﻿1
00:00:03,504 --> 00:00:05,373
Essa revista é o máximo!

2
00:00:05,473 --> 00:00:08,542
Essa edição inteira é sobre
antigas locomotivas a vapor.

3
00:00:08,642 --> 00:00:10,211
Tem até um artigo sobre a física

4
00:00:10,311 --> 00:00:12,213
de se abrir uma mangueira
chamada rabo de macaco

5
00:00:12,313 --> 00:00:13,547
para que o vapor não...

6
00:00:13,647 --> 00:00:15,383
Espere, por que eu estou
lendo sobre trens?

7
00:00:15,483 --> 00:00:16,584
Eu gosto de trens?

8
00:00:16,684 --> 00:00:17,759
Eu comprei
para você!

9
00:00:17,951 --> 00:00:19,453
Eu ouvi que
crianças no espectro

10
00:00:19,553 --> 00:00:21,289
amam aprender sobre
esse tipo de coisa.

11
00:00:21,389 --> 00:00:22,856
Eu não sou autista!

12
00:00:22,956 --> 00:00:24,858
Espere, eu sou?
Eu deveria ser testado pra isso?

13
00:00:24,958 --> 00:00:27,061
Steve, fazer testes
em crianças é muito caro,

14
00:00:27,161 --> 00:00:29,029
enquanto essa revista
custou $2.50.

15
00:00:29,130 --> 00:00:31,432
250º dia do ano, 7 de Setembro.

16
00:00:31,532 --> 00:00:34,278
Nesse dia em 1991, o ator Harry Hamlin
casou com a atriz Nicollette Sheridan.

17
00:00:34,302 --> 00:00:35,339
Ooh!

18
00:00:35,569 --> 00:00:37,405
Minha segunda favorita
Dona de Casa Desesperada!

19
00:00:37,505 --> 00:00:39,107
Ela é uma jóia preciosa!

20
00:00:39,207 --> 00:00:42,376
Falando em jóias,
a Companhia Ferroviária Bradford

21
00:00:42,476 --> 00:00:46,247
está aposentando o seu mais famoso trem,
o Andarilho de Dodge City.

22
00:00:46,347 --> 00:00:49,817
Ele fará uma última viagem da
Capital até Dodge City, em Kansas.

23
00:00:49,917 --> 00:00:51,451
Você disse Dodge City?

24
00:00:51,585 --> 00:00:54,088
Minha tia Karen vive em Dodge City!

25
00:00:54,188 --> 00:00:56,957
Já faz muito tempo,
mas você lembra da tia Karen, certo?

26
00:00:57,057 --> 00:00:59,393
Karen.

27
00:00:59,493 --> 00:01:01,795
Ooh, você é tão ganancioso, Orvis.

28
00:01:04,398 --> 00:01:07,135
Algumas pessoas acham nojento
dividir comida com um cachorro,

29
00:01:07,235 --> 00:01:10,104
mas do modo que eu vejo,
nós dois já temos vermes no coração mesmo,

30
00:01:10,204 --> 00:01:11,672
então por que não?

31
00:01:13,741 --> 00:01:16,344
Karen.

32
00:01:18,412 --> 00:01:20,981
Oh, Stan lembra!

33
00:01:21,081 --> 00:01:24,252
E já que o trem está indo para Dodge City,

34
00:01:24,352 --> 00:01:26,454
nós podemos pegar o trem
e visitá-la.

35
00:01:26,554 --> 00:01:27,621
N-Não, não! Karen não!

36
00:01:27,721 --> 00:01:29,089
- Eu odeio aquele lugar!
- O quê?

37
00:01:29,190 --> 00:01:31,024
Querida, Karen e eu
não nos damos bem.

38
00:01:31,125 --> 00:01:32,760
Ela pensa que eu sou
apenas maravilhoso,

39
00:01:32,860 --> 00:01:35,496
e eu penso que ela é uma desleixada
que deve ser jogada de um penhasco.

40
00:01:35,596 --> 00:01:39,433
E nem sempre me dou bem com sua família,
mas eu sempre estou lá por você.

41
00:01:39,533 --> 00:01:42,179
É claro. É mais fácil pra você
porque minha família é melhor.

42
00:01:42,203 --> 00:01:44,938
Nós vamos pegar o trem
para visitar minha tia Karen.

43
00:01:45,038 --> 00:01:46,607
Fim de papo.

44
00:01:46,707 --> 00:01:48,442
Espere.
O que acabou de acontecer?

45
00:01:48,542 --> 00:01:50,030
Você perdeu, rapazinho.

46
00:01:50,244 --> 00:01:51,355
O que você
está fazendo aí?

47
00:01:51,379 --> 00:01:52,680
Não fazendo sexo com Jeff!

48
00:01:52,780 --> 00:01:55,316
Nós sabemos que a sala
está fora dos limites, Sr. S!

49
00:01:55,416 --> 00:01:57,485
E nós nunca usaríamos
a sensação de perigo

50
00:01:57,585 --> 00:01:58,786
para apimentar
o ato sexual.

51
00:01:58,886 --> 00:02:01,155
Ooh, esse é um trem enorme!

52
00:02:01,255 --> 00:02:04,192
Se mais alguém estiver nessa sala,
apareça agora!

53
00:02:04,292 --> 00:02:05,559
Roger?

54
00:02:07,828 --> 00:02:09,029
Ok, agora,
como eu estava dizendo...

55
00:02:09,129 --> 00:02:11,199
Roger!

56
00:02:11,299 --> 00:02:12,733
Tudo bem.
Tudo bem, pessoal.

57
00:02:12,833 --> 00:02:15,703
Era apenas Roger se escondendo
nas cortinas com ontem.

