1
00:04:29,610 --> 00:04:33,368
ALEF - S01E01
legendas @drcaio

2
00:05:12,251 --> 00:05:15,227
Querem saber, senhores?

3
00:05:15,292 --> 00:05:18,092
Vestir-se bem não faz
de uma pessoa um caçador.

4
00:05:23,120 --> 00:05:24,560
Fale.

5
00:05:51,766 --> 00:05:55,200
Se você fala inglês, pode ganhar
a vida em todo o mundo, senhor.

6
00:05:56,423 --> 00:06:00,680
Nossas embaixadas, no exterior.
Paga-se muito bem.

7
00:06:02,188 --> 00:06:05,164
Você vê, o Sr. Ihsan
quando ele se aposentou...

8
00:06:05,220 --> 00:06:08,922
da embaixada, ele já
havia comprado duas casas.

9
00:06:09,454 --> 00:06:11,754
E o trabalho dele
não era difícil,

10
00:06:11,755 --> 00:06:14,054
apenas vigiar a embaixada.

11
00:06:15,313 --> 00:06:16,713
Eu já volto, senhor...

12
00:06:17,920 --> 00:06:19,320
O quê?

13
00:06:33,936 --> 00:06:36,196
- Onde está o corpo?
- Na ambulância, senhor.

14
00:06:36,246 --> 00:06:38,345
Quem mandou você tirar?
Onde está Riza?

15
00:06:38,414 --> 00:06:40,398
- Vou procurá-lo, senhor.
- Corre!

16
00:06:43,476 --> 00:06:47,695
Olá. Kemal Tekin.
Prazer em conhecê-lo.

17
00:06:48,452 --> 00:06:50,710
O novo detetive, da Inglaterra.

18
00:06:50,819 --> 00:06:52,939
- Senhor?
- Descarregue o corpo.

19
00:06:54,014 --> 00:06:55,146
Você é surdo?

20
00:06:55,248 --> 00:06:57,414
O promotor deu
ordens estritas, senhor.

21
00:06:57,434 --> 00:06:58,974
- O cadáver...
- Que se dane!

22
00:06:59,094 --> 00:07:01,662
Pare! Pare, pare, pare!
Onde você vai?

23
00:07:01,754 --> 00:07:05,119
Descarregue o corpo.
Falarei com o promotor.

24
00:07:05,120 --> 00:07:07,391
Não fique aí parado.
Descarregue!

25
00:07:29,075 --> 00:07:30,795
Por que a ambulância
está parada?

26
00:07:30,950 --> 00:07:32,613
Não disse para sair
imediatamente?

27
00:07:32,708 --> 00:07:35,659
Não vê? A cena do crime ainda
não está pronta, Sr. Promotor.

28
00:07:35,734 --> 00:07:37,874
- Não vou perguntar o que fazer.
- O quê?

29
00:07:38,054 --> 00:07:40,885
Se quer mostrar atitude,
deve chegar na hora certa.

30
00:07:45,369 --> 00:07:46,766
Saiba...

31
00:07:46,767 --> 00:07:49,725
vi cenas de crimes suficientes
para dez vidas, entendeu?

32
00:07:49,790 --> 00:07:50,896
Grosso!

33
00:07:53,524 --> 00:07:54,924
Estúpido!

34
00:08:29,662 --> 00:08:31,142
Você tem um cigarro?

35
00:10:29,747 --> 00:10:31,067
Diga-me, Arap.

36
00:10:31,347 --> 00:10:32,989
A morte provavelmente aconteceu

37
00:10:33,072 --> 00:10:34,989
há um e meio ou
dois meses...

38
00:10:35,147 --> 00:10:39,987
Descoramento em braços e pernas,
primeiro estágio de putrefação.

39
00:10:40,107 --> 00:10:43,027
Pare com isso, Arap.
Vá direto ao ponto.

40
00:10:44,389 --> 00:10:46,349
A causa da morte é o
afogamento na água.

41
00:10:46,350 --> 00:10:48,219
Mas não em água salgada.
Água doce.

42
00:10:49,107 --> 00:10:52,187
Na água do mar, os fluidos
se difundem nos alvéolos

43
00:10:52,307 --> 00:10:55,327
a partir do espaço intravascular
e ocorre edema alveolar.

44
00:10:55,747 --> 00:11:01,394
Mas aqui, há membranas celulares
rompidas e edema pulmonar.

45
00:11:02,361 --> 00:11:04,941
A mulher foi acorrentada
ao cais após a morte?

46
00:11:05,120 --> 00:11:06,558
Parece ser o caso.

47
00:11:07,324 --> 00:11:09,332
Há mais duas anomalias básicas.

48
00:11:12,787 --> 00:11:14,449
Falta a língua da vítima.

49
00:11:14,953 --> 00:11:16,761
Primeiro pensei que devia ser...

50
00:11:16,862 --> 00:11:19,197
por um cardume de
carapau de bom gosto, mas...

51
00:11:19,215 --> 00:11:22,895
a invasão na boca
começou antes de sua morte.

52
00:11:23,503 --> 00:11:24,903
Então?

53
00:11:25,387 --> 00:11:28,146
O corte provavelmente aconteceu
enquanto estava viva.

