você, Robin, pra me atingir.

524
00:48:01,056 --> 00:48:04,287
Certo. Tudo é sobre o grande Batman.

525
00:48:04,460 --> 00:48:07,759
Bom, pra sua informação,
ele vê uma coisa em mim que você não vê.

526
00:48:07,930 --> 00:48:09,329
Eu não tenho tempo pra isso.

527
00:48:09,498 --> 00:48:12,126
Agora saia do meu caminho antes que...

528
00:48:13,068 --> 00:48:14,968
Antes que o quê?

529
00:48:15,704 --> 00:48:17,569
O Garra está certo sobre uma coisa.

530
00:48:17,840 --> 00:48:21,970
A escolha que você fizer hoje
definirá você pelo resto da sua vida.

531
00:49:55,337 --> 00:49:57,237
Se é o que você quer, então me mate.

532
00:50:00,075 --> 00:50:01,804
Me mate.

533
00:50:17,459 --> 00:50:19,552
Agora vamos pra casa.

534
00:50:19,895 --> 00:50:22,090
Minha casa não é com você.

535
00:50:22,264 --> 00:50:24,027
Ela nunca foi.

536
00:50:47,222 --> 00:50:49,156
Fez a escolha certa.
Até depois.

537
00:50:49,324 --> 00:50:50,348
Espere por mim.
- T

538
00:50:56,765 --> 00:50:59,097
Pensei que isso relaxaria você.

539
00:50:59,601 --> 00:51:02,434
O que posso dizer? Sou um guerreiro nato.

540
00:51:03,138 --> 00:51:06,335
Então acho que vou ter que relaxar você...

541
00:51:06,841 --> 00:51:09,537
Mais uma vez.

542
00:51:20,255 --> 00:51:21,483
Ora, ora.

543
00:51:21,656 --> 00:51:24,557
Você sabe que não deve
desobedecer o Grão-mestre.

544
00:51:24,726 --> 00:51:27,593
Não estamos usando máscaras agora, Samantha.

545
00:51:27,762 --> 00:51:30,788
Pessoas como nós sempre usam máscaras.

546
00:51:30,965 --> 00:51:33,559
E se a Corte não concordar com nosso plano?

547
00:51:33,735 --> 00:51:35,760
É uma ideia brilhante.

548
00:51:35,937 --> 00:51:39,896
Temos a arma perfeita
para destruir o Batman.

549
00:51:40,075 --> 00:51:41,303
E eu?

550
00:51:41,476 --> 00:51:43,068
Realizará seu desejo.

551
00:51:43,244 --> 00:51:45,644
Vai se sentar ao meu lado na Corte.

552
00:51:45,814 --> 00:51:47,509
Meu parceiro.

553
00:51:47,682 --> 00:51:49,650
Meu amor.

554
00:51:49,818 --> 00:51:51,342
Mas eu não sou um de vocês.

555
00:51:51,519 --> 00:51:53,783
Eu sou um "zé ninguém" das ruas.

556
00:51:53,955 --> 00:51:56,856
Meu pai recrutou você. Treinou você.

557
00:51:57,025 --> 00:52:00,586
Nos conhecemos desde que éramos crianças.
E eu sei que existe grandeza em você.

558
00:52:00,762 --> 00:52:03,629
Talvez você saiba, mas o resto deles...

559
00:52:03,932 --> 00:52:07,129
Os Vanaver controlaram a Corte por gerações.

560
00:52:07,302 --> 00:52:09,133
Nossa palavra é lei.

561
00:52:09,304 --> 00:52:11,602
Desde quando você acredita na lei?

562
00:52:11,773 --> 00:52:14,037
Em apenas uma lei, meu amor.

563
00:52:14,209 --> 00:52:16,268
Na minha lei.

564
00:52:19,013 --> 00:52:21,345
<i>No esgoto de novo, senhor?</i>

565
00:52:21,516 --> 00:52:24,485
Parece que estou sempre vindo parar
no esgoto, de um jeito ou de outro.

