1
00:00:03,045 --> 00:00:05,005
<i>Anteriormente em
Babylon Berlin</i>

2
00:00:05,085 --> 00:00:06,485
Sr. Brenda não é
um assassino.

3
00:00:06,565 --> 00:00:07,965
Ele é a cabeça da
polícia política.

4
00:00:09,405 --> 00:00:10,845
Não!
Fritz!

5
00:00:10,925 --> 00:00:13,045
Seu Brenda, esses são
homens dele.

6
00:00:13,125 --> 00:00:15,485
Diga-me o que fazer,
e eu farei.

7
00:00:16,325 --> 00:00:17,676
Fritz, o que você
 está fazendo aquí?

8
00:00:17,677 --> 00:00:18,765
Você está me
confundindo.

9
00:00:18,845 --> 00:00:22,005
Fritz, o que você está
fazendo aqui?

10
00:00:22,085 --> 00:00:23,605
O que é isso, papai?

11
00:02:34,525 --> 00:02:37,525
Else Krämer, vou ler sua
sentença agora.

12
00:02:37,605 --> 00:02:41,165
Pelo assassinato do seu
marido Heirich Krämer

13
00:02:41,245 --> 00:02:45,205
e do seu filho Wilhelm Krämer,
você foi setenciada à morte.

14
00:02:46,125 --> 00:02:50,005
Seja corajosa e serena
nos seus últimos momentos.

15
00:04:00,006 --> 00:04:03,006
<font color=#80FF80>Tradução, sincronização
e revisão: UL1SS3S</font>

16
00:04:07,245 --> 00:04:09,485
Prometo que trarei uma
lâmpada hoje à noite.

17
00:04:09,565 --> 00:04:10,925
É, certo.

18
00:04:11,565 --> 00:04:13,685
Vá logo, você
está atrasado.

19
00:04:13,765 --> 00:04:15,965
Eu só preciso de
7 minutos e meio.

20
00:04:17,365 --> 00:04:20,165
- Você tem mesmo que  ir?
- Tenho que ir pra corte.

21
00:04:20,245 --> 00:04:22,085
Quando você volta da escola?

22
00:04:22,445 --> 00:04:25,085
Seis. Vou até o Centro de
Ajuda Católica, hoje.

23
00:04:25,565 --> 00:04:26,685
Seis tá bom.

24
00:04:26,765 --> 00:04:29,165
- Para que?
- Levar o carvão pra cima.

25
00:04:29,245 --> 00:04:30,365
Ele não pode
fazer isso?

26
00:04:30,605 --> 00:04:32,525
Vai andando.

27
00:04:32,605 --> 00:04:33,685
Te vejo à noite.

28
00:04:41,645 --> 00:04:42,685
O que foi?

29
00:04:42,765 --> 00:04:44,685
Esse não foi um beijo
de despedida adequado.

30
00:04:51,605 --> 00:04:52,925
Helga, por favor,
eu tenho que ir.

31
00:05:11,245 --> 00:05:12,285
Helga...

32
00:05:12,885 --> 00:05:13,885
Pare.

33
00:05:48,885 --> 00:05:50,645
Gereon, Gereon...

34
00:06:12,725 --> 00:06:13,725
Assim não!

35
00:07:01,805 --> 00:07:03,845
Não devemos nos casar
em algum momento?

36
00:07:05,925 --> 00:07:06,925
Sim.

37
00:07:09,205 --> 00:07:10,205
Mas?

38
00:07:24,485 --> 00:07:25,485
Gereon?

39
00:07:28,325 --> 00:07:29,405
O que está acontecendo?

40
00:07:34,325 --> 00:07:36,045
O que está acontecendo com você?

41
00:07:47,645 --> 00:07:49,125
Ele está ficando entre
nós novamente.

42
00:08:24,485 --> 00:08:25,685
Sentí sua falta.

43
00:08:29,525 --> 00:08:30,805
Eu também.

44
00:08:37,885 --> 00:08:40,285
Ele não me quer
rondando as gravações.

45
00:08:43,965 --> 00:08:45,885
Ele não quer mais que eu cante.

46
00:08:47,645 --> 00:08:49,205
Atue.

47
00:08:49,645 --> 00:08:50,645
Mas eu quero.

48
00:08:59,325 --> 00:09:01,645
Ele piorou depois
que você se foi.

49
00:09:04,965 --> 00:09:06,325
Me beije.

50
00:09:08,005 --> 00:09:09,365
Agora não.

51
00:09:12,245 --> 00:09:13,245
Me beije.

52
00:09:30,125 --> 00:09:31,125
Bom dia.

53
00:09:45,885 --> 00:09:46,925
Bom dia.

54
00:10:23,325 --> 00:10:27,165
Pelo que podemos dizer

55
00:10:27,245 --> 00:10:31,245
pelos restos aínda
identificáveis das vítimas,

56
00:10:31,685 --> 00:10:34,285
a criança devia estar
embaixo da mesa

57
00:10:34,365 --> 00:10:37,245
enquanto o conselheiro
estava na frente dela

58
00:10:37,325 --> 00:10:40,005
quando foi atingido
pela explosão.

59
00:10:41,045 --> 00:10:42,901
Na autópsia, um número nos

60
00:10:42,902 --> 00:10:45,685
fragmentos da bala
se tornou evidência.

61
00:10:46,045 --> 00:10:48,055
Os orgãos internos mostram

62
00:10:48,056 --> 00:10:50,685
múltiplas rupturas
intrapulmonar,

63
00:10:50,765 --> 00:10:54,405
em parte causada pela
força da onda de choque.

