﻿1
00:00:30,000 --> 00:00:33,083


2
00:00:41,500 --> 00:00:44,041


3
00:00:44,125 --> 00:00:47,542
Obrigado por virem.

4
00:00:47,625 --> 00:00:50,250
Com passar dos anos, vocês sabem
que eu, que eu...

5
00:00:50,333 --> 00:00:53,500
Eu tenho um certa hesitação
ao falar desse assunto

6
00:00:53,583 --> 00:00:57,667
e tenho fortemente evitado
a publicidade em cima disso.

7
00:00:58,375 --> 00:01:00,041
Mas, por causa de

8
00:01:00,125 --> 00:01:03,041
todos os rumores e insinuações,

9
00:01:03,125 --> 00:01:05,417
sinto que preciso falar algo 
sobre isso.

10
00:01:07,583 --> 00:01:09,458
Primeiro,

11
00:01:09,542 --> 00:01:12,208
estou muito entristecido

12
00:01:12,291 --> 00:01:15,208
que pessoas próximas a Mia Farrow

13
00:01:15,291 --> 00:01:21,000
tenham liberado ao público
alegações instigadas por ela

14
00:01:21,083 --> 00:01:24,200
sobre abuso de crianças que eu
teria cometido.

15
00:01:24,250 --> 00:01:27,333


16
00:01:32,792 --> 00:01:35,834
Tem muita desinformação.

17
00:01:38,667 --> 00:01:43,875
Tem tantas obscuridades e mentiras.

18
00:01:45,500 --> 00:01:48,709
Eu tenho sido vítima de todos
os tipos de ceticismos

19
00:01:48,792 --> 00:01:51,083
e de todos os tipos
escrutínio e de todos os tipos de

20
00:01:51,166 --> 00:01:53,000
humilhação por causa disso.

21
00:01:55,417 --> 00:01:57,709
Nos últimos 20 anos,

22
00:01:57,792 --> 00:02:01,917
ele podia fazer o que quiser,

23
00:02:02,000 --> 00:02:04,709
enquanto eu estava crescendo.

24
00:02:07,417 --> 00:02:10,667
e eu estava sendo afetada por isso,

25
00:02:11,917 --> 00:02:16,125
eram noites sem dormir
e ataques de pânico

26
00:02:16,208 --> 00:02:18,375
por causa de um homem.

27
00:02:21,041 --> 00:02:22,291
Pela maior parte do tempo,

28
00:02:22,375 --> 00:02:27,125
eu tenho tentado entender
tudo aquilo pelo que passei.

29
00:02:27,208 --> 00:02:30,083
Porque não importa o 
que você acha que sabe,

30
00:02:30,166 --> 00:02:32,875
é só a ponta do iceberg.

31
00:02:36,250 --> 00:02:39,250


32
00:02:39,333 --> 00:02:42,375
Isso é a história sobre as duas
maiores celebridades do mundo.

33
00:02:42,458 --> 00:02:44,125
O pai é Woody Allen,

34
00:02:44,208 --> 00:02:45,625
roteirista, diretor, ator.

35
00:02:45,709 --> 00:02:48,709
A mãe é Mia Farrow,
sua constante companheira de tela.

36
00:02:48,792 --> 00:02:50,500
e mãe de seus três filhos,

37
00:02:50,583 --> 00:02:53,542
dois deles, adotados.

38
00:02:53,625 --> 00:02:56,017
Woody e Mia estão 
juntos há 12 anos,

39
00:02:56,041 --> 00:02:59,583
mas nunca casados e vivendo
em casas separadas.

40
00:03:05,542 --> 00:03:08,709
De acordo com ela, ela possui um
video de sua filha adotiva, Dylan,

41
00:03:08,792 --> 00:03:11,250
explicando como 
Allen abusou dela.

42
00:03:13,709 --> 00:03:15,458
Allen nega as acusações de abuso,

43
00:03:15,542 --> 00:03:17,000
mas adimite abertamente que está apaixonado

44
00:03:17,083 --> 00:03:19,000
por outra filha
da Farrow,

45
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
Soon-Yi, de 21 anos.

46
00:03:23,417 --> 00:03:25,291
Allen diz que as novas acusações

47
00:03:25,375 --> 00:03:28,750
são invenções bizarras
de uma mulher desprezada.

48
00:03:28,834 --> 00:03:30,834


49
00:03:30,917 --> 00:03:33,000
A unica preocupação
da sra. Farrow

50
00:03:33,083 --> 00:03:36,083
tem sido, exclusivamente, a
segurança de seus filhos.

51
00:03:36,166 --> 00:03:39,333


52
00:03:51,792 --> 00:03:55,000


53
00:04:11,959 --> 00:04:14,959
Esses são os que 
a minha mãe fez pra mim.

54
00:04:15,041 --> 00:04:19,375
e eu sei que tem umas coisas 
cheia de outras coisas.

55
00:04:24,000 --> 00:04:26,875
Nós indo para o set de filmagem.

56
00:04:28,083 --> 00:04:30,417
"Você veio trabalhar
comigo todos os dias".

57
00:04:30,500 --> 00:04:32,542
Eu estou filmando 'Radio Days.'"

58
00:04:32,625 --> 00:04:35,709


59
00:04:39,000 --> 00:04:41,166
Algumas fotos foram...

60
00:04:42,417 --> 00:04:43,667
tiradas.

61
00:04:47,417 --> 00:04:49,667
Nós fazemos o que temos de fazer.

62
00:04:53,083 --> 00:04:55,333

63
00:04:55,417 --> 00:04:59,041
Dá pra ver que algumas fotos 
foram estrategicamente cortadas.

64
00:05:00,083 --> 00:05:02,208


65
00:05:06,333 --> 00:05:09,834
Eu acho que eu consegui entender
meus sentimentos melhor

66
00:05:09,458 --> 00:05:11,834
de várias maneiras

67
00:05:11,917 --> 00:05:14,208
na minha vida adulta do 
que na minha infância.

68
00:05:16,875 --> 00:05:19,625
Sobre tudo, o que eu realmente
estava sentindo era..

69
00:05:19,709 --> 00:05:22,083
era que...

70
00:05:22,166 --> 00:05:25,875
Eu decepcionei a garotinha que 
eu era

71
00:05:25,959 --> 00:05:28,709
quando eu não conseguia 
falar sobre isso.

72
00:05:31,208 --> 00:05:33,542
Eu queria ter sido mais forte.

73
00:05:33,625 --> 00:05:36,208
Que eu não tivesse sido tão amassada

74
00:05:36,291 --> 00:05:39,250
sobre essa... sobre essa pressão.

75
00:05:40,583 --> 00:05:44,417
E... Eu precisava, de certa forma,

76
00:05:44,500 --> 00:05:48,891
provado a mim mesma que eu
podia... que eu podia encarar isso.

77
00:05:49,417 --> 00:05:51,125
E provavelmente é por isso que eu...

78
00:05:51,208 --> 00:05:55,311
Que eu sinto um sentimento tão 
forte sobre falar disso agora.

79
00:05:55,375 --> 00:05:58,458


80
00:06:05,792 --> 00:06:09,125

81
00:06:09,208 --> 00:06:12,208
Então, Dylan,
o que você quer ser quando crescer?

82
00:06:12,291 --> 00:06:15,166
Bem, eu quero ser...

83
00:06:15,250 --> 00:06:17,291
Eu quero ser...

84
00:06:18,709 --> 00:06:19,959
Okay.

85
00:06:20,041 --> 00:06:22,291
E o que você espera 
fazer durante esse verão?

86
00:06:22,375 --> 00:06:24,768
- Como você quer que esse verão seja?
- Eu quero nadar.

87
00:06:24,792 --> 00:06:29,208
- Ótimo. Isso é o que você mais gosta de fazer?
- Sim.

88
00:06:29,291 --> 00:06:33,041
Ótimo.
Algo mais que você gostaria de dizer?

89
00:06:33,125 --> 00:06:36,333
- Eu amo você. - Eu também te amo.

90
00:06:37,834 --> 00:06:40,750


91
00:06:40,834 --> 00:06:43,041


92
00:06:43,125 --> 00:06:45,333
Foi uma infância incrível.

93
00:06:47,000 --> 00:06:49,709
Eu cresci em um

94
00:06:49,792 --> 00:06:52,875
lugar cheio de livros e criancas

95
00:06:52,959 --> 00:06:56,667
e de tudo que eu queria ter.

96
00:06:56,750 --> 00:07:00,625
Assopra eles, querida!

97
00:07:00,709 --> 00:07:04,625


98
00:07:04,709 --> 00:07:07,458
Como uma criança,
eu não conseguia entender

99
00:07:07,542 --> 00:07:10,333
de que maneira nós eramos diferentes.

100
00:07:10,417 --> 00:07:12,393
Porque tinha algumas coisas
eu pensava:

101
00:07:12,417 --> 00:07:15,041
"Bem,
deve ser assim com todas as famílias."

102
00:07:15,125 --> 00:07:16,226
E aí tinha algumas coisas

103
00:07:16,250 --> 00:07:18,500
que eu pensava,
você sabe,

104
00:07:18,583 --> 00:07:22,240
"Bem,
isso é definitivamente único na minha família."

105
00:07:22,250 --> 00:07:26,250
E parte disso era ter tantos irmãos.

106
00:07:26,333 --> 00:07:30,041
Eu amo ter uma família grande.

107
00:07:30,125 --> 00:07:32,583
Tinha um pouco de loucura,
mas tinha sentido.

108
00:07:32,667 --> 00:07:34,250


109
00:07:34,333 --> 00:07:37,166
Na maior parte do tempo 
nos dávamos bem, sabe.

110
00:07:37,250 --> 00:07:38,458


111
00:07:38,542 --> 00:07:39,834
As vezes,

112
00:07:39,917 --> 00:07:43,250
minha mãe entrava no meio e
colocava ordem nas coisas.

113
00:07:43,333 --> 00:07:47,250
Ah, querida. Okay. Caiu?

114
00:07:47,333 --> 00:07:48,643
Ela parecia estar em todos
os lugares ao mesmo tempo.

115
00:07:48,667 --> 00:07:50,041
Certo, vamos lá. Vamos lá.

116
00:07:50,125 --> 00:07:52,959
Um hora ela estava
juntando os legos,

117
00:07:53,041 --> 00:07:56,166
e logo depois ela estava 
em um set de filmagem.

118
00:07:56,250 --> 00:07:59,667

119
00:07:59,750 --> 00:08:02,959
Nós realmente eramos
uma família de Hollywood.

120
00:08:03,041 --> 00:08:05,250
Eu estava sempre andando pelo set.

121
00:08:06,542 --> 00:08:08,250
Pra mim, isso era o equivalente

122
00:08:08,333 --> 00:08:12,375
a ir para o trabalho com seus pais.

123
00:08:14,333 --> 00:08:16,583
Eu lembro de ter ido a

124
00:08:16,667 --> 00:08:21,166
viagens incríveis em
jatinhos particulares,

125
00:08:21,250 --> 00:08:24,750
e viajado o mundo todo
com a minha família.

126
00:08:24,834 --> 00:08:27,500


127
00:08:27,583 --> 00:08:31,500
Eu tenho boas lembranças de todos
nós nadando na piscina

128
00:08:31,583 --> 00:08:35,458
- de um hotel chique.
- Consegue nadar?

129
00:08:35,542 --> 00:08:38,792
Era maravilhoso na
maior parte do tempo.

130
00:08:38,875 --> 00:08:41,834
E ele era uma grande parte disso.

131
00:08:41,917 --> 00:08:43,959
E aí vem Johnny Weissmuller!.

132
00:08:44,041 --> 00:08:46,375


133
00:08:46,458 --> 00:08:48,583
Diga a mamãe o que você disse.

134
00:08:48,667 --> 00:08:51,000
- Diga a mamãe o que você disse.