566
00:52:24,652 --> 00:52:27,985
Mas essa seção em particular
está fechada desde o século dezenove.

567
00:52:37,232 --> 00:52:39,564
Levei um bom tempo para
chegar aqui, acredite.

568
00:52:39,734 --> 00:52:41,201
Mas e quanto ao Mestre Damian?

569
00:52:41,369 --> 00:52:43,234
<i>Ele ê um peão no jogo da Corte.</i>

570
00:52:43,438 --> 00:52:46,566
<i>Isso só vai acabar quando eu derrubá-los.</i>

571
00:52:46,741 --> 00:52:47,833
Espere.

572
00:52:48,710 --> 00:52:49,904
Detectei alguma coisa.

573
00:52:50,078 --> 00:52:53,241
O sinal está mais forte logo aqui atrás.

574
00:52:53,414 --> 00:52:54,438
<i>Senhor?</i>

575
00:52:59,888 --> 00:53:03,324
<i>Localizei um corredor longo
que leva próximo à fonte do sinal.</i>

576
00:53:03,491 --> 00:53:05,482
Sua transmissão está falhando.

577
00:53:05,660 --> 00:53:07,594
<i>Existe um aroma fraco no ar.</i>

578
00:53:07,762 --> 00:53:09,491
<i>De mofo. Doce.</i>

579
00:53:09,664 --> 00:53:11,154
<i>Espera, encontrei...</i>

580
00:53:13,835 --> 00:53:15,962
Boa sorte, senhor.

581
00:53:31,753 --> 00:53:34,881
Bem-vindo, Batman, à Corte das Corujas.

582
00:53:35,056 --> 00:53:36,683
Estávamos esperando você.

583
00:53:36,858 --> 00:53:38,849
Estavam me observando nos túneis.

584
00:53:39,127 --> 00:53:41,220
Nos túneis, nas ruas.

585
00:53:41,396 --> 00:53:45,856
Temos olhos por toda Gotham,
observando e registrando cada movimento seu.

586
00:53:46,034 --> 00:53:47,399
Como eu suspeitei.

587
00:53:47,569 --> 00:53:49,264
E você também suspeitou...

588
00:53:49,437 --> 00:53:54,306
que esse antigo sistema de esgoto
foi preenchido com um gás psicotrópico...

589
00:53:54,509 --> 00:53:57,069
inodoro que entra pelos poros da pele...

590
00:53:57,612 --> 00:54:00,809
se entranha nas raízes da mente...

591
00:54:03,084 --> 00:54:07,214
fazendo com que seu cérebro se volte
contra ele mesmo, dobrando e distorcendo...

592
00:54:07,388 --> 00:54:12,724
até que este lugar fique
parecendo um labirinto?

593
00:54:40,922 --> 00:54:46,189
<i>Eis a Corte das Corujas
Sempre a observar</i>

594
00:54:46,361 --> 00:54:51,196
<i>Espreitando das sombras
Atrás de pedra e mar.</i>

595
00:54:51,366 --> 00:54:55,860
<i>Eles veem seu coração
Eles veem você se deitar.</i>

596
00:54:56,070 --> 00:54:57,935
Isso deveria me apavorar?

597
00:54:58,106 --> 00:55:00,336
Vocês acham que são os
primeiros a me drogar?

598
00:55:00,508 --> 00:55:02,100
A invadir minha mente?

599
00:55:02,810 --> 00:55:04,334
Eu encontrei meu caminho aqui...

600
00:55:04,512 --> 00:55:06,673
e farei com que essa maldita Corte...

601
00:55:06,848 --> 00:55:09,316
seja destruída de uma vez por...

602
00:55:12,120 --> 00:55:13,144
O filme foi ótimo.

603
00:55:25,466 --> 00:55:26,831
Leve o que quiser...

604
00:55:27,001 --> 00:55:29,697
mas não machuque minha família, por favor.

605
00:55:41,215 --> 00:55:43,376
Não!

606
00:55:43,551 --> 00:55:45,485
Você entende agora?

607
00:55:45,653 --> 00:55:47,314
Quando coloca essa máscara...

