1
00:00:22,240 --> 00:00:24,106
Quando Colombo descobriu
a América,

2
00:00:24,141 --> 00:00:28,742
uma série de mistérios
apareceram na Europa.

3
00:00:29,443 --> 00:00:33,444
Aqui, há 2 continentes,
isolados um do outro.

4
00:00:33,644 --> 00:00:37,145
Apesar disso, desenvolveram
uma cultura similar.

5
00:00:37,845 --> 00:00:38,946
Por exemplo:

6
00:00:39,256 --> 00:00:44,158
O calendário Maia tem o
mesmo princípio do gregoriano.

7
00:00:44,658 --> 00:00:47,159
Eles usam os mesmos
sinais do zodíaco.

8
00:00:47,559 --> 00:00:49,960
O mesmo sistema decimal.

9
00:00:51,060 --> 00:00:53,111
Eles valorizam a prata
e o ouro.

10
00:00:53,146 --> 00:00:55,162
Usam ambos para joias
e ornamentos.

11
00:00:55,962 --> 00:00:58,028
Outro mistério, é a
plantação de banana...

12
00:00:58,063 --> 00:01:01,464
nativa da Ásia e não
pode crescer com sementes.

13
00:01:01,864 --> 00:01:05,265
Ainda assim, Colombo achou
plantações, no Novo Mundo.

14
00:01:06,365 --> 00:01:09,266
Os elefantes dessa época,
não existiam nas Américas.

15
00:01:09,967 --> 00:01:14,768
E no entanto há desenhos nas
cavernas pré-históricas do Peru.

16
00:01:15,879 --> 00:01:19,080
As pirâmides do México e as
do Egito, foram construídas...

17
00:01:19,115 --> 00:01:21,581
com o mesmo princípio
arquitetônico.

18
00:01:22,581 --> 00:01:25,682
Outro exemplo. são
as bruxas da Espanha,

19
00:01:25,717 --> 00:01:28,683
e as bruxas do Novo Mundo.

20
00:01:29,584 --> 00:01:31,684
Mas, o mais significativo
de todos...

21
00:01:31,984 --> 00:01:36,986
As lendas maias e astecas são
iguais às do gregos e hebreus...

22
00:01:37,021 --> 00:01:39,687
e contam terríveis catástrofes.

23
00:01:39,987 --> 00:01:42,788
Catástrofes inacreditáveis
que destruiu o elo.

24
00:01:42,823 --> 00:01:44,154
O império mãe,

25
00:01:44,189 --> 00:01:47,990
que espalhou a civilização
em ambos os lados do atlântico.

26
00:01:49,100 --> 00:01:52,201
O historiador grego Platão
enunciou essa teoria,

27
00:01:52,802 --> 00:01:55,002
há mais de dois
mil anos.

28
00:01:56,603 --> 00:01:59,704
Houve uma vez,
outro continente.

29
00:02:00,904 --> 00:02:04,306
"ATLÂNTIDA"
"O Continente Perdido"

30
00:03:26,935 --> 00:03:27,935
Peguei um!

31
00:03:29,535 --> 00:03:30,736
Olhe pai, lá!

32
00:03:35,237 --> 00:03:36,538
Porcaria!

33
00:03:38,439 --> 00:03:39,139
O quê?

34
00:03:47,642 --> 00:03:50,043
Volte!
Demétrius, volte!

35
00:03:50,143 --> 00:03:52,243
É um truque de Osíris!

36
00:04:28,656 --> 00:04:32,157
Cuidado! Não toque nela!

37
00:04:45,662 --> 00:04:49,763
Pelo tridente de Netuno.
Uma sereia!

38
00:04:52,364 --> 00:04:54,065
O cantil.

39
00:05:12,271 --> 00:05:13,272
Quem é você?

40
00:05:17,573 --> 00:05:20,639
Quem pode ser ela?
Ela não é uma do nosso povo.

41
00:05:20,674 --> 00:05:26,076
Eu não sei, mas o que vão
dizer por pegar um peixe desses?

42
00:06:00,688 --> 00:06:01,288
Pai!

43
00:06:03,689 --> 00:06:07,391
Onde fica esse lugar miserável e
o que estou fazendo entre escravos?

44
00:06:08,191 --> 00:06:10,392
Você está na Grécia
e essa é a nossa casa.

45
00:06:12,592 --> 00:06:13,793
A camisola é minha.

46
00:06:16,194 --> 00:06:17,294
Você me vestiu?

47
00:06:18,795 --> 00:06:19,795
Alguém tinha que fazer.

48
00:06:20,995 --> 00:06:24,296
Onde estão as minhas roupas?
Esse algodão, arranha minha pele.

49
00:06:25,097 --> 00:06:27,298
Estavam molhadas, eu
as coloquei para secar.

50
00:06:28,198 --> 00:06:30,499
Nossa comida é simples,
venha.

51
00:06:30,709 --> 00:06:33,210
Sente-se conosco e
conte-nos a sua história.

52
00:06:34,810 --> 00:06:36,511
Sua comida não me
tenta nem um pouco.

53
00:06:37,011 --> 00:06:39,112
Como desejar, minha
pequena sereia.

54
00:06:40,112 --> 00:06:41,713
Eu não sou a sua
pequena sereia.

55
00:06:42,313 --> 00:06:43,613
Eu sou uma princesa.

56
00:06:44,313 --> 00:06:45,114
Princesa?

57
00:06:46,114 --> 00:06:48,715
Princesa Antília, filha
do rei Kronos.

58
00:06:50,916 --> 00:06:54,017
E onde fica esse seu reino,
princesa?

59
00:06:55,017 --> 00:06:57,418
No grande mar, atrás
dos pilares de Hércules.

60
00:06:57,618 --> 00:06:59,019
Pilares de Hércules?

61
00:07:02,730 --> 00:07:05,731
Não há nada além.
O mundo acaba, lá.

62
00:07:06,331 --> 00:07:08,532
Você duvida de minha
palavra, pescador?

63
00:07:09,032 --> 00:07:10,933
Você já esteve além?

64
00:07:11,033 --> 00:07:12,733
Se tivesse ido, não
estaríamos aqui.

65
00:07:17,535 --> 00:07:18,635
Não me toque.

66
00:07:18,936 --> 00:07:20,436
Você cheira a peixe.

67
00:07:20,636 --> 00:07:21,536
Mas é claro...

68
00:07:22,737 --> 00:07:24,037
nós somos pescadores!

69
00:07:25,938 --> 00:07:29,339
Agora ouça.
E ouça bem, princesa.

70
00:07:30,139 --> 00:07:32,140
Em nossa terra, não
temos reis...

71
00:07:32,150 --> 00:07:34,551
não temos filhas de reis,

72
00:07:34,651 --> 00:07:35,816
e nem escravos.

73
00:07:35,851 --> 00:07:37,817
Nós somos todos
homens livres.

74
00:07:37,852 --> 00:07:41,253
Tratamos todos, como
gostaríamos que nos tratassem.

75
00:07:41,653 --> 00:07:43,854
Meu filho e eu, a resgatamos
do mar.

76
00:07:44,354 --> 00:07:45,755
E a trouxemos a salvo.

77
00:07:46,355 --> 00:07:48,256
Partilhamos nossa humilde
cabana.

78
00:07:49,656 --> 00:07:52,357
E só recebemos insultos
como retorno.

79
00:07:53,958 --> 00:07:57,259
Se nosso lar é miserável,
e nossa roupa a machuca,

80
00:07:57,659 --> 00:08:00,160
nossa comida não a apetece
princesa real,

81
00:08:00,870 --> 00:08:03,571
então procure suas
acomodações com alguém mais.

82
00:08:06,572 --> 00:08:07,673
Você pode me ajudar
agora.

83
00:08:08,173 --> 00:08:09,873
Você pode se ajudar
sozinha.

84
00:08:10,874 --> 00:08:13,575
Venha, Demétrius.
Há peixe para ser apanhado.

85
00:10:01,112 --> 00:10:02,113
Boa tarde, Petros.

86
00:10:03,813 --> 00:10:05,114
Você está bem, Antília?

87
00:10:05,614 --> 00:10:06,814
É claro, por quê?