135
00:08:51,083 --> 00:08:52,976
- Diga a mamãe o que você disse.
- O que ela disse?

136
00:08:53,000 --> 00:08:54,834
- O que você disse, Dylan?
- Suas, suas...

137
00:08:54,917 --> 00:08:58,250
- As pernas dele são engrançadas.
- Não, "Alguns papais..."

138
00:09:03,125 --> 00:09:06,625

139
00:09:07,709 --> 00:09:10,792
Meu papai! Eu tô com meu papai!

140
00:09:10,875 --> 00:09:13,208


141
00:09:13,291 --> 00:09:15,625
É muito difícil de examinar

142
00:09:15,709 --> 00:09:17,250
os momentos bons e momentos ruins

143
00:09:17,333 --> 00:09:20,000
de forma independente.

144
00:09:23,709 --> 00:09:25,959
Isso é alguém que eu...

145
00:09:27,083 --> 00:09:29,250
Que eu amava...

146
00:09:29,333 --> 00:09:31,417
mais do que qualquer um.

147
00:09:36,667 --> 00:09:39,375
E demorou muito

148
00:09:39,458 --> 00:09:42,041
pra mim entender

149
00:09:42,125 --> 00:09:58,523
que você pode amar uma pessoa e
sentir medo dela ao mesmo tempo.

150
00:09:51,709 --> 00:09:55,458


151
00:10:08,333 --> 00:10:10,542
Eu fiz essa...

152
00:10:10,625 --> 00:10:13,834
essa casa de bonecas quando
eu estava grávida da Dylan.

153
00:10:15,625 --> 00:10:17,250
Eu realmente fiz ela.

154
00:10:17,333 --> 00:10:22,000
Todas as telhas e todos os andares.

155
00:10:22,083 --> 00:10:26,083
Eu fui a varios lugares que tinha
móveis para casa de bonecas,

156
00:10:26,166 --> 00:10:29,375
e eu decorei todo o interior.

157
00:10:30,417 --> 00:10:33,166
Eu realmente dei meu melhor nisso.

158
00:10:35,959 --> 00:10:37,542
É uma casa dentro de uma casa.

159
00:10:37,625 --> 00:10:39,709


160
00:10:43,583 --> 00:10:47,333
Eu moro nessa casa há 40 anos.

161
00:10:50,709 --> 00:10:55,208
Tanta coisa aconteceu aqui que é
até difícil de falar.

162
00:10:57,792 --> 00:11:01,542
Mas ainda assim é um lugar
cheio de alegria e amor.

163
00:11:04,750 --> 00:11:08,875
Eu não falo publicamente 
sobre ele há décadas.

164
00:11:11,709 --> 00:11:14,417
Mas esse é um grande 
arrependimento na minha vida.

165
00:11:14,500 --> 00:11:17,125
Que eu não fui perceptiva o suficiente.

166
00:11:18,291 --> 00:11:19,625
É minha culpa.

167
00:11:19,709 --> 00:11:23,333
Eu troue esse homem
pra dentro da nossa família.

168
00:11:23,417 --> 00:11:26,125
Não tem nada que eu possa fazer

169
00:11:26,917 --> 00:11:29,250
que apague isso.

170
00:11:32,041 --> 00:11:34,083
Eu entendo porque tem 
gente que não acredita

171
00:11:34,166 --> 00:11:37,959
porque quem poderia acreditar
que Woody Allen faria isso, sabe?

172
00:11:38,750 --> 00:11:40,917
Eu não conseguia acreditar.

173
00:11:41,000 --> 00:11:43,667
Eu não conseguia acreditar.

174
00:11:43,750 --> 00:11:46,959
Todo mundo admirava tanto o Woody.

175
00:11:47,041 --> 00:11:49,750
Amavam ele, e eu também amava.

176
00:11:51,000 --> 00:11:53,458
Meu próximo convidado é roteirista,
diretor,

177
00:11:53,542 --> 00:11:55,583
um músico amador 
muito habilidoso,

178
00:11:55,667 --> 00:11:57,083
um filósofo, um comediante.

179
00:11:57,166 --> 00:12:00,166
Uma salva de palmas, por favor,
para o sr. Woody Allen.

180
00:12:00,250 --> 00:12:03,208

181
00:12:03,291 --> 00:12:06,417

182
00:12:07,625 --> 00:12:09,333
Woody Allen é um dos mais notáveis

183
00:12:09,417 --> 00:12:12,041
diretores e 
roteiristas americanos.

184
00:12:12,125 --> 00:12:16,709
Ele fez um filme todo ano, 
por quase quatro décadas.

185
00:12:16,792 --> 00:12:20,417
O sucesso de Woody Allen
foi meteórico.

186
00:12:20,500 --> 00:12:24,709
Vários de seus filmes
viravam clássicos instantaneamente.

187
00:12:24,792 --> 00:12:27,667
E daí ele virou uma lenda.

188
00:12:27,750 --> 00:12:32,458
Dizem que você não é um Nova Iorquino
até você encontrar Woody Allen.

189
00:12:32,542 --> 00:12:35,625
Woody era uma figura cultural tão dominante,

190
00:12:35,709 --> 00:12:37,959
ainda mais em Nova York.

191
00:12:38,041 --> 00:12:40,417
Ele era tão conceituado.

192
00:12:40,500 --> 00:12:43,917
Ele nem precisava enviar seus roteiros
para serem aprovados.

193
00:12:44,000 --> 00:12:45,834
"É Woody Allen!", sabe?

194
00:12:45,917 --> 00:12:50,083

195
00:12:50,166 --> 00:12:52,250
Eu era fã do Woody Allen,

196
00:12:52,333 --> 00:12:54,500
muito antes de ser uma crítica de cinema.

197
00:12:54,583 --> 00:12:57,166
Um dos primeiros filmes que lembro 
de ter visto 

198
00:12:57,250 --> 00:12:59,542
e amado quando eu era 
criança foi "Sleeper."

199
00:13:00,667 --> 00:13:03,917
E eu pensava que era tão engraçado.

200
00:13:04,000 --> 00:13:06,959


201
00:13:07,875 --> 00:13:10,333


202
00:13:11,834 --> 00:13:14,333
Ele criou essa persona adoravel

203
00:13:14,417 --> 00:13:18,083
que parecia um homem frágil, pequeno.

204
00:13:19,041 --> 00:13:22,250
Ele faz a neurose parecer engraçada.

205
00:13:27,125 --> 00:13:31,333
Ele parecia ser tudo menos o tipo de
homem clássico de Hollywood.

206
00:13:31,417 --> 00:13:34,500
Ele não era o cara durão em cima do cavalo.

207
00:13:34,583 --> 00:13:36,125
Ele lê vários livros

208
00:13:36,208 --> 00:13:39,583
E ele enlouquece sobre tantas coisas,
é quem ele é.

209
00:13:39,667 --> 00:13:41,041
Quanto custa isso?

210
00:13:41,125 --> 00:13:43,625
Custa uns $2,000 o quilo.

211
00:13:43,709 --> 00:13:47,083
Sério? E qual o barato 
disso? Eu nunca...

212
00:13:48,834 --> 00:13:50,125


213
00:13:50,208 --> 00:13:52,500
O filme do Woody Allen
que eu mais gosto

214
00:13:52,583 --> 00:13:54,083
é provavelmente "Annie Hall,"

215
00:13:54,166 --> 00:13:55,500
e isso é por causa...

216
00:13:55,583 --> 00:13:57,834
Eu achava a Annie uma ótima personagem.

217
00:13:57,917 --> 00:13:59,959
Uma ótima personagem feminina,
que é algo

218
00:14:00,041 --> 00:14:02,500
que é ainda díficil
ver nos filmes.

219
00:14:02,583 --> 00:14:05,250
E quando eu assisti, eu vi algo
inspirador naquilo.

220
00:14:05,333 --> 00:14:07,875
Algo que eu queria ser.

221
00:14:08,583 --> 00:14:10,166
Vo-você joga muito bem.

222
00:14:10,250 --> 00:14:12,000
Ah, é? Você também.

223
00:14:12,083 --> 00:14:14,959
Meu deus, que coisa... 
que coisa idiota de se dizer, certo?

224
00:14:15,041 --> 00:14:16,709
Quero dizer, você diz que eu jogo bem,

225
00:14:16,792 --> 00:14:20,000
e imediatamente eu digo que você joga bem.

226
00:14:20,083 --> 00:14:23,083
Meu deus, Annie. Bem...

227
00:14:23,750 --> 00:14:25,583
Bem...

228
00:14:25,667 --> 00:14:29,542
Lah-dee-dah. Lah-dee-dah. La,
la.

229
00:14:29,625 --> 00:14:32,333
Eu cresci me sentindo muito
próxima do Woody Allen.

230
00:14:32,417 --> 00:14:35,250
Ele foi sempre, minha vida toda,

231
00:14:35,333 --> 00:14:37,083
extremamente simpático.

232
00:14:37,166 --> 00:14:39,458
Eu sentia que... eu sentia
como se ele me representasse,

233
00:14:39,542 --> 00:14:42,375
o que é uma maneira muito estranha
de uma garotinha se sentir,

234
00:14:42,458 --> 00:14:46,875
sobre um...
cineasta de meia-idade.

235
00:14:46,959 --> 00:14:49,667
Ele tem um jeito de representar
os sentimentos humanos

236
00:14:49,750 --> 00:14:52,291
de um jeito muito relacionável.

237
00:14:52,375 --> 00:14:54,917
Eu tenho os sintomas clássicos
de um tumor no cérebro!

238
00:14:55,000 --> 00:14:57,875
Dois meses atrás, você pensou 
que tinha um melanoma maligno.

239
00:14:57,959 --> 00:15:02,041
Há muitas autorrevelações

240
00:15:02,125 --> 00:15:06,208
que faz você se conectar com ele
e torcer por ele.

241
00:15:06,291 --> 00:15:07,893
Ele cultiva muita simpatia, certo?

242
00:15:07,917 --> 00:15:10,917
Parece que mostrar suas 
frágilidades é um ótimo jeito

243
00:15:11,000 --> 00:15:14,041
de ganhar para sempre
a fidelidade do público.

244
00:15:14,125 --> 00:15:16,125
Hoje de manhã eu 
estava tão feliz, sabe?

245
00:15:16,208 --> 00:15:18,250
Agora,
eu não sei o que errado.

246
00:15:18,333 --> 00:15:20,291
Você estava muito triste de manhã!

247
00:15:20,375 --> 00:15:22,542
Tivemos péssimas críticas,
notas horríveis,

248
00:15:22,625 --> 00:15:23,935
os patrocinadores estão furiosos.

249
00:15:23,959 --> 00:15:27,583
Não, eu estava feliz,
mas eu não percebi que eu estava feliz.

250
00:15:27,667 --> 00:15:29,709
Ele faz você pensar que 

251
00:15:29,792 --> 00:15:32,083
que aquela sua parte
que é insegura

252
00:15:32,166 --> 00:15:33,875
e neurótica e...

253
00:15:33,959 --> 00:15:35,583
que você não odeia ela tanto assim

254
00:15:35,667 --> 00:15:38,625
porque é tão bem retratado por ele.

255
00:15:38,709 --> 00:15:40,549
Eu não deveria parar de fazer filmes

256
00:15:40,583 --> 00:15:43,333
e fazer algo que importe,
como ajudar pessoas cegas

257
00:15:43,417 --> 00:15:45,417
ou ser tornar um missionário
ou algo do tipo?

258
00:15:45,500 --> 00:15:50,542
O que ele faz é... o que a arte
pessal pode melhor representar.

259
00:15:50,625 --> 00:15:54,875
Ele mostra algo que é 
desconfortável para ele mesmo,

260
00:15:54,959 --> 00:15:57,291
e então você se sente menos sozinho.

261
00:15:59,041 --> 00:16:02,208


262
00:16:06,625 --> 00:16:11,375
Em 1979, eu estava morando
na cidade de Nova York.