608
00:55:47,488 --> 00:55:51,891
você se torna o mesmo tipo de demônio
que os homens a quem diz se opor.

609
00:55:52,226 --> 00:55:56,890
Você se une às mesmas forças
que mataram seus pais.

610
00:55:57,565 --> 00:55:59,192
<i>E pior...</i>

611
00:55:59,367 --> 00:56:04,532
<i>Você ê pai do maior monstro
que Gotham City já viu.</i>

612
00:56:11,546 --> 00:56:13,411
Damian?

613
00:56:13,781 --> 00:56:16,249
Que vai crescer com ódio e fúria...

614
00:56:16,584 --> 00:56:18,552
<i>arrancar o coração de Gotham...</i>

615
00:56:18,720 --> 00:56:23,783
<i>e então deixar um rastro terrível
de destruição pelo mundo.</i>

616
00:56:25,960 --> 00:56:27,894
Damian, não.

617
00:56:51,919 --> 00:56:53,910
Sinto muito.

618
00:56:55,323 --> 00:56:57,689
Eu sinto muito.

619
00:56:59,727 --> 00:57:02,890
Damian, me perdoe.

620
00:57:07,335 --> 00:57:09,633
Ele está voltando, graças a Deus.

621
00:57:09,804 --> 00:57:13,763
Que bom que eu o encontrei
não muito longe de onde a transmissão parou.

622
00:57:21,416 --> 00:57:24,817
- Quanto tempo eu fiquei...
- Sete horas.

623
00:57:25,119 --> 00:57:28,282
Damian. Se aqueles animais
colocaram as mãos nele...

624
00:57:28,456 --> 00:57:29,787
Eu estive lá, Bruce.

625
00:57:29,957 --> 00:57:31,948
- Não havia nenhum sinal dele.
- Eu vou te ajudar.

626
00:57:32,126 --> 00:57:34,754
Não vai conseguir ajudar ninguém
na sua condição atual, senhor.

627
00:57:34,929 --> 00:57:36,294
Precisa descansar.

628
00:57:36,464 --> 00:57:38,432
Não. Vocês não entendem?

629
00:57:38,599 --> 00:57:39,861
Eu tenho que encontrá-lo.

630
00:57:40,735 --> 00:57:42,828
Ele é meu filho.

631
00:57:43,304 --> 00:57:45,272
<i>Meu filho.</i>

632
00:57:47,175 --> 00:57:50,508
Garra, apresente seu pupilo.

633
00:57:50,678 --> 00:57:53,374
É uma honra apresentar
este menino para a Corte.

634
00:57:53,548 --> 00:57:57,609
Eu vi, em primeira mão,
que existe uma grandeza dentro dele.

635
00:57:57,785 --> 00:58:00,185
E um grande destino à sua frente.

636
00:58:00,488 --> 00:58:01,978
Talvez exista.

637
00:58:02,156 --> 00:58:04,954
Mas temos que ter certeza da lealdade dele.

638
00:58:06,561 --> 00:58:08,529
Vocês têm minha palavra.

639
00:58:08,696 --> 00:58:12,962
Somos a Corte das Corujas
e precisamos de mais do que palavras.

640
00:58:13,267 --> 00:58:15,360
Sua máscara.

641
00:58:17,538 --> 00:58:19,165
Robin?

642
00:58:19,674 --> 00:58:21,835
Vejo que não existe lealdade.

643
00:58:22,009 --> 00:58:24,978
Jogue esse pirralho na
sarjeta onde o encontrou.

644
00:58:25,379 --> 00:58:27,040
Espere.

645
00:58:27,515 --> 00:58:30,313
Robin, já falamos sobre isso.

646
00:58:36,224 --> 00:58:37,486
O menino.

647
00:58:37,658 --> 00:58:39,148
O herdeiro de Bruce Wayne.

648
00:58:39,794 --> 00:58:43,093
- Como você...
- Isso significa que Wayne é o...

649
00:58:43,397 --> 00:58:45,365
Batman.

