1
00:00:14,218 --> 00:00:19,218
ESPÍRITO INDOMÁVEL

2
00:01:16,885 --> 00:01:19,085
Queremos agradecer a cooperação

3
00:01:19,086 --> 00:01:21,885
dos Fuzileiros do Exército
dos EUA, a Marinha

4
00:01:21,886 --> 00:01:26,886
e a Guarda Costeira do Governo
das Filipinas pela assistência,

5
00:01:26,887 --> 00:01:28,687
o que fez este filme possível.

6
00:01:30,517 --> 00:01:32,749
Esta história não é ficção.

7
00:01:32,750 --> 00:01:35,750
Os eventos são
baseados em fatos reais.

8
00:01:35,850 --> 00:01:38,351
Os personagens,
em pessoas reais.

9
00:01:41,065 --> 00:01:42,949
30 de janeiro de 1945.

10
00:01:43,050 --> 00:01:46,330
Campo de prisioneros
japonês em Cabanatuan.

11
00:03:18,187 --> 00:03:20,018
Pessoal, os ianques
chegaram!

12
00:03:20,267 --> 00:03:23,862
- Não saiam. É uma armadilha Jap.
- Venham. Já estão aqui há 3 anos.

13
00:03:24,187 --> 00:03:25,905
Corram até o portão principal!

14
00:03:29,941 --> 00:03:31,241
Ianques!

15
00:03:31,741 --> 00:03:32,741
Leve-o.

16
00:03:32,742 --> 00:03:34,100
Vamos, pessoal!

17
00:03:34,800 --> 00:03:37,000
Corram até o
portão principal.

18
00:03:37,100 --> 00:03:39,600
Vamos pessoal,
corram até o portão.

19
00:03:41,000 --> 00:03:44,400
Rápido, pessoal.
Vão até o portão, vamos.

20
00:03:44,500 --> 00:03:47,400
Corram até o portão principal.
Vamos, por aqui.

21
00:03:47,500 --> 00:03:51,200
Corram até o portão.
Vamos. Rápido.

22
00:03:51,700 --> 00:03:53,400
Mantenha os homens
escondidos.

23
00:03:55,700 --> 00:03:57,000
Lá vêm eles.

24
00:04:15,400 --> 00:04:18,600
Vamos, homens, depressa.
Continuem, homens. Rápido.

25
00:04:18,601 --> 00:04:21,100
Vamos. Rápido. Vamos.

26
00:04:23,350 --> 00:04:25,350
Mandaremos um homem de volta
assim que estivermos a salvo.

27
00:04:25,351 --> 00:04:26,651
Certo, Capitão.
Cuidaremos deles.

28
00:04:26,652 --> 00:04:27,852
Certo!

29
00:04:33,845 --> 00:04:36,178
Vamos, dê àquele homem
uma mão, certo?

30
00:05:45,600 --> 00:05:47,419
Foi o primeiro <i>round</i>.

31
00:05:47,747 --> 00:05:49,147
Eles voltarão.

32
00:06:00,347 --> 00:06:03,100
Capitão, já não há perigo.
Pode recuar agora.

33
00:06:03,101 --> 00:06:04,677
Bom. Jack!

34
00:06:04,777 --> 00:06:06,777
- Sim, senhor?
- Vamos dar o fora daqui.

35
00:06:07,277 --> 00:06:08,569
Vamos!

36
00:06:16,057 --> 00:06:19,333
<i>"Califórnia, aqui estou."</i>

37
00:06:19,617 --> 00:06:23,166
<i>"De volta ao lugar
de onde parti."</i>

38
00:06:23,697 --> 00:06:27,167
<i>"Onde buquês de flores
que florescem ao sol."</i>

39
00:06:28,547 --> 00:06:31,750
<i>Estes homens que iremos ver,
são reais sobreviventes</i>

40
00:06:31,850 --> 00:06:34,072
<i>de três terríveis anos
em um campo de</i>

41
00:06:34,172 --> 00:06:35,672
<i>prisioneiros japonês
em Cabanatuan.</i>

42
00:06:53,857 --> 00:06:57,150
<i>Americanos haviam sido
libertados às centenas.</i>

43
00:06:57,250 --> 00:06:59,750
<i>Esta foi uma promessa do
que estava por vir.</i>

44
00:06:59,850 --> 00:07:01,850
<i>Logo o mundo inteiro
seria livre.</i>

45
00:07:01,950 --> 00:07:03,749
<i>Porém, por trás do resgate
destes homens,</i>

46
00:07:03,849 --> 00:07:05,449
<i>por trás dos triunfos
que ainda viriam,</i>

47
00:07:05,549 --> 00:07:06,850
<i>há outra história...</i>

48
00:07:06,851 --> 00:07:09,800
<i>A história da resistência
do povo filipino.</i>

49
00:07:09,901 --> 00:07:11,650
<i>Por causa
desta resistência,</i>

50
00:07:11,651 --> 00:07:14,551
<i>milhares de soldados americanos
viveram para serem salvos.</i>

51
00:07:14,552 --> 00:07:18,249
<i>E foi desta resistência que o
General Douglas MacArthur disse:</i>

52
00:07:18,349 --> 00:07:20,924
<i>"Estes patriotas mal
armados combateram</i>

53
00:07:21,024 --> 00:07:25,024
<i>o inimigo por mais de dois anos.
Seus nomes e feitos</i>

54
00:07:25,124 --> 00:07:28,022
<i>devem ser sempre consagrados
nos corações de nossos povos".</i>

55
00:07:28,322 --> 00:07:30,547
<i>Esta é a história
dessa resistência.</i>

56
00:07:30,647 --> 00:07:34,237
<i>Inicia numa das horas mais
obscuras em nossa história</i>

57
00:07:34,337 --> 00:07:36,132
<i>na ilha fortaleza
de Corregidor.</i>

58
00:07:36,383 --> 00:07:38,100
<i>Por duas semanas
as tropas filipinas</i>

59
00:07:38,200 --> 00:07:40,700
<i>defenderam Bataan
sem trégua.</i>

60
00:07:40,800 --> 00:07:43,300
<i>E durante dez dias
e dez noites</i>

61
00:07:43,400 --> 00:07:45,227
<i>resistiram ao ataque
incessante</i>

62
00:07:45,327 --> 00:07:47,627
<i>de 200.000 homens
do General Homma.</i>

63
00:07:47,728 --> 00:07:49,900
- Não sabíamos disso?
<i>- Por que vocês lutam?</i>

64
00:07:49,901 --> 00:07:54,250
<i>Essa guerra não é de vocês.
América colocou vocês nela.</i>

65
00:07:54,350 --> 00:07:57,199
<i>Para cada americano
que morre em Bataan,</i>

66
00:07:57,299 --> 00:07:59,500
<i>sete filipinos derramam
seu sangue.</i>

67
00:07:59,600 --> 00:08:01,250
<i>América os abandonou.</i>

68
00:08:01,300 --> 00:08:04,362
General, que chances
o senhor acha que temos...

69
00:08:05,063 --> 00:08:06,799
Que a ajuda esteja
a caminho?

70
00:08:06,899 --> 00:08:08,452
Nada em que possamos apostar.

71
00:08:08,552 --> 00:08:10,552
<i>A liberdade é boa para
os mortos?</i>

72
00:08:10,752 --> 00:08:14,048
<i>Filipinos,
por que vocês lutam?</i>

73
00:08:14,148 --> 00:08:16,033
<i>Olhem para o mar.</i>

74
00:08:16,133 --> 00:08:18,161
<i>Seus libertadores vieram
para restaurar</i>

75
00:08:18,261 --> 00:08:19,761
<i>suas casas e seus amados.</i>

76
00:08:19,861 --> 00:08:22,935
<i>Filipinos,
olhem para o mar!</i>

77
00:08:23,887 --> 00:08:25,287
Scotty...

78
00:08:26,100 --> 00:08:28,416
Alguma notícia sobre a
concentração à nossa esquerda?

79
00:08:28,417 --> 00:08:29,767
Não, senhor.
Nenhuma novidade.

80
00:08:29,768 --> 00:08:31,002
Mas temos tempo
de fazer um

81
00:08:31,003 --> 00:08:32,302
reconhecimento aéreo
antes de escurecer.

82
00:08:32,402 --> 00:08:35,033
Sim, temos tempo, mas não
temos patrulhas aéreas.

83
00:08:37,468 --> 00:08:39,304
- Chame o Coronel Madden.
- Sim, senhor.

84
00:08:41,067 --> 00:08:42,386
<i>Filipinos,</i>

85
00:08:42,387 --> 00:08:44,560
<i>Filipinos, por que estão
apodrecendo nas florestas?</i>

86
00:08:44,867 --> 00:08:46,500
<i>Vocês não têm armas.</i>

87
00:08:46,501 --> 00:08:49,401
<i>Estão morrendo de malária
aos milhares.</i>

88
00:08:49,402 --> 00:08:50,702
<i>Suas casas...</i>

89
00:08:50,703 --> 00:08:52,803
Coronel Madden,
o Quartel General no telefone.

90
00:08:57,592 --> 00:08:59,092
Coronel Madden falando.

91
00:09:00,137 --> 00:09:03,345
Estão atacando a cada hora,
senhor, como de costume.

92
00:09:03,445 --> 00:09:07,232
Joe, algo pode ser jogado
contra sua retaguarda.

93
00:09:07,267 --> 00:09:10,431
Coloque os batedores
filipinos em alerta,

94
00:09:10,466 --> 00:09:14,304
mas que não façam nada a não ser
que a situação seja insustentável.

95
00:09:14,339 --> 00:09:16,880
- O que houve, senhor?
- Gostaria de saber, Joe.

96
00:09:22,750 --> 00:09:25,549
- Onde está o Capitão Bonifacio?
- Foi para o penhasco, senhor.

97
00:09:26,050 --> 00:09:27,350
Coronel, senhor...

98
00:09:27,451 --> 00:09:28,451
Sim?

99
00:09:28,452 --> 00:09:31,734
Aquela mulher no rádio...
era namorada dele, senhor.

100
00:09:32,234 --> 00:09:33,469
Eu sei.

101
00:09:34,369 --> 00:09:35,600
Roberts.

102
00:09:35,700 --> 00:09:37,779
Vou até o penhasco.
Volto em dez minutos.

103
00:09:37,780 --> 00:09:39,280
- Assuma.
- Sim, senhor.

104
00:09:50,585 --> 00:09:51,985
Alô, Andrés.

105
00:09:54,212 --> 00:09:55,512
Oi.

106
00:09:56,122 --> 00:09:59,394
- Só passeando, não é?
- Não, quero falar com você.

107
00:10:00,337 --> 00:10:01,844
Sinta-se em casa.

108
00:10:02,379 --> 00:10:03,679
Cigarro?

109
00:10:04,697 --> 00:10:05,797
Obrigado.

110
00:10:05,848 --> 00:10:09,698
Sinto não poder oferecer nada
melhor do que estes feitos aqui.

111
00:10:09,733 --> 00:10:13,010
Está tudo bem.
Há anos que os fumo.

112
00:10:15,337 --> 00:10:16,346
Já me acostumei.

113
00:10:17,381 --> 00:10:20,033
Bem, desculpe se não
sirvo um Martini a você, mas...

114
00:10:20,034 --> 00:10:22,176
- Para de agir como um aluno!
- Não sou aluno!

115
00:10:22,211 --> 00:10:26,349
Só um aluno expõe a si e a
seus homens como fez esta manhã.

116
00:10:26,761 --> 00:10:28,643
Sei que é duro que a
mulher que ama

117
00:10:28,743 --> 00:10:30,243
passar para o inimigo, mas...

118
00:10:30,278 --> 00:10:32,581
- Isso não é da sua conta!
- Você tem razão.

119
00:10:32,616 --> 00:10:35,677
Mas arriscar a vida
desses homens é sim.

120
00:10:35,777 --> 00:10:38,277
Você acabará com
toda a companhia.

121
00:10:38,377 --> 00:10:40,633
Esta é uma guerra suja a que
estamos lutando, Andrés.

122
00:10:40,733 --> 00:10:43,258
- Temos que lutar do modo certo.
- E o que você quer que eu faça?

123
00:10:43,358 --> 00:10:44,859
Comporte-se como um soldado!

124
00:10:44,959 --> 00:10:47,226
Lembre-se que está no comando de
uma companhia de homens.

125
00:10:47,326 --> 00:10:50,270
Você tem a responsabilidade de
suas vidas nas suas mãos.

126
00:10:51,267 --> 00:10:52,400
O que é, Biernesa?

127
00:10:52,500 --> 00:10:54,200
Maj. McKinley, senhor,
relatório de batalha.

128
00:10:54,300 --> 00:10:56,101
Os japoneses estão
atacando em massa, senhor.

129
00:10:57,002 --> 00:10:59,908
Volte para a sua companhia.
Mantenha-os em alerta.

130
00:11:00,008 --> 00:11:02,516
Não faça nada sem ordens,
entendeu?

131
00:11:03,016 --> 00:11:04,316
Sim, senhor.

132
00:11:05,216 --> 00:11:08,800
A propósito, pela ação de hoje pela
manhã, estou recomendando você

133
00:11:08,900 --> 00:11:12,369
para a D.S.C.
(<i>Distinguished Service Cross</i>)

134
00:11:15,850 --> 00:11:17,750
- Coronel, senhor.
- O que foi, Biernesa?

135
00:11:17,751 --> 00:11:19,893
O Capitão Bonifacio está bem?

136
00:11:19,928 --> 00:11:23,193
Sim, mas vamos
ficar de olho nele.

137
00:11:23,293 --> 00:11:24,593
Sim, senhor.

138
00:11:42,927 --> 00:11:44,527
Ponha o McKinley na linha.

139
00:11:46,434 --> 00:11:48,619
Quanta munição
eles acham que temos?

140
00:11:48,620 --> 00:11:50,120
<i>Major McKinley falando.</i>

141
00:11:51,150 --> 00:11:52,550
Madden falando.

142
00:11:52,551 --> 00:11:55,175
O que vocês estão comemorando?
O Ano Novo?

143
00:11:55,210 --> 00:11:58,964
- Essas balas são de verdade.
<i>- E as dos japs também.</i>

144
00:11:59,064 --> 00:12:02,568
Nesse ritmo você vai usar a munição
de nove dias em duas horas.

145
00:12:02,668 --> 00:12:04,368
<i>Eles não estão vindo
no ritmo habitual.</i>

146
00:12:04,468 --> 00:12:06,048
<i>Mas os japs estão
chegando em ondas.</i>

147
00:12:06,148 --> 00:12:08,168
McKinley,
não pode haver tantos japs.

148
00:12:08,268 --> 00:12:11,388
<i>Sugiro que venha aqui
e veja o senhor mesmo.</i>

149
00:12:13,750 --> 00:12:15,450
- Assuma, Roberts.
- Sim, senhor.