64
00:10:54,845 --> 00:10:57,765
As duas vítimas morreram
em questão de segundos.

65
00:10:57,845 --> 00:11:01,125
Eles não tinham a menor
chance de sobreviver.

66
00:11:02,565 --> 00:11:04,565
Muito bem.
Sem mais perguntas.

67
00:11:07,285 --> 00:11:11,285
A corte chama a
testemunha Irmgard Benda.

68
00:11:30,205 --> 00:11:33,045
Sra. Benda, através
do seu testemunho,

69
00:11:33,125 --> 00:11:38,245
a corte espera conhecer a
personalidade da acusada,

70
00:11:38,325 --> 00:11:40,565
e nós também temos
interesse no seu conhecimento

71
00:11:40,645 --> 00:11:43,285
dos contatos dela com o
Partido Nacional Socialista.

72
00:11:43,365 --> 00:11:45,074
Eu não sei nada
sobre os contatos

73
00:11:45,075 --> 00:11:46,525
políticos de Greta Overbeck.

74
00:11:47,565 --> 00:11:51,565
Para mim, essa pessoa é uma
entidade vinda do inferno.

75
00:11:54,845 --> 00:11:56,765
Ela é uma enviada
do diabo.

76
00:11:57,765 --> 00:11:59,525
Com um rosto inocente

77
00:12:00,765 --> 00:12:03,685
que é, na verade, a
encarnação do mal.

78
00:12:09,765 --> 00:12:11,605
Nós confiamos nossos
filhos para ela.

79
00:12:12,485 --> 00:12:14,485
Demos um teto
para sua cabeça e...

80
00:12:15,605 --> 00:12:17,525
E também um lugar em
nossos corações.

81
00:12:19,965 --> 00:12:21,805
Mas ela destruiu isso.

82
00:12:43,965 --> 00:12:46,285
Sra. Benda, como a senhora se
sente após seu testemunho?

83
00:12:47,125 --> 00:12:48,565
Alguma novidade?

84
00:12:50,165 --> 00:12:52,125
Até agora todas as pistas
deram em nada.

85
00:12:53,845 --> 00:12:58,165
E quanto aos dois rapazes que
estimularam a garota?

86
00:12:58,245 --> 00:12:59,885
Os Nacionais Socialistas.

87
00:13:01,405 --> 00:13:04,885
Aínda não os encontramos.
Mas aínda não desisitimos.

88
00:13:08,005 --> 00:13:12,005
Você me garantiu que encontraria
as pessoas por trás desse crime.

89
00:13:14,165 --> 00:13:15,165
Eu sei.

90
00:13:17,125 --> 00:13:18,325
Você prometeu.

91
00:13:19,285 --> 00:13:20,805
Pode contar comigo.

92
00:13:35,045 --> 00:13:36,645
<i>Telefonista, que número?</i>

93
00:13:36,725 --> 00:13:40,445
Srta? Me ligue com
Wannsee 16-0-3.

94
00:13:40,845 --> 00:13:43,245
- Obrigado.
<i>- Um momento, ligando.</i>

95
00:13:45,685 --> 00:13:46,685
Sim, alô?

96
00:13:46,765 --> 00:13:48,525
om dia, aquí é Helga Rath.

97
00:14:03,805 --> 00:14:05,525
<i>ARQUIVO CENTRAL</i>

98
00:14:08,685 --> 00:14:10,525
Detetive Rath,
departamento 4.

99
00:14:11,125 --> 00:14:14,525
Preciso ver o interrogatório
da acusada Greta Overbeck.

100
00:14:14,605 --> 00:14:16,085
A morte de Benda.

101
00:14:17,885 --> 00:14:20,285
- Você não pode?
- Como é?

102
00:14:20,365 --> 00:14:23,165
Todos os arquivos de Benda estão
lacrados desde a semana passada.

103
00:14:23,245 --> 00:14:24,685
É preciso uma
autorização especial.

104
00:14:27,485 --> 00:14:29,045
Por ordens de quem?

105
00:14:30,685 --> 00:14:33,285
- Pode ser mais específico?
- Conselheiro Wendt.

106
00:14:38,685 --> 00:14:40,683
Você continuar insistindo
com essa insinuação

107
00:14:40,684 --> 00:14:42,525
não a tornará
mais verdadeira.

108
00:14:43,245 --> 00:14:45,576
Os tiros foram
disparados pelo ilegal

109
00:14:45,577 --> 00:14:47,845
partido comunista,
contra a polícia.

110
00:14:47,925 --> 00:14:49,605
Nenhuma ordem dada
para revidar aos disparos.

111
00:14:49,685 --> 00:14:52,885
Mais acusações foram feitas
contra você, Sr. Zörgiebel.

112
00:14:52,965 --> 00:14:54,365
Contra mim, pessoalmente?

113
00:14:54,445 --> 00:14:57,845
Estão usando o caos criado pelos
bolcheviques no 1º de maio

114
00:14:57,925 --> 00:15:01,605
para começar uma campanha de
difamação contra você.

115
00:15:01,685 --> 00:15:04,405
É por isso que estou pedindo que
você evite futuros danos

116
00:15:04,485 --> 00:15:07,245
que seu escritório poderia
sofrer com outro julgamento.

117
00:15:07,845 --> 00:15:09,165
O que quer dizer?

118
00:15:10,485 --> 00:15:11,885
Sua demissão.

119
00:15:14,565 --> 00:15:17,485
Você está exagerando suas
competências, conselheiro.

120
00:15:17,925 --> 00:15:20,605
Da maneira mais ultrajante.

121
00:15:20,965 --> 00:15:23,325
Você é o chefe da
polícia política,

122
00:15:23,405 --> 00:15:25,565
a sejeito às minhas diretrizes.

