1
00:00:29,140 --> 00:00:30,490
Aileen

2
00:00:30,780 --> 00:00:34,830
Aileen
Vida e Morte de uma Assassina em Série
(Obs: ainda sem título no Brasil)

3
00:00:35,200 --> 00:00:38,700
[pneus esmagando detritos]

4
00:00:44,800 --> 00:00:48,200
[música tema]

5
00:00:50,120 --> 00:00:55,170
Tradução e Sincronia: Mangusto.

6
00:01:01,600 --> 00:01:04,600
NICK BROOMFIELD: Foi aqui nesta floresta.
perto da I-75 da Flórida,

7
00:01:04,600 --> 00:01:06,300
que no espaço de um ano a polícia

8
00:01:06,400 --> 00:01:08,900
encontrou os corpos de sete homens.

9
00:01:09,300 --> 00:01:13,800
Eles foram mortos com esta arma,
uma "High Standard" calibre 9.22.

10
00:01:13,800 --> 00:01:17,700
Richard Mallory, Walter Antonio,
Dick Humphreys, David Spears,

11
00:01:17,800 --> 00:01:22,500
Charles Carskaddon, Peter Siems e Troy Burress.

12
00:01:22,500 --> 00:01:24,400
REPORTER (no rádio):
Oito homens foram mortos a tiros

13
00:01:24,500 --> 00:01:30,200
a sangue frio nas estradas centrais da Flórida,
incluindo a movimentada rota turística da I-75.

14
00:01:30,300 --> 00:01:33,700
Mas desta vez, há uma reviravolta
ainda mais arrepiante nos assassinatos.

15
00:01:33,700 --> 00:01:36,300
A polícia diz que, pela primeira vez
na história criminal,

16
00:01:36,400 --> 00:01:39,600
esses assassinos podem estar
matando com um toque feminino.

17
00:01:39,700 --> 00:01:42,100
NICK: Em 9 de janeiro de 1991,

18
00:01:42,200 --> 00:01:46,000
Aileen Carol Wuornos foi presa
em Daytona Beach, Flórida.

19
00:01:46,400 --> 00:01:49,800
Ela trabalhava como prostituta de carona.

20
00:01:49,900 --> 00:01:51,700
Oh.

21
00:01:51,800 --> 00:01:52,700
Como vai você?

22
00:01:54,040 --> 00:01:56,340
Bem, eu vim aqui para confessar assassinatos.

23
00:01:56,400 --> 00:02:00,000
NICK: Este é o vídeo original da polícia
sobre a confissão de Aileen Wuornos.

24
00:02:00,000 --> 00:02:03,200
Eu só queria nunca ter feito essa merda.
Eu gostaria de nunca ter tido uma pistola.

25
00:02:03,280 --> 00:02:06,030
Pediria pra Deus, nunca ser uma prostituta.

26
00:02:06,200 --> 00:02:10,450
Eu só desejaria nunca ter feito isso.

27
00:02:10,920 --> 00:02:18,420
Ainda digo a mim mesma que foi em legítima defesa.

28
00:02:18,700 --> 00:02:24,000
Porque a maioria deles começou a me bater
ou ia foder a minha bunda

29
00:02:24,320 --> 00:02:29,870
...e eles foram brutos comigo e eu
lutei com eles para me afastar deles.

30
00:02:30,600 --> 00:02:32,900
NICK: A idéia de
uma mulher matando homens,

31
00:02:33,000 --> 00:02:37,500
uma prostituta lésbica que odiava homens
e que manchou a reputação de todas as suas vítimas,

32
00:02:37,500 --> 00:02:41,000
trouxe a Aileen Wuornos um tipo especial de ódio.

33
00:02:41,700 --> 00:02:44,600
O pai de Terry Humphreys
era um chefe de polícia aposentado.

34
00:02:44,600 --> 00:02:47,200
Não havia sexo envolvido no assassinato do meu pai.

35
00:02:47,300 --> 00:02:49,900
Eles o cortaram...
fizeram uma autópsia no meu pai.

36
00:02:50,000 --> 00:02:52,500
Eles não liberariam o corpo dele
por mais de uma semana.

37
00:02:52,600 --> 00:02:55,300
Eles o retalharam completamente.

38
00:02:55,400 --> 00:02:58,500
Não havia sêmen lá em lugar nenhum.

39
00:02:58,700 --> 00:03:06,500
Você simplesmente não pode imaginar a dor, a mágoa,
a angústia que eles causaram a essa família.

40
00:03:06,500 --> 00:03:09,600
Este é um homem que eu tinha para...

41
00:03:09,800 --> 00:03:15,100
Espero que ela reflita na "Old Sparky"
(Cadeira Elétrica).

42
00:03:15,100 --> 00:03:16,700
Você sabe quem é o Old Sparky.

43
00:03:19,400 --> 00:03:21,200
NICK: Políticos e a direita cristã

44
00:03:21,300 --> 00:03:23,600
fizeram campanha pela execução de Aileen Wuornos.

45
00:03:23,700 --> 00:03:26,300
Porque estou cansada desse barulho de reeleição.

46
00:03:26,400 --> 00:03:31,200
Eles estão apenas tentando obter escalada
promocional e prestígio político com isso.

47
00:03:31,300 --> 00:03:33,100
E eu estou cansado e cansado disso.

48
00:03:33,200 --> 00:03:35,400
Provavelmente terei mais três sentenças
no corredor da morte.

49
00:03:35,500 --> 00:03:39,200
E então eu tenho que ir a Pasco e Dixon
por mais dois dias... corredor da morte.

50
00:03:39,200 --> 00:03:41,500
Quantas vezes você pretende me matar,
sabe o que eu quero dizer?

51
00:03:41,500 --> 00:03:43,400
Isso é... isso é besteira.

52
00:03:43,400 --> 00:03:46,700
Eles não precisam estar fazendo isso.

53
00:03:46,800 --> 00:03:49,400
NICK: Até Ted Bundy
recebeu prisão perpétua.

54
00:03:49,500 --> 00:03:51,700
Isso nunca foi oferecido a Aileen Wuornos.

55
00:03:51,800 --> 00:03:55,600
Quando conheci Aileen, ela já tinha
quatro sentenças de morte.

56
00:03:55,700 --> 00:03:57,500
Mas, surpreendentemente,
de uma maneira estranha,

57
00:03:57,500 --> 00:04:00,600
Eu a achei a pessoa mais honesta envolvida no caso.

58
00:04:00,700 --> 00:04:04,500
Todos os outros, seus advogados,
sua mãe cristã nascida de novo, a polícia,

59
00:04:04,500 --> 00:04:09,100
todos estavam envolvidos em tentar vender
sua história pelo máximo de dinheiro possível.

60
00:04:15,200 --> 00:04:16,100
NICK: Oi.

61
00:04:16,100 --> 00:04:17,500
Como vai?

62
00:04:17,500 --> 00:04:20,800
NICK: Aqui está Aileen,
quando a entrevistei em 1992,

63
00:04:20,900 --> 00:04:24,300
para o meu filme original,
"A venda de um Assassino em Série".

64
00:04:25,200 --> 00:04:26,500
Eu digo que é isso.

65
00:04:26,600 --> 00:04:30,300
O princípio é autodefesa.

66
00:04:30,400 --> 00:04:33,100
Eles dizem que é um número.

67
00:04:33,200 --> 00:04:35,100
Eu digo que é um princípio.

68
00:04:35,200 --> 00:04:38,600
Parreira com o que...
isso... isso... tem...

69
00:04:38,700 --> 00:04:40,800
não tem nada a ver com o número morto.

70
00:04:40,900 --> 00:04:42,000
É o princípio.

71
00:04:42,100 --> 00:04:44,700
Mas eles estão dizendo, há um número.

72
00:04:44,800 --> 00:04:46,300
Não.

73
00:04:46,400 --> 00:04:48,400
Autodefesa é autodefesa,
não importa quantas vezes seja.

74
00:04:48,500 --> 00:04:49,700
Eu não me importo se é 100 vezes.

75
00:04:49,800 --> 00:04:52,000
Eu era muito... nunca provoquei esses caras.

76
00:04:52,100 --> 00:04:53,200
Eu nunca os provoquei.

77
00:04:53,300 --> 00:04:55,700
Eu nunca mostrei nenhuma provocação.

78
00:04:55,800 --> 00:04:59,700
Eu era muito legal, muito decente, muito limpa,
muito parecida com uma dama.

79
00:04:59,800 --> 00:05:01,300
Eu nem juro na frente dos meus clientes.

80
00:05:01,300 --> 00:05:03,300
E, muitos dos meus clientes e eu
conversamos sobre Jesus

81
00:05:03,300 --> 00:05:05,400
e eu falava sobre política,
ambos misturados

82
00:05:05,400 --> 00:05:07,600
e nunca discutimos.

83
00:05:07,700 --> 00:05:12,400
NICK: Meu antigo filme terminou
com o anúncio da renúncia de policiais da Flórida,

84
00:05:12,500 --> 00:05:15,700
que haviam entrado ilegalmente
em acordos com filmes de Hollywood,

85
00:05:15,800 --> 00:05:20,900
para vender a história da primeira serial killer
dos Estados Unidos, a história de Aileen Wuornos.

86
00:05:20,900 --> 00:05:25,800
O major Dan Henry renunciou ao cargo de
Chefe de Gabinete do Xerife do Condado de Marion,

87
00:05:25,800 --> 00:05:30,600
após ser notificado de uma investigação conduzida
pelo Departamento de Polícia da Flórida.

88
00:05:30,600 --> 00:05:34,600
A investigação conduzida pelo
Departamento de Polícia da Flórida

89
00:05:34,800 --> 00:05:38,800
gira em torno de conversas telefônicas gravadas,
feitas pelo deputado Munster,

90
00:05:38,900 --> 00:05:43,300
entre ele e o major Henry,
envolvendo o caso Aileen Wuornos.

91
00:05:43,900 --> 00:05:45,600
NICK: Havia especulações na época,

92
00:05:45,600 --> 00:05:48,700
de que, se os policiais recebessem
dinheiro de fato,

93
00:05:48,700 --> 00:05:51,800
todas as sentenças de morte de Aileen Wuornos
poderiam ser revogadas.

94
00:06:01,300 --> 00:06:04,100
12 anos depois,
Aileen ainda está no corredor da morte.

95
00:06:04,100 --> 00:06:05,700
Não houve investigação adequada

96
00:06:05,800 --> 00:06:07,800
para os policiais e seus acordos de cinema.

97
00:06:07,900 --> 00:06:10,100
Tudo foi acobertado.

98
00:06:10,200 --> 00:06:12,500
Aileen e eu mantivemos contato ao longo dos anos.

99
00:06:12,600 --> 00:06:15,300
E então, algumas semanas atrás,
eu abri minha porta da frente,

100
00:06:15,400 --> 00:06:17,700
e, para minha surpresa, recebi uma intimação

101
00:06:17,800 --> 00:06:21,600
para comparecer ao apelo final de Aileen,
antes da execução.

102
00:06:21,700 --> 00:06:26,300
Eu não tinha idéia de como as coisas acabariam
e que eu testemunharei uma execução

103
00:06:26,300 --> 00:06:27,800
daqui a 1 e 1/2 anos.

104
00:06:31,500 --> 00:06:33,300
Aqui é Ocala, Flórida.

105
00:06:33,400 --> 00:06:37,400
Todas as testemunhas foram alojadas em um motel.

106
00:06:37,500 --> 00:06:39,000
Vamos ganhar essa coisa.

107
00:06:39,100 --> 00:06:40,800
Estou lhe dizendo, nós vamos vencer.

108
00:06:40,900 --> 00:06:44,100
NICK: Este é Joe Hobson,
advogado de Aileen.

109
00:06:44,200 --> 00:06:46,400
Advogados como Joe são mantidos muito ocupados.

110
00:06:46,500 --> 00:06:50,200
4.000 pessoas estão no corredor da morte,
aguardando execução.

111
00:06:50,300 --> 00:06:51,700
NICK: OK.

112
00:06:51,800 --> 00:06:53,000
Ok.

113
00:06:53,100 --> 00:06:54,000
O que...

114
00:06:54,000 --> 00:06:57,500
NICK: - Você não é muito bom
em mudar isso.
- Eu sinto Muito. Sinto muito, mano.

115
00:07:00,000 --> 00:07:04,100
E esse caso em particular foi estressante,
o caso de Aileen?

116
00:07:04,100 --> 00:07:09,000
Uh, é tão importante porque este
é o sistema legal de uma...

117
00:07:09,100 --> 00:07:11,700
numa fase em que está fazendo a coisa
mais importante que pode fazer,

118
00:07:11,700 --> 00:07:13,600
e isso está tirando uma vida humana.

119
00:07:13,600 --> 00:07:14,700
NICK: Hum-hum.

120
00:07:14,700 --> 00:07:19,400
É mais importante do que uma sentença em dinheiro,
uma sentença de culpa ou 30 anos de prisão.

121
00:07:19,400 --> 00:07:21,500
E realmente precisamos ter cuidado.

122
00:07:21,500 --> 00:07:23,300
Quero dizer, todo o sistema precisa ter cuidado.

123
00:07:23,300 --> 00:07:28,400
E minha opinião e toda a essência de nossa moção
é que ela foi reprovada pelo sistema legal.

124
00:07:28,500 --> 00:07:30,360
NICK: Joe Hobson achava que Ailee

125
00:07:30,360 --> 00:07:33,660
tinha sido mal representada
por seu advogado anterior, Dr. Legal.

126
00:07:34,300 --> 00:07:37,400
A maioria de nós provavelmente nunca
e preocupará em passar um tempo na prisão.

127
00:07:37,500 --> 00:07:40,000
Mas se você estiver envolvido
no sistema de justiça criminal,

128
00:07:40,000 --> 00:07:41,400
precisará de um advogado que possa...

129
00:07:41,400 --> 00:07:44,200
NICK: Joe Hobson esperava
conseguir um novo julgamento de Aileen,

130
00:07:44,200 --> 00:07:47,900
desacreditando o Dr. Legal,
também conhecido como Steve.

