1
00:00:17,613 --> 00:00:19,044
"Uma grande civilização
não é conquistada de fora..."

2
00:00:19,084 --> 00:00:21,576
"até que tenha destruído
a si mesma por dentro."

3
00:03:13,464 --> 00:03:15,398
O coração...

4
00:03:23,374 --> 00:03:26,207
- é para Fumo de Rã.
- Obrigado.

5
00:03:31,077 --> 00:03:33,733
Este fígado
é para Nariz Torto.

6
00:03:33,734 --> 00:03:36,414
Obrigado.

7
00:03:41,225 --> 00:03:43,202
Para Folha de Cacau,
as orelhas.

8
00:03:43,203 --> 00:03:45,258
Obrigado.

9
00:03:47,832 --> 00:03:50,336
E para você, Brusco...

10
00:03:51,571 --> 00:03:53,595
os testículos.

11
00:03:57,108 --> 00:03:59,812
- Outra vez, não.
- Estou te ajudando.

12
00:03:59,813 --> 00:04:01,303
Então, coma-os você!

13
00:04:01,478 --> 00:04:03,231
Não preciso deles.
Nem os demais.

14
00:04:03,232 --> 00:04:05,872
- Não é, amigos?
- Não.

15
00:04:05,907 --> 00:04:08,248
- Claro que não!
- Às vezes!

16
00:04:08,385 --> 00:04:10,266
- O que vocês acham?
- Não!

17
00:04:10,321 --> 00:04:11,809
Não, não!

18
00:04:11,822 --> 00:04:13,585
Mas quantas vezes
será necessário?

19
00:04:13,824 --> 00:04:16,452
Tenho oito irmãs e um irmão.

20
00:04:16,594 --> 00:04:20,636
Meu pai levou testículos de anta
todas as dez vezes.

21
00:05:00,771 --> 00:05:02,136
Devo contar a ele?

22
00:05:04,174 --> 00:05:07,034
Sinto muito.
Os testículos são inúteis.

23
00:05:08,412 --> 00:05:10,046
Nunca comeu?

24
00:05:10,054 --> 00:05:13,193
Não saberia te dizer
que gosto eles têm.

25
00:05:13,684 --> 00:05:15,506
Nenhum de vocês?

26
00:05:16,787 --> 00:05:19,449
Não, mas foi divertido te ver.

27
00:05:25,296 --> 00:05:26,813
Foi idéia sua!

28
00:05:29,300 --> 00:05:31,135
Tirem-no daqui!

29
00:05:37,474 --> 00:05:39,101
Calma!

30
00:05:56,560 --> 00:05:59,529
Por que você os deixa
te tratar dessa forma?

31
00:05:59,530 --> 00:06:01,554
Seja forte.

32
00:06:02,052 --> 00:06:04,207
Onde está o seu orgulho?

33
00:06:08,372 --> 00:06:12,800
Está tudo funcionando...

34
00:06:12,801 --> 00:06:16,472
- certo?
- Sim.

35
00:06:16,914 --> 00:06:20,255
Só não posso ter filhos.

36
00:06:24,622 --> 00:06:28,345
Vou te contar uma coisa...

37
00:06:28,392 --> 00:06:33,120
mas advirto,
é muito poderoso.

38
00:06:33,297 --> 00:06:36,945
- Do que está falando?
- A folha de soanzo.

39
00:06:37,601 --> 00:06:39,366
A folha de soanzo?

40
00:06:39,536 --> 00:06:42,198
Vindas dos grandes
pântanos do sul...

41
00:06:45,417 --> 00:06:50,070
Foi o que me proporcionou
ter dez filhos.

42
00:06:56,420 --> 00:06:58,615
Não, não!
Espere...

43
00:06:59,657 --> 00:07:02,778
tem que esfregá-los,
ali embaixo.

44
00:07:02,993 --> 00:07:07,769
Antes de tentar novamente,
aplique com generosidade.

45
00:07:12,069 --> 00:07:14,929
Não sei como agradecer.

46
00:07:16,240 --> 00:07:19,581
Se isso funcionar,
talvez ela pare de me perturbar.

47
00:07:19,582 --> 00:07:21,449
Quem?
Sua esposa?

48
00:07:21,484 --> 00:07:26,561
Não, a mãe dela.
A velha bruxa quer netos.

49
00:07:35,526 --> 00:07:37,084
Dê-me um pouco de carne.

50
00:07:37,594 --> 00:07:39,585
Tome, coma isto...

51
00:07:39,997 --> 00:07:41,828
carne pura.

52
00:07:43,500 --> 00:07:45,832
Bafo de testículos.

53
00:08:50,267 --> 00:08:52,091
O que vocês querem?