150
00:12:15,951 --> 00:12:18,283
Vou ver com meus
próprios olhos.

151
00:12:55,100 --> 00:12:56,600
Está vendo
o que quis dizer, senhor?

152
00:13:17,600 --> 00:13:21,150
Estão fazendo uma ponte sobre
o arame farpado com seus corpos.

153
00:13:22,147 --> 00:13:24,026
Uma ponte de mortos.

154
00:13:56,600 --> 00:13:58,100
Está tudo bem, senhor?

155
00:13:58,167 --> 00:13:59,567
Estou bem.

156
00:14:00,000 --> 00:14:02,003
Não sabia que eram
tantos japs.

157
00:14:02,287 --> 00:14:05,355
- Onde está o McKinley?
- A artilharia o pegou senhor.

158
00:14:07,877 --> 00:14:09,356
Vamos sair daqui!

159
00:14:38,227 --> 00:14:40,263
- Como vão as coisas, Felipe?
- Bem, senhor.

160
00:14:40,507 --> 00:14:42,200
<i>Filipinos,</i>

161
00:14:42,201 --> 00:14:45,267
<i>aqui é a sua conterrânea,
Dalisay Delgado, falando a vocês.</i>

162
00:14:45,507 --> 00:14:47,498
<i>Falo a vocês do meu coração.</i>

163
00:14:48,267 --> 00:14:50,950
<i>América deve ter até a última
gota de seu sangue?</i>

164
00:14:51,050 --> 00:14:52,351
<i>Larguem as suas armas.</i>

165
00:14:52,851 --> 00:14:56,859
<i>O império do Japão está esperando
para dar as boas-vindas a vocês...</i>

166
00:14:56,960 --> 00:14:58,260
Calma!

167
00:14:58,261 --> 00:15:00,761
Não podemos desperdiçar munição
com os alto-falantes.

168
00:15:00,762 --> 00:15:02,062
Abaixem-se.

169
00:15:02,063 --> 00:15:05,600
<i>A paz, a prosperidade e
a liberdade esperam por vocês</i>

170
00:15:05,700 --> 00:15:07,059
<i>quando acabar esta guerra.</i>

171
00:15:07,159 --> 00:15:11,160
<i>Vocês não precisam lutar.
As chances estão contra vocês...</i>

172
00:15:14,257 --> 00:15:16,293
- Olá, Carlito.
- Olá, Coronel.

173
00:15:20,617 --> 00:15:23,051
- Como está o braço, Delfonso?
- Bom, Coronel, senhor.

174
00:15:23,497 --> 00:15:26,044
Cuide bem dele.
Estou de olho no seu violão.

175
00:15:26,045 --> 00:15:27,445
Obrigado, senhor.

176
00:15:27,446 --> 00:15:29,746
<i>...devem juntar-se
a batalha em Bataan.</i>

177
00:15:30,377 --> 00:15:33,610
<i>Filipinos,
não há honra nesta luta.</i>

178
00:15:33,611 --> 00:15:36,855
O que achou do D.S.C.
que vão dar a você?

179
00:15:36,955 --> 00:15:39,675
Trocaria a medalha
por um tiro no alto-falante.

180
00:15:39,775 --> 00:15:42,156
Nada feito. Nem sempre
podemos fazer o que gostamos.

181
00:15:42,256 --> 00:15:44,257
Tenho ordens
de informar a Corregidor.

182
00:15:44,357 --> 00:15:45,358
Para quê?

183
00:15:45,359 --> 00:15:47,800
Não sei.
São ordens do Coronel Roberts.

184
00:15:47,900 --> 00:15:50,955
- Posso ir com você?
- Perdemos o Major McKinley hoje.

185
00:15:51,055 --> 00:15:52,928
Você vai assumir
o batalhão dele.

186
00:15:57,219 --> 00:15:59,221
<i>Nós devemos no unir a eles.</i>

187
00:15:59,321 --> 00:16:02,221
<i>Nós devemos mostrar o nosso
valor para a ajuda deles.</i>

188
00:16:02,222 --> 00:16:04,780
<i>Nós devemos parar esta guerra
sem sentido de imediato.</i>

189
00:16:07,450 --> 00:16:08,950
Tudo certo, Coronel.

190
00:16:09,497 --> 00:16:11,328
- Chegou a ração?
- Sim, senhor, Coronel.

191
00:16:11,577 --> 00:16:12,977
Bom.

192
00:16:14,297 --> 00:16:17,553
Andrés, eu...

193
00:16:18,088 --> 00:16:21,350
Conheço cada um destes
homens pelo nome.

194
00:16:22,050 --> 00:16:23,380
Conheço eles desde
que eram garotos...

195
00:16:23,381 --> 00:16:26,080
Não se preocupe com eles,
Coronel.

196
00:16:26,934 --> 00:16:29,048
<i>Vocês têm suas vidas
e sua honra.</i>

197
00:16:29,957 --> 00:16:32,346
<i>Filipinos, larguem as armas.</i>

198
00:16:50,450 --> 00:16:52,350
Coronel Madden se
apresentando, senhor.

199
00:16:52,567 --> 00:16:53,967
Coronel.

200
00:16:56,767 --> 00:16:59,645
- Olá, Joe!
- Olá, Skinny. É bom ver você.

201
00:16:59,646 --> 00:17:01,146
- Sente-se.
- Obrigado.

202
00:17:01,147 --> 00:17:02,747
Vamos conversar um pouco.

203
00:17:02,748 --> 00:17:04,921
Onde está o general MacArthur?

204
00:17:05,767 --> 00:17:08,576
Como vão as coisas
na sua frente, Joe?

205
00:17:08,850 --> 00:17:10,450
Poderíamos ter mais comida.

206
00:17:10,451 --> 00:17:12,251
Acabamos com
os cavalos e as mulas.

207
00:17:12,957 --> 00:17:15,425
- Vamos nos aguentando.
- Com certeza, irão.

208
00:17:26,000 --> 00:17:27,300
Americano.

209
00:17:27,301 --> 00:17:28,701
O último.

210
00:17:50,047 --> 00:17:53,531
Você está me aprontando
alguma, Skinny...

211
00:17:54,247 --> 00:17:55,547
Desembucha.

212
00:17:55,548 --> 00:17:59,100
- Você está saindo, Joe.
- Pra onde?

213
00:17:59,205 --> 00:18:02,358
Para organizar a
resistência da guerrilha.

214
00:18:02,464 --> 00:18:03,964
E deixar meus rapazes?

215
00:18:03,965 --> 00:18:05,865
Você não pode
fazer isso comigo, Skinny.

216
00:18:05,866 --> 00:18:07,866
Passei a maior parte
da minha vida com eles.

217
00:18:07,867 --> 00:18:12,147
O Presidente mandou o
General MacArthur à Austrália.

218
00:18:18,617 --> 00:18:20,892
Bom, então acho que tenha
que deixar os rapazes.

219
00:18:22,457 --> 00:18:24,247
Não preciso falar para
você pelo que

220
00:18:24,248 --> 00:18:26,047
os rapazes de Bataan
estão passando.

221
00:18:26,137 --> 00:18:28,632
Têm sido pertubados
especialmente pelos aviões.

222
00:18:28,633 --> 00:18:30,949
Estão nos prendendo até
que ficarmos indefesos.

223
00:18:31,049 --> 00:18:33,349
Temos vasculhado por eles
para nos ver livres.

224
00:18:34,097 --> 00:18:36,369
Qualquer coisa para aliviar
essa pressão, Joe.

225
00:18:36,469 --> 00:18:37,730
Faremos o melhor possível.

226
00:18:38,230 --> 00:18:40,756
- Não temos muito tempo.
- E os homens?

227
00:18:40,856 --> 00:18:42,857
Você terá que se virar
com o que temos.

228
00:18:42,937 --> 00:18:44,637
Já há alguns poucos
na colinas.

229
00:18:44,817 --> 00:18:47,854
Batedores, soldados
filipinos isolados,

230
00:18:47,950 --> 00:18:51,772
alguns oficiais da reserva
e civis.

231
00:18:52,257 --> 00:18:54,650
Aqui está uma mapa de referência
para um pequeno grupo

232
00:18:54,651 --> 00:18:56,933
perto da cidade
de Balintawak.

233
00:18:57,797 --> 00:18:59,992
Você sairá de barco
à meia-noite.

234
00:19:00,237 --> 00:19:02,534
Isso não me dará tempo de me
despedir do meu pessoal?

235
00:19:02,634 --> 00:19:03,734
Não há tempo.

236
00:19:03,757 --> 00:19:06,430
- Levarei o meu sargento.
- Certo, leve-o com você.

237
00:19:08,517 --> 00:19:09,917
E uma coisa mais.

238
00:19:13,437 --> 00:19:16,949
Você tem uma fonte de informação
que guardará a todo custo.

239
00:19:16,950 --> 00:19:18,952
Se trata da Rádio Manila.

240
00:19:19,497 --> 00:19:20,534
Rádio Manila?

241
00:19:20,535 --> 00:19:22,634
Sim, uma garota.
Dalisay Delgado.

242
00:19:22,635 --> 00:19:25,749
Sim, eu sei que as coisas que
ela transmite são veneno.

243
00:19:25,750 --> 00:19:27,749
Teria ido para o ar
de qualquer forma.

244
00:19:27,849 --> 00:19:29,649
Está fazendo mais danos
que as armas dos japs.

245
00:19:29,699 --> 00:19:32,700
Danos? Foi uma dica
dela que manteve

246
00:19:32,800 --> 00:19:35,000
sua companhia de batedores
na reserva fora da ação,

247
00:19:35,100 --> 00:19:36,397
e salvar toda a frente.

248
00:19:36,407 --> 00:19:39,724
Na última noite ela nos avisou
da chegada de Yamashita.

249
00:19:40,247 --> 00:19:43,262
São boas notícias para
um amigo meu...

250
00:19:43,263 --> 00:19:44,263
Joe...

251
00:19:44,264 --> 00:19:46,660
Ninguém sabe disso,
além de você e eu,

252
00:19:46,661 --> 00:19:48,160
agora que o
General MacArthur se foi.

253
00:19:48,647 --> 00:19:50,603
- Isso deve de ficar aqui.
- Sim, senhor.

254
00:19:50,847 --> 00:19:53,847
A maneira de fazer contato com ela
consta em suas ordens.

255
00:19:53,887 --> 00:19:56,100
É vital que o movimento
da guerrilha

256
00:19:56,200 --> 00:19:58,300
esteja organizado no caso...

257
00:19:58,887 --> 00:20:01,760
Você não terá problemas.
São um grande povo.

258
00:20:01,860 --> 00:20:03,307
São mesmo, senhor.

259
00:20:03,827 --> 00:20:06,038
- Até a vista.
- Até mais, Skinny.

260
00:20:10,087 --> 00:20:11,387
Foi bom ver você.

261
00:20:13,337 --> 00:20:17,012
Por sua Excelência o general Homma,
logo o conquistador de Bataan.

262
00:20:17,297 --> 00:20:18,697
Obrigado.

263
00:20:18,897 --> 00:20:22,106
Se o Chefe de Inteligência pode
ceder de sua bela companhia

264
00:20:22,206 --> 00:20:24,733
por um momento?
Conversarei com ela.

265
00:20:34,207 --> 00:20:37,085
Tenho a escutado na rádio,
Srta. Delgado.

266
00:20:37,367 --> 00:20:39,727
Estou profundamente impressionado
pelo seu bom senso.

267
00:20:40,207 --> 00:20:41,507
Obrigada, Excelência.

268
00:20:41,607 --> 00:20:43,400
Você pode ser o
instrumento para

269
00:20:43,401 --> 00:20:46,100
evitar muitos dissabores
ao seu povo.

270
00:20:46,207 --> 00:20:49,465
- Tenho me empenhado para isso.
- Deve continuar.

271
00:20:50,287 --> 00:20:54,840
A libertação das Filipinas
é agora só uma questão de dias.

272
00:20:54,841 --> 00:20:56,125
É o que esperamos.

273
00:20:56,126 --> 00:20:58,849
Aqui entre nós,
Srta. Delgado,

274
00:20:58,850 --> 00:21:01,750
nós japoneses consideramos
os filipinos

275
00:21:01,850 --> 00:21:04,745
como sobrinhos e sobrinhas.

276
00:21:05,117 --> 00:21:08,470
Estão fora da nossa família
asiática há muito tempo.

277
00:21:09,297 --> 00:21:11,511
Estamos esperando
para abraçá-los,

278
00:21:11,550 --> 00:21:13,957
para recebê-los de volta
ao rebanho.

279
00:21:14,697 --> 00:21:17,367
Garantindo que se portem bem.

280
00:21:17,457 --> 00:21:20,127
Seremos muito bons,
Excelência.

281
00:21:20,637 --> 00:21:22,348
Estou certo de
que serão.

282
00:21:22,917 --> 00:21:25,751
Porém, lembre-se que
nós somos amáveis,

283
00:21:26,250 --> 00:21:27,756
porém não indulgentes.

284
00:21:28,237 --> 00:21:33,150
Não hesitaremos em
espancar os indisciplinados.

285
00:21:35,237 --> 00:21:37,237
Obrigado, Srta. Delgado.

286
00:21:48,587 --> 00:21:50,225
QUADRO DE AVISOS

287
00:21:52,007 --> 00:21:54,757
HOJE, TROPAS JAPONESES
CHEGARÃO À BALINTAWAK

288
00:21:54,857 --> 00:21:57,802
E OCUPARÃO ESTE PRÉDIO
COMO ALOJAMENTO.

289
00:21:58,302 --> 00:21:59,802
DEPOIS DA ASSEMBLEIA MATINAL

290
00:21:59,902 --> 00:22:02,839
AS AULAS SERÃO SUSPENSAS
ATÉ NOVA ORDEM.

291
00:22:02,939 --> 00:22:04,739
BUENAVENTURA BELLO
DIRETOR

292
00:22:05,739 --> 00:22:08,255
O terceiro, ou período de
ocupação americano,

293
00:22:08,256 --> 00:22:10,762
iniciou com
a Batalha da Baía de Manila

294
00:22:10,763 --> 00:22:13,769
e deverá terminar com a
concessão de Independência

295
00:22:13,770 --> 00:22:16,970
em 04 de julho de 1946.

296
00:22:17,970 --> 00:22:20,520
Estas são as principais fases
de nossa história.

297
00:22:21,483 --> 00:22:24,417
Com o que então, os espanhóis
contribuiram nas Filipinas?

298
00:22:24,418 --> 00:22:25,718
Maria?

299
00:22:26,662 --> 00:22:29,012
Os espanhóis nos trouxeram
a Santa Fé,

300
00:22:29,013 --> 00:22:31,363
a Virgem Abençoada
e os santos.