54
00:11:28,147 --> 00:11:33,425
Curiosamente, quase não há danos
ao palato e ao redor da boca.

55
00:11:34,409 --> 00:11:37,347
Poderia ter sido
feito sob anestesia...

56
00:11:37,472 --> 00:11:40,096
mas os testes
farmacológicos são normais.

57
00:11:40,120 --> 00:11:41,935
Nenhum traço estranho no sangue.

58
00:11:41,959 --> 00:11:43,582
E quanto a ferramenta de corte?

59
00:11:43,629 --> 00:11:45,879
A ressecção da língua
é muito rara.

60
00:11:45,981 --> 00:11:48,934
Não corresponde a nada
que tenho em arquivo.

61
00:11:49,798 --> 00:11:51,543
Disse que havia mais uma coisa.

62
00:11:51,855 --> 00:11:54,255
O sexo da vítima foi
registrado incorretamente.

63
00:11:54,326 --> 00:11:56,362
A vítima é um homem,
não uma mulher.

64
00:11:57,787 --> 00:11:59,996
Quer dizer, ela já foi uma vez.

65
00:12:02,364 --> 00:12:03,963
- Capitão Settar?
- Sim?

66
00:12:04,088 --> 00:12:05,551
O chefe quer te ver.

67
00:12:38,227 --> 00:12:42,187
Settar, olha, ão me importo
com suas excentricidades...

68
00:12:42,734 --> 00:12:45,987
mas não quero
outra cena em público.

69
00:12:46,107 --> 00:12:47,587
Não fiz uma cena, Mahmut.

70
00:12:47,787 --> 00:12:50,267
Violaram o procedimento,
e fiz uma advertência...

71
00:12:50,562 --> 00:12:53,042
Está brincando comigo?

72
00:12:53,079 --> 00:12:55,499
O homem é um promotor!
Ponha isso na sua cabeça.

73
00:12:55,547 --> 00:12:58,619
Você não pode dizer nada!
Ele pode fazer o que quiser.

74
00:12:58,716 --> 00:13:01,009
Então, devemos
deixar esses bastardos

75
00:13:01,010 --> 00:13:03,302
passarem por cima de todos?

76
00:13:03,444 --> 00:13:05,826
Settar, chega.

77
00:13:06,502 --> 00:13:08,239
Falei com o Sr. Resat.

78
00:13:08,428 --> 00:13:10,883
Disse a ele que você não se
sentia bem naquele dia

79
00:13:10,884 --> 00:13:12,460
e que iria se desculpar.

80
00:13:12,468 --> 00:13:15,066
Se precisa de desculpa,
ele pode vir e se desculpar.

81
00:13:15,067 --> 00:13:17,849
Settar!
Mantenha sua boca fechada.

82
00:13:18,154 --> 00:13:21,365
Processe sua aposentadoria
e nos deixe em paz.

83
00:13:21,475 --> 00:13:23,955
Aquele idiota ameaçou
propor minha aposentadoria?

84
00:13:24,056 --> 00:13:27,816
Não, estou te ameaçando, certo?
Eu estou te ameaçando.

85
00:13:28,121 --> 00:13:30,256
Estou atribuindo
este caso a Cemil.

86
00:13:43,381 --> 00:13:45,896
Vamos, Kemal.
Temos que ir.

87
00:13:45,982 --> 00:13:47,266
Para onde?

88
00:13:47,267 --> 00:13:49,896
Nos tiraram o caso.
Mantenha-nos informados.

89
00:13:51,803 --> 00:13:54,068
Ei, Settar... soube que você

90
00:13:54,069 --> 00:13:56,334
está intimidando
os promotores agora.

91
00:13:57,358 --> 00:14:00,029
Não fique bravo.
Todos nós envelhecemos.

92
00:14:00,307 --> 00:14:02,693
Ficamos de mau humor
com a idade.

93
00:14:03,427 --> 00:14:05,373
Mas as pensões estão aumentando.

94
00:14:05,374 --> 00:14:06,666
Logo estará confortável.

95
00:14:06,667 --> 00:14:09,857
Você está feliz, Cemil.
Eles te deram algum caso?

96
00:14:10,067 --> 00:14:12,147
Há muitos casos,
mas quando soube...

97
00:14:12,267 --> 00:14:15,498
que você estragou este,
não pude deixar de aceitar.

98
00:14:15,937 --> 00:14:18,257
Certo, eu disse a Mahmut, Cemil

99
00:14:18,258 --> 00:14:20,577
conhece essas
bichas até o caroço.

100
00:14:21,084 --> 00:14:22,841
Vivo ou morto, dê a ele.

101
00:14:23,222 --> 00:14:24,902
Boa sorte para você.

102
00:14:47,347 --> 00:14:48,987
Olha, isto não é uma biblioteca.

103
00:14:49,409 --> 00:14:51,922
Se vamos trabalhar juntos,
você precisa conversar.

104
00:14:52,776 --> 00:14:55,696
Não há vestígios de golpes
na boca, lábios ou rosto.

105
00:14:56,237 --> 00:14:57,970
Nada em volta do pescoço.

106
00:14:59,284 --> 00:15:00,656
Para o assassino parece que

107
00:15:00,657 --> 00:15:03,107
não foi muito difícil cortar
a língua da vítima.