263
00:16:11,458 --> 00:16:16,500
Eu estava em uma peça da Broadway
durante um ano, com Anthony Perkins.

264
00:16:16,583 --> 00:16:18,000
Uma noite, Michael Caine,

265
00:16:18,083 --> 00:16:20,208
um velho amigo,
veio ver a peça,

266
00:16:20,291 --> 00:16:22,291
e quando terminou ele disse:

267
00:16:22,375 --> 00:16:25,917
"Vamos lá. Vamos pro Elaine's restaurant."

268
00:16:26,000 --> 00:16:28,083
E eu disse: "Oh,
não, obrigada."

269
00:16:28,166 --> 00:16:31,875
Porque eu gostava de ir pra casa
antes mesmo do público sair,

270
00:16:31,959 --> 00:16:33,350
pra que eu pudesse 
acordar cedo no dia seguinte,

271
00:16:33,375 --> 00:16:35,417
e levar meus filhos pra
escola e tal...

272
00:16:35,500 --> 00:16:37,125
Mas ele disse, "Oh, nós vamos...

273
00:16:37,208 --> 00:16:40,333
Nós vamos nos encontrar com Mick Jagger 
lá, e vai ser tão divertido."

274
00:16:40,417 --> 00:16:43,625
Aí eu pensei, talvez seja divertido.

275
00:16:45,750 --> 00:16:48,166
Nós passamos pela mesa do Woody Allen,

276
00:16:48,250 --> 00:16:50,500
e ele me apresentou 
para o Woody Allen,

277
00:16:50,583 --> 00:16:52,166
que falou algumas coisas legais.

278
00:16:52,250 --> 00:16:57,333
E eu fiquei bem animada até por 
ele saber quem eu era, sabe?

279
00:16:57,417 --> 00:17:00,625
Eu estava no Elaine's,
ela entrou com o Michael Caine,

280
00:17:00,709 --> 00:17:02,000
passou pela minha mesa.

281
00:17:02,083 --> 00:17:03,166
Nos cumprimentamos.

282
00:17:03,250 --> 00:17:04,625
Ela foi sentar em outro lugar,

283
00:17:04,709 --> 00:17:07,583
e eu voltei a comer meu tortellini.

284
00:17:07,667 --> 00:17:10,625


285
00:17:13,166 --> 00:17:15,333
E aí eu recebi um convite

286
00:17:15,417 --> 00:17:18,834
para a festa de ano novo 
do Woody Allen.

287
00:17:18,917 --> 00:17:21,000
Ele convidou todo mundo da Broadway,

288
00:17:21,083 --> 00:17:23,000
todo o pessoal do mundo
do esporte.

289
00:17:23,083 --> 00:17:24,917
Várias pessoas maravilhosas

290
00:17:25,000 --> 00:17:28,875
iriam para a festa de ano novo
do Woody Allen.

291
00:17:28,959 --> 00:17:31,709
E entre aquela multidão vertiginosa

292
00:17:31,792 --> 00:17:33,417
estava Mia, com alguns amigos.

293
00:17:33,500 --> 00:17:35,301
Sondheim, pelo que eu lembro,

294
00:17:35,333 --> 00:17:37,542
e a linda irmã da Mia,
Stephanie.

295
00:17:37,625 --> 00:17:42,208
Novamente,
Mia e eu nos cumprimentamos,

296
00:17:42,291 --> 00:17:44,709
e aí eu fiz uma sugestão casual,

297
00:17:44,792 --> 00:17:48,667
que eventualmente mudaria
a vida de muitas pessoas.

298
00:17:48,750 --> 00:17:52,375
Eu disse: "se você estiver disponível
um dia, vamos almoçar juntos."

299
00:17:52,458 --> 00:17:55,375


300
00:17:55,458 --> 00:17:57,166


301
00:17:57,250 --> 00:17:58,709
Naquele momento da minha vida,

302
00:17:58,792 --> 00:18:00,875
era só trabalho e as crianças.

303
00:18:00,959 --> 00:18:03,291
Eu e as crianças fomos
morar com a minha mãe

304
00:18:03,375 --> 00:18:07,375
porque eu e meu marido,
Andre, tinhamos nos separado.

305
00:18:07,458 --> 00:18:09,542
Eu tive três filhos com Andre,

306
00:18:09,625 --> 00:18:11,291
os gêmeos Matthew e Sascha,

307
00:18:11,375 --> 00:18:14,709
e meu bebê, Fletcher.

308
00:18:14,792 --> 00:18:18,125
E nós tinhamos adotado
Lark e Daisy,

309
00:18:18,208 --> 00:18:21,875
e então adotamos uma criança
mais velha, Soon-Yi.

310
00:18:23,667 --> 00:18:25,959
Quando Andre deixou nossa família,

311
00:18:26,041 --> 00:18:29,250
ela ficou com nós por mais um ano.

312
00:18:29,333 --> 00:18:34,458
E daí, depois do divórcio, eu
adotei Moses sozinha.

313
00:18:35,583 --> 00:18:38,667
Mesmo tendo uma família maravilhosa,

314
00:18:38,750 --> 00:18:41,917
Eu achei que ninguém 
iria querer namorar

315
00:18:42,000 --> 00:18:44,250
uma pessoa com sete crianças, sabe?

316
00:18:44,333 --> 00:18:46,667
Daí eu pensava sobre isso.

317
00:18:48,083 --> 00:18:51,083
Então, um dia, eu recebi uma ligação

318
00:18:51,166 --> 00:18:53,208
da secretaria do Woody Allen,

319
00:18:53,291 --> 00:18:56,125
me convidando para almoçar com ele.

320
00:18:56,208 --> 00:19:00,500
Então eu fui e... nós conversamos.

321
00:19:00,583 --> 00:19:03,250
Conversamos sobre música.
Conversamos sobre livros.

322
00:19:04,208 --> 00:19:08,208
E eu fiquei completamente intrigada.

323
00:19:08,291 --> 00:19:11,375


324
00:19:16,125 --> 00:19:18,083
Ela era uma pessoa brilhante, linda.

325
00:19:18,166 --> 00:19:21,041
Ela atuava, desenhava, tinha
bom gosto pra música.

326
00:19:21,125 --> 00:19:22,959
Me vi começando um romance

327
00:19:23,041 --> 00:19:24,709
com uma estrela de cinema

328
00:19:24,792 --> 00:19:27,291
que não podia ter sido
bondosa, doce,

329
00:19:27,375 --> 00:19:30,417
mais atenciosa à minhas necessidades.

330
00:19:31,417 --> 00:19:34,333
Ele me mostrou a Nova York dele.

331
00:19:34,417 --> 00:19:36,291
Me levou ao topo dos prédios.

332
00:19:36,375 --> 00:19:39,750
Onde tinha paisagens fantásticas.

333
00:19:39,834 --> 00:19:42,667
Ele me levou lugares de Nova York

334
00:19:42,750 --> 00:19:44,709
que eu nunca tinha visto antes.

335
00:19:47,250 --> 00:19:50,542
Era emocionante, e eu lentamente

336
00:19:50,625 --> 00:19:53,375
me apaixonei por ele.

337
00:19:53,458 --> 00:19:56,917
Ela não era exigente,
melhor informada que eu,

338
00:19:57,000 --> 00:19:58,583
mais refinada,

339
00:19:58,667 --> 00:20:02,166
apropriadamente libidinosa,
charmosa com meus amigos,

340
00:20:02,250 --> 00:20:06,083
e, o melhor de tudo,
vivendo do outro lado do Central Park.

341
00:20:09,250 --> 00:20:12,375
Discobrimos que podiamos,
e fizemos...

342
00:20:12,458 --> 00:20:15,208
Nós ligavamos e desligavamos as
luzes dos nossos apartamentos,

343
00:20:15,291 --> 00:20:18,281
um para o outro, como se fosse...
como se fosse um jeito de dizer eu te amo.

344
00:20:18,291 --> 00:20:19,625
E eu...

345
00:20:19,709 --> 00:20:22,208
as vezes eu estendia uma toalha,
uma grande toalha vermelha

346
00:20:22,291 --> 00:20:26,500
na janela, como se
fosse um grande "amo você".

347
00:20:26,583 --> 00:20:29,291
Tudo naquele período era romântico.

348
00:20:30,375 --> 00:20:33,500


349
00:20:42,041 --> 00:20:43,417
Mas eu tinha sete crianças,

350
00:20:43,500 --> 00:20:46,291
e eu ele nçao queria 
conhecer eles de jeito nenhum.

351
00:20:46,375 --> 00:20:48,959
E ele disse: "Olha,

352
00:20:49,041 --> 00:20:51,041
não tenho nenhum interesse nas crianças."

353
00:20:51,125 --> 00:20:54,166
Então eu pensei e pensei
sobre isso, bem...

354
00:20:54,250 --> 00:20:57,709
Ainda assim,
no meu tempo livre como adulta,

355
00:20:57,792 --> 00:20:59,750
seria maravilhoso ter um namorado.

356
00:20:59,834 --> 00:21:03,041
Eu ainda teria tempo para ficar
com meus filhos.

357
00:21:03,125 --> 00:21:06,709
Pensei que eu
poderia fazer isso funcionar.

358
00:21:09,333 --> 00:21:12,250
Eu tenho uma imagem na minha mente de...

359
00:21:12,333 --> 00:21:15,250
Woody Allen e
Mia Farrow cercados,

360
00:21:15,333 --> 00:21:17,792
nesses dias,
por animais de estimação e crianças,

361
00:21:17,875 --> 00:21:21,750
e pelo lar, pela vida domestica.
O que é bem diferente

362
00:21:21,834 --> 00:21:23,709
daquele velho Woody Allen.

363
00:21:23,792 --> 00:21:25,917
- Teve uma mudança dramática?
- Bem, não,

364
00:21:26,000 --> 00:21:28,166
porque Mia e eu vivemos...
Nós não vivemos juntos.

365
00:21:28,250 --> 00:21:30,504
Ela é cercada por crianças
e animais de estimação,

366
00:21:30,500 --> 00:21:32,583
e eu vivo sozinho, do outro lado
do parque

367
00:21:32,667 --> 00:21:34,017
e nos vemos frequentemente.

368
00:21:34,041 --> 00:21:37,208
Mas, não, não... Eu ainda... 
Eu ainda sou como era antes.

369
00:21:37,291 --> 00:21:39,917
Digo,
eu estou sempre brincando com as crianças,

370
00:21:40,000 --> 00:21:41,625
mas,
mas eu nunca estou lá,

371
00:21:41,709 --> 00:21:44,792
quando é preciso trocar as fraldas,

372
00:21:44,875 --> 00:21:46,959
quando tem o serviço pesado.

373
00:21:47,041 --> 00:21:51,125


374
00:21:51,208 --> 00:21:55,291
Eu queria que as crianças podessem
passar um tempo fora da cidade.

375
00:21:55,375 --> 00:21:58,208
Eu sentia que era realmente importante
para todos nós.

376
00:22:01,375 --> 00:22:04,041
E depois de uma longa,
desanimadora caçada,

377
00:22:04,125 --> 00:22:06,667
eu achei essa casa.

378
00:22:06,750 --> 00:22:09,625
- O que você que comer?
- Sorvete.

379
00:22:09,709 --> 00:22:12,226
- Posso comer sorvete?
- Bem, não pode enquanto você não almoçar.

380
00:22:12,250 --> 00:22:14,750
O que você quer almoçar?

381
00:22:14,834 --> 00:22:17,917
- Torrada.
- Não, você precisa comer o sanduíche.

382
00:22:19,000 --> 00:22:22,125
Mamãe, posso comer sorvete?

383
00:22:22,208 --> 00:22:24,291
- Você almoçou? Okay

384
00:22:24,375 --> 00:22:26,625
Mamãe, eu-eu almocei.

