1
00:00:02,900 --> 00:00:04,400
<i>Anteriormente em
Babylon Berlin</i>

2
00:00:04,600 --> 00:00:05,900
Você está se tornando
um mestre espião.

3
00:00:06,000 --> 00:00:08,100
Talento deve ser
cultivado, detetive.

4
00:00:08,800 --> 00:00:10,500
Samuel Katelbach, editor.

5
00:00:10,500 --> 00:00:11,900
Não é um conhecido seu?

6
00:00:11,900 --> 00:00:14,800
Por que a polícia política tem
meu nome numa lista?

7
00:00:14,800 --> 00:00:16,900
Algum desses nomes significa
alguma coisa para você?

8
00:00:16,900 --> 00:00:18,600
Deve ser uma lista dos bons.

9
00:00:18,600 --> 00:00:19,600
Por causa dele.

10
00:00:20,500 --> 00:00:21,400
Hans Litten.

11
00:00:21,400 --> 00:00:23,600
- O advogado.
- Litten é um dos bons.

12
00:00:23,600 --> 00:00:25,872
Uma empregada teimosa
não será um obstáculo

13
00:00:25,873 --> 00:00:27,300
para um movimento nacional.

14
00:00:27,300 --> 00:00:29,000
A srta. Overbeck
irá obedecer.

15
00:00:29,000 --> 00:00:31,500
Enquanto você não cumprir essa
parte do nosso acordo,

16
00:00:31,500 --> 00:00:32,800
nós não iremos
atacar outra vez.

17
00:00:32,800 --> 00:00:35,300
Nem contra a imprensa
mentirosa nem ninguém mais.

18
00:00:35,300 --> 00:00:37,364
Você me prometeu
que encontraria

19
00:00:37,365 --> 00:00:39,300
quem está por
trás deste crime.

20
00:00:39,400 --> 00:00:40,100
Eu sei.

21
00:00:40,700 --> 00:00:44,900
A ré Greta Overbeck
é sentenciada a morte.

22
00:00:44,900 --> 00:00:46,500
Nós temos que fazer
alguma coisa.

23
00:00:46,500 --> 00:00:47,500
Vá ver Hans Litten.

24
00:00:47,500 --> 00:00:47,932
Quem é ele?

25
00:00:47,933 --> 00:00:49,700
O advogado.
Ele comanda a Ajuda Vermelha.

26
00:00:49,900 --> 00:00:52,068
Por que você diz que a
sua mulher está na Colônia?

27
00:00:52,069 --> 00:00:52,600
Como é?

28
00:00:59,300 --> 00:01:02,500
<i>OBRIGADO PELA LUZ QUE VOCÊ
TROUXE PARA NOSSAS ALMAS. A.</i>

29
00:01:15,000 --> 00:01:17,900
Certo, vamos publicar,
página 12.

30
00:01:18,001 --> 00:01:18,901
Antes de Walter Hilden.

31
00:01:18,902 --> 00:01:21,500
Como ele chamou isso?
"Ars Armandi para Funcionários."

32
00:01:21,700 --> 00:01:23,800
Tá bom, página 14.

33
00:01:23,900 --> 00:01:26,000
E esse poema,
Theobald Tiger.

34
00:01:26,100 --> 00:01:29,600
"Tenho Um Resfriado." Página 15.
Quantas páginas você tem?

35
00:01:29,600 --> 00:01:31,313
Quatro. Mais essas fotos dos

36
00:01:31,314 --> 00:01:33,600
planos de construção,
como você queria.

37
00:01:35,900 --> 00:01:36,800
Muito bom.

38
00:01:37,900 --> 00:01:40,300
História principal.
Página um.

39
00:01:40,900 --> 00:01:42,800
O artigo continua na
página quinze.

40
00:01:42,800 --> 00:01:44,800
- Sério?
- Ninguém lê 4 páginas na sequencia,

41
00:01:44,800 --> 00:01:46,500
não no nosso jornal.

42
00:01:46,500 --> 00:01:50,100
Manchete: Lufthansa faz de
Staaken um aeródromo militar.

43
00:01:50,100 --> 00:01:51,642
Devemos usar um pseudônimo?

44
00:01:51,643 --> 00:01:53,700
Pra que?
Eles sabem quem eu sou.

45
00:01:55,800 --> 00:01:57,300
É verdade que Tristan Rot
é um suspeito?

46
00:01:57,400 --> 00:01:58,900
Eles o soltaram, mas...

47
00:01:59,500 --> 00:02:04,100
E tem fotos...Atenda o telefone,
Potocznik, pelo amor de Deus.

48
00:02:04,600 --> 00:02:06,200
- Pronto?
- Da prisão?

49
00:02:06,200 --> 00:02:09,200
Da soltura. Muito agitado.
O cara estava fora de sí.

50
00:02:09,200 --> 00:02:10,969
Página 1. Essa é a
história principal.

51
00:02:10,970 --> 00:02:12,600
O que?
Essa porcaria outra vez?

52
00:02:12,600 --> 00:02:15,400
É a recepção.
Estão com algum problema.

53
00:02:17,800 --> 00:02:19,609
Senhor, 10 homens estão vindo.

54
00:02:19,610 --> 00:02:21,600
Eles simplesmente
nos derrubaram.

55
00:02:21,600 --> 00:02:23,700
- Chame a polícia.
- Sim senhor.

56
00:02:32,600 --> 00:02:35,100
- É melhor você cair fora.
- Não. Eu vou ficar.

57
00:02:35,100 --> 00:02:37,700
Saia daquí.
Eu mesmo cuido disso.

58
00:02:38,200 --> 00:02:40,000
- Esses são os originais?
- Sim.

59
00:02:40,200 --> 00:02:41,300
Leve com você. Vá!

60
00:02:41,300 --> 00:02:42,700
O elevador, rápido.

61
00:02:46,000 --> 00:02:47,700
Onde está Katelbach?

62
00:02:48,200 --> 00:02:50,000
Onde está esse
bastardo judeu?

63
00:03:02,200 --> 00:03:04,800
- Onde estávamos, Potocznik?
- A história principal.

64
00:03:05,000 --> 00:03:06,600
Você aí!
Sim, você!

65
00:03:08,000 --> 00:03:08,900
Se manda!

66
00:03:16,800 --> 00:03:18,400
A equipe de limpeza.

67
00:03:19,800 --> 00:03:21,300
Eu vou te calar, Heymann.

68
00:03:22,700 --> 00:03:25,100
Eu já era um oficial
enquanto você

69
00:03:25,101 --> 00:03:27,500
sonhava em ser um
cadete, Stennes.

70
00:03:36,700 --> 00:03:40,300
Você acha mesmo que
vai me intimidar assim?

71
00:03:40,300 --> 00:03:42,500
Vou te quebrar tanto que
você caberá no seu kipa.

72
00:03:42,600 --> 00:03:43,900
Eu sou católico.

73
00:03:47,700 --> 00:03:50,600
Quem está por trás das mentiras
sobre as tropas germânicas?

74
00:03:51,500 --> 00:03:54,300
Toda uma rede de
democratas, Stennes.

75
00:03:54,900 --> 00:03:56,700
Pessoas que não pararão...

76
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Vocês dois cuidem
desse tal de Katelbach.

77
00:04:57,301 --> 00:04:59,401
<font color=#00FF00>Tradução, sincronização
e revisão: UL1SS3S</font>

78
00:05:03,902 --> 00:05:08,502
<i>MINISTÉRIO DA DEFESA
BERLIN-TIERGARTEN</i>

79
00:05:47,400 --> 00:05:48,600
- Bom dia.
- Olá.

80
00:05:48,700 --> 00:05:50,600
- O que deseja?
- Audiência com o general.

81
00:05:50,800 --> 00:05:52,800
- Nome?
- Marie-Luise Seegers.

82
00:05:54,100 --> 00:05:55,782
Meu pai é o novo
comandante dos militares

83
00:05:55,783 --> 00:05:57,900
e por isso seu
líder supremo.

84
00:05:58,000 --> 00:06:00,900
Deixe-me entrar,
meu pai me aguarda.

85
00:06:01,100 --> 00:06:03,500
- Você não tem um passe?
- Aínda não.