108
00:15:04,734 --> 00:15:06,603
Como cortaria a língua de alguém

109
00:15:06,604 --> 00:15:08,472
sem matá-lo ou
colocá-lo para dormir

110
00:15:08,550 --> 00:15:10,386
e sem usar força?

111
00:15:13,067 --> 00:15:15,253
A vítima conhecia seu assassino.

112
00:15:15,947 --> 00:15:18,089
Além do mais,
consentiu seu assassinato.

113
00:15:18,267 --> 00:15:19,747
Ele deve ter feito algo.

114
00:15:20,974 --> 00:15:23,604
A maneira como amarraram
suas mãos e pés é estranha.

115
00:15:24,720 --> 00:15:26,960
Parece que fizeram
isso com cuidado.

116
00:15:28,427 --> 00:15:30,228
Parece simbólico.

117
00:15:31,791 --> 00:15:34,806
O cara estava tão ansioso
que apenas enrolou a corrente.

118
00:15:35,002 --> 00:15:36,682
Eu penso o contrário.

119
00:15:37,220 --> 00:15:38,620
Olha isto.

120
00:15:41,427 --> 00:15:44,107
Dá mais uma volta, mesmo
tendo amarrado duas vezes.

121
00:15:44,212 --> 00:15:46,522
Os pés também foram
amarrados da mesma maneira.

122
00:15:46,523 --> 00:15:48,359
Como se fosse algo trivial.

123
00:15:48,533 --> 00:15:51,282
Não deixou o cara
transar com ele...

124
00:15:51,338 --> 00:15:54,587
ou o cara não parou, então
ele apenas cortou o viado.

125
00:15:56,531 --> 00:15:59,571
Um travesti que consente
em ter a língua cortada?

126
00:16:02,547 --> 00:16:04,414
Não me parece tão trivial.

127
00:16:04,947 --> 00:16:06,067
Não se apresse.

128
00:16:06,187 --> 00:16:08,500
Deve haver um motivo.
Isto não é Londres.

129
00:16:14,938 --> 00:16:16,618
Você olhou meu currículo?

130
00:16:16,747 --> 00:16:19,758
Não. Há algo importante nele?

131
00:16:22,235 --> 00:16:25,987
Tenho quatro anos
de experiência no MIT.

132
00:16:28,067 --> 00:16:29,627
Isso é ótimo.

133
00:16:30,808 --> 00:16:33,408
Estou sozinho
nos últimos 30 anos.

134
00:16:34,187 --> 00:16:36,233
O que é esse MIT?

135
00:16:36,637 --> 00:16:38,459
É uma unidade da Scotland Yard.

136
00:16:39,045 --> 00:16:41,186
Uma unidade especial que atua em

137
00:16:41,187 --> 00:16:43,327
crimes graves e
assassinatos complexos.

138
00:16:43,710 --> 00:16:47,631
Se você queria brincar
de detetive, por que voltou?

139
00:16:47,850 --> 00:16:49,303
O que há de bom por aqui?

140
00:16:49,484 --> 00:16:51,139
Não considero isso um retorno.

141
00:16:51,616 --> 00:16:53,349
Sou daqui, assim como você.

142
00:16:53,547 --> 00:16:57,067
Se trouxeram você aqui para
nos ensinar novas técnicas...

143
00:16:57,187 --> 00:17:00,627
apenas saiba disso, estou
muito velho para novos truques.

144
00:17:01,271 --> 00:17:02,842
Ninguém me trouxe aqui.

145
00:17:03,987 --> 00:17:05,582
Estou aqui porque quis.

146
00:17:05,653 --> 00:17:08,027
Por que, depois de
todos esses anos?

147
00:17:11,996 --> 00:17:13,129
Digamos...

148
00:17:13,130 --> 00:17:15,262
que não consegui me
adaptar à Inglaterra.

149
00:17:18,787 --> 00:17:20,691
Por que estamos fora do caso?

150
00:17:21,466 --> 00:17:23,309
Por que estamos fora do caso?

151
00:17:25,060 --> 00:17:27,253
Já ouviu falar da febre
aftosa, britânico?

152
00:17:28,878 --> 00:17:30,674
Os estrangeiros não conhecem.

153
00:17:31,104 --> 00:17:33,721
Você aprenderá enquanto
lida com as coisas daqui.

154
00:17:35,026 --> 00:17:37,787
Agora deixe-me lhe mostrar
um movimento em duas partes.

155
00:17:37,922 --> 00:17:39,364
Está com fome?

156
00:17:40,907 --> 00:17:43,107
Há uma sirene aí embaixo.
Ligue-a.

157
00:17:43,227 --> 00:17:45,467
Os novos não nos conhecem.
Podem nos deter.

158
00:17:59,131 --> 00:18:01,865
Senhor, vou lhe dar a metade,
o que seu amigo quer?

159
00:18:01,987 --> 00:18:04,627
O mesmo para ele, Galip,
mas ele não é estrangeiro.

160
00:18:05,007 --> 00:18:07,584
- Dê bastante para a ele.
- Tudo bem, senhor.

161
00:18:11,776 --> 00:18:13,456
É assim que se come isto.