131
00:07:48,300 --> 00:07:51,800
Este é o tribunal de Ocala, onde íamos
passar a próxima semana.

132
00:07:55,400 --> 00:07:58,900
Steve, o advogado, não fez nenhuma
tentativa de investigar a polícia.

133
00:07:58,900 --> 00:08:00,800
Ele aceitou declarar culpa
por todos os assassinatos,

134
00:08:00,800 --> 00:08:04,200
e nem sequer tentou fazer um acordo
por uma sentença menor.

135
00:08:04,200 --> 00:08:06,650
Aileen não tinha dinheiro para pagá-lo,

136
00:08:06,650 --> 00:08:10,250
então Steve usou o dinheiro obtido
com as entrevistas.

137
00:08:10,500 --> 00:08:15,900
Este homem na minha frente é o promotor público,
que quer executar Aileen imediatamente.

138
00:08:16,000 --> 00:08:19,100
É a primeira vez que vejo Steve há 11 anos.

139
00:08:19,200 --> 00:08:21,800
Ele disse que meu filme o levou
para fora da cidade.

140
00:08:21,900 --> 00:08:23,000
Foda-se.

141
00:08:23,000 --> 00:08:23,900
O quê?

142
00:08:23,900 --> 00:08:24,800
Foda-se.

143
00:08:24,900 --> 00:08:28,200
Foda-se você e o [inaudível].

144
00:08:28,200 --> 00:08:29,500
Eu sou como, o que você está lendo?

145
00:08:29,500 --> 00:08:30,900
Foda-se você e seus documentários.

146
00:08:30,900 --> 00:08:32,400
Bem, prazer em vê-lo de qualquer maneira.

147
00:08:32,400 --> 00:08:33,400
Não fala comigo

148
00:08:33,400 --> 00:08:35,300
- O quê?
- Não fala comigo.

149
00:08:52,400 --> 00:08:54,300
BAILIFF (fora da tela): Todos se levantem,
por favor.

150
00:08:54,300 --> 00:08:57,300
- O Tribunal está de volta à sessão.
- Ok.

151
00:08:57,300 --> 00:08:59,200
Você pode estar sentado.

152
00:08:59,300 --> 00:09:00,200
Tudo certo.

153
00:09:00,200 --> 00:09:03,400
Vamos continuar.

154
00:09:03,500 --> 00:09:13,500
Agora, você foi contatado
pelo Sr. Broomfield em 1992.

155
00:09:13,800 --> 00:09:15,700
Você se lembra de cobrar especificamente,

156
00:09:15,700 --> 00:09:20,800
ou tentar cobrar ao Sr. Broomfield US$ 25.000
por uma entrevista?

157
00:09:20,900 --> 00:09:24,200
Não tentei cobrar nada de ninguém.

158
00:09:24,300 --> 00:09:28,100
Se a senhorita Wuornos me perguntasse,
Steve, eu... ou me dissesse:

159
00:09:28,100 --> 00:09:30,900
Steve, quero US$ 25.000 para esta entrevista,

160
00:09:30,900 --> 00:09:34,600
Eu teria passado isso para a pessoa
que estava entrevistando.

161
00:09:34,700 --> 00:09:39,000
Mas é... não é minha posição, hum, hum,

162
00:09:39,100 --> 00:09:42,100
definir taxas ou...
não tínhamos uma tabela de taxas.

163
00:09:42,200 --> 00:09:44,600
Você vai admitir que está representado no filme

164
00:09:44,700 --> 00:09:47,600
"A venda de um assassino em série",
fazendo exatamente isso?

165
00:09:47,700 --> 00:09:52,400
Tentando ganhar US$ 10.000 ou acho
que US$ 25.000 para uma entrevista?

166
00:09:52,500 --> 00:09:59,300
Há... há... acho que não há nenhuma evidência de
que tentei receber US$ 25.000 ou algo assim.

167
00:09:59,400 --> 00:10:03,300
Então, o próximo estágio é realmente
apresentar uma contra-oferta?

168
00:10:03,400 --> 00:10:05,800
Não, a próxima etapa é chegar a US$ 25.000.

169
00:10:05,800 --> 00:10:10,000
DIANE WUORNOS: - Certo... faça uma contra-oferta.
STEVE: - Mas... Ok. Bem então...
NICK: - Estamos só conversando...

170
00:10:10,000 --> 00:10:12,800
senão, a próxima coisa a fazer é realmente
dar uma boa contra-oferta...

171
00:10:12,800 --> 00:10:14,600
e... e vamos contar uma coisa para ela.

172
00:10:14,600 --> 00:10:17,100
Então, basicamente, pagaríamos
o dinheiro para... bem,

173
00:10:17,200 --> 00:10:21,500
nós pagamos o dinheiro para você,
ou para, como legal dela...

174
00:10:21,600 --> 00:10:26,500
Como mãe, e Steve recebe uma
porcentagem como nosso agente.

175
00:10:26,600 --> 00:10:27,600
Certo.

176
00:10:27,700 --> 00:10:28,800
Entendo.

177
00:10:28,800 --> 00:10:30,800
DIANE WUORNOS (fora da tela):
Porcentagem muito pequena.

178
00:10:30,800 --> 00:10:32,200
Este pobre homem trabalha para nada.

179
00:10:38,400 --> 00:10:40,100
Nick, espere um segundo.

180
00:10:40,200 --> 00:10:43,300
O que Davy Crockett está fazendo
com a conta de US$ 100?

181
00:10:43,400 --> 00:10:46,200
Muito obrigado.

182
00:10:46,300 --> 00:10:48,800
Você já viu a... produção do Sr. Broomfield,

183
00:10:48,800 --> 00:10:50,300
"A venda de um assassino em série?"

184
00:10:50,300 --> 00:10:51,100
Sim.

185
00:10:51,100 --> 00:10:52,400
Ok.

186
00:10:52,500 --> 00:10:54,500
E você se viu retratado nesse filme?

187
00:10:54,600 --> 00:10:55,500
Sim senhor.

188
00:10:55,600 --> 00:10:57,500
Você se lembra de brincar naquele filme,

189
00:10:57,600 --> 00:11:01,100
que seu conselho para qualquer cliente de frente
para a cadeira elétrica era,

190
00:11:01,200 --> 00:11:03,000
para citar Woody Allen, não se sentar?

191
00:11:06,900 --> 00:11:11,000
Lembro-me de fazer muitas piadas naquele filme.

192
00:11:11,100 --> 00:11:14,300
Juiz, estamos falando sobre as
representações do Sr. Glazer,

193
00:11:14,300 --> 00:11:16,700
no filme "A venda de um assassino em série",

194
00:11:16,800 --> 00:11:24,300
que as imagens retratando o réu, capturam de
maneira justa a essência de sua abordagem,

195
00:11:24,300 --> 00:11:28,900
o que claramente impõe sua afirmação
de que ele havia aceitado isso,

196
00:11:28,900 --> 00:11:32,700
como um altruísta "pro bono" (bem público) da
Associação dos Advogados Nacionais  [inaudível].

197
00:11:32,800 --> 00:11:35,600
Isso ajuda a estabelecer a alegação de que,
ao longo de todo o seu motivo,

198
00:11:35,600 --> 00:11:39,300
esse caso foi a publicidade
e o dinheiro a ser ganho.

199
00:11:41,400 --> 00:11:43,400
NICK: Devo dizer que sempre
gostei de Steve.

200
00:11:43,400 --> 00:11:47,200
Ele era um velho hippie de Micanopy,
que estava muito longe de sua profundidade.

201
00:11:47,300 --> 00:11:51,800
A única coisa realmente a fazer aqui
é tomar café da manhã e depois sair.

202
00:11:51,900 --> 00:11:54,800
[todos riem]

203
00:11:54,900 --> 00:11:58,800
NICK: Esta é Dawn Botkins,
a melhor amiga de Aileen.

204
00:11:58,900 --> 00:12:01,800
Qual foi a merda que você teve sobre Ocala?

205
00:12:01,800 --> 00:12:05,000
NICK: Eu realmente não acredito
que Steve tenha aceitado o caso por dinheiro,

206
00:12:05,000 --> 00:12:08,400
 mas ele era tão inexperiente que só poderia
se declarar culpado por Aileen.

207
00:12:08,500 --> 00:12:10,900
Ele nem tinha um aparelho de fax
ou escritório de advocacia.

208
00:12:11,000 --> 00:12:15,800
Quando eu morava em uma tenda
em Micanopy, eu tinha...

209
00:12:15,900 --> 00:12:18,200
Eu passei pela coisa toda,
vacas, galinhas, gansos e...

210
00:12:18,200 --> 00:12:21,000
DAWN BOTKINS (fora da tela): - Eu entendi tudo.
- Porcos.

211
00:12:21,000 --> 00:12:23,200
Eu tinha uma vaca chamada Sir Angus McBeef,

212
00:12:23,200 --> 00:12:24,800
só para você saber o que ele vai ser.

213
00:12:24,900 --> 00:12:30,100
Sabe, você tenta racionalizar que está
entrando na geladeira, está indo...

214
00:12:30,100 --> 00:12:31,600
e essa foi a última carne que pude comer.

215
00:12:31,600 --> 00:12:34,100
DAWN BOTKINS (fora da tela): Acho que você
pode olhar dessa maneira.

216
00:12:35,200 --> 00:12:38,000
NICK: Aileen viveu em
um mundo de fantasia total.

217
00:12:38,100 --> 00:12:42,000
Ela pensou em desistir dos assassinatos
e depois viver com essa mulher, Arlene Pralle,

218
00:12:42,000 --> 00:12:47,800
um cristão nascido de novo que viu a foto
de Aileen no jornal local e a adotou.

219
00:12:47,800 --> 00:12:50,300
Juntos, elas planejavam administrar
uma fazenda de cavalos,

220
00:12:50,500 --> 00:12:53,500
e criar lobos.

221
00:12:54,200 --> 00:12:56,400
Arlene Pralle, uma cristã renascida,

222
00:12:56,500 --> 00:12:59,300
contratou Steve, e convenceu Aileen
a se limpar com Deus

223
00:12:59,400 --> 00:13:00,700
e se declarar culpada.

224
00:13:00,800 --> 00:13:03,200
Steve foi avisado de que Aileen era paranóica

225
00:13:03,300 --> 00:13:06,300
e sofria de transtorno de personalidade limítrofe,

226
00:13:06,400 --> 00:13:09,300
mas ainda assim seguia esse esquema arrogante.

227
00:13:09,400 --> 00:13:12,000
Aileen parecia pensar que
um milagre poderia acontecer,

228
00:13:12,100 --> 00:13:15,300
e ficou indignada ao receber
mais três sentenças de morte.

229
00:13:15,400 --> 00:13:18,800
JUIZ (fora da tela): Eu a condeno à morte
pelo assassinato de Charles Humphreys,

230
00:13:18,800 --> 00:13:22,700
processo de número 91-112, de Cypress County.

231
00:13:22,700 --> 00:13:27,100
Eu o condeno à morte pelo
assassinato de David Spears.

232
00:13:27,200 --> 00:13:29,000
Obrigado.

233
00:13:29,100 --> 00:13:31,000
E provavelmente vou te ver.

234
00:13:31,100 --> 00:13:33,500
Eu estarei no céu enquanto você
estiver apodrecendo no inferno.

235
00:13:33,600 --> 00:13:36,500
Espero que sejam chicoteados
na bunda um dia desses.

236
00:13:36,500 --> 00:13:38,200
OFICIAL DE JUSTIÇA: 5ª corte lidará com isso.

237
00:13:38,200 --> 00:13:40,300
JUIZ (fora da tela): Ok.
Haverá um apelo automático.

238
00:13:40,300 --> 00:13:41,400
Você tem direito a um recurso.

239
00:13:41,400 --> 00:13:43,700
Sr. Glazer, isso será tratado por você
ou pelo defensor público?

240
00:13:43,700 --> 00:13:45,300
Que sua esposa e filhos sejam estuprados...

241
00:13:45,300 --> 00:13:47,700
- Eu pediria que nomeasse a defensoria pública.
-...bem na bunda.

242
00:13:47,700 --> 00:13:50,400
Eu sei que fui estuprada e você não
passa de um monte de estrume.

243
00:13:50,400 --> 00:13:52,900
JUIZ (fora da tela): Portanto, esses
procedimentos estão concluídos.

244
00:13:52,900 --> 00:13:54,500
Pondo alguém que foi estuprado para morrer?

245
00:13:55,000 --> 00:13:57,900
- Todos de pé, por favor, o tribunal será adiado.
- Seu bando de filhos da puta!

246
00:14:03,700 --> 00:14:06,200
NICK: Em muitos casos
no corredor da morte,

247
00:14:06,300 --> 00:14:07,900
um cliente em desespero diz que quer morrer.

248
00:14:08,000 --> 00:14:10,400
Era uma medida da inexperiência
de Steve, o advogado

249
00:14:10,500 --> 00:14:14,800
que aceitou o desejo de Aileen pelo valor nominal.

250
00:14:14,800 --> 00:14:17,200
JUIZ (fora da tela): Senhor, você pode
vir aqui em cima, por favor?

251
00:14:17,200 --> 00:14:21,200
NICK: Gosto de me lisonjear
por me pedirem minha opinião legal.

252
00:14:21,300 --> 00:14:25,200
Mas aconteceu que eu estava lá para falar
sobre o consumo de maconha de Steve.

253
00:14:25,300 --> 00:14:27,700
A grande questão era se Steve havia consumido sete

254
00:14:27,700 --> 00:14:31,600
"baseados" muito fortes antes de dar
conselhos legais a Aileen na prisão.

255
00:14:31,700 --> 00:14:35,000
Você sabe, eu tenho um pequeno
videoclipe que quero mostrar,

256
00:14:35,100 --> 00:14:36,100
se me é permitido.

257
00:14:36,200 --> 00:14:40,000
É um trecho do filme que

258
00:14:40,100 --> 00:14:43,600
descreve estas alegadas seis, sete viagens juntos.