86
00:06:03,500 --> 00:06:05,600
Papai só assumiu
o comando ontem.

87
00:06:06,200 --> 00:06:08,900
Se você não tem um passe
então terá que assinar aquí.

88
00:06:21,500 --> 00:06:23,100
Preciso ver sua bolsa,
por favor.

89
00:06:35,400 --> 00:06:37,400
Vamos fazer assim, obrigado.

90
00:06:38,500 --> 00:06:40,100
Bom dia. Você chegou.

91
00:06:41,200 --> 00:06:43,800
- Vamos. Venha comigo.
- Pra onde?

92
00:06:43,900 --> 00:06:45,800
- Até o presidente do Reich.
- Não, obrigada.

93
00:06:46,800 --> 00:06:50,500
- Sim, você vai animá-lo.
-  Pare, pai. Eu não quero.

94
00:06:50,600 --> 00:06:53,400
- O que você não quer?
- Não quero ser uma decoração

95
00:06:53,400 --> 00:06:55,300
para o seu ritual de governo.

96
00:06:55,300 --> 00:06:58,000
Nem quero seu estúpido ordenança
fuçando minha bolsa outra vez.

97
00:06:58,100 --> 00:06:59,800
Não quero ter um debate sobre
princípios ideológicos

98
00:06:59,800 --> 00:07:01,800
com um funcionário público
servidor de um sistema despótico

99
00:07:01,800 --> 00:07:04,400
todas as vezes
que vier ver você.

100
00:07:04,400 --> 00:07:05,884
Eles também não querem isso.

101
00:07:05,885 --> 00:07:07,900
Só estão procurando
por armas ocultas.

102
00:07:07,900 --> 00:07:09,947
Que seja. Pode esquecer
eu me apresentar

103
00:07:09,948 --> 00:07:12,200
no seu, assim chamado,
clube de cavalheiros.

104
00:07:12,200 --> 00:07:16,100
Tarde demais. Eu já confirmei.
E sua irmã já está ensaiando.

105
00:07:16,100 --> 00:07:18,600
Porque ela é muito gentil por
ficar com você e seus lacaios.

106
00:07:18,600 --> 00:07:19,800
Papai, eu disse não.

107
00:07:20,300 --> 00:07:23,000
Annemarie Nyssen me convidou
e aos meus confidentes

108
00:07:23,000 --> 00:07:25,800
para irmos à sua casa,
e ela me pediu

109
00:07:25,800 --> 00:07:28,600
para contribuir com o
entretenimento musical.

110
00:07:28,600 --> 00:07:30,700
Entendo. E você pensou:
"Pra que eu treinei duas filhas?"

111
00:07:30,700 --> 00:07:33,055
Vou pedir que elas
toquem uma sonata

112
00:07:33,056 --> 00:07:36,000
antiquada de Liszt para
o Grande Pai General.

113
00:07:36,100 --> 00:07:38,057
Se você não vê isso
como um pedido,

114
00:07:38,058 --> 00:07:39,400
que veja como uma ordem.

115
00:07:39,400 --> 00:07:40,200
Ordem?

116
00:07:42,300 --> 00:07:43,800
Estou me mudando.
Vou morar com o Oskar.

117
00:07:44,600 --> 00:07:47,800
Você poderá fazer isso
quando chegar à idade certa.

118
00:07:47,800 --> 00:07:49,300
Eu ficarei muito feliz por você.
Mas até lá,

119
00:07:49,300 --> 00:07:51,527
leis alemãs ditam que
é minha responsabiidade

120
00:07:51,528 --> 00:07:53,300
cuidar de você e
a sua é obedecer.

121
00:07:53,300 --> 00:07:54,700
O que você sabe
sobre leis alemãs?

122
00:07:54,900 --> 00:07:56,901
Tenho um advogado
que pode lhe dizer...

123
00:07:56,902 --> 00:07:58,800
Você é uma aluna
do terceiro ano.

124
00:07:58,800 --> 00:08:01,300
- Pelo amor de Deus!
- Mas eu sei que a separação

125
00:08:01,300 --> 00:08:03,900
entre oficial e privado, em todos
os aspectos, é uma obrigação.

126
00:08:03,900 --> 00:08:07,000
Menos no seu universo
paralelo de ordem e sumissão.

127
00:08:07,100 --> 00:08:08,600
Eu não sou um civil.

128
00:08:11,100 --> 00:08:12,300
Espere um pouco, bebê.

129
00:08:12,300 --> 00:08:14,259
Não me chame de bebê.
Me respeite

130
00:08:14,260 --> 00:08:16,100
como eu te respeito,
por favor.

131
00:08:16,100 --> 00:08:17,300
Certo, se você me deixar.

132
00:08:19,000 --> 00:08:23,600
Querida Marie-Luise, posso pedir para
você me acompanhar uma última vez?

133
00:08:23,600 --> 00:08:26,900
É uma reunião de
personalidades notáveis.

134
00:08:26,900 --> 00:08:29,532
E eu adoraria falar
com você a respeito

135
00:08:29,533 --> 00:08:32,300
da separação entre o
oficial e o privado,

136
00:08:32,700 --> 00:08:34,200
mas não aquí
e nem agora.

137
00:08:35,800 --> 00:08:37,400
Sim senhor, meu general.

138
00:08:41,300 --> 00:08:45,300
Venha, entre. Vou te
levar para a universidade.

139
00:08:45,300 --> 00:08:46,500
Obrigada, eu vou sozinha.

140
00:08:48,500 --> 00:08:50,320
Além do mais,
eles vão ficar todo o

141
00:08:50,321 --> 00:08:52,400
fim de semana,
e não se pode levar nada,

142
00:08:52,400 --> 00:08:54,900
a não ser armas para caçar e
uma barraca para acampar.

143
00:08:55,000 --> 00:08:57,088
Nós cuidamos uns dos outros.

144
00:08:57,089 --> 00:08:59,400
Nós colhemos frutas ou caçamos.

145
00:08:59,500 --> 00:09:02,100
- Nós?
- Se me deixarem ir.

146
00:09:02,500 --> 00:09:04,297
Horst diz que
qualquer um pode ir.

147
00:09:04,298 --> 00:09:06,200
São os Trabalhadores
Livres Alemães.

148
00:09:06,800 --> 00:09:09,000
Mas isso é do
partido nacionalista.

149
00:09:09,100 --> 00:09:10,261
Não,
é o Partido Nacional-Socialista

150
00:09:10,262 --> 00:09:11,100
dos Trabalhadores Alemães.

151
00:09:11,100 --> 00:09:12,800
Eles são o partido
nacionalista.

152
00:09:12,900 --> 00:09:14,140
Mas tem católicos também.

153
00:09:14,141 --> 00:09:16,000
Eles mostram o que pode
ser encontrado na floresta

154
00:09:16,000 --> 00:09:17,700
ou quais ervas são curativas.

155
00:09:17,700 --> 00:09:20,600
Para quando alguém se
machucar ou ficar doente.

156
00:09:21,100 --> 00:09:22,100
Como assim?

157
00:09:22,800 --> 00:09:24,000
Só se precisar.

158
00:09:24,200 --> 00:09:26,600
Se for o caso. Eles também
podem conseguir ajuda.

159
00:09:26,800 --> 00:09:29,300
Além do mais, é bom
conhecer essas coisas.

160
00:09:29,500 --> 00:09:31,633
Saber como sobreviver
na natureza.

161
00:09:31,634 --> 00:09:32,700
Em Grunewald?

162
00:09:33,400 --> 00:09:34,900
Não posso dizer onde.

163
00:09:36,100 --> 00:09:38,400
- Eu digo não.
- Mãe!

164
00:09:38,600 --> 00:09:40,503
E quanto aos seus
amigos da igreja?

165
00:09:40,504 --> 00:09:41,700
Nenhum plano com eles?

166
00:09:42,100 --> 00:09:43,700
Você quer dizer limpar.

167
00:09:43,700 --> 00:09:47,500
- Visitar gente velha. Ajudar.
- Isso é valioso, Moritz.

168
00:09:47,600 --> 00:09:50,100
É importante aprender como
dar e não apenas receber.