88
00:10:07,214 --> 00:10:10,315
Seu rosto, está pálido
você parece doente.

89
00:10:12,016 --> 00:10:13,417
Onde está Demétrius?

90
00:10:14,517 --> 00:10:16,518
Colocando a rede
para secar.

91
00:10:17,918 --> 00:10:19,119
Eu vou ajudá-lo.

92
00:10:22,620 --> 00:10:23,720
Ela está doente.

93
00:10:40,726 --> 00:10:41,826
Demétrius...

94
00:11:12,137 --> 00:11:14,438
Do jeito que estou não
tenho nada para esconder.

95
00:11:16,939 --> 00:11:20,140
Você me dá meu roupão ou
subo a bordo do jeito que estou.

96
00:11:33,645 --> 00:11:34,545
Ah, você...

97
00:12:02,855 --> 00:12:05,056
Além do por do sol
está Atlântida, meu lar.

98
00:12:05,656 --> 00:12:07,856
Uma terra de maravilhas
além da compreensão.

99
00:12:09,557 --> 00:12:13,659
Leve-me para lá, Demétrius.
Meu pai o deixará, rico.

100
00:12:14,559 --> 00:12:17,460
Antília, outras riquezas que
deseja, você já a possui.

101
00:12:20,161 --> 00:12:21,361
Eu sei de uma.

102
00:12:24,072 --> 00:12:26,273
Pois você nunca possuirá
pescador.

103
00:13:20,592 --> 00:13:21,392
Antília.

104
00:13:25,694 --> 00:13:26,794
Antília!

105
00:14:07,208 --> 00:14:08,108
Fique de lado.

106
00:14:13,610 --> 00:14:14,411
Sente-se.

107
00:14:21,413 --> 00:14:23,914
Você deve estar louca. Existe
uma lei, para quem rouba um barco.

108
00:14:24,414 --> 00:14:27,015
Eu vou voltar para casa
e ninguém vai me segurar.

109
00:14:27,615 --> 00:14:29,216
Muitos homens tentaram.

110
00:14:30,416 --> 00:14:32,717
Muitos bons marinheiros
navegaram na direção do por do sol.

111
00:14:33,117 --> 00:14:35,918
Mas ninguém retornou
para contar. Nenhum.

112
00:14:37,229 --> 00:14:39,429
- Você está com medo?
- Sim.

113
00:14:39,529 --> 00:14:43,131
E cauteloso também. Existem
muitos perigos além dos pilares.

114
00:14:43,831 --> 00:14:47,132
Eu prefiro arriscar a morrer do
que ficar em sua vila mais um dia.

115
00:14:47,732 --> 00:14:50,733
Eu vou esquecer essa tolice.
Vou levá-la de volta.

116
00:14:53,234 --> 00:14:55,235
Muito bem, leve-me
de volta.

117
00:14:55,635 --> 00:14:59,236
Existem outros homens, corajosos,
que implorariam por me ajudar.

118
00:14:59,837 --> 00:15:02,437
Ponha-me em terra, para eu
escolher meu companheiro de viagem.

119
00:15:06,539 --> 00:15:07,739
Escute, Antília.

120
00:15:09,240 --> 00:15:13,041
Eu vou levá-la,
mas somente nos meus termos.

121
00:15:14,742 --> 00:15:17,743
Se no tempo de uma lua,
eu não achar a sua terra...

122
00:15:18,353 --> 00:15:19,854
nós voltaremos para
a minha...

123
00:15:21,254 --> 00:15:22,555
mas isso não é tudo.

124
00:15:24,055 --> 00:15:25,155
Quando voltarmos...

125
00:15:26,956 --> 00:15:29,657
você se tornará minha
linda esposa, para sempre.

126
00:15:43,162 --> 00:15:45,162
Como você quiser,
Demétrius.

127
00:16:24,476 --> 00:16:25,577
Antília!

128
00:16:30,378 --> 00:16:33,479
Eu não posso aguentar mais ir
para o oeste, devemos ir para o sul.

129
00:16:34,180 --> 00:16:36,280
Nós precisamos achar o
caminho das baleias.

130
00:16:36,380 --> 00:16:37,681
Não é preciso.

131
00:16:41,982 --> 00:16:43,283
Isso vai nos guiar.

132
00:16:43,883 --> 00:16:46,184
Ele aponta sempre
para o norte.

133
00:16:50,485 --> 00:16:52,386
Meu pai chamaria isso,
de feitiçaria.

134
00:16:52,886 --> 00:16:55,187
Isso não é feitiçaria
é ciência.

135
00:18:26,019 --> 00:18:26,619
Demétrius!

136
00:18:32,331 --> 00:18:33,531
É hora de comer.

137
00:18:41,534 --> 00:18:42,935
Não há comida.

138
00:18:43,035 --> 00:18:44,335
Só um pouco de vinho.

139
00:18:50,337 --> 00:18:51,938
Foi apenas um peixe.

140
00:18:57,440 --> 00:18:58,340
Deixe-me enchê-la.

141
00:19:10,044 --> 00:19:12,445
Essas são águas amaldiçoadas,
vamos voltar.

142
00:19:15,246 --> 00:19:18,597
Não acredito que meu
capitão esqueceu a barganha.

143
00:19:18,632 --> 00:19:21,948
Não é a barganha e não
são os golfinhos, é algo mais.

144
00:19:23,149 --> 00:19:26,250
A neblina... o silêncio
quando não há vento.

145
00:19:26,950 --> 00:19:29,551
Tudo parece sussurrar
para mim...

146
00:19:30,361 --> 00:19:31,361
retorne.

147
00:19:31,561 --> 00:19:35,063
Retorne, ou nunca mais
será um homem do mar.

148
00:19:44,466 --> 00:19:45,866
Escute sua mente, Demétrius.

149
00:19:45,901 --> 00:19:48,167
Ela também sussurra.

150
00:19:49,468 --> 00:19:51,168
Mas não é maldição.

151
00:20:25,981 --> 00:20:28,781
Essa noite será de lua cheia
e nós não vimos nada além de mar.

152
00:20:34,083 --> 00:20:35,784
Você ainda mantém
sua promessa?

153
00:20:38,685 --> 00:20:39,885
Eu a mantenho.

154
00:20:48,088 --> 00:20:49,289
Vamos voltar então?

155
00:20:50,989 --> 00:20:51,990
Ainda não.

156
00:20:52,900 --> 00:20:54,600
Eu barganho por um
pouco mais,

157
00:20:54,636 --> 00:20:56,701
nem mais e nem menos.

158
00:21:01,903 --> 00:21:03,204
Demétrius.

159
00:21:04,304 --> 00:21:05,404
Sim?

160
00:21:07,005 --> 00:21:09,406
O mundo acaba, além dos
pilares de Hércules?

161
00:21:10,106 --> 00:21:11,106
Não.

162
00:21:12,007 --> 00:21:15,108
E você encontra monstros
em cada lugar?

163
00:21:17,008 --> 00:21:18,009
Bem...

164
00:21:19,909 --> 00:21:20,610
Bem?

165
00:21:21,910 --> 00:21:23,611
Bem, eu vi o
rei Netuno.

166
00:21:24,221 --> 00:21:25,821
Mas você não o
viu realmente.

167
00:21:27,522 --> 00:21:28,622
Talvez não.

168
00:21:29,923 --> 00:21:31,623
Então eu tenho
a sua confiança?

169
00:21:32,524 --> 00:21:33,424
Para sempre.

170
00:21:35,825 --> 00:21:37,626
Então acredite-me
agora, meu amor.

171
00:21:38,426 --> 00:21:42,927
Antes da lua morrer, você estará
em Atlântida. Eu prometo.

172
00:22:58,954 --> 00:23:00,354
Não, Demétrius.

173
00:23:02,655 --> 00:23:03,956
Não estamos em perigo.

174
00:23:22,062 --> 00:23:23,863
Estamos alegres, princesa.

175
00:23:25,463 --> 00:23:28,264
Nossos deuses foram bons.
Eles Ihe trouxeram a salvo e bem.

176
00:23:30,175 --> 00:23:31,775
Com ajuda dele, Surgeon.

177
00:23:32,076 --> 00:23:35,477
Guarda, leve-o para bordo.