54
00:08:55,839 --> 00:08:57,825
O que vocês querem?

55
00:09:52,059 --> 00:09:53,597
Sou Céu de Pedra.

56
00:09:53,598 --> 00:09:58,462
Eu caço nesta floresta
desde que cheguei à maturidade.

57
00:09:59,103 --> 00:10:03,506
Meu pai caçava nesta floresta
junto comigo e antes de mim.

58
00:10:05,142 --> 00:10:10,127
Garra de Jaguar, meu filho.
Ele caça nesta floresta comigo.

59
00:10:10,248 --> 00:10:16,093
Ele caçará com seu filho
depois que eu me for.

60
00:10:34,905 --> 00:10:37,007
Boa pesca?

61
00:10:37,107 --> 00:10:39,800
Boa água aqui.

62
00:10:41,745 --> 00:10:44,180
A floresta proporciona muito aqui.

63
00:10:49,319 --> 00:10:53,911
- Só pedimos para passar.
- Passem.

64
00:10:59,296 --> 00:11:01,877
Estarão à salvo
enquanto passam.

65
00:11:04,768 --> 00:11:06,326
Vamos.

66
00:11:43,140 --> 00:11:45,980
Nossas terras foram destruídas.

67
00:11:46,176 --> 00:11:49,156
Estamos à procura
de um novo começo.

68
00:11:55,085 --> 00:11:57,331
Suas terras foram destruídas?

69
00:12:00,390 --> 00:12:02,017
Sim.

70
00:12:03,327 --> 00:12:06,463
Estamos à procura
de um novo começo.

71
00:12:06,497 --> 00:12:09,515
Fique aqui.
Meu filho!

72
00:12:11,034 --> 00:12:12,984
Fique aqui.

73
00:12:17,441 --> 00:12:19,706
Voltem para a aldeia.

74
00:12:50,418 --> 00:12:54,846
Peço que não falem...

75
00:12:54,847 --> 00:12:58,587
sobre o que viram
na floresta hoje.

76
00:13:01,285 --> 00:13:05,574
- Você está preocupado.
- Sim, estou.

77
00:13:21,905 --> 00:13:26,035
Aquelas pessoas na floresta,
o que você viu neles?

78
00:13:26,577 --> 00:13:28,370
Não entendi.

79
00:13:28,845 --> 00:13:30,855
Medo.

80
00:13:33,617 --> 00:13:37,387
Um medo profundo.

81
00:13:37,422 --> 00:13:40,447
Estavam infectados
por esse medo.

82
00:13:40,591 --> 00:13:41,888
Você viu?

83
00:13:42,426 --> 00:13:46,478
O medo é uma doença.

84
00:13:49,866 --> 00:13:53,288
Ele toma até a alma...

85
00:13:53,289 --> 00:13:56,104
de qualquer um
que o possua.

86
00:13:56,191 --> 00:14:01,266
Ele já corrompeu sua paz.

87
00:14:02,179 --> 00:14:06,275
Eu não te criei
para vê-lo viver com medo.

88
00:14:08,819 --> 00:14:13,616
Arranque-o de seu coração.
Não o leve até nossa aldeia.

89
00:14:13,957 --> 00:14:18,627
Antes do amanhecer,
nós nos reuniremos com os anciãos...

90
00:14:18,662 --> 00:14:22,021
na colina sagrada
de nossos pais.

91
00:14:22,022 --> 00:14:27,475
Lá pediremos aos seus espíritos
que nos guiem.

92
00:14:37,848 --> 00:14:40,190
Oh, aí está ele!

93
00:14:40,517 --> 00:14:44,619
O grande tolo!
Ele não serve para nada.

94
00:14:44,855 --> 00:14:46,766
Ele não consegue fazer.

95
00:14:46,768 --> 00:14:49,648
Você!
Sim, você mesmo!

96
00:14:50,394 --> 00:14:54,940
Com sua altura e seu corpo,
você nos enganou.

97
00:14:54,975 --> 00:14:56,632
Entre!

98
00:15:01,672 --> 00:15:03,577
Maldição!
Entre aí!

99
00:15:03,612 --> 00:15:06,746
- Velha, por favor.
- Mexa-se!

100
00:15:10,781 --> 00:15:12,841
Não funciona em você!

101
00:15:14,785 --> 00:15:17,155
Do que estão rindo?

102
00:15:23,227 --> 00:15:26,748
Dê-me um neto...

103
00:15:26,749 --> 00:15:29,815
ou farei
com que te substituam.

104
00:15:29,900 --> 00:15:32,341
Mãe, já chega.

105
00:15:32,769 --> 00:15:36,357
Não vai sair
até que faça um filho.

