1
00:00:14,591 --> 00:00:19,158
O que um verdadeiro dramaturgo
tem a fazer é dizer ao público:

2
00:00:19,383 --> 00:00:21,199
"Isto é o que você pensa

3
00:00:22,758 --> 00:00:25,674
que está vendo na vida
todos os dias",

4
00:00:25,675 --> 00:00:29,825
e depois virar e dizer:
"Isto é o que realmente é".

5
00:00:32,717 --> 00:00:34,908
Imagine se soubéssemos
a verdade.

6
00:00:35,341 --> 00:00:37,549
É um pensamento muito bonito.

7
00:00:37,550 --> 00:00:38,840
Isso seria ótimo.

8
00:00:38,841 --> 00:00:43,533
E às vezes, na vida,
um dramaturgo pode fazer isso.

9
00:00:51,300 --> 00:00:54,507
<i>O dramaturgo Arthur Miller
recebeu vários prêmios,</i>

10
00:00:54,508 --> 00:00:57,340
<i>o que denota distinção,
criatividade e aclamação.</i>

11
00:00:57,341 --> 00:01:00,215
<i>Muita publicidade
em torno de Arthur Miller.</i>

12
00:01:00,216 --> 00:01:01,881
<i>Um gigante
do teatro americano...</i>

13
00:01:01,882 --> 00:01:03,282
<i>Arthur Miller.</i>

14
00:01:05,550 --> 00:01:08,923
<i>Meu pai havia se tornado
um ícone nacional do teatro</i>

15
00:01:08,924 --> 00:01:11,158
<i>décadas antes de eu nascer.</i>

16
00:01:11,300 --> 00:01:13,716
<i>Ele viveu tantas eras,</i>

17
00:01:13,717 --> 00:01:15,866
<i>foram quase
que vidas diferentes.</i>

18
00:01:16,258 --> 00:01:17,299
<i>Sr. Miller?</i>

19
00:01:17,300 --> 00:01:19,881
<i>Por que recusou o convite
do presidente Johnson?</i>

20
00:01:19,882 --> 00:01:22,299
<i>-Em que estará trabalhando?
-Escreverá para...</i>

21
00:01:22,300 --> 00:01:24,033
<i>Pode dizer algo para...</i>

22
00:01:24,966 --> 00:01:26,007
<i>E a Marilyn?</i>

23
00:01:26,008 --> 00:01:28,408
MARILYN E MILLER SE CASAM

24
00:01:28,798 --> 00:01:32,173
<i>É membro do Partido Comunista
ou você já chegou a ser?</i>

25
00:01:32,174 --> 00:01:34,674
ARTHUR MILLER CULPADO
ENCARA PRISÃO E MULTA

26
00:01:34,675 --> 00:01:38,340
<i>Logo no início, reconheci
que sua figura pública</i>

27
00:01:38,341 --> 00:01:41,198
<i>era bem diferente
do homem que eu conhecia.</i>

28
00:01:42,300 --> 00:01:45,590
<i>E senti que eu era
a única cineasta</i>

29
00:01:45,591 --> 00:01:47,700
<i>que ele deixaria se aproximar</i>

30
00:01:47,758 --> 00:01:49,798
<i>para realmente ver
como ele era.</i>

31
00:01:49,799 --> 00:01:53,257
<i>Então, comecei a fazer
entrevistas com ele,</i>

32
00:01:53,258 --> 00:01:55,574
<i>os irmãos dele, amigos...</i>

33
00:01:55,798 --> 00:01:58,199
<i>a pegar filmes caseiros</i>

34
00:01:58,300 --> 00:02:01,797
<i>e a reunir filmes
e fotos antigas</i>

35
00:02:01,798 --> 00:02:04,199
<i>durante um período
de cerca de 20 anos.</i>

36
00:02:05,008 --> 00:02:08,257
<i>E essas cenas ficaram guardadas
por um bom tempo,</i>

37
00:02:08,258 --> 00:02:13,158
<i>até que eu decidi
que não devia mais confiná-las.</i>

38
00:02:17,758 --> 00:02:18,798
ESCRITOR

39
00:02:18,799 --> 00:02:20,616
<i>Já decidiu o que vestir?</i>

40
00:02:20,841 --> 00:02:22,798
<i>É mais ou menos
decidido por mim.</i>

41
00:02:22,799 --> 00:02:24,866
<i>É o que usei a semana toda.</i>

42
00:02:39,758 --> 00:02:42,716
ESPOSA DE ARTHUR, MINHA MÃE

43
00:02:42,717 --> 00:02:43,881
Eu levantei, me sentei

44
00:02:43,882 --> 00:02:45,491
e estou sem fôlego.

45
00:02:47,091 --> 00:02:48,574
Pronto, pai.

46
00:03:07,798 --> 00:03:10,198
Todos esses ângulos
me deixam louco.

47
00:03:12,798 --> 00:03:14,798
Pai, você acha que há
alguma semelhança

48
00:03:14,799 --> 00:03:17,491
entre construir móveis
e escrever peças?

49
00:03:18,341 --> 00:03:20,491
Do meu ponto de vista,

50
00:03:20,966 --> 00:03:25,199
há forças querendo se expandir
e forças querendo se contrair.

51
00:03:25,966 --> 00:03:29,198
E se você tem
um senso de forma,

52
00:03:29,798 --> 00:03:32,866
pode fazer com que
o projétil no palco...

53
00:03:33,216 --> 00:03:34,616
mova-se...

54
00:03:34,798 --> 00:03:36,198
como algo...

55
00:03:36,882 --> 00:03:38,324
vivo.

56
00:03:38,882 --> 00:03:41,199
E mova as pessoas junto.

57
00:03:41,798 --> 00:03:43,449
Se só ficar lá...

58
00:03:44,591 --> 00:03:45,632
imóvel,

59
00:03:45,633 --> 00:03:48,007
significa que algumas
das forças dele

60
00:03:48,008 --> 00:03:49,741
não foram captadas...

61
00:03:50,591 --> 00:03:52,324
ou você não as evocou.

62
00:03:52,882 --> 00:03:58,241
ORIGENS

63
00:04:00,341 --> 00:04:03,574
Seu pai gostava de comer
tanto quanto você?

64
00:04:03,633 --> 00:04:05,198
Alguns restaurantes...

65
00:04:05,966 --> 00:04:08,674
Eles o amavam,
então, nunca o deixavam pagar.

66
00:04:08,675 --> 00:04:11,866
Em um restaurante,
na época...

67
00:04:12,008 --> 00:04:13,700
há 25 anos...

68
00:04:14,133 --> 00:04:16,048
Eu me sentei, almocei,

69
00:04:16,049 --> 00:04:18,199
um garçom
se aproximou de mim...

70
00:04:18,924 --> 00:04:21,424
inclinou-se
sobre a mesa e disse:

71
00:04:21,425 --> 00:04:23,658
"Seu pai se vestia melhor".

72
00:04:27,508 --> 00:04:30,340
<i>Meu pai chegou
a Nova York sozinho,</i>

73
00:04:30,341 --> 00:04:34,282
<i>vindo da Polônia
antes de fazer sete anos.</i>

74
00:04:34,758 --> 00:04:36,241
Veio para cá sozinho...

75
00:04:36,924 --> 00:04:38,340
com uma etiqueta nele...

76
00:04:38,341 --> 00:04:40,965
IRMÃO MAIS VELHO DE ARTHUR

77
00:04:40,966 --> 00:04:42,923
e a família dele estava aqui.

78
00:04:42,924 --> 00:04:46,798
Mas eu nunca entendi por quê,
como eles puderam fazer isso.

79
00:04:46,799 --> 00:04:49,507
Devem ter pensado
que havia algo errado com ele.

80
00:04:49,508 --> 00:04:53,658
Ele dizia que sempre dormia
com idiotas.

81
00:04:53,882 --> 00:04:54,923
Isso...

82
00:04:54,924 --> 00:04:58,090
E eu tenho a sensação de que ele
devia estar em algum tipo...

83
00:04:58,091 --> 00:04:59,923
-De instituição?
-de instituição.

84
00:04:59,924 --> 00:05:02,465
Acha que pensavam
que ele tinha alguma coisa.

85
00:05:02,466 --> 00:05:03,507
Sim.

86
00:05:03,508 --> 00:05:07,198
Eu não consigo imaginá-los
deixando-o aqui...

87
00:05:07,508 --> 00:05:08,549
de outra forma.

88
00:05:08,550 --> 00:05:11,700
-Você quer dizer na Polônia?
-Sim. Acho que está certo.

89
00:05:11,798 --> 00:05:13,132
<i>Ele chegou a Nova York.</i>

90
00:05:13,133 --> 00:05:16,549
<i>Os pais estavam ocupados demais
para buscá-lo em Castle Garden</i>

91
00:05:16,550 --> 00:05:20,549
<i>e mandaram o irmão, Abe,
que faria dez anos,</i>

92
00:05:20,550 --> 00:05:23,090
<i>para encontrá-lo,
passá-lo pela Imigração</i>

93
00:05:23,091 --> 00:05:26,173
<i>e levá-lo para a Rua Stanton,
a um prédio</i>

94
00:05:26,174 --> 00:05:29,798
<i>onde, em dois quartos,
os oito moravam e trabalhavam,</i>

95
00:05:29,799 --> 00:05:33,007
<i>costurando as capas de botões
grandes e longas</i>

96
00:05:33,008 --> 00:05:34,991
<i>que eram a moda na época.</i>

97
00:05:36,383 --> 00:05:39,408
Eles o mandaram para a escola
por uns seis meses...

98
00:05:40,091 --> 00:05:41,840
<i>imaginando que era
o suficiente.</i>

99
00:05:41,841 --> 00:05:44,798
<i>Ele nunca aprendeu
a soletrar ou a calcular.</i>

100
00:05:44,799 --> 00:05:47,282
Então ele voltou direto
para a oficina.

101
00:05:47,798 --> 00:05:51,797
<i>Aos 12 anos, ele próprio
empregava dois outros garotos</i>

102
00:05:51,798 --> 00:05:54,424
<i>para costurar mangas em casacos
ao lado dele</i>

103
00:05:54,425 --> 00:05:56,574
<i>em alguma oficina no porão.</i>

104
00:05:56,798 --> 00:05:59,965
Ele pegou a estrada
quando tinha 16 anos, eu acho.

105
00:05:59,966 --> 00:06:02,132
-Sim.
-Vendendo.

106
00:06:02,133 --> 00:06:03,798
-Sim.
-Em atacado.

107
00:06:03,799 --> 00:06:07,007
Ele acabou sustentando
toda a família

108
00:06:07,008 --> 00:06:11,299
porque abriu um negócio
em 1921 ou algo assim.

109
00:06:11,300 --> 00:06:13,574
<i>A Miltex Coat Company,</i>

110
00:06:13,924 --> 00:06:18,117
<i>que virou uma das maiores
fabricantes do país.</i>

111
00:06:19,008 --> 00:06:21,408
Ele morava em Manhattan,

112
00:06:21,798 --> 00:06:24,797
na Rua 110,
de frente para o parque.

113
00:06:24,798 --> 00:06:27,616
<i>Era um lindo apartamento
no sexto andar.</i>

114
00:06:28,383 --> 00:06:30,825
<i>Nós tínhamos
um carro com motorista.</i>

115
00:06:31,466 --> 00:06:33,700
<i>Era uma família abastada.</i>

116
00:06:35,591 --> 00:06:37,199
<i>Eram os anos 1920,</i>

117
00:06:37,258 --> 00:06:42,198
e lembro que meus pais
iam a shows todo fim de semana.

118
00:06:43,341 --> 00:06:45,825
<i>E aos domingos de manhã,</i>

119
00:06:47,049 --> 00:06:50,741
<i>ela tocava a partitura
dos musicais</i>

120
00:06:50,758 --> 00:06:53,741
e nós brigávamos para ver
quem cantaria com ela.

121
00:06:54,841 --> 00:06:57,674
-Ou quem não cantaria?
-Isso mesmo.

122
00:06:57,675 --> 00:06:59,533
Geralmente, ele não cantava.

123
00:07:00,591 --> 00:07:05,198
<i>Vou me sentar
E escrever uma carta para mim</i>

124
00:07:05,799 --> 00:07:10,198
<i>E fazer de conta
Que você a mandou</i>

125
00:07:10,258 --> 00:07:12,199
-Ficou bom.
-Ficou muito bom.

126
00:07:18,799 --> 00:07:20,798
Pai, o que isso te lembra?

127
00:07:20,799 --> 00:07:24,198
Isso me lembra de embrulhar
um bolo para minha mãe.

128
00:07:25,425 --> 00:07:28,449
Só que não tínhamos freezer,

129
00:07:28,798 --> 00:07:30,408
nem bolo.

130
00:07:36,049 --> 00:07:38,533
<i>Ela lia um romance numa tarde.</i>

131
00:07:39,633 --> 00:07:43,198
Era a leitora mais rápida
que eu já conheci.

132
00:07:44,798 --> 00:07:48,198
Não só isso, mas ela se lembrava
dele pelo resto da vida.

133
00:07:48,216 --> 00:07:51,382
Ela era
uma mulher muito complicada.

134
00:07:51,383 --> 00:07:52,797
Muito complexa.

135
00:07:52,798 --> 00:07:54,798
Ela tinha a energia
de um dínamo.

136
00:07:54,799 --> 00:07:56,840
Ela sabia cantar,
tocar piano...

137
00:07:56,841 --> 00:07:58,965
Ela era bem extravagante.

138
00:07:58,966 --> 00:08:01,132
Ela dançava na mesa
no Ano-Novo.

139
00:08:01,133 --> 00:08:02,783
Ela sabia desenhar.

140
00:08:02,798 --> 00:08:04,757
<i>Era uma ótima jogadora
de bridge.</i>

141
00:08:04,758 --> 00:08:06,198
Ela era engraçada.

142
00:08:06,675 --> 00:08:08,158
Muito reclamona.

143
00:08:08,550 --> 00:08:10,797
Ela era arrogante
com muitas coisas.

144
00:08:10,798 --> 00:08:12,465
<i>Mas vocês eram kosher?</i>

145
00:08:12,466 --> 00:08:16,199
Sim, até ela começar
a fazer bacon.

146
00:08:16,758 --> 00:08:17,798
Ela adorava bacon.

147
00:08:17,799 --> 00:08:21,449
Eu acho que ela tentava
dominar e dividir as crianças.

148
00:08:22,008 --> 00:08:24,741
Eu sempre me considerei
a favorita.

149
00:08:24,798 --> 00:08:26,825
Quem era o favorito
da sua mãe?

150
00:08:28,300 --> 00:08:30,075
Acho que era eu.

151
00:08:34,258 --> 00:08:36,798
Se eu não quisesse
ir para a escola,

152
00:08:36,799 --> 00:08:38,658
eu começava a mancar.

153
00:08:38,799 --> 00:08:41,173
<i>Minha mãe imediatamente
percebia e dizia:</i>

154
00:08:41,174 --> 00:08:44,199
<i>"Você não vai pra escola hoje.
Está mancando".</i>

155
00:08:47,798 --> 00:08:51,198
E nós íamos para algum lugar
comer ostras.

156
00:08:52,300 --> 00:08:56,507
<i>Mas sua mãe... Você disse
que ela via agouro nas coisas.</i>

157
00:08:56,508 --> 00:08:58,132
<i>Ela via sinais.</i>

158
00:08:58,133 --> 00:08:59,574
Ela via...

159
00:09:01,924 --> 00:09:04,797
coisas misteriosas
de vez em quando.

160
00:09:04,798 --> 00:09:06,840
<i>Ela pressentia coisas
das pessoas.</i>

161
00:09:06,841 --> 00:09:09,632
<i>Uma vez ela se sentou na cama
no meio da noite</i>

162
00:09:09,633 --> 00:09:12,198
<i>e, de repente, disse:
"Minha mãe morreu".</i>

163
00:09:13,049 --> 00:09:15,798
<i>E, de fato, naquele momento
a mãe havia morrido.</i>

164
00:09:15,799 --> 00:09:17,199
<i>Foi assustador.</i>

165
00:09:17,300 --> 00:09:19,797
<i>Como você acha que isso
passou para você?</i>

166
00:09:19,798 --> 00:09:23,716
Eu pensava
que em uma peça...

167
00:09:23,717 --> 00:09:29,241
não importava o diálogo,
mas o que havia entre as falas,

168
00:09:29,591 --> 00:09:33,198
<i>que o mundo essencialmente
não é o que chamamos de real.</i>

169
00:09:34,798 --> 00:09:38,198
E as artes tentam
se aproximar...

170
00:09:38,799 --> 00:09:40,199
desse mundo.

171
00:09:42,798 --> 00:09:45,075
<i>E tudo vem da minha mãe.</i>

172
00:09:46,133 --> 00:09:48,798
<i>Sempre vem de algum lugar.</i>

173
00:09:48,799 --> 00:09:50,825
<i>Ela era assim.</i>

174
00:09:50,841 --> 00:09:52,783
Ela idolatrava...

175
00:09:52,924 --> 00:09:54,700
artistas, pianistas...

176
00:09:55,466 --> 00:09:56,590
escritores.

177
00:09:56,591 --> 00:09:58,991
Meu pai não entendia
nada disso.

178
00:10:00,798 --> 00:10:02,797
<i>Foi um casamento arranjado.</i>

179
00:10:02,798 --> 00:10:05,507
<i>Uma mulher
com a capacidade dela</i>

180
00:10:05,508 --> 00:10:09,241
<i>casar-se com um homem que
não sabia ler nem escrever...</i>

181
00:10:09,633 --> 00:10:12,198
Acho que a Gussie
o ensinou a ler...

182
00:10:12,466 --> 00:10:14,198
e a assinar o nome.

183
00:10:14,300 --> 00:10:17,783
<i>Ela sabia que estava
sendo desperdiçada, eu acho.</i>

184
00:10:18,091 --> 00:10:20,658
<i>Mas ela o respeitava muito</i>

185
00:10:21,258 --> 00:10:23,198
<i>o que bastou por um tempo,</i>

186
00:10:23,258 --> 00:10:27,241
até ele despencar
economicamente.

187
00:10:27,383 --> 00:10:29,616
Foi quando ela ficou com raiva.

188
00:10:29,758 --> 00:10:32,132
<i>As multidões enormes
que se aglomeram</i>

189
00:10:32,133 --> 00:10:35,549
<i>diante da bolsa de valores
se devem à maior queda</i>

190
00:10:35,550 --> 00:10:37,716
<i>na história
da Bolsa de Nova York.</i>

191
00:10:37,717 --> 00:10:39,716
<i>Primeiro, o motorista
foi dispensado</i>

192
00:10:39,717 --> 00:10:42,199
<i>e a casa de veraneio
foi descartada.</i>

193
00:10:42,341 --> 00:10:45,950
<i>As últimas joias dela foram
penhoradas ou vendidas.</i>

194
00:10:46,133 --> 00:10:50,408
<i>Então, houve outra queda,
a mudança para o Brooklyn.</i>

195
00:10:53,300 --> 00:10:55,632
Não afetou só meu pai,

196
00:10:55,633 --> 00:10:58,132
mas os pais de todos os meninos
que eu conhecia,

197
00:10:58,133 --> 00:11:00,257
<i>com quem eu brincava...</i>

198
00:11:00,258 --> 00:11:03,658
<i>Os pais de todos eles
foram pegos de surpresa.</i>

199
00:11:04,174 --> 00:11:06,783
Para toda a família,
tudo mudou.

200
00:11:07,466 --> 00:11:10,198
Foi sofrido.

201
00:11:12,550 --> 00:11:15,257
<i>Eu não podia deixar de ver
a raiva da minha mãe</i>

202
00:11:15,258 --> 00:11:17,533
<i>com o declínio desse poder.</i>

203
00:11:17,798 --> 00:11:20,674
<i>Certo desprezo desdenhoso
por ele</i>

204
00:11:20,675 --> 00:11:22,825
<i>transparecia na voz dela.</i>

205
00:11:24,798 --> 00:11:29,117
<i>Você viu seu pai mudar
quando ele perdeu o dinheiro?</i>

206
00:11:29,133 --> 00:11:31,716
Eu sentia uma pena terrível
por ele.

207
00:11:31,717 --> 00:11:34,507
Muito da autoridade dele
vinha do fato

208
00:11:34,508 --> 00:11:37,198
de ele ser um comerciante
bem-sucedido,

209
00:11:38,508 --> 00:11:41,117
de sempre saber
o que estava fazendo.

210
00:11:41,216 --> 00:11:42,700
E de repente...

211
00:11:43,717 --> 00:11:44,881
nada.

212
00:11:44,882 --> 00:11:47,075
Ele não sabia onde estava.

213
00:11:48,049 --> 00:11:50,382
Claro que não foi culpa dele.

214
00:11:50,383 --> 00:11:54,923
Foi a grande crise
de 1929, 1930 e 1931.

215
00:11:54,924 --> 00:11:58,798
Com isso, acho que eu...

216
00:11:58,799 --> 00:12:01,199
entendi...

217
00:12:01,466 --> 00:12:04,241
que nós estávamos
profundamente imersos

218
00:12:04,300 --> 00:12:08,075
na vida política e econômica
do país e do mundo,

219
00:12:08,550 --> 00:12:12,616
e como essas forças
refletem no quarto...

220
00:12:12,633 --> 00:12:17,117
<i>e na estrutura entre pai e filho</i>

221
00:12:17,133 --> 00:12:18,866
<i>ou entre pai e filha.</i>

222
00:12:19,008 --> 00:12:21,048
<i>Em "A Morte
de um Caixeiro-Viajante",</i>

223
00:12:21,049 --> 00:12:23,798
<i>o que me interessava era...</i>

224
00:12:23,799 --> 00:12:26,616
<i>o que o mundo e a vida...</i>

225
00:12:27,798 --> 00:12:29,797
tinham deixado para ele,

226
00:12:29,798 --> 00:12:31,491
<i>o que fizeram com ele.</i>

227
00:12:32,091 --> 00:12:35,574
Um homem que não pode
ganhar a vida perde a dignidade.

228
00:12:35,924 --> 00:12:38,783
Perde a força masculina.

229
00:12:39,425 --> 00:12:41,741
Então eu tentava
compensar isso

230
00:12:42,798 --> 00:12:45,173
dizendo a ele
que estava tudo bem,

231
00:12:45,174 --> 00:12:47,923
ou então teria de virar
as costas a ele e ir embora.

232
00:12:47,924 --> 00:12:49,590
TODOS ERAM MEUS FILHOS

233
00:12:49,591 --> 00:12:53,950
Tudo isso ajuda a criar
jogadas integradas.

234
00:12:54,341 --> 00:12:55,741
É mortal.

235
00:12:56,798 --> 00:12:58,825
Você começa a olhar...

236
00:12:59,758 --> 00:13:01,950
é uma personalidade...

237
00:13:02,798 --> 00:13:05,173
Mas que parte
está sendo desempenhada

238
00:13:05,174 --> 00:13:07,198
por forças impessoais?

239
00:13:08,758 --> 00:13:10,340
<i>Terminei o ensino médio,</i>

240
00:13:10,341 --> 00:13:12,757
<i>mas eu tinha um histórico
escolar tão ruim</i>

241
00:13:12,758 --> 00:13:15,507
<i>que não consegui entrar
em uma universidade decente.</i>

242
00:13:15,508 --> 00:13:18,199
<i>Então, fui trabalhar
em tempo integral.</i>

243
00:13:18,633 --> 00:13:20,632
Você não era garçom
em Catskills?

