1
00:02:38,031 --> 00:02:39,574
Deixe-nos tê-lo.

2
00:02:39,824 --> 00:02:43,274
- Nós temos de tê-lo.
- Impossível, crianças.

3
00:02:56,134 --> 00:02:58,428
<i>Balthazar, eu te batizo</i>

4
00:02:58,678 --> 00:03:03,350
em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.

5
00:03:03,559 --> 00:03:05,102
Amém.

6
00:03:12,443 --> 00:03:13,861
Marie! Marie!

7
00:03:41,058 --> 00:03:43,185
Receba o sal da sabedoria.

8
00:04:35,116 --> 00:04:36,283
Jacques.

9
00:04:37,326 --> 00:04:38,869
Marie.

10
00:05:30,926 --> 00:05:32,386
Jacques.

11
00:06:20,105 --> 00:06:21,648
Te vejo ano que vem.

12
00:07:17,082 --> 00:07:22,088
OS ANOS PASSAM...

13
00:08:45,011 --> 00:08:46,304
Aí está ele.

14
00:09:06,159 --> 00:09:08,828
PROPRIEDADE À VENDA

15
00:10:15,734 --> 00:10:17,736
<i>Marie, venha ver!</i>

16
00:11:12,754 --> 00:11:14,256
Veja...

17
00:11:21,221 --> 00:11:24,897
500 acres limpos, arados
e prontos para a safra.

18
00:11:25,727 --> 00:11:28,061
Eu, um simples professor, fiz isso.

19
00:11:28,062 --> 00:11:30,687
Eu aprendi tudo isso com os livros.

20
00:11:30,857 --> 00:11:33,632
Esses campos não são nossos.
Nada é.

21
00:11:33,651 --> 00:11:36,201
Não importa.
Nós seremos felizes.

22
00:12:11,567 --> 00:12:14,653
- Burros são perfeitos.
- Eles são rápidos.

23
00:12:14,654 --> 00:12:16,156
Modernos.

24
00:13:40,914 --> 00:13:44,064
Talvez ela realmente ame ele.
Ele também.

25
00:13:44,751 --> 00:13:46,420
Ele também o quê?

26
00:13:46,795 --> 00:13:48,422
Ame ela.

27
00:13:48,630 --> 00:13:50,355
Você não quer dizer...?

28
00:13:50,550 --> 00:13:51,843
Sim.

29
00:13:52,510 --> 00:13:53,970
Um burro?

30
00:14:12,531 --> 00:14:14,116
Na mitologia...

31
00:14:14,283 --> 00:14:15,618
"Mytho"?

32
00:17:42,300 --> 00:17:44,218
ADVOGADO

33
00:17:44,427 --> 00:17:49,097
"Como sofro muito em retornar para
essa casa desde que minha filha morreu

34
00:17:49,098 --> 00:17:51,423
e falhei em vender as fazendas,

35
00:17:51,476 --> 00:17:54,729
por que você mesmo não administra
as terras usando técnicas modernas,

36
00:17:54,730 --> 00:17:57,955
uma vez que você disse
que teria o prazer?

37
00:18:01,612 --> 00:18:05,062
Você teria que fechar
a escola e demitir-se."

38
00:18:08,870 --> 00:18:09,996
Continue lendo.

39
00:18:10,163 --> 00:18:15,084
"Nesta carta está minha procuração para
qualquer venda, compra ou troca da terra.

40
00:18:15,085 --> 00:18:20,185
Meu advogado antecipará os fundos
para cobrir seus gastos iniciais.

41
00:18:22,968 --> 00:18:26,388
Confio em você inteiramente.
Você tem carta branca.

42
00:18:26,389 --> 00:18:29,475
Não precisa me consultar
ou prestar contas."

43
00:18:29,476 --> 00:18:33,854
Agora, repentinamente, ele quer
que as contas sejam checadas?

44
00:18:33,855 --> 00:18:35,065
Isso mesmo.

45
00:18:35,524 --> 00:18:38,599
E se eu me recusar?
Não tenho obrigação.

46
00:18:39,069 --> 00:18:41,094
Isso não seria aconselhado,

47
00:18:41,196 --> 00:18:43,597
com os rumores que andam por aí.

48
00:18:44,409 --> 00:18:45,660
Rumores?

49
00:18:54,627 --> 00:18:57,927
Vá para casa com o burro.
Eu prefiro andar.

50
00:19:08,059 --> 00:19:10,060
<i>Começou com a venda da floresta.</i>

51
00:19:10,061 --> 00:19:13,481
Começamos a receber cartas,
todas anônimas,

52
00:19:13,690 --> 00:19:18,069
declarando que todos os ganhos foram para
o bolso de seu pai, e não para os nossos.