259
00:14:43,700 --> 00:14:47,000
E como uma pergunta preliminar, não é verdade que,

260
00:14:47,100 --> 00:14:55,100
ao fazer seu trabalho, você edita
rotineiramente as coisas, correto?

261
00:14:55,200 --> 00:14:57,000
Bem, você sempre edita depois, sim.

262
00:14:57,000 --> 00:15:00,300
PROMOTOR (fora da tela): E editar envolve cortar,
colar e juntar as coisas.

263
00:15:00,300 --> 00:15:01,200
Hum-hum.

264
00:15:01,200 --> 00:15:03,100
PROMOTOR (fora da tela): - Correto?
- Sim.

265
00:15:03,200 --> 00:15:05,400
PROMOTOR (fora da tela): E é isso que você
faz o tempo todo?

266
00:15:05,400 --> 00:15:06,500
Bem, eu não sei sobre o colar,

267
00:15:06,500 --> 00:15:07,600
mas você certamente não pode.

268
00:15:07,600 --> 00:15:14,800
PROMOTOR (fora da tela): Colagem em termos
de inserção, conexão e encaixe das coisas...

269
00:15:14,900 --> 00:15:15,900
Correto.

270
00:15:16,000 --> 00:15:16,800
Ok.

271
00:15:20,600 --> 00:15:22,400
NICK (NO VÍDEO): Eram 6 horas da manhã.

272
00:15:22,500 --> 00:15:24,900
Steve disse que era um passeio
conjunto até a prisão,

273
00:15:25,000 --> 00:15:29,900
e ele trouxe uma fita de suas próprias músicas,
cantando e tocando todos os instrumentos,

274
00:15:30,000 --> 00:15:31,900
especialmente para a ocasião.

275
00:15:32,000 --> 00:15:35,500
[música tocando no vídeo]

276
00:16:10,200 --> 00:16:11,000
Ok.

277
00:16:11,100 --> 00:16:11,900
Vamos voltar.

278
00:16:14,400 --> 00:16:15,700
Você reconhece isso?

279
00:16:15,800 --> 00:16:16,600
Sim.

280
00:16:16,600 --> 00:16:19,200
- Esse é o seu trabalho, não é?
- Peço... Peço desculpas pela qualidade.

281
00:16:19,200 --> 00:16:20,200
Não é uma cópia muito boa.

282
00:16:20,200 --> 00:16:21,900
- Mas esse ainda é o seu trabalho?
- Sim.

283
00:16:21,900 --> 00:16:24,900
Você percebe que a camisa
que o Sr. Glazer veste é branca?

284
00:16:25,100 --> 00:16:26,700
NICK: Uh-huh.

285
00:16:27,400 --> 00:16:30,700
PROMOTOR (fora da tela): Agora, aqui,
ele está de camisa azul, certo?

286
00:16:31,500 --> 00:16:34,200
NICK: Talvez ele tenha trocado
de camisa, eu não sei.

287
00:16:34,200 --> 00:16:35,400
Quero dizer...

288
00:16:35,400 --> 00:16:37,900
PROMOTOR (fora da tela):
Ele vestia uma camisa azul.

289
00:16:39,140 --> 00:16:42,376
NICK: - E agora ele está vestindo uma branca.
PROMOTOR: - E Agora ele tem uma branca.

290
00:16:42,400 --> 00:16:44,200
Bem, é possível que ele tenha trocado de camisa.

291
00:16:44,200 --> 00:16:47,700
Eu tenho... talvez ele tenha vestido uma camisa
branca limpa para a visita à prisão.

292
00:16:47,700 --> 00:16:50,700
PROMOTOR (fora da tela): Mas também não é
possível que você apenas recorte e cole,

293
00:16:50,700 --> 00:16:57,500
e grave as cenas de um episódio
e recorte e cole em outro episódio,

294
00:16:57,500 --> 00:17:01,900
para fazer parecer algo
que realmente não aconteceu?

295
00:17:02,100 --> 00:17:08,200
Lembro-me claramente do... Quero dizer,
as sete viagens conjuntas,

296
00:17:08,300 --> 00:17:10,500
se é a isso que você está se referindo.

297
00:17:10,600 --> 00:17:12,700
Não me lembro dele trocando de camisa.

298
00:17:12,800 --> 00:17:19,300
Mas podemos... Se quiser, podemos disponibilizar
todas as fitas dessa jornada específica.

299
00:17:19,400 --> 00:17:23,200
- Porque eles ainda estão disponíveis.
PROMOTOR (fora da tela): - isso não é
muito conveniente no momento.

300
00:17:23,200 --> 00:17:26,200
- E você não as disponibilizou antes.
- Bem, eu não sabia que você os queria antes.

301
00:17:26,200 --> 00:17:30,000
E eu... você nem sabia que o filme
seria apresentado como prova.

302
00:17:36,300 --> 00:17:41,000
Se eu estivesse fazendo essa viagem,
provavelmente trocaria de camisa no final dela.

303
00:17:41,100 --> 00:17:42,300
Eu não sei sobre você.

304
00:17:42,400 --> 00:17:44,300
Mas isso não faz parte da minha pergunta, né?

305
00:17:44,400 --> 00:17:45,600
NICK: Eu não sei.

306
00:17:45,600 --> 00:17:49,200
Mas eu iria... provavelmente traria
uma camisa limpa para a minha visita.

307
00:17:49,200 --> 00:17:50,700
Não é?

308
00:17:50,800 --> 00:17:52,100
Eu gostaria.

309
00:17:52,200 --> 00:17:55,700
Mantenha contato.

310
00:17:55,800 --> 00:17:56,700
Ah, senhor.

311
00:17:56,800 --> 00:17:57,800
- Não senhor.
- Desculpe.

312
00:17:57,800 --> 00:17:58,700
Desculpe.

313
00:18:07,200 --> 00:18:11,300
Recebi uma mensagem de que Aileen
queria que eu a conhecesse na prisão local.

314
00:18:11,400 --> 00:18:12,600
Ela tinha algo a dizer.

315
00:18:22,700 --> 00:18:24,200
NICK: Graças a Deus.

316
00:18:24,300 --> 00:18:26,700
Oh, meu Deus.

317
00:18:26,800 --> 00:18:28,100
Como você está?

318
00:18:28,200 --> 00:18:29,000
Estou indo bem.

319
00:18:29,100 --> 00:18:30,400
Tire isso daqui, Nick.

320
00:18:30,500 --> 00:18:31,900
Eu só estou tentando... desculpe.

321
00:18:32,000 --> 00:18:33,700
Ah, ai.

322
00:18:33,800 --> 00:18:34,800
Shoo!

323
00:18:34,900 --> 00:18:37,200
Era o microfone, estamos ajustando agora.

324
00:18:37,300 --> 00:18:39,700
Me desculpe por isso.

325
00:18:39,800 --> 00:18:40,900
Oh, Senhor.

326
00:18:41,000 --> 00:18:41,800
Tudo certo.

327
00:18:41,800 --> 00:18:42,900
Ok.

328
00:18:43,000 --> 00:18:44,600
Não acredito neste microfone,
quão pequeno é,

329
00:18:44,600 --> 00:18:45,800
e realmente funciona.

330
00:18:45,800 --> 00:18:46,700
Isso realmente funciona.

331
00:18:46,700 --> 00:18:48,200
[Aileen rindo]

332
00:18:48,200 --> 00:18:49,400
Ok, Nick.

333
00:18:49,500 --> 00:18:51,600
Nick, isso... essa entrevista, cara.

334
00:18:51,700 --> 00:18:55,200
Eu tenho que... eu... eu só...
me deixe fazer isso mais uma vez,

335
00:18:55,200 --> 00:18:58,100
porque eu sei que vocês pré-gravam
e depois gravam e outras coisas.

336
00:18:58,100 --> 00:18:59,500
NICK: Certo.

337
00:18:59,600 --> 00:19:02,700
- Então deixe-me dizer mais uma vez, certo, ok?
NICK: - Ok.

338
00:19:02,900 --> 00:19:05,200
Porque eu estou realmente preocupado
com os membros da família.

339
00:19:05,500 --> 00:19:06,900
NICK: Certo.

340
00:19:07,000 --> 00:19:11,500
Preciso tirar meu cabelo do rosto
enquanto faço isso.

341
00:19:11,600 --> 00:19:14,800
Porque eu estou realmente preocupado
com os membros da família, cara.

342
00:19:14,900 --> 00:19:18,700
Então, eu quero dizer isso novamente.

343
00:19:18,800 --> 00:19:22,100
Nick, a razão pela qual eu estou...
estou com você nessa

344
00:19:22,200 --> 00:19:30,100
entrevista, é porque gostaria de
esclarecer meus casos.

345
00:19:30,100 --> 00:19:35,300
E porque há apenas cerca de 1% de chance
de uma pessoa sair do corredor da morte.

346
00:19:35,400 --> 00:19:39,500
E percebo que isso é realmente verdade.

347
00:19:39,600 --> 00:19:40,900
Muito, muito verdade.

348
00:19:41,000 --> 00:19:43,800
Existem apenas cerca de 82 pessoas
que saíram do corredor da morte...

349
00:19:43,900 --> 00:19:50,200
em... daqui a 30 anos, entre cerca de 4.000
ou 5.000 presos no corredor da morte,

350
00:19:50,200 --> 00:19:54,600
e essas são apenas pessoas de DNA,
amostras de sangue.

351
00:19:54,600 --> 00:19:57,900
Portanto, as chances de sair do
corredor da morte são de 1%.

352
00:19:58,000 --> 00:20:01,700
99,9%, e eu estou nessa parte,
vai morrer.

353
00:20:01,800 --> 00:20:08,500
OK. Eu não posso entrar na câmara de execução e
morrer lá como uma mentirosa.

354
00:20:08,700 --> 00:20:13,500
E eu não posso entrar na câmara de execução
e ser executada sob o diabo.

355
00:20:13,600 --> 00:20:19,400
Eu tenho que vir limpa e ter purificado meu
espírito em nome de Jesus Cristo.

356
00:20:19,500 --> 00:20:25,200
Então eu tenho que me limpar e contar ao mundo
as mentiras que passaram pela minha boca.

357
00:20:25,300 --> 00:20:27,700
Quero dizer, agora promotores e policiais...

358
00:20:27,800 --> 00:20:29,700
NICK: E que você matou sete homens.

359
00:20:29,700 --> 00:20:30,600
Hã?

360
00:20:30,600 --> 00:20:33,000
NICK: Que você matou
aqueles homens a sangue frio.

361
00:20:33,000 --> 00:20:39,600
Sim, tem que ficar claro que matei aqueles
7 homens em assassinato e roubo em primeiro grau.

362
00:20:39,600 --> 00:20:43,300
Como eles disseram, eles acertaram,
uma serial killer.

363
00:20:43,300 --> 00:20:45,000
Não é como matar uma emoção.

364
00:20:45,100 --> 00:20:47,200
Eu estava no negócio de roubo.

365
00:20:47,300 --> 00:20:50,400
Quero dizer, você sabe, assassinos em série
estão nessa emoção descontrolada de matar.

366
00:20:50,500 --> 00:20:53,900
Eu estava apenas no roubo...
e eliminando testemunhas.

367
00:20:54,000 --> 00:20:57,700
Mas, novamente, eu tenho um número,
então sou uma serial killer.

368
00:20:57,800 --> 00:21:00,900
Mas estou me limpando antes de entrar
naquela câmara de execução,

369
00:21:01,000 --> 00:21:04,200
e ser executada pelos que eu o matei.

370
00:21:04,200 --> 00:21:06,200
NICK: E então, quando você
os conheceu,

371
00:21:06,200 --> 00:21:09,200
você sabia desde o início que os mataria?

372
00:21:09,200 --> 00:21:11,600
Quando eles te pegaram nos carros deles?

373
00:21:11,600 --> 00:21:18,500
Eu praticamente... Eu praticamente os selecionei,
então sabia que eles iriam morrer.

374
00:21:18,600 --> 00:21:26,400
NICK: Mas quando você diz que não
havia autodefesa, então não havia autodefesa?

375
00:21:26,500 --> 00:21:30,200
Não. Não houve autodefesa.

376
00:21:30,300 --> 00:21:33,200
Estou sendo sincera sobre tudo.

377
00:21:33,300 --> 00:21:34,600
Não há autodefesa.

378
00:21:34,700 --> 00:21:37,100
Sinto muito sobre tudo o que aconteceu.

379
00:21:37,200 --> 00:21:39,300
Eu estava... nisso... isso... para mim,

380
00:21:39,400 --> 00:21:45,100
este mundo não é senão o mal e todos nós
estamos cheios do mal, de um jeito ou de outro.

381
00:21:45,200 --> 00:21:49,200
E o que quer que façamos,
temos o mal em nós.

382
00:21:49,300 --> 00:21:50,500
Todos nós temos...

383
00:21:50,600 --> 00:21:55,300
E meu mal acabou de sair,

384
00:21:55,400 --> 00:21:58,500
por causa das circunstâncias
do que eu estava fazendo.

385
00:21:58,600 --> 00:22:03,300
Pedindo carona, me prostituindo, na estrada,

386
00:22:03,400 --> 00:22:05,400
Eu fui uma sem-teto a vida toda.

387
00:22:05,400 --> 00:22:09,000
E então, pegando carona e
aprendendo com os sem-teto,

388
00:22:09,000 --> 00:22:11,500
e cruzei todos os Estados Unidos da América
e outras coisas.

389
00:22:11,800 --> 00:22:19,500
E assim, aprender a ser prostituta como
caroneira acabou se cansando no final.

390
00:22:19,600 --> 00:22:20,900
Eu carregava a arma para proteção,

391
00:22:20,900 --> 00:22:28,300
mas cheguei onde estava tendo um problema real,
nosso aluguel estava vencido, US$ 1.200 atrasado.

392
00:22:28,400 --> 00:22:30,400
Tyria bebia muita cerveja e outras coisas.

393
00:22:30,500 --> 00:22:31,700
Ela queria sair o tempo todo,

394
00:22:31,800 --> 00:22:34,500
então ela estava queimando o dinheiro
que eu estava fazendo.