385
00:22:26,709 --> 00:22:29,917
- Posso tomar um pouco de sorvete?
- Qual sabor você quer?

386
00:22:30,667 --> 00:22:32,542


387
00:22:32,625 --> 00:22:34,333
- O gato!

388
00:22:34,417 --> 00:22:35,792
- O gato! - Mia: Ah, não.

389
00:22:35,875 --> 00:22:37,667

390
00:22:37,750 --> 00:22:39,208
Mia: Ah, não...

391
00:22:39,291 --> 00:22:42,917


392
00:22:43,000 --> 00:22:45,458
- Olá! - Oi!

393
00:22:45,542 --> 00:22:49,166
Essa casa foi uma coisa
maravilhosa pra gente,

394
00:22:49,250 --> 00:22:53,792
e Woody veio nos visitar no verão.

395
00:22:53,875 --> 00:22:57,875
Ele começou passando mais
tempo com as crianças,

396
00:22:57,959 --> 00:23:00,917
e gradualmente ele 
se apegou a elas,

397
00:23:01,000 --> 00:23:04,166
e ele era carinhoso com elas. 
Sabe, boa com elas.

398
00:23:05,291 --> 00:23:07,000
Ele era a pessoa que eu amava,

399
00:23:07,083 --> 00:23:09,417
e assim,
elas amavam ele, também.

400
00:23:09,500 --> 00:23:13,000


401
00:23:13,083 --> 00:23:15,500
Ele era quase uma figura paterna.

402
00:23:15,583 --> 00:23:19,375
Digo, eu tinha meu pai, mas ele...

403
00:23:19,458 --> 00:23:23,000
ele não era presente no dia-a-dia,
e o Woody era...

404
00:23:23,083 --> 00:23:24,834
funcionava desse jeito.

405
00:23:24,917 --> 00:23:26,458
Ele comia com a gente.

406
00:23:26,542 --> 00:23:30,875
Pescávamos
juntos em Connecticut.

407
00:23:30,959 --> 00:23:33,639
Eu acordava de manhã, e ele estava la,

408
00:23:33,709 --> 00:23:36,667
sabe,
esperando as crianças acordarem.

409
00:23:36,750 --> 00:23:39,166
Íamos para a casa dele no fim de semana,
passar a noite.

410
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
Quando minha mãe ia ficar
o fim de semana com ele.

411
00:23:41,166 --> 00:23:43,166
No fundo do apartamento dele,

412
00:23:43,250 --> 00:23:45,041
ele fazia camas, beliches para nós,

413
00:23:45,125 --> 00:23:46,685
como se fosse uma sala para nós,

414
00:23:46,709 --> 00:23:50,250
para que nos sentíssemos confortáveis
enquanto nossa mãe ficava lá.

415
00:23:50,333 --> 00:23:53,041
Os filhos dela eram bem educados.

416
00:23:53,125 --> 00:23:54,750
Eu me dava bem com todos eles,

417
00:23:54,834 --> 00:23:58,333
embora eu achasse a
Soon-Yi um pouco mal-humorada.

418
00:23:59,834 --> 00:24:02,041
Eu gostei muito do Moses,

419
00:24:02,125 --> 00:24:05,625
uma criança coreana, pequena,
que usava um grande óculos preto.

420
00:24:12,500 --> 00:24:14,667
- Claro.

421
00:24:14,750 --> 00:24:16,750
- Vamos falar com ele. - Okay.

422
00:24:16,834 --> 00:24:19,667
Moses se apaixonou pelo Woody

423
00:24:19,750 --> 00:24:21,875
e queria muito ter um pai.

424
00:24:21,959 --> 00:24:24,625
Você precisa fazer grande e alto. Preparados?

425
00:24:24,709 --> 00:24:27,333
- Preparada.
- Vamos começar com Jimmy Cagney.

426
00:24:27,417 --> 00:24:30,166
Seu rato imundo!

427
00:24:30,250 --> 00:24:32,500
Mais alto.

428
00:24:34,083 --> 00:24:36,625
Seu rato imundo.

429
00:24:36,709 --> 00:24:37,959


430
00:24:38,041 --> 00:24:40,959
- Okay, filmou?
- Sim.

431
00:24:41,041 --> 00:24:43,458


432
00:24:43,542 --> 00:24:45,125
Chegou um momento

433
00:24:45,208 --> 00:24:48,850
que ela me disse que preferia engravidar 
novamente, do que adotar outra criança,

434
00:24:48,875 --> 00:24:51,959
ela realmente gostaria 
de engravidar novamente.

435
00:24:52,041 --> 00:24:54,041
Olhei por cima do meu ombro pra ver

436
00:24:54,125 --> 00:24:56,709
com quem que ela estava falando,
mas ela estava falando comigo!

437
00:24:58,875 --> 00:25:00,959
Eu disse, você gostaria...

438
00:25:01,041 --> 00:25:03,000
de ter um filho comigo?

439
00:25:03,083 --> 00:25:06,000
Ele disse, "Claro,
eu não me oporia contra isso."

440
00:25:06,083 --> 00:25:07,750
Ele disse,
"Mas você tem que entender,

441
00:25:07,834 --> 00:25:11,166
"Eu não tenho interesse em uma criança,

442
00:25:11,250 --> 00:25:13,500
"então você teria a resposabilidade

443
00:25:13,583 --> 00:25:15,200
por completo sobre ela, inclusive financeiramente"

444
00:25:15,208 --> 00:25:17,208
E eu disse, "claro."

445
00:25:17,291 --> 00:25:19,750
Mia me garantiu
que eu poderia me envolver

446
00:25:19,834 --> 00:25:23,166
na criação da criança a qualquer
nível de participação que eu quisesse.

447
00:25:23,250 --> 00:25:25,500
Se eu quisesse ser um pai presente, ótimo.

448
00:25:25,583 --> 00:25:27,041
Se não, ela iria criá-la,

449
00:25:27,125 --> 00:25:31,291
e eu continuaria sendo esse espírito
livre que eu sempre fui.

450
00:25:31,375 --> 00:25:34,250
Depois de alguns anos
tentando engravidar

451
00:25:34,333 --> 00:25:37,291
e não conseguindo,

452
00:25:37,375 --> 00:25:39,375
eu perguntei como ele se sentiria

453
00:25:39,458 --> 00:25:41,417
adotando uma criança,

454
00:25:41,500 --> 00:25:43,834
e ele disse que se eu quisesse
fazer isso,

455
00:25:43,917 --> 00:25:45,458
não destruiria o relacionamento,

456
00:25:45,542 --> 00:25:47,458
mas ele não queria ter nenhuma
participação nisso.

457
00:25:47,542 --> 00:25:51,375
E eu pensei,
bem, é justo.

458
00:25:51,458 --> 00:25:54,709
Ele sabia que o tipo de criança que
eu adotava eram todas

459
00:25:54,792 --> 00:25:57,333
de paises diferentes, com
necessidades diferentes.

460
00:25:57,417 --> 00:26:00,750
Ele disse, "Bem,
eu talvez me disponha melhor se for

461
00:26:00,834 --> 00:26:02,875
uma garotinha loira."

462
00:26:02,959 --> 00:26:06,125
Eu pensei que se ele se importa com isso,
eu deveria tentar encontrar...

463
00:26:06,208 --> 00:26:09,291
encontrar uma garotinha assim,
e então...

464
00:26:10,667 --> 00:26:13,542
talvez ele amará ela.

465
00:26:13,625 --> 00:26:16,000


466
00:26:16,083 --> 00:26:18,709
Eventualmente eu conseguiria
uma garotinha loira,

467
00:26:18,792 --> 00:26:21,041
e essa garotinha era Dylan.

468
00:26:21,125 --> 00:26:23,667

469
00:26:23,750 --> 00:26:26,792


470
00:26:26,875 --> 00:26:30,417


471
00:26:30,500 --> 00:26:32,959
Eu era completamente indiferente
naquilo tudo,

472
00:26:33,041 --> 00:26:34,959
estava no meio da gravação de um filme.

473
00:26:35,041 --> 00:26:38,750
Ainda assim,
Achei que se aquilo fazia a Mia feliz, bem...

474
00:26:38,834 --> 00:26:42,041
Mas não foi bem assim que funcionou.

475
00:26:42,125 --> 00:26:45,208
Eu rapidamente achei aquele 
bebezinho tão adoravél.

476
00:26:45,291 --> 00:26:47,583
Me via cada vez mais segurando ela,

477
00:26:47,667 --> 00:26:50,500
brincando com ela,
e me apaixonando completamente por ela,

478
00:26:50,583 --> 00:26:52,709
encantado em ser seu pai.

479
00:26:52,792 --> 00:26:54,208
Dada.

480
00:26:55,000 --> 00:26:58,250
Dada.

481
00:26:58,333 --> 00:27:02,166
Ele começou a se encantar por ela.

482
00:27:02,250 --> 00:27:04,583
E eu fiquei completamente maravilhada.

483
00:27:04,667 --> 00:27:08,834
Era mais do que um alívio.
Era uma alegria fora de órbita.

484
00:27:09,875 --> 00:27:12,250
Você ta bagunçando mais as coisas?

485
00:27:12,333 --> 00:27:14,917
Mia era realmente um exemplo de mãe.

486
00:27:15,000 --> 00:27:17,709
Ela amava brincar com eles e 
se jogar no chão com eles,

487
00:27:17,792 --> 00:27:20,542
e brincar com Legos, montá-los, tudo isso.

488
00:27:20,625 --> 00:27:22,250


489
00:27:22,333 --> 00:27:24,709
Eu e Mia estudamos juntos.

490
00:27:24,792 --> 00:27:27,500
Ensino médio. Éramos jovens.

491
00:27:27,583 --> 00:27:29,125
Quando ela comprou a chácara,

492
00:27:29,208 --> 00:27:31,542
era em Bridgewater e eu
já morava em Washington,

493
00:27:31,625 --> 00:27:33,959
que é algo como 10,
15 minutos de distância,

494
00:27:34,041 --> 00:27:36,125
e nós também tinhamos crianças
da mesma idade.

495
00:27:36,208 --> 00:27:39,583
Meu filho John era da mesma
idade da Dylan.

496
00:27:40,959 --> 00:27:43,166
No verão,
tinha esse lindo lago

497
00:27:43,250 --> 00:27:44,970
atrás da casa,
e todas as crianças nadavam

498
00:27:45,041 --> 00:27:46,542
e brincavam juntas.

499
00:27:48,125 --> 00:27:50,834
E ela tinha uma câmera nova

500
00:27:50,917 --> 00:27:54,792
e ela sempre filmava as crianças.

501
00:27:54,875 --> 00:27:57,875
Eu tinha viajado para
morar no Japão durante um curto período,


502
00:27:57,959 --> 00:27:59,834
e quando eu voltei,

503
00:27:59,917 --> 00:28:02,667
meu John e Dylan tinham dois anos,
dois anos e meio,

504
00:28:02,750 --> 00:28:05,709
e aí foi quando eu vi aquela
intensidade incrível

505
00:28:05,792 --> 00:28:07,750
que o Woody tinha pela...

506
00:28:08,458 --> 00:28:10,875
Dylan.

507
00:28:10,959 --> 00:28:12,959
Uma vez, ela esqueceu um ursinho

508
00:28:13,041 --> 00:28:15,200
em algum lugar nas viajens
que faziam pela europa,

509
00:28:15,250 --> 00:28:17,375
e ele pagou

510
00:28:17,458 --> 00:28:19,583
uma passagem de primeira classe
para mandarem o ursinho

511
00:28:19,667 --> 00:28:21,500
que estava em um hotel
para o país vizinho

512
00:28:21,583 --> 00:28:24,625
para que ela pudesse 
tê-lo ainda naquela noite.

513
00:28:24,709 --> 00:28:27,875
Uma vez Dylan amou as sandálias
de rubi vermelho que

514
00:28:27,959 --> 00:28:29,667
Dorothy usou em
"The Wizard of Oz."