53
00:19:18,070 --> 00:19:20,114
Mas sem provas, claro.

54
00:19:20,531 --> 00:19:21,907
É vergonhoso.

55
00:19:23,284 --> 00:19:26,959
É o custo do sucesso de seu pai.
Inveja e ciúme.

56
00:19:28,330 --> 00:19:31,959
Papai não tem culpa.
Ele pode olhar nos olhos de seu pai.

57
00:19:31,960 --> 00:19:33,502
Eu vim para resolver isso.

58
00:19:33,503 --> 00:19:36,953
Seu pai desconfia que
ele desviou o dinheiro?

59
00:19:38,550 --> 00:19:42,554
Ele feriu papai,
que nunca pediu nada em troca.

60
00:19:48,645 --> 00:19:50,230
Sim, é Balthazar.

61
00:19:53,650 --> 00:19:56,152
Oh, Marie, nada mudou!

62
00:19:57,946 --> 00:20:00,871
Mas você está mais bonita do que nunca.

63
00:20:01,450 --> 00:20:03,453
Mais bonita e mais bela.

64
00:20:05,163 --> 00:20:09,213
Lembra da promessa que fiz uma vez
nesse mesmo banco?

65
00:20:10,418 --> 00:20:12,368
Que eu amaria apenas você?

66
00:20:15,548 --> 00:20:18,467
Mas, Jacques,
Não tenho certeza se amo você.

67
00:20:18,468 --> 00:20:20,304
É tão difícil saber?

68
00:20:20,471 --> 00:20:23,921
Se eu não te amo,
Não quero mentir para você.

69
00:20:24,016 --> 00:20:26,041
Você não está feliz comigo?

70
00:20:26,227 --> 00:20:27,802
Muito feliz, Jacques.

71
00:20:35,696 --> 00:20:38,157
Entre lá sozinho e fale com ele.

72
00:20:38,365 --> 00:20:41,440
Não deixe essa besteira
ficar entre nós.

73
00:21:20,952 --> 00:21:22,227
Está indo embora?

74
00:21:22,287 --> 00:21:24,163
Te verei algum outro dia?

75
00:21:41,767 --> 00:21:44,602
Bastaria uma palavra
para resolver tudo,

76
00:21:44,603 --> 00:21:46,703
mas você é orgulhoso demais.

77
00:21:48,274 --> 00:21:51,049
Por que eu que devo ter a iniciativa?

78
00:21:51,318 --> 00:21:53,418
O garoto estava do seu lado,

79
00:21:53,654 --> 00:21:55,829
mas você teve que expulsá-lo.

80
00:22:34,657 --> 00:22:36,907
Deixe que eu cuido das contas.

81
00:22:37,327 --> 00:22:40,996
Esse é meu trabalho.
Não sou responsável por ninguém.

82
00:22:40,997 --> 00:22:43,248
Além disso, não consigo achá-las.

83
00:22:43,249 --> 00:22:47,337
Não faça insultos. Isso só prova
que os boatos são verdadeiros.

84
00:22:47,338 --> 00:22:50,113
Um processo decidirá quem está certo.

85
00:22:55,221 --> 00:22:58,765
Se Marie se recusa a alimentá-lo
e fica em seu quarto,

86
00:22:58,766 --> 00:23:01,992
não vejo o porquê
de continuarmos com ele.

87
00:23:03,564 --> 00:23:07,164
Esse burro antiquado
nos faz parecer ridículos.

88
00:23:07,192 --> 00:23:08,277
Imagine.

89
00:23:09,069 --> 00:23:13,269
"Ridículo" é uma coisa
que devemos evitar a todo custo.

90
00:23:41,563 --> 00:23:43,856
<i>Ouvi dizer que ele faz
trabalho estranhos de graça,</i>

91
00:23:43,857 --> 00:23:45,900
<i>como talhar lenha.</i>

92
00:23:46,359 --> 00:23:48,611
Ele é prestativo e inteligente.

93
00:23:48,612 --> 00:23:53,113
- O padre o abriga.
- Então por que você está empregando-o?

94
00:23:53,284 --> 00:23:55,384
Vou testá-lo por uma semana.

95
00:27:33,229 --> 00:27:35,148
Boa noite, Gérard.

96
00:28:24,410 --> 00:28:25,787
Saia!

97
00:28:27,789 --> 00:28:28,832
Agora!

98
00:28:30,041 --> 00:28:31,316
Estou te dizendo!

99
00:32:05,899 --> 00:32:07,484
Aonde você vai?

100
00:32:10,145 --> 00:32:11,355
Nenhum lugar.

101
00:32:11,564 --> 00:32:13,365
Então volte para dentro.

102
00:32:50,106 --> 00:32:52,281
O que você está fazendo aqui?