162
00:18:19,706 --> 00:18:22,907
<i>Capitão Settar, foi relatado um
assassinato na doca de Haliç.</i>

163
00:18:23,027 --> 00:18:25,027
<i>Você é o mais
próximo do local, senhor.</i>

164
00:18:25,147 --> 00:18:28,604
- Eles nem nos deixam comer.
- Teremos que jogar fora!

165
00:18:30,385 --> 00:18:33,002
Galip, temos que ir.
Fica para outra vez.

166
00:19:34,220 --> 00:19:35,820
Bem-vindo, capitão.

167
00:19:35,867 --> 00:19:37,618
Olá.
Você ligou para a delegacia?

168
00:19:37,734 --> 00:19:39,049
Sim, fui eu.

169
00:19:39,187 --> 00:19:42,147
Encontrei o cara na
prensa do hangar.

170
00:19:42,798 --> 00:19:45,063
Chegaram aqui muito
rápido, graças a Deus.

171
00:19:45,133 --> 00:19:46,281
Quando o encontrou?

172
00:19:46,337 --> 00:19:47,617
Faz meia hora.

173
00:19:48,330 --> 00:19:49,727
Entre lá e espere.

174
00:21:40,701 --> 00:21:42,602
Filiz, Filiz.
Estamos na doca.

175
00:21:42,603 --> 00:21:45,355
Mandem uma patrulha e uma
ambulância aqui imediatamente.

176
00:21:45,356 --> 00:21:46,720
<i>Entendido, senhor.</i>

177
00:24:54,507 --> 00:24:56,547
Kemal, Kemal.
Está na ponte.

178
00:24:56,667 --> 00:24:57,866
<i>Está na ponte.</i>

179
00:24:59,444 --> 00:25:00,569
Entendido.

180
00:25:18,294 --> 00:25:19,663
A ponte está limpa.

181
00:25:19,996 --> 00:25:21,960
A ponte está limpa.
Câmbio.

182
00:26:25,490 --> 00:26:26,764
Está pronto, Arap?

183
00:26:26,882 --> 00:26:29,397
Está, mas agora você
não pode ver o corpo.

184
00:26:29,585 --> 00:26:32,342
Mahmut ligou.
Ele quer te ver primeiro.

185
00:26:35,991 --> 00:26:37,225
Espere aqui.

186
00:26:56,087 --> 00:26:58,887
Sim, senhor.
Claro, senhor.

187
00:26:59,741 --> 00:27:02,200
Pode deixar, daremos prioridade
a isto, senhor.

188
00:27:02,405 --> 00:27:05,108
O levaremos à justiça
o mais rápido possível.

189
00:27:05,827 --> 00:27:09,280
Sim. Acabaremos com isso antes
que vaze à imprensa, senhor.

190
00:27:09,436 --> 00:27:10,780
Às suas ordens, senhor.

191
00:27:14,999 --> 00:27:19,217
Esse perdedor quer ensinar
como fazer nosso trabalho!

192
00:27:19,370 --> 00:27:22,170
Se acha um homem agora,
seu bastardo?

193
00:27:22,401 --> 00:27:24,534
Se acha um homem agora?

194
00:27:27,924 --> 00:27:29,455
Olha, Settar...

195
00:27:29,713 --> 00:27:32,483
Não sei o que lhe dizer...

196
00:27:32,569 --> 00:27:36,478
Eu te mando para uma
coisa e você volta com outra.

197
00:27:37,330 --> 00:27:40,407
Voltou com o cadáver
de Nusret Iþýk.

198
00:27:41,026 --> 00:27:44,846
Este escritor parece
ter muitos admiradores.

199
00:27:44,995 --> 00:27:47,514
Inclusive tirou você da
cama a esta hora.

200
00:27:47,561 --> 00:27:48,766
O que você encontrou?

201
00:27:49,227 --> 00:27:51,072
Estava vivo quando chegamos.

202
00:27:52,213 --> 00:27:54,906
O cara estava
inteiro acorrentado.

203
00:27:54,907 --> 00:27:57,632
Acho que está relacionado
ao assassinato do travesti.

204
00:27:57,633 --> 00:27:59,666
Do que você está falando?

205
00:28:00,432 --> 00:28:05,103
Talvez também deva encontrar
um pedófilo para coroar tudo.

206
00:28:05,707 --> 00:28:07,707
Tem ideia de
quantos ministros...

207
00:28:07,827 --> 00:28:10,599
e membros do parlamento
ligaram o dia todo?

208
00:28:11,108 --> 00:28:14,500
Acontece que esse Nusret
Iþýk tinha boas relações.

209
00:28:15,107 --> 00:28:18,615
Um ministro, pessoalmente,
me ligou sobre o caso!

210
00:28:18,671 --> 00:28:20,080
Não entende, Settar?

211
00:28:20,105 --> 00:28:22,254
Não quero nenhum
travesti envolvido nisso!

212
00:28:22,280 --> 00:28:24,662
Este não é um assassinato
qualquer, Mahmut.

213
00:28:24,811 --> 00:28:26,968
O vigia disse que o
corpo estava na prensa,

214
00:28:26,969 --> 00:28:28,939
mas encontramos
o homem no telhado.

215
00:28:29,080 --> 00:28:31,471
Um vigia de quase 100 anos!