515
00:28:29,750 --> 00:28:32,667
Eu fiquei a noite acordado
esperando o departamento de figurino

516
00:28:32,750 --> 00:28:34,041
do meu filme fazer essas sandálias

517
00:28:34,125 --> 00:28:35,834
para que eu pudesse
deixar na cama dela,

518
00:28:35,917 --> 00:28:37,125
e ela acharia eles

519
00:28:37,208 --> 00:28:39,417
quando ela acordasse pela manhã.

520
00:28:40,542 --> 00:28:42,458


521
00:28:42,542 --> 00:28:44,542
Eu lembro de um dia em particular

522
00:28:44,625 --> 00:28:47,250
quando levamos as crianças
para passear no Central Park,

523
00:28:47,333 --> 00:28:51,542
e as crianças estavam
numa casinham brincando.

524
00:28:51,625 --> 00:28:53,959
quando de repente uma 
limousine parou

525
00:28:54,041 --> 00:28:55,417
e o Woody pulou do carro

526
00:28:55,500 --> 00:28:58,166
e ele correu para a
casinha onde estavam brincando,

527
00:28:58,250 --> 00:29:01,041
seguindo a Dylan, pra cima e pra baixo,

528
00:29:01,125 --> 00:29:03,417
pelos túneis
e escorregador.

529
00:29:04,750 --> 00:29:07,709
E eu lembro de ter pensado:
"Eu nunca vi ninguém

530
00:29:07,792 --> 00:29:09,375
se comportar desse jeito
com uma criança na minha vida",

531
00:29:09,458 --> 00:29:13,875
e eu... eu realmente espero
que isso seja algo bom.

532
00:29:13,959 --> 00:29:17,250
Eu adorava a Dylan e passava o 
máximo tempo possível com ela

533
00:29:17,333 --> 00:29:20,125
durante sua infância.

534
00:29:20,208 --> 00:29:22,750
Eu brincava com ela,
comprava todos os brinquedos,

535
00:29:22,834 --> 00:29:26,709
bonecas, animais de pelúcia,
My Little Ponys.

536
00:29:26,792 --> 00:29:29,625
Naquele tempo,
FAO Schwarz era um paraíso para as crianças,

537
00:29:29,709 --> 00:29:33,041
e eles me deixavam entrar
antes mesmo de abrir.

538
00:29:34,000 --> 00:29:35,208
E então um dia,

539
00:29:35,291 --> 00:29:38,750
Mia contou que estava grávida.

540
00:29:38,834 --> 00:29:41,875
Você vai logo ser pai, meus parabéns.

541
00:29:41,959 --> 00:29:44,083
- Ah, obrigado.
- Você espera que

542
00:29:44,166 --> 00:29:46,750
ele ou ela vai ser parecida
com aquele velho Woody?

543
00:29:46,834 --> 00:29:49,500
Espero que seja "ela", é 
a primeira coisa.

544
00:29:49,583 --> 00:29:51,184
Digo,
isso seria muito importante pra mim.

545
00:29:51,208 --> 00:29:52,917


546
00:29:53,000 --> 00:29:55,750
Woody ficava me dizendo sempre,
"Espero que seja uma garota."

547
00:29:55,834 --> 00:29:59,000
E então quando ele descobriu
que não iria ser uma garota,

548
00:29:59,083 --> 00:30:01,041
ele ficou desapontado.

549
00:30:02,458 --> 00:30:06,083
Satchel nasceu em 19 de dezembro.

550
00:30:06,166 --> 00:30:08,125
Foi um parto difícil.

551
00:30:08,208 --> 00:30:11,375
Uma cesariana,
mas eu perdi muito sangue.

552
00:30:13,458 --> 00:30:16,750
Eu acho que ele nunca tinha 
ficado perto de um recém-nascido antes

553
00:30:16,834 --> 00:30:20,166
ou de uma mulher que acabou de parir.

554
00:30:20,250 --> 00:30:23,125
Ele pensava que eu só queria
estar próxima do bebê

555
00:30:23,208 --> 00:30:24,625
e não da Dylan,

556
00:30:24,709 --> 00:30:27,125
mas eu queria estar 
próxima de ambos.

557
00:30:27,208 --> 00:30:30,959
Então, ele levava a Dylan embora
e eu ficava chorando,

558
00:30:31,041 --> 00:30:32,583
dizendo, "Não leve a Dylan embora.

559
00:30:32,667 --> 00:30:35,250
Por favor, não leve ela embora."

560
00:30:36,000 --> 00:30:38,750
Mia delirava com o Satchel.

561
00:30:38,834 --> 00:30:40,500
Ela monopolizou o tempo dele,

562
00:30:40,583 --> 00:30:42,667
e comigo por perto,

563
00:30:42,750 --> 00:30:45,959
ele nunca estava disponível.

564
00:30:46,041 --> 00:30:48,333
Mia não tinha mais tempo

565
00:30:48,417 --> 00:30:50,250
para cuidar do Moses e da Dylan

566
00:30:50,333 --> 00:30:52,667
ou de qualquer outra criança.

567
00:30:52,750 --> 00:30:55,000

568
00:30:55,083 --> 00:30:57,166
Eu lembro dele me tirando da sala,

569
00:30:57,250 --> 00:30:58,667
para longe dela, várias vezes.

570
00:30:58,750 --> 00:31:01,542
Mesmo quando eu queria ficar.

571
00:31:01,625 --> 00:31:04,542
E meio que...

572
00:31:05,375 --> 00:31:07,959
aos poucos, insinuando a ideia...

573
00:31:08,041 --> 00:31:09,959
colocando na minha cabeça que

574
00:31:10,041 --> 00:31:12,417
que ela mais mãe do Satchel.

575
00:31:12,500 --> 00:31:15,208
E que ele era mais meu pai. Como...

576
00:31:16,500 --> 00:31:19,333
Como se eu fosse a 
garotinha do papai, sabe?

577
00:31:21,625 --> 00:31:25,521
Ele me dizia que... ela não
me queria por perto

578
00:31:25,542 --> 00:31:29,410
ou que ela não tinha tempo pra mim
ou que ela estava ocupada.

579
00:31:29,417 --> 00:31:32,500


580
00:31:35,792 --> 00:31:38,059
Aqui, vou me virar pra tentar
pegar uma luz melhor...

581
00:31:38,083 --> 00:31:40,125
Dylan... fez uma arte

582
00:31:40,208 --> 00:31:43,583
nos braços e no rosto todo.
Deixe-me ver, crianças.

583
00:31:43,667 --> 00:31:45,208
Ah, você está linda.

584
00:31:45,291 --> 00:31:47,709
Você está igual a Alice.

585
00:31:47,792 --> 00:31:49,625
Cade o coelho branco?

586
00:31:50,417 --> 00:31:52,208
Oh, sr. Coelho!

587
00:31:52,291 --> 00:31:55,208
Aí está ele, o coelho branco!

588
00:31:55,291 --> 00:31:57,500


589
00:31:57,583 --> 00:31:59,834
Eu e a Dylan éramos bem próximos.

590
00:31:59,917 --> 00:32:01,709
Nós brincávamos o tempo todo.

591
00:32:01,792 --> 00:32:04,583
porque nossa idade era quase a mesma.

592
00:32:04,667 --> 00:32:06,583
Nós contávamos tudo um para o outro,

593
00:32:06,667 --> 00:32:08,625
durante nossa infância inteira.

594
00:32:09,834 --> 00:32:11,959
Nós éramos quase inseparáveis.

595
00:32:12,041 --> 00:32:15,250
As vezes, ele ficava
literalmente me seguindo.

596
00:32:15,333 --> 00:32:17,959
"Dylan, Dylan,
posso brincar com você?"

597
00:32:18,041 --> 00:32:21,250
E eu, na maioria do tempo, 
falava, "Não! Sai daqui!"

598
00:32:21,333 --> 00:32:22,667


599
00:32:22,750 --> 00:32:24,792
Ele é muito...

600
00:32:24,875 --> 00:32:27,750
teimoso, persistente...

601
00:32:27,834 --> 00:32:29,583
esse é quem ele é.

602
00:32:29,667 --> 00:32:31,351
Então, eu sempre
acabava brincando com ele.

603
00:32:31,375 --> 00:32:35,125
Vou ir no mercado hoje, comprar
coisas para o piquinique.

604
00:32:35,208 --> 00:32:36,667
Ótimo!

605
00:32:36,750 --> 00:32:39,458
Eu também! Eu quero ir
no piquinique dela também!

606
00:32:39,542 --> 00:32:41,125
Ótimo.

607
00:32:41,208 --> 00:32:44,500
Eu disse, "Oh,
o que você está servindo nesse chá da tarde?"

608
00:32:44,583 --> 00:32:47,500
E ele disse,
"Tem nozes."

609
00:32:47,583 --> 00:32:50,750
Eu primeiro conheci
Mia e Dylan e Ronan

610
00:32:50,834 --> 00:32:53,500
em 1987,

611
00:32:53,583 --> 00:32:55,375
quando eu comecei a namorar o Matthew,

612
00:32:55,458 --> 00:32:57,959
um dos filhos mais velhos da Mia.

613
00:32:58,041 --> 00:33:00,875
E comecei a ir na casa dela 
todas as tardes

614
00:33:00,959 --> 00:33:05,375
e passar a tarde inteira com eles,
mesmo sem o Matthew lá.

615
00:33:05,458 --> 00:33:08,166
Então, eu me tornei
muito ligada às crianças.

616
00:33:08,250 --> 00:33:11,250


617
00:33:11,333 --> 00:33:14,333


618
00:33:14,417 --> 00:33:16,250


619
00:33:16,333 --> 00:33:19,291
Priscilla definitivamente


620
00:33:19,375 --> 00:33:22,083
criou um laço muito forte
com a nossa família.

621
00:33:22,166 --> 00:33:24,166
Ela estava presente sempre.

622
00:33:24,250 --> 00:33:25,834
Ele era quase
uma outra irmã.

623
00:33:25,917 --> 00:33:28,458


624
00:33:28,542 --> 00:33:30,834
Quando eu ia pra lá,
eu me sentia...

625
00:33:30,917 --> 00:33:35,600
imersa nessa família agitada,


626
00:33:35,625 --> 00:33:37,583
amorosa, diversa.

627
00:33:37,667 --> 00:33:40,500
E tinha muitas risadas,

628
00:33:40,583 --> 00:33:44,000
histórias engraçadas.

629
00:33:44,083 --> 00:33:47,166
E o Woody estava lá
todas as manhãs,

630
00:33:47,250 --> 00:33:48,750
antes mesmo das crianças acordarem.

631
00:33:48,834 --> 00:33:53,000
Ele estava lá todas as noites,
até as crianças irem dormir.

632
00:33:53,083 --> 00:33:58,250
Eu achava ele um ótimo pai.

633
00:33:58,333 --> 00:34:00,000
Aqui estamos nós,
em um passeio de carruagem.

634
00:34:00,083 --> 00:34:01,792
Crianças, digam oi!

635
00:34:01,875 --> 00:34:03,667
- Oi! - Oi!

636
00:34:03,750 --> 00:34:05,041
Não é lindo?

637
00:34:05,125 --> 00:34:06,875
Isso é muito bom.

638
00:34:06,959 --> 00:34:09,720
Nove em cada dez vezes,
ele estava lá quando acordávamos,

639
00:34:09,750 --> 00:34:11,959
e passavámos o dia todo juntos,

640
00:34:12,041 --> 00:34:15,542
a família completa.

641
00:34:15,625 --> 00:34:17,417
As lembranças que eu tenho são...

642
00:34:17,500 --> 00:34:20,500
não são lembranças distantes,
perdidas dele.

643
00:34:20,583 --> 00:34:22,375
Ele era meu pai,
ele nos criava.