58
00:02:18,639 --> 00:02:22,670
Traduzido por
<b><i>Pops</b></i>

59
00:02:25,112 --> 00:02:27,915
Legenda original
sot26

60
00:02:28,015 --> 00:02:32,253
Revista do Steve:
 Trens e merdas do tipo

61
00:02:32,253 --> 00:02:34,188
Stan: O preço das coisas

62
00:02:34,188 --> 00:02:37,558
Klaus: Fósforos. (literalmente)

63
00:02:37,658 --> 00:02:39,993
Francine: Livro falso, de decoração.

64
00:02:49,036 --> 00:02:51,572
Oh, que bom.
Outras pessoas também se vestiram assim.

65
00:02:51,672 --> 00:02:54,408
Stan, fico feliz que você
tenha mudado de ideia.

66
00:02:54,508 --> 00:02:56,377
E mesmo que você não
tenha usado palavras,

67
00:02:56,477 --> 00:02:59,380
você estar aqui é o
pedido de desculpa que eu precisava.

68
00:02:59,480 --> 00:03:02,550
Eu só estou aqui porque você escondeu
todas as minhas roupas normais.

69
00:03:02,650 --> 00:03:04,117
Memphis Frentefria aqui.

70
00:03:04,218 --> 00:03:05,586
Mesmo que eu seja
o homem do tempo

71
00:03:05,686 --> 00:03:08,422
e que haja um furacão destruidor
a apenas 16 km daqui,

72
00:03:08,522 --> 00:03:11,459
eu estou feliz em noticiar
essa coisa sobre trem!

73
00:03:11,559 --> 00:03:14,027
Andarilho de Dodge City!

74
00:03:14,127 --> 00:03:15,396
As pessoas estão excitada!

75
00:03:15,496 --> 00:03:16,630
Por algum motivo!

76
00:03:16,730 --> 00:03:18,632
O Andarilho não é apenas um trem.

77
00:03:18,732 --> 00:03:21,702
Também é uma máquina do tempo
para os anos 1800s.

78
00:03:21,802 --> 00:03:24,071
1800?! Isso é a nota perfeita
do vestibular SAT!

79
00:03:24,171 --> 00:03:25,406
Isso está
totalmente errado.

80
00:03:25,506 --> 00:03:28,942
E cuidado com a Gangue Magilicutty!

81
00:03:29,042 --> 00:03:31,945
O inimigo jurado da
Companhia Ferroviária Bradford!

82
00:03:32,045 --> 00:03:33,113
Oh, que se dane.

83
00:03:33,213 --> 00:03:34,453
O trem está indo
para Dodge City

84
00:03:34,515 --> 00:03:36,116
para se tornar parte
de um museu estúpido.

85
00:03:36,216 --> 00:03:38,786
O Museu Boot Hill!

86
00:03:38,886 --> 00:03:40,954
Saia do meu enquadramento!

87
00:03:41,054 --> 00:03:42,456
Por que está
demorando tanto?!

88
00:03:42,556 --> 00:03:44,534
Eu não quero gastar um minuto
a mais do que o necessário

89
00:03:44,558 --> 00:03:47,060
nessas roupas estúpidas,
nesse estúpido trem

90
00:03:47,160 --> 00:03:49,263
a caminho de visitar sua estúpida,
encrespada...

91
00:03:49,363 --> 00:03:51,499
- Desleixada!
- Olá, todo mundo!

92
00:03:51,599 --> 00:03:53,734
Oh, meu Deus! Tia Karen!

93
00:03:53,834 --> 00:03:55,403
- Stan, é...
- Desleixada!

94
00:03:55,503 --> 00:03:56,570
Porque ela
está aqui?!

95
00:03:56,670 --> 00:03:57,910
Quando soube
que iriam  me visitar,

96
00:03:57,938 --> 00:03:59,940
eu pensei, "Oh, ótimo!

97
00:04:00,040 --> 00:04:01,775
eu vou para lá
andar de trem com eles!"

98
00:04:01,875 --> 00:04:03,277
Fantástico!

99
00:04:03,377 --> 00:04:05,579
Isso nos dará ainda mais tempo juntos!

100
00:04:05,679 --> 00:04:08,015
Ótimo! Agora quem quer
me ajudar a pentear

101
00:04:08,115 --> 00:04:09,783
esses dois
insanamente longos cabelos

102
00:04:09,883 --> 00:04:11,419
que estão crescendo
no meu ombro?

103
00:04:11,519 --> 00:04:13,521
Stan?

104
00:04:18,191 --> 00:04:19,493
Isso é um assalto!

105
00:04:19,593 --> 00:04:21,220
Telefones na sacola!

106
00:04:22,129 --> 00:04:25,866
Vamos voltar o relógio para um tempo
em que não havia telefones.

107
00:04:25,966 --> 00:04:28,536
Mas onde já existia
armas e sacolas.

108
00:04:32,297 --> 00:04:33,303
Ei, Roger.

109
00:04:33,374 --> 00:04:35,776
Aquele cara.
Ele parece familiar para você?

110
00:04:36,621 --> 00:04:38,646
Hayley, aquele é James Corden.

111
00:04:38,746 --> 00:04:40,714
O quê? James Corden é branco.

112
00:04:40,814 --> 00:04:43,517
Eu acho que isso é
apenas um rumor cruel.

113
00:04:43,617 --> 00:04:45,686
Olhe!
Ele evitou contato visual!

114
00:04:45,786 --> 00:04:47,655
Ele definitivamente é alguém.

115
00:04:47,755 --> 00:04:49,323
- Deveríamos...
- Chupá-lo. Concordo.

116
00:04:49,423 --> 00:04:50,624
Vamos nessa.

117
00:04:54,695 --> 00:04:58,131
A Companhia Ferroviária Bradford
dá as boas-vindas a vocês a bordo!

118
00:04:58,231 --> 00:05:03,236
Então relaxem e apreciem
o modo que a América costumava viajar.