103
00:32:54,152 --> 00:32:56,102
Procurando pelo que é meu.

104
00:32:56,821 --> 00:32:58,864
No meu caso, eu não sou um ladrão.

105
00:32:58,865 --> 00:33:00,158
Saia daqui!

106
00:33:05,831 --> 00:33:07,208
Agora!

107
00:33:51,089 --> 00:33:52,840
Alguma coisa errada?

108
00:33:56,844 --> 00:33:58,345
Gérard é maravilhoso.

109
00:33:58,346 --> 00:34:02,321
Ele trouxe a lenha e a farinha
sem contar a ninguém.

110
00:34:26,043 --> 00:34:27,711
Foi você, Gérard.

111
00:34:27,920 --> 00:34:29,088
Eu?

112
00:34:37,304 --> 00:34:38,807
Não negue.

113
00:34:41,852 --> 00:34:44,027
Se precisa de dinheiro, peça.

114
00:34:44,146 --> 00:34:45,355
Claro.

115
00:34:45,814 --> 00:34:48,692
Não quero que necessite de nada.

116
00:34:51,528 --> 00:34:55,129
Comprei um presente para você
de agradecimento.

117
00:34:56,785 --> 00:34:58,119
O que é?

118
00:35:14,262 --> 00:35:15,346
Olhe ali.

119
00:35:27,985 --> 00:35:31,279
Mas tomarei de volta o rádio,
a bicicleta e o dinheiro

120
00:35:31,280 --> 00:35:34,355
se eu vir você com
aquela Marie de novo!

121
00:37:46,342 --> 00:37:48,511
Por onde você andou?

122
00:37:48,761 --> 00:37:51,014
INTIMAÇÃO DA POLÍCIA

123
00:38:08,241 --> 00:38:09,742
Nós vamos esconder você.

124
00:38:09,743 --> 00:38:12,968
Você pode cruzar a
fronteira hoje à noite.

125
00:38:15,833 --> 00:38:17,376
Não zombe de mim.

126
00:38:20,754 --> 00:38:23,229
Não ridicularize minhas lágrimas.

127
00:38:47,075 --> 00:38:50,702
Por que devo ficar quieto?
Você está no caminho errado, senhor.

128
00:38:50,703 --> 00:38:52,497
Ninguém perguntou.

129
00:38:52,872 --> 00:38:55,347
Eles são incapazes de fazer isso.

130
00:38:56,793 --> 00:39:00,094
Eles são brigões e frescos.
Cuspiria neles.

131
00:39:03,676 --> 00:39:05,011
Seus papéis.

132
00:39:05,553 --> 00:39:07,653
Cuidarei deles por enquanto.

133
00:39:09,891 --> 00:39:11,841
Suas mãos. Seus polegares.

134
00:39:22,238 --> 00:39:24,038
"Cuidará" de mim também?

135
00:39:25,199 --> 00:39:29,775
Ainda não. Mas vamos ficar de
olho em você. Lembre-se disso.

136
00:39:33,709 --> 00:39:34,751
Pode ir.

137
00:39:37,212 --> 00:39:39,214
Caia fora, seu porco!

138
00:40:01,071 --> 00:40:04,072
<i>Isso é problema meu.
Não vou responder.</i>

139
00:40:04,367 --> 00:40:07,619
Como você explica
que seus companheiros responderam?

140
00:40:07,620 --> 00:40:09,195
Como eu explico isso?

141
00:40:10,999 --> 00:40:13,174
Depende de mim explicar isso?

142
00:40:13,334 --> 00:40:15,284
Como você suspeita de mim,

143
00:40:15,628 --> 00:40:17,921
talvez seja eu quem você procura.

144
00:40:17,922 --> 00:40:19,008
Como assim?

145
00:40:20,301 --> 00:40:21,552
O assassino.

146
00:40:21,802 --> 00:40:23,888
Como? Onde? Sozinho?

147
00:40:25,765 --> 00:40:28,990
Estes rapazes não têm
nada a ver com isso.

148
00:40:29,310 --> 00:40:33,271
Você disse que nunca pensou
em contrabandear mercadorias

149
00:40:33,272 --> 00:40:35,748
ou até se aproximar da fronteira.

150
00:40:38,320 --> 00:40:40,720
Isso foi para enganar a polícia.

151
00:40:41,115 --> 00:40:42,783
Chega dessa besteira.

152
00:40:43,701 --> 00:40:45,244
Levem ele.

153
00:40:45,452 --> 00:40:46,911
Não, eu sou inocente!

154
00:40:46,912 --> 00:40:49,957
Por ostentação
e obstrução da justiça!

155
00:40:50,165 --> 00:40:51,710
Por estupidez!

156
00:40:53,670 --> 00:40:55,338
Fora! Saia!