216
00:28:31,588 --> 00:28:33,054
O que ele poderia ver!

217
00:28:39,065 --> 00:28:40,689
Este é o travesti...

218
00:28:40,909 --> 00:28:42,375
e este é Nusret Iþýk.

219
00:28:42,893 --> 00:28:45,553
Pouco antes da chegada
da perícia da cena do crime.

220
00:28:45,760 --> 00:28:47,517
Amarrados da mesma maneira.

221
00:28:48,260 --> 00:28:50,896
Isso é diferente de tudo
que você conhece, Mahmut.

222
00:28:51,267 --> 00:28:54,107
Settar... não nos traga
problemas antes de partir.

223
00:28:54,752 --> 00:28:58,019
Cuidaremos disso
sem fazer bagunça.

224
00:28:58,387 --> 00:29:00,349
Faremos tudo
em três dias, Settar.

225
00:29:00,350 --> 00:29:02,189
Três dias?
Impossível.

226
00:29:02,284 --> 00:29:03,392
Faremos!

227
00:29:03,393 --> 00:29:05,322
- Não dá.
- Será feito, Settar.

228
00:29:05,440 --> 00:29:08,846
Se você não puder, encontraremos
alguém para fazer isso.

229
00:29:11,392 --> 00:29:13,017
Vá, Settar.

230
00:29:13,392 --> 00:29:15,282
Não me faça partir seu coração.

231
00:29:15,565 --> 00:29:16,965
Você está fora do caso.

232
00:29:17,034 --> 00:29:19,634
E não quero te ver
até que se aposente.

233
00:29:22,518 --> 00:29:23,892
Sr. Governador?

234
00:29:24,934 --> 00:29:26,434
Sim, senhor.

235
00:29:52,163 --> 00:29:54,514
Estamos fora deste caso também?

236
00:29:56,063 --> 00:29:57,563
Sim.

237
00:29:59,490 --> 00:30:01,272
Talvez Mahmut esteja certo.

238
00:30:02,945 --> 00:30:04,054
Estou muito velho.

239
00:30:08,669 --> 00:30:11,735
Está claro que o mesmo assassino
cometeu os dois assassinatos.

240
00:30:11,827 --> 00:30:13,547
Amarrados da mesma forma.
Ritual...

241
00:30:13,667 --> 00:30:15,390
Amarrados da mesma forma.
E daí?

242
00:30:15,810 --> 00:30:17,010
E daí?

243
00:30:17,867 --> 00:30:19,467
Isto é Turquia, Kemal.

244
00:30:19,753 --> 00:30:21,592
As coisas funcionam
diferente aqui.

245
00:30:22,178 --> 00:30:25,476
Todos têm o seu lugar aqui,
desde que nascem.

246
00:30:26,267 --> 00:30:28,257
Um travesti
sem parentes não vai...

247
00:30:28,364 --> 00:30:31,562
para o mesmo túmulo de
um escritor bem relacionado.

248
00:30:33,505 --> 00:30:36,657
Quando cheguei nele, os lábios
de Nusret estavam costurados.

249
00:30:37,019 --> 00:30:39,217
Ele fazia um grunhido
incompreensível.

250
00:30:39,960 --> 00:30:43,655
Cortei os pontos, na
esperança de encontrar algo...

251
00:30:50,069 --> 00:30:51,552
Vamos.

252
00:31:12,193 --> 00:31:14,614
- Aproveite, senhor.
- Obrigado.

253
00:31:19,901 --> 00:31:21,073
Bem vindo, senhor.

254
00:31:21,074 --> 00:31:24,121
Viu, Recep? Disse que não
não viria, mas ele está aqui.

255
00:31:31,223 --> 00:31:32,434
Por que essa cara?

256
00:31:32,691 --> 00:31:34,771
Por que te acordamos
a esta hora?

257
00:31:34,822 --> 00:31:36,826
Como é que um caçador
dorme a esta hora?

258
00:31:36,827 --> 00:31:38,868
Sinto muito.
Não consegui encontrar

259
00:31:38,869 --> 00:31:40,910
um hobby melhor desde
que me aposentei.

260
00:31:41,187 --> 00:31:42,456
Meu parceiro, Kemal.

261
00:31:43,760 --> 00:31:45,620
- Olá. Nejat.
- Prazer em conhecê-lo.

262
00:31:45,731 --> 00:31:48,362
Olha, seus olhos
estão vermelhos de novo.

263
00:31:49,909 --> 00:31:52,862
Bem, não me dão descanso.

264
00:31:53,153 --> 00:31:55,513
Vão me colocar
na mesa eventualmente.

265
00:31:55,579 --> 00:31:58,213
Sim, você encontrará
o bisturi eventualmente.

266
00:31:58,867 --> 00:32:00,120
Deve ser algo bom?

267
00:32:00,432 --> 00:32:01,926
Sim, é bom.

268
00:32:02,147 --> 00:32:03,707
Tenho algo só para você.

269
00:32:04,067 --> 00:32:08,917
Recep, pode trazer o aperitivo
que eu trouxe para o Nejat?

270
00:32:09,027 --> 00:32:11,707
Ninguém quer aperitivos a
esta hora da manhã, Settar.

271
00:32:11,827 --> 00:32:13,227
Não, esse você vai querer.