644
00:34:22,458 --> 00:34:25,291
Assistíamos filmes de romance.

645
00:34:25,375 --> 00:34:27,792
Ele colocava esses...

646
00:34:27,875 --> 00:34:29,583
filmes de terror e 
de ficção científica,

647
00:34:29,667 --> 00:34:32,000
e outras coisas
que eu amo até hoje.

648
00:34:32,083 --> 00:34:35,375


649
00:34:35,458 --> 00:34:38,458
- Olha.
- Ah! Sim.

650
00:34:38,542 --> 00:34:41,667
Vamos ver o que mais tem. Vamos
ver se tem algumas fotos boas aqui.

651
00:34:41,750 --> 00:34:43,583
Vamos ver...

652
00:34:43,667 --> 00:34:45,542
Eu lembro que toda manhã...

653
00:34:45,625 --> 00:34:47,225
ele lia as tirinhas
jornal comigo.

654
00:34:47,250 --> 00:34:49,291


655
00:34:49,375 --> 00:34:52,125
E nos dias
que ele não estva lá,

656
00:34:52,208 --> 00:34:56,208
ele deixava pra mim
notas e tirinhas...

657
00:34:57,458 --> 00:34:59,750
para que eu 
encontrasse elas na mesa.

658
00:34:59,834 --> 00:35:01,792


659
00:35:01,875 --> 00:35:05,041
Ele me levou para o meu
primeiro musical na Broadway, "Guys and Dolls."

660
00:35:05,125 --> 00:35:09,041
E ele explicou a coisa toda
pra mim, e eu consegui entender.

661
00:35:09,917 --> 00:35:11,458


662
00:35:11,542 --> 00:35:13,709
Eu venerava ele.

663
00:35:14,875 --> 00:35:18,583
Ele era tão engraçado,

664
00:35:18,667 --> 00:35:20,542
e...

665
00:35:20,625 --> 00:35:23,917
ele me fazia sentir especial.

666
00:35:24,000 --> 00:35:27,333
Foi aí que as coisas começaram
a ficar bem complicadas...

667
00:35:28,166 --> 00:35:31,208
porque...

668
00:35:31,291 --> 00:35:33,625
entre todos esses
bons momentos,

669
00:35:33,709 --> 00:35:36,542
tinha muita coisa acontecendo.

670
00:35:36,625 --> 00:35:39,375


671
00:35:39,458 --> 00:35:44,291
Dilly-Dilly? Vamos comprar
alguns presentes?

672
00:35:44,375 --> 00:35:47,500
Toda vez que
ele aparecia no apartamento,

673
00:35:47,583 --> 00:35:50,709
como se fosse um imã,
ele vinha diretamente pra mim.

674
00:35:50,792 --> 00:35:54,208
Muito afetivo, o tempo todo.

675
00:35:56,917 --> 00:36:00,375
Com o tempo, acabou se tornando

676
00:36:00,458 --> 00:36:02,500
só eles dois, juntos, sozinhos.

677
00:36:03,500 --> 00:36:05,458
E então ele começou

678
00:36:05,542 --> 00:36:08,000
a focar inteiramente nela.

679
00:36:08,083 --> 00:36:10,583
Ele não queria ver
as outras crianças.

680
00:36:10,667 --> 00:36:12,792
Ele queria ver ela.

681
00:36:12,875 --> 00:36:15,083
Era limitado a ela.

682
00:36:16,750 --> 00:36:18,959
Se eu estivesse lá,
ou nós estivéssemos lá,

683
00:36:19,041 --> 00:36:21,291
Dylan não brincava
com as outras crianças.

684
00:36:21,375 --> 00:36:23,500
Ele levava ela,
para contar uma história pra ela

685
00:36:23,583 --> 00:36:25,834
ou levava ela pra passear...

686
00:36:25,917 --> 00:36:27,792
Na maioria das vezes,
a gente só ia embora

687
00:36:27,875 --> 00:36:29,333
porque não fazia sentido ficar.

688
00:36:29,417 --> 00:36:33,583
Papai! Tinha
algo aqui no carro...

689
00:36:33,667 --> 00:36:36,834
Ele seguia a Dylan
não importa onde ela estivesse.

690
00:36:36,917 --> 00:36:39,875
Se nós estivéssemos brincando,
Dylan, eu e Ronan,

691
00:36:39,959 --> 00:36:43,250
eu olhava pra cima e ele
estava lá, parado, nos olhando.

692
00:36:44,250 --> 00:36:45,834
Em silêncio.

693
00:36:45,917 --> 00:36:48,625
E quando a Dylan
notava, ela falava

694
00:36:48,709 --> 00:36:51,941
"Sai daqui, papai! Sai daqui! 
É hora de brincar com a Priscilla!

695
00:36:51,959 --> 00:36:53,417
Sai daqui!"

696
00:36:53,500 --> 00:36:56,208


697
00:36:56,291 --> 00:37:00,583
Eu lembro de ter ido
pra casa de uma amiga, uma vez,

698
00:37:00,667 --> 00:37:05,208
e ficar brincando
de bonecas com ela.

699
00:37:05,291 --> 00:37:09,417
E eu lembro de ter olhado
em volta e pensado...

700
00:37:09,500 --> 00:37:11,917
"O pai dela não está por perto.

701
00:37:12,000 --> 00:37:14,417
"Por que o pai dela 
não está por perto...

702
00:37:14,500 --> 00:37:17,959
no quarto, com ela, sabe...
olhando ela?"

703
00:37:18,041 --> 00:37:20,208
- Wow. - Um coelho!

704
00:37:20,291 --> 00:37:23,000
E então eu só
voltei a brincar,

705
00:37:23,083 --> 00:37:25,834
mas aquilo era
a referência que eu tinha.

706
00:37:27,333 --> 00:37:30,083
Eu estava nas garras dele.

707
00:37:31,417 --> 00:37:34,250
Ele estava me caçando.

708
00:37:34,333 --> 00:37:36,875


709
00:37:36,959 --> 00:37:40,458


710
00:37:40,542 --> 00:37:43,208
Eu e ela estávamos
brincando

711
00:37:43,291 --> 00:37:44,583
e ele falava algo...

712
00:37:44,667 --> 00:37:46,500
e era ele chamando ela.

713
00:37:48,083 --> 00:37:50,208
E ela meio que congelava

714
00:37:50,291 --> 00:37:53,166
e ela tentava
se esquivar dele.

715
00:37:53,250 --> 00:37:55,834
E ela ficava 
assustada com essas coisas.

716
00:37:55,917 --> 00:37:57,959
No tempo, ela
falava comigo sobre...

717
00:37:58,041 --> 00:38:00,000
"Eu não quero 
ficar com o papai.

718
00:38:00,083 --> 00:38:03,000
Podemos continuar brincando?"

719
00:38:03,083 --> 00:38:07,583
Ele chegava. Ela
corria pra porta,

720
00:38:07,667 --> 00:38:10,000
e dizia,
"Me esconde! Me esconde!"

721
00:38:11,208 --> 00:38:13,375
No começo,
eu pensava que era uma brincadeira.

722
00:38:13,458 --> 00:38:16,792
Mas aí, eu percebi
que ela conseguia sentir

723
00:38:16,875 --> 00:38:20,125
essa energia 
sufocante que ele exalava.

724
00:38:20,208 --> 00:38:22,250
Eu só comecei questionar as coisas

725
00:38:22,333 --> 00:38:24,083
porque a reação da Dylan

726
00:38:24,166 --> 00:38:26,125
me fez achar que aquilo
não era algo bom

727
00:38:26,208 --> 00:38:28,915
porque dava pra ver que 
ela se distanciava daquele momento.

728
00:38:28,917 --> 00:38:30,500


729
00:38:30,583 --> 00:38:32,375
- Oi. 

730
00:38:32,458 --> 00:38:34,709
Esse é lugar secreto?

731
00:38:34,792 --> 00:38:37,000
É aqui o clube?

732
00:38:38,375 --> 00:38:40,917
Ela começou a
correr pra longe dele.

733
00:38:41,000 --> 00:38:44,959
Ela começou
a se trancar no branheiro.

734
00:38:45,041 --> 00:38:46,709
E ele falava que ela estava

735
00:38:46,792 --> 00:38:48,458
fugindo da realidade
ou algo do tipo,

736
00:38:48,542 --> 00:38:52,333
mas ela não era assim
quando ele não estava por perto.

737
00:38:52,417 --> 00:38:56,083
Ela era muito comunicativa,
e assim que ele chegava,

738
00:38:56,166 --> 00:38:57,500
ela virava um animal.

739
00:38:57,583 --> 00:39:00,542
As vezes, um animal morto,
as vezes, um animal machucado,

740
00:39:00,625 --> 00:39:02,834
jogada no chão.

741
00:39:02,917 --> 00:39:05,083
Sem dizer uma palavra.

742
00:39:06,125 --> 00:39:07,625
Com o passar do tempo,

743
00:39:07,709 --> 00:39:10,667
Dylan foi de
uma garota extrovertida

744
00:39:10,750 --> 00:39:14,333
e efervescente e comunicativa,

745
00:39:14,417 --> 00:39:17,917
para uma garota triste.

746
00:39:18,000 --> 00:39:20,583


747
00:39:20,667 --> 00:39:24,667
Como uma criança,
eu não sabia como contextualizar.

748
00:39:24,750 --> 00:39:27,291
Mas agora, olhando
para trás, eu entendo

749
00:39:27,375 --> 00:39:29,583
que aquilo era um padrão

750
00:39:29,667 --> 00:39:31,834
muito sério e alarmante.

751
00:39:31,917 --> 00:39:35,041


752
00:39:39,875 --> 00:39:43,000
Eu lembro
de memórias vívidas.

753
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
De diferentes lugares
no apartamento

754
00:39:48,083 --> 00:39:52,000
ou na chácara,
em diferentes quartos.

755
00:39:53,250 --> 00:39:57,917
Como uma janela, que
me lembrava de algum sentimento.

756
00:39:59,834 --> 00:40:03,083
Eu lembro de estar
sentada na beirada da cama,

757
00:40:03,166 --> 00:40:05,834
a luz no quarto.

758
00:40:05,917 --> 00:40:07,917
Os lençóis de cetim.

759
00:40:08,834 --> 00:40:12,125
Das palhetas de clarinete.

760
00:40:14,500 --> 00:40:17,291
Tenho memórias de 
estar na cama com ele.

761
00:40:18,959 --> 00:40:20,375
Ele de cueca,

762
00:40:20,458 --> 00:40:22,959
e eu nas minhas roupas
íntimas, abraçados.

763
00:40:24,667 --> 00:40:28,166
Lembro da respiração
dele em cima de mim.

764
00:40:31,166 --> 00:40:33,959
Ele enrola o corpo
dele em volta do meu,

765
00:40:34,041 --> 00:40:36,120
de um jeito muito íntimo.

766
00:40:36,125 --> 00:40:39,208


767
00:40:40,750 --> 00:40:42,583
A primeira vez que eu vi,

768
00:40:42,667 --> 00:40:45,291
eu estava entrando no quarto,

769
00:40:45,375 --> 00:40:47,083
e ele estava se
levantando da cama.

770
00:40:47,166 --> 00:40:50,291
E daí eu vi que
ele estava só de cueca.

771
00:40:50,375 --> 00:40:52,615
E então eu voltei,
na direção contrária

772
00:40:52,667 --> 00:40:54,834
porque eu não queria que
ele soubesse que eu tinha visto.

773
00:40:56,583 --> 00:40:59,166
Eu entrava, de repente,
no quarto e ela

774
00:40:59,250 --> 00:41:02,825
estava na cama, com ele, 
enquanto ele estava só de cueca.

775
00:41:02,834 --> 00:41:05,792
As vezes,
ele se ajoelhava na frente dela,

776
00:41:05,875 --> 00:41:07,458
ou sentava do lado dela

777
00:41:07,542 --> 00:41:12,125
e colocava seu rosto...
sobre o colo dela.