244
00:13:20,633 --> 00:13:22,199
Tenho certeza que sim.

245
00:13:22,300 --> 00:13:23,716
Eu era o pior garçom.

246
00:13:23,717 --> 00:13:26,950
Era o hotel mais elegante
de Catskills.

247
00:13:27,798 --> 00:13:31,449
<i>E o benefício era ganhar
a comida que havia apodrecido.</i>

248
00:13:31,758 --> 00:13:35,007
Então, roubávamos comida
no caminho da cozinha

249
00:13:35,008 --> 00:13:36,797
para a sala de jantar.

250
00:13:36,798 --> 00:13:38,923
<i>Alguém pedia
duas costeletas de cordeiro,</i>

251
00:13:38,924 --> 00:13:42,241
<i>e íamos até a cozinha
e pedíamos três.</i>

252
00:13:44,049 --> 00:13:45,449
Mandávamos ver.

253
00:13:47,341 --> 00:13:49,382
<i>Finalmente, consegui
um ótimo emprego</i>

254
00:13:49,383 --> 00:13:51,382
<i>em um depósito
de peças automotivas.</i>

255
00:13:51,383 --> 00:13:54,408
<i>Eu levava uma hora e meia
no metrô todas as manhãs,</i>

256
00:13:55,258 --> 00:13:58,965
<i>então, comecei a ler o que
chamávamos de "livros grossos".</i>

257
00:13:58,966 --> 00:14:00,965
<i>Eu me lembro
de ler Dostoiévski</i>

258
00:14:00,966 --> 00:14:03,798
<i>e ficar olhando para o espaço
por semanas,</i>

259
00:14:03,799 --> 00:14:06,700
<i>pensando que uma pessoa
tinha escrito aquilo.</i>

260
00:14:07,341 --> 00:14:10,881
<i>Eu economizei US$500
e, depois de muito implorar,</i>

261
00:14:10,882 --> 00:14:12,632
<i>a Universidade de Michigan</i>

262
00:14:12,633 --> 00:14:14,674
<i>decidiu me matricular
por seis meses.</i>

263
00:14:14,675 --> 00:14:16,132
UNIVERSIDADE DE MICHIGAN

264
00:14:16,133 --> 00:14:18,798
<i>Você foi para a faculdade,
mas o Kermit não.</i>

265
00:14:18,799 --> 00:14:20,382
<i>Ele era o filho mais velho,</i>

266
00:14:20,383 --> 00:14:23,048
<i>e, em uma família judia,
ou em outras famílias,</i>

267
00:14:23,049 --> 00:14:24,965
é ele quem tem
a responsabilidade.

268
00:14:24,966 --> 00:14:28,199
Ninguém presta muita atenção
no filho mais novo.

269
00:14:30,675 --> 00:14:32,408
Ele segue o fluxo.

270
00:14:32,799 --> 00:14:35,007
O Kermit tinha
essa responsabilidade

271
00:14:35,008 --> 00:14:37,158
e ele a levou muito a sério.

272
00:14:37,258 --> 00:14:38,658
Então...

273
00:14:38,841 --> 00:14:40,658
com o passar do tempo,

274
00:14:41,216 --> 00:14:43,507
ele ficou com o peso
da responsabilidade

275
00:14:43,508 --> 00:14:45,324
pelos negócios da família.

276
00:14:45,798 --> 00:14:48,007
Eu escapei, graças a Deus.

277
00:14:48,008 --> 00:14:50,716
UNIVERSIDADE DE MICHIGAN

278
00:14:50,717 --> 00:14:52,590
<i>Eu queria o Prêmio Hopwood,</i>

279
00:14:52,591 --> 00:14:54,825
<i>que, na Universidade
de Michigan,</i>

280
00:14:55,008 --> 00:14:57,132
<i>era o equivalente estudantil
do Nobel.</i>

281
00:14:57,133 --> 00:14:58,674
"TIMEBENDS":
UMA AUTOBIOGRAFIA

282
00:14:58,675 --> 00:15:01,799
<i>Mas eu tinha dois empregos,
muitas atividades escolares,</i>

283
00:15:01,800 --> 00:15:04,798
<i>lavava louça
três vezes ao dia</i>

284
00:15:04,799 --> 00:15:06,798
<i>e alimentava
três andares de ratos</i>

285
00:15:06,799 --> 00:15:10,533
<i>num laboratório de genética
na periferia da cidade,</i>

286
00:15:10,758 --> 00:15:14,198
<i>então, eu caía na cama
exausto, toda noite.</i>

287
00:15:14,799 --> 00:15:17,798
<i>Decidi ficar em Ann Arbor
em vez de ir para casa</i>

288
00:15:17,799 --> 00:15:19,533
<i>nas férias de primavera</i>

289
00:15:19,550 --> 00:15:22,616
<i>e usar a semana
para escrever minha peça.</i>

290
00:15:23,675 --> 00:15:25,299
<i>Por que tinha de ser
uma peça,</i>

291
00:15:25,300 --> 00:15:28,881
<i>em vez de uma história
ou um romance, eu nunca soube.</i>

292
00:15:28,882 --> 00:15:31,173
<i>Mas era como a diferença
para um artista</i>

293
00:15:31,174 --> 00:15:33,366
<i>entre uma escultura
e um desenho.</i>

294
00:15:33,425 --> 00:15:35,241
<i>Parecia mais tangível.</i>

295
00:15:35,675 --> 00:15:37,674
<i>Que o teatro tenha
uma missão maior,</i>

296
00:15:37,675 --> 00:15:40,798
como teve por 2 mil
ou 3 mil anos

297
00:15:40,799 --> 00:15:44,424
um impacto civilizador
sobre o homem

298
00:15:44,425 --> 00:15:48,117
e que ainda permanece
como eu disse...

299
00:15:48,216 --> 00:15:50,241
a tribuna...

300
00:15:50,550 --> 00:15:52,840
<i>onde um cidadão como eu</i>

301
00:15:52,841 --> 00:15:55,716
<i>pode se dirigir com clareza,
simplicidade,</i>

302
00:15:55,717 --> 00:15:58,616
<i>até não ter fôlego,
por assim dizer,</i>

303
00:15:58,798 --> 00:16:00,324
<i>a seus concidadãos.</i>

304
00:16:00,798 --> 00:16:04,507
<i>Trabalhando dia e noite com
algumas horas de sono exausto</i>

305
00:16:04,508 --> 00:16:06,198
<i>divididas pela semana,</i>

306
00:16:06,425 --> 00:16:08,950
<i>terminei a peça em cinco dias.</i>

307
00:16:09,133 --> 00:16:11,215
<i>Era sobre
um conflito industrial</i>

308
00:16:11,216 --> 00:16:13,090
<i>e um pai e seus dois filhos,</i>

309
00:16:13,091 --> 00:16:17,199
<i>a obra dramática mais
autobiográfica que eu escrevi.</i>

310
00:16:19,508 --> 00:16:23,007
<i>A verdade é que eu nunca
discuti com meu pai.</i>

311
00:16:23,008 --> 00:16:25,198
Isso era parte do problema:

312
00:16:25,341 --> 00:16:28,991
nunca chegávamos
a um conflito frutífero.

313
00:16:29,798 --> 00:16:32,324
Precisei da minha obra
para fazer isso.

314
00:16:32,798 --> 00:16:35,465
<i>Desde o início,
a ideia de escrever uma peça</i>

315
00:16:35,466 --> 00:16:38,908
<i>era uma espécie de licença
para dizer o indizível.</i>

316
00:16:39,049 --> 00:16:40,090
PRÊMIO EM DRAMA

317
00:16:40,091 --> 00:16:41,549
<i>Eu ganhei o Hopwood,</i>

318
00:16:41,550 --> 00:16:45,700
<i>US$250 por uma semana
de trabalho.</i>

319
00:16:45,841 --> 00:16:49,007
<i>Eu ainda pensava
como um trabalhador.</i>

320
00:16:49,008 --> 00:16:52,048
<i>Tinha levado dois anos
para economizar os US$500</i>

321
00:16:52,049 --> 00:16:53,658
<i>para ir à Michigan.</i>

322
00:16:54,550 --> 00:16:56,799
MILLER VENCE
SEGUNDO HOPWOOD

323
00:16:56,800 --> 00:16:59,797
<i>Desde o início,
escrever representava liberdade,</i>

324
00:16:59,798 --> 00:17:01,424
<i>um abrir de asas.</i>

325
00:17:01,425 --> 00:17:04,199
<i>Eu nunca tinha vivenciado
tal alegria.</i>

326
00:17:04,425 --> 00:17:08,199
<i>Era como se eu tivesse levitado
e deixado o mundo abaixo.</i>

327
00:17:11,383 --> 00:17:14,797
<i>Quando ele voltou da faculdade,
estava mudado?</i>

328
00:17:14,798 --> 00:17:18,198
Ele estava começando
a ser ele mesmo.

329
00:17:18,633 --> 00:17:20,674
Estava começando
a ser Arthur Miller

330
00:17:20,675 --> 00:17:23,158
e não apenas um dos Miller.

331
00:17:23,258 --> 00:17:25,299
<i>Após o ataque
não provocado de ontem</i>

332
00:17:25,300 --> 00:17:28,825
<i>dos japoneses no Havaí,
os EUA entram em guerra.</i>

333
00:17:29,798 --> 00:17:31,173
JAPÃO BOMBARDEIA HAVAÍ

334
00:17:31,174 --> 00:17:34,340
<i>As forças mecanizadas de
Adolf Hitler se dirigem a Paris</i>

335
00:17:34,341 --> 00:17:37,075
<i>enquanto a resistência francesa
desmorona.</i>

336
00:17:40,091 --> 00:17:44,198
Ele entrou para o exército
e disse: "Mate-me".

337
00:17:45,091 --> 00:17:47,366
O que aconteceu com você
na guerra?

338
00:17:47,550 --> 00:17:48,798
Eu fui convocado,

339
00:17:48,799 --> 00:17:52,241
então viram meu joelho quebrado
e disseram:

340
00:17:52,798 --> 00:17:56,198
"Não queremos você.
Vá fazer cirurgia".

341
00:17:56,841 --> 00:17:59,007
E eu disse: "Por que vocês
não operam?"

342
00:17:59,008 --> 00:18:01,340
E disseram:
"Não fazemos essa operação".

343
00:18:01,341 --> 00:18:03,783
E eu: "Por quê?"
"É perigoso demais."

344
00:18:05,758 --> 00:18:08,840
<i>Na época, eu estava trabalhando
como escritor,</i>

345
00:18:08,841 --> 00:18:11,616
<i>escrevendo roteiros
para o rádio.</i>

346
00:18:12,133 --> 00:18:14,533
E eu era casado.

347
00:18:16,383 --> 00:18:20,798
ARTHUR MILLER
E MARY SLATTERY

348
00:18:20,799 --> 00:18:22,408
Como era a Mary?

349
00:18:23,383 --> 00:18:26,199
Era uma mulher católica
criada no Centro Oeste

350
00:18:26,383 --> 00:18:29,797
que se rebelou
contra tudo isso.

351
00:18:29,798 --> 00:18:31,965
<i>Eram todos republicanos,
ela era democrata.</i>

352
00:18:31,966 --> 00:18:34,632
<i>Era uma rebelde.
Ela não gostava de ir à igreja.</i>

353
00:18:34,633 --> 00:18:37,215
<i>Parou assim que pôde.
Eles eram todos devotos.</i>

354
00:18:37,216 --> 00:18:39,866
<i>Ela se mudou para Nova York
com um judeu.</i>

355
00:18:40,258 --> 00:18:43,866
<i>Sair de Michigan ou Nova York
era um sonho que se realizava.</i>

356
00:18:43,966 --> 00:18:46,632
<i>Ela era literária.</i>

357
00:18:46,633 --> 00:18:48,881
<i>Ela lia tudo.</i>

358
00:18:48,882 --> 00:18:51,783
<i>Ela trabalhou em editoras.</i>

359
00:18:52,841 --> 00:18:54,798
E eles iam muito ao teatro.

360
00:18:54,799 --> 00:18:57,158
<i>Iam ao teatro o tempo todo.</i>

361
00:18:59,591 --> 00:19:03,881
<i>Você tinha a sensação de que
o papai tinha o ponto fraco</i>

362
00:19:03,882 --> 00:19:05,507
<i>de ser adorado?</i>

363
00:19:05,508 --> 00:19:08,048
NASCIDO EM 1947

364
00:19:08,049 --> 00:19:09,507
<i>Sim, tinha.</i>

365
00:19:09,508 --> 00:19:13,324
<i>E a mamãe não era alguém
que fazia isso gratuitamente.</i>

366
00:19:14,216 --> 00:19:16,908
<i>Ela não demonstrava
muito afeto.</i>

367
00:19:19,633 --> 00:19:21,799
<i>E podemos ver
nas cartas para Mary</i>

368
00:19:21,800 --> 00:19:24,299
<i>que ele era bem submisso
a ela.</i>

369
00:19:24,300 --> 00:19:27,825
<i>Ele queria a aprovação dela,
queria agradá-la.</i>

370
00:19:30,758 --> 00:19:34,881
QUERIDA, EU NUNCA PERCEBI
O QUANTO PRECISO DE VOCÊ.

371
00:19:34,882 --> 00:19:38,173
ÀS VEZES SOFRO
COM SAUDADE DE VOCÊ

372
00:19:38,174 --> 00:19:42,797
E JURO VÁRIAS VEZES
QUE NUNCA MAIS A FAREI INFELIZ.

373
00:19:42,798 --> 00:19:46,991
COM AMOR, ART.

374
00:19:47,798 --> 00:19:51,366
<i>Eu conhecia você, é claro,
e conheci a Mary em Ann Arbor.</i>

375
00:19:51,550 --> 00:19:54,700
Você e a Mary eram um casal...

376
00:19:54,798 --> 00:19:55,798
incomum.

377
00:19:55,799 --> 00:19:57,881
Isso é parte do que atraía
a nós dois.

378
00:19:57,882 --> 00:19:59,799
<i>Éramos um mistério
um para o outro.</i>

379
00:19:59,800 --> 00:20:03,491
Ela queria um judeu
intelectual, artista.

380
00:20:03,798 --> 00:20:05,198
E eu queria...

381
00:20:05,550 --> 00:20:06,950
a América.

382
00:20:13,008 --> 00:20:16,797
<i>Nos teatros esta semana
"O Homem de Sorte",</i>

383
00:20:16,798 --> 00:20:20,408
<i>a estreia na Broadway
de Arthur Miller.</i>

384
00:20:20,425 --> 00:20:23,798
<i>A pergunta por trás da peça
é quanto de nossas vidas</i>

385
00:20:23,799 --> 00:20:27,908
<i>nós fazemos e quanto
é feito pelas circunstâncias.</i>

386
00:20:28,591 --> 00:20:31,090
<i>Era sobre um jovem
que estava</i>

387
00:20:31,091 --> 00:20:33,825
<i>em uma cidade pequena
do Centro Oeste.</i>

388
00:20:34,591 --> 00:20:36,797
<i>Ele não consegue
fazer nada de errado</i>

389
00:20:36,798 --> 00:20:38,923
<i>e gradualmente começa a temer</i>

390
00:20:38,924 --> 00:20:42,590
<i>que o destino
esteja preparando</i>

391
00:20:42,591 --> 00:20:46,198
<i>uma nuvem de tempestade,
que vai atingi-lo.</i>

392
00:20:46,799 --> 00:20:49,033
<i>E ele fica paranoico.</i>

393
00:20:51,466 --> 00:20:54,173
<i>Acho que eu presumi
que não seria atacado,</i>

394
00:20:54,174 --> 00:20:55,574
destruído...

395
00:20:56,300 --> 00:20:57,549
ou comido vivo.

396
00:20:57,550 --> 00:20:59,173
"O HOMEM DE SORTE"
CARECE DE TOQUE FINAL

397
00:20:59,174 --> 00:21:00,798
OU DE SORTE
PARA SER UMA BOA PEÇA.

398
00:21:00,799 --> 00:21:04,048
A ESTREIA NA BROADWAY DO JOVEM
DRAMATURGO É UM FRACASSO.

399
00:21:04,049 --> 00:21:07,282
<i>Essa foi minha primeira
apresentação ao show business.</i>

400
00:21:08,633 --> 00:21:11,215
<i>Após o fracasso
de "O Homem de Sorte",</i>

401
00:21:11,216 --> 00:21:13,507
<i>decidi que não escreveria
outra peça.</i>

402
00:21:13,508 --> 00:21:17,797
<i>Eu não queria ter 30 anos
e fingir ser dramaturgo.</i>

403
00:21:17,798 --> 00:21:20,950
<i>Havia tantas outras coisas
que eu poderia fazer.</i>

404
00:21:22,049 --> 00:21:25,465
Era ela quem pagava o aluguel
quando "O Homem de Sorte"

405
00:21:25,466 --> 00:21:28,757
fechou após seis apresentações
e o papai foi escrever "Foco",

406
00:21:28,758 --> 00:21:30,674
<i>porque pensou:
"Não sou dramaturgo.</i>

407
00:21:30,675 --> 00:21:32,798
<i>Tenho de pagar o aluguel
de outra forma".</i>

408
00:21:32,799 --> 00:21:35,757
<i>Ela convenceu a editora
onde trabalhava a publicar,</i>

409
00:21:35,758 --> 00:21:38,866
<i>depois de ele tentar vender
em outros lugares.</i>

410
00:21:40,798 --> 00:21:46,158
<i>Então, eu decidi que escreveria
uma peça mais uma vez.</i>

411
00:21:46,550 --> 00:21:50,408
<i>Dessa vez, eu levei mais
de dois anos para escrever.</i>

412
00:21:52,300 --> 00:21:54,798
<i>Você sabe que tipo
de papel ela teve</i>

413
00:21:54,799 --> 00:21:57,340
<i>no desenvolvimento
da escrita dele?</i>

414
00:21:57,341 --> 00:21:58,881
<i>Sim, ela teve
um grande papel.</i>

415
00:21:58,882 --> 00:22:00,798
<i>Acho que ela lia
as coisas dele.</i>

416
00:22:00,799 --> 00:22:03,590
Ele mostrava tudo a ela,
e ela era durona.

417
00:22:03,591 --> 00:22:07,198
<i>Sei que ela
falava o que pensava...</i>

418
00:22:07,841 --> 00:22:08,881
que era sincera.

419
00:22:08,882 --> 00:22:10,881
E acho que
provavelmente o ajudou.

420
00:22:10,882 --> 00:22:13,965
TODOS ERAM MEUS FILHOS

421
00:22:13,966 --> 00:22:17,215
<i>É uma peça que estreou
logo após a guerra</i>

422
00:22:17,216 --> 00:22:20,382
e não havia nada
mais culturalmente significativo

423
00:22:20,383 --> 00:22:22,033
que uma grande peça.

424
00:22:22,216 --> 00:22:23,798
<i>Foi logo depois da guerra.</i>

425
00:22:23,799 --> 00:22:26,700
<i>Um boom estava surgindo.</i>

426
00:22:27,300 --> 00:22:30,117
<i>E lá estava eu,
escrevendo sobre...</i>

427
00:22:30,717 --> 00:22:33,798
<i>esse grande esforço de guerra
que tínhamos acabado de fazer,</i>

428
00:22:33,799 --> 00:22:36,324
<i>em que todos celebravam tudo.</i>

429
00:22:36,798 --> 00:22:39,132
<i>E o que a peça fazia era dizer:
"Escutem."</i>

430
00:22:39,133 --> 00:22:41,549
Houve muita desonestidade
nessa guerra.

431
00:22:41,550 --> 00:22:43,840
Muita gente egoísta
que não dava a mínima

432
00:22:43,841 --> 00:22:45,797
se ganharíamos
ou perderíamos.

433
00:22:45,798 --> 00:22:49,215
É tudo que sua mente
pode ver, o negócio?

434
00:22:49,216 --> 00:22:51,798
O que é? O mundo?
O negócio?

435
00:22:51,799 --> 00:22:54,408
Você não tem um país?

436
00:22:54,675 --> 00:22:56,616
Não mora no mundo?

437
00:22:56,798 --> 00:22:58,257
<i>A mãe da Mary, sem saber,</i>

438
00:22:58,258 --> 00:23:00,340
<i>inspirou
"Todos Eram Meus Filhos"</i>

439
00:23:00,341 --> 00:23:04,173
<i>quando fofocou sobre uma jovem
em algum lugar no centro de Ohio</i>

440
00:23:04,174 --> 00:23:06,923
<i>que tinha entregado o pai
para o FBI,</i>

441
00:23:06,924 --> 00:23:10,923
<i>por fabricar peças defeituosas
de aeronaves durante a guerra.</i>

442
00:23:10,924 --> 00:23:12,674
PEÇAS DEFEITUOSAS
PARA AVIÕES

443
00:23:12,675 --> 00:23:14,798
<i>Então você sabia
que eles cairiam!</i>

444
00:23:14,799 --> 00:23:17,048
-Eles me disseram isso.
-Achava que cairiam.

445
00:23:17,049 --> 00:23:21,198
-Eu estava com medo, talvez.
-Você estava com medo, talvez...

446
00:23:21,799 --> 00:23:24,840
<i>Esse tipo de quintal americano</i>

447
00:23:24,841 --> 00:23:29,491
<i>não era normalmente associado,
pelo menos em 1947,</i>

448
00:23:29,633 --> 00:23:32,033
<i>a homicídio e suicídio.</i>

449
00:23:32,798 --> 00:23:37,198
Era sobre um filho
que descobre...

450
00:23:38,924 --> 00:23:41,199
uma falha no pai,

451
00:23:41,798 --> 00:23:44,741
e acaba julgando aquele homem,

452
00:23:45,675 --> 00:23:47,616
o que é muito duro.

453
00:23:47,841 --> 00:23:50,590
Sei que não é pior do que
a maioria dos homens,

454
00:23:50,591 --> 00:23:52,491
mas pensei que fosse melhor.

455
00:23:53,799 --> 00:23:56,533
Nunca vi o senhor como homem.

456
00:23:56,798 --> 00:23:59,533
Eu via o senhor como meu pai.

457
00:24:03,675 --> 00:24:08,424
<i>Vi um homem alto e digno
em pé na multidão do saguão,</i>

458
00:24:08,425 --> 00:24:11,199
<i>com os olhos vermelhos
de tanto chorar.</i>

459
00:24:12,049 --> 00:24:15,881
<i>Ao companheiro que perguntara
o que ele achava da peça,</i>

460
00:24:15,882 --> 00:24:19,533
<i>ele murmurou através
de lábios finos, quase móveis:</i>

461
00:24:19,798 --> 00:24:21,198
<i>"Eu gostei".</i>

462
00:24:23,550 --> 00:24:26,465
<i>Assim que vislumbrei que outros
poderiam ficar tocados</i>

463
00:24:26,466 --> 00:24:27,965
<i>com o que eu escrevia,</i>

464
00:24:27,966 --> 00:24:31,798
<i>surgiu em mim a noção de que
algum tipo de dever público</i>

465
00:24:31,799 --> 00:24:34,158
<i>estava surgindo dentro de mim.</i>

466
00:24:35,425 --> 00:24:38,215
Seu maior trabalho não é
complicar as coisas simples,

467
00:24:38,216 --> 00:24:40,798
mas tornar as coisas complicadas
compreensíveis.

468
00:24:40,799 --> 00:24:43,257
Ou seja, eu sou o cara
que anda por aí e diz:

469
00:24:43,258 --> 00:24:45,549
"O que realmente
está acontecendo aqui?"