178
00:23:54,483 --> 00:23:57,084
- Seu nome é Demétrius?
- Sim, é.

179
00:23:58,385 --> 00:24:00,886
Pescador?
Posso lidar com isso.

180
00:24:02,586 --> 00:24:05,087
Poderia ter nascido sob
o signo de peixes?

181
00:24:05,887 --> 00:24:08,188
- Signo?
- Quando você nasceu?

182
00:24:08,388 --> 00:24:10,189
Quais estrelas controlam
seu destino?

183
00:24:10,689 --> 00:24:13,690
As estrelas que você
consegue ver quando está no mar.

184
00:24:14,690 --> 00:24:16,891
Essa é a voz de um
verdadeiro homem do mar.

185
00:24:17,591 --> 00:24:18,792
Meu nome é Zaren.

186
00:24:19,092 --> 00:24:21,393
Este é Surgeon, ele
lê as estrelas.

187
00:24:24,794 --> 00:24:28,195
Com um barco igual a esse,
eu seria o maior pescador da Grécia.

188
00:24:28,295 --> 00:24:30,696
Vocês não tem barcos
navegando sob o mar?

189
00:24:31,996 --> 00:24:33,297
Ah, princesa...

190
00:24:33,797 --> 00:24:36,898
bem na hora.
Vamos para a superfície.

191
00:25:55,125 --> 00:25:56,926
Por que meu pai, não
veio me encontrar?

192
00:25:56,961 --> 00:25:58,592
Você não o avisou?

193
00:25:58,627 --> 00:26:01,228
No momento em que a achamos.
Mas ele não está bem,

194
00:26:01,263 --> 00:26:03,328
ele está esperando
por você, no palácio.

195
00:26:30,148 --> 00:26:32,048
Amarre-o.
Ele será julgado.

196
00:26:32,348 --> 00:26:33,349
O que é isto?

197
00:26:33,649 --> 00:26:35,650
Me solte!
Deixe-me ir!

198
00:26:39,051 --> 00:26:39,851
Pai!

199
00:26:47,354 --> 00:26:48,054
Pai!

200
00:26:55,156 --> 00:26:56,357
Antília!

201
00:26:57,557 --> 00:26:58,658
Minha criança!

202
00:27:00,558 --> 00:27:02,059
Me disseram que
o senhor está doente.

203
00:27:02,859 --> 00:27:05,160
Eu fiquei doente
de preocupação.

204
00:27:06,160 --> 00:27:08,761
Mesmo as estrelas dizendo
de seu retorno a salvo.

205
00:27:08,771 --> 00:27:12,272
As estrelas também disseram
que um estranho estaria comigo?

206
00:27:12,307 --> 00:27:14,173
Um estranho você
está dizendo?

207
00:27:14,973 --> 00:27:17,274
Sim, pai.
Um maravilhoso estranho.

208
00:27:17,774 --> 00:27:19,775
A quem o senhor vai dar
minha mão, em casamento.

209
00:27:20,275 --> 00:27:22,676
Mas eu tinha esperança
que você e Zaren...

210
00:27:22,711 --> 00:27:24,977
Eu nunca amei Zaren
e nunca vou amar.

211
00:27:25,012 --> 00:27:26,277
Mas espere criança.

212
00:27:27,678 --> 00:27:29,178
Estamos esquecendo
da lei.

213
00:27:29,979 --> 00:27:31,679
Por mim, você
pode mudá-la.

214
00:27:32,680 --> 00:27:35,080
Não se preocupe, minha cara.
Pode levar um pouco de tempo,

215
00:27:35,491 --> 00:27:37,991
até lá, é melhor que
vocês não se vejam.

216
00:27:39,292 --> 00:27:40,692
Mas agora...

217
00:27:41,393 --> 00:27:43,994
Agora, tenho mil perguntas.

218
00:29:38,233 --> 00:29:39,634
Obrigado.

219
00:29:39,734 --> 00:29:41,435
Obrigado por salvar
a minha vida.

220
00:29:45,336 --> 00:29:46,436
A sua face...

221
00:29:48,237 --> 00:29:49,837
eu não tinha visto antes.

222
00:29:50,438 --> 00:29:52,839
Eu sou Demétrius,
o pescador.

223
00:29:54,039 --> 00:29:56,640
Eu sou Xandros,
o marinheiro.

224
00:29:57,140 --> 00:29:58,340
Xandros!

225
00:29:58,941 --> 00:30:01,341
- De minha terra natal?
- Sim.

226
00:30:04,943 --> 00:30:07,844
E os outros?
Todos os estranhos.

227
00:30:08,644 --> 00:30:09,844
De onde eles são?

228
00:30:09,954 --> 00:30:12,155
De terras que eu não
sabia que existiam.

229
00:30:12,956 --> 00:30:15,156
A maioria, homens do mar
como você e eu,

230
00:30:16,457 --> 00:30:20,958
que naufragaram e vieram
dar nessa terra.

231
00:30:21,959 --> 00:30:23,259
Nós pedimos santuário,

232
00:30:23,959 --> 00:30:27,461
mas recebemos em troca,
chicote e correntes.

233
00:30:29,361 --> 00:30:30,562
Há quanto tempo
estão aqui.

234
00:30:32,562 --> 00:30:34,963
Uma vida toda de sofrimento.

235
00:30:36,164 --> 00:30:38,865
Nós perdemos a
conta do tempo aqui.

236
00:30:42,466 --> 00:30:45,067
Eu não ficarei o suficiente
para perder a conta do tempo.

237
00:30:50,069 --> 00:30:53,870
Essas foram as minhas palavras,
quando fui trazido para cá.

238
00:30:56,181 --> 00:30:58,782
Os dois, de pé!
Há trabalho para ser feito.

239
00:30:58,882 --> 00:31:02,183
Venha... venha.

240
00:31:35,394 --> 00:31:39,296
Uma vez foram homens,
jovens saudáveis como você.

241
00:31:42,297 --> 00:31:43,697
Mas como pode ser?

242
00:31:45,998 --> 00:31:47,399
Eles são monstros!

243
00:31:47,999 --> 00:31:49,699
Como eles fizeram,
eu não sei.

244
00:31:50,300 --> 00:31:53,301
Mas fazem crueldades
inacreditáveis.

245
00:31:53,701 --> 00:31:57,602
De tempos em tempos,
eles levam alguém sem avisar.

246
00:31:58,302 --> 00:31:59,268
Para onde?

247
00:31:59,303 --> 00:32:00,603
Para a casa do medo.

248
00:32:01,313 --> 00:32:04,214
Nunca mais são vistos outra vez
e se transformam em bestas.

249
00:32:04,249 --> 00:32:05,615
Mostre-Ihe como fazer.

250
00:32:07,215 --> 00:32:11,617
Aprenda bem e rápido
ou sentirá a mordida disso.

251
00:32:23,921 --> 00:32:24,822
O que é aquilo?

252
00:32:25,822 --> 00:32:27,923
Os cristais crescem
na cratera,

253
00:32:27,958 --> 00:32:30,324
capturam a energia do sol.

254
00:32:31,624 --> 00:32:35,525
Os pequenos, são usados
para calor e luz.

255
00:32:37,726 --> 00:32:38,827
E os grandes?

256
00:32:39,727 --> 00:32:41,127
Poderiam destruir o mundo.

257
00:32:41,162 --> 00:32:42,428
Andem, escravos!

258
00:32:42,438 --> 00:32:43,538
Não, não, não...

259
00:33:00,344 --> 00:33:01,444
Um momento, alteza.

260
00:33:06,646 --> 00:33:08,147
Tirem esses escravos
do caminho.

261
00:33:08,547 --> 00:33:10,147
Para dentro do
mato, todos vocês!

262
00:33:14,149 --> 00:33:15,449
Vamos!
Movam-se!

263
00:33:18,650 --> 00:33:22,552
Para sua segurança, alteza,
o caminho estará livre num momento.

264
00:33:36,056 --> 00:33:38,357
Um presente para
a princesa.

265
00:33:41,258 --> 00:33:44,259
Seu escravo insolente,
o que você está pensando?

266
00:33:59,665 --> 00:34:01,565
Zaren mentiu para nós.