272
00:32:13,323 --> 00:32:14,723
Me dá aqui...

273
00:32:15,061 --> 00:32:16,526
Magnífico.

274
00:32:18,097 --> 00:32:19,417
Aproveite.

275
00:32:22,887 --> 00:32:24,198
O que é isto, cara?

276
00:32:24,770 --> 00:32:26,862
Temos que descobrir
a quem pertence.

277
00:32:28,745 --> 00:32:31,424
Você vai pedir um
favor de novo, certo?

278
00:32:31,447 --> 00:32:34,087
Não faça escândalo. Diga:
"Um amigo de Izmit mandou.

279
00:32:34,107 --> 00:32:36,323
Não podia confiar
naqueles idiotas".

280
00:32:36,587 --> 00:32:37,887
Vamos, um brinde.

281
00:32:39,267 --> 00:32:40,729
Vamos, Kemal, vamos.

282
00:32:45,427 --> 00:32:46,987
<i>Está dizendo
que há uma conexão</i>

283
00:32:47,107 --> 00:32:49,467
<i>com o assassinato
do guarda-costas do Sr. Abbas?</i>

284
00:32:49,707 --> 00:32:50,947
<i>Não há conexão.</i>

285
00:32:53,347 --> 00:32:56,827
<i>Está revendo casos há meses,
mas não estou dizendo nada.</i>

286
00:32:57,227 --> 00:33:01,147
<i>E então você está comparando
Tayfun ao Sr. Abbas.</i>

287
00:33:02,094 --> 00:33:04,627
<i>Você sabe por que estão
prolongando as férias?</i>

288
00:33:05,016 --> 00:33:07,587
<i>Não é porque nosso
povo está cansado.</i>

289
00:33:07,727 --> 00:33:09,267
<i>É para circulação de dinheiro.</i>

290
00:33:09,422 --> 00:33:11,525
<i>- E quem é o Sr. Abbas?
- Um investidor.</i>

291
00:33:11,607 --> 00:33:13,807
<i>Tem milhares de
funcionários nesta cidade.</i>

292
00:33:13,867 --> 00:33:16,267
<i>Ele é o maior
investidor desta cidade.</i>

293
00:33:20,087 --> 00:33:22,587
<i>Alguém foi assassinado
há dez meses. É diferente.</i>

294
00:33:22,707 --> 00:33:24,707
<i>E agora um homem é assassinado.</i>

295
00:33:24,847 --> 00:33:27,567
<i>Lembre-se disso se for falar
com o Sr. Abbas novamente.</i>

296
00:33:27,587 --> 00:33:29,747
<i>Não posso deixar os
ricos nervosos por nada.</i>

297
00:35:18,541 --> 00:35:19,706
Alô?

298
00:35:19,707 --> 00:35:20,847
<i>Onde você está, Kemal?</i>

299
00:35:20,867 --> 00:35:22,106
Estou em casa.

300
00:35:22,107 --> 00:35:24,321
<i>Bem, vou buscá-lo
em dez minutos.</i>

301
00:35:25,381 --> 00:35:26,781
O que houve?

302
00:35:26,867 --> 00:35:29,274
<i>Encontramos a identidade
do travesti morto.</i>

303
00:36:00,473 --> 00:36:01,832
Saudações.

304
00:36:02,856 --> 00:36:05,696
Olá. Arife Diri mora
aqui, irmão?

305
00:36:06,532 --> 00:36:08,512
Minha mãe faleceu
no mês passado.

306
00:36:09,507 --> 00:36:10,651
Meus pêsames.

307
00:36:10,652 --> 00:36:12,395
Precisamos fazer
algumas perguntas.

308
00:36:14,929 --> 00:36:16,229
Entre.

309
00:36:18,147 --> 00:36:20,429
Qual é a sua relação
com Mustafa Diri?

310
00:36:20,867 --> 00:36:23,421
Que Deus o perdoe.
Ele é meu irmão mais velho.

311
00:36:25,801 --> 00:36:28,249
Ele tinha algum inimigo,
alguém o incomodava?

312
00:36:28,827 --> 00:36:31,335
Nada que disser seria verdade.
Não o vejo há anos.

313
00:36:31,850 --> 00:36:33,538
Quando viu ele pela última vez?

314
00:36:34,412 --> 00:36:35,678
Não nos víamos muito.

315
00:36:35,907 --> 00:36:38,507
Ele saiu de casa há muito
tempo, eu era pequeno...

316
00:36:38,627 --> 00:36:40,267
Quando viu ele pela última vez?

317
00:36:41,624 --> 00:36:42,984
Talvez dez anos atrás.

318
00:36:43,667 --> 00:36:45,347
Ele visitou minha
mãe no Natal.

319
00:36:45,561 --> 00:36:46,961
E depois?

320
00:36:47,427 --> 00:36:48,587
Não voltei a vê-lo.

321
00:36:50,507 --> 00:36:52,444
Sabe onde ele mora?
O endereço?

322
00:36:53,286 --> 00:36:54,786
- Não.
- Sua mãe o visitava?

323
00:36:56,246 --> 00:36:57,646
Não sei.

324
00:36:57,907 --> 00:36:59,667
Se visitava,
não teria me contado.