470
00:24:45,550 --> 00:24:46,798
MELHOR PEÇA DO ANO

471
00:24:46,799 --> 00:24:49,798
<i>"Todos Eram Meus Filhos"
já havia mostrado seu impacto,</i>

472
00:24:49,799 --> 00:24:51,757
<i>mas o diretor Elia Kazan</i>

473
00:24:51,758 --> 00:24:54,757
<i>continuava ensaiando
todos os dias,</i>

474
00:24:54,758 --> 00:24:57,797
<i>dirigindo-o a clímax
cada vez mais intensos,</i>

475
00:24:57,798 --> 00:25:00,007
<i>trabalhando como uma música</i>

476
00:25:00,008 --> 00:25:03,991
<i>que tinha de ser sustentada aqui
e silenciada ali.</i>

477
00:25:04,717 --> 00:25:07,797
Éramos muito próximos.
Ele era um diretor maravilhoso.

478
00:25:07,798 --> 00:25:11,408
Acho que ele foi o melhor
diretor realista que já tivemos.

479
00:25:12,675 --> 00:25:14,090
<i>Ele adorava o Kazan.</i>

480
00:25:14,091 --> 00:25:17,507
<i>O Kazan era um pouco mais velho,
então, acho que ele o admirava.</i>

481
00:25:17,508 --> 00:25:19,007
<i>Eles eram como irmãos.</i>

482
00:25:19,008 --> 00:25:21,491
<i>E eu acho...</i>

483
00:25:22,383 --> 00:25:24,798
<i>que meu pai nunca mais
teve um amigo assim...</i>

484
00:25:24,799 --> 00:25:26,199
<i>desse jeito.</i>

485
00:25:27,133 --> 00:25:31,382
Tínhamos a mesma atitude
em relação ao teatro,

486
00:25:31,383 --> 00:25:35,549
que era um meio de expressar
uma visão de mundo

487
00:25:35,550 --> 00:25:36,799
de um tipo ou de outro.

488
00:25:36,800 --> 00:25:38,798
UM BONDE CHAMADO DESEJO

489
00:25:38,799 --> 00:25:40,757
<i>Com "Um Bonde
Chamado Desejo",</i>

490
00:25:40,758 --> 00:25:44,741
<i>Tennessee Williams imprimira uma
licença para falar a plena voz,</i>

491
00:25:44,924 --> 00:25:46,798
<i>e isso ajudou a me fortalecer</i>

492
00:25:46,799 --> 00:25:49,198
<i>enquanto me voltava
para Willy Loman.</i>

493
00:25:53,341 --> 00:25:56,825
Quando você começa uma peça,
começa com um personagem?

494
00:25:57,841 --> 00:25:59,241
Acha?

495
00:25:59,550 --> 00:26:01,825
Uma pessoa,
um ser humano...

496
00:26:02,508 --> 00:26:04,465
É com isso que começo?
O quê?

497
00:26:04,466 --> 00:26:07,340
Não é uma história nem um tema,
mas uma só pessoa.

498
00:26:07,341 --> 00:26:08,741
É uma mistura.

499
00:26:09,508 --> 00:26:10,991
É uma combinação.

500
00:26:14,799 --> 00:26:16,908
Geralmente é um personagem,

501
00:26:17,341 --> 00:26:22,075
porque não consigo pensar muito
em termos abstratos.

502
00:26:23,049 --> 00:26:25,465
Eu gosto de levar
as pessoas ao palco.

503
00:26:25,466 --> 00:26:26,965
A MORTE DE UM CAIXEIRO-VIAJANTE

504
00:26:26,966 --> 00:26:30,090
<i>Em quem Willy era baseado?
Willy Loman?</i>

505
00:26:30,091 --> 00:26:32,574
<i>Ele originalmente
era baseado...</i>

506
00:26:33,216 --> 00:26:34,716
<i>em um tio meu.</i>

507
00:26:34,717 --> 00:26:37,090
<i>Ele era um vendedor
completamente louco.</i>

508
00:26:37,091 --> 00:26:42,198
E ele nos arrebatava
com essas situações imaginárias.

509
00:26:42,216 --> 00:26:44,840
Ele se sentava
na garagem...

510
00:26:44,841 --> 00:26:49,282
e pendurada, bem acima
da cabeça dele, havia uma pá.

511
00:26:49,966 --> 00:26:51,991
Eu disse...

512
00:26:52,425 --> 00:26:55,950
"Posso pegar a pá
por uma hora ou duas?"

513
00:26:56,049 --> 00:26:58,408
Ele respondeu:
"Eu não tenho pá".

514
00:27:00,466 --> 00:27:04,075
E eu não me atrevia a dizer:
"Há uma acima da sua cabeça".

515
00:27:04,717 --> 00:27:06,048
Mas era mais que isso.

516
00:27:06,049 --> 00:27:09,382
Ele tinha um aspecto trágico,
para mim.

517
00:27:09,383 --> 00:27:11,674
Sob todos os exageros dele,

518
00:27:11,675 --> 00:27:15,199
havia esforço
para fazer algo maravilhoso.

519
00:27:16,717 --> 00:27:18,408
Algo extraordinário,

520
00:27:19,133 --> 00:27:21,616
como se houvesse um artista
lá dentro.

521
00:27:25,633 --> 00:27:28,923
<i>Na realidade, tudo que eu tinha
eram as duas primeiras falas.</i>

522
00:27:28,924 --> 00:27:30,783
<i>-Willy?
-"Willy?"</i>

523
00:27:31,174 --> 00:27:33,783
<i>Está tudo bem. Eu voltei.</i>

524
00:27:33,799 --> 00:27:36,198
<i>"Está tudo bem. Eu voltei."</i>

525
00:27:36,633 --> 00:27:39,797
<i>Além disso, eu não me atrevia,
não me arriscava,</i>

526
00:27:39,798 --> 00:27:42,674
<i>até que pudesse me sentar
em um estúdio completo,</i>

527
00:27:42,675 --> 00:27:45,881
<i>com quatro paredes,
duas janelas, um piso,</i>

528
00:27:45,882 --> 00:27:48,366
<i>um telhado e uma porta.</i>

529
00:27:48,758 --> 00:27:52,797
E há lendas sobre a cabana
que ele construiu para escrever.

530
00:27:52,798 --> 00:27:55,465
Fale sobre isso.
Ele construiu uma casa especial.

531
00:27:55,466 --> 00:27:57,716
Sim, ele tinha tudo
na cabeça dele,

532
00:27:57,717 --> 00:28:01,198
e já escrevia o primeiro ato
enquanto construía a casa.

533
00:28:01,508 --> 00:28:04,616
<i>Quando fechei o telhado,
foi um milagre.</i>

534
00:28:04,633 --> 00:28:08,033
<i>Era como se eu tivesse dominado
a chuva e esfriado o sol.</i>

535
00:28:08,091 --> 00:28:10,716
<i>E o tempo todo eu temia
que nunca conseguisse</i>

536
00:28:10,717 --> 00:28:13,908
<i>passar além
das duas primeiras falas.</i>

537
00:28:14,508 --> 00:28:17,798
Depois que a construiu,
ele se sentou e escreveu.

538
00:28:17,799 --> 00:28:20,299
-O primeiro ato em uma noite.
-Sim.

539
00:28:20,300 --> 00:28:22,090
<i>Eu comecei a escrever
numa manhã.</i>

540
00:28:22,091 --> 00:28:24,090
<i>Algum dia,
terei meu próprio negócio</i>

541
00:28:24,091 --> 00:28:26,007
<i>e nunca mais
terei de sair de casa.</i>

542
00:28:26,008 --> 00:28:28,299
<i>E escrevi até uma dada hora
na escuridão</i>

543
00:28:28,300 --> 00:28:30,590
<i>entre meia-noite e quatro.</i>

544
00:28:30,591 --> 00:28:31,798
<i>No mundo dos negócios,</i>

545
00:28:31,799 --> 00:28:34,340
<i>o homem que cria
um interesse pessoal</i>

546
00:28:34,341 --> 00:28:36,173
<i>é o homem que progride.</i>

547
00:28:36,174 --> 00:28:39,616
<i>Quando me deitei para dormir,
percebi que estava chorando.</i>

548
00:28:39,799 --> 00:28:42,798
<i>Meus olhos ainda ardiam
e minha garganta doía</i>

549
00:28:42,799 --> 00:28:44,007
<i>por falar tudo,</i>

550
00:28:44,008 --> 00:28:46,491
<i>gritar e rir.</i>

551
00:28:47,799 --> 00:28:50,783
<i>Na manhã seguinte,
fiz a primeira metade.</i>

552
00:28:51,798 --> 00:28:54,799
<i>Levaria mais seis semanas
para concluir o segundo ato.</i>

553
00:28:54,800 --> 00:28:57,965
FIM

554
00:28:57,966 --> 00:29:01,965
A MORTE DE UM CAIXEIRO-VIAJANTE
CERTAS CONVERSAS PRIVADAS

555
00:29:01,966 --> 00:29:05,007
<i>Eu não me afastei do telefone
por dois dias</i>

556
00:29:05,008 --> 00:29:07,908
<i>depois de enviar o roteiro
para Elia Kazan.</i>

557
00:29:08,675 --> 00:29:10,881
<i>No final do segundo dia
de silêncio,</i>

558
00:29:10,882 --> 00:29:13,549
<i>eu teria aceitado a ligação dele
para me dizer</i>

559
00:29:13,550 --> 00:29:17,408
<i>que eram restos impenetráveis,
impossíveis de encenar.</i>

560
00:29:17,466 --> 00:29:20,033
<i>E seu tom,
quando ele finalmente ligou,</i>

561
00:29:20,049 --> 00:29:22,198
<i>era assustadoramente
sombrio.</i>

562
00:29:22,798 --> 00:29:24,574
<i>"Eu li sua peça".</i>

563
00:29:25,258 --> 00:29:28,950
<i>Ele parecia perdido, sem saber
como me dar as más notícias.</i>

564
00:29:29,758 --> 00:29:31,991
<i>"Meu Deus, é tão triste!</i>

565
00:29:34,425 --> 00:29:36,491
<i>É uma ótima peça, Arty.</i>

566
00:29:36,675 --> 00:29:39,198
<i>Eu quero fazê-la
no outono ou inverno".</i>

567
00:29:42,466 --> 00:29:44,632
<i>Não digo que ele seja
um grande homem.</i>

568
00:29:44,633 --> 00:29:46,881
<i>Willy Loman nunca ganhou
muito dinheiro.</i>

569
00:29:46,882 --> 00:29:48,923
<i>O nome dele
nunca apareceu no jornal.</i>

570
00:29:48,924 --> 00:29:51,632
<i>Ele não tem
o melhor caráter deste mundo.</i>

571
00:29:51,633 --> 00:29:53,324
<i>Mas é um ser humano</i>

572
00:29:53,466 --> 00:29:55,840
<i>e uma coisa terrível
está acontecendo com ele.</i>

573
00:29:55,841 --> 00:29:57,797
<i>Então, temos
de dar atenção.</i>

574
00:29:57,798 --> 00:29:59,923
<i>Não podemos deixar
que ele seja enterrado</i>

575
00:29:59,924 --> 00:30:01,590
<i>feito um cachorro velho.</i>

576
00:30:01,591 --> 00:30:02,797
<i>Atenção!</i>

577
00:30:02,798 --> 00:30:05,866
<i>Atenção é o que uma pessoa
dessas merece no final!</i>

578
00:30:06,258 --> 00:30:09,048
<i>Vi "A Morte
de um Caixeiro-Viajante"</i>

579
00:30:09,049 --> 00:30:12,299
<i>porque a mãe da minha namorada
nos dava ingressos de teatro.</i>

580
00:30:12,300 --> 00:30:14,798
Não fomos ao banheiro,
não fizemos nada...

581
00:30:14,799 --> 00:30:16,783
ficamos sentados atordoados,

582
00:30:17,425 --> 00:30:19,198
porque parecia...

583
00:30:19,798 --> 00:30:21,007
que era outro mundo.

584
00:30:21,008 --> 00:30:23,798
Não era como ir ver uma peça,
era outra coisa.

585
00:30:23,799 --> 00:30:25,465
A TRAGÉDIA DE UM HOMEM COMUM

586
00:30:25,466 --> 00:30:27,340
<i>Acima de qualquer
outra coisa,</i>

587
00:30:27,341 --> 00:30:29,840
<i>o Willy sacrificou a vida</i>

588
00:30:29,841 --> 00:30:32,741
para dar um futuro ao filho,

589
00:30:33,008 --> 00:30:37,299
<i>que se torna, como a mãe diz,
um vagabundo, um perdido...</i>

590
00:30:37,300 --> 00:30:38,741
<i>um largado.</i>

591
00:30:38,924 --> 00:30:41,798
<i>No caso do Willy,
ele sabe, em algum nível,</i>

592
00:30:41,799 --> 00:30:45,798
<i>que a infidelidade
e as mentiras destruíram</i>

593
00:30:45,799 --> 00:30:47,923
a fé de Biff em Willy

594
00:30:47,924 --> 00:30:52,090
e é revelado um mundo
que é como um jogo...

595
00:30:52,091 --> 00:30:53,549
podre e fraudulento.

596
00:30:53,550 --> 00:30:55,549
Mas é uma peça
muito expressionista,

597
00:30:55,550 --> 00:30:56,965
o que as pessoas esquecem,

598
00:30:56,966 --> 00:31:00,215
porque a veem
como uma peça realista.

599
00:31:00,216 --> 00:31:01,616
E não é.

600
00:31:03,717 --> 00:31:05,241
É exatamente o oposto.

601
00:31:05,882 --> 00:31:08,007
<i>Eu sabia o tempo todo
que essa peça</i>

602
00:31:08,008 --> 00:31:11,282
<i>não poderia ser englobada
pelo realismo convencional</i>

603
00:31:11,675 --> 00:31:13,950
<i>e por uma razão integral.</i>

604
00:31:14,216 --> 00:31:16,798
<i>Em Willy, o passado
estava tão vivo</i>

605
00:31:16,799 --> 00:31:19,075
<i>quanto o que acontecia
no momento.</i>

606
00:31:19,174 --> 00:31:21,090
<i>Às vezes, o invadia</i>

607
00:31:21,091 --> 00:31:24,033
<i>até que dominava totalmente
a mente dele.</i>

608
00:31:24,633 --> 00:31:28,282
<i>Você se lembra
do título original da peça?</i>

609
00:31:29,049 --> 00:31:32,950
O título original era
"O Interior da Cabeça Dele".

610
00:31:34,508 --> 00:31:36,798
<i>Algo acontece
na cabeça do Willy...</i>

611
00:31:36,799 --> 00:31:38,798
<i>um desvio na memória,</i>

612
00:31:38,799 --> 00:31:40,965
<i>uma memória danificada,</i>

613
00:31:40,966 --> 00:31:44,199
<i>porque ele não sabe onde está
em dado momento.</i>

614
00:31:44,300 --> 00:31:47,215
O que é ilusão
se torna real

615
00:31:47,216 --> 00:31:49,797
<i>e o que é real
se torna ilusão.</i>

616
00:31:49,798 --> 00:31:51,783
<i>Eu tenho esses pensamentos.</i>

617
00:31:52,300 --> 00:31:54,424
<i>Pensamentos tão estranhos.</i>

618
00:31:54,425 --> 00:31:56,716
<i>Willy, querido,
fale com eles novamente.</i>

619
00:31:56,717 --> 00:31:59,757
<i>Parte da estrutura,
em que Kazan</i>

620
00:31:59,758 --> 00:32:03,048
<i>ajudou o Arthur
a mergulhar fundo,</i>

621
00:32:03,049 --> 00:32:06,798
<i>era a descrição do cenário
como uma estrutura de filme,</i>

622
00:32:06,799 --> 00:32:09,507
<i>em que as coisas sangram
de uma coisa para outra,</i>

623
00:32:09,508 --> 00:32:11,198
<i>elas se dissolvem.</i>

624
00:32:11,633 --> 00:32:13,465
Mas essa espécie de estrutura

625
00:32:13,466 --> 00:32:16,132
de memória danificada
e sonhadora da peça

626
00:32:16,133 --> 00:32:18,757
luta com as habilidades
narrativas

627
00:32:18,758 --> 00:32:20,798
<i>e as habilidades
estruturais dramáticas</i>

628
00:32:20,799 --> 00:32:24,299
<i>do maior dramaturgo
realista narrativo</i>

629
00:32:24,300 --> 00:32:26,198
<i>desde Henrik Ibsen.</i>

630
00:32:27,758 --> 00:32:30,590
<i>Eu pensei que podia fazer
duas coisas ao mesmo tempo.</i>

631
00:32:30,591 --> 00:32:32,257
O que isso significa?

632
00:32:32,258 --> 00:32:34,757
-Uma realidade psicológica...
-E?

633
00:32:34,758 --> 00:32:36,798
E uma realidade social
ao mesmo tempo.

634
00:32:36,799 --> 00:32:39,700
E um esquema trágico.

635
00:32:40,633 --> 00:32:43,382
<i>A porta da sua vida
está bem aberta.</i>

636
00:32:43,383 --> 00:32:44,783
<i>Pai!</i>

637
00:32:44,798 --> 00:32:46,465
<i>Eu sou só mais um,
como você!</i>

638
00:32:46,466 --> 00:32:48,198
<i>Eu não sou só mais um!</i>

639
00:32:48,300 --> 00:32:50,549
<i>Sou Willy Loman
e você é Biff Loman!</i>

640
00:32:50,550 --> 00:32:52,408
<i>Eu ganho um dólar por hora.</i>

641
00:32:52,841 --> 00:32:56,199
<i>Eu encarava a tragédia,
e acho que ainda encaro,</i>

642
00:32:56,758 --> 00:33:00,716
<i>como um movimento para frente
por parte de um personagem.</i>

643
00:33:00,717 --> 00:33:02,783
Ele está em busca...

644
00:33:03,550 --> 00:33:05,825
de um valor...

645
00:33:06,258 --> 00:33:08,716
com o qual
está comprometido.

646
00:33:08,717 --> 00:33:12,198
-Sim.
-A ponto de custar-lhe a vida.

647
00:33:12,216 --> 00:33:16,616
Você disse que achava a tragédia
mais otimista do que a comédia.

648
00:33:17,216 --> 00:33:21,282
Significa um confronto final
com a realidade,

649
00:33:22,508 --> 00:33:24,408
quando é realmente
bem-feita.

650
00:33:25,550 --> 00:33:28,117
E isso significa que...

651
00:33:28,798 --> 00:33:31,117
o indivíduo e o público...

652
00:33:32,008 --> 00:33:35,658
compreendem melhor
o que realmente acontece...

653
00:33:35,799 --> 00:33:38,783
em sua sociedade,
em dado momento.

654
00:33:39,425 --> 00:33:42,198
E isso deve...

655
00:33:42,550 --> 00:33:44,117
fortalecê-los...

656
00:33:44,550 --> 00:33:46,533
para confrontar suas vidas.

657
00:33:46,591 --> 00:33:48,173
PLATEIA FASCINADA
COM PEÇA DE 1949

658
00:33:48,174 --> 00:33:50,215
<i>Não houve aplausos
na última cortina</i>

659
00:33:50,216 --> 00:33:52,090
<i>da primeira apresentação.</i>

660
00:33:52,091 --> 00:33:55,324
<i>Coisas estranhas começaram
a acontecer na plateia.</i>

661
00:33:55,798 --> 00:33:57,048
<i>Com a cortina fechada,</i>

662
00:33:57,049 --> 00:33:59,215
<i>alguns se levantaram,
vestiram o casaco</i>

663
00:33:59,216 --> 00:34:01,007
<i>e voltaram a se sentar.</i>

664
00:34:01,008 --> 00:34:03,007
<i>Alguns, sobretudo os homens,</i>

665
00:34:03,008 --> 00:34:05,797
<i>inclinavam-se para frente,
cobrindo os rostos,</i>

666
00:34:05,798 --> 00:34:08,198
<i>e outros choravam
abertamente.</i>

667
00:34:08,633 --> 00:34:11,465
<i>As pessoas cruzavam o teatro
para conversar baixinho</i>

668
00:34:11,466 --> 00:34:13,158
<i>umas com as outras.</i>

669
00:34:13,300 --> 00:34:17,199
<i>Pareceu levar uma eternidade até
alguém se lembrar de aplaudir.</i>

670
00:34:17,300 --> 00:34:18,881
<i>E depois não paravam mais.</i>

671
00:34:18,882 --> 00:34:23,881
"A MORTE
DE UM CAIXEIRO-VIAJANTE"

672
00:34:23,882 --> 00:34:26,923
UMA TRAGÉDIA PODEROSA

673
00:34:26,924 --> 00:34:30,198
Havia histórias de pais

674
00:34:30,758 --> 00:34:33,424
que tiveram de ser atendidos
por médicos

675
00:34:33,425 --> 00:34:37,158
na noite em que viram a peça
porque choraram a noite toda.

676
00:34:38,798 --> 00:34:41,173
Eu ouvi isso várias vezes.

677
00:34:41,174 --> 00:34:42,465
Por que, você acha?

678
00:34:42,466 --> 00:34:44,798
Acho que eles
se sentiram flagrados.

679
00:34:44,799 --> 00:34:47,465
Acho que pensaram:

680
00:34:47,466 --> 00:34:50,198
"Meu Deus... sou eu".

681
00:34:51,798 --> 00:34:54,132
Não tenho certeza
se entendi tudo,

682
00:34:54,133 --> 00:34:57,324
porque o efeito dessa peça

683
00:34:58,675 --> 00:35:01,616
às vezes está além
da minha compreensão,

684
00:35:01,798 --> 00:35:03,048
francamente.

685
00:35:03,049 --> 00:35:06,198
Tudo que posso fazer
é expressar uma visão

686
00:35:06,591 --> 00:35:07,991
de como...

687
00:35:08,341 --> 00:35:11,533
tocar as pessoas,
como comovê-las, alcançá-las.

688
00:35:14,798 --> 00:35:18,797
<i>Ele sentiu que havia
esgotado essa questão</i>

689
00:35:18,798 --> 00:35:20,215
<i>quando escreveu isso?</i>

690
00:35:20,216 --> 00:35:22,382
<i>Quem escreveu essa peça</i>

691
00:35:22,383 --> 00:35:27,048
<i>deve ter esgotado o tema,
porque acertou tão em cheio.</i>

692
00:35:27,049 --> 00:35:28,449
<i>É tão...</i>

693
00:35:29,798 --> 00:35:31,198
vivo.

694
00:35:36,466 --> 00:35:40,198
<i>Com um sucesso como esse,
você se sente...</i>

695
00:35:40,383 --> 00:35:41,783
<i>onipotente.</i>

696
00:35:42,216 --> 00:35:45,783
<i>Um pouquinho, sabe? Acha
que pode fazer qualquer coisa.</i>

697
00:35:45,924 --> 00:35:48,382
<i>Você inevitavelmente
começa a sentir</i>

698
00:35:48,383 --> 00:35:49,798
<i>uma espécie de...</i>

699
00:35:49,799 --> 00:35:52,366
<i>impacto do poder,</i>

700
00:35:52,798 --> 00:35:55,798
<i>que é sexual, é financeiro,</i>

701
00:35:55,799 --> 00:35:57,199
<i>é tudo.</i>

702
00:35:57,508 --> 00:36:00,465
<i>E você começa a mudar
se não for cuidadoso,</i>

703
00:36:00,466 --> 00:36:01,632
<i>e eu não era.</i>

704
00:36:01,633 --> 00:36:03,840
<i>As pessoas me falavam
de modo diferente.</i>

705
00:36:03,841 --> 00:36:05,574
<i>Mulheres, homens.</i>

706
00:36:06,091 --> 00:36:09,241
<i>Olhavam para mim
como a um ícone de algum tipo.</i>

707
00:36:11,798 --> 00:36:15,215
<i>E eu senti que,
com minha esposa,</i>

708
00:36:15,216 --> 00:36:16,616
<i>que aquilo...</i>

709
00:36:18,008 --> 00:36:20,797
<i>não era o suficiente
para mim, de repente.</i>

710
00:36:20,798 --> 00:36:26,132
<i>Eu achava que tinha a sensação
de que não éramos próximos,</i>

711
00:36:26,133 --> 00:36:28,198
<i>de que não éramos um.</i>

712
00:36:28,341 --> 00:36:31,798
EM TODO SENTIMENTO
POR MARY,

713
00:36:31,799 --> 00:36:35,424
RARAMENTE VEJO
O ROSTO DELA,

714
00:36:35,425 --> 00:36:37,674
RARAMENTE A SINTO.