169
00:09:50,600 --> 00:09:53,500
Mãe, me deixa ir. Os outros caras
são muito mais emocionantes.

170
00:09:53,600 --> 00:09:55,744
Não se faz muito treino
de sobrevivência.

171
00:09:55,745 --> 00:09:57,000
É um treinamento básico.

172
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Militarismo?
Nem pensar.

173
00:09:59,500 --> 00:10:01,300
- Não.
- Mãe, por favor!

174
00:10:01,300 --> 00:10:02,600
Não, já está decidido!

175
00:10:22,500 --> 00:10:23,900
<i>Telefonista, qual o número?</i>

176
00:10:23,900 --> 00:10:27,800
Ligue-me com Berlin
77-5-8. Obrigado.

177
00:10:28,700 --> 00:10:29,186
<i>Keller.</i>

178
00:10:29,187 --> 00:10:32,100
Alô, sou o inspetor Rath,
polícia de Berlin.

179
00:10:32,100 --> 00:10:35,400
Preciso falar com o sr. Keller,
Solomon Keller.

180
00:10:35,600 --> 00:10:37,100
<i>Engraçadinho.</i>

181
00:10:37,600 --> 00:10:39,500
Perdão. Por que?

182
00:10:39,500 --> 00:10:41,219
<i>Primeiro vocês o
arrastam e o prendem</i>

183
00:10:41,220 --> 00:10:42,800
<i>e agora fingem que
nada aconteceu?</i>

184
00:10:42,900 --> 00:10:43,900
Me desculpe, eu...

185
00:10:45,000 --> 00:10:46,700
- É a esposa dele?
<i>- Quem mais?</i>

186
00:10:47,400 --> 00:10:49,000
Quanto tempo seu
marido ficou prêso?

187
00:10:49,200 --> 00:10:51,000
<i>Está fazendo três meses.
Ninguém nos diz porque.</i>

188
00:10:51,100 --> 00:10:53,800
<i>- Quem é você, mesmo?</i>
- Rath, polícia criminal.

189
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Senhora Keller?

190
00:10:56,400 --> 00:10:58,000
Quem está conduzindo
a investigação?

191
00:11:02,300 --> 00:11:03,000
Sim?

192
00:11:03,300 --> 00:11:06,000
- Quem fala?
<i>- Meu nome é August Kron.</i>

193
00:11:06,100 --> 00:11:08,594
Olá, posso falar
com Josef Krohn?

194
00:11:08,595 --> 00:11:09,200
<i>Não.</i>

195
00:11:09,200 --> 00:11:10,500
Mas esse é o número dele,
não é?

196
00:11:11,900 --> 00:11:14,300
<i>Você tem ideia pelo que
eu tenho passado?</i>

197
00:11:14,800 --> 00:11:16,700
Quem está investigando,
Senhora Kahle?

198
00:11:17,400 --> 00:11:19,600
Alô, me ponha
em contato com...

199
00:11:19,600 --> 00:11:22,100
- Senhor Lenzing.
<i>- Pare de xeretar por aí!</i>

200
00:11:22,100 --> 00:11:23,700
- Senhora Kahle?
<i>- Ninguém está interessado.</i>

201
00:11:23,700 --> 00:11:26,100
<i>- Meu Hugo está morto.</i>
- Quem investigou o caso?

202
00:11:26,300 --> 00:11:28,600
- Como ele morreu?
<i>- Eu quero viver.</i>

203
00:11:28,600 --> 00:11:31,000
- Senhora Klein?
<i>- Me deixe em paz!</i>

204
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Alô? Tudo bem.

205
00:11:32,200 --> 00:11:34,200
Pode me falar das
circunstâncias da morte dele?

206
00:11:34,200 --> 00:11:35,685
Ouça, eu não sou o
detetive no comando.

207
00:11:35,686 --> 00:11:37,400
É por isso que eu estou
perguntando pra você.

208
00:11:37,400 --> 00:11:38,900
- O departamento, talvez?
<i>- Morreu.</i>

209
00:11:38,900 --> 00:11:40,200
Obrigado, isso foi  útil.

210
00:11:41,900 --> 00:11:44,200
<i>PRÊSO
MORTO?</i>

211
00:11:44,300 --> 00:11:48,000
Aqueles com a cruz estão mortos,
com os círculos estão prêsos.

212
00:11:48,400 --> 00:11:50,000
E quanto aos asteríscos?

213
00:11:50,800 --> 00:11:52,100
Sob vigilância...?

214
00:11:55,000 --> 00:11:57,200
Katelbach e Heymann
são jornalistas.

215
00:11:57,300 --> 00:11:59,300
Hellmann e Karst engenheiros.

216
00:11:59,300 --> 00:12:02,300
Litten, Krohn são advogados
do partido comunista.

217
00:12:03,100 --> 00:12:05,800
E você se pergunta qual
é a associação aquí.

218
00:12:06,400 --> 00:12:08,100
Esses nomes significam
algo pra você?

219
00:12:10,700 --> 00:12:12,800
Sim. Litten, é claro.

220
00:12:13,600 --> 00:12:14,900
Kessler, Horst.

221
00:12:15,900 --> 00:12:19,500
Ele está criando uma reputação
de cara durão dentro da SA.

222
00:12:19,800 --> 00:12:23,300
O que essa duas
letras significam? O. W.?

223
00:12:23,600 --> 00:12:24,800
Aínda não sei.

224
00:12:25,300 --> 00:12:27,000
Tem um outro acrônimo.

225
00:12:27,000 --> 00:12:28,500
F. H.

226
00:12:28,600 --> 00:12:30,200
Onde você encontrou
esse papel?

227
00:12:32,500 --> 00:12:34,600
Ele caiu nas minhas mãos.

228
00:12:37,400 --> 00:12:40,700
Estava sob sigilo nos
arquivos da polícia política.

229
00:12:43,500 --> 00:12:44,700
Não,obrigado.

230
00:12:45,100 --> 00:12:49,000
Benda me falou uma vez sobre a
existência de uma lista negra.

231
00:12:50,100 --> 00:12:54,600
Criada por nossos oponentes
reacionários. Centenas de nomes.

232
00:12:55,900 --> 00:12:58,800
Talvez esse papel seja
uma página dessa lista.

233
00:12:59,800 --> 00:13:04,700
Descubra como esse papel chegou
até os arquivos da polícia

234
00:13:05,000 --> 00:13:09,800
e, mais importante, como um cara
da SA como Kessler acabou nela.

235
00:13:15,500 --> 00:13:16,500
Espere.

236
00:13:17,400 --> 00:13:19,900
Espero que você saiba
com quem está lidando.

237
00:13:20,600 --> 00:13:22,400
Tenha cuidado.

238
00:13:23,900 --> 00:13:25,100
Melhore rápido.

239
00:13:29,100 --> 00:13:32,500
Greta Overbeck.
Sim, conheço o caso.

240
00:13:32,700 --> 00:13:35,300
<i>ESCRITÓRIO LITTEN -
AJUDA VERMELHA BERLIN-SCHÖNEBERG</i>

241
00:13:35,400 --> 00:13:36,900
Alguma ideia de quem possa
ter pressionado sua amiga?

242
00:13:37,600 --> 00:13:40,500
Mudando sua depoimento no meio
do julgamento, isso foi...

243
00:13:41,400 --> 00:13:42,700
Espetacular.

244
00:13:43,500 --> 00:13:44,700
Objeção, senhor Litten.

245
00:13:45,000 --> 00:13:46,500
Foi um escárnio.

246
00:13:46,600 --> 00:13:48,600
Do nada,
ela acusou os comunistas.

247
00:13:50,700 --> 00:13:53,800
Há nova evidência sobre os
possíveis investigadores.

248
00:13:53,900 --> 00:13:56,200
Que não tem relevância
por enquanto.

249
00:13:56,300 --> 00:13:58,600
Aparentemente o veredito
foi politicamente arranjado.

250
00:13:59,500 --> 00:14:01,500
Eu lí a dissertação do juíz.

251
00:14:01,600 --> 00:14:04,900
Apesar da severidade do caso,
a pena de morte é inapropriada.