157
00:41:10,563 --> 00:41:11,940
O que quer?

158
00:41:12,148 --> 00:41:14,234
Você sabe demais sobre nós.

159
00:41:17,070 --> 00:41:18,154
Dedo duro!

160
00:41:22,492 --> 00:41:24,036
Saiam!

161
00:41:29,542 --> 00:41:31,642
Eu testemunhei em seu favor.

162
00:41:32,295 --> 00:41:33,254
Saiam!

163
00:41:33,838 --> 00:41:37,674
Você nos entregou para despistar
a polícia. Você que é o assassino.

164
00:41:37,675 --> 00:41:39,136
Duvido disso!

165
00:41:39,470 --> 00:41:41,930
Duvida que um bêbado louco
como você

166
00:41:41,931 --> 00:41:45,350
pode ter matado alguém
e não se lembrar disso?

167
00:41:45,351 --> 00:41:46,393
Saiam!

168
00:41:47,603 --> 00:41:50,303
Então por que pegaram suas digitais?

169
00:42:04,663 --> 00:42:05,789
Assassino.

170
00:42:06,665 --> 00:42:08,690
Bem, eles não me prenderam.

171
00:42:08,751 --> 00:42:10,334
Os processos são demorados.

172
00:42:10,335 --> 00:42:11,461
Quão demorados?

173
00:42:12,380 --> 00:42:14,030
Meses. Um ano, talvez.

174
00:42:14,424 --> 00:42:15,550
Mentiroso.

175
00:42:15,926 --> 00:42:17,276
Diga isso de novo.

176
00:42:44,915 --> 00:42:46,417
Pare!

177
00:42:49,462 --> 00:42:50,588
Covarde!

178
00:44:16,472 --> 00:44:18,572
Olhe como ele está tremendo.

179
00:44:33,824 --> 00:44:37,578
Já se passaram dois meses
e nenhum sinal de melhora.

180
00:44:37,579 --> 00:44:38,872
Pobre animal.

181
00:44:39,956 --> 00:44:41,458
Será rápido.

182
00:44:43,793 --> 00:44:44,669
<i>Pare!</i>

183
00:44:51,176 --> 00:44:52,803
Assassino!

184
00:44:53,136 --> 00:44:55,087
Tirarei eles de suas mãos.

185
00:44:55,515 --> 00:44:58,140
Mas ele não consegue nem se erguer.

186
00:44:59,102 --> 00:45:00,687
Levarei ele comigo.

187
00:45:22,710 --> 00:45:24,670
Estar na estrada o curou.

188
00:45:50,574 --> 00:45:52,701
<i>Na minha tela se formam</i>

189
00:45:52,910 --> 00:45:56,913
uma aglomeração de estruturas,
cada uma com seu próprio dialeto.

190
00:45:56,914 --> 00:45:59,834
É o que a cascata
dita para mim,

191
00:46:00,043 --> 00:46:02,712
sem conexão lógica entre nós.

192
00:46:03,046 --> 00:46:05,090
Sua queda me impulsiona.

193
00:46:05,340 --> 00:46:07,717
Fluxo de consciência?

194
00:46:08,593 --> 00:46:11,388
Fluxo de ação. "Action Painting".

195
00:46:29,532 --> 00:46:33,870
Uma pessoa pode ser responsável por um
crime que ela comete involuntariamente

196
00:46:33,871 --> 00:46:37,750
mas esquece por um choque traumático

197
00:46:37,958 --> 00:46:40,127
ou devido ao álcool?

198
00:46:40,336 --> 00:46:43,630
A consciência abre caminho
ao inconsciente.

199
00:46:43,631 --> 00:46:44,923
Até mesmo ao inconsciente.

200
00:46:44,924 --> 00:46:47,094
O criminoso pode acordar

201
00:46:47,386 --> 00:46:50,236
sem ter ciência de que é um criminoso.

202
00:47:15,540 --> 00:47:17,542
Não a guilhotina!

203
00:47:18,210 --> 00:47:20,213
Minha pobre cabeça!

204
00:47:28,429 --> 00:47:31,974
Por Maria, Jesus Cristo seu filho
e todos os santos,

205
00:47:31,975 --> 00:47:34,728
juro nunca beber
outra gota. Amém!

206
00:47:41,569 --> 00:47:43,654
De quê tem medo, Arnold?

207
00:47:44,363 --> 00:47:45,448
Medo.

208
00:47:59,255 --> 00:48:02,480
Partindo no meio da estação...
está louco?

209
00:48:25,825 --> 00:48:27,744
Satã! Agoureiros!

210
00:49:15,087 --> 00:49:17,487
Não vá embora! Fique, por favor!

211
00:49:18,799 --> 00:49:21,049
- Ele me insultou.
- Imagine.