650
00:58:45,800 --> 00:58:48,360
Não. Não, estão errados. Ele...

651
00:58:55,543 --> 00:58:57,443
Isso muda tudo.

652
00:58:58,346 --> 00:59:00,940
Imaginem como podemos
ferir profundamente o Batman...

653
00:59:01,115 --> 00:59:04,209
partir seu coração e sua vontade,
matando esse garoto.

654
00:59:04,385 --> 00:59:07,183
Não. Ele deve ocupar o meu lugar no ritual.

655
00:59:07,355 --> 00:59:08,947
- Ele...
- Você mentiu pra mim.

656
00:59:09,123 --> 00:59:10,147
Batman tinha razão.

657
00:59:10,324 --> 00:59:12,952
- Você estava me usando pra...
- Cala a boca. Cala a boca.

658
00:59:13,127 --> 00:59:16,619
Eu prometo que vamos encontrar
um substituto. Agora, mate-o.

659
00:59:17,698 --> 00:59:19,893
Sim, Grão-mestre.

660
00:59:26,641 --> 00:59:28,404
Mate.

661
00:59:53,267 --> 00:59:54,393
Fuja.

662
01:00:36,143 --> 01:00:37,940
O que você fez?

663
01:00:42,683 --> 01:00:44,344
Eu não sou um de vocês.

664
01:00:44,518 --> 01:00:46,281
Eu nunca fui.

665
01:00:46,454 --> 01:00:47,682
E nem nunca serei.

666
01:00:48,856 --> 01:00:50,881
Aquele menino e eu...

667
01:00:51,058 --> 01:00:54,050
Saímos rastejando da mesma sarjeta.

668
01:00:54,862 --> 01:00:57,296
Garra, meu querido, esqueça deles.

669
01:00:57,465 --> 01:00:58,830
Nós dois podemos...

670
01:00:59,000 --> 01:01:00,467
Nós dois?

671
01:01:00,635 --> 01:01:03,331
Ah, minha querida Samantha.

672
01:01:12,213 --> 01:01:13,510
Seja sincera.

673
01:01:13,681 --> 01:01:16,309
Você teria feito a mesma coisa comigo.

674
01:01:26,994 --> 01:01:30,589
Acabei de sacrificar um
mundo por você, Robin.

675
01:01:32,466 --> 01:01:34,934
Agora o que você vai sacrificar por mim?

676
01:01:35,102 --> 01:01:36,899
Você é louco.

677
01:01:37,338 --> 01:01:40,501
Eu não vou mais pedir que você o traia.

678
01:01:40,675 --> 01:01:43,667
Mas Bruce Wayne é uma complicação.

679
01:01:44,045 --> 01:01:45,569
Tenho que dar um jeito nele.

680
01:02:05,933 --> 01:02:08,231
Você vai estar seguro aqui até eu acabar.

681
01:02:08,402 --> 01:02:10,233
Você acha que pode
enfrentá-lo sozinho?

682
01:02:10,705 --> 01:02:12,900
Quem disse que estou sozinho?

683
01:02:47,808 --> 01:02:49,969
O sistema de segurança está ativado?

684
01:02:50,144 --> 01:02:52,772
A menos que alguém tenha desligado
e não tenha nos contado.

685
01:02:53,314 --> 01:02:56,181
Acho improvável, senhor.

686
01:02:56,350 --> 01:02:59,319
Não sei se é atrás de Bruce Wayne
ou do Batman que a Corte está vindo.

687
01:02:59,487 --> 01:03:03,787
Mas de qualquer forma eles vão receber
umas boas vindas que nunca vão esquecer.

688
01:03:26,747 --> 01:03:28,214
O que são essas coisas?

689
01:03:28,382 --> 01:03:30,316
Não sei se elas estão vivas de fato...

690
01:03:30,484 --> 01:03:32,884
mas eu testemunhei
que elas podem ser destruídas.

691
01:03:57,144 --> 01:04:00,170
<i>Ativando protocolo do quarto de pânico.</i>

692
01:05:13,287 --> 01:05:15,312
Bruce, não.