301
00:22:31,364 --> 00:22:35,077
Muito bem, Maria. Os espanhóis
trouxeram o Cristianismo.

302
00:22:35,428 --> 00:22:38,051
E agora, o que a América
deu aos filipinos?

303
00:22:38,152 --> 00:22:39,252
- Refrigerante!
- Cachorro quente!

304
00:22:39,253 --> 00:22:40,353
- Filmes!
- Rádio!

305
00:22:40,354 --> 00:22:41,454
<i>Baseball!</i>

306
00:22:44,467 --> 00:22:47,968
Talvez o primeiro dos meus alunos
tenha uma melhor resposta.

307
00:22:47,969 --> 00:22:49,409
Senhor Bello?

308
00:22:51,689 --> 00:22:54,634
A América ensinou-nos
que os homens são livres

309
00:22:55,135 --> 00:22:56,413
ou não são nada.

310
00:22:56,914 --> 00:23:00,778
Desde então temos andado de
cabeça erguida entre os homens.

311
00:23:00,779 --> 00:23:02,279
Obrigada, senhor Bello.

312
00:23:02,780 --> 00:23:05,548
Mas no início os filipinos
não se sentiram assim.

313
00:23:05,549 --> 00:23:08,963
Resistiram à ocupação americana
e então o que aconteceu?

314
00:23:08,964 --> 00:23:10,164
Teresa?

315
00:23:10,165 --> 00:23:11,765
- Fomos derrotados.
- Não, não fomos.

316
00:23:11,766 --> 00:23:13,766
Americanos não podem
derrotar filipinos.

317
00:23:13,767 --> 00:23:16,967
Meu irmão Ramon nocauteava
cada americano nos EUA

318
00:23:17,468 --> 00:23:19,167
na categoria 55 Kg.

319
00:23:19,267 --> 00:23:21,519
Fatos, Maximo.
Devemos nos ater aos fatos.

320
00:23:21,520 --> 00:23:25,348
Eu lembro que Ramon perdeu
sua luta no campeonato.

321
00:23:25,648 --> 00:23:26,954
Nós fomos roubados.

322
00:23:28,750 --> 00:23:30,550
Talvez, Maximo, eu deveria
perguntar a você

323
00:23:30,551 --> 00:23:32,551
sobre algum filipino
que não foi derrotado.

324
00:23:32,552 --> 00:23:34,552
Quais foram as últimas palavras
do General Del Pilar

325
00:23:34,553 --> 00:23:36,753
para aqueles
que o deixou para trás?

326
00:23:37,250 --> 00:23:38,650
"Eu...

327
00:23:40,317 --> 00:23:41,717
"Eu estou...

328
00:23:42,497 --> 00:23:43,976
"Estou envolto por

329
00:23:44,217 --> 00:23:46,309
"probabilidades assustadoras

330
00:23:46,617 --> 00:23:50,168
"que irão me dominar
e os meus valentes homens.

331
00:23:50,917 --> 00:23:53,012
"Porém, estou muito contente
com o pensamento

332
00:23:53,057 --> 00:23:56,608
"de que morrerei lutando
por meu amado país.

333
00:23:58,077 --> 00:23:59,795
"Vão às colinas,

334
00:24:00,397 --> 00:24:02,669
"e defenda-o até a morte."

335
00:24:27,317 --> 00:24:28,717
Estão...

336
00:24:29,197 --> 00:24:30,897
- ...todos aqui?
- Sim, senhor.

337
00:24:36,617 --> 00:24:39,447
Esperava algum
batedor filipino entre nós.

338
00:24:40,657 --> 00:24:42,854
Cabo Cruz, 26º de Cavalaria.
Batedores Filipinos.

339
00:24:42,855 --> 00:24:44,054
Se apresentando.

340
00:24:44,137 --> 00:24:46,368
Bom, cabo.
Alguém mais?

341
00:24:48,717 --> 00:24:51,629
- De onde são vocês?
- A maioria de Balintawak, senhor.

342
00:24:52,477 --> 00:24:54,469
Já usaram armas?

343
00:24:57,137 --> 00:24:58,468
Só facões, não é?

344
00:24:58,568 --> 00:25:00,168
Nossos pais as usavam bem,
senhor.

345
00:25:00,717 --> 00:25:02,017
E sei que muito bem.

346
00:25:03,017 --> 00:25:05,896
Acho que entendem que
vamos realizar uma missão

347
00:25:05,897 --> 00:25:08,296
que já seria difícil para
homens treinados.

348
00:25:08,297 --> 00:25:10,193
Vamos explodir um depósito
de gasolina num campo

349
00:25:10,194 --> 00:25:12,948
de pouso japonês
a 80 km de Balintawak.

350
00:25:14,047 --> 00:25:15,360
Haverá uns 400,

351
00:25:15,407 --> 00:25:18,002
- ou 500 japoneses no campo.
- Quantos?

352
00:25:18,327 --> 00:25:21,080
- 400 ou 500.
- 400 ou 500.

353
00:25:25,087 --> 00:25:27,359
Uma ninharia, como dizemos.

354
00:25:27,877 --> 00:25:29,475
Partiremos hoje à noite
depois que escurecer.

355
00:25:29,476 --> 00:25:32,075
Isso deve nos colocar no campo
de pouso amanhã à noite.

356
00:25:32,076 --> 00:25:34,707
Entre agora e o pôr-do-sol,
o sargento Biernesa

357
00:25:34,708 --> 00:25:36,307
lhes dará instruções.

358
00:25:36,308 --> 00:25:39,708
Escutem-no com atenção, e façam
exatamente o que ele disser.

359
00:25:40,536 --> 00:25:41,686
São seus, sargento.

360
00:25:41,687 --> 00:25:43,466
Sim, senhor.

361
00:25:52,377 --> 00:25:54,127
As coisas parecem difíceis,
hein?

362
00:25:55,097 --> 00:25:56,497
Só um pouco.

363
00:25:57,417 --> 00:25:59,726
Nesse caso,
cheire este guisado.

364
00:26:03,217 --> 00:26:04,617
Vamos, cheire.

365
00:26:07,957 --> 00:26:09,769
Já cheirou algo melhor
do que isto?

366
00:26:09,869 --> 00:26:11,169
Nunca.

367
00:26:12,317 --> 00:26:14,228
Então, prove-o.

368
00:26:24,147 --> 00:26:26,103
É uma obra-prima,
Bindle.

369
00:26:26,507 --> 00:26:28,896
É o fruto de
dois dias mendigando.

370
00:26:29,147 --> 00:26:31,741
O que prova que
não se desperdiça nada.

371
00:26:31,987 --> 00:26:34,785
As pessoas me olham e dizem,
"Bindle Jackson, vagabundo".

372
00:26:34,900 --> 00:26:36,900
Mas sem 20 anos
de experiência na estrada,

373
00:26:36,901 --> 00:26:39,026
como iria inventar um
guisado como este?

374
00:26:39,027 --> 00:26:40,392
Nunca.

375
00:26:40,927 --> 00:26:42,427
Se eu pudesse atirar.

376
00:26:48,947 --> 00:26:50,347
Coronel,

377
00:26:50,627 --> 00:26:53,539
uma pergunta por
curiosidade científica.

378
00:26:53,787 --> 00:26:55,587
Que chances você
diria que temos?

379
00:26:56,200 --> 00:26:58,600
De explodir o depósito,
ou de voltar?

380
00:26:58,727 --> 00:27:01,366
De ambas,
especialmente a última.

381
00:27:02,327 --> 00:27:04,966
- Razoáveis.
- Não diria boas?

382
00:27:05,407 --> 00:27:07,716
Não se você quer
que eu diga o que penso.

383
00:27:08,487 --> 00:27:10,087
Muito interessante, não é?

384
00:27:10,407 --> 00:27:14,407
Não quero que pense que tenho
outros compromisos me esperando.

385
00:27:16,347 --> 00:27:18,578
Coronel, você teve
uma vida boa?

386
00:27:18,667 --> 00:27:20,100
Muito boa, Bindle.

387
00:27:22,487 --> 00:27:25,559
Principalmente aqui nas ilhas.
E você?

388
00:27:25,807 --> 00:27:27,638
Não posso me queixar.

389
00:27:29,007 --> 00:27:31,282
Sabe, esta é a
pior parte da guerra.

390
00:27:31,767 --> 00:27:34,235
Você encontra alguém,
chega a conhecê-lo

391
00:27:34,687 --> 00:27:36,518
e então... wham!
não o verá de novo.

392
00:27:36,767 --> 00:27:39,278
Você vê algo, mas nunca
sabe como termina.

393
00:27:40,807 --> 00:27:43,844
Seria muito bom saber como
isto vai acabar, não é?

394
00:27:46,087 --> 00:27:47,487
Claro que seria.

395
00:27:50,047 --> 00:27:52,246
Vocês devem se curvar
para o oficial japonês,

396
00:27:52,247 --> 00:27:54,438
como representante de
Sua Majestade lmperial.

397
00:27:56,029 --> 00:27:57,429
Mais baixo!

398
00:27:59,367 --> 00:28:00,717
Companheiros orientais,

399
00:28:00,987 --> 00:28:03,706
a mão de Sua Majestade
lmperial, o Imperador,

400
00:28:04,307 --> 00:28:05,900
colocou um fim à
sua dominação

401
00:28:06,501 --> 00:28:09,515
por uma exploradora e
arrogante raça americana.

402
00:28:13,107 --> 00:28:15,899
Ele vai pôr um fim
a um sistema de educação

403
00:28:15,900 --> 00:28:18,984
feito para dar-lhes um
complexo de inferioridade.

404
00:28:22,427 --> 00:28:23,827
Senhor Bello.

405
00:28:25,777 --> 00:28:27,277
Venha aqui, por favor.

406
00:28:29,977 --> 00:28:32,650
Como diretor da escola,
arrie a bandeira.

407
00:28:53,457 --> 00:28:54,857
Senhor Bello.

408
00:28:55,537 --> 00:28:58,210
Se não arriá-la,
será enforcado no seu lugar.

409
00:29:11,443 --> 00:29:12,941
Seu desprezível...

410
00:29:13,550 --> 00:29:17,682
- Pela última vez, senhor Bello...
- Senhor Bello, arrie a bandeira.

411
00:29:17,683 --> 00:29:19,210
Eu peço em nome de cada

412
00:29:19,310 --> 00:29:22,310
homem, mulher e
criança nos EUA.

413
00:29:28,096 --> 00:29:33,081
In nomine Patri et Filio
et Spiritus Sancto. Amen.

414
00:29:43,487 --> 00:29:45,287
- Muito bem, Biernesa.
- Sim, senhor?

415
00:29:45,487 --> 00:29:47,187
- Vamos andando.
- Sim, senhor.

416
00:29:53,887 --> 00:29:55,287
Separem-se!

417
00:30:01,777 --> 00:30:04,337
Lembro o dia em que
começou a escola.

418
00:30:05,297 --> 00:30:06,697
Era tão pequeno.

419
00:30:07,617 --> 00:30:09,317
Não era uma criança saudável.

420
00:30:10,417 --> 00:30:14,812
Odiava os americanos porque
seu pai lutou com Aguinaldo.

421
00:30:16,407 --> 00:30:17,907
É a Srta. Barnes.

422
00:30:18,127 --> 00:30:19,719
Dei uma maçã a ele.

423
00:30:20,327 --> 00:30:22,163
Era a primeira que via.

424
00:30:23,607 --> 00:30:25,757
E então, ficamos amigos.

425
00:30:31,437 --> 00:30:33,312
- Aqui, senhora, é melhor sentar.
- Não.

426
00:30:39,677 --> 00:30:42,077
- O que aconteceu?
- Os japs vieram a Balintawak!

427
00:30:43,997 --> 00:30:45,428
Não era um homem valente.

428
00:30:46,677 --> 00:30:49,207
Estava muito
apavorado para falar.

429
00:30:50,067 --> 00:30:52,420
Quando lhe ordenaram que
arriasse a nossa bandeira,

430
00:30:53,187 --> 00:30:54,618
só sacudiu a cabeça.

431
00:30:56,987 --> 00:30:58,898
E então o enforcaram.

432
00:31:00,227 --> 00:31:01,899
No pátio da escola,

433
00:31:02,267 --> 00:31:04,756
na presença de seus alunos.

434
00:31:05,777 --> 00:31:07,447
Não foi nada bom de se ver.

435
00:31:15,457 --> 00:31:17,173
Sou a Srta. Barnes,
a professora.

436
00:31:18,057 --> 00:31:19,409
Quem é o senhor,
e qual seu posto?

437
00:31:20,257 --> 00:31:22,417
- Coronel Madden, senhora.
- Coronel?

438
00:31:23,057 --> 00:31:25,088
Então, saberá o que fazer.

439
00:31:25,137 --> 00:31:26,937
Quando atacarem o povoado,

440
00:31:27,037 --> 00:31:29,237
dê atenção especial
ao Capitão japonês.

441
00:31:29,377 --> 00:31:32,877
- Foi ele quem deu a ordem.
- Não vamos atacar o povoado.

442
00:31:33,378 --> 00:31:34,578
Você é americano, não é?

443
00:31:36,238 --> 00:31:39,149
Foi a bandeira de vocês que ele
se negou a arriar, não a dele.

444
00:31:39,150 --> 00:31:40,950
O povoado não fica longe
do nosso caminho, Coronel.

445
00:31:40,951 --> 00:31:43,646
Nossa única chance de explodir
o depósito é pela surpresa.

446
00:31:43,747 --> 00:31:44,747
Sim, mas...

447
00:31:44,784 --> 00:31:47,384
Se atacamos o povoado,
darão o alerta.

448
00:31:48,617 --> 00:31:51,356
Penso nos 70.000
homens de Bataan.

449
00:31:53,157 --> 00:31:54,554
Que acham disto?

450
00:31:56,300 --> 00:31:57,316
Tem razão, senhor.

451
00:31:57,717 --> 00:32:00,036
Vão deixar este crime
sem vingança?

452
00:32:00,437 --> 00:32:02,695
Lutamos pelas Filipinas,
não por vingança.

453
00:32:03,846 --> 00:32:04,846
Bernessa.

454
00:32:04,847 --> 00:32:07,047
- Sim, senhor?
- Vamos embora imediatamente.

455
00:32:07,587 --> 00:32:09,666
Fiquem aqui com a Srta. Barnes.

456
00:32:09,667 --> 00:32:11,966
Há comida e cobertores
no alpendre.

457
00:32:12,050 --> 00:32:13,386
Cuidem bem dela,
até voltarmos.

458
00:32:13,387 --> 00:32:16,582
Cuidar dela, até parece!
Acha que vou ficar aqui?