212
00:49:21,510 --> 00:49:25,555
Um tribunal que permite o outro lado
a me insultar não é um tribunal.

213
00:49:25,556 --> 00:49:27,281
O tribunal te condenará

214
00:49:27,433 --> 00:49:29,394
por regra se você partir.

215
00:52:11,361 --> 00:52:12,904
Deixe-o comigo.

216
00:52:22,956 --> 00:52:26,083
- Ele é uma perda de tempo.
- Não, ele tem inteligência própria.

217
00:52:26,084 --> 00:52:28,754
Por que não o chama logo de gênio?

218
00:52:42,226 --> 00:52:43,727
<i>Senhoras e senhores,</i>

219
00:52:43,729 --> 00:52:48,154
temos a honra de apresentar
a maior mente de nosso século!

220
00:52:52,947 --> 00:52:56,547
Alguém poderia falar
um número de três dígitos?

221
00:52:56,617 --> 00:52:57,994
<i>772.</i>

222
00:52:58,202 --> 00:52:59,746
<i>834.</i>

223
00:53:05,335 --> 00:53:07,754
Agora um número
entre 2 e 9.

224
00:53:11,550 --> 00:53:15,722
Agora nosso matemático
irá calcular.

225
00:54:04,942 --> 00:54:07,417
Agora um número de cinco dígitos.

226
00:54:16,579 --> 00:54:18,621
Agora um número de três dígitos.

227
00:54:18,622 --> 00:54:20,667
<i>632.</i>

228
00:54:20,959 --> 00:54:22,669
<i>418.</i>

229
00:56:27,720 --> 00:56:30,014
Acorde, rápido!
Saia daqui!

230
00:56:30,182 --> 00:56:31,767
Ainda há tempo.

231
00:56:38,023 --> 00:56:40,573
Tarde demais. Olhe quem está aqui.

232
00:56:53,707 --> 00:56:57,832
Você voltou, seu tonto.
Felizmente eu trouxe uma arma.

233
00:58:43,367 --> 00:58:44,535
Vazia.

234
00:58:47,872 --> 00:58:49,332
De pé, Arnold.

235
00:58:50,124 --> 00:58:52,749
Eu tenho ótimas notícias para você.

236
00:59:05,975 --> 00:59:08,900
<i>Entre!
Arnold está pagando as bebidas!</i>

237
00:59:09,353 --> 00:59:11,753
Bebidas são por conta de Arnold!

238
00:59:18,363 --> 00:59:20,313
Essa herança é verdadeira?

239
00:59:20,657 --> 00:59:23,807
Graças ao testamento
de seu falecido tio,

240
00:59:23,869 --> 00:59:27,038
Arnold agora tem
uma fortuna considerável.

241
00:59:27,039 --> 00:59:30,834
A autenticidade deste testamento
é perfeitamente indiscutível.

242
00:59:30,835 --> 00:59:33,171
Há apenas algumas formalidades.

243
00:59:57,655 --> 01:00:00,032
- Sabia que viria.
- Por que não deveria vir?

244
01:00:00,033 --> 01:00:01,786
Você está me espiando.

245
01:00:02,745 --> 01:00:05,820
Eu queria saber
o que você anda fazendo.

246
01:00:20,264 --> 01:00:22,599
O que vê naquele garoto?

247
01:00:23,600 --> 01:00:24,560
Eu o amo.

248
01:00:24,893 --> 01:00:28,605
Nós sabemos por que amamos alguém?
Se ele diz "venha," eu vou.

249
01:00:28,606 --> 01:00:30,331
"Faça isso," e eu faço.

250
01:00:31,442 --> 01:00:32,818
Pobre criança.

251
01:00:34,821 --> 01:00:37,146
Eu o seguiria a qualquer lugar.

252
01:00:37,365 --> 01:00:38,715
Se ele me pedisse,

253
01:00:38,867 --> 01:00:40,577
eu me mataria por ele.

254
01:01:01,141 --> 01:01:02,716
Não vai quebrar nada?

255
01:01:03,768 --> 01:01:05,268
Não vai ficar louco?

256
01:01:10,818 --> 01:01:12,318
Beba, seu retardado.

257
01:01:23,582 --> 01:01:25,832
Idiota! Estúpido! Sanguessuga!

258
01:02:35,493 --> 01:02:38,787
Seu pai está sofrendo.
Ele vive apenas por nós.

259
01:02:38,788 --> 01:02:40,706
A tristeza irá matá-lo.

260
01:02:41,249 --> 01:02:45,525
Ele ama sua própria miséria
mais que nós. Ele a celebra.

261
01:02:47,464 --> 01:02:49,508
Isso é tudo que peço.

262
01:02:49,883 --> 01:02:52,058
Venha para casa comigo agora.