252
00:14:05,100 --> 00:14:06,800
A ré confessou.

253
00:14:07,000 --> 00:14:10,400
O fato dela ter sido enganada não
é mencionado nesse veredito.

254
00:14:10,700 --> 00:14:15,300
Esse juíz ignorou todos os
atenuantes e evidência exonerante.

255
00:14:16,000 --> 00:14:18,700
E o mais escandaloso é o
advogado indicado pela corte.

256
00:14:18,700 --> 00:14:23,200
Não apelar da pena de morte
é uma quebra de confiança.

257
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Podemos apresentar
uma queixa.

258
00:14:27,600 --> 00:14:28,800
E quanto...

259
00:14:29,800 --> 00:14:32,600
Quanto isso custaria?
Quanto...

260
00:14:33,100 --> 00:14:34,300
O que você pode fazer?

261
00:14:34,800 --> 00:14:36,261
Estou perguntando
porque eu acho

262
00:14:36,262 --> 00:14:38,500
que você não faz ideia do
que é a Ajuda Vermelha.

263
00:14:39,000 --> 00:14:41,400
- Não faço.
- Nós oferecemos ajuda legal

264
00:14:41,500 --> 00:14:43,800
para os desprevilegiados.
Trabalhadores, desempregados.

265
00:14:44,100 --> 00:14:47,000
Nós aconselhamos, nós os
representamos na corte.

266
00:14:47,100 --> 00:14:48,930
Nós lutamos para
esse pessoal e os

267
00:14:48,931 --> 00:14:50,600
ajudamos a terem
o que merecem.

268
00:14:51,000 --> 00:14:52,100
Normalmente seus direitos.

269
00:14:53,900 --> 00:14:56,544
Olhe ao redor e
diga quantos casos

270
00:14:56,545 --> 00:14:59,500
nós estamos cuidando
nesse escritório.

271
00:15:00,700 --> 00:15:01,700
Muitos.

272
00:15:02,000 --> 00:15:04,800
Muitos. Demais mesmo.
E só alguns podem pagar.

273
00:15:05,900 --> 00:15:07,400
Mas todo mundo pode
fazer alguma coisa.

274
00:15:07,600 --> 00:15:09,400
- Eu posso fazer estenografia.
- Estenografia.

275
00:15:10,500 --> 00:15:14,300
Estenografia! Que tal me ajudar
no escritório de vez em quando?

276
00:15:14,300 --> 00:15:16,229
Como a srta.
Seegers está fazendo.

277
00:15:16,230 --> 00:15:18,500
Ela é voluntária e
estudante de direito.

278
00:15:18,600 --> 00:15:20,500
Nós somos uma
organização voluntária.

279
00:15:21,300 --> 00:15:24,300
E em troca você tentará
salvar a srta. Overbeck?

280
00:15:24,400 --> 00:15:27,200
Não. Em troca não.

281
00:15:28,100 --> 00:15:30,300
Eu vou representar a srta.
Overbeck de qualquer forma.

282
00:15:30,401 --> 00:15:32,301
Indepententemente de
qualquer pagamento.

283
00:15:33,600 --> 00:15:34,500
Combinado.

284
00:15:40,600 --> 00:15:41,900
Aquí estão.

285
00:15:41,901 --> 00:15:44,001
As minutas do interrogatório
de Greta Overbeck.

286
00:15:44,400 --> 00:15:48,500
Estou procurando por esses
dois acrônimos: O. W. e F. H.

287
00:15:48,500 --> 00:15:50,400
- Certo.
- Acho que já ví isso antes.

288
00:15:50,500 --> 00:15:52,400
F. H. aparece toda hora.

289
00:15:52,700 --> 00:15:57,300
Ré: "O. W. me deu o lenço
de F. H. como prova."

290
00:15:57,700 --> 00:15:58,974
Volte para o começo.

291
00:15:58,975 --> 00:16:00,700
Os nomes completos devem
estar em algum lugar.

292
00:16:02,000 --> 00:16:05,800
Ré: "Foi em Lake Wannesee. Eu
achei esses garotos divertidos.

293
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Um se chamava Fritz Höckert."

294
00:16:07,500 --> 00:16:10,100
- Fritz.
- Greta.

295
00:16:11,000 --> 00:16:12,100
Greta.

296
00:16:12,600 --> 00:16:14,400
- Bonito nome.
- Otto.

297
00:16:14,500 --> 00:16:16,300
Acho que o sobrenome
é Wollenberg.

298
00:16:20,200 --> 00:16:22,100
Eles usavam nomes falsos.

299
00:16:24,500 --> 00:16:25,700
Esses são falsos.

300
00:16:26,200 --> 00:16:27,600
Richard Pechtmann...

301
00:16:28,000 --> 00:16:29,600
- Frtiz!
- E Horst Kessler

302
00:16:29,900 --> 00:16:31,200
são seus nomes
verdadeiros.

303
00:16:32,700 --> 00:16:34,400
Eles são os
assassinos de Benda.

304
00:16:44,800 --> 00:16:46,100
Onde está?

305
00:16:47,000 --> 00:16:50,100
Seu passaporte? Onde e quando
você o usou pela última vez?

306
00:16:50,400 --> 00:16:52,190
Um mês atrás em Hegyeshalom,

307
00:16:52,191 --> 00:16:54,500
na fronteira austro-húngara,
estava comigo.

308
00:16:55,000 --> 00:16:57,300
Mas depois que eu voltei
eu o perdí em algum lugar.

309
00:16:57,500 --> 00:17:00,800
Pudera. Alguém pode
arrumar essa bagunça?

310
00:17:00,800 --> 00:17:03,000
- Eu não quero dizer nada...
- Obrigado.

311
00:17:03,100 --> 00:17:05,000
Seria totalmente fora de lugar.

312
00:17:05,100 --> 00:17:06,800
Eles devem estar a
caminho daquí agora.

313
00:17:07,700 --> 00:17:09,700
E se você se
escondesse aquí?

314
00:17:09,800 --> 00:17:12,200
Em Berlin?
Você é engraçada.

315
00:17:12,200 --> 00:17:13,600
Não, aquí no
apartamento.

316
00:17:20,600 --> 00:17:21,700
eles estão aquí.

317
00:17:25,600 --> 00:17:27,400
Onde você disse que eu
poderia me esconder?

318
00:17:29,100 --> 00:17:30,800
Horst, faça seu
"abre-te sésamo."

319
00:17:41,600 --> 00:17:42,600
Aquí está bom.

320
00:17:47,300 --> 00:17:48,200
Aberto.

321
00:17:52,600 --> 00:17:54,300
Entre aí.

322
00:18:06,200 --> 00:18:08,900
Como se atreve a
fazer tanto barulho?

323
00:18:09,000 --> 00:18:10,500
- Me desculpe, senhora...
- Behnke.

324
00:18:10,600 --> 00:18:13,100
Sra. Behnke, estamos aquí para
falar com o sr. Katelbach.

325
00:18:13,100 --> 00:18:15,800
- Ele mora aquí, não é?
- Não. E já faz um tempinho.

326
00:18:15,900 --> 00:18:18,700
- Entendo.
- Certo. Tenha um bom dia.

327
00:18:19,700 --> 00:18:22,200
Vamos dar uma olhada por aí,
se você não se importar.

328
00:18:22,200 --> 00:18:25,300
Você não se importa, não é?
O cavalheiro não mora aquí.

329
00:18:25,400 --> 00:18:29,100
Pare. Você não pode ir invadindo
aquí. Esse é o meu quarto.

330
00:18:29,100 --> 00:18:31,300
- O que tem pra lá?
- A cozinha.

331
00:18:33,500 --> 00:18:34,600
Pare!

332
00:18:56,600 --> 00:18:57,500
Desculpe.

333
00:18:59,300 --> 00:19:00,400
Saúde.

334
00:19:08,300 --> 00:19:11,700
- E alí?
- Era o quarto dele.

335
00:19:16,100 --> 00:19:17,100
Não está aquí.

336
00:19:18,400 --> 00:19:20,300
Fique feliz por ter
se livrado dele.

337
00:19:21,000 --> 00:19:22,300
Sim, eu estou.