123
00:15:25,645 --> 00:15:28,045
Agora, saia do meu 
escritório imediatamente.

124
00:15:44,125 --> 00:15:45,965
Reconheça que o
sinal dos tempos

125
00:15:46,205 --> 00:15:49,085
é uma virtude do poder,
senhor Zörgiebel.

126
00:15:54,125 --> 00:15:55,805
- Conselheiro.
- Senhor Rath.

127
00:16:11,285 --> 00:16:12,885
Comissário.

128
00:16:13,285 --> 00:16:14,485
Eu tenho um pedido.

129
00:16:15,605 --> 00:16:16,605
Sim.

130
00:16:17,125 --> 00:16:18,485
Gostaria de uma bebida?

131
00:16:19,125 --> 00:16:22,565
- Não, obrigado.
- Bem, mas eu quero.

132
00:16:23,485 --> 00:16:25,965
Eu estava no julgamento
do caso do Benda.

133
00:16:26,045 --> 00:16:27,518
O caso está dando uma

134
00:16:27,519 --> 00:16:30,045
reviravolta nada
 satisfatória. Eu...

135
00:16:35,445 --> 00:16:36,445
Vamos.

136
00:16:41,605 --> 00:16:43,325
- Minha circulação...
- Sente-se.

137
00:16:49,885 --> 00:16:51,725
- Quer água?
- Sim.

138
00:16:54,085 --> 00:16:56,565
Eu suportei muitas
tempestades nesta casa.

139
00:16:57,565 --> 00:16:59,445
Mas isso...

140
00:17:00,045 --> 00:17:01,405
O que quer dizer?

141
00:17:05,365 --> 00:17:08,165
Que eu sinto falta
do conselheiro Benda.

142
00:17:08,765 --> 00:17:10,285
E não apenas como
uma pessoa,

143
00:17:11,165 --> 00:17:12,805
ms também como amigo.

144
00:17:14,205 --> 00:17:15,805
É por isso que eu vim
ver você.

145
00:17:18,365 --> 00:17:21,885
Não podemos ficar de lado e ver
uma inocente ser condenada.

146
00:17:22,045 --> 00:17:24,245
Uma empregada que foi,
obviamente, usada.

147
00:17:24,325 --> 00:17:26,605
Eu preciso interrogá-la
novamente.

148
00:17:26,685 --> 00:17:28,845
Ela deu uma
declaração abrangente.

149
00:17:29,325 --> 00:17:31,219
Nãom  mpode pode falar com
ela durante o julgamento,

150
00:17:31,220 --> 00:17:33,165
 isso está fora
de questão.

151
00:17:35,765 --> 00:17:36,765
Eu...

152
00:17:37,405 --> 00:17:39,085
Preciso do seu apoio.

153
00:17:39,845 --> 00:17:41,565
Por que você veio
até mim com isso?

154
00:17:41,645 --> 00:17:43,525
Você sabe quem
está no comando.

155
00:17:46,085 --> 00:17:49,125
Eu não confio no conselheiro
Wendt tanto quanto você.

156
00:18:04,205 --> 00:18:06,270
Chefe, Peter Glaser, mora na

157
00:18:06,271 --> 00:18:08,925
Röntgenstrasse 10
em Charlottenburg.

158
00:18:09,005 --> 00:18:10,245
É o nosso cara.

159
00:18:10,325 --> 00:18:11,925
Alegadamente, ele não é
o eletricista chefe.

160
00:18:13,005 --> 00:18:15,325
- Qual é a sua profissão?
- Eletricista.

161
00:18:15,405 --> 00:18:17,405
Você trabalha nos estúdios de
filmagens em Babelsberg?

162
00:18:17,485 --> 00:18:18,725
Não, nunca estive lá antes.

163
00:18:18,805 --> 00:18:20,805
Eu trabalhei na
Elmowerk por 15 anos.

164
00:18:20,885 --> 00:18:24,005
Por que o estúdio tem um
arquivo pessoal seu?

165
00:18:24,085 --> 00:18:25,245
Como eu vou saber?

166
00:18:26,765 --> 00:18:28,685
Precisamos falar
com o produtor.

167
00:18:28,765 --> 00:18:30,685
- Ele pode esclarecer isso.
- Cuidaremos disso.

168
00:18:31,365 --> 00:18:32,525
Ritter está a caminho.

169
00:18:32,605 --> 00:18:34,045
E aí vem ele.

170
00:18:35,045 --> 00:18:38,525
- Como ele se chama mesmo?
- Bellman, o grande Jo Bellman.

171
00:18:38,605 --> 00:18:39,805
Por aquí, por favor.

172
00:18:40,565 --> 00:18:41,605
Sr. Bellman.

173
00:18:41,685 --> 00:18:42,925
Bom dia, sr. Bellman.

174
00:18:43,325 --> 00:18:44,405
Esse é ele?

175
00:18:45,605 --> 00:18:47,045
- Quem?
- Peter Glasner.

176
00:18:47,125 --> 00:18:50,205
Espera aí. Eu sei se eu sou
Peter Glasner ou não.

177
00:18:50,285 --> 00:18:52,045
Eu não conheço esse cavalheiro.

178
00:18:58,125 --> 00:18:59,494
Desde quando o homem que você

179
00:18:59,495 --> 00:19:01,525
chama de Peter Glasner
trabalha no estúdio?

180
00:19:01,605 --> 00:19:03,925
Desde que começaram as
filmagens a cerca de 10 semanas.

181
00:19:04,005 --> 00:19:07,685
- Pode descrevê-lo?
- Ruivo, forte, robusto.