267
00:34:01,966 --> 00:34:04,166
Ele pôs o homem que salvou
a minha vida em correntes.

268
00:34:04,201 --> 00:34:05,767
Eu quero que ele
seja punido.

269
00:34:05,777 --> 00:34:09,178
Mas fui eu que dei a
ordem de escravizar o grego.

270
00:34:09,778 --> 00:34:10,844
O senhor!

271
00:34:10,879 --> 00:34:13,179
Sua majestade não
teve alternativa.

272
00:34:13,780 --> 00:34:15,480
Que direito você tem
de falar por seu rei.

273
00:34:15,980 --> 00:34:17,081
O que significa?

274
00:34:17,116 --> 00:34:17,846
A lei!

275
00:34:17,881 --> 00:34:20,247
A lei manda escravizar todos
os estrangeiros.

276
00:34:20,282 --> 00:34:23,683
E você minha princesa, que
aspira o trono, deve obedecer a lei.

277
00:34:24,884 --> 00:34:26,934
Mas e quanto as
minhas promessas.

278
00:34:26,969 --> 00:34:28,985
E sua palavra, não
significam nada?

279
00:34:29,085 --> 00:34:32,051
Mas ele é um estrangeiro.
E todos eles são perigosos.

280
00:34:32,086 --> 00:34:36,688
É verdade princesa, eu consultei
as estrelas e elas nunca falharam.

281
00:34:36,723 --> 00:34:39,689
- Você viu minha cara.
- O grego deveria ser morto.

282
00:34:39,724 --> 00:34:40,989
E no entanto eu o poupei.

283
00:34:42,990 --> 00:34:44,690
Escravizá-lo não é a maneira
de agradecer alguém,

284
00:34:44,725 --> 00:34:46,691
que não só salvou a
minha vida,

285
00:34:47,291 --> 00:34:48,657
como arriscou a sua própria.

286
00:34:48,692 --> 00:34:51,693
Princesa, você está se
precipitando, ele pode...

287
00:34:51,728 --> 00:34:54,694
ganhar a liberdade no
teste do fogo e da água.

288
00:34:54,794 --> 00:34:57,395
Ele não sobreviveria, você
sabe disso.

289
00:34:59,506 --> 00:35:01,206
Pai, por favor.

290
00:35:01,506 --> 00:35:04,507
Você o escravizou.
Liberte-o, agora!

291
00:35:08,009 --> 00:35:11,710
Você mudou.
Quando o deixei, era forte.

292
00:35:12,310 --> 00:35:13,310
Você era um rei!

293
00:35:13,611 --> 00:35:15,311
Foi você que mudou.

294
00:35:15,811 --> 00:35:17,712
Eu gostaria de poder
ajudá-la minha filha, eu...

295
00:35:17,747 --> 00:35:19,613
A lei precisa ser obedecida.

296
00:35:20,813 --> 00:35:22,914
Como você se atreve
a falar por seu rei.

297
00:35:23,714 --> 00:35:25,315
Como se a coroa fosse sua.

298
00:35:34,518 --> 00:35:36,118
E de fato você
a tem.

299
00:36:15,442 --> 00:36:16,443
Oh, Azor!

300
00:36:18,643 --> 00:36:20,344
Use a sua sinceridade.

301
00:36:22,445 --> 00:36:24,245
O que eles fizeram
com meu pai.

302
00:36:25,946 --> 00:36:27,446
E o que eu fiz
com Demétrius.

303
00:36:29,147 --> 00:36:30,347
Eu sei criança.

304
00:36:31,748 --> 00:36:33,749
Venha comigo, suas preces
estão sendo desperdiçadas aqui.

305
00:36:35,849 --> 00:36:39,651
Esses deuses, são falsos.
São apenas pedras.

306
00:36:40,351 --> 00:36:43,952
Azor...
Essa conversa é heresia.

307
00:36:45,753 --> 00:36:48,254
É a verdade.
Venha.

308
00:37:30,068 --> 00:37:34,970
Lá em cima, minha filha é a
casa do único e verdadeiro Deus,

309
00:37:35,770 --> 00:37:37,971
que criou todas as
coisas vivas.

310
00:37:39,071 --> 00:37:40,972
O verdadeiro Deus, é
a lua?

311
00:37:41,472 --> 00:37:42,473
Não Antília.

312
00:37:43,373 --> 00:37:44,973
Sua mão, criou a lua...

313
00:37:45,974 --> 00:37:49,175
e enviou sua força
para toda a galáxia e estrelas.

314
00:37:50,775 --> 00:37:55,577
Essa mesma mão, moldou a terra
com montanhas e mares profundos.

315
00:37:57,478 --> 00:38:00,079
E deu vida a você e a mim.

316
00:38:02,279 --> 00:38:03,580
Reze para Ele, Antília.

317
00:38:04,080 --> 00:38:05,781
Ele ouvirá suas preces.

318
00:38:28,399 --> 00:38:33,000
Houve mais uma tempestade ontem
a noite. Mais trabalho para nós.

319
00:39:01,610 --> 00:39:03,311
Remova suas correntes,
ele virá comigo.

320
00:39:29,720 --> 00:39:30,620
Espere aqui.

321
00:39:30,820 --> 00:39:32,521
Minhas ordens são para
não deixá-lo fora da minha vista.

322
00:39:33,021 --> 00:39:35,622
Só homens nobres passam
por essas portas.

323
00:39:35,657 --> 00:39:37,423
Ora, esse grego não
é nobre.

324
00:39:38,523 --> 00:39:39,824
E também não é um
atlante.

325
00:39:40,724 --> 00:39:43,025
Os deuses não reconhecem
a presença de um bárbaro...

326
00:39:43,060 --> 00:39:45,242
- e ele é um, não é?
- Sim mas eu...

327
00:39:45,277 --> 00:39:47,426
Você vai discutir com
seus deuses?

328
00:39:48,837 --> 00:39:49,837
Não, Sumo Sacerdote.

329
00:40:29,051 --> 00:40:29,751
Espere.

330
00:40:30,851 --> 00:40:31,852
Espere, Demétrius.

331
00:40:32,152 --> 00:40:33,052
Por quê?

332
00:40:34,653 --> 00:40:36,018
Você precisa me ouvir.

333
00:40:36,053 --> 00:40:39,454
Eu ouvi uma vez, e acabei
em correntes. Não é suficiente?

334
00:40:39,855 --> 00:40:41,155
Eu não sabia.

335
00:40:42,455 --> 00:40:45,757
Zaren me disse que você tinha
voltado para a Grécia e eu acreditei.

336
00:40:46,557 --> 00:40:47,957
Até eu vê-lo, ontem.

337
00:40:50,258 --> 00:40:51,459
Então deixe-me livre, agora.

338
00:40:53,269 --> 00:40:54,170
Eu não posso.

339
00:40:55,170 --> 00:40:55,870
Por que não?

340
00:40:56,670 --> 00:40:59,872
O seu pai é o rei que ia
me dar riquezas, lembra-se?

341
00:41:00,272 --> 00:41:02,137
Ele não é o mesmo rei
que deixei...

342
00:41:02,172 --> 00:41:04,473
Zaren, se tornou o
homem poderoso de Atlântida.

343
00:41:05,373 --> 00:41:06,574
Então peça a Zaren.

344
00:41:07,774 --> 00:41:09,775
Ele manda matá-lo se
souber que eu o amo.

345
00:41:11,376 --> 00:41:12,376
Amor...

346
00:41:15,077 --> 00:41:18,678
você me trouxe a essa miserável
terra, com mentiras e truques.

347
00:41:18,713 --> 00:41:21,579
Você aceitou minha proposta
fazendo-me acreditar que me...

348
00:41:21,589 --> 00:41:23,090
amava, para não voltar.

349
00:41:23,590 --> 00:41:26,391
E todo o tempo sabia que
eu seria escravizado,

350
00:41:26,591 --> 00:41:28,792
isso é amor, princesa?

351
00:41:29,792 --> 00:41:31,693
Eu achei que meu pai
tinha abolido essa lei.

352
00:41:31,728 --> 00:41:32,393
Você mente.

353
00:41:32,493 --> 00:41:35,194
Não pensa em nada a não
ser seus desejos egoístas.