338
00:19:22,400 --> 00:19:24,676
Ele nunca pagou nem
arejou o quarto.

339
00:19:24,677 --> 00:19:26,700
E a bagunça,
você pode imaginar.

340
00:19:26,700 --> 00:19:28,600
É, essa organização judia.

341
00:19:28,800 --> 00:19:31,200
Tudo bem.
Adeus, sra. Behnke.

342
00:19:31,800 --> 00:19:34,700
- Adeus, senhor...?
- Me chamo Richard.

343
00:19:34,700 --> 00:19:35,900
Muito bem,
senhor Richard.

344
00:19:44,900 --> 00:19:45,900
Eles se foram?

345
00:19:46,300 --> 00:19:47,300
Sim, sim.

346
00:19:48,700 --> 00:19:50,900
Você é a melhor,
sra. Elisabeth.

347
00:19:51,700 --> 00:19:52,700
A melhor.

348
00:19:54,000 --> 00:19:54,900
Obrigado.

349
00:19:56,000 --> 00:19:56,800
Obrigado.

350
00:20:00,000 --> 00:20:01,300
Me desculpe.

351
00:20:04,400 --> 00:20:05,300
Isso aquí

352
00:20:05,900 --> 00:20:08,704
precisa ser entregue
urgentemente

353
00:20:08,705 --> 00:20:11,000
ao meu editor,
sr. Heymann.

354
00:20:13,000 --> 00:20:14,500
Mas não é seguro.

355
00:20:16,200 --> 00:20:17,300
Quando e onde?

356
00:20:22,800 --> 00:20:24,300
Nos desculpe,
senhora Rath.

357
00:20:24,700 --> 00:20:26,667
Normalmente nós já
teríamos os resultados.

358
00:20:26,768 --> 00:20:28,400
Eles devem chegar
a qualquer momento.

359
00:20:30,400 --> 00:20:32,500
Eu estava voando ontem.

360
00:20:34,000 --> 00:20:35,400
Não fomos capazes de
pousar aquí em Berlin.

361
00:20:36,300 --> 00:20:37,200
Sabe por que?

362
00:20:37,700 --> 00:20:38,800
Estorninhos.

363
00:20:40,600 --> 00:20:43,300
Um bando enorme. Ficavam
voando em volta do avião.

364
00:20:43,600 --> 00:20:44,573
Devem ter achado
que nós os

365
00:20:44,574 --> 00:20:45,800
levaríamos a um
lugar mais quente.

366
00:20:50,000 --> 00:20:52,500
O outono chegou.
Não tem como negar.

367
00:20:52,700 --> 00:20:55,400
Se aínda não tiver um ninho,
não vaí mais fazer um.

368
00:20:59,400 --> 00:21:02,600
Dr. Heitmann,
os resultados chegaram.

369
00:21:15,100 --> 00:21:16,600
Parabéns, senhora Rath.

370
00:21:34,100 --> 00:21:35,400
<i>- Nome, por favor?</i>
- Neumann.

371
00:21:35,600 --> 00:21:37,200
Gostaria de falar
com Horst Kessler.

372
00:21:37,600 --> 00:21:38,800
<i>Ele não está.</i>

373
00:21:39,000 --> 00:21:39,432
Quem é?

374
00:21:39,433 --> 00:21:41,900
<i>Gasthaus zur Frieda,
Friedrichshain.</i>

375
00:21:41,900 --> 00:21:43,600
<i>E quem é você, por favor?</i>

376
00:21:43,700 --> 00:21:45,900
Me deram esse número para
falar com Horst Kessler.

377
00:21:46,200 --> 00:21:48,800
Certo, eu dou os
recados para ele.

378
00:21:49,400 --> 00:21:50,800
Ele não parece ser
registrado aquí.

379
00:21:51,300 --> 00:21:54,200
- Devo dar algum recado pra ele?
- Sabe onde ele mora?

380
00:21:54,700 --> 00:21:55,900
Atravessando a rua,

381
00:21:55,900 --> 00:21:58,300
- a esquerda no térreo.
- Obrigado.

382
00:22:12,300 --> 00:22:13,300
Senhor Kessler?

383
00:23:06,100 --> 00:23:07,100
Olá?

384
00:23:12,900 --> 00:23:13,900
Quem é você?

385
00:23:14,800 --> 00:23:19,300
Schneider. Sou da liderança
do partido em Munique.

386
00:23:20,400 --> 00:23:21,300
E você?

387
00:23:21,600 --> 00:23:22,500
Você vive aquí?

388
00:23:26,200 --> 00:23:27,500
Não sei.

389
00:23:27,800 --> 00:23:28,700
Como é?

390
00:23:29,700 --> 00:23:34,000
Horst queria ficar comigo,
mas não sei se isso é permitido.

391
00:23:34,400 --> 00:23:37,000
Quer dizer, não sei se
a senhoria permitiria.

392
00:23:37,000 --> 00:23:39,600
- Mas o sr. Kessler vive aquí?
- Sim.

393
00:23:41,100 --> 00:23:43,900
- Onde ele está?
- No acampamento.

394
00:23:45,100 --> 00:23:46,600
Com seus escoteiros.

395
00:23:48,700 --> 00:23:49,700
E onde é isso?

396
00:23:52,300 --> 00:23:55,100
- Na floresta?
- Onde, exatamente?

397
00:23:56,500 --> 00:23:59,900
Na verdade eu não sei.
Quer dizer, eu não sei.

398
00:24:02,300 --> 00:24:03,600
Quando ele vai voltar?

399
00:24:03,900 --> 00:24:05,174
Ele disse que na terça,
e eu tenho

400
00:24:05,175 --> 00:24:06,300
que ficar aquí
até ele voltar.

401
00:24:06,800 --> 00:24:09,400
Certo. Diga pra ele que
eu estive aqui, ok?

402
00:24:09,800 --> 00:24:10,900
Sim.

403
00:24:11,600 --> 00:24:12,800
Qual é o seu nome mesmo?

404
00:24:12,900 --> 00:24:13,800
Schneider.

405
00:24:14,501 --> 00:24:16,701
Do quartel general do Partido
Nacionalista de Munique.

406
00:24:16,900 --> 00:24:19,200
- E você é?
- Erna.

407
00:24:20,500 --> 00:24:22,700
- Erna Heinrich.
- Obrigado.

408
00:24:23,100 --> 00:24:24,600
E me desculpe por
tê-la incomodado.

409
00:24:40,100 --> 00:24:41,000
Eu cuido disso.

410
00:24:58,200 --> 00:25:02,000
- Uma passagem.
- Cavalheiros em cima.

411
00:25:18,800 --> 00:25:20,299
Não, rapazinho,
aquí é pra subir.

412
00:25:20,300 --> 00:25:21,300
Eu preciso passar.

413
00:25:21,300 --> 00:25:22,700
- Não, não.
- Me deixe passar.

414
00:25:28,700 --> 00:25:29,800
Olhe por onde anda.

415
00:25:32,600 --> 00:25:33,700
O que é isso?

416
00:25:48,500 --> 00:25:50,300
O que você está
fazendo, senhorita?

417
00:25:50,500 --> 00:25:52,800
Você não pode descer aquí.

418
00:26:22,700 --> 00:26:24,000
Você tem um cigarro?

419
00:26:26,100 --> 00:26:27,200
Então é você.

420
00:26:29,100 --> 00:26:31,000
Você tem um cigarro?

421
00:26:31,300 --> 00:26:32,500
Você tem os papéis?

422
00:26:33,600 --> 00:26:35,000
Essa não é a resposta.

423
00:26:35,300 --> 00:26:36,700
Meu Deus, sim.

424
00:26:38,800 --> 00:26:41,800
"Por uma boa razão
Juno é arredondado."

425
00:26:51,800 --> 00:26:52,700
Obrigado.

426
00:26:53,600 --> 00:26:57,000
Diga a Katelbach que a edição
vai sair como o planejado.

427
00:26:57,000 --> 00:26:59,400
O texto dele é a história
principal, primeira página.

428
00:28:01,000 --> 00:28:03,100
<i>ATAQUE À LIBERDADE
DE IMPRENSA</i>

429
00:28:03,100 --> 00:28:05,900
O ataque à editora Ullstein
foi precipitado e inútil.