395
00:22:34,600 --> 00:22:37,200
Eu estava ganhando, cerca de US$ 200
a US$ 300 por dia, às vezes.

396
00:22:37,300 --> 00:22:40,700
- Às vezes US$ 150.
NICK: - Mas ela... sabia o que você estava fazendo?

397
00:22:40,700 --> 00:22:43,100
Oh, sim. Tyria sempre soube tudo
o que eu estava fazendo.

398
00:22:43,200 --> 00:22:44,500
Eu a conheci em um bar.

399
00:22:44,600 --> 00:22:47,400
NICK: Esse é o grande
amor de Aileen, Tyria.

400
00:22:47,500 --> 00:22:50,500
Uma das razões pelas quais eu senti
tanta simpatia por Aileen

401
00:22:50,500 --> 00:22:54,200
foi porque ela foi traída pelos mais próximos
a ela durante toda a sua vida.

402
00:22:54,300 --> 00:23:00,000
Estávamos sentadas no chão assistindo TV
e ela veio e disse que tinha algo para me dizer.

403
00:23:00,100 --> 00:23:04,500
E perguntei-lhe o quê, e ela disse que atirou
e matou um homem naquele dia.

404
00:23:04,600 --> 00:23:06,700
NICK: Tyria sabe dos assassinatos
o tempo todo,

405
00:23:06,700 --> 00:23:11,400
mas não se manifestou para dizer nada
até que foi interrogada pela polícia.

406
00:23:11,500 --> 00:23:15,400
Tyria, que nunca foi acusada de nada,
foi então testemunha do estado.

407
00:23:15,500 --> 00:23:18,500
E, como foi afirmado, tornou-se parte
do pacote de direitos de filmagem,

408
00:23:18,600 --> 00:23:21,600
no contrato de Hollywood para filme policial.

409
00:23:21,700 --> 00:23:27,700
Foi Tyria quem fez Aileen confessar
em uma série de telefonemas gravados.

410
00:23:27,800 --> 00:23:28,800
TYRIA: Alô.

411
00:23:28,800 --> 00:23:30,300
OPERADORA: - Senhorita Ty?
TYRIA: - Sim.

412
00:23:30,300 --> 00:23:32,600
OPERADORA: - chamada a cobrar de Aileen. Aceita?
TYRIA: - Sim.

413
00:23:32,600 --> 00:23:33,400
- Olá.

414
00:23:33,400 --> 00:23:34,200
TYRIA: Ei.

415
00:23:34,200 --> 00:23:37,500
AILEEN: Ei, tive que ligar mais cedo porque não
sabia se você iria embora hoje, ou o que...

416
00:23:37,500 --> 00:23:39,400
TYRIA: Eu não... o que diabos está
acontecendo, Lee?

417
00:23:39,400 --> 00:23:41,700
Eles ligaram. Eles estão com meus pais novamente.

418
00:23:41,700 --> 00:23:46,400
Agora minha irmã está fazendo perguntas
e eu não sei o que diabos está acontecendo.

419
00:23:46,400 --> 00:23:47,900
AILEEN: Hein.

420
00:23:48,500 --> 00:23:50,600
Por que eles estão fazendo perguntas à sua irmã?

421
00:23:50,700 --> 00:23:52,600
TYRIA: Eu não sei.

422
00:23:54,000 --> 00:23:55,200
AILEEN: Hmm.

423
00:23:55,200 --> 00:23:56,500
TYRIA: Lee, Lee, ouça.

424
00:23:56,500 --> 00:23:58,400
Eles estão vindo atrás de mim,
eu sei que eles estão.

425
00:23:58,600 --> 00:24:00,500
AILEEN: Não, não são. [inaudível].

426
00:24:00,600 --> 00:24:01,800
TYRIA: Eles precisam.

427
00:24:01,900 --> 00:24:04,400
Então, por que eles estão fazendo
tantas perguntas então?

428
00:24:04,500 --> 00:24:05,900
AILEEN: Querida, ouça.

429
00:24:06,000 --> 00:24:08,200
Ouça. Ouça.

430
00:24:08,300 --> 00:24:09,900
Faça o que você tem que fazer, ok?

431
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
TYRIA: Vou precisar, porque não vou
para a cadeia por algo que você fez.

432
00:24:14,100 --> 00:24:15,500
Isso não é justo.

433
00:24:15,600 --> 00:24:17,500
Minha família está com os nervos à flor da pele.

434
00:24:17,500 --> 00:24:19,200
Minha mãe me liga o tempo todo.

435
00:24:19,300 --> 00:24:21,500
Ela não sabe o que diabos está acontecendo.

436
00:24:21,600 --> 00:24:22,400
AILEEN: OK.

437
00:24:22,500 --> 00:24:24,600
Faça o que você tem que fazer, ok?

438
00:24:24,700 --> 00:24:26,000
Tudo certo?

439
00:24:26,100 --> 00:24:26,900
Tyria?

440
00:24:27,000 --> 00:24:28,100
TYRIA: O quê?

441
00:24:28,200 --> 00:24:30,700
AILEEN: Você... eu não vau deixar
você ir para a cadeia.

442
00:24:30,700 --> 00:24:32,500
Você me escuta?

443
00:24:32,600 --> 00:24:33,800
TYRIA: Eu não sei

444
00:24:33,900 --> 00:24:35,400
se devo continuar vivendo ou se devo...

445
00:24:35,400 --> 00:24:36,400
AILEEN: Não, Ty.

446
00:24:36,400 --> 00:24:37,800
Ty, me escute.

447
00:24:37,900 --> 00:24:39,600
TYRIA: E se eles não acreditarem em mim?

448
00:24:39,700 --> 00:24:40,800
AILEEN: Tyria, me escute.

449
00:24:40,900 --> 00:24:42,000
TYRIA: O quê?

450
00:24:42,100 --> 00:24:44,400
AILEEN: Eu não vou deixar você ir
para a cadeia ou algo assim.

451
00:24:44,400 --> 00:24:46,700
Escute, se eu tiver que confessar, eu irei.

452
00:24:46,800 --> 00:24:47,800
TYRIA: Ok.

453
00:24:47,800 --> 00:24:49,200
NICK: Então vocês são muito próximas?

454
00:24:49,200 --> 00:24:50,400
Sim, nós somos.

455
00:24:50,400 --> 00:24:52,400
NICK: Tudo bem.

456
00:24:52,500 --> 00:24:54,700
E ainda sinto falta dela e ainda a amo.

457
00:24:54,800 --> 00:24:59,500
E eu realmente... e realmente
sinto muito por tudo que eu fiz.

458
00:24:59,600 --> 00:25:00,400
Sinto falta de Ty.

459
00:25:00,400 --> 00:25:02,400
Perdi Tyria por isso.

460
00:25:02,400 --> 00:25:05,700
E também as pessoas que perderam
seus entes queridos e tudo mais...

461
00:25:05,800 --> 00:25:08,400
Eu realmente penso primeiro nas pessoas
que perderam seus entes queridos

462
00:25:08,400 --> 00:25:12,600
e depois na Ty em segundo, porque eu tenho que
colocá-los em primeiro lugar nessa coisa toda.

463
00:25:12,600 --> 00:25:17,200
Eu realmente sinto por... você sabe...
Eles perderem seus entes queridos, cara.

464
00:25:17,300 --> 00:25:18,300
Eu conheço o sentimento.

465
00:25:18,400 --> 00:25:20,600
E o que dizer de Richard Mallory?

466
00:25:20,700 --> 00:25:23,300
Porque você deu esse testemunho
com Richard Mallory.

467
00:25:23,400 --> 00:25:27,800
Sim, Richard Mallory é definitivamente...
não era legítima defesa.

468
00:25:27,900 --> 00:25:35,100
Richard Mallory eu matei em... porque ele tinha...
eu precisava da grana para acertar as coisas,

469
00:25:35,100 --> 00:25:38,700
e ele tinha a quantia certa de dinheiro que
eu precisava para pagar o apartamento, então...

470
00:25:38,700 --> 00:25:42,400
NICK: Mas, e o testemunho
que você deu no tribunal sobre...

471
00:25:42,500 --> 00:25:45,700
Oh, isso é apenas... como eu estava dizendo.

472
00:25:45,700 --> 00:25:47,300
NICK: Sobre o Visine (colírio lubrificante).

473
00:25:47,300 --> 00:25:49,600
Oh, eu só estava fazendo negócios mentirosos.

474
00:25:49,700 --> 00:25:53,300
Foi apenas o meu show de mentiras
para tentar vencer o sistema.

475
00:25:53,400 --> 00:25:54,600
NICK: Sério?

476
00:25:54,700 --> 00:25:57,900
Então isso era realmente tudo...
nada disso era verdade?

477
00:26:01,700 --> 00:26:04,800
E ele disse, isso não importa para mim.

478
00:26:04,900 --> 00:26:10,800
Seu corpo... seu corpo ainda estará
quente pelo meu pau enorme.

479
00:26:13,400 --> 00:26:18,900
E ele disse... ele estava me sufocando
e eu estava segurando assim,

480
00:26:19,000 --> 00:26:21,900
e ele disse, você quer morrer, vadia?

481
00:26:22,300 --> 00:26:24,700
E eu apenas assenti que não.

482
00:26:24,800 --> 00:26:29,600
E então ele disse, você vai... você vai
ouvir tudo o que tenho a dizer, você vai?

483
00:26:29,700 --> 00:26:31,100
E eu apenas assenti que sim.

484
00:26:31,200 --> 00:26:33,000
PROMOTOR (fora da tela): Então o que aconteceu?

485
00:26:33,000 --> 00:26:38,700
Pegou o Visine e ele levantou minhas pernas,

486
00:26:38,700 --> 00:26:47,800
e colocou o que seria o álcool tirado da garrafa
de Visine,

487
00:26:47,800 --> 00:26:56,500
e passou um pouco na área do meu reto.

488
00:26:58,100 --> 00:27:00,400
E isso realmente doeu muito,
porque ele me rasgou por um tempo.

489
00:27:00,500 --> 00:27:02,900
me rasgou por um tempo.

490
00:27:03,000 --> 00:27:09,600
E ele colocou um pouco na minha vagina,
o que doeu muito.

491
00:27:13,300 --> 00:27:16,700
E então ele caminhou de volta para
o banco do motorista... do meu lado,

492
00:27:16,700 --> 00:27:25,600
e ele abriu meu nariz assim... abriu e então,
ele esguichou, esfregando álcool no meu nariz.

493
00:27:25,700 --> 00:27:29,000
E ele disse: estou guardando seus
olhos para o "grand finale".

494
00:27:29,000 --> 00:27:32,900
E ele colocou o Visine de volta no painel
e eu cuspi na cara dele.

495
00:27:33,000 --> 00:27:35,300
E ele disse, você está morta,
cadela, você está morta,

496
00:27:35,400 --> 00:27:37,300
e ele estava limpando os olhos.

497
00:27:37,400 --> 00:27:41,700
E eu me deitei bem rápido e peguei minha bolsa.

498
00:27:41,800 --> 00:27:45,300
E ele estava começando a vir para... para mim,

499
00:27:45,400 --> 00:27:47,900
quando peguei minha bolsa e virei...

500
00:27:47,900 --> 00:27:49,400
virei minha pistola na direção dele.

501
00:27:49,600 --> 00:27:52,800
E ele estava vindo em minha direção
com o braço direito, eu acredito,

502
00:27:52,800 --> 00:27:54,200
e eu atirei imediatamente.

503
00:27:54,300 --> 00:27:57,500
E acho que atirei duas vezes mais rápido que pude.

504
00:27:57,600 --> 00:27:58,900
NICK: porque no tribunal,

505
00:27:58,900 --> 00:28:05,000
você deu uma descrição tão gráfica
do que havia acontecido com Richard Mallory.

506
00:28:05,000 --> 00:28:09,900
Sim, depois de ficar sentada, pensando como
eu poderia contar uma história... você sabe...

507
00:28:10,200 --> 00:28:11,900
NICK: Isso foi bastante convincente.

508
00:28:12,000 --> 00:28:13,500
Foi? Isso é triste.

509
00:28:13,500 --> 00:28:15,000
NICK: Bem, pensei que sim.

510
00:28:15,000 --> 00:28:15,800
Deus, isso é triste.

511
00:28:15,800 --> 00:28:18,500
Bem...

512
00:28:18,600 --> 00:28:20,500
NICK: E não é... e não é porque você decidiu

513
00:28:20,600 --> 00:28:28,000
que queria morrer e queria acabar com isso
e mudar sua história.

514
00:28:28,100 --> 00:28:30,900
Não. O motivo é que... é sério.

515
00:28:32,000 --> 00:28:36,400
Você... não tem como... ninguém deve
entrar naquela câmara de execução,

516
00:28:36,400 --> 00:28:42,100
morrendo de esperança por uma
mentira, e até o último segundo,

517
00:28:42,100 --> 00:28:43,700
querendo sair disso com uma mentira.

518
00:28:43,800 --> 00:28:45,300
NICK: Mas eu ouvi, você sabe,

519
00:28:45,300 --> 00:28:50,700
que você simplesmente não suportava estar
no corredor da morte depois de 12 anos.

520
00:28:50,800 --> 00:28:55,100
Nick, e isso... é a última vez que vou dizer.

521
00:28:55,200 --> 00:28:58,700
Você tem que matar Aileen Wuornos
porque ela matará novamente.

522
00:29:03,200 --> 00:29:08,500
NICK: Eu sempre acreditei que Aileen Wuornos
agiu em legítima defesa e que Richard Mallory,

523
00:29:08,500 --> 00:29:11,300
sua primeira vítima, que tinha
uma longa história de crimes sexuais

524
00:29:11,300 --> 00:29:15,600
e que passara cinco anos em uma instituição
para criminosos sexuais, torturara

525
00:29:15,600 --> 00:29:22,800
e atormentara Aileen, empurrando-a para uma
insanidade, que levou aos outros seis assassinatos.