715
00:36:37,675 --> 00:36:39,881
AGORA, TEMO IR PARA CASA.

716
00:36:39,882 --> 00:36:43,991
ANOTAÇÃO NO DIÁRIO
JANEIRO DE 1951

717
00:36:44,799 --> 00:36:49,574
<i>Ele veio ao set do filme
"Sempre Jovem".</i>

718
00:36:49,798 --> 00:36:51,533
<i>Como ele descreve...</i>

719
00:36:52,133 --> 00:36:54,866
<i>eu estava chorando
quando ele me conheceu.</i>

720
00:36:56,758 --> 00:37:00,241
<i>Ele disse que achou que eu
deveria atuar no palco</i>

721
00:37:00,550 --> 00:37:03,798
<i>e as pessoas que estavam
próximas e o ouviram dizer isso</i>

722
00:37:03,799 --> 00:37:05,198
<i>riram.</i>

723
00:37:07,798 --> 00:37:09,090
<i>Ela era espirituosa.</i>

724
00:37:09,091 --> 00:37:14,282
<i>Ela zombava da situação
enquanto a vivia.</i>

725
00:37:16,508 --> 00:37:17,798
Essa era a diferença.

726
00:37:17,799 --> 00:37:20,491
As pessoas pensavam
que podiam imitá-la,

727
00:37:20,798 --> 00:37:21,881
fazendo graça.

728
00:37:21,882 --> 00:37:25,783
Mas ela fazia graça
e zombava disso

729
00:37:26,258 --> 00:37:27,783
ao mesmo tempo.

730
00:37:28,508 --> 00:37:30,158
Então, elas estavam...

731
00:37:32,924 --> 00:37:33,965
Acham...

732
00:37:33,966 --> 00:37:37,491
fora de sua dimensão,
o que é muito difícil de fazer.

733
00:37:38,550 --> 00:37:42,382
<i>Imagino que tenha resistido
a se envolver com a Marilyn.</i>

734
00:37:42,383 --> 00:37:44,674
<i>Por uns quatro ou cinco anos,
com certeza.</i>

735
00:37:44,675 --> 00:37:45,716
<i>Por quê?</i>

736
00:37:45,717 --> 00:37:48,797
Eu era casado e não queria
romper meu casamento.

737
00:37:48,798 --> 00:37:50,198
Certamente não.

738
00:37:51,550 --> 00:37:52,797
<i>Como eu era casado</i>

739
00:37:52,798 --> 00:37:55,798
<i>e a Marilyn mal podia olhar
pela porta do quarto de hotel</i>

740
00:37:55,799 --> 00:37:57,215
<i>sem ser fotografada,</i>

741
00:37:57,216 --> 00:37:59,658
<i>passávamos muito tempo
a sós.</i>

742
00:38:00,133 --> 00:38:02,299
<i>Um vínculo
de silêncios compartilhados</i>

743
00:38:02,300 --> 00:38:04,382
<i>tão misteriosos
quanto a sexualidade,</i>

744
00:38:04,383 --> 00:38:08,199
<i>difícil de romper
também começou a se formar.</i>

745
00:38:09,008 --> 00:38:11,700
<i>Depois de um desses silêncios,
eu disse:</i>

746
00:38:12,091 --> 00:38:15,198
<i>"Você é a garota mais triste
que eu já conheci".</i>

747
00:38:16,008 --> 00:38:17,798
<i>Um sorriso tocou seus lábios</i>

748
00:38:17,799 --> 00:38:20,866
<i>quando ela descobriu
o elogio que eu pretendia.</i>

749
00:38:22,882 --> 00:38:25,616
<i>"Você é o único
que já me disse isso".</i>

750
00:38:27,882 --> 00:38:32,674
TOCANDO A CHAMA

751
00:38:32,675 --> 00:38:34,798
Eu acredito
que o Partido Comunista

752
00:38:34,799 --> 00:38:36,881
deveria ser proibido.
Se fosse por mim,

753
00:38:36,882 --> 00:38:39,825
todos seriam mandados
de volta para a Rússia.

754
00:38:40,882 --> 00:38:45,199
<i>Papai foi radicalizado pelo
marxismo na adolescência.</i>

755
00:38:45,258 --> 00:38:50,090
<i>Mas logo sentiu
que não havia espaço</i>

756
00:38:50,091 --> 00:38:52,173
<i>para o indivíduo no marxismo</i>

757
00:38:52,174 --> 00:38:53,574
<i>e se tornou...</i>

758
00:38:54,717 --> 00:38:55,798
<i>um liberal</i>

759
00:38:55,799 --> 00:38:59,549
<i>e dedicou grande parte
de sua vida a causas liberais.</i>

760
00:38:59,550 --> 00:39:01,991
<i>Mas, nos anos 1950,</i>

761
00:39:02,008 --> 00:39:06,866
<i>era perigoso ser
liberal e artista.</i>

762
00:39:06,882 --> 00:39:11,798
<i>Um tipo de fascismo popular
se desenvolvia nos EUA,</i>

763
00:39:11,799 --> 00:39:13,198
<i>com seriedade.</i>

764
00:39:13,216 --> 00:39:15,382
<i>Como sabemos agora,</i>

765
00:39:15,383 --> 00:39:18,549
a situação com o FBI
era bem pior

766
00:39:18,550 --> 00:39:21,783
do que imaginávamos
na época.

767
00:39:22,758 --> 00:39:24,797
Havia espiões por toda parte.

768
00:39:24,798 --> 00:39:27,382
Descobri apenas
25 anos depois,

769
00:39:27,383 --> 00:39:30,173
quando recebi
meus registros do FBI,

770
00:39:30,174 --> 00:39:33,866
que eles haviam seguido pessoas
da minha casa,

771
00:39:34,466 --> 00:39:35,797
<i>no Brooklyn.</i>

772
00:39:35,798 --> 00:39:38,366
<i>Tinham seguido as pessoas
em um jantar.</i>

773
00:39:40,049 --> 00:39:43,257
A grande mudança
foi a reviravolta vis-à-vis

774
00:39:43,258 --> 00:39:45,549
da União Soviética,
que era nossa aliada

775
00:39:45,550 --> 00:39:47,382
e de repente, a inimiga.

776
00:39:47,383 --> 00:39:52,674
E isso deixou um setor inteiro
da população abandonado,

777
00:39:52,675 --> 00:39:55,465
porque essas pessoas
tinham sido pró-soviéticas

778
00:39:55,466 --> 00:39:58,090
ou pelo menos
eram pró-trabalhadores,

779
00:39:58,091 --> 00:40:00,741
tudo isso, eram liberais.

780
00:40:00,799 --> 00:40:04,449
E de repente essas pessoas
eram consideradas traidoras.

781
00:40:04,550 --> 00:40:06,299
AUDIÊNCIA SOBRE COMUNISMO
EM HOLLYWOOD

782
00:40:06,300 --> 00:40:08,424
<i>O Comitê de Atividades
Antiamericanas</i>

783
00:40:08,425 --> 00:40:10,799
<i>investiga a infiltração
comunista</i>

784
00:40:10,800 --> 00:40:12,674
<i>na indústria cinematográfica.</i>

785
00:40:12,675 --> 00:40:14,132
<i>A vitória será garantida</i>

786
00:40:14,133 --> 00:40:17,797
quando os comunistas forem
identificados e expostos.

787
00:40:17,798 --> 00:40:19,590
LISTA NEGRA DE HOLLYWOOD

788
00:40:19,591 --> 00:40:21,991
<i>Atores, diretores, todos.</i>

789
00:40:22,508 --> 00:40:24,798
<i>Suas carreiras
foram destruídas</i>

790
00:40:24,799 --> 00:40:27,198
porque não cooperavam...

791
00:40:27,798 --> 00:40:31,741
com algum republicano de Indiana
que os perseguisse.

792
00:40:31,798 --> 00:40:36,241
É membro do Partido Comunista
ou você já chegou a ser?

793
00:40:36,798 --> 00:40:40,007
É lamentável e trágico que eu
tenha de ensinar a esta comissão

794
00:40:40,008 --> 00:40:42,132
os princípios básicos
do americanismo.

795
00:40:42,133 --> 00:40:43,799
Essa não é a questão.

796
00:40:43,800 --> 00:40:47,048
John Howard Lawson recusou-se
a responder à pergunta:

797
00:40:47,049 --> 00:40:49,465
"Você é um membro
do Partido Comunista?"

798
00:40:49,466 --> 00:40:52,866
<i>Portanto, é a opinião unânime
deste subcomitê</i>

799
00:40:53,798 --> 00:40:57,199
<i>que John Howard Lawson
desacata o Congresso.</i>

800
00:40:57,216 --> 00:41:00,465
79 SÃO CONSIDERADOS
SUBVERSIVOS EM HOLLYWOOD

801
00:41:00,466 --> 00:41:02,215
DIZ RELATOR DA COMISSÃO

802
00:41:02,216 --> 00:41:05,198
Então, sentíamos
mais uma vez

803
00:41:06,091 --> 00:41:08,908
que não havia valor
em lugar nenhum.

804
00:41:09,799 --> 00:41:11,408
Nós todos éramos

805
00:41:12,717 --> 00:41:14,798
sujeitados...

806
00:41:14,799 --> 00:41:16,533
ao grande poder.

807
00:41:17,258 --> 00:41:19,549
<i>Uma conexão viva
entre Washington</i>

808
00:41:19,550 --> 00:41:21,797
<i>e o fenômeno das bruxas
de Salem</i>

809
00:41:21,798 --> 00:41:23,616
<i>surgiu em minha mente.</i>

810
00:41:23,633 --> 00:41:25,424
<i>O ponto principal
das audiências,</i>

811
00:41:25,425 --> 00:41:28,340
<i>precisamente como
na Salem do século XVII,</i>

812
00:41:28,341 --> 00:41:31,674
<i>era que os acusados
se confessassem publicamente.</i>

813
00:41:31,675 --> 00:41:34,007
<i>Você já foi um membro
do Partido Comunista?</i>

814
00:41:34,008 --> 00:41:35,048
<i>Sim ou não?</i>

815
00:41:35,049 --> 00:41:38,132
Não acredito que tenha o direito
de fazer essa pergunta.

816
00:41:38,133 --> 00:41:40,757
Eu senti que logo seria
tarde demais

817
00:41:40,758 --> 00:41:42,533
para fazer qualquer coisa,

818
00:41:42,798 --> 00:41:46,324
Não poderíamos mais atuar
nem dizer coisa alguma.

819
00:41:46,591 --> 00:41:48,798
Eu estava realmente
desesperado.

820
00:41:48,799 --> 00:41:51,173
Então, enquanto o teatro
estivesse liberado,

821
00:41:51,174 --> 00:41:53,449
achei que devia
dizer alguma coisa.

822
00:41:54,798 --> 00:41:58,215
<i>Eu estava a caminho de Salem</i>

823
00:41:58,216 --> 00:42:01,282
para fazer uma pesquisa
para "As Bruxas de Salem".

824
00:42:02,216 --> 00:42:03,965
<i>No dia anterior
à minha partida,</i>

825
00:42:03,966 --> 00:42:06,840
<i>Kazan telefonou
e pediu para me ver.</i>

826
00:42:06,841 --> 00:42:09,741
<i>Eu parei na casa dele
a caminho do norte,</i>

827
00:42:10,758 --> 00:42:14,798
<i>e foi quando ele me disse
que ia contar</i>

828
00:42:14,799 --> 00:42:17,991
<i>sobre as outras pessoas
que ele conhecia no partido.</i>

829
00:42:18,799 --> 00:42:21,199
<i>Deixaram claro para ele que...</i>

830
00:42:22,591 --> 00:42:26,324
<i>se não fizesse isso, ele nunca
mais trabalharia no cinema.</i>

831
00:42:26,383 --> 00:42:28,798
Quando você o viu,
como ele disse:

832
00:42:28,799 --> 00:42:31,632
"Eu vou fazer isso"?
Você tentou dissuadi-lo?

833
00:42:31,633 --> 00:42:35,075
Eu disse a ele que achava
que era um erro terrível,

834
00:42:35,924 --> 00:42:39,881
que aquilo não duraria...

835
00:42:39,882 --> 00:42:42,075
a febre do comitê.

836
00:42:42,798 --> 00:42:44,840
Que se isso acontecesse,
não importaria,

837
00:42:44,841 --> 00:42:47,173
porque teríamos o fascismo
neste país.

838
00:42:47,174 --> 00:42:50,798
<i>Ele poderia trabalhar no teatro,
onde não havia lista negra.</i>

839
00:42:50,799 --> 00:42:53,491
<i>E ele disse:
"Bem, eu quero fazer cinema".</i>

840
00:42:53,966 --> 00:42:57,908
<i>Ele achou
que tinha de fazer aquilo.</i>

841
00:42:58,675 --> 00:43:01,199
<i>O verdadeiro vilão aqui
não era ele...</i>

842
00:43:02,425 --> 00:43:03,965
nem as pessoas como ele.

843
00:43:03,966 --> 00:43:06,923
Era o Comitê de Atividades
Antiamericanas da Câmara

844
00:43:06,924 --> 00:43:08,616
e Joe McCarthy.

845
00:43:08,633 --> 00:43:10,616
Todos os perderam de vista.

846
00:43:10,798 --> 00:43:12,798
Eles desapareceram
sem deixar rastro,

847
00:43:12,799 --> 00:43:14,798
e continuaram culpando
essas pessoas

848
00:43:14,799 --> 00:43:16,574
que essencialmente eram...

849
00:43:17,798 --> 00:43:19,199
vítimas.

850
00:43:22,174 --> 00:43:24,700
<i>Saí de Salem no final da tarde</i>

851
00:43:24,841 --> 00:43:27,299
<i>e o noticiário das 18h
começava no rádio</i>

852
00:43:27,300 --> 00:43:28,798
<i>com a noite escura,</i>

853
00:43:28,799 --> 00:43:31,507
<i>como um manto
jogado sobre o para-brisa.</i>

854
00:43:31,508 --> 00:43:33,048
<i>Boa noite.
Hoje, em Washington...</i>

855
00:43:33,049 --> 00:43:34,965
<i>O locutor da Câmara
leu um boletim</i>

856
00:43:34,966 --> 00:43:37,199
<i>sobre o testemunho
de Elia Kazan</i>

857
00:43:37,383 --> 00:43:40,324
<i>perante o Comitê
de Atividades Antiamericanas</i>

858
00:43:40,341 --> 00:43:42,881
<i>e mencionou as pessoas
que ele havia entregado:</i>

859
00:43:42,882 --> 00:43:45,674
<i>Clifford Odets,
J. Edward Bromberg.</i>

860
00:43:45,675 --> 00:43:47,491
<i>Eu fiquei paralisado.</i>

861
00:43:47,798 --> 00:43:49,840
<i>Phoebe Brand, James Proctor,</i>

862
00:43:49,841 --> 00:43:52,700
<i>Lewis Leverett
e Loris Karnofsky.</i>

863
00:43:53,258 --> 00:43:54,797
<i>Era triste,</i>

864
00:43:54,798 --> 00:43:56,465
<i>puramente mortificante,</i>

865
00:43:56,466 --> 00:43:57,866
<i>embotador.</i>

866
00:43:59,049 --> 00:44:02,366
<i>Enquanto eu ia em direção
à ponte do Brooklyn,</i>

867
00:44:02,550 --> 00:44:06,590
<i>encontrei-me
do lado lento do velocímetro,</i>

868
00:44:06,591 --> 00:44:09,465
<i>como se quisesse proteger
a verdade que havia em mim</i>

869
00:44:09,466 --> 00:44:11,700
<i>de cair no esquecimento.</i>

870
00:44:12,799 --> 00:44:14,798
<i>Que eu me arriscasse
com essa peça</i>

871
00:44:14,799 --> 00:44:16,965
<i>não era mais
uma questão para mim.</i>

872
00:44:16,966 --> 00:44:19,799
<i>Eu tinha tomado a decisão
sem pensar</i>

873
00:44:19,800 --> 00:44:23,449
<i>em algum lugar entre Salem
e esta cidade.</i>

874
00:44:24,882 --> 00:44:26,716
AS BRUXAS DE SALEM

875
00:44:26,717 --> 00:44:28,257
<i>Trata-se de um dilema...</i>

876
00:44:28,258 --> 00:44:30,783
<i>que toda sociedade...</i>

877
00:44:30,798 --> 00:44:33,424
enfrenta,
em um ponto ou outro,

878
00:44:33,425 --> 00:44:38,198
que é quando os poderosos
fazem uma aliança com os loucos.

879
00:44:39,924 --> 00:44:42,198
Todos estão cientes
dos boatos

880
00:44:43,049 --> 00:44:45,408
desse espírito

881
00:44:45,591 --> 00:44:47,449
vindo até nós do inferno.

882
00:44:47,758 --> 00:44:51,674
<i>É fascinante para mim
que uma cidade desse tipo</i>

883
00:44:51,675 --> 00:44:55,198
<i>pudesse explodir de repente
com esse tipo de histeria.</i>

884
00:44:55,300 --> 00:45:00,241
<i>Toda a postura dos anos 1950
começou a se desenvolver</i>

885
00:45:01,091 --> 00:45:02,798
<i>em um nível diferente,</i>

886
00:45:02,799 --> 00:45:04,881
com focos diferentes
e assim por diante,

887
00:45:04,882 --> 00:45:07,965
essencialmente o mesmo fenômeno
estava ocorrendo.

888
00:45:07,966 --> 00:45:11,741
Sr. Hawthorne,
eu certamente não sou bruxa.

889
00:45:11,798 --> 00:45:13,797
Não sei o que é uma bruxa.

890
00:45:13,798 --> 00:45:17,840
Se não sabe o que é uma bruxa,
como sabe que não é uma?

891
00:45:17,841 --> 00:45:21,798
<i>A culpa da vítima
era muito interessante para mim.</i>

892
00:45:21,799 --> 00:45:25,198
Podem não se sentir culpados
pelo que o acusam,

893
00:45:25,675 --> 00:45:27,199
mas isso não importa.

894
00:45:27,216 --> 00:45:30,533
Você é acusado, então se sente
culpado por outra coisa.

895
00:45:33,924 --> 00:45:37,257
<i>A imagem central era
a de um homem cheio de culpa,</i>

896
00:45:37,258 --> 00:45:38,741
<i>John Proctor,</i>

897
00:45:38,799 --> 00:45:42,007
<i>que, após dormir
com a criada adolescente,</i>

898
00:45:42,008 --> 00:45:44,507
<i>assiste com horror
quando ela se torna</i>

899
00:45:44,508 --> 00:45:46,797
<i>a líder do grupo
de caça às bruxas</i>

900
00:45:46,798 --> 00:45:51,866
<i>e aponta o dedo acusador para
a esposa que ele próprio traiu.</i>

901
00:45:52,798 --> 00:45:54,366
O nó está pronto.

902
00:45:57,717 --> 00:45:59,324
Não haverá nó.

903
00:46:04,216 --> 00:46:06,658
A Abigail me quer morta,
John.

904
00:46:06,799 --> 00:46:08,199
Você sabe.

905
00:46:08,798 --> 00:46:12,048
<i>Isso refletia o que eu passava
no meu casamento.</i>

906
00:46:12,049 --> 00:46:14,215
-Culpa da sua parte?
-Da minha parte.

907
00:46:14,216 --> 00:46:16,158
<i>E raiva de quem?</i>

908
00:46:16,508 --> 00:46:19,198
<i>-Da minha parte.
-Também da sua parte.</i>

909
00:46:21,798 --> 00:46:24,674
E da parte da minha esposa
na época.

910
00:46:24,675 --> 00:46:27,199
Que você procure
por alguma bondade em mim.

911
00:46:30,091 --> 00:46:31,950
E não me julgue.

912
00:46:35,591 --> 00:46:38,950
O magistrado que o julga
está no seu coração.

913
00:46:39,924 --> 00:46:42,797
Eu nunca pensei que não fosse
um homem bom, John.

914
00:46:42,798 --> 00:46:44,533
Só um pouco desnorteado.

915
00:46:46,798 --> 00:46:48,366
Ah, Elizabeth,

916
00:46:49,425 --> 00:46:51,825
sua justiça
congelaria a cerveja.

917
00:46:53,591 --> 00:46:54,798
E, na peça,

918
00:46:54,799 --> 00:46:58,048
há uma bela reconciliação
entre a esposa e o marido,

919
00:46:58,049 --> 00:47:00,797
que na vida real não houve.

920
00:47:00,798 --> 00:47:03,574
Não, não houve.
Mas eu não fui enforcado.

921
00:47:04,425 --> 00:47:06,923
Essa é a melhor forma
de reconciliar as pessoas.

922
00:47:06,924 --> 00:47:08,783
Você enforca uma delas.

923
00:47:10,258 --> 00:47:12,199
Ou se necessário, ambas.

924
00:47:15,091 --> 00:47:19,825
<i>A Jane foi até o estúdio dele,
no último andar da casa.</i>

925
00:47:20,133 --> 00:47:21,716
<i>E ela desceu.</i>

926
00:47:21,717 --> 00:47:24,257
Ela e a mãe estavam
no quarto da Jane,

927
00:47:24,258 --> 00:47:26,007
que fica bem
no final da escada,

928
00:47:26,008 --> 00:47:27,908
e elas estavam chorando.

929
00:47:28,341 --> 00:47:33,658
<i>Então eu subi e ele disse
que ia embora por um tempo.</i>

930
00:47:33,798 --> 00:47:36,549
<i>Eu me lembro de ficar perplexo
com a coisa toda.</i>

931
00:47:36,550 --> 00:47:38,048
<i>Ele e a mamãe
se despediram,</i>

932
00:47:38,049 --> 00:47:40,799
e a Jane e eu rimos quando
o abraçamos e o beijamos,

933
00:47:40,800 --> 00:47:42,658
porque éramos pequenos.

934
00:47:42,799 --> 00:47:46,408
Então me lembro dessa última vez
em que houve abraço e beijo,

935
00:47:46,882 --> 00:47:49,797
e comecei a perceber
que talvez fosse a última vez.

936
00:47:49,798 --> 00:47:51,215
ARTHUR MILLER SE DIVORCIA

937
00:47:51,216 --> 00:47:54,090
<i>E você tem um sentimento
de culpa por isso?</i>

938
00:47:54,091 --> 00:47:55,491
<i>Terrível.</i>

939
00:47:55,675 --> 00:47:57,616
Isso é devastador.