263
01:02:53,304 --> 01:02:55,779
Ou nós vamos te trazer por força.

264
01:03:02,355 --> 01:03:03,607
Me salve.

265
01:03:03,774 --> 01:03:06,324
Vamos embora.
Me leve para longe.

266
01:03:21,751 --> 01:03:23,545
Seu pai vai te matar.

267
01:03:25,088 --> 01:03:28,238
Papai se preocupa
demais por minha causa.

268
01:03:29,050 --> 01:03:30,700
Se você a quer, pague.

269
01:04:10,929 --> 01:04:12,264
Irmão!

270
01:04:21,483 --> 01:04:24,194
Indo para longe? Está nos deixando?

271
01:04:25,195 --> 01:04:26,780
Um grito para Arnold!

272
01:04:56,729 --> 01:04:59,129
Adeus, meu pobre, querido amigo.

273
01:05:00,525 --> 01:05:03,235
Condenado a gastar todos os seus dias

274
01:05:03,236 --> 01:05:06,011
a assistir aos mesmos tolos a passar.

275
01:05:08,324 --> 01:05:10,077
Adeus, companheiro.

276
01:05:21,130 --> 01:05:22,923
E você, meu amigo.

277
01:05:45,156 --> 01:05:48,742
O certificado de morte nos foi
enviado há duas semanas.

278
01:05:48,743 --> 01:05:54,068
Se não há herdeiro, nós venderemos
tudo quando conseguirmos uma ordem.

279
01:06:07,764 --> 01:06:09,933
ORDEM DE VENDA

280
01:06:13,687 --> 01:06:15,262
Eles irão ao mercado.

281
01:08:13,525 --> 01:08:17,575
Ele tem machucados.
Ele precisa de arreios adequados.

282
01:08:17,779 --> 01:08:22,054
Não há necessidade. Livro-me dele
quando a chuva chegar.

283
01:10:03,143 --> 01:10:04,562
Não me expulse.

284
01:10:04,728 --> 01:10:07,939
Que vergonha!
Vá para casa junto de seu pai!

285
01:10:07,940 --> 01:10:09,650
Não posso e não vou.

286
01:10:09,859 --> 01:10:13,684
Ele tinha respeito na sociedade.
Você o desgraçou.

287
01:10:14,780 --> 01:10:17,074
Acabou tudo com Gérard e com os outros.

288
01:10:17,075 --> 01:10:19,202
Não os suporto mais.

289
01:10:19,912 --> 01:10:23,332
Só me dê um espaço.
Ali na palha.

290
01:10:41,351 --> 01:10:42,769
Você é tão gentil.

291
01:10:50,570 --> 01:10:52,071
Se você quiser...

292
01:10:54,657 --> 01:10:56,307
Posso te dar um beijo.

293
01:11:03,750 --> 01:11:05,294
Seque-se e entre.

294
01:11:14,262 --> 01:11:16,264
Me dê sua saia e blusa.

295
01:11:27,651 --> 01:11:30,351
- Ninguém te viu entrar?
- Ninguém.

296
01:11:57,600 --> 01:11:59,227
É tão feio aqui.

297
01:12:03,648 --> 01:12:05,608
Esse é um lugar para se morrer.

298
01:12:05,609 --> 01:12:07,634
Sem qualquer ressentimento.

299
01:12:07,652 --> 01:12:09,227
Quem falou em morrer?

300
01:12:09,864 --> 01:12:12,617
Eu. Você não acredita em nada?

301
01:12:12,867 --> 01:12:14,817
Eu acredito no que possuo.

302
01:12:14,869 --> 01:12:17,413
Adoro o dinheiro. Odeio a morte.

303
01:12:20,166 --> 01:12:22,566
Você vai morrer como todo mundo.

304
01:12:23,586 --> 01:12:25,505
Vou enterrar todos eles.

305
01:12:28,676 --> 01:12:29,802
Você é velho.

306
01:12:31,387 --> 01:12:32,887
Não tão velho assim.

307
01:12:33,597 --> 01:12:35,015
Você não é bonito.

308
01:12:52,785 --> 01:12:57,135
Me deixe comer, seu velho sovina.
Estou morrendo de fome.

309
01:13:34,413 --> 01:13:39,138
Dizem que você esconde moedas de ouro
e notas em seus sapatos.

310
01:13:43,423 --> 01:13:44,966
Que bem isso te faz?

311
01:14:15,833 --> 01:14:17,209
Aqui, toma.

312
01:14:42,236 --> 01:14:45,086
Você é rico
mas não tem eletricidade.

313
01:14:46,074 --> 01:14:47,867
Nós não temos nada.

314
01:14:48,117 --> 01:14:51,162
Nem mesmo a casa
e o jardim são nossos.