182
00:19:07,765 --> 00:19:11,045
Espere, encontrei algo.
Talvez isso ajude. Aquí.

183
00:19:11,125 --> 00:19:13,075
A filmagem de Demon of Passion,

184
00:19:13,076 --> 00:19:15,404
14 de setembro,
aniversário da Betty.

185
00:19:15,405 --> 00:19:17,085
Você o reconhece?

186
00:19:18,285 --> 00:19:19,285
Vamos lá, sr. Bellman.

187
00:19:25,805 --> 00:19:27,845
Esse aquí, esse é
Peter Glasner.

188
00:19:32,205 --> 00:19:33,765
Esse é o Felix.

189
00:19:34,685 --> 00:19:35,770
Conhece esse homem?

190
00:19:35,771 --> 00:19:37,885
Sim, Felix Krempin. Um ex colega.

191
00:19:38,485 --> 00:19:41,485
- Você sabe onde ele mora?
- Em algum lugar em Kudamm.

192
00:19:42,485 --> 00:19:45,005
- Henning, consiga o enderêço.
- Pra já.

193
00:19:45,085 --> 00:19:47,005
Sr. Bellman, até logo.

194
00:19:47,085 --> 00:19:51,805
Detetive, pressumo que terei o
relatório para o seguro hoje.

195
00:19:51,885 --> 00:19:53,525
Receio que não.

196
00:19:53,925 --> 00:19:55,763
Primeiro temos que 
encontrar o sr. Krempin.

197
00:19:55,764 --> 00:19:56,245
Certo.

198
00:19:56,325 --> 00:19:58,045
Sr. Krempin e depois veremos.

199
00:19:58,965 --> 00:20:00,645
Sabe o que isso significa?

200
00:20:01,445 --> 00:20:02,845
É a ruína.

201
00:20:04,485 --> 00:20:06,325
Para todos os envolvidos.

202
00:20:07,485 --> 00:20:08,885
O que você está
fazendo aquí?

203
00:20:08,965 --> 00:20:09,965
Eu fui até o banco.

204
00:20:10,045 --> 00:20:11,988
Para sacar a
poupança da mamãe.

205
00:20:11,989 --> 00:20:12,365
E?

206
00:20:12,445 --> 00:20:14,845
- Ela tinha 40 marcos.
- Sem dívidas?

207
00:20:16,085 --> 00:20:17,085
Isso é bom.

208
00:20:17,645 --> 00:20:18,925
40 marcos?

209
00:20:19,205 --> 00:20:20,485
Economia da sua vida.

210
00:20:22,205 --> 00:20:23,325
Não quero nada disso.

211
00:20:24,925 --> 00:20:26,085
E quanto à menina?

212
00:20:26,325 --> 00:20:27,325
Também não.

213
00:20:30,285 --> 00:20:32,285
Pensei que seu olho
tinha melhorado.

214
00:20:34,205 --> 00:20:35,445
Você precisa ver um médico.

215
00:20:36,845 --> 00:20:38,885
Dizem que Völckern
está na prisão.

216
00:20:38,965 --> 00:20:41,285
E eu não posso pagar
 por outro, certo?

217
00:20:43,525 --> 00:20:44,925
- Mais alguma coisa?
- Sim.

218
00:20:45,005 --> 00:20:48,085
Quero ver a vizinha,
Cziczwicz.

219
00:20:48,165 --> 00:20:49,965
Ela quer que você
entre em contato.

220
00:20:50,325 --> 00:20:52,645
- Por que eu?
- Ela disse que tem algo.

221
00:20:52,725 --> 00:20:54,325
Da mãe.

222
00:20:54,405 --> 00:20:56,245
Alguma coisa que só
você entenderá.

223
00:20:57,245 --> 00:20:59,405
- Entendi.
- Lotte, se for alguma coisa

224
00:20:59,485 --> 00:21:02,485
- que nos dê algum dinheiro..
- Tenho que ir.

225
00:21:02,565 --> 00:21:05,005
Porque se isso for
alguma jóia, então...

226
00:21:05,085 --> 00:21:08,325
Certo, vamos ver.
Vamos, Ilse, te vejo lá fora.

227
00:21:09,405 --> 00:21:13,365
- Oh, srta. Spielmann?
- Detetive.

228
00:21:14,485 --> 00:21:16,665
Sim, certo.

229
00:21:17,666 --> 00:21:19,066
 Preciso lhe fazer
uma pergunta.

230
00:21:19,166 --> 00:21:21,066
Nós nos conhecemos?

231
00:21:25,125 --> 00:21:26,165
Pepita Bar.

232
00:21:34,005 --> 00:21:35,765
Não se assuste,
não vou contar.

233
00:21:40,165 --> 00:21:46,045
Diga-me, o que você viu quando o
refletor caiu? Tinha algo.

234
00:21:48,325 --> 00:21:51,885
Olha, isso pode ser mais do que
um trágico acidente.

235
00:21:52,245 --> 00:21:54,765
O que você disser pode ser
de crucial importância.

236
00:21:59,085 --> 00:22:00,605
Então, o que você viu?

237
00:22:04,965 --> 00:22:06,525
Um fantasma.

238
00:22:10,285 --> 00:22:12,405
Certo. Uma pessoa?

239
00:22:13,306 --> 00:22:15,306
Homem? Mulher?

240
00:22:15,907 --> 00:22:17,207
Homem, eu acho.

241
00:22:18,925 --> 00:22:21,325
<font color=#FFFF00>Você pode descrevê-lo?</font>

242
00:22:22,365 --> 00:22:23,685
Como ele se parecia?