940
00:47:58,966 --> 00:48:01,923
<i>Durante nossos ensaios
de "O Panorama Visto da Ponte",</i>

941
00:48:01,924 --> 00:48:03,382
<i>na Rua 42,</i>

942
00:48:03,383 --> 00:48:06,299
<i>eu passava por uma imagem dela
em tamanho natural</i>

943
00:48:06,300 --> 00:48:08,198
<i>todos os dias no saguão.</i>

944
00:48:08,216 --> 00:48:11,507
<i>A famosa foto do riso
de "O Pecado Mora ao Lado",</i>

945
00:48:11,508 --> 00:48:13,798
<i>em um vestido branco
com a saia voando</i>

946
00:48:13,799 --> 00:48:15,700
<i>sobre uma grade de metrô,</i>

947
00:48:15,758 --> 00:48:17,674
<i>onde eu me sentava
por seis horas,</i>

948
00:48:17,675 --> 00:48:19,950
<i>enquanto Van Heflin,
Eddie Carbone,</i>

949
00:48:19,966 --> 00:48:24,674
<i>lutava com uma compulsão que ele
não podia conter ou destruir.</i>

950
00:48:24,675 --> 00:48:27,549
O PANORAMA VISTO DA PONTE

951
00:48:27,550 --> 00:48:30,382
A melhor obra
que alguém pode escrever

952
00:48:30,383 --> 00:48:33,241
é aquela que está prestes
a constrangê-lo.

953
00:48:34,174 --> 00:48:35,574
Sempre.

954
00:48:35,798 --> 00:48:37,198
É inevitável.

955
00:48:37,258 --> 00:48:39,507
A forma como ele se expõe,

956
00:48:39,508 --> 00:48:41,282
às vezes bem secretamente.

957
00:48:41,798 --> 00:48:43,658
Às vezes simbolicamente.

958
00:48:43,798 --> 00:48:47,198
<i>Quando li "O Panorama
Visto da Ponte", na faculdade,</i>

959
00:48:47,798 --> 00:48:52,866
o modo como lida diretamente
com a sexualidade e o desejo

960
00:48:53,258 --> 00:48:57,282
<i>parecia uma despedida,
de certo modo,</i>

961
00:48:57,882 --> 00:48:59,716
cheia de dilemas morais,

962
00:48:59,717 --> 00:49:03,840
mas também era sobre
um desejo insaciável

963
00:49:03,841 --> 00:49:06,048
e um apetite implacável.

964
00:49:06,049 --> 00:49:11,241
O PANORAMA VISTO DA PONTE
NOITE DE ESTREIA, 1955

965
00:49:12,798 --> 00:49:17,090
SEJA ENTÃO MEU AMOR,
COMO VOCÊ CERTAMENTE É.

966
00:49:17,091 --> 00:49:21,590
ACHO QUE SEREI MENOS
FURIOSAMENTE CIUMENTO

967
00:49:21,591 --> 00:49:26,007
QUANDO TIVERMOS FEITO
NOSSA VIDA JUNTOS.

968
00:49:26,008 --> 00:49:31,424
É QUE ACREDITO QUE MORREREI
SE ALGUM DIA A PERDER.

969
00:49:31,425 --> 00:49:36,007
É COMO SE NASCÊSSEMOS
NA MESMA MANHÃ,

970
00:49:36,008 --> 00:49:40,798
QUANDO NENHUMA OUTRA VIDA
EXISTIA NESTA TERRA.

971
00:49:40,799 --> 00:49:43,424
COM AMOR, ART.

972
00:49:43,425 --> 00:49:47,366
<i>Acho que todos os artistas
têm a tendência</i>

973
00:49:47,798 --> 00:49:50,158
<i>de se jogar no mundo,</i>

974
00:49:50,466 --> 00:49:52,198
para ver se ele flutua.

975
00:49:53,798 --> 00:49:56,757
<i>Quando ela apareceu,
o futuro desvaneceu.</i>

976
00:49:56,758 --> 00:50:00,991
<i>Ela parecia sem expectativas,
e isso era como a liberdade.</i>

977
00:50:02,174 --> 00:50:05,158
<i>Então eu pensei
que era uma honestidade total.</i>

978
00:50:05,174 --> 00:50:07,198
<i>Foi isso que me conquistou.</i>

979
00:50:08,216 --> 00:50:11,950
<i>Ela parecia totalmente
sem malícia,</i>

980
00:50:12,798 --> 00:50:15,590
<i>completamente honesta
sobre si mesma</i>

981
00:50:15,591 --> 00:50:18,033
<i>e sobre qualquer coisa
que olhasse.</i>

982
00:50:18,216 --> 00:50:20,674
<i>Enquanto a sociedade
de onde eu vinha</i>

983
00:50:20,675 --> 00:50:22,198
<i>era muito cautelosa,</i>

984
00:50:23,550 --> 00:50:24,950
<i>crítica,</i>

985
00:50:25,466 --> 00:50:27,282
<i>julgava todas as pessoas.</i>

986
00:50:27,341 --> 00:50:32,117
<i>Ela aceitava que todos fossem
quem eram e o que eram.</i>

987
00:50:33,675 --> 00:50:36,549
<i>Essa aparência de ser
absolutamente livre</i>

988
00:50:36,550 --> 00:50:38,324
<i>era só um disfarce.</i>

989
00:50:39,841 --> 00:50:41,257
<i>Ela era, de certo modo,</i>

990
00:50:41,258 --> 00:50:44,132
<i>a pessoa mais reprimida
que se possa imaginar.</i>

991
00:50:44,133 --> 00:50:47,757
<i>Apanhou quando criança.
Sofreu abuso quando criança.</i>

992
00:50:47,758 --> 00:50:49,658
<i>Ela foi desertada,
abandonada.</i>

993
00:50:51,758 --> 00:50:55,198
<i>Ela era um ser humano
muito corajoso.</i>

994
00:50:55,341 --> 00:50:58,798
<i>Como a amava, eu tinha
essa postura em relação a ela.</i>

995
00:50:58,799 --> 00:51:03,117
<i>O melhor dela, ela pensava,
estava nos meus olhos.</i>

996
00:51:03,758 --> 00:51:06,658
<i>Portanto, a esperança
que ela tinha estava comigo.</i>

997
00:51:13,798 --> 00:51:17,090
Qual foi o primeiro sinal
de que teria problemas

998
00:51:17,091 --> 00:51:19,825
com o Comitê de Atividades
Antiamericanas?

999
00:51:21,049 --> 00:51:24,449
Eles nunca me incomodaram
até eu me casar com a Marilyn.

1000
00:51:24,882 --> 00:51:28,198
Eles já estavam em queda.

1001
00:51:28,216 --> 00:51:30,616
As pessoas estavam
se cansando deles.

1002
00:51:30,798 --> 00:51:34,198
Eles viram uma oportunidade
de ter muita publicidade boa.

1003
00:51:36,258 --> 00:51:38,340
<i>Eu quero dizer</i>

1004
00:51:38,341 --> 00:51:40,965
que estou totalmente confiante
de que, no final,

1005
00:51:40,966 --> 00:51:43,741
meu marido vencerá
este caso.

1006
00:51:44,300 --> 00:51:48,366
Nós éramos um país de artistas.
Você tem de ser divertido.

1007
00:51:48,799 --> 00:51:51,408
Até os fascistas
precisam ser divertidos.

1008
00:51:51,758 --> 00:51:54,798
Seu testemunho é a verdade
e nada mais que a verdade?

1009
00:51:54,799 --> 00:51:56,798
<i>Eles repetiam
"As Bruxas de Salem".</i>

1010
00:51:56,799 --> 00:51:58,923
Você é membro
do Partido Comunista?

1011
00:51:58,924 --> 00:52:02,340
<i>Eu disse que assisti a reuniões
de escritores comunistas,</i>

1012
00:52:02,341 --> 00:52:04,798
então eles perguntaram:
"Fulano estava lá,

1013
00:52:04,799 --> 00:52:07,700
e fulano, e fulano, e fulano?"

1014
00:52:07,798 --> 00:52:10,797
E eu tive de dizer:
"Não vou falar de mais ninguém".

1015
00:52:10,798 --> 00:52:12,798
MILLER SE NEGA A DAR
NOME DE VERMELHOS

1016
00:52:12,799 --> 00:52:14,798
<i>Eu não acredito,
e nunca acreditei,</i>

1017
00:52:14,799 --> 00:52:17,881
que um homem tem
de se tornar informante

1018
00:52:17,882 --> 00:52:21,382
para praticar sua profissão
livremente nos EUA.

1019
00:52:21,383 --> 00:52:24,533
Agora, ao que importa,
Sr. Miller, onde está Marilyn?

1020
00:52:25,174 --> 00:52:27,198
Está me esperando em casa.

1021
00:52:27,758 --> 00:52:29,299
<i>Quando chegamos
a Washington,</i>

1022
00:52:29,300 --> 00:52:32,465
<i>o chefe do comitê sugeriu
cancelar a audiência</i>

1023
00:52:32,466 --> 00:52:35,616
se a Marilyn
tirasse uma foto com ele.

1024
00:52:36,508 --> 00:52:38,117
Meu Deus!

1025
00:52:38,591 --> 00:52:42,007
<i>E eu disse que era melhor
fazerem a audição.</i>

1026
00:52:42,008 --> 00:52:43,299
<i>Alguns meses depois,</i>

1027
00:52:43,300 --> 00:52:45,840
<i>fomos a um julgamento
em um tribunal federal</i>

1028
00:52:45,841 --> 00:52:48,382
<i>e eu fui considerado culpado
de desacato,</i>

1029
00:52:48,383 --> 00:52:51,215
<i>e fui multado em US$500</i>

1030
00:52:51,216 --> 00:52:54,950
<i>e condenado a um ano
de prisão, que foi suspenso.</i>

1031
00:52:55,591 --> 00:52:59,075
A coisa toda foi
simplesmente indescritível.

1032
00:52:59,798 --> 00:53:02,674
O que acha de tudo isso,

1033
00:53:02,675 --> 00:53:04,198
Srta. Monroe?

1034
00:53:04,675 --> 00:53:08,340
<i>Foi horrível. Não podíamos sair
para comprar um jornal.</i>

1035
00:53:08,341 --> 00:53:10,923
<i>Não podíamos descer
e tomar um sorvete.</i>

1036
00:53:10,924 --> 00:53:14,033
<i>Ele não podia fazer
as coisas mais triviais.</i>

1037
00:53:14,675 --> 00:53:19,658
<i>Se você está com alguém
que é tão famoso mundialmente,</i>

1038
00:53:20,174 --> 00:53:23,199
isso distorce a realidade.

1039
00:53:23,798 --> 00:53:27,033
Isso era uma dificuldade
a ser superada.

1040
00:53:27,508 --> 00:53:30,866
E eu nunca consegui, admito.

1041
00:53:31,216 --> 00:53:34,257
Podem nos dar
umas declarações?

1042
00:53:34,258 --> 00:53:35,590
Vamos, Marilyn!

1043
00:53:35,591 --> 00:53:36,797
Aqui, Arthur.

1044
00:53:36,798 --> 00:53:39,923
-Vai escrever para a Marilyn?
-Sim, certamente.

1045
00:53:39,924 --> 00:53:41,797
Em que estará trabalhando?

1046
00:53:41,798 --> 00:53:44,424
Você produziu muito pouco
durante os anos com ela.

1047
00:53:44,425 --> 00:53:45,825
Está certo.

1048
00:53:45,966 --> 00:53:47,366
Por quê?

1049
00:53:48,216 --> 00:53:51,908
Acho que, francamente,
eu estava cuidando dela.

1050
00:53:52,966 --> 00:53:55,449
<i>Se eu me sinto feliz?</i>

1051
00:53:58,091 --> 00:53:59,881
<i>Se sou geralmente
alguma coisa,</i>

1052
00:53:59,882 --> 00:54:02,199
<i>acho que sou
geralmente infeliz.</i>

1053
00:54:03,425 --> 00:54:06,198
O que a aterrorizava

1054
00:54:06,799 --> 00:54:10,198
era que fosse descoberta
como uma falsária,

1055
00:54:11,798 --> 00:54:14,382
que, de repente,
alguém se levantasse

1056
00:54:14,383 --> 00:54:16,783
e fizesse acusações
contra ela.

1057
00:54:17,383 --> 00:54:21,658
<i>Ela era agradável,
divertida, alegre...</i>

1058
00:54:22,008 --> 00:54:25,340
<i>mas ela também
sofria muito,</i>

1059
00:54:25,341 --> 00:54:27,574
e víamos isso nela,
de certa forma.

1060
00:54:28,508 --> 00:54:30,798
<i>E você sempre
tentava encorajá-la?</i>

1061
00:54:30,799 --> 00:54:31,799
<i>Sim.</i>

1062
00:54:31,800 --> 00:54:35,198
<i>Tentava fazê-la ver
o lado positivo das coisas.</i>

1063
00:54:35,675 --> 00:54:37,198
O que é triste.

1064
00:54:37,798 --> 00:54:42,783
É o trabalho mais ingrato
que se possa imaginar.

1065
00:54:44,591 --> 00:54:48,797
<i>Ele não costumava fazer coisas
só para agradar outra pessoa.</i>

1066
00:54:48,798 --> 00:54:51,965
<i>Acho que ele realmente
fez o que pôde</i>

1067
00:54:51,966 --> 00:54:56,424
<i>para tentar fazê-la enfrentar
esses demônios.</i>

1068
00:54:56,425 --> 00:54:58,797
<i>O papai estava
sob o feitiço dela?</i>

1069
00:54:58,798 --> 00:54:59,798
<i>Eu acho que sim.</i>

1070
00:54:59,799 --> 00:55:01,716
<i>Ou sob o próprio feitiço dele,</i>

1071
00:55:01,717 --> 00:55:04,798
<i>de ser o herói, o salvador,</i>

1072
00:55:04,799 --> 00:55:07,825
<i>aquele que poderia mudá-la.</i>

1073
00:55:07,841 --> 00:55:10,950
<i>E "Os Desajustados"
é um ótimo exemplo disso.</i>

1074
00:55:11,216 --> 00:55:14,574
Você é a garota mais triste
que eu já conheci.

1075
00:55:14,799 --> 00:55:17,340
Você é o primeiro homem
que me diz isso.

1076
00:55:17,341 --> 00:55:19,658
Geralmente me dizem
como sou feliz.

1077
00:55:21,425 --> 00:55:24,799
<i>Eu pensei que seria
um presente fantástico,</i>

1078
00:55:24,800 --> 00:55:27,198
porque ela nunca
teve um papel

1079
00:55:27,798 --> 00:55:30,866
em que ela deveria
ser levada a sério

1080
00:55:31,049 --> 00:55:32,950
e ela queria fazer isso.

1081
00:55:33,758 --> 00:55:36,632
<i>Eu tinha escrito uma história
baseada originalmente</i>

1082
00:55:36,633 --> 00:55:38,632
<i>na época em que eu morava
em Nevada,</i>

1083
00:55:38,633 --> 00:55:40,007
<i>durante o divórcio.</i>

1084
00:55:40,008 --> 00:55:44,007
Eu conheci três caubóis
enquanto estava lá,

1085
00:55:44,008 --> 00:55:46,783
e eles caçavam Mustangues.

1086
00:55:49,300 --> 00:55:51,533
<i>Eles lutavam
com aquelas feras.</i>

1087
00:55:54,798 --> 00:55:57,299
<i>E, quando eles venceram,
eles se sentiram bem,</i>

1088
00:55:57,300 --> 00:56:00,198
<i>e se sentiram confirmados
em sua masculinidade.</i>

1089
00:56:01,798 --> 00:56:03,340
Assassino!

1090
00:56:03,341 --> 00:56:06,797
Você só fica feliz
quando vê algo morrer!

1091
00:56:06,798 --> 00:56:09,533
Por que não se mata
e fica feliz?

1092
00:56:09,798 --> 00:56:12,798
Você e seu país de Deus!
Liberdade...

1093
00:56:12,799 --> 00:56:13,798
<i>No meu filme...</i>

1094
00:56:13,799 --> 00:56:14,881
Tenho pena de você!

1095
00:56:14,882 --> 00:56:17,090
<i>Gable os liberta no fim.</i>

1096
00:56:17,091 --> 00:56:18,340
O que está fazendo?

1097
00:56:18,341 --> 00:56:20,198
<i>Mas isso não acontecia.</i>

1098
00:56:20,199 --> 00:56:24,199
S-u_b_r-i_p
P_i-x_

1099
00:56:25,798 --> 00:56:27,199
Naturalmente,

1100
00:56:27,799 --> 00:56:31,033
o que "Os Desajustados"
pretendia era

1101
00:56:31,633 --> 00:56:33,908
mostrar essa tentativa
das pessoas

1102
00:56:34,174 --> 00:56:36,716
de encontrarem alguma forma
de estar em casa,

1103
00:56:36,717 --> 00:56:38,199
em casa no mundo.

1104
00:56:38,798 --> 00:56:40,658
E o mundo é tão duro

1105
00:56:41,174 --> 00:56:43,158
e tão rejeitador

1106
00:56:43,300 --> 00:56:47,198
que não conseguimos encontrar
um nicho para chamar de lar.

1107
00:56:52,383 --> 00:56:54,798
<i>Esse filme
levou um tempo enorme</i>

1108
00:56:54,799 --> 00:56:56,799
<i>porque ela estava doente
o tempo todo.</i>

1109
00:56:56,800 --> 00:56:58,282
<i>O que ela tinha?</i>

1110
00:56:59,591 --> 00:57:01,198
Ela não conseguia...

1111
00:57:02,174 --> 00:57:07,117
reunir a confiança que
precisava ter para fazer isso.

1112
00:57:07,300 --> 00:57:09,840
Ela se sentia
extremamente ansiosa

1113
00:57:09,841 --> 00:57:12,424
por temer não ser boa
o suficiente para isso,

1114
00:57:12,425 --> 00:57:15,449
<i>embora não fosse assim
que ela expressasse isso.</i>

1115
00:57:15,798 --> 00:57:20,198
<i>Ela culpava as pessoas
por não a tratarem bem.</i>

1116
00:57:23,799 --> 00:57:25,215
<i>No último minuto,</i>

1117
00:57:25,216 --> 00:57:28,840
ela encontrava coisas
imperfeitas em si mesma,

1118
00:57:28,841 --> 00:57:30,908
que ela tinha errado.

1119
00:57:32,508 --> 00:57:36,783
Era insegurança, claro,
se quiser uma palavra.

1120
00:57:37,798 --> 00:57:39,198
Mas...

1121
00:57:43,550 --> 00:57:45,449
<i>ela continuava se atrasando,</i>

1122
00:57:45,798 --> 00:57:47,908
<i>perdia o dia de trabalho.</i>

1123
00:57:49,091 --> 00:57:52,048
<i>Assim todos ficavam
esperando o dia todo,</i>

1124
00:57:52,049 --> 00:57:55,507
<i>era como se todo o resto...</i>

1125
00:57:55,508 --> 00:57:57,449
<i>não existisse mais.</i>

1126
00:57:57,798 --> 00:58:00,173
<i>Várias centenas
de pessoas envolvidas</i>

1127
00:58:00,174 --> 00:58:05,198
<i>que dependiam
daquela criatura frágil.</i>

1128
00:58:05,717 --> 00:58:07,449
<i>É uma baita pressão.</i>

1129
00:58:09,798 --> 00:58:12,491
Venha, querida.
Vamos tomar umas bebidas.

1130
00:58:12,633 --> 00:58:15,658
<i>A solução eram vários tipos
de comprimidos...</i>

1131
00:58:17,174 --> 00:58:18,574
<i>álcool...</i>

1132
00:58:19,798 --> 00:58:22,491
<i>e barbitúricos gigantescos.</i>

1133
00:58:23,508 --> 00:58:26,340
<i>Eles tiveram de parar
as filmagens por dez dias,</i>

1134
00:58:26,341 --> 00:58:29,241
<i>enquanto ela voltou
para Los Angeles</i>

1135
00:58:30,798 --> 00:58:32,658
<i>para se recuperar.</i>

1136
00:58:33,633 --> 00:58:36,241
<i>Não há como explicar
uma pessoa assim.</i>

1137
00:58:46,758 --> 00:58:48,158
Terrível.

1138
00:58:49,633 --> 00:58:50,965
Bem...

1139
00:58:50,966 --> 00:58:53,798
Acho que você tem
um dom para a vida, Roslyn.

1140
00:58:53,799 --> 00:58:57,340
O resto de nós só procura
um lugar para se esconder

1141
00:58:57,341 --> 00:58:58,799
e ver tudo passar.

1142
00:58:58,800 --> 00:59:00,449
Amém.

1143
00:59:01,798 --> 00:59:06,198
À sua vida, Roslyn.
Espero que continue para sempre.

1144
00:59:09,174 --> 00:59:12,658
Nós finalmente terminamos
o filme, e era um ótimo filme.

1145
00:59:12,799 --> 00:59:14,950
Não era o que eu esperava.

1146
00:59:15,798 --> 00:59:18,491
<i>Nós ficamos separados
durante a filmagem...</i>

1147
00:59:18,798 --> 00:59:22,741
<i>e ela voltou para a Califórnia</i>

1148
00:59:23,591 --> 00:59:27,491
<i>e eles começaram a fazer
outro filme,</i>

1149
00:59:27,508 --> 00:59:30,741
<i>para a Fox, que ela não
conseguiu concluir.</i>

1150
00:59:32,466 --> 00:59:33,866
Sim.

1151
00:59:36,798 --> 00:59:39,299
E depois você voltou para cá?
Você se mudou?

1152
00:59:39,300 --> 00:59:42,449
<i>Eu comecei
a viver muito aqui.</i>

1153
00:59:45,633 --> 00:59:49,741
<i>Quando eu estava chegando
ao final de "Depois da Queda",</i>

1154
00:59:49,798 --> 00:59:53,324
<i>chegou a notícia horrível
de que a Marilyn tinha morrido,</i>

1155
00:59:53,466 --> 00:59:57,075
<i>aparentemente de overdose
de calmantes.</i>

1156
00:59:59,049 --> 01:00:00,674
<i>Quando um repórter ligou,</i>

1157
01:00:00,675 --> 01:00:04,048
<i>perguntando se eu iria
ao enterro dela na Califórnia,</i>

1158
01:00:04,049 --> 01:00:08,075
<i>atordoado como eu estava,
respondi sem pensar:</i>

1159
01:00:08,550 --> 01:00:10,199
<i>"Ela não estará lá".</i>

1160
01:00:13,675 --> 01:00:17,549
Você costuma fugir de conflitos,
naturalmente,

1161
01:00:17,550 --> 01:00:22,923
mas nas suas peças há
um contínuo retorno do conflito.

1162
01:00:22,924 --> 01:00:27,198
Suponho que seja porque
eu conseguia viver isso

1163
01:00:27,675 --> 01:00:30,199
na literatura, na escrita,

1164
01:00:30,717 --> 01:00:33,117
enquanto na vida
era muito doloroso.

1165
01:00:34,008 --> 01:00:36,366
Então a dor entrou na escrita.

1166
01:00:37,550 --> 01:00:42,491
Era difícil sustentá-la
na vida real.

1167
01:00:42,882 --> 01:00:45,340
Acho que isso é parte
do que aconteceu.

1168
01:00:45,341 --> 01:00:47,158
Por que acha isso?

1169
01:00:47,550 --> 01:00:50,908
Eu não sei. Eu simplesmente
não suportava a ideia...

1170
01:00:53,091 --> 01:00:54,491
de pessoas...

1171
01:00:55,550 --> 01:00:57,340
tentando destruir
umas às outras.