354
00:41:35,494 --> 00:41:37,395
No começo foi verdade.

355
00:41:38,795 --> 00:41:40,496
Quando você me tomou
em seus braços,

356
00:41:41,096 --> 00:41:42,596
meu coração se
tornou seu.

357
00:41:42,997 --> 00:41:44,797
Seu coração se tornou
barato, princesa.

358
00:41:44,897 --> 00:41:46,798
Ele não paga o preço
que eu paguei.

359
00:41:47,008 --> 00:41:49,309
Dê-o a Zaren. Dê a ele
o seu amor,

360
00:41:49,409 --> 00:41:51,009
e compre de volta minha
liberdade.

361
00:41:53,410 --> 00:41:56,211
Mesmo suas palavras
cheiram a peixe.

362
00:42:05,715 --> 00:42:06,415
Bem, Demétrius?

363
00:42:07,615 --> 00:42:09,716
Prefiro a companhia
dos escravos.

364
00:42:35,725 --> 00:42:36,425
Beba.

365
00:42:57,233 --> 00:42:58,233
Beba.

366
00:43:04,235 --> 00:43:04,935
Agora,

367
00:43:05,635 --> 00:43:07,736
você fechará seus olhos.

368
00:43:12,138 --> 00:43:14,038
Ao comando de mandar
abri-los novamente,

369
00:43:14,839 --> 00:43:16,139
você será um touro.

370
00:43:17,440 --> 00:43:19,240
Todo o dia e todo o
momento, você ficará...

371
00:43:19,275 --> 00:43:21,441
parecido cada vez mais
com um.

372
00:43:22,241 --> 00:43:28,243
Forte, forte, forte.

373
00:43:33,245 --> 00:43:34,245
Leve-o embora.

374
00:43:42,148 --> 00:43:43,149
Tragam o grego.

375
00:44:10,958 --> 00:44:12,159
O que deseja ser?

376
00:44:13,969 --> 00:44:18,671
Um asno, com longas
e ridículas orelhas, aqui?

377
00:44:20,372 --> 00:44:21,172
Ou talvez...

378
00:44:21,872 --> 00:44:24,673
um búfalo.
Com grande chifres.

379
00:44:25,974 --> 00:44:27,474
Aqui e aqui.

380
00:44:31,375 --> 00:44:33,776
Mas você, é diferente
dos demais,

381
00:44:33,976 --> 00:44:35,977
não se lembrará quem
você é.

382
00:44:42,079 --> 00:44:43,680
Talvez esse seja apropriado.

383
00:44:47,481 --> 00:44:51,282
Pense na diversão da princesa
em vê-lo, como você realmente é.

384
00:44:51,783 --> 00:44:53,383
Um porco imundo.

385
00:44:58,385 --> 00:44:59,185
Sim.

386
00:44:59,795 --> 00:45:01,261
Trago ordens de
meu senhor, Zaren.

387
00:45:01,296 --> 00:45:03,397
Ele dá ao grego, a
chance de liberdade.

388
00:45:04,397 --> 00:45:07,498
Por que ele sempre tira os
melhores espécimes de mim.

389
00:45:08,298 --> 00:45:10,999
Mas ele vai enfrentar o
teste do fogo e da água.

390
00:45:12,700 --> 00:45:14,200
Está bem.

391
00:45:15,101 --> 00:45:15,801
Leve-o.

392
00:45:23,003 --> 00:45:27,305
Eu vou me divertir em ver
sua vida se esvair bem devagar.

393
00:46:13,121 --> 00:46:14,621
O que o preocupa, Azor?

394
00:46:15,522 --> 00:46:17,122
Os pombos, olhe-os.

395
00:46:19,723 --> 00:46:21,924
No passado, eles davam
a volta no coliseu,

396
00:46:21,934 --> 00:46:23,535
e voltavam para
suas gaiolas.

397
00:46:24,435 --> 00:46:27,336
Agora todos eles, voaram
para mar aberto.

398
00:46:42,941 --> 00:46:45,342
Pai, é Demétrius!
Precisa impedir isto.

399
00:46:46,643 --> 00:46:47,943
Eu farei, minha cara.

400
00:46:48,243 --> 00:46:51,744
Mas Majestade, você não
pode desapontar seus súditos.

401
00:46:55,546 --> 00:46:56,546
É claro.

402
00:46:58,547 --> 00:47:00,047
Eu não devo.

403
00:47:04,649 --> 00:47:06,149
Não há nada que
possamos fazer.

404
00:52:48,169 --> 00:52:50,570
Por ordem de Sua Majestade
o rei...

405
00:52:51,970 --> 00:52:55,572
Demétrius, não é mais escravo.

406
00:53:24,792 --> 00:53:28,693
Aqui, no meio de nosso
vasto oceano, está Atlântida.

407
00:53:29,093 --> 00:53:30,794
O nosso poderoso império.

408
00:53:32,194 --> 00:53:34,145
Mas nenhum oceano é
grande o suficiente para...

409
00:53:34,180 --> 00:53:36,096
segurar nosso poder
e nossa ambição.

410
00:53:37,796 --> 00:53:40,597
No passado, esse cristal era
suficiente para suprir...

411
00:53:40,632 --> 00:53:42,298
nossas necessidades de
energia.

412
00:53:42,898 --> 00:53:44,063
Mas não podemos viver
no passado.

413
00:53:44,098 --> 00:53:46,799
Se quisermos sobreviver,
devemos pensar no futuro.

414
00:53:47,700 --> 00:53:50,866
E como monumento ao
futuro, devemos extrair...

415
00:53:50,901 --> 00:53:53,602
um cristal maior ainda,
das entranhas da cratera.

416
00:53:53,702 --> 00:53:56,203
Uma arma tão poderosa,
que além de Atlântida,

417
00:53:56,238 --> 00:53:58,604
poderemos nos tornar
mestres do mundo.

418
00:53:58,804 --> 00:54:01,004
Você fala palavras sem
sabedoria, Zaren.

419
00:54:01,805 --> 00:54:03,505
Não escutem essas palavras
sobre guerra.

420
00:54:03,815 --> 00:54:06,516
É o destino de Atlântida
governar o mundo.

421
00:54:08,917 --> 00:54:12,318
Não são os deuses que dizem
que somos uma raça de mestres?

422
00:54:12,718 --> 00:54:15,920
E não é uma questão de
conquistar ou ser conquistado?

423
00:54:18,420 --> 00:54:19,621
Conquistado por quem?

424
00:54:21,922 --> 00:54:23,222
Eu responderei a você.

425
00:54:24,423 --> 00:54:27,824
Um país sozinho pode não ser
nenhum inimigo, para temer.

426
00:54:27,859 --> 00:54:30,625
Mas unido com outros países,
pode representar...

427
00:54:30,660 --> 00:54:33,326
uma força contra a
nossa existência.

428
00:54:33,426 --> 00:54:33,991
Não!

429
00:54:34,026 --> 00:54:37,827
Atlântida não pode correr esse
risco, devemos atacar um por um,

430
00:54:37,862 --> 00:54:41,028
nossa única chance de
sobreviver é atacar e logo.

431
00:54:41,038 --> 00:54:42,339
Não! Não! Não!

432
00:54:48,041 --> 00:54:49,741
Vamos nos sentar.

433
00:54:59,745 --> 00:55:02,646
Você tem armas que
podem repelir qualquer invasão.

434
00:55:02,681 --> 00:55:05,547
Qualquer invasão imaginária
que você possa conceber.

435
00:55:07,648 --> 00:55:10,249
O mais importante é que
deliberadamente isolamos...

436
00:55:10,284 --> 00:55:12,349
a Atlântida do resto
do mundo.

437
00:55:13,050 --> 00:55:15,851
Deveríamos partilhar nossos
avanços com toda a humanidade.

438
00:55:16,551 --> 00:55:19,552
A humanidade de que você
fala é boa para uma coisa.

439
00:55:20,252 --> 00:55:21,252
Escravidão.

440
00:55:22,553 --> 00:55:25,754
Um país que depende da
escravidão para existir,

441
00:55:26,454 --> 00:55:27,555
deve desaparecer.

442
00:55:28,665 --> 00:55:29,265
Majestade.