243
00:22:24,045 --> 00:22:27,705
Ele estava usando uma capa,
como um fantasma normal.

244
00:22:29,525 --> 00:22:31,325
- Srta. Ritter.
- Sim?

245
00:22:31,405 --> 00:22:34,245
Srta. Spielmann viu
alguma coisa, um...

246
00:22:35,085 --> 00:22:36,765
Ela viu alguma coisa.

247
00:22:36,845 --> 00:22:39,765
Você entende artistas.
Pode interrogá-la?

248
00:22:39,845 --> 00:22:41,085
Sim, é claro.

249
00:22:42,286 --> 00:22:43,286
Eu vou vê-lo de novo?

250
00:22:46,205 --> 00:22:48,765
Se nós tivermos mais perguntas,
entraremos em contato.

251
00:22:51,085 --> 00:22:52,085
Venha.

252
00:22:57,485 --> 00:23:00,085
E, por favor, verifique
os orfanatos.

253
00:23:00,165 --> 00:23:02,045
- Sr. Wendht?
- Rath!

254
00:23:02,685 --> 00:23:04,405
Desculpe a interrupção.

255
00:23:04,725 --> 00:23:06,325
Preciso urgentemente
falar com você.

256
00:23:06,765 --> 00:23:09,525
Tudo bem.
Acho que acabamos.

257
00:23:14,165 --> 00:23:15,605
Almoço de trabalho no sol.

258
00:23:15,965 --> 00:23:17,525
Você também poderia ter isso

259
00:23:17,605 --> 00:23:19,925
se tivesse aceitado
a revisão interna.

260
00:23:20,445 --> 00:23:23,245
Por que os arquivos do caso
Benda estão sob sigilo?

261
00:23:24,045 --> 00:23:25,925
Bem, o caso é explosivo.

262
00:23:27,045 --> 00:23:29,405
O caso não foi resolvido.

263
00:23:29,485 --> 00:23:31,445
Nós investigamos
todos os líderes.

264
00:23:31,525 --> 00:23:36,605
Nada indica que o Nacional
Socialista enganou a acusada.

265
00:23:36,685 --> 00:23:39,125
Por que e empregada
insiste nisso?

266
00:23:39,205 --> 00:23:41,845
Greta Overbeck foi vista muitas
vezes com jovens bolcheviques,

267
00:23:41,925 --> 00:23:43,765
nunca com Nacional Socialistas.

268
00:23:44,805 --> 00:23:46,678
Benda tinha inimigos
em todas as facções.

269
00:23:46,679 --> 00:23:47,045
Sim.

270
00:23:47,445 --> 00:23:49,645
Mas os maiores adversários
eram os vermelhos.

271
00:23:50,245 --> 00:23:51,765
Desde o 1º de maio.

272
00:23:51,845 --> 00:23:54,085
A cidade inteira sabia que
Benda e  Zörgiebel

273
00:23:54,165 --> 00:23:57,365
estavam por trás da dura
intervenção contra a passeata.

274
00:23:58,005 --> 00:24:00,565
Mas não há nenhuma pista
contra os vermelhos.

275
00:24:00,645 --> 00:24:02,005
Nós investigamos.

276
00:24:03,885 --> 00:24:06,371
Você aínda acredita
que esse julgamento

277
00:24:06,372 --> 00:24:08,285
revelará a verdade definitiva?

278
00:24:09,965 --> 00:24:13,765
Precisamos focar nossas energias
para outros problemas.

279
00:24:14,485 --> 00:24:15,485
E assim faremos.

280
00:24:16,685 --> 00:24:17,685
Litten.

281
00:24:17,765 --> 00:24:20,045
Hans Litten.
Esse nome trás alguma lembrança?

282
00:24:21,325 --> 00:24:22,325
O advogado?

283
00:24:22,685 --> 00:24:24,205
Advogado do Partido Comunista.

284
00:24:28,485 --> 00:24:30,405
Ele é do tipo obstinado.

285
00:24:32,525 --> 00:24:35,725
Com o apoio de alguns
escritores e jornalistas,

286
00:24:35,805 --> 00:24:38,325
o cara entrou um processo.

287
00:24:39,045 --> 00:24:40,285
Contra Zörgiebel.

288
00:24:41,005 --> 00:24:42,005
Por qual motivo?

289
00:24:43,045 --> 00:24:45,845
- Pelas vítimas do 1º de maio.
- É isso mesmo?

290
00:24:46,285 --> 00:24:49,485
Eu também investiquei o
desequilíbrio dentro da polícia.

291
00:24:49,565 --> 00:24:54,245
Mas o maior problema do noso
aparato é a liderança.

292
00:24:54,485 --> 00:24:55,885
O Comissário.

293
00:24:57,765 --> 00:25:00,045
- Sim.
- Por que está me dizendo isso?

294
00:25:00,605 --> 00:25:03,365
Porque eu tenho você em
alta consideração, Rath.

295
00:25:04,005 --> 00:25:06,925
E porque eu não quero que você
monte no cavalo errado.

296
00:25:11,965 --> 00:25:13,605
- tenha um bom dia.
- Você também.

297
00:25:23,525 --> 00:25:24,525
Máscara?

298
00:25:25,045 --> 00:25:28,845
Meia hora atrás era uma
meia. Agora máscara. O que é?

299
00:25:28,925 --> 00:25:30,725
Meia, com certeza.

300
00:25:31,245 --> 00:25:32,245
Certo.

301
00:25:32,845 --> 00:25:34,085
Sim, bem parecido.

302
00:25:45,285 --> 00:25:49,605
Onde está sua irmã
nesse dia tão agradável?