693
01:05:17,791 --> 01:05:19,452
Fim da linha, Bruce.

694
01:05:19,627 --> 01:05:22,892
Ou eu devo dizer Batman?

695
01:05:24,131 --> 01:05:25,723
Onde está Damian?

696
01:05:25,900 --> 01:05:28,232
Ele pertence a mim agora.

697
01:05:28,402 --> 01:05:30,131
O passarinho entregou você.

698
01:05:30,304 --> 01:05:32,397
Sabemos todos os seus segredos sujos.

699
01:05:32,573 --> 01:05:34,939
Você o usou. O manipulou.

700
01:05:35,109 --> 01:05:38,169
Se o fiz, foi graças a você
que tornou isso tão fácil.

701
01:05:38,345 --> 01:05:41,712
Mas não tão fácil quanto isso aqui vai ser.

702
01:07:03,230 --> 01:07:05,562
Existem muitas dessas coisas
para enfrentarmos sem ajuda.

703
01:07:06,200 --> 01:07:07,497
Relatório do progresso, Alfred

704
01:07:07,935 --> 01:07:09,061
<i>Em breve, eu espero.</i>

705
01:07:09,236 --> 01:07:11,397
Em breve pode não ser rápido o bastante.

706
01:07:22,549 --> 01:07:24,574
<i>Pennyworth, aqui ê o Damian.</i>

707
01:07:24,752 --> 01:07:27,084
Mestre Damian? Onde você está?

708
01:07:27,254 --> 01:07:28,846
<i>- Como...
- Sem perguntas. Só escute.</i>

709
01:07:29,023 --> 01:07:31,082
<i>Os Garras não funcionam
em temperatura abaixo de zero.</i>

710
01:07:49,043 --> 01:07:50,067
Alfred.

711
01:07:50,244 --> 01:07:52,576
Alguns ajustes finais, senhor.

712
01:07:52,746 --> 01:07:55,738
Sabe, eu recebi algumas
informações pertinentes do Mestre...

713
01:07:55,916 --> 01:07:57,349
Abra logo as portas.

714
01:08:16,003 --> 01:08:18,437
Você daria um ótimo Garra.

715
01:08:59,146 --> 01:09:04,015
Eu só vou dizer isso uma vez,
seus desgraçados.

716
01:09:06,954 --> 01:09:09,650
Vão embora da minha caverna.

717
01:09:38,752 --> 01:09:42,552
Temos que chegar até aquele
núcleo de controle, Mestre Bruce.

718
01:10:46,787 --> 01:10:49,119
Fim do jogo.

719
01:11:01,835 --> 01:11:05,794
Você e a Corte tentaram assumir o controle
da minha cidade e destruir minha casa...

720
01:11:05,973 --> 01:11:08,840
mas pior ainda,
você mexeu com o meu filho.

721
01:11:09,042 --> 01:11:12,341
Então isso vai doer, e eu vou adorar.

722
01:11:51,451 --> 01:11:53,112
Eu levei o seu filho.

723
01:12:02,496 --> 01:12:04,225
- E agora...
- Não.

724
01:12:08,235 --> 01:12:11,068
Damian, me escute. Ele não vale a pena.

725
01:12:11,238 --> 01:12:12,500
Solte ele.

726
01:12:12,673 --> 01:12:14,504
Deixe ele morrer.

727
01:12:14,675 --> 01:12:16,336
Como você deixou o seu pai morrer?

728
01:12:17,377 --> 01:12:19,174
Menino idiota.

729
01:12:31,558 --> 01:12:33,890
Damian, ele nunca vai deixar você ir.

730
01:12:34,061 --> 01:12:36,996
Para que sejamos livres, ele tem que morrer.

731
01:12:37,164 --> 01:12:38,756
A fortuna dos Wayne será nossa.

732
01:12:38,932 --> 01:12:41,526
As Corujas nunca vão nos encontrar.

733
01:12:41,702 --> 01:12:43,499
Diga adeus a ele, Damian.

734
01:12:50,644 --> 01:12:52,236
Seu ingrato imundo.