443
00:55:30,166 --> 00:55:32,066
Nobres governadores
de Atlântida.

444
00:55:33,867 --> 00:55:36,268
Antes dele vir, estava
escrito nas estrelas...

445
00:55:36,303 --> 00:55:38,669
que um grande pescador
chegaria à nossa terra.

446
00:55:39,369 --> 00:55:41,369
Essa profecia foi
inteiramente cumprida.

447
00:55:42,670 --> 00:55:44,771
Estava escrito também que
ele iria derrubar...

448
00:55:44,806 --> 00:55:47,772
Atlântida com o seu
comando.

449
00:55:48,772 --> 00:55:50,538
O fato do bárbaro conseguir...

450
00:55:50,573 --> 00:55:53,274
sobreviver ao
teste do fogo e da água,

451
00:55:54,074 --> 00:55:57,375
é um aviso, que seremos
conquistados pelos bárbaros.

452
00:55:58,976 --> 00:56:00,976
A não ser que conquistemos
primeiro.

453
00:56:08,779 --> 00:56:10,480
Eu clamo por guerra.

454
00:56:14,181 --> 00:56:15,781
Nós das montanhas
dizemos, guerra.

455
00:56:17,082 --> 00:56:18,682
Também do mar.

456
00:56:20,283 --> 00:56:21,383
Guerra para os do rio.

457
00:56:22,784 --> 00:56:23,884
E para os da ciência.

458
00:56:25,385 --> 00:56:26,385
E para os animais.

459
00:56:28,086 --> 00:56:29,186
Guerra!

460
00:56:30,687 --> 00:56:31,387
Guerra!

461
00:56:36,489 --> 00:56:38,089
E você, sacerdote?

462
00:56:54,495 --> 00:56:55,495
Que haja guerra.

463
00:57:06,409 --> 00:57:07,109
Vazio?

464
00:57:09,010 --> 00:57:10,611
Igual aos outros.

465
00:57:12,111 --> 00:57:13,812
As abelhas sumiram.

466
00:57:14,212 --> 00:57:15,312
Estranho.

467
00:57:16,213 --> 00:57:19,614
Todas as manhãs de minha vida,
acordei com o canto dos pássaros.

468
00:57:21,214 --> 00:57:23,215
Agora somente o
silêncio, permanece.

469
00:57:27,917 --> 00:57:30,718
Talvez seja o instinto
que os impele para longe.

470
00:57:30,918 --> 00:57:33,819
Mas eles sentem algo.
Algo mau.

471
00:57:34,319 --> 00:57:37,620
Uma estranha brisa levanta
todas as manhãs...

472
00:57:38,220 --> 00:57:40,621
e carrega folhas mortas
para mar aberto.

473
00:57:41,732 --> 00:57:46,833
Os insetos enfrentam perigos
para poderem sobreviver.

474
00:57:47,934 --> 00:57:49,934
Até as sementes sentem
a mudança da terra.

475
00:57:51,235 --> 00:57:53,636
A natureza sente
que o fim está próximo.

476
00:57:56,137 --> 00:57:58,938
O homem é o único
que não percebe os avisos.

477
00:58:00,138 --> 00:58:01,839
A princesa quer Ihe
falar, Demétrius.

478
00:58:03,039 --> 00:58:04,740
Eu não desejo falar
com ela.

479
00:58:05,840 --> 00:58:07,140
É melhor que você fale.

480
00:58:15,943 --> 00:58:17,744
Estou aqui, para reparar
a dívida que tenho com você.

481
00:58:20,445 --> 00:58:23,446
Esta noite, um barco pesqueiro
zarpará do norte do porto.

482
00:58:24,246 --> 00:58:24,947
Esteja lá.

483
00:58:27,457 --> 00:58:29,508
Um barco que leva
a marca do rei.

484
00:58:29,543 --> 00:58:31,559
O capitão estará
esperando por você.

485
00:58:34,860 --> 00:58:37,461
Ele levará você até o seu
barco nos pilares de Hércules.

486
00:58:37,496 --> 00:58:39,562
Você achará o seu
caminho de lá.

487
00:58:40,462 --> 00:58:41,362
Antília.

488
00:58:42,263 --> 00:58:44,864
Se você suspeita de
traição, pode ficar sossegado.

489
00:58:49,565 --> 00:58:51,466
As palavras que falei
em nosso último encontro,

490
00:58:53,467 --> 00:58:54,867
eram palavras de raiva.

491
00:58:57,368 --> 00:58:58,368
Perdoe-me.

492
00:59:08,072 --> 00:59:09,372
Obrigado, Antília.

493
00:59:11,483 --> 00:59:13,183
Não precisa agradecer
a ninguém.

494
00:59:24,988 --> 00:59:26,688
A sua despedida
foi muito rápida.

495
00:59:28,289 --> 00:59:29,289
Ela o ama.

496
00:59:31,490 --> 00:59:32,790
Eu gostaria que
fosse verdade.

497
00:59:36,191 --> 00:59:36,992
Eu vou embora.

498
00:59:37,992 --> 00:59:39,793
Antília me contou
em confidência.

499
00:59:41,193 --> 00:59:42,494
Você quer que eu fique?

500
00:59:43,794 --> 00:59:45,895
Lembre-se que Atlântida
está para morrer.

501
00:59:46,195 --> 00:59:47,495
Ninguém será poupado.

502
00:59:47,696 --> 00:59:49,396
E os últimos dias
estão contados.

503
00:59:50,106 --> 00:59:53,007
Mas nem um homem santo
pode prever o futuro.

504
00:59:54,608 --> 00:59:56,709
Eu nem sempre fui
um sacerdote meu filho.

505
00:59:58,109 --> 01:00:01,010
Na época em que Atlântida
era uma terra nobre,

506
01:00:01,045 --> 01:00:03,111
eu era ligado com a ciência.

507
01:00:04,711 --> 01:00:07,012
Mas eu fechei meus olhos,
quando ela começou a usar...

508
01:00:07,047 --> 01:00:08,813
o conhecimento para o mal.

509
01:00:09,813 --> 01:00:13,114
E falsos deuses no lugar de
estudos científicos.

510
01:00:14,315 --> 01:00:16,115
Por isso, nós morreremos.

511
01:00:17,316 --> 01:00:19,717
O verdadeiro Deus, destruirá
Atlântida.

512
01:00:21,017 --> 01:00:22,718
Mas por que você
fica, Azor?

513
01:00:23,518 --> 01:00:25,919
Porque eu também
tenho culpa no coração.

514
01:00:33,431 --> 01:00:36,032
Nós criamos maravilhas
para o bem da humanidade.

515
01:00:37,133 --> 01:00:39,334
E transformamos-as em monstros.

516
01:00:41,434 --> 01:00:45,436
Os cristais captam o calor dos
raios do sol e guardam a energia...

517
01:00:46,336 --> 01:00:49,237
Eles parecem idênticos, mas
tem funções diferentes.

518
01:00:49,637 --> 01:00:51,838
Esse é o modelo da
invenção original.

519
01:00:52,838 --> 01:00:55,039
Seu propósito...

520
01:00:55,439 --> 01:00:58,640
criar, calor, luz, conforto
e vida.

521
01:01:05,843 --> 01:01:07,443
Agora veja o que
fizeram com ele.

522
01:01:08,444 --> 01:01:09,844
Aquela urna...

523
01:01:33,953 --> 01:01:37,454
Zaren, quer construir uma
arma mil vezes mais poderosa.

524
01:01:37,664 --> 01:01:40,865
Quando ela estiver pronta
ele conquistará o mundo.

525
01:01:41,765 --> 01:01:43,566
Por que você me
conta isso?

526
01:01:44,266 --> 01:01:47,167
Você pode avisar o mundo.
Seu próprio povo, quando voltar.

527
01:01:48,968 --> 01:01:50,668
Mas que defesa, nós
teremos?

528
01:01:52,069 --> 01:01:52,869
Nenhuma.

529
01:01:55,270 --> 01:01:56,170
E se eu ficar...

530
01:01:58,371 --> 01:02:00,872
o que posso fazer contra
os planos de Zaren.