1172
01:00:57,341 --> 01:00:59,741
Eu senti muito cedo

1173
01:00:59,882 --> 01:01:03,198
que todas as discussões reais
são assassinas.

1174
01:01:04,049 --> 01:01:06,950
Havia um instinto assassino lá

1175
01:01:07,798 --> 01:01:09,198
que eu temia.

1176
01:01:09,798 --> 01:01:11,825
Então, eu o coloquei...

1177
01:01:12,049 --> 01:01:13,090
no teatro.

1178
01:01:13,091 --> 01:01:14,132
DEPOIS DA QUEDA

1179
01:01:14,133 --> 01:01:16,674
<i>"Depois da Queda", ato um.</i>

1180
01:01:16,675 --> 01:01:18,007
O RETORNO DE ARTHUR MILLER

1181
01:01:18,008 --> 01:01:20,048
<i>A ação ocorre na mente,
no pensamento</i>

1182
01:01:20,049 --> 01:01:21,991
<i>e na memória de Quentin.</i>

1183
01:01:22,841 --> 01:01:24,282
Foi em parte

1184
01:01:25,091 --> 01:01:27,741
saído de um livro
que nunca é mencionado,

1185
01:01:28,425 --> 01:01:30,382
um livro de Camus,

1186
01:01:30,383 --> 01:01:34,424
<i>em que um homem observa
uma jovem</i>

1187
01:01:34,425 --> 01:01:37,574
que se joga
em um rio caudaloso.

1188
01:01:38,091 --> 01:01:39,881
Ele não vai salvá-la.

1189
01:01:39,882 --> 01:01:44,033
Minha pergunta era:
"E se ele a salvasse?"

1190
01:01:46,591 --> 01:01:50,866
Eu acho que todos os suicidas
são assassinados.

1191
01:01:52,258 --> 01:01:55,658
São vítimas da agressão,

1192
01:01:56,216 --> 01:01:59,132
ou às vezes
vítimas da verdade.

1193
01:01:59,133 --> 01:02:03,007
<i>Maggie, você quer morrer
e eu não sei como evitar isso.</i>

1194
01:02:03,008 --> 01:02:06,632
<i>Em "Depois da Queda",
um dos parceiros deste casamento</i>

1195
01:02:06,633 --> 01:02:10,299
<i>não pode manter a ilusão
que o outro tem.</i>

1196
01:02:10,300 --> 01:02:13,632
<i>Então, ela morre sozinha
ou ambos morrem,</i>

1197
01:02:13,633 --> 01:02:17,574
ou quem puder se salvar,
se salva.

1198
01:02:19,300 --> 01:02:21,257
<i>Em "Depois da Queda",</i>

1199
01:02:21,258 --> 01:02:24,132
Quentin essencialmente
se julga

1200
01:02:24,133 --> 01:02:28,616
pelo fato de que ele
poderia ter matado Maggie.

1201
01:02:28,798 --> 01:02:31,382
Nesse sentido, reflete
a relação com a Marilyn?

1202
01:02:31,383 --> 01:02:32,783
Sim, claro.

1203
01:02:32,924 --> 01:02:35,048
<i>Vai me internar
em algum lugar, é isso?</i>

1204
01:02:35,049 --> 01:02:36,340
<i>Não, o médico vai...</i>

1205
01:02:36,341 --> 01:02:39,090
<i>Você não vai me internar
em qualquer lugar, senhor.</i>

1206
01:02:39,091 --> 01:02:41,797
<i>Maggie, você tem de ser
supervisionada.</i>

1207
01:02:41,798 --> 01:02:44,798
<i>E reconciliando-se com o fato
de que você não a salvou,</i>

1208
01:02:44,799 --> 01:02:47,674
<i>mas que em certo sentido
não pode salvar ninguém.</i>

1209
01:02:47,675 --> 01:02:49,215
<i>-Isso mesmo.
-Em algum nível.</i>

1210
01:02:49,216 --> 01:02:52,658
As pessoas são
muito mais difíceis...

1211
01:02:53,466 --> 01:02:55,075
de mudar...

1212
01:02:55,798 --> 01:02:58,991
do que eu
me permitia acreditar.

1213
01:03:01,798 --> 01:03:03,741
<i>Conte-me o que aconteceu.</i>

1214
01:03:03,799 --> 01:03:06,173
<i>Maggie, nós usamos
um ao outro.</i>

1215
01:03:06,174 --> 01:03:07,574
<i>Não!</i>

1216
01:03:10,591 --> 01:03:12,574
<i>Foi uma produção muito boa.</i>

1217
01:03:13,383 --> 01:03:17,700
<i>Foi muito bem feita,
fez muito sucesso com o público.</i>

1218
01:03:18,717 --> 01:03:21,198
<i>Sofreu muitas...</i>

1219
01:03:21,383 --> 01:03:22,798
críticas...

1220
01:03:22,799 --> 01:03:25,574
estridentes, feias...

1221
01:03:25,966 --> 01:03:28,757
<i>e alguns ataques...</i>

1222
01:03:28,758 --> 01:03:31,215
<i>extraordinariamente cruéis.</i>

1223
01:03:31,216 --> 01:03:33,340
A CATARSE FRACASSADA
DE ARTHUR MILLER

1224
01:03:33,341 --> 01:03:36,048
SERIA MAIS APRECIADO SOB
O TÍTULO "DORMI COM MARILYN"

1225
01:03:36,049 --> 01:03:37,840
<i>E eu consegui me iludir,</i>

1226
01:03:37,841 --> 01:03:40,198
de que não era a Marilyn,

1227
01:03:40,799 --> 01:03:42,700
e não era realmente,

1228
01:03:43,091 --> 01:03:45,117
mas era bem próxima.

1229
01:03:46,675 --> 01:03:48,549
<i>O mais maravilhoso na peça</i>

1230
01:03:48,550 --> 01:03:51,797
<i>é que ela é tão
profundamente quebrada.</i>

1231
01:03:51,798 --> 01:03:54,173
<i>É implacável e corajosa.</i>

1232
01:03:54,174 --> 01:03:57,798
<i>E eu amo o fato de que ele
não pôde torná-la coesa,</i>

1233
01:03:57,799 --> 01:04:01,798
<i>porque ele estava
lidando com algo</i>

1234
01:04:01,799 --> 01:04:04,716
<i>que nunca poderia
entender completamente.</i>

1235
01:04:04,717 --> 01:04:08,198
<i>Era como colocar o dedo
na tomada elétrica.</i>

1236
01:04:10,258 --> 01:04:13,366
Em "Depois da Queda",
ele ficou com muita raiva dela.

1237
01:04:13,508 --> 01:04:15,198
Ele ficou muito...

1238
01:04:15,717 --> 01:04:19,574
arrasado com o que
esse suicídio...

1239
01:04:20,798 --> 01:04:23,382
significava para ele,
como um repúdio a si mesmo,

1240
01:04:23,383 --> 01:04:25,366
como um ferimento narcisista.

1241
01:04:27,633 --> 01:04:28,674
Ou seja,

1242
01:04:28,675 --> 01:04:32,616
ele estava com muito medo dela
e não conseguia...

1243
01:04:33,049 --> 01:04:35,700
Bem, ele se saiu bem melhor
com a Inge.

1244
01:04:35,758 --> 01:04:39,674
LAR

1245
01:04:39,675 --> 01:04:40,798
<i>Incrível.</i>

1246
01:04:40,799 --> 01:04:43,257
Foi um bom ano.
Você já pensou em...

1247
01:04:43,258 --> 01:04:45,449
Eu não quero pensar nisso.

1248
01:04:45,675 --> 01:04:47,840
-Por quê?
-Bom demais.

1249
01:04:47,841 --> 01:04:50,825
Vou cortar este frango aqui.

1250
01:04:51,675 --> 01:04:54,090
Isso está cortando
como um sonho.

1251
01:04:54,091 --> 01:04:56,198
Que bom.
Está cortando direito?

1252
01:04:56,383 --> 01:04:58,798
<i>Nós nos conhecemos...
Eu estava na piscina.</i>

1253
01:04:58,799 --> 01:05:01,716
<i>Não, nós nos conhecemos
quando eu fui</i>

1254
01:05:01,717 --> 01:05:05,507
fotografar com a Katia
"Os Desajustados".

1255
01:05:05,508 --> 01:05:08,424
¦:E a primeira vez que o ouvi,
você estava na piscina.

1256
01:05:08,425 --> 01:05:10,048
Mas nós não...
Eu quase não a vi.

1257
01:05:10,049 --> 01:05:13,797
<i>Não. Nós estávamos
trabalhando muito, nós dois.</i>

1258
01:05:13,798 --> 01:05:16,199
<i>Ocupados, fotografando
todo mundo.</i>

1259
01:05:16,799 --> 01:05:19,282
Então nos reencontramos
um ano depois?

1260
01:05:20,008 --> 01:05:23,117
Talvez.
Eu fui para a Argentina.

1261
01:05:23,174 --> 01:05:26,007
<i>Primeiro, fui à França
fotografar "Aimez Vouz Brahms?"</i>

1262
01:05:26,008 --> 01:05:29,632
<i>e depois fui para a Argentina
fotografar um filme maluco</i>

1263
01:05:29,633 --> 01:05:32,198
<i>com Yul Brynner
chamado "Taras Bulba".</i>

1264
01:05:33,133 --> 01:05:36,716
Então voltei e o reencontrei,
talvez meio ano depois,

1265
01:05:36,717 --> 01:05:38,048
no escritório da Magnum.

1266
01:05:38,049 --> 01:05:40,965
Você procurava fotos
que eu havia tirado,

1267
01:05:40,966 --> 01:05:44,199
pois estavam fazendo um livro
sobre "Os Desajustados".

1268
01:05:44,924 --> 01:05:46,048
Certo?

1269
01:05:46,049 --> 01:05:48,574
Não me lembro,
mas sei que aconteceu.

1270
01:05:48,882 --> 01:05:52,282
<i>Minha mãe sofreu muito
durante e depois da guerra.</i>

1271
01:05:52,798 --> 01:05:55,408
<i>Ela teve de trabalhar...</i>

1272
01:05:55,425 --> 01:05:58,075
<i>em uma fábrica
de munições em Berlim.</i>

1273
01:05:58,300 --> 01:06:00,741
<i>Ela foi...</i>

1274
01:06:00,799 --> 01:06:03,090
<i>interrogada
por oficiais nazistas</i>

1275
01:06:03,091 --> 01:06:05,797
<i>porque não se juntou
à Juventude Hitlerista,</i>

1276
01:06:05,798 --> 01:06:09,198
<i>apesar de o pai ser membro
do Partido Nazista.</i>

1277
01:06:09,798 --> 01:06:12,215
<i>Eu estava em Berlim,
em uma fábrica.</i>

1278
01:06:12,216 --> 01:06:15,198
<i>Era fortemente bombardeada,
constantemente.</i>

1279
01:06:17,258 --> 01:06:19,965
<i>E, quando Berlim caiu,
para onde você foi?</i>

1280
01:06:19,966 --> 01:06:22,783
Eu andei de Berlim
a Salzburgo...

1281
01:06:23,508 --> 01:06:25,449
porque não havia transporte.

1282
01:06:26,550 --> 01:06:29,465
<i>Todo mundo estava andando,
fugindo. Eram refugiados.</i>

1283
01:06:29,466 --> 01:06:30,757
<i>Eles tinham cavalos.</i>

1284
01:06:30,758 --> 01:06:33,866
<i>Muita gente do leste
com seus bebês...</i>

1285
01:06:33,966 --> 01:06:35,007
<i>Era horrível.</i>

1286
01:06:35,008 --> 01:06:36,408
<i>Então...</i>

1287
01:06:36,799 --> 01:06:39,241
você meio que perde
a cabeça um pouco.

1288
01:06:40,133 --> 01:06:42,840
<i>Por mais que ela fosse
traumatizada por isso,</i>

1289
01:06:42,841 --> 01:06:47,799
<i>ela também era uma mulher
enérgica e muito positiva.</i>

1290
01:06:47,800 --> 01:06:52,198
<i>Foi a primeira fotógrafa a ser
membro da Magnum Photos.</i>

1291
01:07:14,383 --> 01:07:17,173
<i>E construiu para si
uma vida espetacular,</i>

1292
01:07:17,174 --> 01:07:19,632
<i>cheia de trabalho
e casos amorosos,</i>

1293
01:07:19,633 --> 01:07:23,257
<i>um belo apartamento
e roupas maravilhosas...</i>

1294
01:07:23,258 --> 01:07:24,798
<i>Ela conheceu Arthur</i>

1295
01:07:24,799 --> 01:07:28,908
<i>e ele era uma pessoa
muito ferida naquele momento.</i>

1296
01:07:30,633 --> 01:07:33,215
INGE QUERIDA,
SINTO SUA FALTA.

1297
01:07:33,216 --> 01:07:36,048
ESTOU DESENCORAJADO
COMIGO MESMO,

1298
01:07:36,049 --> 01:07:40,215
COM MINHA FALTA DE RAÍZES.
E ENVERGONHADO TAMBÉM.

1299
01:07:40,216 --> 01:07:44,590
HÁ TANTAS COISAS QUE SÓ POSSO
CONVERSAR COM VOCÊ.

1300
01:07:44,591 --> 01:07:48,549
EU ME SINTO PERSEGUIDO
ÀS VEZES PELA PERGUNTA

1301
01:07:48,550 --> 01:07:51,797
DE SE ALGO,
ALGUM SENTIMENTO, É ETERNO.

1302
01:07:51,798 --> 01:07:56,007
ESTOU MAL HOJE, MAS QUERO
ESTENDER MINHA MÃO A VOCÊ.

1303
01:07:56,008 --> 01:07:57,533
INGE, VOLTE.

1304
01:07:58,008 --> 01:07:59,881
<i>Ela acreditava nele,
enormemente.</i>

1305
01:07:59,882 --> 01:08:04,590
<i>Acreditava no talento dele
e também nele como pessoa.</i>

1306
01:08:04,591 --> 01:08:06,798
<i>E acho que ele
chegou a um ponto</i>

1307
01:08:06,799 --> 01:08:09,090
<i>em que ele se sentia mal
consigo mesmo.</i>

1308
01:08:09,091 --> 01:08:13,198
<i>E acho que ela...
o rejuvenesceu.</i>

1309
01:08:14,383 --> 01:08:17,382
Seu pai era um homem
muito solitário,

1310
01:08:17,383 --> 01:08:19,923
muito solitário,
porque quando eu cheguei,

1311
01:08:19,924 --> 01:08:22,965
ele tinha um ou dois amigos.
Ninguém.

1312
01:08:22,966 --> 01:08:25,449
Ninguém vinha. Eu trazia...

1313
01:08:25,675 --> 01:08:27,881
todas essas
pessoas e amigos,

1314
01:08:27,882 --> 01:08:31,533
<i>acho que porque ele não sabe
como se aproximar.</i>

1315
01:08:32,633 --> 01:08:35,798
<i>Você via muito a família dele?</i>

1316
01:08:35,799 --> 01:08:37,007
<i>Sim, eu os via muito,</i>

1317
01:08:37,008 --> 01:08:39,507
<i>e eles gostavam de mim
porque eu fazia algo.</i>

1318
01:08:39,508 --> 01:08:43,048
<i>Ser fotógrafa era divertido
para eles, e eles vinham comigo.</i>

1319
01:08:43,049 --> 01:08:45,797
<i>Eu sempre tive
um relacionamento muito bom</i>

1320
01:08:45,798 --> 01:08:48,282
com o Bobby e a Jane.

1321
01:08:49,798 --> 01:08:54,866
<i>Aquela casa não era realmente
um lar até ela aparecer, sabe?</i>

1322
01:08:55,258 --> 01:08:59,798
<i>A Inge colocava flores na mesa
e cortinas nas janelas,</i>

1323
01:08:59,799 --> 01:09:03,198
<i>e a casa começava
a parecer habitada.</i>

1324
01:09:03,466 --> 01:09:05,199
<i>Ele parecia estar...</i>

1325
01:09:05,633 --> 01:09:07,590
<i>restaurado, renovado</i>

1326
01:09:07,591 --> 01:09:10,366
<i>e revigorado com isso.</i>

1327
01:09:12,798 --> 01:09:16,198
<i>Durante três dias,
saímos e subimos a encosta,</i>

1328
01:09:16,258 --> 01:09:19,658
<i>plantando centenas
de mudas.</i>

1329
01:09:19,799 --> 01:09:22,007
<i>Minha esposa Inge,
que estava grávida,</i>

1330
01:09:22,008 --> 01:09:24,007
<i>depositava cuidadosamente
as raízes</i>

1331
01:09:24,008 --> 01:09:27,158
<i>nas fendas que eu abria
com uma pá chata.</i>

1332
01:09:28,300 --> 01:09:32,198
Você achou que sempre
ficaria casada com o Arthur?

1333
01:09:32,258 --> 01:09:33,658
Não.

1334
01:09:33,924 --> 01:09:36,923
Não por causa do Arthur,
mas eu não achava que ninguém...

1335
01:09:36,924 --> 01:09:38,324
Não sei.

1336
01:09:38,798 --> 01:09:41,574
Tudo era
uma ideia temporária.

1337
01:09:42,799 --> 01:09:45,616
Nós estávamos prontos
para tentar.

1338
01:09:46,383 --> 01:09:50,215
<i>Quando eu nasci, meu pai era
quem entendia mais de bebês.</i>

1339
01:09:50,216 --> 01:09:51,590
NASCIDA EM 1962

1340
01:09:51,591 --> 01:09:54,840
<i>Minha mãe escolheu
um carrinho de bebê para mim,</i>

1341
01:09:54,841 --> 01:09:57,491
<i>que na verdade
era um carrinho de boneca.</i>

1342
01:09:58,049 --> 01:10:02,158
<i>Meu pai teve de dizer a ela
que eu precisava de algo maior.</i>

1343
01:10:04,049 --> 01:10:06,090
<i>Eu tenho pensado
sobre a paternidade</i>

1344
01:10:06,091 --> 01:10:07,991
<i>e sobre o que você acha</i>

1345
01:10:08,798 --> 01:10:10,574
que torna um bom pai.

1346
01:10:14,466 --> 01:10:15,866
Bem,

1347
01:10:18,508 --> 01:10:20,965
<i>acho que nós criamos...</i>

1348
01:10:20,966 --> 01:10:25,533
<i>principalmente as crianças
criam essas definições,</i>

1349
01:10:25,799 --> 01:10:29,198
<i>porque elas precisam,
porque estão desamparadas.</i>

1350
01:10:29,841 --> 01:10:32,616
<i>Então criam a definição...</i>

1351
01:10:33,383 --> 01:10:35,950
<i>dessa grande força</i>

1352
01:10:36,924 --> 01:10:38,324
<i>que pode...</i>

1353
01:10:39,216 --> 01:10:42,075
<i>varrer ou confortá-los.</i>

1354
01:10:42,383 --> 01:10:44,840
<i>E às vezes tem muito
pouco a ver</i>

1355
01:10:44,841 --> 01:10:47,866
<i>com o que a grande força
está sentindo.</i>

1356
01:10:53,216 --> 01:10:56,198
<i>Eu gostava de ser pai.</i>

1357
01:10:56,717 --> 01:11:00,198
E também gostava
de escapar de ser pai.

1358
01:11:02,383 --> 01:11:03,783
<i>Sabe...</i>

1359
01:11:05,008 --> 01:11:07,382
<i>grande parte
do nosso relacionamento,</i>

1360
01:11:07,383 --> 01:11:08,549
<i>ao longo dos anos,</i>

1361
01:11:08,550 --> 01:11:10,923
<i>era tentar encontrá-lo
quando ele tinha tempo</i>

1362
01:11:10,924 --> 01:11:13,075
<i>para passar
um tempo comigo.</i>

1363
01:11:13,341 --> 01:11:15,048
<i>O que ele fazia?</i>

1364
01:11:15,049 --> 01:11:17,324
O que sempre fez,
estava escrevendo.

1365
01:11:18,341 --> 01:11:19,840
<i>-Era o que ele fazia.
-Certo.</i>

1366
01:11:19,841 --> 01:11:23,090
<i>Quando ele estava no estúdio,
nós andávamos na ponta dos pés.</i>

1367
01:11:23,091 --> 01:11:24,881
<i>Se ouvíamos
as teclas estalando,</i>

1368
01:11:24,882 --> 01:11:27,198
<i>sabíamos que
não podíamos entrar.</i>

1369
01:11:27,591 --> 01:11:29,965
<i>Eu acho que às vezes
ele se interessava</i>

1370
01:11:29,966 --> 01:11:32,090
<i>apenas pelo que era
do interesse dele.</i>

1371
01:11:32,091 --> 01:11:35,866
<i>Algumas vezes só se interessava
em algo porque poderia usá-lo.</i>

1372
01:11:36,798 --> 01:11:39,449
Eu sempre entrava e saía
do meu papel...

1373
01:11:39,799 --> 01:11:41,408
porque...

1374
01:11:43,882 --> 01:11:47,700
eu simplesmente não podia
ser pai 24 horas por dia

1375
01:11:48,798 --> 01:11:51,716
e ainda fazer o que eu pensava
que tinha de fazer.

1376
01:11:51,717 --> 01:11:56,783
Minha mente seguia
alguma direção qualquer,

1377
01:11:56,924 --> 01:12:02,507
e então eu dizia: "Meu Deus.
Esqueci de pegar meu filho

1378
01:12:02,508 --> 01:12:04,783
que está esperando
em uma esquina".

1379
01:12:06,133 --> 01:12:08,840
<i>Acho que ele
nunca entendeu...</i>

1380
01:12:08,841 --> 01:12:10,798
<i>Ele nunca sentiu
que me conhecia</i>

1381
01:12:10,799 --> 01:12:13,408
<i>a ponto de achar
que seria de grande ajuda.</i>

1382
01:12:14,798 --> 01:12:18,797
<i>Quando poderíamos ter
uma relação construtiva</i>

1383
01:12:18,798 --> 01:12:19,881
<i>de pai e filho,</i>

1384
01:12:19,882 --> 01:12:22,215
<i>foi a mesma época
em que as gerações</i>

1385
01:12:22,216 --> 01:12:24,632
<i>estavam se distanciando
cada vez mais.</i>

1386
01:12:24,633 --> 01:12:27,923
<i>Claro que eu ia seguir
a energia certa para mim,</i>

1387
01:12:27,924 --> 01:12:30,797
<i>que era a da contracultura,</i>

1388
01:12:30,798 --> 01:12:32,798
<i>e ele não podia fazer isso.</i>

1389
01:12:32,799 --> 01:12:37,007
<i>E, de certa forma, isso se
manifestou no relacionamento.</i>

1390
01:12:37,008 --> 01:12:39,908
Ele meio que ficou consternado
com tudo isso.

1391
01:12:42,550 --> 01:12:45,590
<i>Quando eu era criança,
ele continuou a escrever,</i>

1392
01:12:45,591 --> 01:12:49,798
<i>mas a vida dele se tornou
bem menos pública,</i>

1393
01:12:49,799 --> 01:12:51,408
<i>muito mais privada.</i>

1394
01:12:51,758 --> 01:12:56,198
<i>Acho que ele talvez estivesse
se abrigando com a família.</i>

1395
01:13:01,091 --> 01:13:03,198
Acha que era
mais difícil ser...

1396
01:13:05,091 --> 01:13:10,241
Em termos de filhas ou filhos,
acha que isso faz diferença?