526
00:29:22,900 --> 00:29:25,600
Foi isso que Aileen disse
ao juiz Uriel Blount,

527
00:29:25,700 --> 00:29:28,700
antes da sentença pelo assassinato
de Richard Mallory.

528
00:29:28,800 --> 00:29:32,300
O que eu fiz foi o que mais alguém faria.

529
00:29:32,400 --> 00:29:38,500
Eu me defendi... que todo mundo tem
o direito de se defender.

530
00:29:38,600 --> 00:29:41,000
E eu não tinha intenção de matar ninguém.

531
00:29:41,100 --> 00:29:43,300
Eu não faria isso.

532
00:29:43,400 --> 00:29:46,200
Não... eu não sou esse tipo de pessoa.

533
00:29:46,300 --> 00:29:48,100
NICK: Mas o júri não aceitou.

534
00:29:48,200 --> 00:29:51,300
Essa foi a reação de Aileen ao receber
sua primeira sentença de morte.

535
00:29:51,300 --> 00:29:53,200
OFICIAL DO TRIBUNAL:
1º resultado: a maioria do júri,

536
00:29:53,200 --> 00:29:58,600
por voto de 12-0, aconselha e recomenda
ao tribunal que imponha a pena de morte

537
00:29:58,600 --> 00:30:02,500
a Aileen Carol Wuornos, também
conhecida como Susan Lynn Blahovec,

538
00:30:02,500 --> 00:30:04,400
também conhecida como Lori Christine Grody,

539
00:30:04,400 --> 00:30:06,200
também conhecida como Cammie Marsh Greene.

540
00:30:06,300 --> 00:30:08,200
Datado em DeLand, Condado de Volusia, Flórida,

541
00:30:08,300 --> 00:30:11,300
30 de janeiro de 1992.

542
00:30:14,200 --> 00:30:15,400
REPÓRTER (fora da tela): Oi, Lee.

543
00:30:15,400 --> 00:30:18,100
Como você se sente sobre o veredicto?

544
00:30:18,200 --> 00:30:19,300
Inocente.

545
00:30:19,400 --> 00:30:23,100
E fui estuprada e torturada.

546
00:30:23,200 --> 00:30:25,900
E eu... eles tinham um volante.

547
00:30:26,000 --> 00:30:29,300
Eles pegaram o volante e ele tinha
arranhões por todo o lado

548
00:30:29,400 --> 00:30:30,700
e foi quebrado.

549
00:30:30,800 --> 00:30:32,900
E provou que eu estava amarrado àquele volante.

550
00:30:33,000 --> 00:30:37,500
E eu não posso acreditar...
Não acredito no que aconteceu.

551
00:30:37,600 --> 00:30:39,500
REPÓRTER: Por que esse júri
considerou você culpada?

552
00:30:39,500 --> 00:30:42,900
Eu acho que foi a cobertura da mídia.

553
00:30:43,500 --> 00:30:45,600
Isto é uma conspiração.

554
00:31:04,900 --> 00:31:08,000
NICK: Eu não podia acreditar
no que aconteceu no dia seguinte no tribunal,

555
00:31:08,000 --> 00:31:11,100
com Aileen contestando suas próprias testemunhas.

556
00:31:11,200 --> 00:31:14,400
Hum, e... e eu preciso registrar isso,
se eu puder.

557
00:31:14,400 --> 00:31:15,800
JUIZ (fora da tela):
Ela está anotando.

558
00:31:15,900 --> 00:31:16,700
Ok.

559
00:31:16,800 --> 00:31:19,700
Ah... tem algumas testemunhas chegando.

560
00:31:20,300 --> 00:31:21,700
JUIZ (fora da tela): Sim, senhora.

561
00:31:21,800 --> 00:31:25,100
E já contei aos meus advogados,
em inúmeras ocasiões,

562
00:31:25,200 --> 00:31:28,400
que essas pessoas não cresceram comigo.

563
00:31:28,500 --> 00:31:29,800
Eles moravam no bairro,

564
00:31:29,900 --> 00:31:34,400
mas eles realmente não se associaram comigo,
meu irmão, e minha irmã e todo mundo.

565
00:31:34,500 --> 00:31:35,900
Aqui está a única coisa.

566
00:31:36,000 --> 00:31:39,700
O advogado pode ligar para eles,
mas ele não pode colocar ninguém,

567
00:31:39,700 --> 00:31:42,200
que ele ache que está cometendo perjúrio.

568
00:31:42,200 --> 00:31:44,100
Isso é antiético para ele fazer isso.

569
00:31:44,200 --> 00:31:46,900
Se ele acha que eles estão mentindo...
se ele sabe que eles estão mentindo,

570
00:31:46,900 --> 00:31:48,000
ele não pode colocá-los.

571
00:31:48,100 --> 00:31:49,000
Ok.

572
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
JUIZ: Obrigado.

573
00:31:50,000 --> 00:31:50,900
Obrigado.

574
00:31:51,000 --> 00:31:52,200
Juiz?

575
00:31:52,300 --> 00:31:54,100
JUIZ (fora da tela): Sim senhora... sim, senhor.

576
00:31:54,200 --> 00:31:57,300
A defesa pode solicitar um recesso de 10 minutos?

577
00:31:57,400 --> 00:31:58,600
JUIZ (fora da tela): Sim, ok.

578
00:31:58,700 --> 00:32:00,700
- Tendo em vista...
- OK, em vista dessas declarações.

579
00:32:00,700 --> 00:32:02,200
Eu preciso conversar com meus associados.

580
00:32:02,200 --> 00:32:03,800
JUIZ: - Claro.
- Sim.

581
00:32:03,900 --> 00:32:07,000
OK, eles querem levar 10 minutos e conferir
o que eles querem dizer, ok?

582
00:32:07,100 --> 00:32:08,000
Sim senhor.

583
00:32:08,000 --> 00:32:09,100
JUIZ (fora da tela): Tudo bem.

584
00:32:09,100 --> 00:32:10,500
Estaremos em recesso por 10 minutos.

585
00:32:12,800 --> 00:32:16,400
NICK: Aileen deliberadamente
sabotou sua própria defesa.

586
00:32:16,500 --> 00:32:19,200
Mas as testemunhas foram
chamadas mesmo assim.

587
00:32:19,300 --> 00:32:24,800
[conversa em segundo plano]

588
00:32:24,900 --> 00:32:27,400
NICK: Danny Caldwell,
como muitos dos meninos do bairro,

589
00:32:27,400 --> 00:32:29,600
 perdeu a virgindade com Aileen.

590
00:32:29,600 --> 00:32:31,900
Aileen estava trocando boquetes por cigarros

591
00:32:32,000 --> 00:32:33,200
a partir dos nove anos de idade.

592
00:32:33,200 --> 00:32:40,200
Eu estava indo lá para ver quem estava lá e cheguei
ao forte e a porta estava meio fechada,

593
00:32:40,200 --> 00:32:43,300
então eu, você sabe, fui abri-a.

594
00:32:43,400 --> 00:32:46,800
E Keith tinha... Keith e Mark tinham Aileen lá.

595
00:32:48,100 --> 00:32:51,300
PROMOTOR (fora da tela): O que você faz significa
que eles tinham Aileen lá?

596
00:32:51,400 --> 00:32:54,400
Bem, eles a tinham lá e, você sabe,

597
00:32:54,400 --> 00:32:59,700
ela estava nua e...

598
00:32:59,800 --> 00:33:02,300
PROMOTOR (fora da tela): E...
e o que estava acontecendo?

599
00:33:02,400 --> 00:33:06,600
Bem, Keith estava fazendo sexo com ela.

600
00:33:11,700 --> 00:33:13,600
PROMOTOR (fora da tela): Você ficou durante aquilo?

601
00:33:13,600 --> 00:33:14,400
Sim.

602
00:33:17,900 --> 00:33:21,100
PROMOTOR (fora da tela): Você fez sexo
com Aileen novamente depois?

603
00:33:21,200 --> 00:33:23,500
Só naquele dia.

604
00:33:23,600 --> 00:33:25,700
NICK: Jerry Moss,
que foi amante de Aileen,

605
00:33:25,800 --> 00:33:28,400
fingiu em público que nem a conhecia.

606
00:33:28,500 --> 00:33:34,000
Ela... ela queria que fôssemos
namorado-namorada em público,

607
00:33:34,100 --> 00:33:35,500
e eu...

608
00:33:35,600 --> 00:33:38,900
PROMOTOR (fora da tela): Quando... quando você
estava em público perto de outras crianças,

609
00:33:38,900 --> 00:33:41,700
quando o resto das crianças estava por perto,
como você a tratou?

610
00:33:41,800 --> 00:33:43,700
Como se ela não fosse ninguém.

611
00:33:43,800 --> 00:33:45,200
Como se ela fosse sujeira.

612
00:33:45,300 --> 00:33:48,300
Como se eu não tivesse nada
a ver com ela, você sabe.

613
00:33:48,400 --> 00:33:50,300
PROMOTOR (fora da tela): O que você dizia para ela?

614
00:33:50,300 --> 00:33:55,500
Dizia a ela: saia da minha frente
e vá para algum outro lugar.

615
00:33:55,600 --> 00:33:58,300
PROMOTOR (fora da tela): Você chamaria
algum nome para ela?

616
00:33:58,400 --> 00:34:02,500
Chame-a de feia, vadia.

617
00:34:02,600 --> 00:34:03,900
[suspiro profundo]

618
00:34:06,500 --> 00:34:10,200
PROMOTOR (fora da tela): Se ela estivesse
seguindo você, o que você faria?

619
00:34:10,200 --> 00:34:13,800
Dependeria de quem estava comigo ou tanto faz...

620
00:34:14,000 --> 00:34:18,500
Mas eu me virava e jogava pedras nela
e dizia para ela sair dali, ir para casa.

621
00:34:18,600 --> 00:34:20,400
PROMOTOR: Por que...
por que você faria isso?

622
00:34:20,400 --> 00:34:21,900
Porque eu não queria ser visto com ela.

623
00:34:21,900 --> 00:34:24,100
Eu não queria estar associado a ela.

624
00:34:28,000 --> 00:34:34,200
PROMOTOR: Você sabia se ela estava tendo
relações sexuais com mais alguém nesse momento?

625
00:34:34,300 --> 00:34:36,200
Sim, eu sabia.

626
00:34:36,200 --> 00:34:38,100
PROMOTOR (fora da tela): E quem era?

627
00:34:38,200 --> 00:34:42,400
Hum... seu... o irmão dela, Keith.

628
00:34:42,700 --> 00:34:46,900
PROMOTOR (fora da tela): Aquele é... o tio dela?

629
00:34:46,900 --> 00:34:48,300
Ou aquele é o irmão biológico...

630
00:34:48,300 --> 00:34:51,200
Aquele é o verdadeiro... irmão verdadeiro.

631
00:34:54,300 --> 00:34:56,600
JUIZ (fora da tela): Eu só quero
ter certeza disso, você sabe.

632
00:34:56,600 --> 00:35:00,500
Eu só queria observar que eles precisam
fazer um polígrafo sobre o que estão dizendo,

633
00:35:00,500 --> 00:35:03,400
porque há muito perjúrio acontecendo.

634
00:35:03,500 --> 00:35:04,600
JUIZ (fora da tela): Tudo bem.

635
00:35:16,000 --> 00:35:17,200
NICK: Michelle Chauvin

636
00:35:17,300 --> 00:35:19,400
relembrou um incidente com o avô de Aileen.

637
00:35:19,500 --> 00:35:21,200
Levante sua mão direita.

638
00:35:21,300 --> 00:35:23,600
Não sei o quanto você quer que eu diga.

639
00:35:23,700 --> 00:35:25,500
Ele era um bastardo.

640
00:35:25,600 --> 00:35:30,000
PROMOTOR: Você se lembra de um incidente,
quando você e Aileen deixaram a escola?

641
00:35:30,100 --> 00:35:31,200
Sim.

642
00:35:31,300 --> 00:35:34,500
PROMOTOR: O que aconteceu quando
você foi à casa de Aileen com ela?

643
00:35:34,600 --> 00:35:39,100
Eu voltei para casa com ela e fomos pegos.

644
00:35:39,200 --> 00:35:41,000
E eu lembro de olhar pela frente...

645
00:35:41,100 --> 00:35:44,600
eles tinham uma vista da porta de tela.

646
00:35:44,700 --> 00:35:48,400
E no minuto em que ela entrou,
ele a colocou sobre uma cadeira.

647
00:35:48,500 --> 00:35:52,200
E eu fiquei lá e o observei.

648
00:35:52,300 --> 00:35:54,900
E ele bateu nela com um cinto preto,

649
00:35:54,900 --> 00:35:56,400
que estava em volta da cintura dele.

650
00:35:56,400 --> 00:35:58,800
Ele tirou e disse para ela
se inclinar sobre a cadeira,

651
00:35:58,900 --> 00:36:01,300
e bateu nela por uns bons cinco minutos.

652
00:36:01,300 --> 00:36:03,700
PROMOTOR (fora da tela): Era isso que
você chamaria de uma surra?

653
00:36:03,700 --> 00:36:04,800
Ah, não.

654
00:36:04,800 --> 00:36:05,800
Não.

655
00:36:05,900 --> 00:36:08,400
Era como se eu fosse...
isso me deixou hipnotizada.

656
00:36:08,500 --> 00:36:10,300
PROMOTOR: Ele sabia
que você estava assistindo?

657
00:36:10,300 --> 00:36:11,400
Sim ele sabia.

658
00:36:11,500 --> 00:36:12,800
Ele sabia que eu estava assistindo.

659
00:36:16,500 --> 00:36:19,100
PROMOTOR: Esse é apenas um exemplo de...

660
00:36:19,200 --> 00:36:20,900
Isso é um exemplo, sim.

661
00:36:24,800 --> 00:36:29,200
NICK: Tinha sido uma semana longa,
todas as testemunhas presas juntas neste motel.

662
00:36:29,300 --> 00:36:33,100
Acha que todos enlouqueceríamos se ficássemos
trancados aqui por muito mais tempo juntos?