119
00:05:05,439 --> 00:05:07,575
Isso não é encantador?

120
00:05:07,675 --> 00:05:10,177
Talvez essa velha
com cateter nasal

121
00:05:10,277 --> 00:05:12,045
apreciará a vista da fumaça.

122
00:05:16,249 --> 00:05:17,985
Ow! Filha da p...

123
00:05:18,085 --> 00:05:20,220
Por Deus, eles disseram
que não poderia ser feito,

124
00:05:20,320 --> 00:05:22,356
mas você, Joseph Bradford,

125
00:05:22,456 --> 00:05:24,992
construiu o melhor trem da Terra!

126
00:05:25,092 --> 00:05:26,169
O quê?
O que está acontecendo?

127
00:05:26,193 --> 00:05:27,861
São maravillhosos atores, pai!

128
00:05:27,961 --> 00:05:29,730
Dá para perceber pelo
volume alto das vozes

129
00:05:29,830 --> 00:05:31,365
que essa é uma enorme
oportunidade para eles.

130
00:05:31,465 --> 00:05:34,702
Eu fiz isso por todos os americanos!

131
00:05:34,802 --> 00:05:38,439
Eu só queria que aquela
pobre e suja família Magilicutty

132
00:05:38,539 --> 00:05:39,873
visse as coisas
dessa maneira.

133
00:05:39,973 --> 00:05:42,075
Oh, a Gangue Magilicutty!

134
00:05:42,175 --> 00:05:44,712
Eles perderam a alma,
cada um deles.

135
00:05:44,812 --> 00:05:46,947
O que devemos fazer com eles, senhor?

136
00:05:47,047 --> 00:05:49,750
Eu não sou do tipo que participa.

137
00:05:56,390 --> 00:05:59,126
Ooh, a Gangue Magilicutty!

138
00:05:59,226 --> 00:06:01,028
Cristo, mais péssimos atores?!

139
00:06:01,128 --> 00:06:02,463
Ei, eu era um
dos banqueiros

140
00:06:02,563 --> 00:06:03,964
no filme
"Réquiem para um Sonho"

141
00:06:04,064 --> 00:06:06,233
que grita, "De bunda pra bunda,"
naquela cena.

142
00:06:06,333 --> 00:06:08,536
Um pouco de respeito.

143
00:06:08,636 --> 00:06:12,239
Esses vagões luxuosos privados
custavam $20,000 para

144
00:06:12,339 --> 00:06:13,774
serem fabricados
no século 19.

145
00:06:13,874 --> 00:06:16,444
Quase $1 milhão nos dias atuais.

146
00:06:16,544 --> 00:06:17,878
Alguma pergunta?

147
00:06:17,978 --> 00:06:21,782
O dinheiro sempre vale mais no futuro?

148
00:06:21,882 --> 00:06:23,951
Oi. Desculpe lhe incomodar,

149
00:06:24,051 --> 00:06:25,819
mas eu lhe conheço
de algum lugar?

150
00:06:25,919 --> 00:06:27,254
Eu acho que não.

151
00:06:27,354 --> 00:06:28,674
Derrubei meu
cortador de grama.

152
00:06:28,722 --> 00:06:30,066
Eu nem sei
porque o trouxe.

153
00:06:30,090 --> 00:06:31,770
Isso é um trem.
Enfim, você parece familiar.

154
00:06:31,825 --> 00:06:32,893
Eu posso...

155
00:06:32,993 --> 00:06:34,462
Por favor.
Eu estou tentando aprender.

156
00:06:34,562 --> 00:06:36,730
- Você é James Corden?
- Não!

157
00:06:36,830 --> 00:06:38,632
Agora, me deixem em paz!

158
00:06:44,271 --> 00:06:47,340
Agora chegando
na Estação Roanoke.

159
00:06:47,441 --> 00:06:50,611
Pai, a caldeira desse trem
 é uma Mallet.

160
00:06:50,711 --> 00:06:52,946
Isso foi um enorme salto
na tecnologia ferroviária.

161
00:06:53,046 --> 00:06:55,449
Mas foi um salto
tão grande como esse?

162
00:06:56,750 --> 00:06:58,752
Mercearia,
vou comprar lanches!

163
00:07:00,053 --> 00:07:01,421
Você tem alguma coisa
para um homem

164
00:07:01,522 --> 00:07:02,856
que foi enganado
para viajar de trem?

165
00:07:02,956 --> 00:07:04,658
Eu tenho picolés.

166
00:07:04,758 --> 00:07:05,826
Tudo bem,
vou querer dois.

167
00:07:05,926 --> 00:07:07,495
Uau, você vende
bolinhas de gude!

168
00:07:07,595 --> 00:07:09,329
Eu não brinco disso
desde que era criança!

169
00:07:09,429 --> 00:07:11,965
Ooh, são das boas!
Ótima sensação.

170
00:07:12,065 --> 00:07:13,777
Essas outras também parecem ser boas!

171
00:07:13,801 --> 00:07:15,344
Senhor, eu acho
que você irá perder o trem.

172
00:07:15,368 --> 00:07:17,671
Oh, caramba!
Uma olho de gato!

173
00:07:17,771 --> 00:07:18,839
Eu sempre quis uma!

174
00:07:21,041 --> 00:07:22,643
Senhor, o seu trem.

175
00:07:22,743 --> 00:07:26,880
Às vezes você precisa abrir mão
de uma oportunidade para aproveitar outra.

176
00:07:26,980 --> 00:07:28,482
Senhor!

177
00:07:28,582 --> 00:07:31,118
Eu sempre pensei que se eu
trabalhasse aqui tempo o suficiente,

178
00:07:31,218 --> 00:07:33,220
uma mulher legal entraria.

179
00:07:33,320 --> 00:07:37,050
Mas só entram homens para
roubar bolinhas de gude, dia após dia.