430
00:28:05,900 --> 00:28:08,000
Não lucramos nada com isso.

431
00:28:08,100 --> 00:28:11,200
Nós queríamos evitar que um
artigo fosse impresso.

432
00:28:20,400 --> 00:28:22,800
Por que descer até
o nível da ralé?

433
00:28:23,000 --> 00:28:25,700
Desmoralização.
Intimidação.

434
00:28:31,900 --> 00:28:33,819
Agradeça às
suas filhas, general.

435
00:28:33,820 --> 00:28:35,500
Elas cresceram muito lindas.

436
00:28:35,500 --> 00:28:37,105
E maravilhosamente musicais.

437
00:28:37,106 --> 00:28:39,400
Elas devem agradecer
à mãe por isso.

438
00:28:39,700 --> 00:28:40,900
Seja grato.

439
00:28:41,600 --> 00:28:43,600
Você pode mostrar
suas crianças.

440
00:28:44,400 --> 00:28:48,000
Nem todos podem fazer isso.
Sr. Brüning, é um prazer vê-lo.

441
00:28:49,000 --> 00:28:50,600
A honra é toda minha.

442
00:28:51,300 --> 00:28:54,000
O prazer é meu. Vou
apresentá-lo hoje.

443
00:28:54,500 --> 00:28:57,200
- General, boa noite.
- Nyssen.

444
00:28:58,000 --> 00:29:00,600
- O senhor teria um minuto?
- Ora, é claro.

445
00:29:02,800 --> 00:29:05,900
- Isso é sobre...
- Foi maravilhoso, sra. Nyssen.

446
00:29:06,000 --> 00:29:08,153
O clube de cavalheiros
alemães, o centro

447
00:29:08,154 --> 00:29:10,200
da indústria pesada
alemã, na sua casa.

448
00:29:10,200 --> 00:29:12,400
E a próxima parada é a
Chancelaria do Reich.

449
00:29:13,100 --> 00:29:15,400
Nós esperamos muito do
senhor, senhor Brüning.

450
00:29:15,700 --> 00:29:18,300
Sim, você é o nosso homem para o
posto de Chanceler do Reich.

451
00:29:18,400 --> 00:29:21,600
Tentarei não desapontar sua fé.

452
00:29:22,000 --> 00:29:23,400
E quem está sentado
ao seu lado?

453
00:29:23,400 --> 00:29:26,400
Conselheiro Wendt.
Chefe da polícia política.

454
00:29:27,000 --> 00:29:29,500
O civil irritado alí atrás?
Perto do papai?

455
00:29:29,700 --> 00:29:31,000
Sim, é ele.

456
00:29:31,800 --> 00:29:34,600
- O que você acha?
- Não sei.

457
00:29:35,900 --> 00:29:37,400
...faça um currículo.

458
00:29:37,500 --> 00:29:40,000
- Isso não é necessário.
- Sim.

459
00:29:40,000 --> 00:29:42,600
Eu aínda determino a
direção do nosso círculo.

460
00:29:42,900 --> 00:29:46,100
Tudo bem, vamos colocá-lo em
algum lugar longe de você.

461
00:29:46,200 --> 00:29:48,200
- Você enlouqueceu?
- Quem está do meu lado?

462
00:29:49,300 --> 00:29:50,300
Rohndorff.

463
00:29:52,600 --> 00:29:54,100
Ele é meio pretensioso.

464
00:29:59,300 --> 00:30:00,300
Melhor?

465
00:30:06,000 --> 00:30:08,400
Foi maravilhoso,
senhorita Seegers,

466
00:30:08,400 --> 00:30:10,439
a maneira como
você e sua adorável

467
00:30:10,440 --> 00:30:12,000
irmã tocaram "Love Dream."

468
00:30:12,400 --> 00:30:13,300
Obrigada.

469
00:30:15,800 --> 00:30:17,714
E quanto ao sr.
coronel? Não vai me

470
00:30:17,715 --> 00:30:19,300
parabenizar pelo
velho Liszt?

471
00:30:20,200 --> 00:30:21,000
Perdão?

472
00:30:22,400 --> 00:30:23,900
Não, eu...

473
00:30:24,500 --> 00:30:25,900
Não sei muito de música.

474
00:30:28,600 --> 00:30:30,600
- Eu também não.
- Não?

475
00:30:30,800 --> 00:30:34,000
Não a ponto de lhe dar
um grande significado.

476
00:30:35,200 --> 00:30:36,500
Eufonia, sim.

477
00:30:37,200 --> 00:30:39,600
Mas quando chega às
raias da intoxicação,

478
00:30:40,000 --> 00:30:41,700
da glorificação, então não.

479
00:30:41,900 --> 00:30:44,200
É tudo estratégia da burguesia

480
00:30:44,200 --> 00:30:46,612
para manter as pessoas
longe da consciência

481
00:30:46,613 --> 00:30:48,800
crítica e levá-los
ao que é ornamental.

482
00:30:49,100 --> 00:30:50,400
Você é comunista?

483
00:30:51,200 --> 00:30:52,200
Sou.

484
00:30:53,200 --> 00:30:56,700
E o seu pai, o que ele
acha disso?

485
00:30:56,800 --> 00:30:57,900
Você não sabe?

486
00:30:59,100 --> 00:31:00,918
"Minhas filhas
são republicanas,"

487
00:31:00,919 --> 00:31:01,800
é o que ele diz.

488
00:31:01,800 --> 00:31:04,000
Elas podem falar
sobre o que quisserem.

489
00:31:05,000 --> 00:31:06,200
Você é membro do partido?

490
00:31:07,300 --> 00:31:09,100
Aínda não.
E quanto a você?

491
00:31:10,300 --> 00:31:12,700
A que partido você
acha que eu pertenço?

492
00:31:13,000 --> 00:31:14,200
Nacional-Socialista.

493
00:31:16,100 --> 00:31:17,900
Creio que terei
que desapontá-la.

494
00:31:18,000 --> 00:31:19,532
Você também se
interessa por corridas

495
00:31:19,533 --> 00:31:20,900
de cavalos,
como o coronel Wendt?

496
00:31:20,900 --> 00:31:24,000
Não, eu sou piloto.
Minha paixão é voar.

497
00:31:24,300 --> 00:31:26,300
Minha mãe cavalgava
quando criança.

498
00:31:27,000 --> 00:31:29,900
Sua irmã conhece o coronel
Wendt a muito tempo?

499
00:31:30,900 --> 00:31:33,400
Ah, sim. Eles são noivos.

500
00:31:33,700 --> 00:31:34,600
São?

501
00:31:34,800 --> 00:31:37,300
Política é uma questão de fé.

502
00:31:37,500 --> 00:31:38,800
Não de interesses.

503
00:31:39,100 --> 00:31:42,600
Essa é uma confissão de
irracionalismo político.

504
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Na política, como na vida,

505
00:31:45,001 --> 00:31:47,500
o instinto é superior
à inteligência.

506
00:31:47,700 --> 00:31:50,000
- Segundo quem?
- Ernst Jünger.

507
00:31:50,100 --> 00:31:52,300
Um excelente escritor,
você deveria lê-lo.

508
00:31:52,600 --> 00:31:55,000
O espírito destrutivo
é alegre e orgulhoso.

509
00:31:55,400 --> 00:31:57,800
Seu único propósito
é abrir caminho.

510
00:31:58,000 --> 00:31:59,100
Segundo quem?

511
00:31:59,900 --> 00:32:03,300
Walter Benjamin. Um
excelente filósofo.

512
00:32:03,300 --> 00:32:05,000
Você deveria lê-lo se
tiver oportunidade.

513
00:32:11,400 --> 00:32:12,900
Poderia me desculpar?

514
00:32:15,600 --> 00:32:16,800
Senhoras e senhores,

515
00:32:22,600 --> 00:32:25,200
- Senior.
- Junior!

516
00:32:26,000 --> 00:32:27,192
O que você está
fazendo aquí?

517
00:32:27,493 --> 00:32:29,300
Preciso de uma
coisa para a escola.

518
00:32:39,400 --> 00:32:40,400
Está com fome?