106
00:15:37,541 --> 00:15:40,578
- Dois seria melhor!
- O quê?

107
00:15:41,912 --> 00:15:44,666
Gêmeos, seu tolo.

108
00:15:52,656 --> 00:15:54,104
Mãe.

109
00:15:54,391 --> 00:15:58,725
Pode ir embora?
Ele diz que não dá com você aqui.

110
00:15:59,162 --> 00:16:01,372
Vá fazer sua parte.

111
00:16:01,798 --> 00:16:03,095
Mãe...

112
00:16:07,738 --> 00:16:09,859
Ela foi embora.

113
00:16:52,783 --> 00:16:55,231
Mãe, o que acha que devíamos ter
na festa desta noite?

114
00:16:55,232 --> 00:16:58,942
Eu tenho anta,
mas também encontrei este garoto.

115
00:16:59,189 --> 00:17:01,441
Eu escolho o garoto...
assado!

116
00:17:01,476 --> 00:17:04,341
A anta tem um cheiro melhor.
Acho que está mais fresca.

117
00:17:04,376 --> 00:17:06,261
Não, pai!
Não, sou eu, sou eu!

118
00:17:06,463 --> 00:17:09,261
Vou manter o garoto aqui
no caso de mudarmos de idéia.

119
00:17:11,800 --> 00:17:12,927
Espere...

120
00:17:12,928 --> 00:17:16,604
esse é o nosso Tartaruga que Corre.
É o nosso mais velho.

121
00:17:16,807 --> 00:17:19,275
Sim, sou eu.
Seu mais velho!

122
00:17:20,177 --> 00:17:24,467
Nesse caso, um abraço
para o meu filho mais velho...

123
00:17:27,083 --> 00:17:30,159
e um abraço
para o meu filho mais jovem.

124
00:17:30,354 --> 00:17:32,952
Será a anta.

125
00:18:39,089 --> 00:18:40,974
Um dia, velho!

126
00:18:41,091 --> 00:18:43,946
Um dia
você não poderá mais correr!

127
00:19:01,111 --> 00:19:04,816
E um Homem
estava sentado sozinho.

128
00:19:05,682 --> 00:19:08,796
Assolado pela tristeza.

129
00:19:08,919 --> 00:19:12,239
E todos os animais
chegaram perto dele e disseram:

130
00:19:12,355 --> 00:19:17,373
"Não gostamos
de vê-lo tão triste."

131
00:19:17,961 --> 00:19:21,397
"Peça o que quiser
e você o terá."

132
00:19:22,432 --> 00:19:26,801
O Homem disse:
"Quero ter a vista boa."

133
00:19:28,204 --> 00:19:32,204
O falcão respondeu:
"Você terá a minha."

134
00:19:34,144 --> 00:19:38,422
E o Homem disse:
"Quero ser forte."

135
00:19:41,351 --> 00:19:43,114
O jaguar disse:

136
00:19:45,488 --> 00:19:49,035
"Você será forte como eu."

137
00:19:50,393 --> 00:19:53,051
Então o Homem disse:

138
00:19:53,052 --> 00:19:56,781
"Há muito tempo
quero saber os segredos da terra."

139
00:19:57,834 --> 00:20:03,298
A serpente respondeu:
"Eu os mostrarei a você."

140
00:20:04,708 --> 00:20:07,199
E assim foi
com todos os animais.

141
00:20:08,912 --> 00:20:12,011
E quando o Homem recebeu
todos os dons que eles podiam dar...

142
00:20:12,046 --> 00:20:13,475
ele foi embora.

143
00:20:15,051 --> 00:20:17,857
Então a coruja disse
para os outros animais:

144
00:20:18,254 --> 00:20:22,122
"Agora que o Homem sabe muito
e pode fazer muitas coisas..."

145
00:20:22,926 --> 00:20:27,814
"de repente
eu fiquei com medo."

146
00:20:29,766 --> 00:20:33,201
O cervo disse:
"O Homem tem tudo que precisa."

147
00:20:33,703 --> 00:20:35,694
"Agora sua tristeza findará."

148
00:20:36,339 --> 00:20:39,746
Mas a coruja respondeu:
"Não."

149
00:20:41,011 --> 00:20:44,442
"Eu vi um vazio no Homem..."

150
00:20:44,881 --> 00:20:49,236
"profundo como a fome
que ele nunca saciará."

151
00:20:49,686 --> 00:20:54,877
"É isso que o deixa triste
e o que o faz querer sempre mais."

152
00:20:57,460 --> 00:21:01,008
"Ele continuará tomando..."