459
00:32:16,983 --> 00:32:18,683
Não pode voltar
para o povoado.

460
00:32:18,707 --> 00:32:20,750
E além disso, meu jovem,
não estou acostumada

461
00:32:20,751 --> 00:32:23,956
a receber ordens de nenhum
jovem arrogante de uniforme.

462
00:32:24,006 --> 00:32:26,612
- Os homens estão prontos, senhor.
- Adeus, Srta. Barnes.

463
00:32:27,817 --> 00:32:28,817
Coronel.

464
00:32:29,937 --> 00:32:31,693
Não vai mesmo para o povoado?

465
00:32:32,817 --> 00:32:33,817
Não, mesmo.

466
00:32:34,777 --> 00:32:37,050
Então vou lhe dizer o epitáfio
de Buenaventura Bello.

467
00:32:37,817 --> 00:32:41,100
Talvez algum dia retorne
para o povoado a Balintawak,

468
00:32:41,400 --> 00:32:43,408
e ponha sobre o túmulo dele.

469
00:32:45,327 --> 00:32:47,158
''Não importa o lugar...

470
00:32:47,567 --> 00:32:50,122
"Ciprestes ou láurea,
ou lírios brancos.

471
00:32:50,767 --> 00:32:52,580
"Cadafalso ou ao campo livre.

472
00:32:53,247 --> 00:32:55,247
"Situação de combate
ou martírio"

473
00:32:56,687 --> 00:32:58,703
Estas palavras foram escritas
por José Rizal,

474
00:32:59,050 --> 00:33:00,850
o maior herói filipino,

475
00:33:00,851 --> 00:33:03,501
na noite antes de ser
executado pelos espanhóis.

476
00:33:04,797 --> 00:33:06,069
Lembre destas palavras,

477
00:33:06,877 --> 00:33:08,027
Leve-as no seu coração,

478
00:33:08,477 --> 00:33:11,513
e onde haja homens lutando pela
liberdade, eles possam dizer...

479
00:33:12,557 --> 00:33:14,796
''Aqui jaz
Buenaventura Bello,

480
00:33:15,677 --> 00:33:17,586
Professor da escola
de Balintawak."

481
00:33:28,507 --> 00:33:29,540
- Coronel.
- Sim.

482
00:33:30,227 --> 00:33:32,182
- Quais nossas chances agora?
- Boas.

483
00:33:32,650 --> 00:33:34,227
As coisas são engraçadas,
eu diria.

484
00:34:00,957 --> 00:34:02,057
Esperem.

485
00:34:02,477 --> 00:34:04,288
Lá na frente está o
Mounte Mariveles.

486
00:34:04,377 --> 00:34:06,345
Estamos a duas horas
do campo de pouso.

487
00:34:06,346 --> 00:34:07,346
É melhor separar.

488
00:34:07,347 --> 00:34:09,146
Verifique o seu relógio.

489
00:34:13,827 --> 00:34:14,827
Bernessa.

490
00:34:14,987 --> 00:34:17,043
Este é o Monte Mariveles,
não é?

491
00:34:17,126 --> 00:34:18,426
Sim, senhor.

492
00:34:18,427 --> 00:34:20,304
Deveríamos ouvir os
tiros de Bataan.

493
00:34:20,305 --> 00:34:21,605
Sim, senhor.

494
00:34:23,680 --> 00:34:25,146
- Cruz.
- Sim, senhor.

495
00:34:25,897 --> 00:34:28,127
Mantenha este grupo aqui
e os mantenha encobertos.

496
00:34:28,128 --> 00:34:29,828
Traga quatro homens.
Vamos dar uma olhada.

497
00:34:30,229 --> 00:34:31,229
Sim, senhor.

498
00:35:49,867 --> 00:35:50,867
Batedores!

499
00:36:18,617 --> 00:36:19,917
Me ajude.

500
00:36:31,007 --> 00:36:34,002
- Bernessa, coloque alguns guardas.
- Sim, senhor.

501
00:36:39,377 --> 00:36:41,927
- O que aconteceu?
- Bataan caiu.

502
00:36:43,677 --> 00:36:46,615
70.000 homens.
Como pôde acontecer?

503
00:36:46,716 --> 00:36:48,216
Japs nos venceram.

504
00:36:48,317 --> 00:36:50,576
A fome e a doença nos venceram,
não os japs.

505
00:36:50,677 --> 00:36:52,777
Então por que a América
não manda comida e remédios?

506
00:36:52,878 --> 00:36:54,678
Por que não nos ajudam?

507
00:36:58,067 --> 00:36:59,900
Talvez ainda possa ir
embora, senhor.

508
00:37:00,000 --> 00:37:01,300
Aqui não há mais exército.

509
00:37:01,301 --> 00:37:03,018
Agora lutaremos na Austrália.

510
00:37:04,747 --> 00:37:06,338
Talvez haja luta aqui.

511
00:37:07,547 --> 00:37:10,719
- Talvez o povo queira lutar.
- Certo, o povo lutará.

512
00:37:10,750 --> 00:37:12,350
Contra milhares de japs,

513
00:37:12,450 --> 00:37:13,950
depois de terem vencido
nosso exército?

514
00:37:13,951 --> 00:37:16,700
Já lutamos assim antes.
Nunca seremos conquistados.

515
00:37:16,951 --> 00:37:18,300
Com facões contra
metralhadoras?

516
00:37:18,737 --> 00:37:21,146
Se o professor morreu
pela bandeira americana...

517
00:37:21,547 --> 00:37:22,847
Podemos lutar pelas Filipinas.

518
00:37:23,248 --> 00:37:24,348
Devemos ter esperança!

519
00:37:24,749 --> 00:37:25,949
Não podemos morrer por nada!

520
00:37:27,100 --> 00:37:29,355
Lembram-se do nome
Andrés Bonifacio?

521
00:37:29,356 --> 00:37:30,656
Cada filipino lembra.

522
00:37:30,756 --> 00:37:33,700
Se estivesse vivo e os chamasse,
o povo responderia?

523
00:37:33,800 --> 00:37:34,801
Bonifacio está morto.

524
00:37:34,901 --> 00:37:37,129
Seu neto está vivo...

525
00:37:37,229 --> 00:37:38,417
Junto aos prisioneiros.

526
00:37:41,457 --> 00:37:43,268
Talvez possamos encontrá-lo,
senhor.

527
00:39:03,516 --> 00:39:04,598
Por você, Capitão.

528
00:39:47,687 --> 00:39:49,650
- Certo, coloque-o aqui.
- Aqui não.

529
00:39:50,051 --> 00:39:52,682
Levem-no para o alpendre.
Abaixem com cuidado.

530
00:39:52,727 --> 00:39:54,841
Ele está muito doente.

531
00:39:55,527 --> 00:39:58,022
- Quem é o cozinheiro daqui?
- Eu.

532
00:39:58,537 --> 00:40:01,150
Quero água quente e um
pouco de caldo.

533
00:40:01,151 --> 00:40:02,651
Sabe como fazer caldo?

534
00:40:02,652 --> 00:40:04,352
- Não finja, se não sabe.
- Bem, eu...

535
00:40:04,353 --> 00:40:05,853
Bom. Pressa com isso!

536
00:40:06,054 --> 00:40:08,295
Maximo, dê água a estes homens.
Não vê que estão com sede?

537
00:40:08,296 --> 00:40:09,596
Sim, senhora.

538
00:40:09,597 --> 00:40:12,118
Cozinheiro!
Cozinheiro!

539
00:40:12,119 --> 00:40:15,196
O que está olhando é uma anágua.
Nunca viu uma antes?

540
00:40:15,237 --> 00:40:18,795
- Sim, mas não ultimamente.
- Depressa com este caldo.

541
00:40:21,587 --> 00:40:22,587
Quem é ele?

542
00:40:23,187 --> 00:40:25,755
O neto de
Andrés Bonifacio.

543
00:40:26,227 --> 00:40:28,736
Não admira que
o cuide tanto.

544
00:40:31,250 --> 00:40:32,650
Aqueles homens
estão esperando por você.

545
00:40:39,587 --> 00:40:41,882
- De onde é você?
- Do norte. Lingayen.

546
00:40:41,982 --> 00:40:42,982
Vim para lutar.

547
00:40:43,027 --> 00:40:45,743
Viemos de Batangas.
Queremos lutar também.

548
00:40:45,787 --> 00:40:49,263
Muito bom. Há muito pelo que lutar.
Trazem alguma notícia?

549
00:40:49,307 --> 00:40:51,975
- Dizem que os japs tomaram Bataan.
- Eu sei.

550
00:40:52,027 --> 00:40:54,600
- E Corregidor?
- Não sabem de Corregidor.

551
00:40:55,947 --> 00:40:58,847
O melhor que vocês
podem fazer é voltarem

552
00:40:58,948 --> 00:41:01,295
e contarem que a guerra
ainda não terminou.

553
00:41:01,296 --> 00:41:03,775
O povo deve lutar,
precisamos de homens.

554
00:41:03,776 --> 00:41:05,076
Não temos armas.

555
00:41:06,847 --> 00:41:09,242
- Onde conseguiu esta?
- Matei um jap.

556
00:41:09,787 --> 00:41:12,003
Mate mais japs
e terá mais armas.

557
00:41:12,307 --> 00:41:14,950
Quando tiverem homens e armas,
mandem seus líderes para mim.

558
00:41:15,050 --> 00:41:16,587
Já sabem onde estamos.

559
00:41:17,147 --> 00:41:18,497
- Boa sorte.
- Obrigado.

560
00:41:19,527 --> 00:41:20,827
Tenham cuidado.

561
00:41:21,418 --> 00:41:24,712
Expulsaremos todos os
japs de Balintawak.

562
00:41:24,812 --> 00:41:26,412
Claro que expulsarão, Maximo.

563
00:41:27,057 --> 00:41:29,800
Maximo, vá depressa ao
povoado e traga alguns ovos.

564
00:41:29,801 --> 00:41:31,493
E não esqueça estes papéis.
Vá depressa.

565
00:41:33,857 --> 00:41:35,854
Sabe o que isto significará
para o povo?

566
00:41:35,954 --> 00:41:37,254
Represálias e terror.

567
00:41:37,817 --> 00:41:39,973
Sempre foi uma
guerra total.

568
00:41:40,237 --> 00:41:42,493
Agora, não há como
fingir que não é.

569
00:41:42,500 --> 00:41:44,592
Não pode impor isso a eles.
Já sofreram demais.

570
00:41:45,237 --> 00:41:48,310
Estou tentando conseguir
com que você saia da ilha.

571
00:41:48,810 --> 00:41:49,811
Sair?

572
00:41:50,312 --> 00:41:51,475
Não pode me pedir
para deixar

573
00:41:51,476 --> 00:41:53,075
minhas crianças e
meu trabalho aqui.

574
00:41:53,175 --> 00:41:54,676
Sabe o que fazem
aos guerrilheiros?

575
00:41:55,676 --> 00:41:58,200
Se as filipinas podem resistir,
eu também posso.

576
00:41:58,597 --> 00:41:59,599
Além do mais,

577
00:42:00,000 --> 00:42:02,300
precisa de uma enfermeira
para cuidar dele.

578
00:42:02,400 --> 00:42:03,715
Pelo menos até que melhore.

579
00:42:05,857 --> 00:42:06,857
Veremos.

580
00:42:09,900 --> 00:42:10,936
Srta. Barnes,

581
00:42:11,337 --> 00:42:13,393
falou de um epitáfio
para o Senhor Bello?

582
00:42:13,494 --> 00:42:15,664
- Sim, falei.
- Deixe-o pronto.

583
00:42:16,065 --> 00:42:17,465
lremos a
Balintawak esta noite.

584
00:42:43,290 --> 00:42:44,890
BUENAVENTURA BELLO

585
00:42:45,291 --> 00:42:48,349
NÃO IMPORTA O LUGAR...
CIPRESTES OU LÍRIOS BRANCOS.

586
00:42:48,750 --> 00:42:50,392
CADAFALSO OU AO CAMPO LIVRE

587
00:42:50,793 --> 00:42:52,483
SITUAÇÃO DE COMBATE
OU MARTÍRIO.

588
00:42:56,418 --> 00:42:57,418
Coronel Roberts?

589
00:42:58,527 --> 00:43:00,504
Da última vez que o vi,
continuava vivo.

590
00:43:02,827 --> 00:43:04,127
E Idelfonso?

591
00:43:05,347 --> 00:43:07,365
Estava em péssimo estado.

592
00:43:08,227 --> 00:43:09,727
E continua assim.

593
00:43:10,650 --> 00:43:12,650
Houve rumores de
que iam levar toda

594
00:43:12,750 --> 00:43:14,750
a unidade para o
campo de prisioneiros.

595
00:43:15,407 --> 00:43:16,679
Você não comeu nada!

596
00:43:17,150 --> 00:43:18,750
Sinto muito, senhora,
não estou com fome.

597
00:43:19,151 --> 00:43:21,150
Não vai recuperar suas forças
se não comer.

598
00:43:21,687 --> 00:43:23,641
Aqui tem um caldo de frango.

599
00:43:23,741 --> 00:43:25,341
Se soubesse o trabalho
que tivemos...

600
00:43:25,442 --> 00:43:26,442
Desculpe, madame.

601
00:43:29,250 --> 00:43:30,650
Não sei o que vou
fazer com ele.

602
00:43:31,677 --> 00:43:34,030
- Viu o Maximo?
- Ainda não voltou.

603
00:43:34,677 --> 00:43:36,074
Não sei o que aconteceu
com ele.

604
00:43:36,717 --> 00:43:39,627
E José Lopez e Tomas Arnaldo
foram a Balintawak ontem.

605
00:43:40,028 --> 00:43:41,469
E eles ainda não voltaram.

606
00:43:43,377 --> 00:43:45,775
Não quer comer.
Não o entendo.

607
00:43:46,400 --> 00:43:47,999
Ele passou por uma
experiência difícil.

608
00:43:48,537 --> 00:43:50,400
Seu pulso está normal,
os olhos estão claros.

609
00:43:50,801 --> 00:43:52,300
Qual é o seu problema?

610
00:43:52,400 --> 00:43:53,900
Entre outras coisas,
uma mulher.

611
00:43:53,901 --> 00:43:55,116
Uma mulher?

612
00:43:55,217 --> 00:43:59,300
Este certamente não é o momento.
Deve tirar isto da sua cabeça.

613
00:43:59,400 --> 00:44:01,149
Às vezes não é tão fácil.

614
00:44:04,819 --> 00:44:06,437
Então passamos o inverno
em Palm Beach.

615
00:44:06,838 --> 00:44:08,088
Fazendo o quê?

616
00:44:08,139 --> 00:44:11,091
- Ah, descansando.
- Algum de vocês viu Maximo?