531
01:02:01,572 --> 01:02:03,973
Agora, nada. Mas amanhã
talvez tenha uma chance.

532
01:02:07,174 --> 01:02:09,775
Não posso esperar até
amanhã. O barco sai essa noite.

533
01:02:12,076 --> 01:02:12,776
Demétrius...

534
01:02:20,679 --> 01:02:24,080
Use essa vestimenta para
protegê-lo das intempéries.

535
01:02:27,281 --> 01:02:28,482
Adeus, Azor.

536
01:02:32,683 --> 01:02:34,284
Deus, olhe por você
meu filho.

537
01:02:53,991 --> 01:02:56,892
Com todos os meus cálculos,
cheguei a mesma conclusão.

538
01:02:57,402 --> 01:03:00,803
Na próxima lua cheia, você
deve partir para a conquista.

539
01:03:02,404 --> 01:03:04,504
Me dá pouco tempo
para terminar o cristal.

540
01:03:06,605 --> 01:03:09,106
É a única data em que
as estrelas o favorecem.

541
01:03:11,907 --> 01:03:13,007
Ele estará pronto.

542
01:03:15,208 --> 01:03:17,509
O homem, Demétrius, deseja
vê-lo meu senhor.

543
01:03:20,510 --> 01:03:21,310
Mande-o entrar.

544
01:03:28,012 --> 01:03:29,213
Você precisa da minha ajuda.

545
01:03:31,114 --> 01:03:33,314
Por que eu precisaria da
ajuda de um escravo.

546
01:03:33,815 --> 01:03:36,716
Desculpe a minha grosseria.
Um homem livre.

547
01:03:38,016 --> 01:03:39,817
E também um homem que
conhece as águas

548
01:03:39,852 --> 01:03:41,717
e terras que você
desconhece.

549
01:03:43,728 --> 01:03:44,893
Eu posso levar seus barcos
salvos,

550
01:03:44,928 --> 01:03:47,729
além dos pilares de Hércules
para mar adentro.

551
01:03:48,930 --> 01:03:51,531
Eu posso mostrar os
lugares dentro da escuridão.

552
01:03:52,631 --> 01:03:54,732
Por que a mudança
de opinião.

553
01:03:55,032 --> 01:03:58,133
Outros escravos prefeririam
morrer, a nos ajudar.

554
01:03:58,633 --> 01:04:01,234
Eu provei o conforto que
essa cidade pode me dar.

555
01:04:01,534 --> 01:04:03,535
Os seus amigos na prisão
vão chamá-lo de traidor.

556
01:04:04,135 --> 01:04:05,200
Deixe que chamem.

557
01:04:05,235 --> 01:04:08,537
Eu posso encontrar conforto,
prata e muito ouro.

558
01:04:12,638 --> 01:04:13,538
Então?

559
01:04:15,549 --> 01:04:17,250
Não aceite barganhar
com escravos.

560
01:04:17,285 --> 01:04:19,150
Ele nos trará o desastre.

561
01:04:19,951 --> 01:04:22,552
Você deve desculpar o
meu impetuoso astrólogo.

562
01:04:23,552 --> 01:04:26,653
O trato está feito.
Prossiga, Demétrius.

563
01:04:27,653 --> 01:04:30,054
Deixe-me ver você mudar
a face do mundo.

564
01:04:42,458 --> 01:04:43,959
O que você acha,
cartógrafo?

565
01:04:44,659 --> 01:04:47,160
Bem, meu senhor, é sabido que
nenhum dos nossos navios...

566
01:04:47,195 --> 01:04:49,261
jamais voltou do alto mar.

567
01:04:49,561 --> 01:04:52,162
Eles devem terem afundados nos
recifes traiçoeiros...

568
01:04:52,197 --> 01:04:54,963
dos pilares de Hércules.

569
01:04:55,473 --> 01:04:57,174
Na realidade nós não
temos...

570
01:04:57,374 --> 01:04:59,674
nenhum conhecimento,
só especulação.

571
01:05:00,475 --> 01:05:03,076
A chance desse mapa estar
certo é bem grande.

572
01:05:05,677 --> 01:05:07,677
Eu gostaria que outros
vissem se está correto.

573
01:05:08,077 --> 01:05:09,178
Nós veremos logo.

574
01:05:09,678 --> 01:05:10,478
Guarda!

575
01:05:31,886 --> 01:05:34,087
Seu cachorro traidor.

576
01:05:35,987 --> 01:05:37,338
Seu traidor!

577
01:05:37,373 --> 01:05:38,688
Remova-o.

578
01:05:39,588 --> 01:05:41,589
Seu traidor sujo!

579
01:05:42,399 --> 01:05:45,701
Seu traidor sujo!
Seu porco!

580
01:05:54,504 --> 01:05:55,904
Eu aceito meu pagamento
agora.

581
01:05:56,704 --> 01:05:57,905
É claro, Demétrius.

582
01:05:59,005 --> 01:06:00,971
Essa é uma amostra
de minha generosidade,

583
01:06:01,006 --> 01:06:03,207
talvez eu precise dos
seus serviços, outra vez.

584
01:06:13,110 --> 01:06:14,811
Eu não confiaria
nesse grego.

585
01:06:15,311 --> 01:06:16,911
Ele mente com todo
o seu fôlego.

586
01:06:17,712 --> 01:06:19,577
Cuide das estrelas, Surgeon,

587
01:06:19,612 --> 01:06:23,014
e deixe esses assuntos
em minhas mãos.

588
01:06:23,514 --> 01:06:26,115
Eu confio em quem põe
o bem estar, acima da honra.

589
01:07:06,029 --> 01:07:07,129
Outro aviso.

590
01:07:08,730 --> 01:07:10,530
Eu meço a lava todo
o dia.

591
01:07:10,730 --> 01:07:12,131
Ela está crescendo
assustadoramente.

592
01:07:12,831 --> 01:07:16,032
A devastação ronda
essa ilha.

593
01:07:16,632 --> 01:07:19,133
Está começando a incomodar
esse vulcão adormecido.

594
01:07:19,633 --> 01:07:21,934
Esperando pelo
começo do fim.

595
01:07:22,434 --> 01:07:24,035
Quando será o fim, Azor?

596
01:07:24,335 --> 01:07:26,236
Logo depois da
próxima lua cheia.

597
01:07:27,036 --> 01:07:28,637
Logo depois que Zaren e
seus guerreiros,

598
01:07:28,647 --> 01:07:30,747
estiverem prontos para
conquistar o mundo.

599
01:07:31,548 --> 01:07:35,849
Mas se Zaren falhar, essa
conquista jamais acontecerá.

600
01:07:36,649 --> 01:07:38,550
Meu senhor Zaren, espera
impaciente.

601
01:07:47,453 --> 01:07:49,154
Você deveria estar aqui
antes disso.

602
01:07:50,054 --> 01:07:53,055
Olhe. Outro atraso.

603
01:07:53,655 --> 01:07:56,856
Resta pouco tempo e os
escravos estão sendo preguiçosos.

604
01:07:57,957 --> 01:07:58,857
Eles não podem me ajudar.

605
01:07:59,457 --> 01:08:01,558
Precisa me dizer.
O que você pode fazer?

606
01:08:01,593 --> 01:08:04,559
- Nada.
- Mas você, um homem sábio,

607
01:08:04,594 --> 01:08:06,160
deve me mostrar
o caminho.

608
01:08:06,770 --> 01:08:08,721
Há um limite para o
homem trabalhar.

609
01:08:08,756 --> 01:08:10,671
Esses homens, chegaram
no seu limite.

610
01:08:10,706 --> 01:08:11,772
Eles precisam descansar.

611
01:08:13,572 --> 01:08:15,973
Nosso sacerdote tem
uma esplendida alternativa.

612
01:08:17,674 --> 01:08:18,974
Realmente.

613
01:08:19,074 --> 01:08:21,075
Mas eu tenho uma
melhor ainda.

614
01:08:21,275 --> 01:08:21,975
Capitão!

615
01:08:22,875 --> 01:08:24,476
Escolte-os para
o calabouço.

616
01:08:25,476 --> 01:08:27,077
Isso vai curar os outros.

617
01:08:27,777 --> 01:08:29,578
O calabouço não é
a resposta, Zaren.