153
00:21:01,731 --> 00:21:04,928
"até o dia
em que o Mundo dirá:"

154
00:21:05,702 --> 00:21:09,832
"Eu não existo mais
e não me sobrou nada para dar."

155
00:21:56,586 --> 00:21:58,417
Volte para mim.

156
00:22:02,759 --> 00:22:04,624
Volte para mim.

157
00:22:33,523 --> 00:22:36,814
Meu filho está dançando.

158
00:22:37,227 --> 00:22:39,354
Seu filho está feliz.

159
00:23:31,748 --> 00:23:33,375
O que vocês querem?

160
00:23:49,432 --> 00:23:52,110
Corra!

161
00:24:06,716 --> 00:24:10,743
Agora que você está acordado,
poderia matar esse cachorro?

162
00:24:23,900 --> 00:24:25,959
O cachorro.

163
00:25:53,589 --> 00:25:56,670
Levante-se!
Levante-se, agora!

164
00:27:10,933 --> 00:27:12,925
Vão para a floresta.

165
00:27:12,969 --> 00:27:14,800
Corram!
Não olhem para trás.

166
00:27:40,596 --> 00:27:42,827
Não, não!
Estou com medo!

167
00:27:42,829 --> 00:27:45,350
Olhe nos meus olhos.
Olhe nos meus olhos.

168
00:27:45,385 --> 00:27:48,019
- Seja forte...
- Estou com medo!

169
00:27:48,371 --> 00:27:50,525
Seja forte.

170
00:28:48,331 --> 00:28:49,735
Amarrem-no!

171
00:30:07,343 --> 00:30:09,060
Pai!

172
00:30:09,779 --> 00:30:12,678
Os outros.
Tenho que ajudar.

173
00:30:13,082 --> 00:30:17,233
- Não, não nos deixe!
- Eu voltarei.

174
00:30:17,268 --> 00:30:19,594
- Prometo.
- Não vá embora!

175
00:30:19,629 --> 00:30:21,027
- Eu prometo.
- Fique.

176
00:30:21,062 --> 00:30:23,833
- Por favor, fique.
- Pai, não vá.

177
00:31:19,382 --> 00:31:21,352
Você é muito bonita.

178
00:32:07,797 --> 00:32:09,316
Pare!

179
00:32:17,640 --> 00:32:19,438
Amarre-o!

180
00:32:23,312 --> 00:32:25,379
Eu o quero vivo.

181
00:32:45,267 --> 00:32:47,249
Sinto muito, pai.

182
00:33:05,654 --> 00:33:07,554
Já chega!

183
00:33:18,167 --> 00:33:19,930
Levante-o.

184
00:33:27,676 --> 00:33:29,905
Afastem-se.

185
00:33:43,159 --> 00:33:44,922
Meu filho.

186
00:33:55,805 --> 00:33:58,304
Não tenha medo.

187
00:34:55,931 --> 00:34:58,399
"Quase"...

188
00:35:13,315 --> 00:35:16,579
esse é o seu nome.

189
00:35:16,919 --> 00:35:20,082
"Quase".

190
00:35:35,971 --> 00:35:38,439
Nossa vida acabou.

191
00:35:43,294 --> 00:35:45,143
Que vergonha.

192
00:35:53,188 --> 00:35:55,097
Que vergonha!

193
00:35:58,594 --> 00:36:00,653
Covardes!

194
00:39:34,343 --> 00:39:36,106
Vamos!

195
00:41:55,784 --> 00:41:59,349
- Vamos agora.
- Eles voltaram.

196
00:42:02,024 --> 00:42:03,844
Levantem-se!

197
00:42:06,161 --> 00:42:07,594
Levantem!

198
00:42:14,803 --> 00:42:17,968
Rocha Talhada,
esqueceu de se abaixar.

199
00:42:20,542 --> 00:42:21,839
Fique parado.

200
00:42:31,553 --> 00:42:33,329
Consegue ver?

201
00:42:35,090 --> 00:42:38,374
- Sim.
- Volte para a fila.

202
00:43:39,721 --> 00:43:41,647
Venham conosco.

203
00:44:33,275 --> 00:44:35,012
Levante-se.

204
00:44:47,055 --> 00:44:49,319
Deixe-o em paz, "Quase".

205
00:44:51,493 --> 00:44:54,032
Eu disse para se levantar.

206
00:45:21,923 --> 00:45:26,096
Levanta, levanta...
isso mesmo.

207
00:45:27,863 --> 00:45:29,194
Vamos!

208
00:45:33,068 --> 00:45:35,969
Esse homem
é um grande amigo seu.

209
00:46:10,872 --> 00:46:13,520
Não se preocupe.

210
00:46:16,411 --> 00:46:19,170
Eu cuidarei deles.