180
00:07:38,726 --> 00:07:40,537
Não se preocupe comigo
perdendo o trem.

181
00:07:40,561 --> 00:07:43,330
Eu vim a pé.
Com muito dinheiro.

182
00:07:44,526 --> 00:07:45,799
Onde estão suas
bolinhas de gude?

183
00:07:45,899 --> 00:07:47,376
Uh, é claro que vou
precisar manuseá-las.

184
00:07:47,400 --> 00:07:49,970
Uh, você sabe,
as bolinhas de gude!

185
00:07:52,573 --> 00:07:55,142
Stan! Anda logo!

186
00:07:55,786 --> 00:07:57,244
Oh, não!

187
00:07:57,344 --> 00:07:59,880
Eu vou perder o trem!

188
00:07:59,980 --> 00:08:01,515
Rápido, Billy!

189
00:08:01,615 --> 00:08:05,085
Estou indo, Paiiii!

190
00:08:05,185 --> 00:08:06,987
Billy, seu puxa-saco monstruoso.

191
00:08:07,087 --> 00:08:10,190
Coma minha poeira.

192
00:08:10,290 --> 00:08:12,660
Eu dei tudo de mim, Francine.
Eu te encontro lá.

193
00:08:12,760 --> 00:08:14,194
Maldito seja, Stan!

194
00:08:14,294 --> 00:08:16,263
Você não é nada além de uma cuarra!

195
00:08:17,291 --> 00:08:20,200
Ela proferiu a palavra com C!

196
00:08:20,300 --> 00:08:22,736
Socorro! Não!
Ele tem uma arma! Socorro!

197
00:08:24,872 --> 00:08:28,241
Ah, a peça finalmente está ficando boa,
e eu estou perdendo.

198
00:08:29,777 --> 00:08:31,044
Eu tomei um tiro.

199
00:08:31,144 --> 00:08:32,345
Agora você arruinou tudo.

200
00:08:32,445 --> 00:08:34,447
Quero dizer, sua atuação é blah!

201
00:08:34,548 --> 00:08:36,550
Mas o outro cara,
o outro cara arrasou!

202
00:08:36,650 --> 00:08:40,721
Não! Os Magilicuttys
estão sequestrando o trem!

203
00:08:40,821 --> 00:08:42,890
Os Magilicuttys de verdade!

204
00:08:44,524 --> 00:08:45,626
Escute com atenção.

205
00:08:45,726 --> 00:08:47,460
Você precisa parar
com a atuação.

206
00:08:47,561 --> 00:08:48,862
Tudo isso é uma droga.

207
00:08:48,962 --> 00:08:50,306
Os efeitos especiais
são decentes.

208
00:08:50,330 --> 00:08:51,732
Aah!

209
00:08:51,832 --> 00:08:54,434
Você não é nada bom!

210
00:08:54,534 --> 00:08:56,369
Muito bem, agora, isso...
isso não é tão ruim.

211
00:08:56,469 --> 00:08:58,105
E essa pedrinha no seu olho aberto...

212
00:08:58,205 --> 00:08:59,807
Eu estaria piscando.

213
00:09:04,377 --> 00:09:06,313
Depois de 5 minutos
tentando relembrar como

214
00:09:06,413 --> 00:09:08,548
fazer reanimação cardiorrespiratória,
eu vou declarar:

215
00:09:08,649 --> 00:09:09,698
Você está morto.

216
00:09:10,317 --> 00:09:11,551
Muito bem, o que eu sei?

217
00:09:11,652 --> 00:09:13,220
Um, eu tenho
bolinhas de gude.

218
00:09:13,320 --> 00:09:15,222
Dois, eu não sei
reanimação cardiorrespiratória.

219
00:09:15,322 --> 00:09:17,490
Três, existem verdadeiros
criminosos assassinos

220
00:09:17,591 --> 00:09:18,892
naquele trem
com a minha família.

221
00:09:19,488 --> 00:09:20,794
Eu tenho que entrar
naquele trem!

222
00:09:24,072 --> 00:09:25,075
Vamos na outra direção.

223
00:09:25,165 --> 00:09:26,600
Estou confiscando
este carro.

224
00:09:26,700 --> 00:09:27,935
O quê?! Não!

225
00:09:28,035 --> 00:09:30,170
Eu estou procurando
mulheres<i> bunitas</i>!

226
00:09:30,270 --> 00:09:32,773
Eu vou te dizer que
as mulheres naquela direção

227
00:09:32,873 --> 00:09:35,308
são...

228
00:09:39,913 --> 00:09:42,115
Ok, mãe,
isso é interessante.

229
00:09:42,215 --> 00:09:45,152
Eles usaram rolamentos Harding
ao longo dos pistões.

230
00:09:45,252 --> 00:09:47,487
Seu pai nos abandonou!

231
00:09:47,587 --> 00:09:51,491
Na verdade,
o trem está mais leve agora.

232
00:09:51,591 --> 00:09:54,094
Deve melhorar a relação peso-potência.

233
00:09:54,194 --> 00:09:57,164
Meu querido pai,
sempre pensando na família.

234
00:09:57,264 --> 00:09:59,967
Não foi isso que aconteceu!

235
00:10:00,562 --> 00:10:02,715
Ei, o maquinista
não quis cooperar.

236
00:10:02,750 --> 00:10:03,871
Eu tive que matá-lo.

237
00:10:03,971 --> 00:10:06,439
Mas ele era o único que sabia
como operar essa coisa!

238
00:10:06,539 --> 00:10:09,677
Se o trem perder velocidade,
nosso plano falhará!

239
00:10:09,777 --> 00:10:11,011
Me deixe pensar.

240
00:10:11,111 --> 00:10:12,980
Alguém aqui
deve saber alguma coisa.

241
00:10:13,080 --> 00:10:15,482
Eles usam cambotas Tennison!