315
01:14:52,373 --> 01:14:55,583
Papai deu aos credores
seu último centavo.

316
01:14:55,584 --> 01:14:59,504
É isso o que acontece quando se
coloca a honra acima de tudo.

317
01:14:59,505 --> 01:15:03,341
Ele gastou sua vida criando
obrigações para si mesmo.

318
01:15:03,342 --> 01:15:04,552
Para quê?

319
01:15:04,927 --> 01:15:08,003
Nem um em dez acredita
em sua inocência.

320
01:15:09,433 --> 01:15:11,768
Eu tenho alguma obrigação?

321
01:15:12,561 --> 01:15:17,023
Sou livre, obrigado apenas a fazer
o que satisfaz meus interesses

322
01:15:17,024 --> 01:15:21,074
e que me traga algum lucro...
e um belo lucro, aliás.

323
01:15:21,862 --> 01:15:24,072
A vida não é nada mais que um bazar,

324
01:15:24,073 --> 01:15:26,867
um mercado em que até mesmo
sua palavra é desnecessária.

325
01:15:26,868 --> 01:15:29,043
Uma nota bancária serve mais.

326
01:15:29,246 --> 01:15:32,665
Pagar pessoas te liberta
de quaisquer obrigações.

327
01:15:32,666 --> 01:15:35,816
Melhor ainda,
faça-as trabalhar por nada.

328
01:15:35,877 --> 01:15:38,727
Nem todos veem as coisas do meu jeito.

329
01:15:38,839 --> 01:15:41,259
Você rapidamente aprende
que podemos fazer as

330
01:15:41,260 --> 01:15:44,219
coisas como queremos e
ainda exigir respeito.

331
01:15:44,220 --> 01:15:46,920
Precisa apenas de coragem e talento.

332
01:15:47,182 --> 01:15:48,475
Pode guardar.

333
01:15:51,686 --> 01:15:54,229
Não é dinheiro que eu preciso,
mas um amigo.

334
01:15:54,230 --> 01:15:55,315
Sim, um amigo.

335
01:15:57,818 --> 01:16:00,743
Um amigo que pode me dizer
como fugir.

336
01:16:02,281 --> 01:16:03,825
Eu sempre quis.

337
01:16:04,283 --> 01:16:05,243
Fugir?

338
01:16:06,327 --> 01:16:07,703
Fugir.

339
01:16:09,914 --> 01:16:14,190
Um amigo para compartilhar
meus prazeres e minhas dores.

340
01:16:14,211 --> 01:16:16,713
Eu posso compartilhar
seus prazeres e dores.

341
01:16:16,714 --> 01:16:20,164
Mas espero que sejam
mais prazeres que dores.

342
01:16:59,634 --> 01:17:01,960
Ela estava aqui uma hora atrás.

343
01:17:02,764 --> 01:17:04,939
Você a acolheu e a alimentou.

344
01:17:05,850 --> 01:17:07,575
Ela bem que sabe comer.

345
01:17:08,311 --> 01:17:09,770
Ela vai voltar para casa,

346
01:17:09,771 --> 01:17:13,746
como uma criança perdida
que você encontra e perdoa.

347
01:17:14,984 --> 01:17:17,112
Sim, faremos sua paz.

348
01:17:18,072 --> 01:17:19,657
Ele não é mais jovem,

349
01:17:19,990 --> 01:17:22,201
mas ainda tem utilidade.

350
01:17:24,120 --> 01:17:25,329
Leve-o.

351
01:17:25,788 --> 01:17:27,331
Fará Marie feliz.

352
01:17:27,748 --> 01:17:29,998
Eu ainda te devo alguma coisa.

353
01:17:30,209 --> 01:17:31,377
Quase nada.

354
01:17:31,627 --> 01:17:33,577
Dificilmente "quase nada."

355
01:17:33,881 --> 01:17:36,131
Vamos acabar com isso. Leve-o.

356
01:18:00,826 --> 01:18:02,244
Minha garota!

357
01:18:33,444 --> 01:18:35,654
Tudo foi estragado e desgastado,

358
01:18:35,655 --> 01:18:38,407
justo quando estava prestes a saldar.

359
01:18:38,408 --> 01:18:41,745
Tanta coisa foi varrida
em tão pouco tempo.

360
01:18:42,121 --> 01:18:43,771
<i>Devemos fazer emendas.</i>

361
01:18:46,417 --> 01:18:47,751
Como?

362
01:18:48,335 --> 01:18:52,385
Papai quer retornar
o que seu pai perdeu no processo.

363
01:18:53,174 --> 01:18:54,760
Ele não vai aceitar.

364
01:18:54,968 --> 01:19:00,743
Ele está recuado em seu orgulho. Ele
toma orgulho em seu próprio sofrimento.