211
00:46:21,316 --> 00:46:24,170
São meus agora.

212
00:46:30,892 --> 00:46:35,686
Doce Ixchel.
Meiga mãe da misericórdia.

213
00:46:36,798 --> 00:46:39,607
Proteja-os do perigo.

214
00:46:40,008 --> 00:46:43,805
Por favor, proteja-os.

215
00:47:17,839 --> 00:47:19,431
Mais uma.

216
00:47:43,064 --> 00:47:44,759
Pronto?

217
00:48:45,202 --> 00:48:47,252
Aguente firme!
Aguente firme!

218
00:48:51,199 --> 00:48:53,439
Espere... espere.

219
00:48:54,302 --> 00:48:56,752
Vamos ver
o que está acontecendo.

220
00:49:04,112 --> 00:49:05,660
Isso mesmo!

221
00:49:12,253 --> 00:49:13,447
Rápido!

222
00:49:14,422 --> 00:49:16,356
Puxe!
Seja forte!

223
00:49:35,410 --> 00:49:37,241
Isso!
Você conseguiu!

224
00:49:40,616 --> 00:49:42,177
Bom trabalho!

225
00:49:55,597 --> 00:49:58,327
Consegue respirar?
Ótimo.

226
00:50:28,129 --> 00:50:29,821
Esperem aqui.

227
00:51:02,397 --> 00:51:04,852
O que restou
da minha captura?

228
00:51:07,869 --> 00:51:09,852
Peso morto.

229
00:51:11,005 --> 00:51:13,903
Ele quase levou o resto junto.

230
00:51:15,510 --> 00:51:17,918
Eu o deixei ir.

231
00:51:21,449 --> 00:51:23,178
Você o deixou ir?

232
00:51:30,258 --> 00:51:33,750
Devemos agora fazer
o que você quer?

233
00:51:38,099 --> 00:51:41,068
Vamos tentar uma coisa.

234
00:52:04,325 --> 00:52:08,117
Não deixe mais ninguém ir.

235
00:52:13,801 --> 00:52:15,910
Vamos.

236
00:52:30,351 --> 00:52:32,478
Levante-se, "Quase".

237
00:52:33,588 --> 00:52:37,149
Não queremos te perder
por enquanto.

238
00:53:27,342 --> 00:53:29,333
De pé, garoto.

239
00:53:38,086 --> 00:53:41,231
Demonstrou sua valentia hoje,
meu filho.

240
00:53:41,322 --> 00:53:45,749
Você é agora merecedor
de estar junto ao resto de nós.

241
00:53:47,695 --> 00:53:51,738
Obrigado, pai.

242
00:54:00,274 --> 00:54:02,319
Tome isto...

243
00:54:02,410 --> 00:54:04,166
é seu.

244
00:54:07,749 --> 00:54:11,254
Isso já ceifou muitas vidas.

245
00:54:22,764 --> 00:54:24,197
Descanse um pouco.

246
00:54:38,713 --> 00:54:43,649
Falecidos irmãos.
Pais, mães e esposas.

247
00:54:44,552 --> 00:54:49,559
Vocês sentiram o frio
ao amanhecer deste dia.

248
00:54:49,657 --> 00:54:54,692
Agora não conseguem sentir
a frieza de sua noite.

249
00:54:56,564 --> 00:54:59,297
Ela parou de gritar.

250
00:55:00,768 --> 00:55:03,737
Muito antes deles retornarem,
ela parou de gritar.

251
00:55:04,605 --> 00:55:07,940
Nós vimos
como ela lutou com eles.

252
00:55:08,309 --> 00:55:11,032
Mas no momento final?

253
00:55:11,746 --> 00:55:14,286
Se ela permitiu...

254
00:55:16,317 --> 00:55:21,535
a deusa da decapitação não mostra
misericórdia para com a fraqueza.

255
00:55:22,990 --> 00:55:28,465
Sua alma espera pela sua,
sob a sombra da paineira.

256
00:55:38,639 --> 00:55:40,970
Eu preciso saber.

257
00:55:41,843 --> 00:55:44,960
Antes que este dia acabe...

258
00:55:44,961 --> 00:55:48,320
eu deixarei este mundo.

259
00:55:48,549 --> 00:55:51,249
E levarei junto...

260
00:55:51,250 --> 00:55:55,241
quantos desses cachorros miseráveis
eu puder.

261
00:55:56,357 --> 00:56:00,071
E aceitarei com satisfação...

262
00:56:00,072 --> 00:56:03,497
os tormentos do inferno...

263
00:56:03,532 --> 00:56:06,698
se eu não encontrar
minha Flor do Céu lá.