242
00:10:15,582 --> 00:10:17,651
Bem, isso deixa
a minha cambota dura.

243
00:10:17,751 --> 00:10:18,986
Alguém cale
aquela criança!

244
00:10:19,953 --> 00:10:21,789
Seu idiota!

245
00:10:21,889 --> 00:10:23,556
Esse é o nosso cara.

246
00:10:23,657 --> 00:10:25,392
Olá, amigos!

247
00:10:25,492 --> 00:10:28,662
Eu soube que temos um garotinho
com um cérebro cheio de trens.

248
00:10:28,762 --> 00:10:30,397
Bem, eu não gosto de rótulos.

249
00:10:30,497 --> 00:10:32,399
Mas você gostaria
de ir lá na frente

250
00:10:32,499 --> 00:10:33,834
e ver todos
aqueles mostradores e

251
00:10:33,934 --> 00:10:36,469
alavancas que chamam atenção
de alguém no espectro?

252
00:10:36,569 --> 00:10:38,672
Por que todo mundo supõe
que eu estou no espectro?

253
00:10:38,772 --> 00:10:41,141
Me leve até os mostradores agora.
 Sem contato visual.

254
00:10:44,477 --> 00:10:46,980
Preciso me esforçar para chegar
nas mulheres mais rápido,

255
00:10:47,080 --> 00:10:50,383
mas preciso guardar energia
para gastar com as mulheres!

256
00:10:50,483 --> 00:10:52,339
Você entende
o que eu quis dizer?

257
00:10:53,620 --> 00:10:55,355
Eu sei que há uma
mulher naquela direção

258
00:10:55,455 --> 00:10:58,058
que está com muito problemas,
e eu preciso salvá-la.

259
00:10:58,158 --> 00:11:00,060
Ela tem grandes melões?

260
00:11:00,160 --> 00:11:01,762
Pode apostar que sim.

261
00:11:04,297 --> 00:11:07,534
O Andarilho de Dodge City
era o modo de se chegar ao Oeste.

262
00:11:07,634 --> 00:11:11,504
As correntes que vocês veem
asseguravam que prostitutas consensuais

263
00:11:11,604 --> 00:11:13,874
e imigrantes chineses bem tratados

264
00:11:13,974 --> 00:11:16,176
ficassem confortáveis
durante a jornada.

265
00:11:16,276 --> 00:11:17,745
Continuando...

266
00:11:21,348 --> 00:11:22,449
Muito bem, amigo.
Já chega.

267
00:11:22,549 --> 00:11:24,384
- Pare de nos evitar.
- Quem é você?!

268
00:11:24,484 --> 00:11:26,053
Isso não vai acabar, vai?

269
00:11:26,153 --> 00:11:28,621
- Nunca!
- Na verdade, eu perco o interesse bem rápido.

270
00:11:29,995 --> 00:11:30,998
Eu sou Prince.

271
00:11:31,058 --> 00:11:33,260
- Hã?
- Deus do Rock, ícone sexual.

272
00:11:33,360 --> 00:11:34,360
Prince.

273
00:11:34,394 --> 00:11:35,462
Sem Chance!

274
00:11:39,867 --> 00:11:41,434
100% de certeza que é ele.

275
00:11:41,534 --> 00:11:43,470
Mande-o para mim!
Eu decidirei isso!

276
00:11:46,673 --> 00:11:48,141
Rápido, como se sua vida
dependesse disso!

277
00:11:49,609 --> 00:11:50,744
Nós conseguimos!

278
00:11:50,844 --> 00:11:53,146
Tudo bem, agora,
onde estão as mulheres?

279
00:11:55,648 --> 00:11:57,985
Ele morreu fazendo o que amava...

280
00:11:58,085 --> 00:12:00,587
ficar sem saber
onde as mulheres estavam.

281
00:12:01,822 --> 00:12:04,958
Eu fingi minha morte
porque as minhas turnês

282
00:12:05,058 --> 00:12:07,727
não me davam tempo
para estudar minha verdadeira paixão...

283
00:12:07,828 --> 00:12:10,230
a história do transporte.

284
00:12:10,330 --> 00:12:12,833
Você... consideraria
cantar alguma música?

285
00:12:12,933 --> 00:12:15,002
Bem, se vocês
guardarem meu segredo,

286
00:12:15,102 --> 00:12:18,505
acho que posso cantar algo
que eu compus recentemente.

287
00:12:18,605 --> 00:12:20,307
- Little Red Corvette?
- Não.

288
00:12:20,407 --> 00:12:22,275
Você poderia cantar
Little Red Corvette?

289
00:12:22,375 --> 00:12:24,011
Deixe ele cantar!

290
00:12:24,111 --> 00:12:26,113
Queridos amigos, estamos aqui

291
00:12:26,213 --> 00:12:29,016
para falar sobre
a história do transporte.

292
00:12:29,116 --> 00:12:30,117
Whoo!

293
00:12:32,666 --> 00:12:34,287
Droga. Trancado.

294
00:12:34,387 --> 00:12:36,523
Terei que ir pelo teto.

295
00:12:36,623 --> 00:12:38,525
Uau! Isso é incrível

296
00:12:38,625 --> 00:12:40,794
Esse era... Stan?

297
00:12:40,894 --> 00:12:43,763
Agora eu entendo porque
os filmes de ação fazem cenas aqui!

298
00:12:43,864 --> 00:12:45,265
O vento, os túneis...

299
00:12:45,365 --> 00:12:46,534
Aah! Túnel!

300
00:12:46,900 --> 00:12:48,201
Esquivei.

301
00:12:48,301 --> 00:12:49,769
Uau, aquilo foi incrível!

302
00:12:49,870 --> 00:12:51,638
Devo ficar no teto do trem?

303
00:12:51,738 --> 00:12:53,173
Não, não,
minha família está em perigo.