617
00:44:11,126 --> 00:44:14,003
- Não, senhora.
- E José Lopez ou Tomas Arnaldo?

618
00:44:14,204 --> 00:44:15,704
Não, senhora.

619
00:44:18,848 --> 00:44:20,740
Vejamos. Onde estávamos?

620
00:44:20,840 --> 00:44:23,840
Descansando em Palm Beach,
Flórida, EUA.

621
00:44:23,941 --> 00:44:27,261
Ah, sim. Então nós passamos
o inverno na Flórida.

622
00:44:27,262 --> 00:44:29,807
Então pegamos um trem,
um <i>streamliner</i>. Imagine.

623
00:44:29,907 --> 00:44:31,507
Só o melhor para nós.

624
00:44:31,508 --> 00:44:33,494
Ainda não compramos
bilhetes para este trem?

625
00:44:33,594 --> 00:44:35,094
Quem compra bilhetes?

626
00:44:35,194 --> 00:44:37,729
Saltamos em Nova York,
na hora do jogo de abertura.

627
00:44:38,229 --> 00:44:40,030
Vamos a alguns espetáculos.

628
00:44:40,130 --> 00:44:41,331
Me fale, Joe,

629
00:44:41,831 --> 00:44:44,932
- quando trabalhamos?
- Nunca.

630
00:44:45,432 --> 00:44:47,605
Tenho certeza que vou
gostar dos EUA...

631
00:44:49,240 --> 00:44:51,492
Onde você estava? Picklepuss
estava procurando por você.

632
00:44:52,827 --> 00:44:54,092
Está bem.

633
00:44:54,227 --> 00:44:55,950
Conheço um lugar
em Nova York onde

634
00:44:55,951 --> 00:44:57,450
fazem cachorros-quentes
de 30 cm.

635
00:44:57,466 --> 00:45:00,005
- 30 cm completos?
- Com molho e mostarda?

636
00:45:00,455 --> 00:45:01,690
Tudo.

637
00:45:02,237 --> 00:45:05,329
Vai perguntar como conseguimos
dinheiro para comprá-los?

638
00:45:06,017 --> 00:45:08,989
Há modos e meios de conseguir
dinheiro sem trabalhar.

639
00:45:09,137 --> 00:45:11,690
- E totalmente legais.
- Onde esteve? A ideia...

640
00:45:11,837 --> 00:45:15,468
A ideia de homens crescidos falando
assim na frente de crianças!

641
00:45:15,569 --> 00:45:17,569
- O que você tem aí?
- Um rádio.

642
00:45:18,217 --> 00:45:19,217
Um rádio?

643
00:45:24,197 --> 00:45:26,433
Coronel!
Olhe, um rádio!

644
00:45:27,957 --> 00:45:31,252
- Conseguiu em Balintawak?
- Não, roubei dos japs.

645
00:45:33,177 --> 00:45:35,377
<i>...então cada homem,
mulher e criança</i>

646
00:45:35,378 --> 00:45:37,177
<i>no distrito serão aniquilados.</i>

647
00:45:37,337 --> 00:45:39,846
<i>Filipinos.
Não resistam.</i>

648
00:45:40,057 --> 00:45:44,248
<i>Para cada vida japonesa, pagamos
com a vida de dez filipinos.</i>

649
00:45:44,697 --> 00:45:46,753
<i>Sessenta filipinos foram
executados hoje.</i>

650
00:45:47,253 --> 00:45:50,499
<i>Vou ler a lista dos nomes
dos que pagaram com a vida</i>

651
00:45:50,599 --> 00:45:51,973
<i>pelos recentes tumultos.</i>

652
00:45:52,473 --> 00:45:55,746
<i>Em Balintawak, pela morte
de quatro oficiais japoneses,</i>

653
00:45:55,897 --> 00:45:58,191
<i>Quarenta filipinos
foram executados</i>.

654
00:45:58,291 --> 00:45:59,391
Quarenta homens!

655
00:45:59,691 --> 00:46:02,456
<i>Tomas Arnaldo, 28 anos.</i>

656
00:46:02,956 --> 00:46:05,711
<i>Felipe Ruiz, 16 anos.</i>

657
00:46:06,211 --> 00:46:08,952
<i>Juan Dios, 30 anos.</i>

658
00:46:09,452 --> 00:46:12,152
<i>Pablo Quintero, 19 anos.</i>

659
00:46:12,652 --> 00:46:14,708
<i>Ramón Cuenca, 35 anos...</i>

660
00:46:14,709 --> 00:46:18,413
Este é o meu pai!
Mataram o meu pai!

661
00:46:20,735 --> 00:46:21,735
Maximo!

662
00:46:57,537 --> 00:46:59,814
A guerra machuca a todos.

663
00:47:01,537 --> 00:47:04,631
Descanse um pouco, e manderemos
você de volta a Balintawak.

664
00:47:05,500 --> 00:47:07,300
Sua mãe vai precisar
de você.

665
00:47:07,400 --> 00:47:10,974
Mas estou voltando pra cá.
Voce disse que eu poderia.

666
00:47:13,977 --> 00:47:15,277
Claro, Maximo.

667
00:47:19,866 --> 00:47:23,366
<i>...submarinos foram relatados
no Golfo do México,</i>

668
00:47:23,466 --> 00:47:25,304
<i>onde afundaram dois
navios americanos.</i>

669
00:47:25,405 --> 00:47:27,968
<i>Em Burma, forças Inglesas-Chinesas
continuam recuando</i>

670
00:47:28,069 --> 00:47:29,869
<i>até o Rio Irriwaddy,
em direção a Bhamo.</i>

671
00:47:29,970 --> 00:47:33,496
<i>Ontem à noite, depois de seis dias
sendo bombardeados pelos japoneses,</i>

672
00:47:33,597 --> 00:47:35,366
<i>a fortaleza de Corregidor
na Baía de Manila</i>

673
00:47:35,466 --> 00:47:37,566
<i>e fortes adjacentes,
Hughes, Drum, and Frank,</i>

674
00:47:37,666 --> 00:47:40,666
<i>renderam-se, às 23:00, pelo
Lt. Coronel Jonathan Wainwright.</i>

675
00:48:13,187 --> 00:48:15,781
- As notícias estão um pouco duras.
- Duras?

676
00:48:16,547 --> 00:48:18,047
Fomos vencidos, Joe.

677
00:48:18,467 --> 00:48:21,001
Vencidos?
Quando uma nação está vencida?

678
00:48:21,150 --> 00:48:23,150
Textos militares dizem
que a guerra acaba

679
00:48:23,250 --> 00:48:25,050
quando os objetivos
são tomados.

680
00:48:25,687 --> 00:48:27,925
Os EUA combateram seu avô.

681
00:48:28,826 --> 00:48:30,653
Achamos que os textos militares
estavam errados.

682
00:48:30,754 --> 00:48:31,954
Estavam?

683
00:48:32,055 --> 00:48:34,049
Vocês combateram os espanhóis
por 300 anos...

684
00:48:34,050 --> 00:48:35,349
Então, vieram os americanos.

685
00:48:35,449 --> 00:48:38,297
E um punhado de revolucionários,
que se chamavam os Katipunan,

686
00:48:38,947 --> 00:48:40,550
levaram tudo o que nós
podíamos atirar neles.

687
00:48:40,551 --> 00:48:43,385
Lutavam contra nós com
facões e porretes.

688
00:48:43,485 --> 00:48:44,985
E agora, os japoneses aqui.

689
00:48:45,150 --> 00:48:48,050
O que teria acontecido se nós não
tivéssemos combatido os espanhóis,

690
00:48:48,151 --> 00:48:51,000
se meu avô não tivesse
chamado os Katipunan?

691
00:48:51,100 --> 00:48:53,897
- Seriam escravos.
- O que somos agora?

692
00:48:55,497 --> 00:48:57,736
Tenho pensado muito
nestes últimos dias, Joe.

693
00:48:58,577 --> 00:49:01,410
Gostaria de saber por que me salvou
dentre estes prisioneiros?

694
00:49:02,857 --> 00:49:05,400
- Você pegou o cara errado.
- Peguei Andrés Bonifacio.

695
00:49:05,497 --> 00:49:06,756
Já sei!

696
00:49:06,857 --> 00:49:09,471
Você espera espalhar que
Bonifacio voltou.

697
00:49:10,157 --> 00:49:12,413
Às armas, filipinos!
Lembrem-se dos Katipunan!

698
00:49:12,414 --> 00:49:13,713
Matem os japs!

699
00:49:13,900 --> 00:49:16,210
Mesmo que signifique que serão
mortos 10 por um, 20 por um,

700
00:49:16,710 --> 00:49:17,810
Quando não houver
mais homens,

701
00:49:17,910 --> 00:49:19,210
então, mulheres e crianças,
inultilmente.

702
00:49:19,310 --> 00:49:20,310
lnutilmente?

703
00:49:20,410 --> 00:49:22,810
Você sabe que sozinhos
estamos indefesos.

704
00:49:22,860 --> 00:49:25,749
Onde estão os navios que
os americanos prometeram?

705
00:49:25,750 --> 00:49:28,000
Onde estão as armas,
os aviões americanos?

706
00:49:28,001 --> 00:49:29,485
Por que não foram para
Bataan and Corregidor?

707
00:49:29,486 --> 00:49:30,486
Não sei.

708
00:49:30,487 --> 00:49:32,600
- Pode prometer que voltarão?
- Não, não posso.

709
00:49:32,601 --> 00:49:35,301
E agora você me quer para
incitá-los para mais um massacre.

710
00:49:35,302 --> 00:49:37,502
Para você é fácil.
Não é seu povo.

711
00:49:39,327 --> 00:49:41,327
Não quis dizer isto, Joe.

712
00:49:41,950 --> 00:49:43,737
Sei que você é melhor
filipino do que eu.

713
00:49:46,187 --> 00:49:48,387
Deveria ter me
deixado prisioneiro.

714
00:49:49,227 --> 00:49:51,327
Temos passado por
muitas coisas ultimamente.

715
00:49:51,428 --> 00:49:52,328
Com certeza.

716
00:49:52,729 --> 00:49:54,663
Um cara só pode aguentar
até certo ponto.

717
00:49:55,027 --> 00:49:57,302
- Então, alguma coisa se perde.
- Eu sei.

718
00:49:58,650 --> 00:50:00,165
Vi coisas demais.

719
00:50:01,887 --> 00:50:04,959
Não sabemos se os americanos
irão voltar ou não.

720
00:50:06,550 --> 00:50:08,400
Um cara tem que ter
algo pelo que viver

721
00:50:08,401 --> 00:50:10,501
antes que ele possa pedir
a outros para morrer.

722
00:50:10,602 --> 00:50:11,602
É verdade.

723
00:50:12,500 --> 00:50:14,237
Depois de um tempo,

724
00:50:15,000 --> 00:50:16,350
você perde algo.

725
00:50:18,987 --> 00:50:22,449
- Está forte para viajar a Manila?
- Tentando se livrar de mim, Joe?

726
00:50:22,550 --> 00:50:24,950
- Sim, este não é o seu lugar.
- Quero lutar.

727
00:50:25,051 --> 00:50:27,950
Neste tipo de guerra, você tem que
acreditar pelo que está lutando.

728
00:50:28,187 --> 00:50:29,645
Talvez, se for à Manila,

729
00:50:30,250 --> 00:50:32,640
quem sabe encontre alguma coisa
que faça você mudar de ideia.

730
00:50:33,047 --> 00:50:34,147
- Você vai?
- Claro.

731
00:50:34,850 --> 00:50:37,250
Quero que leve uma mensagem
ao nosso contato lá.

732
00:50:37,767 --> 00:50:41,150
Você se vestirá de monge.
Irá até a capela dos Dominicanos.

733
00:50:41,551 --> 00:50:42,687
Pergunte pelo Prior.

734
00:50:43,088 --> 00:50:44,788
Diga a ele que quer
ouvir uma confissão.

735
00:50:52,237 --> 00:50:55,310
...interceda pela alma
de Andrés Bonifacio,

736
00:50:55,437 --> 00:50:57,334
que se foi deste mundo,

737
00:50:57,477 --> 00:51:00,171
possa estar a salvo num
lugar de paz e luz,

738
00:51:00,317 --> 00:51:04,353
por Nosso Senhor e Salvador,
Jesus Cristo. Amém.

739
00:51:44,150 --> 00:51:45,307
Você veio pelo Prior?

740
00:51:48,847 --> 00:51:51,117
- Você veio pelo Prior?
- Andrés!

741
00:51:51,167 --> 00:51:52,467
Dalisay!

742
00:51:55,250 --> 00:51:56,486
É a Dalisay?

743
00:51:56,586 --> 00:51:59,750
Andrés. Andrés.
Pensei que estivesse morto.

744
00:52:01,250 --> 00:52:04,077
Andrés, estão nos observando.
Cuidado!

745
00:52:04,927 --> 00:52:06,927
- Tenho que vê-la.
- Querido.

746
00:52:08,250 --> 00:52:10,450
Há algum lugar onde possamos
falar e nos vermos?

747
00:52:13,942 --> 00:52:18,137
- Dalasay. Dalisay, você foi embora?
- Não, estou tentando pensar.

748
00:52:19,147 --> 00:52:21,049
Há um pequeno parque
atrás da igreja.

749
00:52:21,150 --> 00:52:24,150
Espere um pouco depois que eu saia.
Encontrarei você lá.

750
00:52:47,306 --> 00:52:49,507
- Dalisay...
- Querido!

751
00:52:51,427 --> 00:52:54,585
Temos só alguns instantes
juntos e fico chorando.

752
00:52:55,297 --> 00:52:57,100
Você não mudou nada.

753
00:52:57,600 --> 00:53:00,231
Está igual como me lembrei
de você mil vezes.

754
00:53:00,750 --> 00:53:02,750
Não consigo dizer o quanto
esperei este momento.

755
00:53:03,451 --> 00:53:05,451
Como eu queria
te abraçar...

756
00:53:09,300 --> 00:53:11,100
Há algum lugar onde
possamos ficar a sós?

757
00:53:11,377 --> 00:53:12,377
Onde? Onde?

758
00:53:12,977 --> 00:53:15,277
Lançaram um manto sombrio
sobre nós.

759
00:53:15,377 --> 00:53:18,599
Não me importo. Não deixarei
você agora que a encontrei.

760
00:53:18,937 --> 00:53:20,175
O que podemos fazer agora?

761
00:53:21,150 --> 00:53:23,599
Pode ser que os americanos
voltem algum dia.

762
00:53:24,100 --> 00:53:25,370
Então voltarei com eles.

763
00:53:25,970 --> 00:53:26,971
Não.

764
00:53:27,372 --> 00:53:28,849
Não vamos esperar
que alguém volte.