519
00:32:40,900 --> 00:32:44,700
Nossa associação
está agora centrada

520
00:32:44,800 --> 00:32:50,200
em levar à dissolução da grande
coalizão o mais rápido possível.

521
00:32:50,300 --> 00:32:54,500
Atualmente ser conservador não
significa apenas conservar coisas.

522
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
Hoje em dia, ser
conservador também significa

523
00:32:59,100 --> 00:33:02,300
criar o que merece
ser preservado.

524
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Sendo assim...

525
00:33:06,100 --> 00:33:08,400
Saúde à revolução
conservadora.

526
00:33:09,000 --> 00:33:12,100
À revolução conservadora.

527
00:33:18,000 --> 00:33:19,534
Muito bem dito, querido Wendt.

528
00:33:19,535 --> 00:33:20,200
Obrigado.

529
00:33:24,100 --> 00:33:25,300
Você me desaponta.

530
00:33:25,600 --> 00:33:26,400
Perdão?

531
00:33:27,700 --> 00:33:29,800
Você é tão chato
quanto papai.

532
00:33:31,700 --> 00:33:33,300
Eu cumpri minha obrigação.

533
00:33:34,300 --> 00:33:35,500
Tenha uma boa noite.

534
00:33:43,000 --> 00:33:45,070
Sua mãe não
gosta de que os

535
00:33:45,071 --> 00:33:47,600
jovens trabalhadores
lutem tanto?

536
00:33:48,700 --> 00:33:49,700
E você?

537
00:33:51,900 --> 00:33:53,200
Sim, claro.

538
00:33:54,500 --> 00:33:56,000
Você terá treinamento básico.

539
00:33:56,700 --> 00:33:57,500
Saúde.

540
00:33:58,000 --> 00:33:58,700
Saúde.

541
00:34:07,400 --> 00:34:09,400
Posso morar
com você de novo?

542
00:34:11,200 --> 00:34:12,000
Comigo?

543
00:34:18,100 --> 00:34:19,500
Claro, por que não?

544
00:34:22,800 --> 00:34:23,900
E sua mãe?

545
00:34:24,800 --> 00:34:26,000
Você fala com ela.

546
00:34:29,600 --> 00:34:30,600
Falo.

547
00:34:32,200 --> 00:34:33,400
Tenho uma coisa pra você.

548
00:34:39,700 --> 00:34:40,800
Eu deveria entregar pra você.

549
00:34:42,400 --> 00:34:43,500
Boa noite, Júnior.

550
00:34:43,500 --> 00:34:44,300
Boa noite, Senior.

551
00:34:51,100 --> 00:34:52,300
<i>Querido Gereon,</i>

552
00:34:53,000 --> 00:34:55,300
<i>eu soube pelo Moritz que
você está me procurando.</i>

553
00:34:55,400 --> 00:34:57,000
<i>Eu lhe peço para que pare.</i>

554
00:35:01,400 --> 00:35:02,820
<i>Memórias e sentimentos estão</i>

555
00:35:02,821 --> 00:35:04,800
<i>misturadas na minha cabeça</i>

556
00:35:04,800 --> 00:35:07,000
<i>e eu não sei em quais
eu posso confiar.</i>

557
00:35:08,600 --> 00:35:10,600
<i>Imagens suas emergem
das profundezas.</i>

558
00:35:10,700 --> 00:35:14,000
<i>Você, eu, nós dois em
tempos despreocupados.</i>

559
00:35:15,000 --> 00:35:18,600
<i>Nesses momentos nossa separação
parece impossível e errada.</i>

560
00:35:19,500 --> 00:35:22,200
<i>Então eu penso nas
últimas semanas</i>

561
00:35:22,500 --> 00:35:24,500
<i>e eu sei o quão
certo foi deixá-lo.</i>

562
00:35:25,300 --> 00:35:27,200
<i>Eu carrego você em
meu coração, Gereon.</i>

563
00:35:28,000 --> 00:35:29,600
<i>Mas você está
distante de mim.</i>

564
00:35:30,200 --> 00:35:31,400
<i>Inquieto.</i>

565
00:35:31,900 --> 00:35:33,200
<i>De olhos turvos.</i>

566
00:35:34,200 --> 00:35:37,100
<i>Uma sombra do homem
que eu amei...</i>

567
00:35:40,700 --> 00:35:42,000
Inspetor Böhm:

568
00:35:42,001 --> 00:35:45,301
"Você conhece pessoalmente
o CEO Walter Weintraub?"

569
00:35:47,800 --> 00:35:50,600
Testemunha Vera Lohmann: "Não."

570
00:35:51,400 --> 00:35:54,400
Inspetor Böhm: "Você já se
encontrou com ele?"

571
00:35:54,800 --> 00:35:58,000
Testemunha:
"Pessoalmente não."

572
00:35:59,700 --> 00:36:02,700
"Você conhece o CEO Walter
Weintraub pessoalmente?"

573
00:36:02,800 --> 00:36:05,500
- Eu já escreví isso.
- Sim, mas espere um pouco.

574
00:36:07,300 --> 00:36:09,800
Testemunha Vera..."Não."

575
00:36:12,300 --> 00:36:13,800
"Não pessoalmente."

576
00:36:14,600 --> 00:36:16,000
Por que você fez isso?

577
00:36:20,800 --> 00:36:22,000
Recomponha-se.

578
00:36:24,500 --> 00:36:25,400
Tenho que ir.

579
00:36:28,800 --> 00:36:30,900
- Vou terminar o que falta.
- Você é um anjo.

580
00:36:33,300 --> 00:36:37,800
2000, 2010, 2020, 2030,...

581
00:36:37,900 --> 00:36:39,600
Sim, 2030 e...

582
00:36:40,700 --> 00:36:43,500
E quatro.
2030 e aquí quatro.

583
00:36:45,900 --> 00:36:48,300
1604.

584
00:36:52,200 --> 00:36:55,500
E 2, 3, 400, para mim.

585
00:37:23,300 --> 00:37:26,000
O que eu mais senti
falta na prisão,

586
00:37:26,200 --> 00:37:27,400
nesta sala.

587
00:37:27,800 --> 00:37:28,900
Contar dinheiro.

588
00:37:30,400 --> 00:37:31,400
E você.

589
00:37:33,300 --> 00:37:36,500
Fui ver Bellman a alguns dias.
Ele me mostrou o material.

590
00:37:41,400 --> 00:37:45,600
Terminar o filme com uma
sósia não vai funcionar.

591
00:37:46,300 --> 00:37:47,700
Ninguém vai acreditar.

592
00:37:48,500 --> 00:37:50,400
Mas eu tive outra ideia.

593
00:37:51,100 --> 00:37:52,500
Temos que continuar filmando.

594
00:37:53,600 --> 00:37:56,000
O banco é teimoso,
e seu marido deve...

595
00:37:56,000 --> 00:37:57,100
Pare.

596
00:37:58,500 --> 00:38:01,400
Eu quero salvar
esse filme, sabe?

597
00:38:03,200 --> 00:38:05,500
Você sabe muito bem que
Edgar não vai permitir.

598
00:38:05,500 --> 00:38:06,600
Por que?

599
00:38:08,700 --> 00:38:09,900
Para proteger você.

600
00:38:11,100 --> 00:38:13,100
Porque ele se preocupa
com você. E com razão.

601
00:38:13,600 --> 00:38:15,345
Se você aparecer
em público de novo,

602
00:38:15,346 --> 00:38:16,800
será mais difícil
te proteger.

603
00:38:16,800 --> 00:38:19,300
O que? Ele só não quer
dividir minha atenção.

604
00:38:19,700 --> 00:38:22,000
Quem iria querer
me fazer mal?

605
00:38:22,000 --> 00:38:23,236
Eu sou uma atriz.

606
00:38:23,237 --> 00:38:26,000
Esther, você é a
mulher do Edgar.

607
00:38:26,000 --> 00:38:28,500
Kasabian. O armênio.

608
00:38:39,000 --> 00:38:40,800
Você não quer saber, quer?

609
00:38:41,500 --> 00:38:43,300
Como terminar esse filme?