1397
01:13:10,717 --> 01:13:13,700
Minha opinião é que é
mais difícil ser um filho,

1398
01:13:13,841 --> 01:13:17,241
<i>porque há certa competição
acontecendo lá.</i>

1399
01:13:17,591 --> 01:13:19,340
<i>É inevitável.</i>

1400
01:13:19,341 --> 01:13:21,741
<i>Se você observar
o reino animal,</i>

1401
01:13:22,174 --> 01:13:24,117
a mais perigosa...

1402
01:13:25,049 --> 01:13:27,507
pessoa ou animal...

1403
01:13:27,508 --> 01:13:30,198
para um jovem macho é o pai.

1404
01:13:31,798 --> 01:13:33,507
<i>Ele se confidenciava comigo.</i>

1405
01:13:33,508 --> 01:13:35,799
<i>Ele falava comigo
sobre suas preocupações,</i>

1406
01:13:35,800 --> 01:13:38,198
<i>sobre ser capaz de escrever.</i>

1407
01:13:39,258 --> 01:13:42,491
<i>Nem sei se eu respondia
a maior parte do tempo.</i>

1408
01:13:42,633 --> 01:13:46,198
<i>Acho que era como se eu
fosse parte dele.</i>

1409
01:13:47,091 --> 01:13:49,798
<i>Mas o pai que eu conhecia
na maior parte</i>

1410
01:13:49,799 --> 01:13:53,757
<i>era muito engraçado,
carinhoso, brincalhão.</i>

1411
01:13:53,758 --> 01:13:56,199
<i>Nós ríamos tanto.</i>

1412
01:13:57,466 --> 01:14:00,991
-Precisa pregar, pai.
-Eu preciso pregar.

1413
01:14:02,591 --> 01:14:04,366
-Agora...
-Eu tenho de pregar.

1414
01:14:04,550 --> 01:14:07,048
Fique parado
e tente manter a cabeça

1415
01:14:07,049 --> 01:14:09,991
em um nível que goste
de ficar bastante.

1416
01:14:10,300 --> 01:14:13,950
O objetivo
é cortar tudo igual.

1417
01:14:14,049 --> 01:14:17,991
-Certo.
-Para eu não ficar estranho.

1418
01:14:19,091 --> 01:14:20,491
Isso dói.

1419
01:14:23,508 --> 01:14:25,424
Nós os cobriríamos com mito.

1420
01:14:25,425 --> 01:14:28,048
O pai é sempre
uma figura mitológica.

1421
01:14:28,049 --> 01:14:30,783
É a base de toda
a mitologia, afinal.

1422
01:14:30,966 --> 01:14:32,616
O que é Zeus?

1423
01:14:33,091 --> 01:14:34,533
Ele diz...

1424
01:14:34,882 --> 01:14:36,574
Ele é o pai.

1425
01:14:37,174 --> 01:14:39,783
É o cara que lança os raios.

1426
01:14:40,508 --> 01:14:43,199
Ele o mata ou o eleva

1427
01:14:43,799 --> 01:14:45,199
<i>para a glória.</i>

1428
01:14:50,300 --> 01:14:52,798
<i>Você se lembra
de quando o Danny nasceu?</i>

1429
01:14:52,799 --> 01:14:54,366
<i>O papai ligou</i>

1430
01:14:54,798 --> 01:14:58,215
<i>e disse que era um bebê
com Síndrome de Down.</i>

1431
01:14:58,216 --> 01:14:59,797
<i>Que era um menino</i>

1432
01:14:59,798 --> 01:15:02,799
e que ele e a Inge estavam
tentando decidir o que fazer.

1433
01:15:02,800 --> 01:15:04,716
Eu devo ter dito:
"Como assim"?

1434
01:15:04,717 --> 01:15:06,198
E ele disse: "Bem...

1435
01:15:06,798 --> 01:15:08,798
talvez decidamos

1436
01:15:08,799 --> 01:15:11,825
que ele ficará melhor
em uma instituição".

1437
01:15:12,798 --> 01:15:15,674
<i>Como ele falou foi
como se os médicos dissessem:</i>

1438
01:15:15,675 --> 01:15:19,158
<i>"Isso é provavelmente
o que devemos fazer".</i>

1439
01:15:20,049 --> 01:15:23,798
<i>Na época, diziam para não levar
as crianças para casa</i>

1440
01:15:23,799 --> 01:15:27,198
<i>e deixar que elas crescessem
em outro ambiente.</i>

1441
01:15:35,425 --> 01:15:38,881
ENQUANTO A ENFERMEIRA
VESTIA O DANIEL NO HOSPITAL,

1442
01:15:38,882 --> 01:15:43,340
PREPARANDO-O PARA A VIAGEM
ATÉ A INSTITUIÇÃO,

1443
01:15:43,341 --> 01:15:48,090
EU ME VIREI PARA EXAMINÁ-LO,
COM CERTA DIFICULDADE.

1444
01:15:48,091 --> 01:15:51,507
EM ALGUNS SEGUNDOS,
EU ME PEGUEI

1445
01:15:51,508 --> 01:15:55,549
NÃO DUVIDANDO
DAS CONCLUSÕES DO MÉDICO,

1446
01:15:55,550 --> 01:15:58,881
MAS SENTINDO BROTAR
UM AMOR POR ELE.

1447
01:15:58,882 --> 01:16:01,257
NÃO ME ATREVI A TOCÁ-LO,

1448
01:16:01,258 --> 01:16:04,549
TEMENDO QUE ACABASSE
LEVANDO-O PARA CASA,

1449
01:16:04,550 --> 01:16:05,798
E EU CHOREI.

1450
01:16:05,799 --> 01:16:07,908
ANOTAÇÃO NO DIÁRIO
1968

1451
01:16:08,425 --> 01:16:10,424
<i>Não mostro
meu irmão neste filme</i>

1452
01:16:10,425 --> 01:16:12,574
<i>para proteger
a privacidade dele.</i>

1453
01:16:12,882 --> 01:16:16,215
<i>Mas ele tem uma vida
muito feliz agora</i>

1454
01:16:16,216 --> 01:16:18,700
<i>e uma vida independente.</i>

1455
01:16:18,798 --> 01:16:21,198
<i>E nós nos tornamos
muito próximos.</i>

1456
01:16:22,882 --> 01:16:25,798
<i>Minha mãe visitou meu irmão
toda a vida dela,</i>

1457
01:16:25,799 --> 01:16:29,449
<i>mas ela estava
um pouco isolada nisso.</i>

1458
01:16:30,008 --> 01:16:35,257
<i>Com o passar dos anos,
meu pai o visitava cada vez mais</i>

1459
01:16:35,258 --> 01:16:38,991
<i>e desenvolveu
um relacionamento com ele.</i>

1460
01:16:40,091 --> 01:16:43,048
<i>Mas, publicamente,
ele nunca o mencionou</i>

1461
01:16:43,049 --> 01:16:47,616
<i>e ele não estava
na autobiografia.</i>

1462
01:16:47,966 --> 01:16:52,033
<i>Não era fácil para meus pais
falar sobre ele.</i>

1463
01:16:53,798 --> 01:16:57,198
<i>Tive a oportunidade de terminar
este filme nos anos 1990,</i>

1464
01:16:57,799 --> 01:17:01,340
<i>mas não sabia
como terminar o filme</i>

1465
01:17:01,341 --> 01:17:03,257
<i>sem falar do meu irmão.</i>

1466
01:17:03,258 --> 01:17:05,783
<i>Eu realmente não sabia
como fazer isso.</i>

1467
01:17:05,882 --> 01:17:08,507
<i>Eu disse isso ao meu pai</i>

1468
01:17:08,508 --> 01:17:11,783
<i>e ele se ofereceu para fazer
uma entrevista sobre isso.</i>

1469
01:17:12,633 --> 01:17:14,574
<i>E eu protelei...</i>

1470
01:17:15,798 --> 01:17:18,449
<i>Protelei
por um bom tempo.</i>

1471
01:17:18,466 --> 01:17:21,700
<i>Eu tive filhos,</i>

1472
01:17:22,882 --> 01:17:26,366
<i>e comecei a fazer
outros filmes...</i>

1473
01:17:27,216 --> 01:17:29,075
<i>e ele morreu.</i>

1474
01:17:30,798 --> 01:17:34,198
<i>E agora nunca saberemos
como seria a entrevista.</i>

1475
01:17:35,966 --> 01:17:42,199
DESLOCADO

1476
01:17:47,591 --> 01:17:51,549
<i>Hoje, enviei ao Vietnã
125 mil homens.</i>

1477
01:17:51,550 --> 01:17:54,173
Isso é realmente uma guerra.

1478
01:17:54,174 --> 01:17:58,075
A GUERRA ESTÁ DESTRUINDO
O VIETNÃ E OS EUA

1479
01:18:01,966 --> 01:18:05,797
Eu era mais rebelde que um
revolucionário nessa situação.

1480
01:18:05,798 --> 01:18:07,798
Eu queria protestar,

1481
01:18:07,799 --> 01:18:11,491
mas não queria estabelecer
uma nova regra de violência.

1482
01:18:11,799 --> 01:18:13,408
E alguns o fizeram.

1483
01:18:14,258 --> 01:18:16,741
Mas muitos eram pessoas
bem corajosas.

1484
01:18:17,799 --> 01:18:21,965
<i>Sr. Miller, por que recusou
o convite do presidente Johnson</i>

1485
01:18:21,966 --> 01:18:24,007
<i>de vir a Washington
para testemunhar</i>

1486
01:18:24,008 --> 01:18:25,881
<i>a assinatura
deste projeto de lei?</i>

1487
01:18:25,882 --> 01:18:28,881
<i>Eu acredito fortemente
que estamos em uma crise</i>

1488
01:18:28,882 --> 01:18:32,616
e que o presidente deve agir de
forma que ele não está agindo.

1489
01:18:32,882 --> 01:18:34,991
<i>Parece uma guerra sem fim.</i>

1490
01:18:37,508 --> 01:18:41,048
Acho que ele apoiou a política
do que estava acontecendo

1491
01:18:41,049 --> 01:18:43,674
e, à medida que se tornou
menos político

1492
01:18:43,675 --> 01:18:46,798
<i>e tinha a ver com fumar maconha
e assim por diante,</i>

1493
01:18:46,799 --> 01:18:48,825
<i>ele ficou bastante confuso.</i>

1494
01:18:49,798 --> 01:18:53,366
E os anos 1960
foram uma reviravolta total,

1495
01:18:54,341 --> 01:18:56,366
não só para mim,
mas em geral.

1496
01:18:57,258 --> 01:19:01,799
E eu não consegui expressar
satisfatoriamente

1497
01:19:01,800 --> 01:19:03,908
minha noção...

1498
01:19:05,798 --> 01:19:07,198
de tempo.

1499
01:19:08,550 --> 01:19:11,198
<i>O teatro perdera o prestígio.</i>

1500
01:19:11,717 --> 01:19:16,674
<i>Os jovens olhavam em uma direção
totalmente diferente</i>

1501
01:19:16,675 --> 01:19:19,616
<i>para suas ideias
e sentimentos.</i>

1502
01:19:20,758 --> 01:19:24,798
Eu tinha uma peça de muito
sucesso na época, "O Preço".

1503
01:19:24,799 --> 01:19:27,632
O PREÇO

1504
01:19:27,633 --> 01:19:33,700
Era a primeira vez
que ele anunciava algo iídiche,

1505
01:19:35,882 --> 01:19:38,465
não era uma manobra,
mas uma expressão.

1506
01:19:38,466 --> 01:19:40,840
Ele tinha um ouvido
fenomenal para isso.

1507
01:19:40,841 --> 01:19:44,658
<i>Você me ligou e eu vim. O que
vou fazer? Deitar e morrer?</i>

1508
01:19:44,799 --> 01:19:46,799
Em "A Morte
de um Caixeiro-Viajante",

1509
01:19:46,800 --> 01:19:48,798
a família poderia ser
protestante.

1510
01:19:48,799 --> 01:19:51,798
<i>Em "O Panorama Visto da Ponte"
são americanos italianos.</i>

1511
01:19:51,799 --> 01:19:54,716
<i>Em "As Bruxas de Salem",
ele trabalhou para encontrar</i>

1512
01:19:54,717 --> 01:19:57,716
<i>um discurso dos primeiros
americanos para essas pessoas.</i>

1513
01:19:57,717 --> 01:19:59,257
Então você finalmente sente

1514
01:19:59,258 --> 01:20:01,424
quando um judeu
aparece no sótão.

1515
01:20:01,425 --> 01:20:03,424
<i>Você vai estar lá,
Sr. Soloman?</i>

1516
01:20:03,425 --> 01:20:06,382
<i>Nunca se sabe.
Pode ser curto.</i>

1517
01:20:06,383 --> 01:20:08,881
<i>Pode ser longo.
Pode ser médio.</i>

1518
01:20:08,882 --> 01:20:10,798
<i>Então você sente...</i>

1519
01:20:10,799 --> 01:20:12,199
aí está.

1520
01:20:13,758 --> 01:20:17,616
-Quanto você é judeu?
-Totalmente judeu.

1521
01:20:17,924 --> 01:20:21,798
Mas eu herdei,
acho que do meu pai,

1522
01:20:21,799 --> 01:20:24,798
o temperamento
do americano

1523
01:20:24,799 --> 01:20:26,965
mais do que do judeu.

1524
01:20:26,966 --> 01:20:30,799
SEM DÚVIDA, UMA DAS DUAS OU
TRÊS MELHORES PEÇAS DE MILLER

1525
01:20:30,800 --> 01:20:33,449
<i>Mesmo que minha peça
fizesse sucesso,</i>

1526
01:20:34,300 --> 01:20:36,923
eu tive pessoas
maravilhosas nela.

1527
01:20:36,924 --> 01:20:38,741
Foi muito bem feita.

1528
01:20:39,798 --> 01:20:42,658
Mas eu sentia que isso
não importava mais.

1529
01:20:44,049 --> 01:20:48,075
O jogo não valia a pena.

1530
01:20:49,258 --> 01:20:52,366
Fazia as pessoas
sentirem isso ou aquilo,

1531
01:20:52,591 --> 01:20:55,257
rirem ou chorarem,
qual é a diferença?

1532
01:20:55,258 --> 01:20:56,840
<i>Qual é o sentido?</i>

1533
01:20:56,841 --> 01:20:58,965
ARTHUR MILLER REFLETE
SOBRE "O PREÇO"

1534
01:20:58,966 --> 01:21:01,048
"AS BRUXAS DE SALEM"
JÁ TEM 15 ANOS.

1535
01:21:01,049 --> 01:21:02,840
PARA UMA GERAÇÃO
QUE NÃO PRECISA

1536
01:21:02,841 --> 01:21:05,590
ACENAR RESPEITOSAMENTE
AO NOME DE ARTHUR MILLER,

1537
01:21:05,591 --> 01:21:07,757
UMA PEÇA SOBRE
RESPONSABILIDADE HUMANA

1538
01:21:07,758 --> 01:21:09,799
SOA, SE NÃO ABSOLUTAMENTE
INCOMPREENSÍVEL,

1539
01:21:09,800 --> 01:21:11,950
PELO MENOS ANTIQUADA.

1540
01:21:14,717 --> 01:21:18,465
<i>Eu não senti que havia alguém
que estivesse interessado.</i>

1541
01:21:18,466 --> 01:21:20,950
<i>Parecia que eu gritava
em um barril.</i>

1542
01:21:23,216 --> 01:21:26,366
<i>Por exemplo, toda essa história
de Caim e Abel.</i>

1543
01:21:26,798 --> 01:21:29,866
<i>Foi para reverter
o processo usual.</i>

1544
01:21:30,300 --> 01:21:33,491
O processo usual é Deus,
Ele cria as pessoas.

1545
01:21:33,799 --> 01:21:37,158
Na minha peça,
as pessoas estão lá primeiro

1546
01:21:37,174 --> 01:21:38,866
e criam Deus,

1547
01:21:39,216 --> 01:21:43,366
a quem obedecem e adornam
com todos os tipos de poderes.

1548
01:21:43,633 --> 01:21:47,007
<i>Foi uma tentativa de mostrar
por que tinha de haver</i>

1549
01:21:47,008 --> 01:21:49,491
<i>algum tipo de sistema moral...</i>

1550
01:21:50,049 --> 01:21:52,241
ou seria o fim do mundo.

1551
01:21:52,258 --> 01:21:54,798
O MUNDO, A CARNE
E O SR. MILLER

1552
01:21:54,799 --> 01:21:57,616
<i>Achei interessante,
mas ninguém entendeu.</i>

1553
01:21:58,591 --> 01:22:01,199
Não muito, não muito mesmo.

1554
01:22:04,798 --> 01:22:07,616
<i>Minha percepção,
quando eu era criança,</i>

1555
01:22:07,798 --> 01:22:10,199
<i>nos anos 1970,</i>

1556
01:22:10,466 --> 01:22:13,033
<i>era que você tinha muitas</i>

1557
01:22:13,508 --> 01:22:17,198
<i>decepções no teatro
nessa época.</i>

1558
01:22:17,841 --> 01:22:21,198
Na maior parte, eu diria.

1559
01:22:22,300 --> 01:22:23,700
Sim.

1560
01:22:26,798 --> 01:22:28,282
Eu concordo.

1561
01:22:28,798 --> 01:22:32,632
ARTHUR MILLER:
ELE FALA COM O PRESENTE?

1562
01:22:32,633 --> 01:22:33,797
Foi horrível.

1563
01:22:33,798 --> 01:22:36,825
A forma como o Arthur
foi tratado pela crítica foi...

1564
01:22:36,882 --> 01:22:40,465
<i>Se alguém se importa
com a crítica de teatro,</i>

1565
01:22:40,466 --> 01:22:44,048
<i>certamente sentirá que há uma
marca permanente de vergonha</i>

1566
01:22:44,049 --> 01:22:48,799
<i>por desprezar peça
após peça após peça.</i>

1567
01:22:48,800 --> 01:22:51,797
<i>E com uma espécie
de preguiça.</i>

1568
01:22:51,798 --> 01:22:54,340
<i>Tipo: "Por que nos importar
com o que esse velho</i>

1569
01:22:54,341 --> 01:22:56,590
<i>tem a dizer
sobre qualquer coisa?</i>

1570
01:22:56,591 --> 01:22:57,757
PSEUDOPSICOLÓGICO

1571
01:22:57,758 --> 01:23:00,465
UM FRACASSO MANIFESTO,
PALPÁVEL - UM INSUCESSO

1572
01:23:00,466 --> 01:23:04,616
Você já sentiu que estava
perdendo seu público?

1573
01:23:06,966 --> 01:23:10,798
Eu me senti deslocado,
sobretudo.

1574
01:23:10,799 --> 01:23:12,465
Eu lhe digo por quê.

1575
01:23:12,466 --> 01:23:15,574
Porque na Europa, minhas obras
sempre foram aceitas.

1576
01:23:16,550 --> 01:23:21,198
Funcionavam, seja na Inglaterra
ou na Alemanha,

1577
01:23:21,550 --> 01:23:23,991
frequentemente,
na França, na Itália.

1578
01:23:26,133 --> 01:23:30,616
<i>Acho que foi doloroso para ele
ser desprezado no próprio país.</i>

1579
01:23:30,717 --> 01:23:33,798
<i>Mas ele também tinha
essa efervescência</i>

1580
01:23:33,799 --> 01:23:36,716
<i>e crença em si mesmo
que continuava borbulhando,</i>

1581
01:23:36,717 --> 01:23:39,991
<i>que era sua força vital
essencial.</i>

1582
01:23:40,466 --> 01:23:43,757
Às 8h ele já estava na mesa
dele, e descia ao meio-dia.

1583
01:23:43,758 --> 01:23:46,257
Parecia um relógio de ponto.

1584
01:23:46,258 --> 01:23:49,173
Ele tinha uma agenda
de trabalho.

1585
01:23:49,174 --> 01:23:51,533
<i>Havia uma ética
de operário nele.</i>

1586
01:23:51,966 --> 01:23:54,215
Quando o meu pai
não estava trabalhando...

1587
01:23:54,216 --> 01:23:57,090
nas peças ou quando
não estava escrevendo,

1588
01:23:57,091 --> 01:23:58,674
na nossa vida cotidiana,

1589
01:23:58,675 --> 01:24:01,199
tudo era orientado
para o trabalho.

1590
01:24:01,798 --> 01:24:04,881
<i>Ele achava que,
se você conseguia fazer algo,</i>

1591
01:24:04,882 --> 01:24:06,716
<i>deveria fazer você mesmo.</i>

1592
01:24:06,717 --> 01:24:08,923
<i>Ele fez a mesa de centro,
a mesa de jantar,</i>

1593
01:24:08,924 --> 01:24:11,033
<i>as estantes de livros.</i>

1594
01:24:12,425 --> 01:24:15,173
<i>Lembro-me de quando pedi
um aparelho de som</i>

1595
01:24:15,174 --> 01:24:17,048
<i>aos 14 anos, mais ou menos.</i>

1596
01:24:17,049 --> 01:24:19,507
<i>E em vez de comprar
o aparelho de plástico</i>

1597
01:24:19,508 --> 01:24:21,257
<i>que eu queria,
que todos tinham,</i>

1598
01:24:21,258 --> 01:24:24,048
<i>meu pai me fez um aparelho
de som de madeira.</i>

1599
01:24:24,049 --> 01:24:28,741
E ele achou botões enormes
na lixeira.

1600
01:24:28,798 --> 01:24:30,215
Você ainda escreve?

1601
01:24:30,216 --> 01:24:32,757
Eu escrevo todos os dias,
naquele prédio.

1602
01:24:32,758 --> 01:24:35,158
-Peças?
-Sim, estou escrevendo uma.

1603
01:24:35,799 --> 01:24:39,198
Não me pergunte por quê.
Mas eu amo fazer isso.

1604
01:24:40,798 --> 01:24:43,075
<i>Trabalhei bastante na peça.</i>

1605
01:24:43,798 --> 01:24:47,866
<i>Acho que está muito bom agora,
para minha surpresa.</i>

1606
01:24:50,798 --> 01:24:53,741
Olhe, se você escreve
tempo suficiente...

1607
01:24:54,091 --> 01:24:55,716
Desistir é uma coisa.

1608
01:24:55,717 --> 01:24:57,658
Se você continua
escrevendo...

1609
01:24:58,383 --> 01:25:00,198
a arte é...

1610
01:25:00,798 --> 01:25:04,199
dar as costas
para o que funcionou

1611
01:25:04,258 --> 01:25:09,198
e avançar para o que acha
que pode funcionar,

1612
01:25:09,841 --> 01:25:13,090
porque o ser humano
é multifacetado.

1613
01:25:13,091 --> 01:25:16,716
Há diversos tipos
de emoções e atitudes

1614
01:25:16,717 --> 01:25:18,741
dos quais
todos somos capazes.

1615
01:25:19,049 --> 01:25:22,797
E temos de encontrar isso
para comunicar algo.

1616
01:25:22,798 --> 01:25:24,590
Eu nunca culpo
as outras pessoas.

1617
01:25:24,591 --> 01:25:27,866
Não podemos fazer isso,
porque não é verdade.

1618
01:25:30,258 --> 01:25:33,700
Um dia vão entender algo,
ou não.

1619
01:25:35,341 --> 01:25:38,382
Mas a voz
é o mais importante.

1620
01:25:38,383 --> 01:25:40,117
Que você não...

1621
01:25:40,591 --> 01:25:42,117
fique em silêncio.