365
01:19:01,350 --> 01:19:05,394
Oh, Jacques, como sonhei
com você, um garoto como você,

366
01:19:05,395 --> 01:19:06,771
honesto, um pouco bobo,

367
01:19:06,772 --> 01:19:10,109
que diria, "Seja minha.

368
01:19:10,317 --> 01:19:11,611
Não é sua culpa."

369
01:19:12,070 --> 01:19:14,320
Como assim, "não é sua culpa"?

370
01:19:15,991 --> 01:19:17,742
Mas que despertamento!

371
01:19:17,951 --> 01:19:20,051
Suficiente para enlouquecer.

372
01:19:36,012 --> 01:19:37,812
Você sabe de tudo agora.

373
01:19:38,014 --> 01:19:40,039
Ainda quer se casar comigo?

374
01:19:42,977 --> 01:19:45,603
Você se envergonhará de mim depois.

375
01:19:46,691 --> 01:19:49,166
Nunca me culpará
por nada disso?

376
01:19:49,694 --> 01:19:51,028
Nunca.

377
01:19:51,237 --> 01:19:53,562
Um compromisso por toda a vida?

378
01:19:56,075 --> 01:19:58,025
Mas, Jacques, casamento...

379
01:19:58,619 --> 01:19:59,872
é ultrapassado.

380
01:20:00,080 --> 01:20:05,630
Casaremos assim mesmo. Seremos pobres,
mas trabalharemos duas vezes mais.

381
01:20:06,295 --> 01:20:07,755
Você me entedia.

382
01:20:09,798 --> 01:20:11,592
Não fique zangada.

383
01:20:13,511 --> 01:20:16,263
Você vê nossos nomes
talhados nesse banco,

384
01:20:16,264 --> 01:20:18,289
nossos jogos com Balthazar.

385
01:20:18,975 --> 01:20:20,811
Mas eu não vejo nada.

386
01:20:21,103 --> 01:20:23,479
Não tenho mais ternura, nem coração,

387
01:20:23,480 --> 01:20:24,982
nem sentimentos.

388
01:20:25,232 --> 01:20:27,707
Suas palavras não me afetam mais.

389
01:20:29,278 --> 01:20:33,157
Nossos votos de amor,
nossas promessas de infância,

390
01:20:33,158 --> 01:20:35,743
estavam em um mundo de faz-de-conta,

391
01:20:35,744 --> 01:20:37,412
não era a realidade.

392
01:20:39,581 --> 01:20:41,624
A realidade é diferente.

393
01:21:03,147 --> 01:21:04,608
Irei amá-lo.

394
01:21:23,128 --> 01:21:24,703
Não posso me atrasar.

395
01:21:25,839 --> 01:21:27,414
Não vá. Esqueça eles.

396
01:21:27,549 --> 01:21:30,302
Quero resolver tudo com eles.

397
01:23:46,909 --> 01:23:50,584
Eles a deixaram nua, bateram
nela e a trancaram.

398
01:24:58,277 --> 01:24:59,737
Marie se foi.

399
01:25:00,571 --> 01:25:01,530
Foi-se?

400
01:25:02,198 --> 01:25:03,773
Ela nunca vai voltar.

401
01:25:26,516 --> 01:25:29,216
Ele está em desespero. Conforte ele.

402
01:26:02,722 --> 01:26:05,683
Você deve perdoar. Todos.

403
01:26:07,101 --> 01:26:10,176
Muito será perdoado a você.
Você sofreu.

404
01:26:12,191 --> 01:26:14,966
Eu talvez sofra menos que você pense.

405
01:26:22,034 --> 01:26:24,243
"Deus não deserta para sempre.

406
01:26:24,244 --> 01:26:27,469
Ele pode castigar,
mas ele terá compaixão.

407
01:26:27,957 --> 01:26:31,933
Ele não aflige por vontade
os filhos da humanidade."

408
01:26:50,023 --> 01:26:53,276
Senhor, não o leve de mim também.
Espere.

409
01:26:54,110 --> 01:26:57,785
Você sabe quão triste e infeliz
minha vida será.

410
01:27:51,131 --> 01:27:52,256
Empreste-o para nós.

411
01:27:52,257 --> 01:27:56,218
Ele já trabalhou o suficiente.
Ele é velho. Ele é tudo que eu tenho.

412
01:27:56,219 --> 01:27:57,269
Só por um dia.

413
01:27:57,637 --> 01:27:59,812
Além do mais, ele é um santo.

414
01:29:45,921 --> 01:29:46,881
Perfume.

415
01:30:04,900 --> 01:30:06,068
Meias.

416
01:30:11,031 --> 01:30:12,282
Ouro.

417
01:32:00,483 --> 01:32:02,485
<i>Alfândega! Pare!</i>