765
00:53:29,250 --> 00:53:30,950
Não queremos a liberdade
como um presente.

766
00:53:31,351 --> 00:53:34,200
A queremos por direito.
Lutaremos e morreremos por ela.

767
00:53:37,900 --> 00:53:40,100
- Eu vou matá-lo se voltar.
- Agora devo ir.

768
00:53:40,200 --> 00:53:43,350
Está jogando fora a nossa
felicidade. Venha comigo, Dalisay.

769
00:53:43,800 --> 00:53:46,350
- Está com Madden?
- Sim, estamos em Balintawak.

770
00:53:46,400 --> 00:53:48,900
Quando verei você de novo?
Quando poderei voltar?

771
00:53:48,950 --> 00:53:52,000
Não volte aqui, nunca.
Pode ser que eu vá vê-lo.

772
00:53:53,500 --> 00:53:54,849
Temos que lutar, Andrés.

773
00:54:06,497 --> 00:54:08,633
- Então, voltou!
- Sim.

774
00:54:09,200 --> 00:54:10,400
- Vi a Dalisay.
- Bom.

775
00:54:10,857 --> 00:54:12,229
Você sabia sobre ela
há algum tempo?

776
00:54:12,350 --> 00:54:13,750
- Sim.
- Por que não me disse?

777
00:54:13,851 --> 00:54:15,350
Não pensou que eu
gostaria de saber que

778
00:54:15,351 --> 00:54:16,850
a mulher que amo
não era uma traidora?

779
00:54:16,851 --> 00:54:18,351
- Eram ordens.
- Ordens?

780
00:54:18,352 --> 00:54:19,700
Sim, ordens que
poderiam afetar a

781
00:54:19,800 --> 00:54:21,800
segurança de cada
americano e filipino na ilha.

782
00:54:21,827 --> 00:54:23,400
Não me fale dos filipinos!

783
00:54:23,950 --> 00:54:26,349
Mencione a palavra liberdade,
e eles não param para pensar.

784
00:54:26,350 --> 00:54:28,650
Vão de mãos vazias até
o fogo das metralhadoras.

785
00:54:28,651 --> 00:54:30,651
Mas você e eu, devíamos
saber melhor.

786
00:54:30,751 --> 00:54:33,251
Devíamos parar e pensar que
temos uma chance em um milhão.

787
00:54:33,252 --> 00:54:34,253
Mas não!

788
00:54:34,254 --> 00:54:35,954
Você e Dalisay
enlouqueceram!

789
00:54:36,055 --> 00:54:37,605
Certo, Andrés,
estamos loucos.

790
00:54:38,006 --> 00:54:40,023
Nós e 17 milhões de filipinos.

791
00:54:40,524 --> 00:54:43,106
- Por que voltou aqui?
- Porque estou louco também.

792
00:54:43,606 --> 00:54:45,250
Quero continuar
combatendo japs.

793
00:54:45,751 --> 00:54:48,099
Mesmo sabendo que
é uma loucura.

794
00:54:48,199 --> 00:54:50,399
Mas não me entenda mal,
ninguém usará o meu nome

795
00:54:50,400 --> 00:54:53,467
para encorajar o povo para
que morram mais rápido.

796
00:54:53,567 --> 00:54:57,450
Vou ficar e lutar, só até Dalisay
decidir se juntar a mim.

797
00:54:57,550 --> 00:55:00,050
Depois disso, daremos o fora daqui
o mais rápido que pudermos.

798
00:55:00,550 --> 00:55:02,750
Se é assim que você
se sente sobre isto,

799
00:55:03,350 --> 00:55:05,303
faremos o possível sem você.

800
00:55:06,503 --> 00:55:08,263
Mas só entre nós,
os lunáticos,

801
00:55:09,263 --> 00:55:10,707
acho que ganharemos.

802
00:55:35,307 --> 00:55:38,200
CORONEL MADDEN. U.S.A.
PERTO DE BALINTAWAK

803
00:55:40,667 --> 00:55:45,657
COM ORGANIZAÇÃO GUERRILHEIRA
GRANDE DIMENSÃO

804
00:55:48,867 --> 00:55:51,665
ESPERANDO INSTRUÇÕES.

805
00:58:03,800 --> 00:58:05,149
Mas o que está
sendo feito?

806
00:58:05,450 --> 00:58:07,950
Sua Excelência,
não conseguimos achar o inimigo.

807
00:58:07,951 --> 00:58:10,835
Mandamos 100 homens
e não viram nada.

808
00:58:10,836 --> 00:58:13,682
Enviamos 10 homens
e eles não voltaram.

809
00:58:13,683 --> 00:58:16,350
Estamos sofrendo severas
represálias, Sua Excelência.

810
00:58:17,550 --> 00:58:18,934
Represálias!

811
00:58:19,034 --> 00:58:20,035
Sua Excelência!

812
00:58:20,550 --> 00:58:22,949
Sua Excelência, tem que
aceitar minha demissão.

813
00:58:23,200 --> 00:58:25,087
Um homem morto não pode
servir aos japoneses,

814
00:58:25,088 --> 00:58:26,688
por mais que tente.

815
00:58:26,700 --> 00:58:29,949
Olhe! Entraram no meu quarto
enquanto eu dormia,

816
00:58:30,449 --> 00:58:33,066
e pintaram isto no travesseiro,
ao lado da minha...

817
00:58:33,900 --> 00:58:35,227
Minha garganta.

818
00:58:35,928 --> 00:58:39,150
Isto é um sinal de guerra.
É minha sentença de morte.

819
00:58:39,250 --> 00:58:41,477
Não corre perigo!
Colocarei sentinelas.

820
00:58:41,577 --> 00:58:44,150
Sou o Chefe de Polícia.
Já tenho quatro a noite inteira.

821
00:58:44,250 --> 00:58:45,740
Está sob nossa proteção!

822
00:58:46,240 --> 00:58:47,287
Proteção?

823
00:58:48,687 --> 00:58:50,404
Protegeu o prefeito de Legaspi?

824
00:58:50,967 --> 00:58:53,156
Ou o comissário de Malolos,
ou o...?

825
00:58:54,027 --> 00:58:57,250
Seis divisões completas
a sua disposição,

826
00:58:57,350 --> 00:59:00,301
e não pôde nem proteger
os nossos amigos.

827
00:59:01,027 --> 00:59:04,539
Tudo o que pode pensar
é em represálias.

828
00:59:05,337 --> 00:59:07,155
Mande entrar a Srta. Delgado.

829
00:59:07,977 --> 00:59:11,499
Tem minha garantia pessoal de
que estará a salvo. Pode ir.

830
00:59:11,599 --> 00:59:13,099
Sim, sim, obrigado,
Sua Excelência.

831
00:59:14,477 --> 00:59:17,769
Poderiam ter me cortado
a garganta facilmente.

832
00:59:19,637 --> 00:59:20,737
Srta. Delgado,

833
00:59:20,957 --> 00:59:22,357
diga ao Coronel Curoki,

834
00:59:22,558 --> 00:59:25,158
por que não conseguimos
dobrar o povo filipino.

835
00:59:26,097 --> 00:59:27,506
Não estava a par que...

836
00:59:27,507 --> 00:59:31,196
A guerrilhas têm toda a ajuda
e a simpatia do povo.

837
00:59:31,697 --> 00:59:34,300
Só queremos uma
resposta franca.

838
00:59:35,817 --> 00:59:38,856
Não há vantagens em cooperar
com os japoneses.

839
00:59:39,400 --> 00:59:41,700
Um homem obedece
todas as leis japonesas.

840
00:59:41,800 --> 00:59:43,733
Quando o pegam e o matam,

841
00:59:44,277 --> 00:59:48,000
seu vizinho pensará,
"Não é bom obedecer",

842
00:59:48,100 --> 00:59:49,477
ele pode também
morrer lutando.

843
00:59:49,577 --> 00:59:51,078
Vocês são um povo
conquistado.

844
00:59:51,178 --> 00:59:52,679
O que esperam?
A independência?

845
00:59:53,479 --> 00:59:55,315
Não é má ideia, Curoki.

846
00:59:56,365 --> 00:59:57,550
Srta. Delgado,

847
00:59:57,767 --> 01:00:00,400
Tóquio consente
graciosamente em garantir

848
01:00:00,401 --> 01:00:03,483
total independência a seus
pequenos sobrinhos e sobrinhas.

849
01:00:03,583 --> 01:00:06,905
Assim verão a vantagem de
cooperar conosco.

850
01:00:07,407 --> 01:00:10,779
Poderemos manter estas ilhas
com apenas duas divisões.

851
01:00:12,047 --> 01:00:13,950
A garantia de independência

852
01:00:14,051 --> 01:00:16,423
deve ser uma
ocasião imponente.

853
01:00:17,100 --> 01:00:18,665
Nos ajudará, Srta. Delgado?

854
01:00:19,127 --> 01:00:21,641
Será uma grande honra,
Sua Excelência.

855
01:00:22,587 --> 01:00:26,123
Talvez seja uma boa ideia fazer
a cerimônia em Balintawak.

856
01:00:27,167 --> 01:00:29,217
É o berço da
independência filipina.

857
01:00:30,287 --> 01:00:32,123
Uma sugestão inteligente.

858
01:00:34,000 --> 01:00:37,537
As providências serão deixadas
nas mãos do Coronel Curoki.

859
01:00:38,567 --> 01:00:41,500
Para evitar possíveis
interferências na cerimônia,

860
01:00:41,501 --> 01:00:43,883
sugiro que mantenha
o lugar em segredo.

861
01:00:44,300 --> 01:00:47,823
Desejamos fazer desta uma
ocasião memorável, Coronel.

862
01:00:47,923 --> 01:00:50,635
Será a ocasião mais memorável,
Sua Excelência.

863
01:00:51,200 --> 01:00:52,226
Sim.

864
01:00:52,326 --> 01:00:54,127
Faça com que seja memorável,
Coronel.

865
01:00:54,627 --> 01:00:56,128
A mais memorável.

866
01:01:07,850 --> 01:01:09,400
Você pode encontrar
espaço para isso.

867
01:01:11,900 --> 01:01:14,500
Capitão, está tudo em ordem
em Balintawak.

868
01:01:14,501 --> 01:01:15,501
O que disse a eles?

869
01:01:15,502 --> 01:01:17,752
- O que você me disse.
- Me diga exatamente o que disse.

870
01:01:17,753 --> 01:01:20,789
Que ninguém faça nada que
alerte os japoneses.

871
01:01:20,790 --> 01:01:22,800
Que todos sigam
sua vida normal

872
01:01:22,801 --> 01:01:24,700
e façam o que os
japoneses disserem.

873
01:01:24,701 --> 01:01:27,650
E quando o tiroteio começar,
todo mundo desapareça.

874
01:01:27,651 --> 01:01:30,151
Falou para eles que os japs
prometeram total independência?

875
01:01:30,153 --> 01:01:32,350
- E o que disseram?
- Nada.

876
01:01:32,351 --> 01:01:34,451
Bernessa, toque o tambor
e reúna os homens.

877
01:01:34,452 --> 01:01:35,452
Sim, Capitão.

878
01:01:35,453 --> 01:01:37,053
- Soldado Cuenca.
- Sim, senhor?

879
01:01:37,153 --> 01:01:40,350
Cumpriu sua missão. Ele merece
uma medalha, Srta. Barnes.

880
01:01:40,450 --> 01:01:43,350
Uma medalha!
Em sua última redação,

881
01:01:43,450 --> 01:01:46,472
escreveu liberdade com "u"
em vez de "i".

882
01:01:51,997 --> 01:01:54,156
Coronel, só é necessário
um informante

883
01:01:54,256 --> 01:01:56,456
para avisar todos
os japoneses.

884
01:01:56,917 --> 01:01:57,917
Está bem.

885
01:01:59,237 --> 01:02:01,087
- E daí?
- Nada.

886
01:02:01,187 --> 01:02:03,283
Acho que só pensando
em voz alta.

887
01:02:05,850 --> 01:02:08,459
Que faço aqui parada
com tanto para fazer?

888
01:02:09,107 --> 01:02:11,949
Maximo, preparei um plano
de estudos para as crianças.

889
01:02:12,350 --> 01:02:14,449
Diga a eles que
continuem estudando.

890
01:02:14,850 --> 01:02:16,550
Escovem os dentes
duas vezes por dia,

891
01:02:16,951 --> 01:02:20,850
e comam bastante verduras.
Eu vou com o Coronel Madden.

892
01:02:21,000 --> 01:02:24,544
- Mas eu também vou.
- Isto está fora de questão.

893
01:02:24,644 --> 01:02:26,850
Além do mais, você tem que
cuidar das crianças.

894
01:02:26,950 --> 01:02:28,486
Mas ele me prometeu

895
01:02:28,586 --> 01:02:31,650
- que eu seria um batedor.
- Sim, eu estava querendo falar...

896
01:02:31,651 --> 01:02:35,000
Você já brincou demais
de guerra para sua idade.

897
01:02:35,301 --> 01:02:37,100
- Acho que...
- Serei um batedor.

898
01:02:37,200 --> 01:02:38,200
Maximo, você não deve...

899
01:02:38,201 --> 01:02:41,051
Se não se importa Coronel,
Maximo ainda é meu aluno.

900
01:02:43,450 --> 01:02:45,374
Trate de tirar essa
besteira da cabeça.

901
01:02:45,500 --> 01:02:47,517
- Vou pegar o plano de estudos.
- Eu não vou voltar.

902
01:02:48,300 --> 01:02:51,300
Maximo, se insistir
nesta teimosia,

903
01:02:52,300 --> 01:02:54,800
receio que terei que
sair sem dizer adeus.

904
01:02:56,100 --> 01:02:57,187
Vou com vocês!

905
01:03:02,587 --> 01:03:03,587
Maximo...

906
01:03:04,257 --> 01:03:05,257
Venha aqui.

907
01:03:07,350 --> 01:03:08,427
Sente-se.

908
01:03:11,307 --> 01:03:12,900
A Srta. Barnes gosta
muito de você.

909
01:03:13,000 --> 01:03:14,000
Eu sei.

910
01:03:14,100 --> 01:03:16,650
- Sinto muito, mas eu quero ir.
- Você não pode.

911
01:03:17,051 --> 01:03:19,548
Depois de amanhã, os japoneses
nos perseguirão dia e noite.

912
01:03:19,949 --> 01:03:21,249
Teremos que nos mover rápido.

913
01:03:21,651 --> 01:03:24,500
Dormir em pântanos,
dias sem comida.

914
01:03:24,501 --> 01:03:25,551
Parece bom pra mim.

915
01:03:25,951 --> 01:03:28,050
Você é muito importante
para se arriscar.

916
01:03:28,451 --> 01:03:30,450
Você é o cara pelo qual
estamos lutando esta guerra.