1622
01:25:42,133 --> 01:25:44,674
O ÚLTIMO INÍCIO

1623
01:25:44,675 --> 01:25:47,797
<i>-Velocidade? Certo.
-Sim, 39 e oito.</i>

1624
01:25:47,798 --> 01:25:49,173
<i>Está bem, pai.</i>

1625
01:25:49,174 --> 01:25:51,866
-Agora.
-Nós estamos gravando.

1626
01:25:52,508 --> 01:25:55,590
Tudo bem.
Isso não é tanto uma peça,

1627
01:25:55,591 --> 01:25:57,632
mas mais uma exploração
de uma área

1628
01:25:57,633 --> 01:25:59,491
entre a vida e a morte.

1629
01:26:00,466 --> 01:26:03,491
E um dia pode ser uma peça.

1630
01:26:03,798 --> 01:26:06,198
No momento, é só...

1631
01:26:06,258 --> 01:26:08,033
um longo fragmento.

1632
01:26:08,798 --> 01:26:10,757
A peça que estou
fazendo agora...

1633
01:26:10,758 --> 01:26:14,007
é um trabalho instintivo.

1634
01:26:14,008 --> 01:26:17,173
As pessoas querem.
Querem e não sabem o que querem.

1635
01:26:17,174 --> 01:26:20,424
O armário americano está cheio
de roupas perfeitamente boas,

1636
01:26:20,425 --> 01:26:22,590
que não podem mais vestir.

1637
01:26:22,591 --> 01:26:26,033
<i>Instintivo no sentido de que
estou contando com o fato...</i>

1638
01:26:26,591 --> 01:26:29,449
de que dentro
da minha cabeça...

1639
01:26:30,049 --> 01:26:31,866
existe uma estrutura...

1640
01:26:32,258 --> 01:26:36,449
cujos contornos eu não posso
detectar neste momento,

1641
01:26:36,882 --> 01:26:39,616
<i>mas cujo som emocional,</i>

1642
01:26:39,798 --> 01:26:42,299
<i>peso e cor,</i>

1643
01:26:42,300 --> 01:26:44,198
<i>eu sinto muito fortemente.</i>

1644
01:26:44,798 --> 01:26:47,199
Eu não teria feito isso
há 25 anos.

1645
01:26:48,174 --> 01:26:49,574
Entende?

1646
01:26:50,091 --> 01:26:52,798
Mas nessa peça,
o que o faz escrever?

1647
01:26:52,799 --> 01:26:56,366
Qual é o tema que o impulsiona?
Existe um?

1648
01:26:57,799 --> 01:26:59,382
Eu acho que é mais...

1649
01:26:59,383 --> 01:27:02,574
é menos um tema
do que um ar de encantamento,

1650
01:27:03,798 --> 01:27:06,075
um ar de encantamento
e diversão...

1651
01:27:09,383 --> 01:27:10,783
com as pessoas...

1652
01:27:11,008 --> 01:27:12,950
e como elas...

1653
01:27:14,798 --> 01:27:16,866
são maravilhosas.

1654
01:27:18,091 --> 01:27:20,132
-Isso é excelente.
-Eu amei.

1655
01:27:20,133 --> 01:27:22,798
-É muito bom.
-É até onde cheguei.

1656
01:27:22,799 --> 01:27:25,117
É maravilhoso.
É realmente ótimo.

1657
01:27:25,798 --> 01:27:27,241
É divertido, não é?

1658
01:27:27,341 --> 01:27:28,590
Sim, você conseguiu.

1659
01:27:28,591 --> 01:27:30,798
É tudo uma improvisação
após a outra.

1660
01:27:30,799 --> 01:27:32,491
Sim, mas é maravilhoso.

1661
01:27:40,508 --> 01:27:43,075
Bem, aqui está.

1662
01:27:43,798 --> 01:27:45,048
NOITE DE ESTREIA

1663
01:27:45,049 --> 01:27:48,340
<i>O que você diria que Deus é?
Ou isso é definitivo?</i>

1664
01:27:48,341 --> 01:27:49,741
<i>De modo algum.</i>

1665
01:27:50,341 --> 01:27:55,198
Deus é precisamente o que
não está lá quando você precisa.

1666
01:27:57,550 --> 01:28:00,257
Parece um bom jazz.
É tão ousado.

1667
01:28:00,258 --> 01:28:02,798
-Era o que eu tentava conseguir.
-Parece música.

1668
01:28:02,799 --> 01:28:06,198
Acha que há um crítico
em Nova York que vai ver isso?

1669
01:28:07,049 --> 01:28:09,198
Posso lhe dizer a verdade?

1670
01:28:18,591 --> 01:28:20,241
O que posso dizer?

1671
01:28:20,466 --> 01:28:22,215
O que ele disse?

1672
01:28:22,216 --> 01:28:24,215
Eu sou tedioso.

1673
01:28:24,216 --> 01:28:27,866
<i>Ele viu insights.
Não viu muito mais.</i>

1674
01:28:27,882 --> 01:28:32,340
Esta é a Lola Garrido,
a quem liguei no celular.

1675
01:28:32,341 --> 01:28:35,798
Ela disse que a ABC
fez uma grande matéria

1676
01:28:35,799 --> 01:28:37,797
elogiando
"Mr. Peter's Connections".

1677
01:28:37,798 --> 01:28:42,382
Algum espanhol viu
e fez muito sucesso.

1678
01:28:42,383 --> 01:28:48,173
Disse que Arthur Miller
foi indicado ao Tony, e tal...

1679
01:28:48,174 --> 01:28:50,090
Ela está muito animada.

1680
01:28:50,091 --> 01:28:52,783
E ela diz
que nunca lê críticas.

1681
01:28:53,049 --> 01:28:55,117
Terá de...

1682
01:28:56,174 --> 01:28:58,198
encontrar outra forma...

1683
01:28:58,798 --> 01:29:01,616
de penetrar,
porque isso vai encerrar...

1684
01:29:01,798 --> 01:29:03,366
com esta temporada.

1685
01:29:05,258 --> 01:29:08,199
Mas não tenho dúvidas.
Vai voltar.

1686
01:29:09,300 --> 01:29:11,324
A arte é longa.

1687
01:29:12,675 --> 01:29:14,075
Como assim?

1688
01:29:14,341 --> 01:29:16,198
A vida é curta.

1689
01:29:17,633 --> 01:29:19,408
Eu esqueci o latim.

1690
01:29:19,717 --> 01:29:22,799
-Você deu as meias da mamãe.
-Eu lhe dei uma ordem!

1691
01:29:22,800 --> 01:29:26,424
-Não me toque, seu mentiroso!
-Peça desculpa por isso!

1692
01:29:26,425 --> 01:29:27,991
Seu falso!

1693
01:29:28,966 --> 01:29:31,798
<i>A refilmagem de "A Morte
de um Caixeiro-Viajante",</i>

1694
01:29:31,799 --> 01:29:34,798
<i>com Dustin Hoffman foi o começo
de um tipo de renascimento.</i>

1695
01:29:34,799 --> 01:29:37,507
<i>Todas as peças antigas
começaram a ser refeitas</i>

1696
01:29:37,508 --> 01:29:39,007
<i>neste país e no mundo todo.</i>

1697
01:29:39,008 --> 01:29:40,424
Eu não sou só mais um!

1698
01:29:40,425 --> 01:29:44,257
Sou Willy Loman
e você é Biff Loman!

1699
01:29:44,258 --> 01:29:45,840
Eu não sou líder dos homens.

1700
01:29:45,841 --> 01:29:50,198
<i>Foi a coisa mais feliz
da minha vida profissional.</i>

1701
01:29:55,798 --> 01:29:58,449
<i>Algumas dessas peças
têm 50 anos.</i>

1702
01:29:59,300 --> 01:30:02,797
<i>Não há muitas coisas
com 50 anos neste país</i>

1703
01:30:02,798 --> 01:30:04,741
<i>que ainda são utilizáveis.</i>

1704
01:30:04,924 --> 01:30:06,674
O PANORAMA VISTO
DA PONTE

1705
01:30:06,675 --> 01:30:09,798
"'O Panorama Visto da Ponte',
sugere algo da reação emocional

1706
01:30:09,799 --> 01:30:12,507
que se deveria sentir,
mas que raramente acontece

1707
01:30:12,508 --> 01:30:14,674
quando vemos 'Rei Lear'
ou 'Édipo Rei'.

1708
01:30:14,675 --> 01:30:17,173
O Sr. Miller nos mostra
que peças contemporâneas

1709
01:30:17,174 --> 01:30:19,965
podem comover, perturbar
e até fazer chocar."

1710
01:30:19,966 --> 01:30:21,741
Muito bom.

1711
01:30:22,798 --> 01:30:25,241
Você vê se esperar
o suficiente.

1712
01:30:26,466 --> 01:30:28,282
"As Bruxas de Salem"...

1713
01:30:28,798 --> 01:30:32,658
as filmagens começam
em cerca de uma semana.

1714
01:30:33,133 --> 01:30:36,299
<i>Meu filho Bobby
está produzindo, seu irmão.</i>

1715
01:30:36,300 --> 01:30:37,700
<i>Eu sei.</i>

1716
01:30:37,798 --> 01:30:41,491
<i>Eles construíram
uma cidade inteira em uma ilha</i>

1717
01:30:41,591 --> 01:30:42,798
<i>acredite se quiser,</i>

1718
01:30:42,799 --> 01:30:45,199
<i>ao largo da costa
de Massachusetts.</i>

1719
01:30:46,633 --> 01:30:49,674
<i>Realmente parece
que você anda lá</i>

1720
01:30:49,675 --> 01:30:51,491
<i>e está em outro tempo.</i>

1721
01:30:51,798 --> 01:30:53,198
É como um sonho.

1722
01:30:56,799 --> 01:30:58,048
<i>Mas é incrível</i>

1723
01:30:58,049 --> 01:31:01,465
que façam essas peças agora,
de uma só vez.

1724
01:31:01,466 --> 01:31:03,199
Por que acha que é assim?

1725
01:31:05,008 --> 01:31:06,741
Eu realmente não sei.

1726
01:31:09,216 --> 01:31:10,616
Bem...

1727
01:31:11,216 --> 01:31:14,117
Isso acontece na vida.

1728
01:31:14,216 --> 01:31:15,798
Ocasionalmente,

1729
01:31:15,799 --> 01:31:19,574
as pessoas de repente acordam
e dizem: "Sim, isso".

1730
01:31:19,924 --> 01:31:21,408
E fazem isso.

1731
01:31:22,591 --> 01:31:25,117
Mas eu não levaria isso
muito a sério.

1732
01:31:25,508 --> 01:31:27,198
Vão se esquecer disso...

1733
01:31:27,758 --> 01:31:29,198
bem rápido.

1734
01:31:29,841 --> 01:31:32,198
Não seja tão pessimista.

1735
01:31:33,216 --> 01:31:37,198
O pessimismo é uma defesa
que tenho contra o otimismo.

1736
01:31:38,798 --> 01:31:42,241
Lá está sua mãe
rastejando morro abaixo.

1737
01:31:42,798 --> 01:31:44,741
Vê o caminho que eu abri lá?

1738
01:31:45,466 --> 01:31:47,798
-Você já desceu?
-Não é um caminho bonito?

1739
01:31:47,799 --> 01:31:49,198
É lindo.

1740
01:31:50,383 --> 01:31:53,840
É lindo. Você pode ir
até o riacho e subir.

1741
01:31:53,841 --> 01:31:56,465
Amanhã, devemos fazer
uma caminhada mais longa,

1742
01:31:56,466 --> 01:31:59,199
na floresta,
com um ovo cozido.

1743
01:31:59,425 --> 01:32:02,574
Sim, podemos plantar
um ovo cozido na floresta.

1744
01:32:04,675 --> 01:32:05,716
É tão bonito.

1745
01:32:05,717 --> 01:32:07,257
QUERIDA INGE,

1746
01:32:07,258 --> 01:32:10,798
UMA PEÇA SEMPRE TEM
DUAS VIDAS:

1747
01:32:10,799 --> 01:32:13,382
A ESCRITA E A VIVIDA.

1748
01:32:13,383 --> 01:32:16,424
A ÚLTIMA, AINDA BEM,
É FELIZ.

1749
01:32:16,425 --> 01:32:18,840
COM MEU AMOR, ARTHUR.

1750
01:32:18,841 --> 01:32:22,881
<i>Ela costumava viajar
para fotografar várias coisas</i>

1751
01:32:22,882 --> 01:32:24,798
<i>e passava cerca
de duas semanas.</i>

1752
01:32:24,799 --> 01:32:28,048
<i>Ela descobriu que ele podia
ficar sozinho por duas semanas.</i>

1753
01:32:28,049 --> 01:32:29,449
Você quer a asa?

1754
01:32:30,049 --> 01:32:31,491
Por que não?

1755
01:32:31,799 --> 01:32:33,991
E então ela tinha de voltar.

1756
01:32:34,133 --> 01:32:37,048
<i>Para ser um casal...</i>

1757
01:32:37,049 --> 01:32:38,797
<i>é preciso trabalhar.</i>

1758
01:32:38,798 --> 01:32:40,198
A salada.

1759
01:32:40,799 --> 01:32:44,132
Misture a salada, por favor.
Senão vou levar bronca.

1760
01:32:44,133 --> 01:32:45,965
"Não está quente.
Não está certo."

1761
01:32:45,966 --> 01:32:47,798
<i>Eu morei sozinha
por muito tempo</i>

1762
01:32:47,799 --> 01:32:50,382
<i>e gosto muito
de morar sozinha.</i>

1763
01:32:50,383 --> 01:32:51,783
<i>Mas agora eu...</i>

1764
01:32:52,717 --> 01:32:55,198
<i>É um tipo de amor...</i>

1765
01:32:55,882 --> 01:32:57,465
<i>e respeito mútuos...</i>

1766
01:32:57,466 --> 01:33:02,007
<i>e estar lá por alguém
e alguém por você é maravilhoso.</i>

1767
01:33:02,008 --> 01:33:04,075
-Sabe onde pôr a vara?
-Sei.

1768
01:33:04,216 --> 01:33:06,158
É mais para...

1769
01:33:06,798 --> 01:33:08,799
-O quê?
-Vão dar o nome dela a uma rua.

1770
01:33:08,800 --> 01:33:11,048
-Sabia disso?
-Eu não sabia disso!

1771
01:33:11,049 --> 01:33:13,757
-Na aldeia...
-Vai ser Rua Inge Morath.

1772
01:33:13,758 --> 01:33:15,716
-Onde?
-Em uma aldeia espanhola.

1773
01:33:15,717 --> 01:33:17,798
Eles viram
as fotografias da aldeia

1774
01:33:17,799 --> 01:33:20,048
na exposição espanhola,
e não acreditaram.

1775
01:33:20,049 --> 01:33:22,299
Disseram:
"Você nos colocou na história.

1776
01:33:22,300 --> 01:33:24,590
Podemos nomear uma rua
em sua homenagem?"

1777
01:33:24,591 --> 01:33:27,198
Vão fazer uma grande festa
no dia 12.

1778
01:33:27,758 --> 01:33:30,590
<i>Nós fizemos alguns livros,
um sobre a China,</i>

1779
01:33:30,591 --> 01:33:34,198
<i>sobre a Rússia,
sobre o interior daqui.</i>

1780
01:33:35,758 --> 01:33:37,158
<i>Foi uma união...</i>

1781
01:33:37,341 --> 01:33:40,198
<i>íntima entre duas disciplinas.</i>

1782
01:33:41,049 --> 01:33:43,658
Ela é simplesmente ótima.
Vamos combinar.

1783
01:33:44,508 --> 01:33:46,757
Posso dizer isso
depois de quantos anos...

1784
01:33:46,758 --> 01:33:49,048
trinta e cinco anos
casados com ela?

1785
01:33:49,049 --> 01:33:50,632
É muito tempo.

1786
01:33:50,633 --> 01:33:52,198
É mais longo.

1787
01:33:52,758 --> 01:33:54,408
Mais longo? Sim.

1788
01:33:54,508 --> 01:33:56,491
Mas parece um dia.

1789
01:33:58,091 --> 01:34:00,549
<i>A Inge foi diagnosticada
com linfoma</i>

1790
01:34:00,550 --> 01:34:02,632
<i>e viveu com isso
por alguns anos,</i>

1791
01:34:02,633 --> 01:34:04,797
<i>e o Arthur estava
bem perto dela.</i>

1792
01:34:04,798 --> 01:34:08,700
<i>Mas de repente
ela ficou muito doente e morreu.</i>

1793
01:34:09,675 --> 01:34:11,950
<i>E isso foi um choque para ele.</i>

1794
01:34:12,966 --> 01:34:15,424
<i>Parecia a morte
de uma mulher bem jovem,</i>

1795
01:34:15,425 --> 01:34:16,991
<i>estranhamente.</i>

1796
01:34:17,216 --> 01:34:18,741
<i>E...</i>

1797
01:34:19,133 --> 01:34:21,408
<i>ele ficou bem perdido
depois disso.</i>

1798
01:34:23,798 --> 01:34:26,797
<i>Quando sua mãe morreu,
escrevi uma carta para ele,</i>

1799
01:34:26,798 --> 01:34:29,465
<i>e recebi uma resposta
impressionante.</i>

1800
01:34:29,466 --> 01:34:32,075
E a carta terminava
com ele dizendo

1801
01:34:32,924 --> 01:34:38,866
que percebia agora que todos nós
estamos por um fio.

1802
01:34:42,383 --> 01:34:43,799
ESTOU MUITO VELHO.
COMO UM CÃO,

1803
01:34:43,800 --> 01:34:45,881
EU DEPOSITAVA AOS PÉS DELA
O QUE BUSCAVA.

1804
01:34:45,882 --> 01:34:48,132
AGORA, ESTOU SEM DIREÇÃO.
A BRINCADEIRA ACABOU.

1805
01:34:48,133 --> 01:34:49,424
PARA SEMPRE.
MAIO DE 2002

1806
01:34:49,425 --> 01:34:51,799
<i>Pensou no que
seu obituário vai dizer,</i>

1807
01:34:51,800 --> 01:34:53,616
<i>no que quer que diga?</i>

1808
01:34:54,798 --> 01:34:56,198
"Escritor".

1809
01:34:56,216 --> 01:34:57,616
"Escritor"?

1810
01:35:01,008 --> 01:35:02,424
Fale mais.

1811
01:35:02,425 --> 01:35:05,866
Isso é tudo.
Deveria dizer isso.

1812
01:35:09,508 --> 01:35:11,158
Tudo bem, prontos?

1813
01:35:11,466 --> 01:35:12,991
Muito bem, pai!

1814
01:35:24,341 --> 01:35:26,549
<i>E há milhares de peças
que vêm e vão</i>

1815
01:35:26,550 --> 01:35:29,549
<i>e ninguém pode manter
grande interesse nelas</i>

1816
01:35:29,550 --> 01:35:31,408
<i>durante qualquer período.</i>

1817
01:35:31,717 --> 01:35:34,950
<i>Mas as obras
de qualquer grau de seriedade,</i>

1818
01:35:35,717 --> 01:35:40,825
<i>apresentam algumas questões
sobre o que é real</i>

1819
01:35:40,882 --> 01:35:44,198
<i>e o que simplesmente
é efêmero.</i>

1820
01:35:46,508 --> 01:35:48,241
<i>Nenhuma peça é concluída.</i>

1821
01:35:48,799 --> 01:35:50,783
<i>As peças são abandonadas.</i>

1822
01:35:50,966 --> 01:35:54,491
São abandonadas porque você
só pode chegar a uma distância

1823
01:35:54,675 --> 01:35:58,299
e então não pode
se aproximar mais.

1824
01:35:58,300 --> 01:36:00,033
Aproximar-se mais de...?

1825
01:36:00,258 --> 01:36:01,658
Da narrativa...

1826
01:36:02,633 --> 01:36:03,965
oculta,

1827
01:36:03,966 --> 01:36:06,797
a verdade oculta
do que está acontecendo.

1828
01:36:06,798 --> 01:36:09,798
Isso me lembra um pouco
a ideia da cabala.

1829
01:36:09,799 --> 01:36:10,798
Sim.

1830
01:36:10,799 --> 01:36:14,033
Eu acho que há
uma semelhança.

1831
01:36:14,633 --> 01:36:18,797
Um ser humano
é o trabalho da imaginação,

1832
01:36:18,798 --> 01:36:22,449
da imaginação de alguém.
Talvez da imaginação de Deus.

1833
01:36:22,466 --> 01:36:25,549
Você acha que uma peça
é uma ótima peça

1834
01:36:25,550 --> 01:36:28,674
porque reflete algo profundo
sobre a natureza humana

1835
01:36:28,675 --> 01:36:32,616
ou que tem um pouco do que você
neste caso chamaria de Deus?

1836
01:36:34,008 --> 01:36:37,007
Não sei se é o que diz
sobre a natureza humana.

1837
01:36:37,008 --> 01:36:39,366
Acho que é o processo...

1838
01:36:40,341 --> 01:36:41,741
de abordar...

1839
01:36:42,258 --> 01:36:45,908
o não-escrito, o não dito
e o indizível.

1840
01:36:46,798 --> 01:36:50,866
E, quanto mais perto estiver,
mais vida parece haver.

1841
01:36:54,758 --> 01:36:58,340
<i>Eu vivi mais da metade da minha
vida no interior de Connecticut</i>

1842
01:36:58,341 --> 01:37:02,007
<i>o tempo todo esperando
receber alguma peça ou livro</i>

1843
01:37:02,008 --> 01:37:07,075
<i>para poder passar mais tempo
na cidade onde tudo acontece.</i>

1844
01:37:07,882 --> 01:37:11,574
<i>Mas pouco acontece aqui
que eu não faça acontecer,</i>

1845
01:37:11,675 --> 01:37:14,324
<i>exceto o sol nascendo
e se pondo,</i>

1846
01:37:14,425 --> 01:37:16,965
<i>as folhas surgindo e caindo,</i>

1847
01:37:16,966 --> 01:37:19,090
<i>e uma surpresa ocasional</i>

1848
01:37:19,091 --> 01:37:23,491
<i>como o aparecimento recente
de coiotes na floresta.</i>

1849
01:37:25,300 --> 01:37:28,048
<i>E estou nesta sala
da qual às vezes</i>

1850
01:37:28,049 --> 01:37:31,798
<i>posso olhar para o crepúsculo
e vê-los se movendo</i>

1851
01:37:31,799 --> 01:37:34,132
<i>pelas estéreis
árvores de inverno</i>

1852
01:37:34,133 --> 01:37:37,199
<i>e, suponho, que eu faça
o que eles fazem,</i>

1853
01:37:37,216 --> 01:37:41,449
<i>tornando-me possível para
aqueles que vêm depois de mim.</i>

1854
01:37:43,466 --> 01:37:45,090
<i>Eu sou um mistério para eles</i>

1855
01:37:45,091 --> 01:37:47,491
<i>até que se cansam
e seguem em frente,</i>

1856
01:37:47,633 --> 01:37:48,798
<i>mas a verdade,</i>

1857
01:37:48,799 --> 01:37:50,716
<i>a primeira verdade,
provavelmente,</i>

1858
01:37:50,717 --> 01:37:52,632
<i>é que estamos
todos conectados,</i>

1859
01:37:52,633 --> 01:37:54,241
<i>assistindo um ao outro.</i>

1860
01:37:54,508 --> 01:37:56,198
<i>Até as árvores.</i>

1861
01:38:01,180 --> 01:38:05,580
Subrip
Pix

1862
01:38:06,841 --> 01:38:13,075
17 DE OUTUBRO DE 1915
10 DE FEVEREIRO DE 2005										
 

  



   




   
  




   										