304
00:12:55,542 --> 00:12:58,711
Então, como eu estava dizendo...

305
00:12:58,812 --> 00:13:00,213
Queridos amigos,
estamos aqui...

306
00:13:00,313 --> 00:13:01,481
Na verdade,
poderia não cantar?

307
00:13:01,581 --> 00:13:03,216
O momento passou.

308
00:13:03,316 --> 00:13:05,819
Francine! Família!

309
00:13:05,919 --> 00:13:07,988
E se alguma coisa horrível
já tiver acontecido?

310
00:13:08,088 --> 00:13:11,124
Steve! Steve! Steve! Steve! Steve!

311
00:13:11,224 --> 00:13:13,526
Pessoal, pessoal,
não foi nada demais.

312
00:13:13,626 --> 00:13:15,562
Limpar as cinzas
foi tudo o que precisou

313
00:13:15,662 --> 00:13:17,965
para fazer esse trem disparar.

314
00:13:18,065 --> 00:13:19,666
Olhem só quem é.

315
00:13:19,766 --> 00:13:22,535
Me desculpe por sair do trem,
mas eu estou de volta.

316
00:13:22,635 --> 00:13:24,613
E agora todos nós temos
que sair do trem imediatamente.

317
00:13:24,637 --> 00:13:26,573
Nós não iremos a lugar nenhum, Stan.

318
00:13:26,673 --> 00:13:29,309
Uha! Bom trabalho, garoto!

319
00:13:29,409 --> 00:13:31,178
O trem está voando agora!

320
00:13:31,750 --> 00:13:32,752
Vilão!

321
00:13:32,812 --> 00:13:37,084
Francine, eu sei que você está brava,
mas se você vier comigo...

322
00:13:37,184 --> 00:13:41,021
lá atrás... entre
dois vagões, tem um...

323
00:13:41,121 --> 00:13:43,056
tem um morcego maneiro
que irei...

324
00:13:43,156 --> 00:13:44,925
te deixar olhar de perto.

325
00:13:45,025 --> 00:13:46,426
Como na casa do lago?

326
00:13:46,526 --> 00:13:47,760
- Sim!
- Não!

327
00:13:47,861 --> 00:13:50,397
Francine, esse homem
não é o que parece.

328
00:13:50,497 --> 00:13:52,832
Eu sei, ele é um ator.

329
00:13:52,933 --> 00:13:55,435
E você deveria saber
tudo sobre atuação

330
00:13:55,535 --> 00:13:58,939
porque você tem atuado
como um verdadeiro cuzão!

331
00:14:00,253 --> 00:14:02,109
Ninguém sabe que
o trem foi sequestrado.

332
00:14:02,209 --> 00:14:04,411
Por que esses caras
não estão fazendo exigências?

333
00:14:04,511 --> 00:14:07,514
Oh, exigências foram feitas,
mas ninguém as ouviu.

334
00:14:07,614 --> 00:14:11,684
Mas todos ouvirão
quando esse trem explodir.

335
00:14:11,784 --> 00:14:14,087
Destruir o trem?
Nós temos que impedi-los.

336
00:14:14,187 --> 00:14:16,289
- Você me ajudará?
- Absolutamente.

337
00:14:16,389 --> 00:14:18,834
- Ótimo. Você parece saber tudo sobre essa gangue.
- Claro que sei.

338
00:14:18,858 --> 00:14:19,969
- Até parece com eles.
- Sim.

339
00:14:19,993 --> 00:14:20,993
- Chapéu.
- Sim.

340
00:14:21,028 --> 00:14:22,095
- Pistolas.
- Uhum.

341
00:14:22,195 --> 00:14:23,863
Tudo, inclusive
 a bandana vermelha.

342
00:14:23,964 --> 00:14:25,608
- Sim, bem observado.
-Você vai me nocautear, não vai?

343
00:14:25,632 --> 00:14:26,900
Sim, eu irei.
Isso está correto.

344
00:14:29,036 --> 00:14:30,303
O que está acontecendo?

345
00:14:30,403 --> 00:14:32,239
Ainda estamos indo
para Dodge City?

346
00:14:32,339 --> 00:14:36,209
Nós estamos indo direto para o inferno!

347
00:14:36,309 --> 00:14:38,578
Isso foi legal.
Isso foi uma coisa muito legal de se dizer.

348
00:14:38,678 --> 00:14:40,247
Você acha que isso foi legal?

349
00:14:40,347 --> 00:14:42,582
Espere até eu e meus amigos
mandarmos esse trem

350
00:14:42,682 --> 00:14:46,053
direto para dentro da sede
da Companhia Ferroviária Bradford.

351
00:14:46,153 --> 00:14:47,454
Você matará todos!

352
00:14:47,554 --> 00:14:49,589
Por favor, me deixe ir.
Deixe eu ver minha família.

353
00:14:49,689 --> 00:14:51,391
Chefe, essa daqui
tem sido nojenta.

354
00:14:51,491 --> 00:14:54,794
Ela fica especulando
o tamanho do pênis de Elliott Gould.

355
00:14:54,894 --> 00:14:56,263
Eu aposto que é enorme!

356
00:14:56,363 --> 00:14:57,730
Algeme-a perto dele.

357
00:14:57,830 --> 00:15:00,067
Não, não, por favor!

358
00:15:00,167 --> 00:15:02,002
Desculpe por meu traseiro
esteja virado para você.

359
00:15:02,102 --> 00:15:03,336
E, garoto,
quando eu fico nervosa,

360
00:15:03,436 --> 00:15:05,438
é exatamente daí
que os meus peidos saem.

361
00:15:05,538 --> 00:15:07,474
Começo a desejar
não ter devorado

362
00:15:07,574 --> 00:15:09,576
todas aquelas
couves-de-bruxelas cruas.

363
00:15:09,676 --> 00:15:11,611
Rápido! Bata o trem!