917
01:03:30,751 --> 01:03:32,251
Prefiro ser batedor.

918
01:03:32,352 --> 01:03:35,100
Isto não durará para sempre,
e quando acabar,

919
01:03:35,201 --> 01:03:37,887
será você quem vai
construir e planejar.

920
01:03:38,500 --> 01:03:40,750
Ajudará a fazer das Filipinas
uma grande nação.

921
01:03:40,850 --> 01:03:42,549
Mas você havia
me prometido.

922
01:03:43,050 --> 01:03:44,850
Até me chamou
de soldado Cuenca.

923
01:03:47,107 --> 01:03:48,107
Está bem.

924
01:03:49,750 --> 01:03:51,759
Direi a você o
que faremos.

925
01:03:52,950 --> 01:03:54,964
Eu vou fazer
de você um Coronel.

926
01:04:00,587 --> 01:04:03,950
A primeira coisa que um oficial
aprende é dar e obedecer ordens.

927
01:04:04,450 --> 01:04:06,150
Lembre-se do que
a Srta. Barnes disse.

928
01:04:06,551 --> 01:04:08,450
Cuide destas crianças
e certifique-se

929
01:04:08,550 --> 01:04:09,850
que continuem seus estudos.

930
01:04:09,951 --> 01:04:12,250
E não se meta em confusões.
De acordo?

931
01:04:12,950 --> 01:04:14,100
Sim, senhor.

932
01:04:14,687 --> 01:04:15,787
Certo, Coronel.

933
01:04:17,027 --> 01:04:19,036
- Até à vista.
- Sim, senhor.

934
01:04:21,100 --> 01:04:23,570
<i>Em instantes, estaremos no ar.</i>

935
01:04:24,300 --> 01:04:26,206
<i>Enquanto isto, aqui estão
as instruções</i>

936
01:04:26,306 --> 01:04:28,006
<i>para os que se
reuniram aqui.</i>

937
01:04:28,200 --> 01:04:31,488
<i>Devem obedecer estritamente
as seguintes regras:</i>

938
01:04:32,337 --> 01:04:33,337
<i>Um.</i>

939
01:04:33,457 --> 01:04:36,230
<i>Não mostrar outra bandeira
que não seja a japonesa.</i>

940
01:04:36,516 --> 01:04:37,516
<i>Dois.</i>

941
01:04:37,617 --> 01:04:41,317
<i>Nos momentos adequados,
gritarão "banzai"</i>

942
01:04:41,352 --> 01:04:44,552
<i>em voz alta e com
entusiasmo, três vezes.</i>

943
01:04:45,296 --> 01:04:46,296
<i>Três.</i>

944
01:04:46,396 --> 01:04:48,697
<i>Não façam nenhum
movimento suspeito.</i>

945
01:04:48,957 --> 01:04:50,554
Estamos prestes
a transmitir.

946
01:04:50,555 --> 01:04:53,800
Haverá um completo silêncio,
salvo indicação em contrário.

947
01:04:57,597 --> 01:04:58,707
Povo das Filipinas!

948
01:04:59,108 --> 01:05:00,600
Estamos transmitindo
de Balintawak,

949
01:05:01,001 --> 01:05:02,707
<i>o berço da liberdade filipina.</i>

950
01:05:03,200 --> 01:05:05,227
<i>17 milhões de filipinos
estão reunidos</i>

951
01:05:05,327 --> 01:05:07,327
<i>em torno seus rádios
em todas as ilhas,</i>

952
01:05:07,428 --> 01:05:09,509
<i>a convite do governo japonês.</i>

953
01:05:09,800 --> 01:05:12,800
<i>Hoje, as sementes da amizade entre
japoneses e filipinos,</i>

954
01:05:12,900 --> 01:05:14,137
<i>começam a florescer.</i>

955
01:05:14,238 --> 01:05:15,900
<i>Este dia ficará
para sempre na</i>

956
01:05:16,000 --> 01:05:18,000
<i>memória de cada
verdadeiro filipino.</i>

957
01:05:18,500 --> 01:05:20,057
Povo das Filipinas,

958
01:05:20,157 --> 01:05:21,157
trazemos
agora para vocês,

959
01:05:21,158 --> 01:05:23,200
Sua Alteza Imperial,
o Príncipe Ito.

960
01:05:25,055 --> 01:05:26,055
Banzai!

961
01:05:26,867 --> 01:05:27,867
Banzai!

962
01:05:28,387 --> 01:05:29,387
Banzai!

963
01:05:32,897 --> 01:05:35,290
A nação filipina
será incluída

964
01:05:35,700 --> 01:05:37,598
no âmbito da
Esfera de Coprosperidade

965
01:05:37,698 --> 01:05:39,298
da Grande Ásia Oriental.

966
01:05:39,917 --> 01:05:43,728
Portanto, em virtude da autoridade
de Sua Majestade Imperial,

967
01:05:44,163 --> 01:05:45,363
o Imperador do Japão...

968
01:05:53,177 --> 01:05:55,235
Tenho a honra
de proclamar ao mundo

969
01:05:55,636 --> 01:05:57,396
a total e completa independência

970
01:05:57,797 --> 01:05:59,187
da República das Filipinas.

971
01:05:59,622 --> 01:06:02,419
Banzai!
Banzai!

972
01:06:02,977 --> 01:06:05,799
Uma jubilosa aclamação
do povo de Balintawak.

973
01:06:05,900 --> 01:06:07,700
Sua Majestade Imperial,
Príncipe Ito retirou-se.

974
01:06:07,901 --> 01:06:11,496
A Srta. Delgado está cruzando
a plataforma para içar a bandeira

975
01:06:11,497 --> 01:06:13,199
da nova República
das Filipinas.

976
01:06:13,449 --> 01:06:15,050
A guarda de honra
deve disparar uma salva

977
01:06:15,451 --> 01:06:16,851
para comemorar
este evento histórico.

978
01:06:17,252 --> 01:06:18,252
Fogo!

979
01:06:27,880 --> 01:06:28,880
Protejam-se!

980
01:06:29,782 --> 01:06:30,782
Sigam-me!

981
01:06:49,187 --> 01:06:51,143
Aqui é Dalisay Delgado,
falando com vocês!

982
01:06:51,243 --> 01:06:53,384
Pela primeira vez,
posso falar a verdade.

983
01:06:53,484 --> 01:06:56,380
Os japoneses nos ofereceram
o que chamam independência.

984
01:06:56,480 --> 01:06:57,481
Esta é a nossa resposta.

985
01:07:01,498 --> 01:07:02,698
Protejam-se!

986
01:07:08,000 --> 01:07:09,800
Atire no rádio.
Destrua-o!

987
01:07:16,364 --> 01:07:17,464
Cubram Bonifacio!

988
01:07:26,350 --> 01:07:28,449
Resistam ao invasor jap!
Vão para as montanhas!

989
01:07:28,450 --> 01:07:29,607
Vamos sair daqui!

990
01:08:07,667 --> 01:08:10,150
Cessar fogo!
Cessar fogo!

991
01:08:11,507 --> 01:08:14,237
Tenente, reúna os homens.
Cerquem os civis.

992
01:08:15,050 --> 01:08:17,006
É isso o que ganhamos em
dar-lhes a independência.

993
01:08:17,107 --> 01:08:19,049
Eu disse a Homma
que este gesto era idiotice.

994
01:08:19,450 --> 01:08:21,050
Este não é o modo
de tratar os filipinos.

995
01:08:21,451 --> 01:08:22,912
Eu sabia que a garota
não era confiável.

996
01:08:22,997 --> 01:08:23,997
De agora em diante,

997
01:08:24,050 --> 01:08:25,650
os esmagaremos
antes que possam resistir.

998
01:08:25,751 --> 01:08:27,992
- Vão atrás deles.
- E onde vamos procurar?

999
01:08:28,100 --> 01:08:30,600
Em qualquer lugar, mas ache-os.
Em especial a garota.

1000
01:08:30,701 --> 01:08:34,299
Quero que os persigam, até que
todos sejam trazidos de volta.

1001
01:08:39,819 --> 01:08:41,390
Me deixa!

1002
01:08:45,956 --> 01:08:47,256
Sua Excelência,

1003
01:08:47,307 --> 01:08:49,407
vi este garoto levar
o povo para o campo.

1004
01:08:49,508 --> 01:08:51,308
O prendi quando
tentava fugir.

1005
01:09:07,700 --> 01:09:09,200
De onde você conseguiu isto?

1006
01:09:15,367 --> 01:09:16,867
De onde conseguiu isto?

1007
01:09:18,650 --> 01:09:20,450
Onde fica o
Quartel-General deles?

1008
01:09:21,607 --> 01:09:22,907
Fale!

1009
01:09:30,227 --> 01:09:31,727
Para onde foram?

1010
01:09:32,787 --> 01:09:33,787
Não!

1011
01:09:34,627 --> 01:09:35,627
Eu vou mostrar.

1012
01:09:36,747 --> 01:09:38,497
- Vou dizer para onde foram.
- Muito bem.

1013
01:10:02,400 --> 01:10:03,700
Sabe o que eu
estava pensando?

1014
01:10:03,701 --> 01:10:04,701
O quê?

1015
01:10:04,702 --> 01:10:06,684
E se estivéssemos naquela
estrada acima,

1016
01:10:06,685 --> 01:10:08,784
e um monte de japs
pegos aqui embaixo?

1017
01:10:08,900 --> 01:10:10,136
Claro que sim!

1018
01:10:10,237 --> 01:10:12,067
Poderíamos acertá-los
facilmente.

1019
01:10:12,597 --> 01:10:13,597
Os mataríamos.

1020
01:10:29,208 --> 01:10:30,208
Parem!

1021
01:10:30,900 --> 01:10:32,688
Sente aqui.
Recupere o fôlego.

1022
01:10:46,137 --> 01:10:49,449
Poderíamos descer aquela estrada e
caçá-los como ratos numa ratoeira.

1023
01:10:49,917 --> 01:10:51,435
Não teriam chance.

1024
01:10:56,917 --> 01:10:57,917
Estou bem.

1025
01:11:00,900 --> 01:11:01,900
Vamos, queridos.

1026
01:11:29,017 --> 01:11:31,706
Lá estão eles!
Pare no topo do cânion.

1027
01:11:32,297 --> 01:11:35,367
- Sei o que você está pensando.
- Sabe? Como sabe?

1028
01:11:35,368 --> 01:11:36,469
Sou vidente.

1029
01:11:37,469 --> 01:11:38,837
O que é isso?

1030
01:11:44,167 --> 01:11:45,167
Escondam-se!

1031
01:11:58,100 --> 01:11:59,900
Rapaz, nós
poderíamos matá-los.

1032
01:12:11,545 --> 01:12:12,545
Pare!

1033
01:12:56,100 --> 01:12:57,100
Maximo!

1034
01:12:58,163 --> 01:13:00,192
Maximo!
Maximo!

1035
01:13:00,477 --> 01:13:01,477
Não vou dizer.

1036
01:13:02,397 --> 01:13:03,397
Não vou dizer.

1037
01:13:03,798 --> 01:13:05,598
É a Srta. Barnes, Maximo.

1038
01:13:10,400 --> 01:13:14,900
- Eles não pegaram vocês, não é?
- Não, querido, não pegaram.

1039
01:13:18,900 --> 01:13:20,709
Eles pegaram a
minha medalha.

1040
01:13:30,437 --> 01:13:32,837
- Srta. Barnes.
- Sim, querido?

1041
01:13:34,017 --> 01:13:36,167
Desculpe não ter
me despedido.

1042
01:13:38,557 --> 01:13:42,069
Desculpe não ter aprendido
a soletrar "liberdade".

1043
01:13:46,757 --> 01:13:47,957
Deus querido!

1044
01:13:48,457 --> 01:13:51,325
Quem já aprendeu
isso tão bem.

1045
01:14:53,897 --> 01:14:55,489
- Coronel Madden?
- Sim.

1046
01:14:55,600 --> 01:14:57,500
A Austrália está tentando
localizá-lo, senhor.

1047
01:14:57,550 --> 01:14:59,800
- Onde está o seu rádio?
- Por aqui, senhor.

1048
01:15:19,100 --> 01:15:20,350
Umas duas semanas, senhor.

1049
01:15:21,347 --> 01:15:22,903
Eu acho que um barbeador,
senhor.

1050
01:15:23,787 --> 01:15:24,787
Obrigado.

1051
01:15:32,697 --> 01:15:34,048
Bernessa, continuamos
em frente.

1052
01:15:34,149 --> 01:15:35,548
Teremos que deixá-los.

1053
01:15:35,549 --> 01:15:37,400
Recebi uma mensagem
do Quartel-General.

1054
01:15:37,401 --> 01:15:39,001
- Vamos com você, não é?
- Não.

1055
01:15:39,036 --> 01:15:40,566
Temos que nos mover rápido.

1056
01:15:40,601 --> 01:15:44,246
Divida-os em grupos pequenos
e leve-os ao norte de Leyte.

1057
01:15:44,300 --> 01:15:47,399
- Submarinos americanos estão lá.
- O que está havendo, Joe?

1058
01:15:47,417 --> 01:15:50,306
Não sei ainda.
Talvez algo grande.

1059
01:15:51,700 --> 01:15:54,400
- Bem, boa sorte.
- Boa sorte, Coronel.

1060
01:15:54,917 --> 01:15:56,217
Ah, Joe!

1061
01:15:56,237 --> 01:15:57,537
Sim?

1062
01:15:58,357 --> 01:15:59,657
Boa sorte.

1063
01:15:59,837 --> 01:16:01,337
Obrigado, Andrés.

1064
01:16:01,717 --> 01:16:03,217
Nos vemos.

1065
01:16:23,330 --> 01:16:25,099
<i>Durante os
meses seguintes,</i>

1066
01:16:25,200 --> 01:16:28,000
<i>abriram caminho através da
metade do comprimento das ilhas,</i>

1067
01:16:28,101 --> 01:16:29,900
<i>Por onde os japoneses
passavam</i>

1068
01:16:30,001 --> 01:16:32,316
<i>deixavam
ruína e devastação.</i>

1069
01:16:32,417 --> 01:16:35,399
<i>Mas havia rumores de que
haviam bombardeado Tóquio.</i>

1070
01:16:35,500 --> 01:16:38,200
<i>Os ianques tinham desembarcado
em Midway, Guadalcanal,</i>

1071
01:16:38,301 --> 01:16:40,300
<i>Nova Guiné, Salomão,</i>

1072
01:16:40,401 --> 01:16:43,050
<i>Laos, Tarawa, Saipan e Guam!</i>

1073
01:16:43,151 --> 01:16:44,700
<i>E por tudo isso</i>

1074
01:16:44,801 --> 01:16:47,200
<i>havia a mesma fé constante</i>

1075
01:16:47,301 --> 01:16:50,799
<i>e a mesma palavra.
Uma palavra que de alguma forma</i>

1076
01:16:50,900 --> 01:16:53,000
<i>se havia convertido
em algo grande:</i>

1077
01:16:53,501 --> 01:16:55,001
''Leyte''.