778
00:41:12,208 --> 00:41:14,792
Eu peguei ele fazendo
isso umas duas vezes,

779
00:41:14,875 --> 00:41:16,917
e eu pensava que
aquilo não era certo.

780
00:41:19,583 --> 00:41:22,917
Naquele tempo,
eu pensava que aquilo era

781
00:41:23,000 --> 00:41:26,208
como pais interagiam
com suas filhas.

782
00:41:26,291 --> 00:41:29,041
Digo, eu era criança, então eu...

783
00:41:30,917 --> 00:41:34,083
Eu internalizei aquilo

784
00:41:34,166 --> 00:41:36,250
no sentido em que eu...

785
00:41:37,208 --> 00:41:38,875
Eu sentia que se eu,

786
00:41:38,959 --> 00:41:41,458
se eu sentisse que aquilo
era estranho, a culpada seria eu.

787
00:41:41,542 --> 00:41:43,041
Que aquilo era minha culpa

788
00:41:43,125 --> 00:41:45,834
e que era algo que eu
estava fazendo errado.

789
00:41:45,917 --> 00:41:48,834


790
00:41:48,917 --> 00:42:10,912
Em março de 1991, Dylan, aos 5 anos,
começou a fazer terapia. Durante o 
tratamento, Dylan disse duas vezes
que tinha um "segredo". Sua terapista
nunca falou disso para Mia.

791
00:42:11,208 --> 00:42:14,208


792
00:42:14,291 --> 00:42:16,625
Quando eu fui
para a chácara,

793
00:42:16,709 --> 00:42:19,000
era um dia durante o verão.

794
00:42:19,083 --> 00:42:20,792
Nós estávamos todos do lado de fora,

795
00:42:20,875 --> 00:42:24,208
e as crianças estavam correndo,
nuas, perto da praia.

796
00:42:25,959 --> 00:42:27,542
Mia deu para o Woody

797
00:42:27,625 --> 00:42:29,875
um protetor solar,

798
00:42:29,959 --> 00:42:33,709
e ele estava passando o 
protetor na Dylan e...

799
00:42:33,792 --> 00:42:36,208
Minha mãe estava la também.

800
00:42:36,291 --> 00:42:38,500
Ele passava a mão entre
as nádegas dela

801
00:42:38,583 --> 00:42:40,989
e ele ficou com a mão lá
durante um tempo,

802
00:42:41,041 --> 00:42:42,792
e sugestivamente...

803
00:42:42,875 --> 00:42:46,041
Eu digo sugestivamente porque
era o que aquilo era...

804
00:42:46,125 --> 00:42:47,709
ele passava o dedo

805
00:42:47,792 --> 00:42:49,375
entre suas nádegas, e 
depois parou.

806
00:42:49,458 --> 00:42:53,166
E a Mia viu também,
e tomou o protetor solar dele.

807
00:42:55,458 --> 00:42:58,792
Eu comecei a ficar... Eu 
comecei a me sentir como um policial,

808
00:42:58,875 --> 00:43:02,709
me aproximando dele e pensando...
se eu veria algo acontecendo...

809
00:43:02,792 --> 00:43:05,583
Algo que não
deveria estar acontecendo.

810
00:43:07,542 --> 00:43:11,083
Uma vez,
estávamos todos sentados no chão,

811
00:43:11,166 --> 00:43:13,959
e ele empurrou a mão dela pra longe.

812
00:43:14,041 --> 00:43:16,709
E eu disse,
"Por quê você fez isso?"

813
00:43:16,792 --> 00:43:19,500
E ele disse,
"Ela pegou no meu pênis."

814
00:43:20,333 --> 00:43:22,250
Então...

815
00:43:22,333 --> 00:43:24,208
Eu estava consolando ela,

816
00:43:24,291 --> 00:43:26,667
e naquele momento,
eu estava pensando...

817
00:43:26,750 --> 00:43:30,125
"Por quê uma criança
faria isso?"

818
00:43:30,208 --> 00:43:31,792
Por quê...

819
00:43:31,875 --> 00:43:34,583
Eu tentei não pensar muito
naquilo, mas...

820
00:43:34,667 --> 00:43:38,125
o que estaria acontecendo...

821
00:43:38,208 --> 00:43:40,250
que poderia envoler...

822
00:43:40,333 --> 00:43:42,542
partes privadas?

823
00:43:42,625 --> 00:43:45,166


824
00:43:45,250 --> 00:43:48,875
Talvez acontecia coisas
que eu não estava sabendo.

825
00:43:48,959 --> 00:43:51,166
Coisas que podiam estar acontecendo.

826
00:43:55,000 --> 00:43:58,166
Eu lembro...

827
00:44:01,583 --> 00:44:05,166
de estar sentada com ele
nas escadas da chácara.

828
00:44:07,792 --> 00:44:09,917
Não tinha ninguém por perto...

829
00:44:10,875 --> 00:44:12,750
E ele estava...

830
00:44:12,834 --> 00:44:15,583
me dizendo como
chupar o dedo dele.

831
00:44:20,667 --> 00:44:22,917
Me dizendo o que fazer
com a língua.

832
00:44:26,583 --> 00:44:28,208
E...

833
00:44:29,542 --> 00:44:31,750
Acho que isso durou por um tempo.

834
00:44:33,583 --> 00:44:35,750
Sinto que durou por bastante tempo.

835
00:44:38,583 --> 00:44:41,417
Eu vi ela chupando
o dedo dele,

836
00:44:41,500 --> 00:44:44,041
o que achei bem estranho.

837
00:44:45,041 --> 00:44:46,667
E ele disse, "Sim,
isso ajuda ela.

838
00:44:46,750 --> 00:44:48,000
"Isso deixa ela mais calma.

839
00:44:48,083 --> 00:44:50,250
Fazer isso acalma ela"

840
00:44:51,125 --> 00:44:53,291


841
00:44:53,375 --> 00:44:56,041
Eu finalmente disse, "Sabe,
eu não estou confortável com isso,

842
00:44:56,125 --> 00:44:59,701
com o jeito que você está
tratando ela ou como olha para ela."

843
00:45:00,709 --> 00:45:03,333
E ele ficou muito bravo comigo.

844
00:45:03,417 --> 00:45:04,625
Meu Deus.

845
00:45:04,709 --> 00:45:06,500
Era como se eu tivesse

846
00:45:06,583 --> 00:45:08,333
acusado ele de ser um assassino.

847
00:45:08,417 --> 00:45:10,667
Tipo, "Qual seu problema?

848
00:45:10,750 --> 00:45:12,959
Como pode pensar esse tipo de coisa?"

849
00:45:13,041 --> 00:45:15,208
No final,
eu estava chorando e pedindo desculpas.

850
00:45:15,291 --> 00:45:17,458
Eu disse,
"Me desculpa. Me desculpa, de verdade."

851
00:45:19,583 --> 00:45:21,250
E as vezes ele dizia,

852
00:45:21,333 --> 00:45:24,417
"Eu, honestamente, acho
que você precisa de ajuda."

853
00:45:25,959 --> 00:45:28,750
E eu comecei a pensar,
bem, eu devo estar louca.

854
00:45:28,834 --> 00:45:31,000
Ele não pode ser um pedófilo.
Mas é claro, o que eu estava pensando?

855
00:45:31,083 --> 00:45:32,542
Meu Deus!

856
00:45:32,625 --> 00:45:34,375
Ele é meu namorado e eu...

857
00:45:34,458 --> 00:45:37,500
e eu amo ele, eu conheço ele
eu tenho que acreditar nele.

858
00:45:39,041 --> 00:45:41,458
Eu queria acreditar
que ele não era capaz

859
00:45:41,542 --> 00:45:43,583
de fazer aquilo que temia,
daquilo que eu via acontecer.

860
00:45:43,667 --> 00:45:46,709
Eu queria acreditar na
inocência dele,

861
00:45:46,792 --> 00:45:48,542
e que aquilo era apenas
ele sendo afetuoso.

862
00:45:48,625 --> 00:45:50,125
E eu só queria que isso...

863
00:45:50,208 --> 00:45:52,125
Eu só queria que isso fosse verdade.

864
00:45:52,208 --> 00:45:55,333

865
00:45:56,500 --> 00:45:58,792
Ele é o homem que eu amo.

866
00:46:00,041 --> 00:46:02,166
É o Woody.

867
00:46:03,333 --> 00:46:06,041
Ele nunca machuria as crianças

868
00:46:06,125 --> 00:46:08,000
ou a nossa família.

869
00:46:17,959 --> 00:46:20,959
Um dia, em nosso apartamento,

870
00:46:21,041 --> 00:46:24,333
uma famosa psiquiatra 
foi nos visitar. 

871
00:46:25,250 --> 00:46:26,583
O nome dela era Ethel Person,

872
00:46:26,667 --> 00:46:30,750
uma terapeuta muito respeitada.

873
00:46:30,834 --> 00:46:32,875
Ela me chamou e disse,

874
00:46:32,959 --> 00:46:35,125
"Mia, eu percebi uma coisa no Woody,

875
00:46:35,208 --> 00:46:37,750
no jeito que ele trata sua filha, Dylan."

876
00:46:37,834 --> 00:46:40,625
E ela disse,

877
00:46:40,709 --> 00:46:44,125
"Tem algo estranho", e eu fiquei...

878
00:46:44,208 --> 00:46:46,417
E então as comportas 
abriram pra mim.

879
00:46:46,500 --> 00:46:48,792


880
00:46:48,875 --> 00:46:51,125
O fato que ela viu isso,

881
00:46:51,208 --> 00:46:53,458
eu pensei que iria ouvir,

882
00:46:53,542 --> 00:46:56,458
e que aquilo iria significar
algo importante pra ele.

883
00:46:56,542 --> 00:46:58,333
Então eu pedi, e ele concordou

884
00:46:58,417 --> 00:47:00,730
de se consultar com uma pessoa
que ela recomendou.

885
00:47:02,750 --> 00:47:16,965
Em 1990, Allen começou a se consultar
com uma psicóloga, sobre seu comportamento
em relação a Dylan. A psicóloga disse ter
visto Allen sendo "inadequadamente intenso"
em relação a Dylan.

886
00:47:17,000 --> 00:47:19,083
A terapeuta me disse que

887
00:47:19,166 --> 00:47:22,151
o comportamento dele era inapropriado,

888
00:47:22,166 --> 00:47:25,050
mas que não era algo sexual.

889
00:47:25,083 --> 00:47:28,333
Podia parecer sexual para
outros que viam,

890
00:47:28,417 --> 00:47:31,667
por mim, e até mesmo pela criança.

891
00:47:31,750 --> 00:47:34,959
Mas não era sexual.

892
00:47:35,041 --> 00:47:37,834
Era só que ele nunca ficou
perto de nenhuma criança antes,

893
00:47:37,917 --> 00:47:41,125
e que aquilo era o jeito dele
de expressar sua afeição,

894
00:47:41,208 --> 00:47:44,959
e que ele precisa aprender como
se comportar com a criança.

895
00:47:45,041 --> 00:47:49,333
E quando ele fizesse essas coisas,
a terapeuta me mandou dizer,

896
00:47:49,417 --> 00:47:52,709
"Poderia não fazer isso?"
E ele só dizia,

897
00:47:52,792 --> 00:47:55,959
"Eu estava mostrando afeição.

898
00:47:56,041 --> 00:48:00,667
Nem por um segundo
foi algo sexual."

899
00:48:01,625 --> 00:48:04,375
E ele aliviava minha ansiedade dizendo,

900
00:48:04,458 --> 00:48:08,208
"Sabe, você está certa.

901
00:48:08,291 --> 00:48:11,208
"Quando você ver algo desse 
tipo, você pode me avisar

902
00:48:11,291 --> 00:48:13,709
e eu não irei 
mais ficar bravo com você."