735
01:12:52,412 --> 01:12:56,405
Tudo o que eu fiz foi por você
e é assim que você retribui?

736
01:12:56,583 --> 01:12:57,845
Então que seja.

737
01:13:06,259 --> 01:13:08,193
Você nunca poderia substituir o Batman.

738
01:13:09,162 --> 01:13:10,754
Ele é meu pai.

739
01:13:16,370 --> 01:13:18,361
Não duvide de seus instintos.

740
01:13:19,373 --> 01:13:20,772
Não.

741
01:13:36,957 --> 01:13:39,050
Você está bem?

742
01:13:47,701 --> 01:13:49,794
Estou orgulhoso de você.

743
01:13:55,008 --> 01:13:56,805
Bem-vindo à sua casa.

744
01:13:58,111 --> 01:13:59,135
Não.

745
01:14:01,314 --> 01:14:02,941
Eu podia ter matado ele.

746
01:14:03,116 --> 01:14:05,084
Talvez eu devesse ter matado.

747
01:14:05,252 --> 01:14:07,743
Mas você tava na minha cabeça.
Você não deixaria.

748
01:14:09,089 --> 01:14:12,490
Você, Talia, Ra's.
Vocês estão todos aqui.

749
01:14:12,759 --> 01:14:14,488
Mas onde eu estou?

750
01:14:15,629 --> 01:14:19,087
Como eu posso ser o filho
que você precisa que eu seja...

751
01:14:19,866 --> 01:14:22,664
se eu nem sei quem eu sou?

752
01:14:26,440 --> 01:14:28,601
Eu preciso ir.

753
01:14:30,343 --> 01:14:31,970
Damian.

754
01:14:34,815 --> 01:14:36,976
- Existe uma escola...
- Na Suíça.

755
01:14:37,150 --> 01:14:39,118
É, você me contou sobre ela.

756
01:14:39,286 --> 01:14:40,981
Não. Não.

757
01:14:41,154 --> 01:14:44,317
É um monastério no Himalaia.

758
01:14:44,691 --> 01:14:47,182
Eu fiquei lá, anos atrás...

759
01:14:47,360 --> 01:14:49,828
quando eu estive perdido. Perturbado.

760
01:14:49,996 --> 01:14:52,556
E os monges me ajudaram
de uma forma que se mostrou muito...

761
01:14:52,766 --> 01:14:54,757
Eu não preciso de ajuda.

762
01:14:57,003 --> 01:14:58,971
Mas talvez um dia...

763
01:14:59,139 --> 01:15:00,766
Mais pra frente.

764
01:15:14,387 --> 01:15:16,981
Eu tenho que fazer minhas malas

765
01:15:30,937 --> 01:15:34,202
A polícia está coletando provas
sobre a Corte das Corujas.

766
01:15:34,374 --> 01:15:36,604
Eu suspeitava do envolvimento
da Samantha desde o início.

767
01:15:38,678 --> 01:15:43,741
Os laboratórios Star analisarão
os restos do Garra em uma semana.

768
01:15:51,591 --> 01:15:54,754
Ele precisa de um tempo
para achar seu lugar no mundo.

769
01:15:56,129 --> 01:15:58,029
Ele é um menino de dez anos.

770
01:15:58,899 --> 01:16:02,198
Não. Ele só se parece com um.

771
01:16:02,903 --> 01:16:06,361
Não existe nenhuma outra criança
na terra como Damian Wayne.

772
01:16:08,975 --> 01:16:11,443
Quando chegar a hora, Damian vai voltar.

773
01:16:11,611 --> 01:16:15,377
E não vai ser porque eu quis,
mas porque ele vai querer.

774
01:16:17,050 --> 01:16:19,041
E se o senhor estiver errado?

775
01:16:19,452 --> 01:16:21,249
Às vezes, Alfred...

776
01:16:21,421 --> 01:16:24,288
é preciso ter um pouco de fé.

777
01:19:55,268 --> 01:19:57,259
[Portuguese - Brazilian]