663
00:36:33,200 --> 00:36:34,400
Bem, estou ficando cansado disso.

664
00:36:34,400 --> 00:36:37,000
NICK: Dawn insistiu que os gays
não haviam sido "inventados",

665
00:36:37,000 --> 00:36:39,100
quando ela e Aileen se tornaram amigas.

666
00:36:39,100 --> 00:36:40,700
Eles não foram inventados ou o que seja.

667
00:36:40,800 --> 00:36:41,900
Não havia pessoas gays.

668
00:36:42,000 --> 00:36:43,600
JUIZ: Bem, o que eles estavam fazendo?

669
00:36:43,700 --> 00:36:44,500
Elas não eram gays.

670
00:36:44,600 --> 00:36:45,900
Não havia gay.

671
00:36:46,000 --> 00:36:47,600
Elas estavam no armário.

672
00:36:47,700 --> 00:36:49,300
Não, elas não estavam. Não havia tal coisa.

673
00:36:49,300 --> 00:36:52,200
Não me lembro de uma pessoa na escola gay.

674
00:36:52,300 --> 00:36:56,000
Eu não ouvi essas coisas gays até 10 anos atrás.

675
00:36:56,100 --> 00:36:57,200
Bem, talvez 15.

676
00:36:57,300 --> 00:36:59,100
Agora está começando a ser aceitável.

677
00:37:01,800 --> 00:37:03,300
Mas não, não havia.

678
00:37:03,400 --> 00:37:06,200
Havia pessoas gays quando você foi para a escola?

679
00:37:06,200 --> 00:37:07,700
Tenho certeza de que provavelmente havia.

680
00:37:07,700 --> 00:37:09,700
Eu fui a uma escola pública britânica,
havia muitos...

681
00:37:09,700 --> 00:37:12,800
Foi onde foi inventado, nós e os gregos, você sabe?

682
00:37:12,900 --> 00:37:13,700
De jeito nenhum.

683
00:37:13,800 --> 00:37:14,600
Realmente?

684
00:37:14,700 --> 00:37:16,900
Sim claro.

685
00:37:17,000 --> 00:37:18,100
Eu só tenho que fazer isso.

686
00:37:18,200 --> 00:37:20,100
Desculpe.

687
00:37:20,200 --> 00:37:21,000
Veja!

688
00:37:21,100 --> 00:37:23,200
Vamos lá pessoal.

689
00:37:23,200 --> 00:37:24,600
NICK: Depois de tudo isso,

690
00:37:24,600 --> 00:37:29,800
Aileen decidiu se voluntariar para a execução
e todos fomos para casa.

691
00:37:30,100 --> 00:37:33,600
Agora que Aileen estava confessando
ser uma assassina a sangue frio,

692
00:37:33,700 --> 00:37:37,300
Aileen descobriu que tinha muitos novos amigos.

693
00:37:37,400 --> 00:37:40,000
Seus apelos foram esgotados.

694
00:37:40,100 --> 00:37:44,000
Ela quer conhecer seu Criador.

695
00:37:44,100 --> 00:37:45,100
Ela está na lista.

696
00:37:45,200 --> 00:37:46,300
Absolutamente.

697
00:37:46,400 --> 00:37:49,900
REPORTER (fora da tela): O governador Jeb Bush
deve assinar o mandado de Wuornos em breve.

698
00:38:00,400 --> 00:38:02,500
NICK: Todos nós vimos
isso como testemunhas,

699
00:38:02,600 --> 00:38:04,500
na esperança de tirar Aileen do corredor da morte.

700
00:38:04,600 --> 00:38:08,400
Mas agora parecia que estávamos
participando de uma execução.

701
00:38:08,500 --> 00:38:13,100
Falou-se em fazer um apelo com base
na competência mental de Aileen.

702
00:38:13,200 --> 00:38:17,300
Viajamos para Troy, Michigan,
onde Aileen cresceu, para descobrir mais.

703
00:38:17,400 --> 00:38:18,400
Esta é a casa de Dawn.

704
00:38:21,900 --> 00:38:22,900
Oi Joan.

705
00:38:23,000 --> 00:38:24,800
Como você está?

706
00:38:24,900 --> 00:38:26,200
Eu penso muito em você.

707
00:38:26,300 --> 00:38:29,500
Meus filhos simplesmente vêm com os netos,
para que você possa vê-los.

708
00:38:29,600 --> 00:38:32,600
A neta e o neto.

709
00:38:32,700 --> 00:38:34,300
Como você está?

710
00:38:34,400 --> 00:38:38,400
NICK: Dawn se levanta e escreve
para Aileen às 5 da manhã todas as manhãs.

711
00:38:38,500 --> 00:38:40,800
Procurei uma coisa hoje,

712
00:38:40,900 --> 00:38:44,700
então calculei que são ad porcarias que
estavam àquele tempo com a Aileen,

713
00:38:44,800 --> 00:38:45,600
você pode sentar aqui.

714
00:38:45,600 --> 00:38:46,700
O que, tudo isso?

715
00:38:46,800 --> 00:38:51,400
Sim, e eu tenho muitas fotos dos irmãos dela
e coisas assim, que você pode querer ver.

716
00:38:51,400 --> 00:38:52,200
Realmente?

717
00:38:52,200 --> 00:38:53,000
Bem, sim.

718
00:38:53,000 --> 00:38:53,800
Tudo isso?

719
00:38:53,800 --> 00:38:55,200
Tudo isso.

720
00:38:55,200 --> 00:38:56,700
Eu estava procurando pela "paixão" dela.

721
00:38:56,700 --> 00:38:58,200
Não consegui encontrar a "paixão" dela.

722
00:38:58,300 --> 00:38:59,100
A paixão dela?

723
00:38:59,100 --> 00:39:00,700
Sim.

724
00:39:00,800 --> 00:39:02,900
OK, você apenas se senta aqui por um momento.

725
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
NICK: Aileen faz os desenhos a tinta
mais incríveis que você só pode ver contra a luz.

726
00:39:07,000 --> 00:39:08,900
É porque você não pode vê-los olhando para eles,

727
00:39:08,900 --> 00:39:11,600
mas é perfeito com a luz do sol lá fora.

728
00:39:11,600 --> 00:39:12,400
Veja como isso fica?

729
00:39:12,400 --> 00:39:13,300
NICK: Uau.

730
00:39:16,600 --> 00:39:19,100
Você tem alguma... alguma foto de
quando ela era bem jovem?

731
00:39:19,200 --> 00:39:21,500
Ah!

732
00:39:21,600 --> 00:39:22,900
Isso não é engraçado?

733
00:39:23,000 --> 00:39:25,800
Isso é engraçado, não é?

734
00:39:25,900 --> 00:39:27,600
Oh, essa é a irmã dela.

735
00:39:27,600 --> 00:39:28,400
Isso é...

736
00:39:28,400 --> 00:39:30,300
Essa é a formatura dela.

737
00:39:30,400 --> 00:39:31,200
Essa é a Lori?

738
00:39:31,300 --> 00:39:32,200
Sim.

739
00:39:32,300 --> 00:39:34,100
É assim que ela é agora.

740
00:39:34,200 --> 00:39:36,100
NICK: Havia outras fotos também.

741
00:39:36,200 --> 00:39:37,900
Aileen com quatro anos.

742
00:39:37,900 --> 00:39:40,800
Seu irmão Keith, seis anos.

743
00:39:40,900 --> 00:39:45,600
A mãe biológica de Aileen, Diane, que abandonou
Aileen aos seis meses de idade.

744
00:39:45,700 --> 00:39:50,400
O pai de Aileen, Leo, que foi condenado por
sequestrar e sodomizar um garoto de 8 anos.

745
00:39:50,500 --> 00:39:53,400
Ele cometeu suicídio na prisão.

746
00:39:53,500 --> 00:39:59,400
O avô de Aileen, Lowry, que ela chamou de pai
e há rumores de ser o pai biológico de Aileen.

747
00:39:59,500 --> 00:40:02,400
Ele abusou de Aileen e de sua mãe.

748
00:40:02,500 --> 00:40:07,200
Aileen, 13 anos, quando engravidou e teve
um bebê que foi colocado para adoção.

749
00:40:14,700 --> 00:40:18,600
Depois do bebê, Aileen
se tornou o "lugar intocável".

750
00:40:18,700 --> 00:40:21,600
Ela passou dois anos morando
na floresta no final de sua rua.

751
00:40:35,900 --> 00:40:39,400
DAWN (fora da tela): Aileen costumava
ter um forte aqui, na verdade.

752
00:40:39,500 --> 00:40:40,400
NICK: Um forte?

753
00:40:40,500 --> 00:40:41,400
DAWN: Um forte.

754
00:40:41,500 --> 00:40:42,700
NICK: Com Dennis.

755
00:40:42,800 --> 00:40:44,400
DAWN (fora da tela): Uh, sim.

756
00:40:44,500 --> 00:40:46,800
NICK: Então Aileen dormia no duro?

757
00:40:46,900 --> 00:40:47,900
DAWN: Hum-hum.

758
00:40:47,900 --> 00:40:51,500
Ela dormia nos carros ou se prostituía
à noite para se aquecer.

759
00:40:51,700 --> 00:40:52,600
Coisas assim.

760
00:40:52,700 --> 00:40:54,400
E, esperançosamente, ela conseguiria um hotel.

761
00:40:54,500 --> 00:40:57,800
Sabe, alguns desses caras diriam para pegar
um hotel e ela poderia tomar um banho.

762
00:40:57,900 --> 00:40:59,900
Foi assim que ela se lavou e coisas assim.

763
00:41:00,000 --> 00:41:04,100
Ou ela iria para o posto de gasolina lá em cima,
que ainda está lá a propósito,

764
00:41:04,200 --> 00:41:05,400
costumava ser o Clark.

765
00:41:05,500 --> 00:41:09,000
Nós costumávamos entrar lá,
apertar nosso nariz e beber, o que era?

766
00:41:09,000 --> 00:41:11,700
Homem (fora da tela): - Fazenda do Boone.
- Aguardente de hortelã-pimenta.

767
00:41:11,700 --> 00:41:12,900
É nojento.

768
00:41:12,900 --> 00:41:15,300
É a única maneira que você pode beber
para obter o zumbido rápido.

769
00:41:15,400 --> 00:41:17,500
Eu sei que parece doentio, foi doentio.

770
00:41:17,500 --> 00:41:20,600
NICK: Mas deve ter congelado no inverno.

771
00:41:20,700 --> 00:41:21,800
Bem, era para ela.

772
00:41:21,800 --> 00:41:23,300
Não vim aqui no inverno, tenho certeza.

773
00:41:23,300 --> 00:41:24,500
Eu acho que nenhum de nós fez.

774
00:41:24,500 --> 00:41:26,900
NICK: Ela estava aqui no inverno?
- Sim, por isso ela foi embora.

775
00:41:31,400 --> 00:41:34,500
NICK: Então as outras crianças a pegaram?

776
00:41:34,600 --> 00:41:35,400
Sim.

777
00:41:35,500 --> 00:41:36,800
Você se lembra de onde estamos?

778
00:41:36,900 --> 00:41:39,900
Sim, eles sempre a escolheram
ou ela os escolheu,

779
00:41:40,000 --> 00:41:42,400
porque eles sempre tinham algo
terrível a dizer sobre ela.

780
00:41:42,500 --> 00:41:44,500
Mas isso é porque ela teve um bebê,

781
00:41:44,600 --> 00:41:47,600
e eles naturalmente assumiram que ela...
bem, ela conseguiu...

782
00:41:47,700 --> 00:41:49,800
sabe, ela dormiu com as pessoas
por dinheiro e tudo isso.

783
00:41:49,900 --> 00:41:52,500
Então, eu imagino que as meninas de nossos dias,

784
00:41:52,600 --> 00:41:55,500
provavelmente, pensaram, bem,
ela dorme com todo mundo,

785
00:41:55,600 --> 00:41:57,400
e elas simplesmente não gostaram disso.

786
00:41:57,500 --> 00:41:59,200
Eles não acham engraçado agora.

787
00:41:59,300 --> 00:42:00,800
NICK: Como assim?

788
00:42:00,900 --> 00:42:03,100
DAWN: Eu acho terrível como eles a trataram.

789
00:42:03,200 --> 00:42:04,600
NICK: Agora...

790
00:42:04,600 --> 00:42:07,400
E todo mundo de repente sai da madeira e diz:
oh, eu fui legal com ela.

791
00:42:07,500 --> 00:42:09,000
Dei-lhe roupas e coisas assim.

792
00:42:09,100 --> 00:42:10,000
Não, eles não deram.

793
00:42:33,700 --> 00:42:37,200
NICK: Fomos visitar Dennis Allen,
que morava na floresta com Aileen

794
00:42:37,200 --> 00:42:39,800
e agora mora nesta casa.

795
00:42:40,100 --> 00:42:41,000
NICK: Oi.

796
00:42:41,000 --> 00:42:41,900
Como você está?

797
00:42:41,900 --> 00:42:43,600
Oi. Como vai?

798
00:42:43,600 --> 00:42:44,400
Eu sou o Nick.

799
00:42:44,400 --> 00:42:45,200
Nick?

800
00:42:45,200 --> 00:42:46,000
- Dennis.
- Oi.

801
00:42:46,100 --> 00:42:46,900
Como vai?

802
00:42:46,900 --> 00:42:48,200
- Oi.
- Oi. Eu sou a Joan.

803
00:42:48,200 --> 00:42:49,000
Oi, Joan.

804
00:42:49,000 --> 00:42:51,600
NICK: Olá. E quem...
quem são essas belas criaturas?

805
00:42:51,600 --> 00:42:52,700
Oh, esses são meus pássaros.

806
00:42:52,700 --> 00:42:54,600
São Freckles e Freda.

807
00:42:54,600 --> 00:42:55,900
NICK: Freckles e Freda.

808
00:42:56,000 --> 00:42:57,500
Hum-hum.

809
00:42:57,600 --> 00:43:01,800
NICK: Esta é uma foto de Dennis,
que costumava ser um travesti.