303
00:25:49,685 --> 00:25:51,805
Não sei.
Talvez ela aínda venha.

304
00:25:51,885 --> 00:25:54,245
Ela pagou.

305
00:25:55,085 --> 00:25:57,645
Sim. As salsichas estão
chegando, madame.

306
00:25:57,725 --> 00:25:59,285
Obrigado, senhor.

307
00:25:59,365 --> 00:26:02,285
Sempre ao seu dispor,
com o máximo de prazer.

308
00:26:07,885 --> 00:26:08,885
Quem é essa?

309
00:26:09,125 --> 00:26:10,845
Uma testemunha do
caso Betty Winter.

310
00:26:11,325 --> 00:26:13,365
- E ela viu isso?
- Parece.

311
00:26:19,645 --> 00:26:22,085
O que você pode me dizer sobre
Tristan Rot e Betty Winter?

312
00:26:22,165 --> 00:26:22,833
Nada.

313
00:26:23,834 --> 00:26:25,405
Certamente você
pode me dizer algo.

314
00:26:28,245 --> 00:26:29,725
O que você quer saber?

315
00:26:29,965 --> 00:26:31,965
O relacionamento deles.
Eles estavam bem?

316
00:26:32,245 --> 00:26:34,765
- Mais ou menos.
- Porque...?

317
00:26:34,845 --> 00:26:38,725
Bem, els queria ir para
a América, ele não.

318
00:26:39,725 --> 00:26:40,845
Sei.

319
00:26:42,405 --> 00:26:44,845
Uma vez eles se socaram
por causa disso.

320
00:26:44,925 --> 00:26:46,781
Ela estava chorando
quando veio para o palco,

321
00:26:46,782 --> 00:26:48,005
sua maquiagem
toda manchada.

322
00:26:48,805 --> 00:26:50,765
Certo. Assim?

323
00:27:00,765 --> 00:27:05,045
Se for divulgado que
Betty Winter foi assassinada

324
00:27:05,485 --> 00:27:07,765
o seguro não pagará
um centavo.

325
00:27:08,365 --> 00:27:11,445
E nós, e eu quero dizer
todos nós,

326
00:27:12,085 --> 00:27:14,285
vamos ficar com um
débito de 1 milhão.

327
00:27:14,725 --> 00:27:18,205
Que meu banco, implacavelmente,
irá arrancar de nossas costelas.

328
00:27:20,045 --> 00:27:21,525
Eu fiz isso pela
sua esposa.

329
00:27:22,245 --> 00:27:26,565
Esther, você é minha cunhada,
e somos muito gratos a você.

330
00:27:28,245 --> 00:27:29,525
Mas não a vocês.

331
00:27:30,285 --> 00:27:31,485
Vocês devem saber disso.

332
00:27:36,965 --> 00:27:38,634
Ela queria que
vocês entrassem no

333
00:27:38,635 --> 00:27:40,405
negócio de filmes
respeitavelmente,

334
00:27:40,485 --> 00:27:42,965
- Não criminosamente.
- Joseph, contenha-se.

335
00:27:48,725 --> 00:27:51,085
Então, foi um acidente ou não?

336
00:27:53,365 --> 00:27:55,568
Se minha palavra nada
significa para você,

337
00:27:55,569 --> 00:27:57,405
não tenho mais nada
para lhe falar.

338
00:27:57,845 --> 00:28:00,565
Você vai descobrir que nós
falamos outra linguagem.

339
00:28:01,165 --> 00:28:05,925
E então, qualquer contato entre
nossas famílias terminará.

340
00:28:13,925 --> 00:28:15,645
Planos para o fim de semana?

341
00:28:47,485 --> 00:28:49,805
- Sra. Schwarzbach.
- Sim?

342
00:28:50,205 --> 00:28:51,205
Para você.

343
00:28:51,565 --> 00:28:52,565
Obrigada.

344
00:30:20,005 --> 00:30:21,245
Você enlouqueceu?

345
00:30:23,165 --> 00:30:24,165
Arndt?

346
00:30:24,245 --> 00:30:25,765
Te confundí com um veado.

347
00:30:26,005 --> 00:30:27,205
Você poderia ter me atingido.

348
00:30:27,765 --> 00:30:28,765
Não.

349
00:30:28,925 --> 00:30:30,645
Se eu quissesse te acertar,
eu teria acertado.

350
00:30:31,205 --> 00:30:32,205
Você o conhece?

351
00:30:32,845 --> 00:30:34,565
Veio visitar nossos
vizinhos uma vez.

352
00:30:35,405 --> 00:30:36,685
Que tipo de roupa é essa?

353
00:30:36,765 --> 00:30:39,565
- Jovem católica.
- Juntando folhas para o Papa?

354
00:30:41,685 --> 00:30:43,805
- E quanto a você?
- Juventude Nazista.

355
00:30:44,285 --> 00:30:45,445
O que vocês estão fazendo aquí?

356
00:30:46,365 --> 00:30:47,805
Estamos caçando católicos.

357
00:30:53,045 --> 00:30:54,245
Estou nessa.

358
00:30:57,205 --> 00:30:58,605
Mirando o alvo...

359
00:30:59,205 --> 00:31:02,525
Uma linha da ponta da flecha
até o centro do alvo.

360
00:31:20,845 --> 00:31:22,885
- Olá, sr. Neumann.
- Olá.

361
00:31:22,965 --> 00:31:24,163
Minha irmã não está?

362
00:31:24,164 --> 00:31:27,685
Receio que ela tenha
saído há uma hora.

363
00:31:29,645 --> 00:31:33,485
- Tudo bem, só quero um café.
- Aquí está.