364
00:15:18,185 --> 00:15:19,862
Você vai bater
esse trem em um prédio?

365
00:15:19,886 --> 00:15:21,788
- Você está louco?
- Você acha que isso é loucura?

366
00:15:21,888 --> 00:15:24,491
Deveria ver o preço da
comida goumert do meu cachorro.

367
00:15:24,591 --> 00:15:26,259
Mas ele insiste nela.

368
00:15:26,359 --> 00:15:28,595
- Eu como também.
- Obrigado.

369
00:15:28,695 --> 00:15:30,695
Porque você vai matar
todas essas pessoas inocentes?

370
00:15:30,730 --> 00:15:31,799
Inocentes?!

371
00:15:31,848 --> 00:15:35,602
Ninguém que apoia a Companhia
Ferroviária Bradford é inocente.

372
00:15:35,702 --> 00:15:38,938
A Companhia Ferroviária Bradford
moldou essa terra

373
00:15:39,039 --> 00:15:41,608
colocando seus trilhos
onde bem queriam.

374
00:15:41,708 --> 00:15:43,876
Eles mandaram esse Andarilho
bem no meio

375
00:15:43,977 --> 00:15:46,846
da propriedade do meu tataravô,

376
00:15:46,946 --> 00:15:51,184
bem entre a casa e a latrina dele!

377
00:15:52,552 --> 00:15:54,821
Sempre que meu tataravô
estava apertado,

378
00:15:54,921 --> 00:15:56,789
o Andarilho passava.

379
00:15:56,889 --> 00:16:00,327
E ele tinha que segurar e segurar.

380
00:16:00,427 --> 00:16:03,196
Até que um dia ele
não conseguiu mais segurar.

381
00:16:04,897 --> 00:16:08,168
Parece que minha traseira
é mais limpa que a sua.

382
00:16:09,636 --> 00:16:11,071
Então vocês vão
bater esse trem

383
00:16:11,171 --> 00:16:12,972
em um prédio
cheio de pessoas

384
00:16:13,073 --> 00:16:16,409
só porque um parente antigo de vocês
sujou as calças?

385
00:16:16,509 --> 00:16:18,645
Ponha esse trapo de volta na boca!

386
00:16:18,745 --> 00:16:21,048
Eu estou numa cruzada moral!

387
00:16:21,148 --> 00:16:23,083
Ei, pessoal,
não deveríamos estar fazendo

388
00:16:23,183 --> 00:16:24,517
algumas dessas paradas...

389
00:16:24,617 --> 00:16:25,885
Steve! Puxe o freio!

390
00:16:25,985 --> 00:16:27,330
Eles querem
explodir o trem!

391
00:16:27,354 --> 00:16:28,779
É tarde demais!

392
00:16:29,456 --> 00:16:32,192
Ele já me ensinou tudo
o que eu preciso saber,

393
00:16:32,292 --> 00:16:34,927
inclusive como cortar os freios!

394
00:16:35,595 --> 00:16:36,863
Ha!

395
00:16:36,963 --> 00:16:39,032
Esse tolo cortou a corda do apito.

396
00:16:39,675 --> 00:16:41,534
Se ele soubesse algo
sobre compressores de ar,

397
00:16:41,634 --> 00:16:44,071
ele teria usado aquela alavanca
para desativar os freios.

398
00:16:45,605 --> 00:16:47,507
Tá de sacanagem comigo, Steve?

399
00:16:47,607 --> 00:16:49,209
Eu preciso ser testado!

400
00:16:49,309 --> 00:16:51,111
Leve-o para junto dos outros!

401
00:16:51,211 --> 00:16:52,879
Eles merecem
um assento confortável

402
00:16:52,979 --> 00:16:56,716
para quando todos nós explodirmos
em uma gigante bola de fogo.

403
00:16:56,816 --> 00:16:59,018
Quando nós o quê?!

404
00:16:59,119 --> 00:17:01,621
Ei, Clint, todos nós vamos explodir?

405
00:17:01,721 --> 00:17:02,855
Sim, Donald.

406
00:17:02,955 --> 00:17:04,691
Ninguém me disse isso.

407
00:17:04,791 --> 00:17:06,393
Ninguém deveria precisar!

408
00:17:06,493 --> 00:17:08,895
Quando você casou
com minha irmã Sally,

409
00:17:08,995 --> 00:17:10,797
você não estava
casando apenas com ela.

410
00:17:10,897 --> 00:17:13,233
Você casou com toda
a bagagem que ela leva.

411
00:17:13,333 --> 00:17:15,868
Tipo as viganças suicidas
da nossa família!

412
00:17:17,937 --> 00:17:20,607
Bem, ela nunca mencionou,
essa história da calça suja do tataravô.

413
00:17:20,707 --> 00:17:23,610
Claro que ela disse!
Estava nos votos do casamento!

414
00:17:23,710 --> 00:17:25,212
Caramba! Você tem razão!

415
00:17:27,814 --> 00:17:29,882
Deixa eu pegar
meu lenço da sorte.

416
00:17:29,982 --> 00:17:31,784
Eu pensei em agitá-lo
no ar e gritar

417
00:17:31,884 --> 00:17:34,654
enquanto eu monto no trem
em direção ao inferno.

418
00:17:42,162 --> 00:17:44,231
Então eu disse para Nancy,

419
00:17:44,331 --> 00:17:47,167
"Vamos tirar os sapatos
e resolver isso agora,

420
00:17:47,267 --> 00:17:49,836
porque ninguém tem
menos unhas do que eu."

421
00:17:49,936 --> 00:17:52,305
Tia Karen,
você é senil ao máximo?

422
00:17:52,405 --> 00:17:53,416
Nós vamos morrer!

423
00:17:55,575 --> 00:17:56,943
Senil?

424
00:17:57,043 --> 00:17:58,511
Foi você que perdeu
as bolinhas de gude!