810
00:43:01,900 --> 00:43:05,200
Dennis olhou sua única foto de seu
tempo na floresta com Aileen.

811
00:43:09,800 --> 00:43:12,700
Agora, era meio que uma bagunça por lá.

812
00:43:12,800 --> 00:43:14,800
De fato, a polícia tirou essa foto.

813
00:43:14,800 --> 00:43:16,700
NICK: - Ah, eles tiraram?
- Foi assim que consegui.

814
00:43:16,700 --> 00:43:18,000
Sim, eu não sei se você pode ver...

815
00:43:18,000 --> 00:43:19,100
NICK: Do que é?

816
00:43:19,100 --> 00:43:20,300
Deixe-me ver.

817
00:43:20,400 --> 00:43:23,200
Bem, foi quando eles estavam se subdividindo.

818
00:43:23,300 --> 00:43:26,400
Eles jogaram todos os tocos em uma seção,

819
00:43:26,500 --> 00:43:28,400
e todos foram feitos com tocos,

820
00:43:28,500 --> 00:43:30,800
com palha embalada ao redor.

821
00:43:30,900 --> 00:43:32,300
Aqui é onde eu dormi.

822
00:43:32,400 --> 00:43:35,200
Foi apenas o tempo suficiente
para entrar lá e dormir.

823
00:43:35,300 --> 00:43:37,400
NICK: E então, Aileen vinha visitá-lo.

824
00:43:37,500 --> 00:43:38,700
Sim.

825
00:43:38,700 --> 00:43:41,100
De vez em quando, ela encontrava
um dos meus acampamentos e vinha.

826
00:43:41,100 --> 00:43:44,000
De fato, o último acampamento
em que Aileen me encontrou

827
00:43:44,000 --> 00:43:46,400
 foi o que chamamos de pequeno lago redondo.

828
00:43:46,400 --> 00:43:49,700
Estava bem no fundo de uma ravina e era redondo.

829
00:43:49,700 --> 00:43:52,500
E eu tinha um pedaço de madeira que
alguém havia deixado lá,

830
00:43:52,500 --> 00:43:54,700
e eu apenas me inclinei com dois postes,

831
00:43:54,800 --> 00:43:56,100
e coloquei isso nele.

832
00:43:56,200 --> 00:43:58,900
E esse foi o último lugar, de fato,

833
00:43:59,000 --> 00:44:03,200
que Aileen... o último acampamento que
ela veio, que eu tive, foi esse.

834
00:44:03,500 --> 00:44:06,800
NICK: Esta é uma foto de Chief,
o pedófilo local.

835
00:44:06,800 --> 00:44:09,900
Ele é o pai do filho de Aileen.

836
00:44:10,000 --> 00:44:11,900
Chefe mais tarde cometeu suicídio.

837
00:44:12,100 --> 00:44:15,700
NICK: Ele era como um velho estranho, não era?

838
00:44:15,700 --> 00:44:16,900
Mais ou menos sim.

839
00:44:17,000 --> 00:44:18,400
Muitas pessoas pensaram que ele era.

840
00:44:18,400 --> 00:44:20,900
Mas eles eram um local de encontro para crianças,

841
00:44:21,000 --> 00:44:23,900
porque eles tinham filhos de todos os lugares,

842
00:44:24,000 --> 00:44:26,400
que vinham lá o tempo todo.

843
00:44:26,500 --> 00:44:29,400
E eu lembro que quando eu era pequeno,

844
00:44:29,500 --> 00:44:31,800
o chefe queria pegar as crianças
e colocá-las no colo dele,

845
00:44:31,900 --> 00:44:34,400
e ele conversava e contava sobre isso e aquilo...

846
00:44:34,500 --> 00:44:38,000
E eu nunca permitiria isso porque eu apenas...

847
00:44:38,100 --> 00:44:40,000
ele meio que me assustou um pouco.

848
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
Lembro-me de uma vez que ele
teve alguns ovos de galinha,

849
00:44:44,100 --> 00:44:46,400
porque ele tinha galinhas
e todo esse tipo de coisa,

850
00:44:46,500 --> 00:44:50,400
e ele os pegava quando
estavam prontos para eclodir.

851
00:44:50,500 --> 00:44:53,200
E eu não aguentava ele fazendo isso.

852
00:44:53,300 --> 00:44:54,400
NICK: Ele os abria?

853
00:44:54,500 --> 00:44:58,000
Ele pegava, abria as cascas,
enquanto tentavam sobreviver.

854
00:44:58,100 --> 00:45:01,200
Ele os abria, mas ainda era muito
cedo para eles, você sabe.

855
00:45:01,300 --> 00:45:02,200
NICK: E eles morreriam?

856
00:45:02,300 --> 00:45:03,900
Na maioria da vezes eles morriam.

857
00:45:04,000 --> 00:45:06,700
Eles não estavam realmente
prontos para sair de lá ainda.

858
00:45:06,800 --> 00:45:08,400
Eles não viveriam.

859
00:45:08,500 --> 00:45:09,900
Eles ainda estão lá.

860
00:45:10,000 --> 00:45:12,500
NICK: Michelle nos levou para
a antiga casa de Aileen.

861
00:45:12,600 --> 00:45:14,700
Eles cresceram quando o Vietnã estava terminando,

862
00:45:14,800 --> 00:45:16,600
e as drogas estavam por toda parte.

863
00:45:16,700 --> 00:45:19,800
A casa de Aileen fica logo ali.
Você quer passar lá?

864
00:45:19,900 --> 00:45:21,100
- Sim.
- Ok.

865
00:45:21,200 --> 00:45:22,400
Eu vou levá-lo lá.

866
00:45:22,500 --> 00:45:24,300
Esta era a casa de Mark Farron.

867
00:45:24,400 --> 00:45:25,600
Estamos todos conectados.

868
00:45:25,700 --> 00:45:27,400
Todos nós costumávamos ficar no bairro.

869
00:45:27,500 --> 00:45:30,600
Você sabe, todas as crianças juntas.

870
00:45:30,700 --> 00:45:34,400
Esta era a casa de Terry Cox, aqui.

871
00:45:34,500 --> 00:45:36,900
Hum, ela costumava usar muitas drogas

872
00:45:37,000 --> 00:45:39,200
com [bip] que vivia nessa casa branca pequena.

873
00:45:39,300 --> 00:45:42,800
Esta é a casa de Aileen, bem aqui.

874
00:45:42,900 --> 00:45:43,900
É esta.

875
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
NICK: É essa aí?

876
00:45:45,100 --> 00:45:46,100
É isso aí.

877
00:45:46,200 --> 00:45:47,500
Esta é a casa dela.

878
00:45:47,500 --> 00:45:50,100
NICK: - E quando você a viu ser espancada.
DAWN: - Ah, aquela porta ali.

879
00:45:50,100 --> 00:45:51,400
Eu estava na frente daquela porta.

880
00:45:51,400 --> 00:45:52,900
Veja, eles refizeram a casa desde então.

881
00:45:52,900 --> 00:45:55,600
Mas aquele quarto nos fundos é o quarto dela.

882
00:45:55,600 --> 00:45:57,000
Não é o primeiro, mas o de trás.

883
00:45:57,100 --> 00:45:58,700
NICK: E é onde ela estava...

884
00:45:58,800 --> 00:46:00,900
DAWN (fora da tela): Sim. Este.
A segunda janela

885
00:46:01,000 --> 00:46:02,200
E vê como estão baixos?

886
00:46:02,200 --> 00:46:03,800
Ela costumava... ela costumava sair deles.

887
00:46:03,900 --> 00:46:07,100
Se alguém nos ver de lá, eles sairão e criarão

888
00:46:07,200 --> 00:46:09,200
o inferno, porque eu estou... Corey estava comigo,

889
00:46:09,200 --> 00:46:12,100
quando isso aconteceu da última vez.

890
00:46:13,400 --> 00:46:16,500
E [bip] morava bem aqui.

891
00:46:16,500 --> 00:46:18,500
E eles também eram drogados.

892
00:46:18,600 --> 00:46:22,400
Costumávamos ficar juntos e ir até lá
e fumar maconha e fingir que não,

893
00:46:22,400 --> 00:46:24,900
e entrar em todo tipo de merda.

894
00:46:24,900 --> 00:46:26,600
NICK: Mas muitas drogas diferentes?

895
00:46:26,700 --> 00:46:27,500
Sim!

896
00:46:27,600 --> 00:46:30,900
Muitas pílulas, na verdade.

897
00:46:31,000 --> 00:46:31,900
NICK: Comprimidos?

898
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
LSD, mescalina, ácido blotter (imitação de LSC).

899
00:46:35,600 --> 00:46:36,900
Hum...

900
00:46:45,200 --> 00:46:47,700
NICK: Aileen, ao 16 anos,
deixou o Michigan e viajou

901
00:46:47,800 --> 00:46:50,700
 até a Flórida à procura de sol e amigos.

902
00:46:50,800 --> 00:46:53,400
Ela era jovem e bonita,
ganhando muito dinheiro como prostituta,

903
00:46:53,500 --> 00:46:56,400
mas com um temperamento violento,
e logo entrou em apuros.

904
00:46:56,500 --> 00:46:58,300
Ela nocauteou um homem
com uma garrafa de cerveja

905
00:46:58,300 --> 00:47:00,500
outro, com uma bola de bilhar.

906
00:47:00,500 --> 00:47:03,500
Ela gostou particularmente daqui,
perto de Daytona Beach.

907
00:47:03,600 --> 00:47:06,800
Este é um dos motéis, o Fairview,
onde ela costumava ficar.

908
00:47:11,000 --> 00:47:12,700
Foi tudo tão novo e emocionante.

909
00:47:12,800 --> 00:47:17,200
No final da rua está o bar de motociclistas
Last Resort, onde Aileen gostava de sair.

910
00:47:17,300 --> 00:47:20,200
Ela era supostamente uma grande
amiga da "Bomba Humana".

911
00:47:20,200 --> 00:47:21,100
[todos contando juntos]

912
00:47:21,100 --> 00:47:24,000
3, 2, 1.

913
00:47:24,100 --> 00:47:25,400
[explosão]

914
00:47:25,500 --> 00:47:29,000
[aplausos e aplausos]

915
00:47:43,500 --> 00:47:45,000
Como você está se sentindo?

916
00:47:45,100 --> 00:47:47,000
Muito tonto agora.

917
00:47:47,100 --> 00:47:48,200
Muito tonto.

918
00:47:48,300 --> 00:47:49,400
NICK: Você conhecia Lee bem?

919
00:47:49,500 --> 00:47:50,500
Sim.

920
00:47:50,600 --> 00:47:54,700
Posso falar com você em alguns minutos?

921
00:47:54,800 --> 00:47:56,000
Eu tenho que tirar isso fora.

922
00:48:01,100 --> 00:48:04,500
NICK: Depois que Keith, seu irmão,
morreu de câncer aos 21 anos,

923
00:48:04,500 --> 00:48:08,300
Aileen surpreendeu a todos, ao se casar
com esse homem, Lewis Fell,

924
00:48:08,300 --> 00:48:13,100
que tinha 76 anos e era presidente
da Keystone Coal Company.

925
00:48:13,200 --> 00:48:17,100
Mas, depois de apenas um mês,
Lewis entrou com uma ação judicial,

926
00:48:17,200 --> 00:48:20,600
depois que Aileen bateu em Lewis,
com sua própria bengala.

927
00:48:20,700 --> 00:48:25,200
Com quase 20 anos, Aileen desistiu de homens
e começou a namorar mulheres.

928
00:48:25,300 --> 00:48:28,200
Aqui está Tyria, que se tornou a família de Aileen.

929
00:48:28,300 --> 00:48:30,500
Elas viveram juntas por mais de três anos.

930
00:48:30,600 --> 00:48:33,000
Essa foi uma das casas que elas tiveram.

931
00:48:33,100 --> 00:48:36,400
Aileen se via como uma espécie
de personagem de Bonnie e Clyde,

932
00:48:36,400 --> 00:48:39,100
 fugindo com sua amante, Tyria.

933
00:48:39,100 --> 00:48:40,800
O passatempo favorito de Aileen e Tyria

934
00:48:40,900 --> 00:48:44,400
era beber cerveja e disparar
suas pistolas na floresta.

935
00:48:44,500 --> 00:48:47,000
Aileen conseguiu livros sobre ser um sobrevivente.

936
00:48:47,100 --> 00:48:50,100
Ela queria Tyria só para ela.

937
00:48:50,200 --> 00:48:52,100
Tyria descreveu Aileen como uma fantasista,

938
00:48:52,200 --> 00:48:54,200
que se tornou ciumenta e possessiva,

939
00:48:54,300 --> 00:48:57,300
e quem poderia ser violenta e assustadora.

940
00:48:57,400 --> 00:49:01,700
No final, Tyria fugiu quando
a polícia estava chegando.

941
00:49:01,800 --> 00:49:06,400
Em solidão e desespero, Aileen acabou
com este homem, Dick Mills.

942
00:49:06,500 --> 00:49:08,000
É desse jornal que você está falando?

943
00:49:08,100 --> 00:49:13,400
NICK: Sim. É chamado
"My Sex Romps with Kinky Mankiller".
(Meu sexo brinca com...)

944
00:49:13,400 --> 00:49:16,600
NICK: Dick vendeu sua história para o
"News of the World" ("Notícias do Mundo").

945
00:49:16,800 --> 00:49:19,800
Tudo o que eu quero saber é:
quem é o melhor advogado por aí, cara,

946
00:49:19,900 --> 00:49:21,600
para processá-los por esse lixo?

947
00:49:21,600 --> 00:49:24,000
NICK: - Posso citar...
- Eu nunca falei essa merda.

948
00:49:24,100 --> 00:49:25,400
NICK: Posso citar você num trecho?

949
00:49:25,400 --> 00:49:27,800
E por... se você disse isso, certo?

950
00:49:27,900 --> 00:49:30,300
Estávamos deitados na cama uma noite,
quando ela começou a falar

951
00:49:30,300 --> 00:49:34,200
sobre suas fantasias sexuais favoritas.