264
00:56:13,741 --> 00:56:16,079
Não chova.

265
00:56:58,553 --> 00:57:00,972
Estou caminhando.

266
00:57:33,154 --> 00:57:35,852
Afastem-se, ela tem a doença.

267
00:58:00,781 --> 00:58:02,442
Para trás!

268
00:58:55,336 --> 00:58:58,532
Está com medo de mim?

269
00:58:58,873 --> 00:59:01,819
Então deviam ter a doença...

270
00:59:01,820 --> 00:59:07,293
todos vocês que são desprezíveis.

271
00:59:07,582 --> 00:59:13,086
Gostaria de saber
como você morrerá?

272
00:59:19,160 --> 00:59:24,176
O momento sagrado está perto.

273
00:59:24,966 --> 00:59:30,631
Tome cuidado
com a escuridão do dia.

274
00:59:32,340 --> 00:59:34,500
Tome cuidado...

275
00:59:34,501 --> 00:59:39,700
com o homem
que traz o jaguar.

276
00:59:40,214 --> 00:59:45,931
Contemplem como ele renasce
do barro e da terra.

277
00:59:45,953 --> 00:59:48,831
Porque aquele
para quem ele os leva...

278
00:59:48,832 --> 00:59:52,887
eliminará o céu...

279
00:59:52,888 --> 00:59:55,942
e apagará a terra.

280
00:59:56,964 --> 01:00:00,132
Apagará você.

281
01:00:00,534 --> 01:00:03,744
E acabará com seu mundo.

282
01:00:09,810 --> 01:00:14,463
Ele está conosco agora.

283
01:00:19,920 --> 01:00:23,494
O dia será como a noite.

284
01:00:23,529 --> 01:00:28,578
E o homem jaguar
os guiará para a morte.

285
01:01:38,833 --> 01:01:41,097
Para onde estão nos levando?

286
01:01:45,406 --> 01:01:50,606
Contamos histórias
de um lugar construído em pedra.

287
01:01:51,345 --> 01:01:53,524
O que acontece lá?

288
01:01:53,814 --> 01:01:55,995
Eu realmente não sei...

289
01:01:56,750 --> 01:02:02,749
mas a terra sangra.

290
01:02:03,324 --> 01:02:05,224
Estamos perto.

291
01:02:46,934 --> 01:02:49,049
Salvação!
Salvação!

292
01:02:49,136 --> 01:02:52,699
Ele tem a doença do riso.

293
01:02:53,207 --> 01:02:55,232
Ele gosta de você!

294
01:02:57,811 --> 01:02:59,039
Ajude-me!

295
01:03:07,421 --> 01:03:09,252
Salve-me.

296
01:03:17,164 --> 01:03:18,688
Morra como homem.

297
01:05:59,326 --> 01:06:01,071
Bem vindo de volta.

298
01:06:01,562 --> 01:06:05,155
- Você teve sucesso?
- Pergunte ao meu filho.

299
01:06:06,667 --> 01:06:09,738
- Quantos prisioneiros?
- Negocie com o meu filho.

300
01:06:11,338 --> 01:06:15,968
- Quero um preço justo.
- Como sempre, confie em mim.

301
01:06:16,443 --> 01:06:17,916
Ótimo.

302
01:06:34,279 --> 01:06:37,658
Quanto vocês me oferecerão?

303
01:07:39,393 --> 01:07:41,873
Quem comprará esta mulher?

304
01:07:42,362 --> 01:07:47,210
- Não, ela é velha demais.
- Ela pode ser útil.

305
01:07:47,217 --> 01:07:49,780
Ela pode cozinhar, limpar...

306
01:07:50,604 --> 01:07:52,663
Velha inútil!

307
01:07:55,741 --> 01:07:57,867
Não se consegue vender.

308
01:08:03,617 --> 01:08:07,749
Vai, vai, vai, vai!
Anda.

309
01:13:09,050 --> 01:13:13,350
Esses são os dias
da nossa grande lamentação.

310
01:13:17,825 --> 01:13:20,437
A terra está sedenta.

311
01:13:21,763 --> 01:13:27,191
Uma grande praga
infesta nossas colheitas.

312
01:13:28,903 --> 01:13:34,902
O castigo da doença
nos aflige na loucura.

313
01:13:39,480 --> 01:13:43,075
Dizem que esta luta
nos deixou fracos.

314
01:13:45,319 --> 01:13:47,879
Que nós nos tornamos vazios.

315
01:13:49,757 --> 01:13:53,161
Dizem que nós apodrecemos.

316
01:14:03,938 --> 01:14:07,309
Grande povo da bandeira do sol...