903
00:48:13,792 --> 00:48:17,208
E eu sentia que estava tudo
sob controle.

904
00:48:17,291 --> 00:48:21,208


905
00:48:21,291 --> 00:48:25,203
Então, eu pensei que as
coisas irão começar a melhorar.

906
00:48:25,208 --> 00:48:27,959
E por um tempo, 
realmente pareciam.

907
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
Eu decidi,
em um momento de clareza,

908
00:48:34,709 --> 00:48:37,542
que não ser o pai legal
de Dylan e Moses

909
00:48:37,625 --> 00:48:39,542
não era aceitável.

910
00:48:39,625 --> 00:48:42,250
Durante anos,
eu assumi responsabilidade total

911
00:48:42,333 --> 00:48:45,583
por ambos como seu pai.

912
00:48:45,667 --> 00:48:48,458
Curiosamente,
pra alguém que sempre quis

913
00:48:48,542 --> 00:48:49,951
que eu fosse o pai de um filho seu,

914
00:48:49,959 --> 00:48:52,000
Mia ficou, de repente,
muito antipática

915
00:48:52,083 --> 00:48:56,125
à ideia de adotar Dylan e
Moses quando eu falei do assunto.

916
00:48:56,208 --> 00:48:58,291
Eu me senti meio estranha sobre aquilo.

917
00:48:58,375 --> 00:48:59,959
Ele já tinha mencionado antes,

918
00:49:00,041 --> 00:49:02,309
mas eu disse que eu simplesmente
não achava aquilo uma boa ideia.

919
00:49:02,333 --> 00:49:05,625
Que aquilo era um passo muito grande,
mas como ele estava em terapia

920
00:49:05,709 --> 00:49:08,291
e disse que não ficaria
bravo comigo novamente...

921
00:49:08,375 --> 00:49:14,583
então eu, eu...

922
00:49:14,667 --> 00:49:17,709
talvez fosse bom ela ter um pai.

923
00:49:17,792 --> 00:49:19,417
Talvez fosse algo realmente bom.

924
00:49:19,500 --> 00:49:22,291
Enquanto tudo ficasse bem.

925
00:49:22,375 --> 00:49:25,333


926
00:49:25,417 --> 00:49:26,959
Eu realmente disse pro juiz,

927
00:49:27,041 --> 00:49:29,417
"Eu não estou abrindo mão
de nada, certo?"

928
00:49:29,500 --> 00:49:33,625
E o juiz disse, "Não,
você está ganhando algo."

929
00:49:33,709 --> 00:49:36,709
E então Woody disse que 
ele queria adotar Moses.

930
00:49:37,959 --> 00:49:39,709
Ele era a única criança da
família

931
00:49:39,792 --> 00:49:41,959
que não tinha um pai.

932
00:49:42,041 --> 00:49:44,291
Então, eu perguntei ao Moses

933
00:49:44,375 --> 00:49:46,542
se ele gostaria de
ser adotado pelo Woody,

934
00:49:46,625 --> 00:49:48,417
e o Moses ficou tão feliz.

935
00:49:51,500 --> 00:49:58,951
A adoção de Dylan e Moses foi
feita em 17 de Dezembro de 1991.

936
00:49:59,166 --> 00:50:00,792
A razão pela qual eu
deixei ele adotá-los

937
00:50:00,875 --> 00:50:03,125
foi porque eu pensei que
ele era o meu parceiro, da minha vida,

938
00:50:03,208 --> 00:50:05,959
e eu acreditava no nosso futuro.

939
00:50:06,041 --> 00:50:09,000
E que nós seguiriamos em frente,

940
00:50:09,083 --> 00:50:12,583
e teríamos uma vida linda.

941
00:50:24,000 --> 00:50:25,834
Um dia, eu estava no apartamento dele

942
00:50:25,917 --> 00:50:27,333
porque eu não estava
trabalhando naquele dia,

943
00:50:27,417 --> 00:50:31,000
então eu estava com uma das crianças, 
e eu tinha esquecido um casaco lá.

944
00:50:31,083 --> 00:50:32,875
E do lado do telefone,

945
00:50:32,959 --> 00:50:34,792
à direita do telefone,

946
00:50:36,250 --> 00:50:39,125
tinha uma pilha de fotos Polaroid,

947
00:50:39,208 --> 00:50:43,250
fotos pornográficas de...

948
00:50:43,917 --> 00:50:46,083
de uma mulher, de uma garota.

949
00:50:48,208 --> 00:50:50,667
E eu peguei elas,
e então percebi

950
00:50:50,750 --> 00:50:53,542
que todas aquelas 
fotos eram da Soon-Yi.

951
00:50:53,625 --> 00:50:55,750
Era da minha própria filha.

952
00:50:55,834 --> 00:50:58,291
Era estava no seu primeiro
ano de faculdade.

953
00:50:58,375 --> 00:51:00,333


954
00:51:00,417 --> 00:51:02,583
E todas as fotos eram...

955
00:51:02,667 --> 00:51:04,959
Digo,
não eram fotos do tipo da "Playboy."

956
00:51:05,041 --> 00:51:07,000
Eram fotos do tipo...

957
00:51:07,083 --> 00:51:10,458
Não sei,
fotos do tipo da "Hustler" ou algo assim.

958
00:51:10,542 --> 00:51:13,500
Fotos muito, muito explícitas...

959
00:51:15,542 --> 00:51:17,625
Eu lembro...

960
00:51:18,417 --> 00:51:19,959
Eu só lembro...

961
00:51:20,041 --> 00:51:22,917
Eu lembro de ter tido
dificuldade em respirar.

962
00:51:23,000 --> 00:51:24,667
Eu lembro...

963
00:51:25,667 --> 00:51:29,417
De ter pego meu filho...

964
00:51:29,500 --> 00:51:33,667
de ter tentado colocar o casaco
nele, de abotoar o casaco...

965
00:51:41,625 --> 00:51:44,709

966
00:52:04,000 --> 00:52:06,375
Eu peguei as fotos,

967
00:52:06,458 --> 00:52:09,750
e coloquei elas no meu bolso,
e eu tinha acabado de perceber...

968
00:52:09,834 --> 00:52:11,643
Eu acabava de perceber que eu...

969
00:52:11,667 --> 00:52:13,208
Que eu podia já ter
apertado os botões do elevador.

970
00:52:13,291 --> 00:52:15,375
Mas eu estava... tremendo.

971
00:52:17,291 --> 00:52:22,208
E daí eu levei meu filho
pra casa, tranquei a porta.

972
00:52:22,291 --> 00:52:26,125
Soon-Yi estava em casa,
e eu lembro de ter dito,

973
00:52:26,208 --> 00:52:27,375
"Eu achei as fotos"

974
00:52:27,458 --> 00:52:29,417
E ela disse, "Que fotos?"

975
00:52:29,500 --> 00:52:32,000
Eu disse,
"As fotos que o Woody tirou."

976
00:52:32,083 --> 00:52:35,369
E ela começou a chorar
e eu comecei a chorar.

977
00:52:35,375 --> 00:52:37,917
E eu dizia, "Não, não,
não é sua culpa".

978
00:52:38,000 --> 00:52:41,041
E ela estava fora de si.

979
00:52:42,834 --> 00:52:44,959
Mia me pediu pra ir
lá e falar com a Soon-Yi.

980
00:52:45,041 --> 00:52:47,125
E eu fiz isso 
porque a Mia disse,

981
00:52:47,208 --> 00:52:50,083
"Eu estou muito chateada agora,
não acho que devo falar com ela.

982
00:52:50,166 --> 00:52:51,875
Você poderia falar com ela?"

983
00:52:52,917 --> 00:52:55,083
Mia era muito
bondosa com a Soon-Yi.

984
00:52:55,166 --> 00:52:58,291
Ela disse, "Ele é um homem 
mais velhor, mais experiente,

985
00:52:58,375 --> 00:53:00,458
"e você não teria ideia

986
00:53:00,542 --> 00:53:03,333
de como resistir as investidas dele."

987
00:53:03,417 --> 00:53:05,250
E o que aconteceu em seguida...

988
00:53:05,333 --> 00:53:07,583
Woody entrou no meu apartamento,
ele tinha a chave.

989
00:53:07,667 --> 00:53:10,000
Eu ficava dizendo, "Saia,
Saia. Você tem que ir embora."

990
00:53:10,083 --> 00:53:12,041
E daí Woody ficou lá
durante uma quatro horas,

991
00:53:12,125 --> 00:53:14,834
só falando e falando
e falando.

992
00:53:14,917 --> 00:53:17,542
Primeiro ele disse,

993
00:53:17,625 --> 00:53:20,542
"Eu-eu estou apaixonado pela
Soon-Yi. Eu casaria com ela."

994
00:53:20,625 --> 00:53:22,185
E daí ele dizia,
"Não, eu acabei de dizer isso.

995
00:53:22,250 --> 00:53:23,890
"Foi algo que eu estava
pensando dentro do carro.

996
00:53:23,917 --> 00:53:26,226
"E eu achei que ficaria
melhor... se eu falasse assim.

997
00:53:26,250 --> 00:53:28,333
Não, eu- eu amo você."

998
00:53:28,417 --> 00:53:30,250
E foi só isso, durante quatro horas.

999
00:53:30,333 --> 00:53:33,834
"Eu cometi um erro. Eu perdi
o controle. Blah, blah, blah."

1000
00:53:34,875 --> 00:53:37,291
Eu não sabia o que pensar.

1001
00:53:37,375 --> 00:53:39,625
Eu só queria que ele fosse embora.

1002
00:53:41,291 --> 00:53:45,333
Eu cheguei em casa, um dia,
e minha mãe estava...

1003
00:53:46,917 --> 00:53:48,959
chorando.

1004
00:53:49,041 --> 00:53:52,834
Ela estava parada na porta
do quarto da Soon-Yi.

1005
00:53:54,458 --> 00:53:56,458
E a Soon-Yi estava no chão.

1006
00:53:57,417 --> 00:53:59,875
E ela estava chorando.

1007
00:53:59,959 --> 00:54:01,709


1008
00:54:01,792 --> 00:54:04,875
Não tenho certeza se
eu entendi

1009
00:54:04,959 --> 00:54:08,208
tudo o que estava acontecendo.

1010
00:54:08,291 --> 00:54:10,750
Era como se...

1011
00:54:10,834 --> 00:54:12,615
Como se alguém tivesse
apagado as luzes.

1012
00:54:12,625 --> 00:54:14,458
Tudo ficou escuro
de repente

1013
00:54:14,542 --> 00:54:17,125
e muito confuso para uma criança.

1014
00:54:18,500 --> 00:54:20,667
Foi o terapeuta da Dylan

1015
00:54:20,750 --> 00:54:25,083
que me disse que teria
de dizer a ela e ao Ronan.

1016
00:54:25,166 --> 00:54:28,834
Ela me deu o texto,
eu o memorizei.

1017
00:54:28,917 --> 00:54:32,333
E eu preferia cortar meu braço

1018
00:54:32,417 --> 00:54:34,542
do que ter que falar isso pra eles.

1019
00:54:36,250 --> 00:54:41,417
Eu lembro da minha 
mãe falar pra mim e pro Ronan,

1020
00:54:41,500 --> 00:54:44,291
"Papai tirou fotos
da Soon-Yi nua."

1021
00:54:45,125 --> 00:54:46,500
E...

1022
00:54:48,417 --> 00:54:50,667
E esse foi o primeiro momento

1023
00:54:50,750 --> 00:54:53,583
que eu pensei,

1024
00:54:53,667 --> 00:54:56,750
"Ah. Não aconteceu só comigo."

1025
00:55:00,011 --> 00:55:06,256
Woody Allen nega ter sido alguma vez
abusivo ou sexualmente impróprio com Dylan.


										




 
  

   


    
   



  
										




    
 


 
  

   