325
00:36:59,907 --> 00:37:02,454
Que Deus o perdoe.
Ele nos deixou muito tristes.

326
00:37:02,507 --> 00:37:04,350
Vamos olhar
as coisas da sua mãe.

327
00:37:04,444 --> 00:37:07,387
Claro, mas ela não tinha muito.

328
00:37:07,444 --> 00:37:09,838
Talvez algumas coisas
no armário do quarto...

329
00:37:34,983 --> 00:37:38,423
Devolverei depois de analisar.
Não se preocupe.

330
00:37:38,801 --> 00:37:40,028
Claro.

331
00:37:40,029 --> 00:37:42,511
É pesado. Talvez não deva
se preocupar por nada.

332
00:37:42,707 --> 00:37:44,027
Senhor...

333
00:37:44,572 --> 00:37:47,719
Espero que meu irmão não tenha
feito algo para nos envergonhar.

334
00:37:50,627 --> 00:37:52,186
Meus pêsames, Adem.

335
00:37:53,267 --> 00:37:56,069
Ligue-me neste número
se descobrir alguma coisa.

336
00:38:11,991 --> 00:38:16,039
Vamos mandar os rapazes virem
pegar os armários amanhã...

337
00:38:17,747 --> 00:38:20,667
Como sabia o nome de Mustafa
Diri antes do Tenente Cemil?

338
00:38:21,054 --> 00:38:22,824
Só funcionários
públicos trabalham

339
00:38:22,825 --> 00:38:24,394
no horário comercial, Kemal.

340
00:38:36,420 --> 00:38:37,686
"Cor de Atum".

341
00:39:13,787 --> 00:39:15,498
Estaremos de volta pela manhã.

342
00:39:30,347 --> 00:39:32,741
E aí, irmão? Não vê que
estamos fechados?

343
00:39:33,957 --> 00:39:36,029
Temos um assunto urgente.

344
00:39:36,387 --> 00:39:37,627
Você tirou esta foto?

345
00:39:37,747 --> 00:39:40,627
Não sei. E quem você é?
Por que está aqui?

346
00:39:40,810 --> 00:39:42,733
Não sabe?
Seu nome está abaixo.

347
00:39:42,800 --> 00:39:43,912
Você tirou esta foto?

348
00:39:44,347 --> 00:39:45,491
Vou saber?

349
00:39:45,536 --> 00:39:47,514
Acha que registro
todos que entram?

350
00:39:52,517 --> 00:39:53,917
Olhe esta foto.

351
00:39:56,452 --> 00:39:58,747
Agora olhe novamente.
Você tirou esta foto?

352
00:40:03,083 --> 00:40:04,883
- Sim.
- Qual é o nome dela?

353
00:40:05,947 --> 00:40:07,680
- Merve.
- Merve.

354
00:40:08,528 --> 00:40:10,430
Onde posso encontrar Merve?

355
00:40:11,227 --> 00:40:14,307
Deve estar na rua Balo.
A taberna Sarmasik.

356
00:40:30,307 --> 00:40:32,025
A música ainda não começou.

357
00:40:32,247 --> 00:40:34,066
Volte em uma ou duas horas,
senhor.

358
00:40:34,067 --> 00:40:36,572
O chefe não gosta que
entrem antes de começar.

359
00:40:36,926 --> 00:40:38,569
Ele não vai se zangar conosco.

360
00:40:41,368 --> 00:40:42,963
Olhe esta foto.

361
00:40:45,467 --> 00:40:48,791
A irmã Merve não vem
aqui há dois meses, senhor.

362
00:40:49,167 --> 00:40:50,572
Espero que esteja bem.

363
00:40:50,627 --> 00:40:52,067
Onde a irmã Merve mora?

364
00:40:52,187 --> 00:40:54,447
Tem algum amigo ou inimigo?

365
00:40:54,688 --> 00:40:56,328
Não sei onde ela mora.

366
00:40:56,874 --> 00:40:58,634
Aqui vem todo o tipo de pessoas.

367
00:40:58,707 --> 00:41:00,299
Ela tinha amigos, conhecidos?

368
00:41:01,057 --> 00:41:03,097
Não, senhor.
O chefe não gostaria disso.

369
00:41:03,689 --> 00:41:06,236
Mas alguém perguntava por ela.

370
00:41:06,367 --> 00:41:07,987
Seu cafetão, um amigo?
Quem era?

371
00:41:08,052 --> 00:41:09,172
Não, senhor.

372
00:41:09,427 --> 00:41:11,892
O chefe é um cara durão,
não quer encrenca.

373
00:41:12,057 --> 00:41:14,227
Era só um coitado.
Passava de vez em quando.

374
00:41:14,347 --> 00:41:16,197
Sabe o nome dele, o endereço?

375
00:41:16,787 --> 00:41:18,187
Não, senhor.

376
00:41:18,827 --> 00:41:20,549
Mas tinha uma cara estranha.

377
00:41:20,734 --> 00:41:22,134
Estranha?

378
00:41:23,307 --> 00:41:25,322
Ele tinha uma
marca de varíola aqui.

379
00:41:27,107 --> 00:41:28,525
Boa noite.

380
00:41:37,557 --> 00:41:39,338
Espero que esteja tudo bem,
senhor.