317
01:14:07,341 --> 01:14:12,469
eu digo que somos fortes.

318
01:14:15,917 --> 01:14:18,676
Somos um povo destinado.

319
01:14:23,191 --> 01:14:27,186
Destinado a ser mestre do tempo.

320
01:14:30,631 --> 01:14:35,489
Destinado a estar
mais perto dos deuses.

321
01:14:50,050 --> 01:14:55,070
Poderoso Kukulkán!
Kukulkán.

322
01:14:55,105 --> 01:14:59,350
Cuja fúria pode abrasar
esta terra ao esquecimento.

323
01:14:59,709 --> 01:15:03,844
Permita-nos aplacá-lo
com este sacrifício...

324
01:15:03,845 --> 01:15:06,696
para exaltá-lo em sua glória.

325
01:15:07,568 --> 01:15:10,162
Para que nosso povo prospere.

326
01:15:11,272 --> 01:15:16,069
Para preparar-nos
para o seu retorno.

327
01:15:17,077 --> 01:15:20,486
Guerreiro, sem medo e disposto!

328
01:15:20,521 --> 01:15:23,077
Com seu sangue
você renova o mundo...

329
01:15:23,078 --> 01:15:25,755
de tempos em tempos.

330
01:15:26,520 --> 01:15:28,692
Graças te damos.

331
01:15:42,703 --> 01:15:45,897
O coração de deus!

332
01:18:28,768 --> 01:18:31,032
Volte para mim.

333
01:18:39,979 --> 01:18:41,844
Irmão...

334
01:18:43,750 --> 01:18:45,547
faça uma boa jornada.

335
01:18:47,720 --> 01:18:49,308
Não.

336
01:18:49,923 --> 01:18:51,925
Eu não posso ir.

337
01:18:52,792 --> 01:18:54,350
Não agora.

338
01:21:14,100 --> 01:21:19,608
O povo da bandeira do sol
não tem medo.

339
01:21:19,872 --> 01:21:22,636
Alegrem-se!

340
01:21:22,975 --> 01:21:26,001
Kukulkán tem se enchido
de sangue.

341
01:21:26,379 --> 01:21:30,217
Nós saciamos sua sede.

342
01:21:30,316 --> 01:21:32,643
Grande deus.

343
01:21:32,985 --> 01:21:35,487
Mostre-nos que está satisfeito.

344
01:21:35,488 --> 01:21:39,835
Que sua luz
volte a nos iluminar.

345
01:22:44,457 --> 01:22:46,516
E esses prisioneiros?

346
01:22:51,230 --> 01:22:53,130
Livre-se deles.

347
01:23:27,567 --> 01:23:29,728
Eu preciso de um eliminador.

348
01:23:34,774 --> 01:23:36,071
Você.

349
01:23:42,181 --> 01:23:44,272
Soltem-nos.

350
01:23:51,824 --> 01:23:53,451
Observe.

351
01:24:14,347 --> 01:24:16,663
Estou pronto!

352
01:24:20,420 --> 01:24:25,308
Lá está a floresta de vocês,
após o milharal.

353
01:24:26,359 --> 01:24:31,019
Vão até lá.
Estão livres.

354
01:24:31,864 --> 01:24:34,583
Agora, corram.

355
01:24:36,569 --> 01:24:38,528
Eu disse...

356
01:24:39,168 --> 01:24:42,181
para correr.

357
01:24:42,308 --> 01:24:44,427
Corram!

358
01:25:57,216 --> 01:25:59,343
Nada mal.

359
01:26:16,469 --> 01:26:18,648
Sua vez.

360
01:26:25,645 --> 01:26:28,147
Corra.

361
01:27:43,055 --> 01:27:45,531
Corra!

362
01:28:59,031 --> 01:29:00,589
Durma.

363
01:29:01,567 --> 01:29:03,797
Durma.
Durma agora, meu filho.

364
01:29:04,870 --> 01:29:07,202
A dor desaparecerá.

365
01:29:09,175 --> 01:29:11,058
Durma.

366
01:35:00,526 --> 01:35:02,653
Ele não veio por aqui.

367
01:35:15,941 --> 01:35:17,909
Ele está nas árvores.

368
01:35:19,678 --> 01:35:21,603
Separem-se.

369
01:35:21,780 --> 01:35:24,018
Mantenham os olhos para cima.

370
01:35:45,704 --> 01:35:47,479
Quietos.

371
01:35:58,384 --> 01:36:00,446
Ele está vindo
na nossa direção.

372
01:36:16,301 --> 01:36:17,779
Ali!

373
01:38:15,187 --> 01:38:17,917
Ele iria querer
que eu ficasse com isso.