610
00:38:43,700 --> 00:38:44,600
Não.

611
00:38:45,200 --> 00:38:47,700
Amanhã a polícia irá
liberar o estúdio.

612
00:38:47,700 --> 00:38:49,200
Então nós
continuaremos filmando.

613
00:38:49,700 --> 00:38:50,900
Mas não com você.

614
00:39:16,800 --> 00:39:17,700
Sua vez.

615
00:39:19,500 --> 00:39:21,600
Não tenho essa.
Ah, tenho sim.

616
00:39:22,900 --> 00:39:24,000
Acho que é ela.

617
00:39:29,200 --> 00:39:30,100
Olá.

618
00:39:30,600 --> 00:39:32,500
- Atrasada, como sempre.
- Você já comeu?

619
00:39:33,100 --> 00:39:34,200
Boa noite, linda.

620
00:39:37,400 --> 00:39:39,100
Podemos dar uma volta?

621
00:39:39,900 --> 00:39:40,900
Agora?

622
00:39:42,700 --> 00:39:43,600
Claro.

623
00:40:09,600 --> 00:40:11,200
Temos um plano.

624
00:40:11,200 --> 00:40:13,107
Para explodir a
grande coalizão

625
00:40:13,108 --> 00:40:15,200
e assim fornecer
o novo chanceler?

626
00:40:15,400 --> 00:40:18,300
Isso é uma disputa tática.

627
00:40:19,300 --> 00:40:21,400
Temos que inquietar
as pessoas.

628
00:40:21,800 --> 00:40:24,300
Desestabilizar
as ruas.

629
00:40:24,800 --> 00:40:28,400
Temos que plantar dúvidas sobre
segurança nas cabeças do povo.

630
00:40:28,500 --> 00:40:29,700
Temos que semear o mêdo.

631
00:40:29,900 --> 00:40:31,824
Você que que haja brigas nas ruas?

632
00:40:31,825 --> 00:40:32,900
Homem contra homem?

633
00:40:33,000 --> 00:40:33,700
Não.

634
00:40:35,400 --> 00:40:38,400
É pra isso que nós
contratamos os fascistas.

635
00:40:39,100 --> 00:40:40,500
Os nazis?

636
00:40:41,300 --> 00:40:43,300
Você está mesmo
empolgado, coronel.

637
00:40:43,600 --> 00:40:45,100
Isso não é esgrima.

638
00:40:45,600 --> 00:40:49,400
Por que não deixar as hordas
marrons agitarem a loja?

639
00:40:49,900 --> 00:40:53,100
Eles todos clamam
por poder regulatório.

640
00:40:53,200 --> 00:40:56,100
E então nossa hora...
Sua hora irá chegar.

641
00:40:56,300 --> 00:40:57,900
A hora dos militares.

642
00:40:58,100 --> 00:41:00,600
Mas vocês não podem
fazê-los forçarem o retorno

643
00:41:00,600 --> 00:41:03,700
dos valores e princípios
tradicionais ao povo.

644
00:41:03,700 --> 00:41:05,620
Nós precisamos
de brigas de rua,

645
00:41:05,621 --> 00:41:07,600
intransigência,
violência, agora.

646
00:41:08,100 --> 00:41:10,600
Teoria interessante,
conselheiro.

647
00:41:10,600 --> 00:41:11,500
Stresemann!

648
00:41:13,700 --> 00:41:15,400
Perdôe-me, sra. Nyssen,

649
00:41:16,101 --> 00:41:19,501
por chegar sem ser convidado
aos seu ilustre círculo.

650
00:41:19,900 --> 00:41:21,751
Mas pensei em
comprimentar

651
00:41:21,752 --> 00:41:24,600
pessoalmente o novo
líder dos militares.

652
00:41:25,700 --> 00:41:28,400
- General Seegers.
- Ministro.

653
00:41:28,500 --> 00:41:31,900
Parabéns pelo seu novo posto.
Eu lhe desejo força e sorte

654
00:41:32,200 --> 00:41:33,500
nessa função
tão importante.

655
00:41:33,700 --> 00:41:34,700
Obrigado.

656
00:41:37,300 --> 00:41:40,600
Apesar de saber o quanto
você despreza minha política

657
00:41:41,900 --> 00:41:46,100
e também das intensões
subversivas desta reunião,

658
00:41:46,200 --> 00:41:47,400
quero fazer uma proposta.

659
00:41:48,200 --> 00:41:49,500
Para todos vocês.

660
00:41:51,000 --> 00:41:54,100
Vocês não precisam me matar
para poderem negociar comigo.

661
00:41:56,000 --> 00:41:58,700
Eu preciso de vocês tanto
quanto vocês precisam de mim.

662
00:41:59,800 --> 00:42:01,900
Nossa pátria-mãe está
numa encruzilhada.

663
00:42:02,800 --> 00:42:06,200
Nós podemos retornar para
a inativa ordem monárquica,

664
00:42:07,800 --> 00:42:10,900
pelo qual nossos
corações têm saudades,

665
00:42:11,000 --> 00:42:14,500
ou podemos avançar
para uma nova era.

666
00:42:15,200 --> 00:42:19,500
O caminho para uma
nova Alemanha européia,

667
00:42:20,400 --> 00:42:23,700
nós devemos caminhar
lado a lado.

668
00:42:25,000 --> 00:42:27,500
Não como oponentes
implacáveis.

669
00:42:35,100 --> 00:42:36,200
Cavalheiros,

670
00:42:36,700 --> 00:42:37,900
Senhora Nyssen,

671
00:42:39,400 --> 00:42:40,900
lhes desejo uma
noite agradável.

672
00:42:47,400 --> 00:42:48,500
Por que você mentiu?

673
00:42:49,100 --> 00:42:50,500
Quando Böhm te interrogou?

674
00:42:51,100 --> 00:42:52,700
Por que você disse que
não conhecia Weintraub?

675
00:42:54,100 --> 00:42:56,700
- Não conheço.
- Eu sei que você conhece.

676
00:42:57,000 --> 00:42:58,300
Eu ví vocês dois.

677
00:42:59,100 --> 00:43:01,600
- Então?
- O que eu deveria fazer?

678
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Dizer a verdade,
dizer que você o conhece.

679
00:43:07,300 --> 00:43:11,000
Quando Betty
Winter foi morta...

680
00:43:12,900 --> 00:43:14,000
Eu estava com ele.

681
00:43:16,400 --> 00:43:18,700
Quando você me pegou
quando eu fui solto.

682
00:43:20,200 --> 00:43:22,300
Quando nós saímos
pra dar um passeio.

683
00:43:22,400 --> 00:43:23,600
Eu me lembro.

684
00:43:25,500 --> 00:43:27,200
Se alguém
perguntar pra você,

685
00:43:28,000 --> 00:43:29,800
nós ficamos juntos
o tempo todo.

686
00:43:32,700 --> 00:43:33,700
Entendeu?

687
00:43:36,600 --> 00:43:38,000
O que aconteceu
com todos vocês?

688
00:43:39,100 --> 00:43:40,300
Você ouviu o que
eu acabei de dizer?

689
00:43:42,500 --> 00:43:43,600
Ouví.

690
00:43:48,800 --> 00:43:49,963
O que você estava fazendo

691
00:43:49,964 --> 00:43:51,500
enquanto eu te
esperava no carro?

692
00:43:54,500 --> 00:43:56,200
Nós ficamos juntos
o tempo inteiro?

693
00:43:59,900 --> 00:44:01,300
Nós ficamos juntos
o tempo inteiro.

694
00:44:05,500 --> 00:44:07,600
- Certo.
- Certo.

695
00:44:14,400 --> 00:44:17,700
O problema é que ele saiu
por uns 30 ou 40 minutos.

696
00:44:17,700 --> 00:44:20,700
- Quando?
- Entre 10 e 11 da manhã.

697
00:44:23,700 --> 00:44:26,100
A hora exata em que Betty
Winter perdeu a vida.

698
00:44:26,700 --> 00:44:27,800
Eu sei.

699
00:44:28,000 --> 00:44:31,400
Se ele descobrir que
eu te contei isso...

700
00:44:32,400 --> 00:44:33,900
Ele vai me matar.