381
00:41:41,807 --> 00:41:44,751
Eu e meu irmão Mustafá estudamos
na escola do Imam Hatip.

382
00:41:45,302 --> 00:41:47,347
Nosso pai era
motorista de caminhão.

383
00:41:48,188 --> 00:41:50,685
O perdemos em um acidente
numa idade muito jovem.

384
00:41:51,725 --> 00:41:54,103
Tudo o que tínhamos
era nossa pensão de órfão.

385
00:41:55,635 --> 00:41:57,715
Quando meu pai morreu,
pensamos...

386
00:41:57,867 --> 00:42:01,347
Mustafá será um pai
e vai cuidar de nós.

387
00:42:02,725 --> 00:42:04,133
No começo foi bom...

388
00:42:04,747 --> 00:42:06,747
mas logo alguns homens colocaram

389
00:42:06,748 --> 00:42:08,747
ideias em sua cabeça
e ficou estranho.

390
00:42:09,396 --> 00:42:11,180
Meu irmão era
um homem religioso.

391
00:42:11,827 --> 00:42:13,759
Frequentava grupos religiosos.

392
00:42:15,485 --> 00:42:18,735
Depois de um tempo, começou
a dizer coisas estranhas.

393
00:42:19,147 --> 00:42:20,907
Ele tentou nos
tirar da escola...

394
00:42:21,387 --> 00:42:24,347
Começou a dizer que
o Alcorão foi falsificado...

395
00:42:24,467 --> 00:42:26,407
Que o Alcorão não é
a palavra de Deus.

396
00:42:26,782 --> 00:42:29,887
Falava muitas bobagens e começou
a acreditar em outros deuses.

397
00:42:30,725 --> 00:42:33,610
Sua atitude,
seu comportamento mudou.

398
00:42:34,334 --> 00:42:36,024
Como pode dizer isso?

399
00:42:39,573 --> 00:42:40,876
Que Deus o perdoe.

400
00:42:41,607 --> 00:42:43,767
Às vezes acho que
foi culpa da minha mãe.

401
00:42:43,867 --> 00:42:47,007
Sempre quis uma menina,
ela o vestiu assim desde bebê.

402
00:42:49,427 --> 00:42:51,387
Tivemos uma grande
discussão uma noite

403
00:42:51,867 --> 00:42:53,147
e ele saiu de casa.

404
00:42:54,387 --> 00:42:57,196
Eu me formei,
mas ninguém me contratou.

405
00:42:57,787 --> 00:42:59,014
Tentei ganhar dinheiro

406
00:42:59,015 --> 00:43:01,215
nas cerimônias
fúnebres do bairro

407
00:43:02,423 --> 00:43:03,837
mas não era suficiente.

408
00:43:05,524 --> 00:43:07,266
Meu irmão costumava dar dinheiro

409
00:43:07,267 --> 00:43:09,567
para minha mãe quando
eu não estava em casa.

410
00:43:10,827 --> 00:43:13,847
Falei para minha mãe não aceitar
o dinheiro, gritei com ela.

411
00:43:14,425 --> 00:43:15,905
Então...

412
00:43:16,833 --> 00:43:19,613
Que Deus nunca julgue
ninguém com necessidade, senhor.

413
00:43:19,735 --> 00:43:22,337
Cinco bocas para
alimentar, um deles doente...

414
00:43:23,134 --> 00:43:24,787
e todos dependiam de mim.

415
00:43:27,747 --> 00:43:30,399
Finalmente, tivemos que
aceitar a ajuda de meu irmão.

416
00:43:34,391 --> 00:43:36,805
Às vezes eu ia ao local
onde ele trabalhava.

417
00:43:39,009 --> 00:43:42,368
Por sorte me deu dinheiro
regularmente.

418
00:43:43,587 --> 00:43:44,867
Sabe onde ele mora?

419
00:43:45,587 --> 00:43:48,187
Sim, senhor.
É perto de onde trabalha.

420
00:43:48,696 --> 00:43:50,741
Fui lá buscar o dinheiro
da última vez.

421
00:46:03,201 --> 00:46:06,529
<i>Parabéns por dar ao
pobre Mustafa Diri...</i>

422
00:46:06,657 --> 00:46:10,701
<i>e pelo tipo de atenção
que você deu a Nusret Isik.</i>

423
00:46:11,587 --> 00:46:15,547
<i>Tratar as pessoas igualmente
é uma atitude rara hoje em dia.</i>

424
00:46:16,147 --> 00:46:20,272
<i>Serei breve, pois nos
veremos muitas vezes.</i>

425
00:46:21,107 --> 00:46:23,867
<i>A menos que o romance
"Arco-íris" do escritor F.A.K.,</i>

426
00:46:23,987 --> 00:46:26,067
<i>publicada no jornal Mürekkep,</i>

427
00:46:26,187 --> 00:46:30,107
<i>seja impressa por uma
das três editoras...</i>

428
00:46:30,227 --> 00:46:34,787
<i>mais importantes em uma semana,</i>

429
00:46:35,267 --> 00:46:36,627
<i>você terá outro caso...</i>

430
00:46:36,747 --> 00:46:39,427
<i>que eu acho que você
vai gostar de trabalhar.</i>