364
00:31:34,005 --> 00:31:36,765
Vou me juntar ao
cavalheiro lá atrás, ok?

365
00:31:42,005 --> 00:31:43,245
Detetive?

366
00:31:45,165 --> 00:31:47,765
Oh, Charlotte.
Sente-se.

367
00:31:50,005 --> 00:31:51,245
Temos um esboço.

368
00:31:51,325 --> 00:31:52,901
Uma testemunha
 instável, mas ela

369
00:31:52,902 --> 00:31:54,725
me disse algumas
coisas interessantes

370
00:31:54,805 --> 00:31:57,325
sobre Trinstan Rot, marido
de Betty Winter.

371
00:31:58,725 --> 00:32:00,765
E temos o endereço
do tal Krempin.

372
00:32:03,125 --> 00:32:04,485
Posso?

373
00:32:13,845 --> 00:32:14,845
Pode falar.

374
00:32:16,005 --> 00:32:17,005
Desculpe?

375
00:32:18,725 --> 00:32:20,485
Alguma coisa está te
incomodando, certo?

376
00:32:24,605 --> 00:32:26,485
Foi só uma conversa
que eu tive.

377
00:32:26,845 --> 00:32:27,845
Com quem?

378
00:32:28,165 --> 00:32:29,245
Wendt.

379
00:32:29,685 --> 00:32:32,285
Falei para ele sobre o caso
de Greta Overbeck.

380
00:32:33,605 --> 00:32:36,365
Não creio que o conselheiro
Wendt tenha a intenção

381
00:32:36,445 --> 00:32:38,765
de condenar os verdadeiros
responsáveis.

382
00:32:38,845 --> 00:32:41,165
Temos que encontrar uma maneira
de falar com Greta Overbeck.

383
00:32:41,245 --> 00:32:44,245
É nossa única chance de
chegarmos os mentores disso.

384
00:33:10,565 --> 00:33:12,405
Parabéns, tenente.

385
00:33:12,965 --> 00:33:14,685
Eu aceito a reverência, coronel.

386
00:33:27,165 --> 00:33:29,645
Mas na pesagem,
 eu sou o vencedor.

387
00:33:29,725 --> 00:33:32,045
O que não faz a
menor diferença.

388
00:33:32,445 --> 00:33:33,445
Seu porco.

389
00:33:36,485 --> 00:33:39,245
- Richard?
- Sim, tenente?

390
00:33:39,325 --> 00:33:41,485
Escove os cavalos e os
coloque para pastar.

391
00:33:44,965 --> 00:33:45,965
Vemos.

392
00:33:48,845 --> 00:33:50,765
Na corte a garota
Overbeck aínda

393
00:33:50,766 --> 00:33:53,405
diz ter sido influenciada
pelos meus homens.

394
00:33:54,125 --> 00:33:56,725
Por que o Partido está
envolvido nisso?

395
00:33:57,165 --> 00:33:59,365
Nós tentamos várias coisas
e também pressionamos.

396
00:33:59,445 --> 00:34:01,205
A garota mantém suas
acusações.

397
00:34:01,285 --> 00:34:02,999
Uma empregada
teimosa não pode

398
00:34:03,000 --> 00:34:05,685
se tornar um obstáculo
a um movimento nacional.

399
00:34:09,285 --> 00:34:10,445
Benda está morto.

400
00:34:11,005 --> 00:34:12,405
É seu trabalho.

401
00:34:12,485 --> 00:34:16,525
Estou cuidando disso. A srta.
Overbeck vai ceder. Creia.

402
00:34:19,285 --> 00:34:22,325
O Partido Nacional Socialista não
deve atrair a atenção pública.

403
00:34:23,205 --> 00:34:26,405
Enquanto você não cumprir essa
parte do nosso acordo

404
00:34:27,085 --> 00:34:28,445
nós não atacaremos
novamente.

405
00:34:28,925 --> 00:34:31,045
Nem contra a imprensa mentirosa,
nem em nenhum outro lugar.

406
00:34:32,765 --> 00:34:34,765
Uma mão só é lavada
pela outra mão.

407
00:34:36,085 --> 00:34:37,445
Tenha um bom dia, coronel.

408
00:34:44,805 --> 00:34:46,245
Esse tal de Bellman...

409
00:34:47,125 --> 00:34:48,205
Ele é um problema.

410
00:34:49,925 --> 00:34:51,365
Um que nós podemos nos livrar?

411
00:34:53,805 --> 00:34:56,245
Primeiro temos que assumir
essa produção.

412
00:34:56,805 --> 00:34:58,015
Bellman diz ter
tudo sobre contrôle,

413
00:34:58,016 --> 00:34:59,645
 mas eu não
acredito nele.

414
00:34:59,725 --> 00:35:01,645
Temos nós mesmos que
assumir o leme.

415
00:35:03,685 --> 00:35:06,805
Eu enfiarei o leme no rabo dele
se ele não entrar na linha.

416
00:35:13,445 --> 00:35:16,805
Você cuidará disso como uma caso
de seguro ou tem outros planos?

417
00:35:16,885 --> 00:35:17,885
É claro que não.

418
00:35:18,325 --> 00:35:20,965
Mas quem imaginaria um
refletor matando Betty...

419
00:35:21,045 --> 00:35:23,005
Nós dois temos um acordo.

420
00:35:23,565 --> 00:35:27,125
Você garantiu que nosso
empreendimento mútuo é seguro.

421
00:35:27,205 --> 00:35:30,005
Mas não se a homicídio começar a
investigar. Isso é um desastre.