618
01:08:30,088 --> 01:08:31,789
Ouça o homem que
já foi escravo.

619
01:08:32,789 --> 01:08:34,089
Qual é a sua alternativa?

620
01:08:34,590 --> 01:08:36,190
Ponha-me como encarregado.

621
01:08:38,091 --> 01:08:39,391
Então, o que você vai fazer?

622
01:08:40,091 --> 01:08:43,058
Construa um acampamento
aqui. Longe do calabouço.

623
01:08:43,093 --> 01:08:46,744
Os escravos descansados, antes
de começar o trabalho diário.

624
01:08:46,779 --> 01:08:50,395
Remova suas correntes, retire
os guardas, dê comida decente.

625
01:08:51,395 --> 01:08:54,797
Ridículo. Por que eu
daria essas vantagens.

626
01:08:55,797 --> 01:08:57,398
Você não tem escolha.

627
01:09:02,399 --> 01:09:03,300
Muito bem.

628
01:09:05,110 --> 01:09:07,811
É claro, meus serviços
não serão de graça.

629
01:09:09,512 --> 01:09:11,412
Você conhece minha
generosidade.

630
01:09:12,313 --> 01:09:14,113
Você pode estar certo
que receberá algo.

631
01:09:16,114 --> 01:09:18,215
Mas se você falhar.

632
01:09:25,217 --> 01:09:26,618
Eu terei sucesso.

633
01:10:44,645 --> 01:10:46,146
Eu estou acordado, Xandros.

634
01:10:47,446 --> 01:10:48,646
Os outros estão esperando.

635
01:10:49,247 --> 01:10:52,248
Eles acreditam que Demétrius,
não traiu seus amigos.

636
01:10:52,748 --> 01:10:54,448
Nós o ajudaremos com
seu plano.

637
01:10:58,350 --> 01:10:59,650
Eu estive pensando.

638
01:11:00,160 --> 01:11:01,861
Gostaria de fazer algo
para ajudá-lo.

639
01:11:06,963 --> 01:11:08,263
Não há nada que
possa fazer.

640
01:11:09,064 --> 01:11:10,364
Nada que ninguém
possa fazer.

641
01:11:11,364 --> 01:11:13,965
Devagar vai destruindo
a mente do homem...

642
01:11:14,465 --> 01:11:15,966
até não ser mais
humano.

643
01:11:16,966 --> 01:11:20,768
E no fim, eu devo me
transformar, como os outros.

644
01:11:22,268 --> 01:11:23,669
Venha, não podemos
perder tempo.

645
01:11:24,169 --> 01:11:25,869
Eu quero ajudá-lo, enquanto
ainda posso.

646
01:12:30,592 --> 01:12:32,693
- Remova a corrente.
- Depressa.

647
01:12:32,728 --> 01:12:34,093
Girem até o fundo.

648
01:12:34,293 --> 01:12:36,794
Depressa, depressa.
O vulcão espera.

649
01:12:36,894 --> 01:12:39,445
Depressa, depressa.
Destruam o cristal.

650
01:12:39,480 --> 01:12:41,996
Depressa, depressa.
Antes da lua cheia.

651
01:12:42,496 --> 01:12:45,197
Depressa, depressa.
Antes que Zaren, saiba.

652
01:12:45,597 --> 01:12:48,098
Depressa, depressa.
Venha a lava.

653
01:12:48,133 --> 01:12:50,664
Logo, logo.
Cristal maldito.

654
01:12:50,699 --> 01:12:53,800
Maldito, maldito.
Zaren, seu fim está próximo.

655
01:12:53,835 --> 01:12:56,701
Vamos, vamos.
Depressa, depressa.

656
01:12:56,736 --> 01:12:58,302
Depressa, depressa.

657
01:13:23,821 --> 01:13:25,921
Eu quero ser sua
esposa Demétrius.

658
01:13:29,423 --> 01:13:30,723
Eu te amo!

659
01:13:31,423 --> 01:13:32,824
Leve-me embora.

660
01:13:33,824 --> 01:13:34,724
Eu não posso.

661
01:13:36,725 --> 01:13:38,526
O seu barco o espera
em segredo.

662
01:13:39,426 --> 01:13:41,127
Vamos deixar Atlântida
e nunca mais retornar.

663
01:13:45,028 --> 01:13:46,429
Eu errei, Demétrius
eu sei.

664
01:13:47,329 --> 01:13:49,430
Não é isso, Antília
acredite-me.

665
01:13:49,930 --> 01:13:51,030
O que é então?

666
01:13:53,231 --> 01:13:54,131
Eu não posso dizer-Ihe.

667
01:13:55,432 --> 01:13:56,232
Ainda não.

668
01:13:58,133 --> 01:14:00,734
Muito bem.
Deixe-me aqui, se quiser.

669
01:14:01,534 --> 01:14:03,534
Mas deve deixar Atlântida
o quanto antes.

670
01:14:03,935 --> 01:14:06,335
Assim que você terminar
sua tarefa, Zaren vai matá-lo.

671
01:14:09,637 --> 01:14:11,237
Esse é um risco
que eu tenho que correr.

672
01:14:13,248 --> 01:14:15,949
Por favor, princesa, saia
agora, o sol logo vai nascer...

673
01:14:15,984 --> 01:14:17,249
e ele precisa descansar.

674
01:14:24,552 --> 01:14:25,652
Confie em mim Antília.

675
01:14:45,459 --> 01:14:48,960
Vulcão líquido.
Cobre mais, cobre mais.

676
01:14:49,461 --> 01:14:52,462
Venha lava.
Mais depressa, mais depressa.

677
01:14:52,862 --> 01:14:56,463
O dia logo chega.
Mais depressa, mais depressa.

678
01:14:56,498 --> 01:15:00,064
Destrua o cristal.
Mais depressa, mais depressa.

679
01:15:23,072 --> 01:15:24,773
Lá, lá!

680
01:15:33,276 --> 01:15:34,476
Não. Por aqui.

681
01:15:34,776 --> 01:15:36,277
Depressa, vá com
os outros.

682
01:15:41,889 --> 01:15:43,189
Nós devemos fechar
a entrada.

683
01:16:03,897 --> 01:16:04,697
Aí estão eles!

684
01:16:05,297 --> 01:16:06,397
Vamos pegá-los!

685
01:16:07,098 --> 01:16:08,598
Matem todos eles!

686
01:16:10,699 --> 01:16:11,999
Não os deixem fugir!

687
01:17:28,126 --> 01:17:30,727
Onde está o grego?
Não pode estar longe.

688
01:17:30,762 --> 01:17:31,527
Ache-o.

689
01:19:15,363 --> 01:19:16,564
Livrem-se.

690
01:19:55,077 --> 01:19:56,178
O fim está chegando.

691
01:20:06,581 --> 01:20:08,682
Para o porto.
Peguem os barcos.

692
01:21:40,824 --> 01:21:42,225
Ralé insolente!

693
01:21:43,925 --> 01:21:45,426
Ousaram invadir
o meu palácio.

694
01:21:45,726 --> 01:21:46,626
Sigam-me!

695
01:22:19,338 --> 01:22:20,838
Não! Não!

696
01:22:37,544 --> 01:22:38,444
Antília!

697
01:24:09,276 --> 01:24:09,976
Antília!

698
01:25:48,011 --> 01:25:49,211
Estamos presos aqui.

699
01:25:54,113 --> 01:25:57,714
Não vá para lá, o mar
está fervendo por causa da lava.

700
01:25:57,814 --> 01:25:58,814
Venha, vamos por aqui.

701
01:26:51,233 --> 01:26:51,533
Maldito.

702
01:29:48,395 --> 01:29:50,495
E Atlântida desapareceu.

703
01:29:51,596 --> 01:29:54,297
Mas homens livres, sábios.

704
01:29:54,397 --> 01:29:56,797
Levaram a cultura do
"Império Mãe",

705
01:29:57,698 --> 01:30:00,399
aos quatro cantos da terra.

706
01:30:00,999 --> 01:30:03,965
FIM

707
01:30:04,000 --> 01:30:07,101
FIM
do começo...

708
01:30:07,999 --> 01:30:15,965
Tradução: Kuncka