374
01:38:20,092 --> 01:38:23,027
O presságio é ruim.

375
01:38:24,963 --> 01:38:29,092
Poderoso Ek Chuah,
nós te imploramos...

376
01:38:29,301 --> 01:38:34,432
perdoe-nos por essa transgressão
contra seu filho, o Jaguar.

377
01:38:35,541 --> 01:38:38,032
O presságio é ruim.

378
01:38:39,778 --> 01:38:42,398
Levante-se, Ébrio Quatro...

379
01:38:42,614 --> 01:38:46,285
o presságio foi profetizado.

380
01:38:47,986 --> 01:38:51,183
E agora
nós temos um temor mais grave.

381
01:38:52,157 --> 01:38:56,246
Hoje eu vi o dia
se tornar como a noite.

382
01:39:02,100 --> 01:39:07,954
Eu vi um homem
correr com o Jaguar.

383
01:39:09,641 --> 01:39:14,445
Nós não podemos deixar
esse homem escapar de nós.

384
01:39:14,479 --> 01:39:16,259
Chega.

385
01:39:19,418 --> 01:39:21,973
Sua palavras
não significam nada.

386
01:39:22,654 --> 01:39:25,952
Ele corre
porque está com medo.

387
01:39:26,258 --> 01:39:31,038
Quando eu o pegar,
arrancarei sua pele...

388
01:39:31,051 --> 01:39:36,229
e farei com que me veja
vestido com ele.

389
01:39:43,375 --> 01:39:45,389
Vamos embora agora.

390
01:41:52,237 --> 01:41:54,630
Para trás, para trás.

391
01:43:04,376 --> 01:43:06,061
Aqui!

392
01:43:30,068 --> 01:43:33,750
O presságio foi ruim.

393
01:43:35,907 --> 01:43:37,839
Ele está perdido.

394
01:43:40,345 --> 01:43:44,616
- Socorro, por favor...
- Limo Suspenso...

395
01:43:45,517 --> 01:43:49,754
acabe...
acabe com ele.

396
01:44:07,606 --> 01:44:12,062
Abra suas veias.
É mais rápido.

397
01:44:23,989 --> 01:44:26,082
Boa viagem.

398
01:47:31,910 --> 01:47:35,158
Ao inferno com suas profecias.

399
01:47:40,518 --> 01:47:42,472
Ainda não acabou!

400
01:48:07,779 --> 01:48:10,086
Sou Garra de Jaguar...

401
01:48:10,115 --> 01:48:12,820
filho de Céu de Pedra.

402
01:48:13,118 --> 01:48:17,258
Meu pai caçava nesta floresta
antes de mim.

403
01:48:18,223 --> 01:48:20,869
Meu nome é Garra de Jaguar.

404
01:48:21,025 --> 01:48:23,480
Sou um caçador.

405
01:48:24,229 --> 01:48:27,150
Esta é a minha floresta.

406
01:48:27,665 --> 01:48:30,719
E meus filhos caçarão nela
com seus filhos...

407
01:48:30,720 --> 01:48:34,115
depois que eu me for.

408
01:48:35,073 --> 01:48:37,089
Vamos!

409
01:48:38,977 --> 01:48:44,976
- Vamos embora.
- Vamos descer e cercá-lo.

410
01:48:45,250 --> 01:48:49,883
Não podemos deixá-lo escapar.
Não podemos permitir...

411
01:49:09,407 --> 01:49:13,117
Pulem todos.

412
01:52:08,553 --> 01:52:11,043
Sou Garra de Jaguar.

413
01:52:12,056 --> 01:52:15,013
Esta é a minha floresta.

414
01:52:15,960 --> 01:52:19,365
E eu não tenho medo.

415
01:54:26,090 --> 01:54:29,302
Vá você.
Eu esperarei aqui.

416
01:59:58,189 --> 02:00:00,966
"Quase"...

417
02:00:26,851 --> 02:00:30,761
Falecidos pais,
enviem-me sua força.

418
02:00:56,580 --> 02:00:59,697
Suba aqui.
Suba aqui.

419
02:01:13,230 --> 02:01:15,231
Volte!

420
02:01:44,628 --> 02:01:47,469
Rápido!
Rápido!

421
02:08:13,317 --> 02:08:15,811
Quem são eles?

422
02:08:16,853 --> 02:08:19,514
Eles trazem homens.

423
02:08:23,327 --> 02:08:25,867
Devíamos ir até eles?

424
02:08:33,537 --> 02:08:36,062
Devíamos ir para a floresta.

425
02:08:42,245 --> 02:08:45,030
À procura de um novo começo.

426
02:08:49,286 --> 02:08:51,474
Venha, Tartaruga que Corre.