422
00:35:31,685 --> 00:35:32,765
Tanto para mim quanto
para vocês.

423
00:35:32,845 --> 00:35:34,885
- Não.
- Não?

424
00:35:36,045 --> 00:35:37,725
Para você é um desastre.

425
00:35:38,725 --> 00:35:40,365
Porque você usou nosso dinheiro.

426
00:35:43,005 --> 00:35:44,125
Mas tem uma saída.

427
00:35:45,645 --> 00:35:46,645
Qual?

428
00:35:46,805 --> 00:35:48,125
Nós terminamos o filme.

429
00:35:48,205 --> 00:35:50,365
Assim recuperamos nosso
dinheiro, com lucros.

430
00:35:50,445 --> 00:35:52,403
Impossível sem nossa
atriz principal.

431
00:35:52,404 --> 00:35:53,885
Encontre uma substituta.

432
00:35:54,845 --> 00:35:57,565
Para a atriz principal?
No meio da filmagem?

433
00:35:58,085 --> 00:36:00,100
Pergunte para sua
mulher, ela irá explicar.

434
00:36:00,101 --> 00:36:00,965
Minha mulher?

435
00:36:02,005 --> 00:36:03,725
O que ela tem a ver com isso?

436
00:36:04,485 --> 00:36:07,085
Ela sabe como nós trabalhamos
aquí no estúdio. Ela explicará...

437
00:36:07,165 --> 00:36:08,325
Me mostre suas mãos.

438
00:36:08,405 --> 00:36:09,405
Perdão?

439
00:36:09,765 --> 00:36:11,165
Me mostre sua mão esquerda.

440
00:36:14,485 --> 00:36:17,205
Sabe, eu não confio muito
em contratos e advogados.

441
00:36:18,365 --> 00:36:19,765
Eles só custam dinheiro.

442
00:36:21,685 --> 00:36:23,925
Mas eu quero saber se
podemos confiar em você.

443
00:36:24,325 --> 00:36:25,845
Se podemos contar com você.

444
00:36:28,485 --> 00:36:30,805
A linha da mente é
bem pronunciada.

445
00:36:31,725 --> 00:36:34,965
Alguém assim deve ser capaz de
pensar clara e racionalmente.

446
00:36:37,685 --> 00:36:40,165
Seis linhas na linha do amor.

447
00:36:42,245 --> 00:36:44,605
A linha da vida, é melhor
não mencionar isso.

448
00:36:48,245 --> 00:36:49,645
Mas essa aqui,

449
00:36:50,405 --> 00:36:52,005
é muito fraca.

450
00:37:04,685 --> 00:37:06,965
Amanhã continuaremos
as gravações.

451
00:38:30,405 --> 00:38:31,405
Lotte?

452
00:38:32,605 --> 00:38:34,662
Você acha que nós
seremos alguma coisa?

453
00:38:34,663 --> 00:38:35,085
Sim.

454
00:38:36,205 --> 00:38:37,405
O que você queria ser?

455
00:38:38,005 --> 00:38:39,685
Não somos nada no momento.

456
00:38:40,245 --> 00:38:42,405
Não, quero dizer algo melhor.

457
00:38:43,245 --> 00:38:44,405
Então, o que?

458
00:38:44,925 --> 00:38:46,965
Como a Ilse e o Erich então.

459
00:38:47,605 --> 00:38:49,645
Alguma coisa que não seja
mofada seria melhor.

460
00:38:51,165 --> 00:38:53,365
Não, não. Diga.

461
00:38:53,805 --> 00:38:54,805
Toni.

462
00:38:56,085 --> 00:38:58,925
Eu seria a comissária e você
a manda chuva.

463
00:39:01,285 --> 00:39:02,605
Do que?

464
00:39:03,045 --> 00:39:04,085
Tudo.

465
00:39:08,285 --> 00:39:09,445
Durma bem.

466
00:39:10,085 --> 00:39:11,085
Você também.

467
00:40:01,005 --> 00:40:02,485
Sr. Krempin?

468
00:40:03,085 --> 00:40:04,165
Quem é você?

469
00:40:04,925 --> 00:40:06,165
Polícia de Berlin.

470
00:40:07,005 --> 00:40:09,125
Tenho algumas perguntas a
respeito do seu último trabalho.

471
00:41:11,765 --> 00:41:12,845
Ponto final.

472
00:41:13,365 --> 00:41:15,685
Esquadrão de homicídios,
o que você quer de mim?

473
00:41:15,765 --> 00:41:18,365
Betty Winter foi morta pelo
refletor que desabou.

474
00:41:18,445 --> 00:41:20,885
- Sim, eu lí sobre isso.
- Você era o eletricista.

475
00:41:20,965 --> 00:41:22,805
Eu trabalhei corretamente.

476
00:41:28,325 --> 00:41:29,325
Corta a merda.

477
00:41:29,645 --> 00:41:32,445
Eu não matei ninguém, menos
aínda essa Betty Winter.

478
00:41:32,525 --> 00:41:33,885
Por que o nome falso?

479
00:41:34,685 --> 00:41:36,765
E por que você fugiu se
você é inocente?

480
00:41:37,325 --> 00:41:39,685
Eu deveria sabotar
a filmagem.

481
00:41:40,285 --> 00:41:42,365
Criar problemas,
não matar alguém.

482
00:41:42,685 --> 00:41:45,565
- Sabotagem? Para quem?
- Não era pra ser assim.

483
00:41:45,845 --> 00:41:47,125
Winter não deveria morrer.

484
00:41:47,205 --> 00:41:48,325
Pra quem você trabalha?

485
00:41:50,205 --> 00:41:51,205
Pra quem?