425
00:17:59,717 --> 00:18:00,847
Eu brincava
com elas.

426
00:18:00,947 --> 00:18:01,948
Eu era muito boa.

427
00:18:04,284 --> 00:18:05,852
Seu oxigênio.

428
00:18:05,952 --> 00:18:07,287
Não se preocupe, Karen.

429
00:18:07,387 --> 00:18:09,689
- Tudo acabará em breve.
- Não!

430
00:18:09,789 --> 00:18:11,424
O que você está fazendo?! Socorro!

431
00:18:11,524 --> 00:18:12,592
Meu combustível!!

432
00:18:12,692 --> 00:18:14,361
Ele está me matando!

433
00:18:24,604 --> 00:18:26,706
Agora vamos dar um fim a isso.

434
00:18:36,416 --> 00:18:38,685
Ooh, disparos!
Devemos checar?

435
00:18:38,785 --> 00:18:40,620
Mm, eu acho que vou
na direção oposta.

436
00:18:40,720 --> 00:18:41,954
Espere, Prince.

437
00:18:42,054 --> 00:18:44,491
Algum último conselho
para nós, meros mortais?

438
00:18:44,591 --> 00:18:47,894
Sim. Escreva uma canção sobre
um ano que ainda não aconteceu.

439
00:18:47,994 --> 00:18:51,798
E aí, quando esse ano chegar,
a música será muito popular.

440
00:18:52,665 --> 00:18:54,467
Eu não consigo parar!

441
00:18:54,567 --> 00:18:57,304
Precisamos desconectar
os vagões de passageiros da locomotiva.

442
00:18:57,404 --> 00:18:59,138
Mas a locomotiva ainda
vai atingir o prédio

443
00:18:59,239 --> 00:19:00,873
e matar todos dentro dele.

444
00:19:00,973 --> 00:19:02,842
Nada é bom
o suficiente para você!

445
00:19:02,942 --> 00:19:04,477
Mas você tem razão.

446
00:19:04,577 --> 00:19:06,846
Nós também precisamos explodir
a locomotiva antes que ela bata.

447
00:19:06,946 --> 00:19:08,815
Meu oxigênio!
Nós podemos...

448
00:19:08,915 --> 00:19:10,459
Usar para criar
uma explosão!

449
00:19:10,483 --> 00:19:11,884
Foi minha ideia.
Eu falei primeiro.

450
00:19:11,984 --> 00:19:14,421
Mas como faremos isso
sem nos explodir juntos?

451
00:19:14,521 --> 00:19:18,825
Bem, eu tive a visão genial
de sair do trem e comprar isso.

452
00:19:22,395 --> 00:19:24,063
OK, puxe.

453
00:19:28,211 --> 00:19:31,704
- Ok, jogue.
- Muito perto. Precisamos de mais espaço.

454
00:19:31,804 --> 00:19:33,406
Ainda muito perto.

455
00:19:33,506 --> 00:19:35,174
Muito perto.

456
00:19:35,275 --> 00:19:36,843
Prince está vivo!

457
00:19:36,943 --> 00:19:38,821
- Ele está nesse trem!
- Quietos! Estou no meio de...

458
00:19:38,845 --> 00:19:41,514
Oh, meu Deus, é sério?!
Isso é maravilhoso!

459
00:19:41,614 --> 00:19:43,115
Ei, o que aconteceu
com a locomotiva?

460
00:19:43,216 --> 00:19:46,553
Estou indo, tatara!

461
00:19:46,653 --> 00:19:48,621
Oh, meu Deus,
está muito longe agora.

462
00:19:48,721 --> 00:19:50,022
Não para mim!

463
00:19:57,864 --> 00:20:00,600
Até eu poderia ter feito isso.

464
00:20:05,305 --> 00:20:07,907
Uau! Nós passamos pelo fogo.

465
00:20:08,007 --> 00:20:10,277
Meu rosto ficou
quente por um segundo.

466
00:20:20,152 --> 00:20:22,289
Você tem o direito
de permanecer dançante.

467
00:20:24,424 --> 00:20:26,593
Stan! Você está vivo!

468
00:20:26,693 --> 00:20:28,328
Graças a Deus
todos estão bem.

469
00:20:28,428 --> 00:20:30,263
Sinto muito por
ter abandonado você.

470
00:20:30,363 --> 00:20:32,732
Eu sei que você não queria vir
nessa viagem estúpida,

471
00:20:32,832 --> 00:20:35,067
e acontece que você estava certo.

472
00:20:35,167 --> 00:20:36,736
Não, eu estava errado.

473
00:20:36,836 --> 00:20:39,472
O que eu fiz certo
foi casar com você.

474
00:20:39,572 --> 00:20:42,275
E eu casei com toda
a bagagem que você carrega.

475
00:20:42,375 --> 00:20:44,611
Eu aprendi isso com os vilões.

476
00:20:44,711 --> 00:20:46,779
Vilões são inteligentes às vezes.

477
00:20:46,879 --> 00:20:48,114
Então, o que me dizem?

478
00:20:48,214 --> 00:20:50,116
Fim de semana prolongado
na casa da Tia Karen?

479
00:20:50,216 --> 00:20:52,285
Uh, eu acho que o hospital
seria uma melhor escolha.

480
00:20:52,385 --> 00:20:54,487
- Ela não consegue respirar.
- Oh, ela precisa de oxigênio.

481
00:20:54,587 --> 00:20:56,532
- Caramba. Isso é uma prioridade.
- Precisamos resolver agora.

482
00:20:56,556 --> 00:20:58,556
- Vamos, depressa!
-  Todo mundo, rápido, rápido!

483
00:20:59,550 --> 00:21:02,150
Prince tinha uma música
chamada 1999.

484
00:21:02,194 --> 00:21:08,100
<b>\o/</b> 