1078
01:17:03,147 --> 01:17:05,147
- Bernessa!
- Santo!

1079
01:17:05,907 --> 01:17:07,907
Pepe!
Capitão!

1080
01:17:08,407 --> 01:17:10,650
Dalisay! Nos disseram que
estavam vindo.

1081
01:17:10,651 --> 01:17:11,950
E o Coronel Madden?

1082
01:17:12,050 --> 01:17:14,250
O Quartel-General o chamou.
Levaram-no para a Austrália.

1083
01:17:14,350 --> 01:17:15,916
Mas acho
que voltará logo.

1084
01:17:16,016 --> 01:17:17,949
Tem um acampamento logo ali.
Não está longe.

1085
01:17:18,050 --> 01:17:20,059
- Venham! Vamos.
- Obrigada, Bernessa.

1086
01:17:30,637 --> 01:17:33,649
Muito prazer em conhecê-lo.
Sou o Capitão Bonifacio.

1087
01:17:33,749 --> 01:17:35,874
Bem-vindo Capitão.
Estamos felizes em vê-los.

1088
01:17:39,077 --> 01:17:42,669
- O que esta gente faz aqui?
- Esperando pelo submarino.

1089
01:17:42,800 --> 01:17:45,600
Há milhares mais com suas
famílias por toda a área.

1090
01:17:48,000 --> 01:17:50,000
Este pessoal parece estar
morrendo de fome.

1091
01:17:50,977 --> 01:17:53,000
Por que não se separam,
espalhando-se pelo campo?

1092
01:17:53,100 --> 01:17:54,401
Temos que ficar
juntos aqui.

1093
01:17:54,402 --> 01:17:56,702
O boato é que aqui algo
grande vai acontecer.

1094
01:17:56,802 --> 01:17:58,603
E arrisca todas estas
vidas por um boato?

1095
01:17:58,703 --> 01:18:00,704
Os boatos que ouvimos
são verdadeiros.

1096
01:18:01,297 --> 01:18:03,099
Há quanto tempo esperam
pelo submarino?

1097
01:18:03,199 --> 01:18:04,299
Duas semanas.

1098
01:18:04,399 --> 01:18:05,556
Duas semanas?

1099
01:18:05,856 --> 01:18:08,151
Quanta comida você acha
que o submarino pode trazer?

1100
01:18:08,152 --> 01:18:09,452
Se é que vem.

1101
01:18:09,552 --> 01:18:12,053
Não muita comida, talvez,
mas muitas armas.

1102
01:18:13,050 --> 01:18:14,250
Você ouviu alguma coisa?

1103
01:18:14,351 --> 01:18:16,750
Ainda não. Mandamos
dois homens em um bote.

1104
01:18:16,851 --> 01:18:18,451
Levam uma bandeira
americana e esperam.

1105
01:18:18,551 --> 01:18:20,151
Talvez o submarino
possa vê-los.

1106
01:18:20,851 --> 01:18:22,850
E se um avião japonês
os verem?

1107
01:18:22,950 --> 01:18:24,750
Então, mandaremos
mais dois homens.

1108
01:18:25,687 --> 01:18:28,747
Por que está confuso?
Você não é filipino?

1109
01:18:45,500 --> 01:18:48,500
De quem foi a ideia de ser
voluntário para este trabalho?

1110
01:18:48,717 --> 01:18:50,017
Sua.

1111
01:18:50,800 --> 01:18:53,626
Eu devia estar delirando
de fome.

1112
01:18:55,337 --> 01:18:58,547
Bom, quem sabe ainda sonhe
com um belo bife.

1113
01:18:59,000 --> 01:19:00,500
Sonha com outro
para mim.

1114
01:19:01,000 --> 01:19:02,517
Como você gosta dele?

1115
01:19:02,577 --> 01:19:04,077
Ao ponto.

1116
01:19:04,497 --> 01:19:05,797
Saindo.

1117
01:19:16,127 --> 01:19:17,127
Submarino!

1118
01:20:34,477 --> 01:20:36,150
Andrés!
Andrés!

1119
01:20:36,251 --> 01:20:37,651
Capitão Bonifacio!

1120
01:20:38,007 --> 01:20:40,516
- Alô, Andrés.
- Ei, Joe!

1121
01:20:40,750 --> 01:20:42,150
Ei, você parece
estar pelado.

1122
01:20:42,451 --> 01:20:43,849
Bem, está tudo pronto.

1123
01:20:45,250 --> 01:20:46,850
Você está indo embora.

1124
01:20:47,167 --> 01:20:48,680
Eu não vou, Joe.

1125
01:20:50,047 --> 01:20:51,549
Meu lugar é aqui.

1126
01:20:57,450 --> 01:21:00,450
Este é comandante Waite,
da Marinha dos Estados Unidos.

1127
01:21:01,850 --> 01:21:03,350
Traz boas notícias
para vocês.

1128
01:21:04,027 --> 01:21:05,450
Ouvi muito do que
fizeram aqui.

1129
01:21:05,451 --> 01:21:08,007
Persuadi o QG a me dar
esta missão,

1130
01:21:08,750 --> 01:21:10,750
então pude ver com
meus próprios olhos.

1131
01:21:10,827 --> 01:21:14,922
Ainda que eu não mereça,
me orgulha dar a notícia.

1132
01:21:15,023 --> 01:21:16,950
Há dois anos e meio
atrás prometemos

1133
01:21:16,951 --> 01:21:18,950
ao povo filipino
que voltaríamos.

1134
01:21:19,451 --> 01:21:20,847
Nós estamos vindo.

1135
01:21:21,647 --> 01:21:23,949
Em 20 de outubro,
às 10 da manhã,

1136
01:21:24,050 --> 01:21:25,649
os soldados
do Exército americano

1137
01:21:25,650 --> 01:21:27,750
desembarcarão
aqui em Leyte.

1138
01:21:27,851 --> 01:21:29,550
A Marinha preparará
o caminho.

1139
01:21:29,651 --> 01:21:32,661
Duas horas antes,
bombardearão pesadamente

1140
01:21:32,662 --> 01:21:34,107
as zonas de desembarque.

1141
01:21:34,250 --> 01:21:37,500
Parte do meu trabalho é pedir para
que os civis filipinos destas zonas

1142
01:21:37,600 --> 01:21:39,850
as evacuem nove dias
antes do dia D.

1143
01:21:40,600 --> 01:21:42,449
Isso dará aos japs
uma boa ideia

1144
01:21:42,549 --> 01:21:43,549
onde esperar pelo
desembarque.

1145
01:21:43,550 --> 01:21:44,750
Nada mais podemos fazer.

1146
01:21:44,751 --> 01:21:46,051
Não podemos arriscar
a vida dos civis.

1147
01:21:46,750 --> 01:21:48,981
Não há civis aqui desde
a queda de Bataan.

1148
01:21:49,947 --> 01:21:52,550
Se é para salvar vidas americanas
e facilitar o desembarque,

1149
01:21:53,150 --> 01:21:54,667
nosso povo não
irá evacuar.

1150
01:21:54,747 --> 01:21:55,747
Está certo.

1151
01:21:57,350 --> 01:21:59,250
Ainda bem que estes caras
estão do nosso lado.

1152
01:21:59,651 --> 01:22:00,965
Isso não será necessário.

1153
01:22:01,150 --> 01:22:04,549
O QG me mandou aqui para ajudá-los
numa missão mais importante.

1154
01:22:04,650 --> 01:22:05,966
Se pudermos fazê-lo.

1155
01:22:06,367 --> 01:22:08,850
Quando começar o bombardeio naval,
os japoneses saberão

1156
01:22:08,951 --> 01:22:10,799
os locais exatos dos
desembarques.

1157
01:22:11,247 --> 01:22:13,981
Tentarão reforçar
estes pontos.

1158
01:22:14,550 --> 01:22:17,449
A única estrada capaz de trazer
transporte pesado

1159
01:22:17,750 --> 01:22:19,699
passa pelo povoado
de Bulag.

1160
01:22:20,107 --> 01:22:22,543
Se conseguirmos bloquear
esta estrada e mantê-la,

1161
01:22:23,050 --> 01:22:24,700
os japoneses
não chegarão a tempo.

1162
01:22:24,801 --> 01:22:25,901
Por quanto tempo
temos que segurá-los?

1163
01:22:26,427 --> 01:22:29,850
Das 8 da manhã, quando o
bombardeio começa, até às 11:00.

1164
01:22:30,552 --> 01:22:33,306
Até lá, a cabeça de praia de
MacArthur deverá estar segura.

1165
01:22:33,807 --> 01:22:38,350
Mas o Exército não espera ter
reforços em Bulag até às 14:30.

1166
01:22:38,927 --> 01:22:43,024
O que significa 6 horas e meia
antes que consigamos ajuda.

1167
01:22:43,067 --> 01:22:44,067
Certo.

1168
01:22:46,837 --> 01:22:49,116
- Isso é tudo, senhor?
- Acho que sim.

1169
01:22:49,216 --> 01:22:50,509
Mas vocês não parecem ter
muito equipamento.

1170
01:22:50,510 --> 01:22:51,827
Conseguiremos mais em Bulag.

1171
01:22:51,828 --> 01:22:53,427
Há um depósito de
suprimentos jap.

1172
01:22:53,428 --> 01:22:55,837
Isso é campo aberto, nada além
de arrozais por toda parte.

1173
01:22:55,937 --> 01:22:57,242
Nós sabemos.

1174
01:22:57,742 --> 01:23:01,000
Significa um ataque
surpresa em pleno dia,

1175
01:23:01,300 --> 01:23:03,500
em campo aberto, onde os
japs estarão esperando por algo.

1176
01:23:03,673 --> 01:23:05,473
Tem razão, senhor.
Não será fácil.

1177
01:23:06,273 --> 01:23:10,152
Acho que pode relatar ao QG
que a missão será cumprida.

1178
01:23:10,497 --> 01:23:11,797
Sim, senhor.

1179
01:23:12,150 --> 01:23:14,599
Senhor, tem alguma ideia
de como será feito?

1180
01:23:14,699 --> 01:23:15,999
Claro!

1181
01:23:16,199 --> 01:23:18,700
Para poder dizer aos meus netos.
Como você pretende fazê-lo?

1182
01:23:18,900 --> 01:23:21,000
Malandragem, comandante.
Pura malandragem.

1183
01:23:21,500 --> 01:23:25,029
Um velho truque filipino
que aprendi da pior forma,

1184
01:23:26,029 --> 01:23:28,012
do avô do
Capitão Bonifacio.

1185
01:24:03,727 --> 01:24:05,027
Algum sinal de alguma coisa?

1186
01:24:05,127 --> 01:24:07,150
- Não, Sua Excelência.
- Verificaram a vegetação por lá?

1187
01:24:07,250 --> 01:24:09,637
Sim, Sua Excelência.
Nada de suspeito.

1188
01:24:09,737 --> 01:24:12,849
Muito estranho.
Os civis estão evacuando esta área.

1189
01:24:12,949 --> 01:24:14,950
- Dobre a guarda.
- Sim, Sua Excelência.

1190
01:25:43,500 --> 01:25:45,500
Abaixe-se! Idiota!

1191
01:26:06,000 --> 01:26:07,397
Mais um pente.

1192
01:26:27,897 --> 01:26:29,297
Só falta uma.

1193
01:26:30,297 --> 01:26:31,597
Eu pegarei o primeiro.

1194
01:26:52,850 --> 01:26:55,450
- Tem uma granada, Bernessa?
- Acabaram, senhor.

1195
01:26:56,637 --> 01:26:57,637
Ei, Bendall!

1196
01:26:58,500 --> 01:27:00,899
- Sim?
- Como está o braço de arremesso?

1197
01:27:50,617 --> 01:27:51,917
Venha, vamos ao trabalho.

1198
01:28:13,897 --> 01:28:15,197
Minas japonesas terrestres,
senhor.

1199
01:28:15,857 --> 01:28:18,057
- Andrés, minas terrestres.
- Bom.

1200
01:28:18,177 --> 01:28:21,450
Plante-as onde não atrapalhem
as armadilhas para os tanques.

1201
01:28:21,550 --> 01:28:23,997
Encarregue o Santos de colocar
o TNT na ponte.

1202
01:28:23,998 --> 01:28:25,298
Santos, venha!

1203
01:28:25,299 --> 01:28:26,799
- Biernesa!
- Sim, senhor.

1204
01:28:26,800 --> 01:28:28,099
Pegue uns 20 homens.

1205
01:28:28,100 --> 01:28:29,599
Vamos escolher algumas
posições de defesa.

1206
01:28:29,700 --> 01:28:31,199
Sim, senhor.

1207
01:28:31,299 --> 01:28:32,899
O que você tem aí?

1208
01:28:32,999 --> 01:28:35,073
Nada que possa deter
um tanque, Coronel.

1209
01:29:05,047 --> 01:29:06,312
Srta. Barnes.

1210
01:29:06,413 --> 01:29:09,750
Estão trazendo de volta os livros
que esconderam dos japoneses.

1211
01:29:13,507 --> 01:29:15,996
E nossos rapazes estão
desembarcando agora.

1212
01:32:15,782 --> 01:32:17,082
É agora!

1213
01:32:27,550 --> 01:32:28,850
Fogo no parapeito.

1214
01:32:57,350 --> 01:32:59,684
Capitão Jackson apresentando-se.
Pronto para assumir.

1215
01:32:59,785 --> 01:33:01,643
- São todos seus.
- Sim, senhor.

1216
01:33:04,227 --> 01:33:05,292
Ei!

1217
01:33:05,927 --> 01:33:07,758
Vocês estão
20 minutos atrasados.

1218
01:33:16,047 --> 01:33:17,347
Andrés!

1219
01:33:19,347 --> 01:33:21,219
Trouxe algo para você.

1220
01:33:22,307 --> 01:33:23,979
Solo filipino livre.

1221
01:33:24,450 --> 01:33:27,350
É melhor fazer um curativo no braço,
ainda há muito o que fazer.

1222
01:33:27,487 --> 01:33:29,682
E há muito mais
de onde este veio.

1223
01:33:33,187 --> 01:33:36,397
<i>O sangue, o suor e as lágrimas
não foram em vão.</i>

1224
01:33:36,897 --> 01:33:39,236
<i>A liberdade está
em marcha novamente.</i>

1225
01:34:26,038 --> 01:34:29,038
Revisão e sincronia:
<i>jlarpex</i>