952
00:49:34,500 --> 00:49:39,600
Ela disse que costumava se excitar imaginando
que tinha um capuz preto na cabeça

953
00:49:39,700 --> 00:49:41,700
e estava amarrada a uma árvore na floresta.

954
00:49:41,700 --> 00:49:45,100
Então um cara aparecia, a estuprava
e atirava na cabeça dela.

955
00:49:45,200 --> 00:49:48,100
Ela disse que um assassinato real
a faria chegar ao clímax.

956
00:49:48,200 --> 00:49:52,000
Eu estava realmente enojado com o que ela disse.

957
00:49:52,100 --> 00:49:54,400
Errado. Errado.

958
00:49:54,500 --> 00:49:56,100
Há uma verdade parcial nisso.

959
00:49:56,200 --> 00:49:59,500
Mas a maior parte disso não sei de onde veio,
ou quem conseguiu, ou nada sobre isso.

960
00:49:59,500 --> 00:50:02,900
E você pode conferir qualquer filme em qualquer
lugar do país ou qualquer pessoa que o tenha.

961
00:50:02,900 --> 00:50:05,400
Eu nunca disse isso, ok?

962
00:50:05,400 --> 00:50:09,900
Segue a linha de que ela me disse
uma vez, que a idéia

963
00:50:10,200 --> 00:50:12,400
era que ela gostaria de deitar na cama
no meio da floresta,

964
00:50:12,400 --> 00:50:14,500
na floresta ou em algum lugar
nas montanhas ou algo assim.

965
00:50:14,500 --> 00:50:16,100
Tem um capuz sobre a cabeça ou algo assim,

966
00:50:16,100 --> 00:50:17,300
e alguém rasteja pela janela.

967
00:50:17,300 --> 00:50:18,900
Não... eles estavam de capuz ou algo assim,

968
00:50:18,900 --> 00:50:21,300
e estupraria ou isso e esse tipo de merda
e ela gostaria disso.

969
00:50:21,400 --> 00:50:22,800
NICK: Quero dizer, você...

970
00:50:22,800 --> 00:50:25,500
No que diz respeito a todas essas
outras coisas, não há realidade nisso.

971
00:50:25,500 --> 00:50:27,900
NICK: Você sentiu que ela odiava homens ou...?

972
00:50:28,000 --> 00:50:30,500
Não, eu acabei de perceber que ela é
o que ela era, uma sapatona.

973
00:50:30,600 --> 00:50:32,600
Exceto que eu não sabia
que ela era uma assassina.

974
00:50:32,700 --> 00:50:34,100
Não teria como eu saber disso.

975
00:50:34,200 --> 00:50:38,400
NICK: Quero dizer, você poderia...
dizer algo de quando fez amor com ela, ou...?

976
00:50:38,500 --> 00:50:39,600
Não, não particularmente.

977
00:50:39,700 --> 00:50:42,500
Ela provavelmente só gostou de qualquer modo,
o que quer que tenha acontecido.

978
00:50:42,800 --> 00:50:44,300
Realmente não parecia importar muito.

979
00:50:44,400 --> 00:50:45,700
É apenas mais uma experiência ruim,

980
00:50:45,800 --> 00:50:47,500
Tenho certeza, para nós dois.

981
00:50:50,800 --> 00:50:53,800
NICK: Esta é Aileen,
quando foi acusada pelos assassinatos.

982
00:50:53,900 --> 00:50:57,900
Foi logo após as conversas telefônicas
com Tyria que a levaram a confessar.

983
00:51:00,400 --> 00:51:03,500
O que Aileen não sabia era
que Tyria estava envolvida

984
00:51:03,500 --> 00:51:06,600
em discussões sobre filmes,
envolvendo a Polícia Estadual da Flórida

985
00:51:06,600 --> 00:51:09,000
e empresas de produção em Hollywood.

986
00:51:09,200 --> 00:51:13,500
Eles estavam vendendo a história dela, a história
do primeiro assassino em série feminino da América.

987
00:51:13,500 --> 00:51:15,300
JUIZ: Você entende a natureza das acusações?

988
00:51:15,300 --> 00:51:16,700
Sim, sim senhor.

989
00:51:16,700 --> 00:51:19,000
JUIZ: - Deseja ser representado por um advogado?
- Sim eu quero.

990
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
JUIZ: - Você pode contratar um advogado?
- Não senhor.

991
00:51:21,000 --> 00:51:22,300
JUIZ: - Você trabalha?
- Não.

992
00:51:22,300 --> 00:51:24,400
Estou na cadeia, como posso trabalhar?

993
00:51:24,500 --> 00:51:26,500
JUIZ: Bem, obviamente você
não está trabalhando agora,

994
00:51:26,500 --> 00:51:28,600
mas quanto tempo faz desde que
trabalhou pela última vez?

995
00:51:28,800 --> 00:51:32,800
Oh, cerca de 84, possivelmente.

996
00:51:32,800 --> 00:51:34,700
JUIZ: Você não trabalha há seis ou sete anos?

997
00:51:34,800 --> 00:51:36,400
Como... como você se sustentava?

998
00:51:36,500 --> 00:51:38,900
Eu era uma garota de programa especial.

999
00:51:39,000 --> 00:51:42,900
NICK: Quando o Sgt Brian Jarvis, que
agora é chefe de polícia no estado de Nova York,

1000
00:51:42,900 --> 00:51:47,900
se opôs a essas discussões sobre filmes,
ele foi retirado do caso Wuornos.

1001
00:51:48,000 --> 00:51:51,700
Certo, fui transferido de volta
para a divisão de patrulha.

1002
00:51:51,800 --> 00:51:57,900
Seguiu-se um mês de assédio contínuo
no trabalho, na posição em que eu estava,

1003
00:51:58,000 --> 00:52:01,700
que finalmente começou
quando o capitão Binegar percebeu

1004
00:52:01,800 --> 00:52:06,900
que eu descobri o plano deles
de trabalhar com Tyria Moore

1005
00:52:07,000 --> 00:52:09,000
na obtenção de um pacote de direitos de filmes.

1006
00:52:09,100 --> 00:52:13,100
NICK: O relatório do procurador do
estado descobriu que 3 colegas oficiais de Jarvis,

1007
00:52:13,100 --> 00:52:18,300
Cap Binegar, Sgt Munster e Maj Dan Henry
estavam envolvidos em discussões sobre filmes,

1008
00:52:18,300 --> 00:52:20,600
com Tyria Moore, após a prisão de Aileen.

1009
00:52:21,000 --> 00:52:24,600
Sim, finalmente quando... quando a prisão veio,

1010
00:52:24,700 --> 00:52:29,400
Lee Wuornos foi acusada do assassinato
e Tyria Moore não foi acusada de nada.

1011
00:52:29,500 --> 00:52:32,400
Mas ela foi testemunha do estado

1012
00:52:32,500 --> 00:52:38,700
e estava trabalhando com esses colegas policiais
na obtenção de direitos de filmes.

1013
00:52:38,800 --> 00:52:44,400
NICK: Esta nota foi pregada embaixo da
porta dos fundos do Sgt Jarvis e a casa assaltada.

1014
00:52:44,500 --> 00:52:47,700
Menos de um mês depois, em 25 de novembro,

1015
00:52:47,800 --> 00:52:54,300
minha esposa tinha saído para ir ao correio e
à loja, durante o dia, perto das 10 horas da manhã.

1016
00:52:54,400 --> 00:52:56,900
Quando ela chegou em casa,
a casa havia sido invadida.

1017
00:52:57,000 --> 00:52:58,700
As portas estavam entreabertas.

1018
00:52:58,800 --> 00:53:03,900
Ela foi ao meu escritório, e a todos os arquivos
do caso Wuornos, dos investigadores

1019
00:53:03,900 --> 00:53:05,800
e todas as informações que
eu tinha foram destruída.

1020
00:53:05,900 --> 00:53:07,850
Nada mais havia sido tocado na casa.

1021
00:53:07,850 --> 00:53:09,250
REPÓRTER: Como você se sente, Aileen?

1022
00:53:09,250 --> 00:53:12,050
Pegue esses policiais desonestos
e sua conspiração, por favor!

1023
00:53:12,050 --> 00:53:13,550
REPÓRTER: Você tem medo, Aileen?

1024
00:53:13,550 --> 00:53:14,550
Eu sou inocente.

1025
00:53:14,600 --> 00:53:17,800
NICK: Aileen estava certa
sobre os policiais e seus acordos com filmes.

1026
00:53:17,900 --> 00:53:22,700
Mas, em sua paranóia, ela também acreditava
que a polícia sabia do primeiro assassinato,

1027
00:53:22,700 --> 00:53:25,900
mas permitiu que ela se tornasse
uma assassina em série,

1028
00:53:26,000 --> 00:53:28,700
para que eles então recebessem mais
dinheiro por seus acordos de cinema.

1029
00:53:29,000 --> 00:53:33,800
Os advogados de Aileen estão contestando
a execução com base em sua competência mental.

1030
00:53:33,900 --> 00:53:37,200
Não que a execução de pessoas insanas
pareça ser um problema.

1031
00:53:37,300 --> 00:53:41,400
Em 1989, o Supremo Tribunal
decidiu que não era inconstitucional

1032
00:53:41,400 --> 00:53:44,200
executar os deficientes mentais.

1033
00:53:44,500 --> 00:53:48,400
As ilusões paranóicas de Aileen ficaram
muito piores no corredor da morte.

1034
00:53:48,500 --> 00:53:51,700
Ela agora acredita que sua mente está
sendo controlada por ondas de rádio

1035
00:53:51,700 --> 00:53:53,200
transmitidas para o seu celular.

1036
00:53:53,600 --> 00:53:56,200
Aileen Wuornos diz que sua
comida está sendo contaminada

1037
00:53:56,300 --> 00:53:57,800
e ela está sendo ameaçada de estupro.

1038
00:53:57,900 --> 00:54:00,800
Joan Murray, da CBS 4, está ao vivo
em Fort Lauderdale com a história.

1039
00:54:00,900 --> 00:54:02,000
John Joan.

1040
00:54:02,100 --> 00:54:08,040
Bem, agora ela escreveu uma carta de 25 páginas
em que dá nomes, nomes de segurança ou,

1041
00:54:08,050 --> 00:54:12,750
melhor, guardas na prisão onde ela estava presa,
em Pembroke Pines, acusando-os de persegui-la,

1042
00:54:12,800 --> 00:54:14,000
enquanto ela aguarda execução.

1043
00:54:14,000 --> 00:54:17,000
E eu preciso de um... advogado,
como um advogado particular,

1044
00:54:17,000 --> 00:54:19,300
para supervisionar meu bem-estar,
até minha execução.

1045
00:54:19,300 --> 00:54:24,200
Talvez isso mantenha as coisas alinhadas,
porque há muita ilegalidade acontecendo.

1046
00:54:28,700 --> 00:54:32,200
NICK: É realmente muito difícil
ajudar Aileen, que até agora,

1047
00:54:32,200 --> 00:54:33,800
sem surpresas, não confia em ninguém.

1048
00:54:34,700 --> 00:54:40,200
E ela está ameaçando demitir seu advogado
se ele continuar tentando lutar contra a execução.

1049
00:54:40,300 --> 00:54:43,000
Dawn contou a Aileen sobre a nossa visita a Troy.

1050
00:54:43,000 --> 00:54:46,700
E Aileen pediu a oportunidade de esclarecer
a história de sua infância.

1051
00:54:49,900 --> 00:54:50,900
Tudo certo.

1052
00:54:51,000 --> 00:54:51,800
Sim.

1053
00:54:54,200 --> 00:54:57,100
Você... você me avisa quando ela estiver pronta?

1054
00:54:57,400 --> 00:54:59,500
Ok.

1055
00:54:59,600 --> 00:55:02,700
Você não tem nenhuma câmera secreta
no seu cinto, não é?

1056
00:55:02,800 --> 00:55:03,800
Ah, não.

1057
00:55:03,900 --> 00:55:05,600
Eu só tenho essa bem grande aqui.

1058
00:55:11,500 --> 00:55:15,000
[gritos indistintos de detentos]

1059
00:55:32,500 --> 00:55:33,500
NICK: Olá.

1060
00:55:33,500 --> 00:55:34,800
Olá!

1061
00:55:34,900 --> 00:55:37,100
Ei, como vai?

1062
00:55:37,200 --> 00:55:38,200
Bom te ver.

1063
00:55:38,300 --> 00:55:40,800
NICK: Oi. É bom te ver.

1064
00:55:41,900 --> 00:55:42,900
Oi Nick.

1065
00:55:43,000 --> 00:55:44,300
NICK: Oi, tudo bem?

1066
00:55:44,300 --> 00:55:45,800
Estou indo bem. Como vai?

1067
00:55:45,900 --> 00:55:47,000
NICK: Bom.

1068
00:55:47,100 --> 00:55:49,300
Confira a camiseta laranja.

1069
00:55:49,400 --> 00:55:52,100
NICK: Não era laranja...
antes não era laranja?

1070
00:55:52,200 --> 00:55:53,600
Não, eles mudaram.

1071
00:55:53,700 --> 00:55:58,000
Foi... lá... eles conseguiram essa camisa
nova para vestir a camiseta laranja no Iraque,

1072
00:55:58,000 --> 00:56:02,000
ou em qualquer outro lugar...
sempre que você sai dá cela, como...

1073
00:56:02,000 --> 00:56:03,700
como se tivesse escapado do corredor da morte.

1074
00:56:03,700 --> 00:56:05,700
Ninguém jamais escapou do corredor da morte, certo?

1075
00:56:05,700 --> 00:56:08,200
E eles estão agindo como se fossemos
um risco de fuga ou algo assim.

1076
00:56:08,200 --> 00:56:11,600
O que... como é estar aqui o tempo todo?

1077
00:56:11,600 --> 00:56:14,200
Como é estar aqui?

1078
00:56:14,300 --> 00:56:16,700
Bem, aqui está tudo bem.

1079
00:56:16,800 --> 00:56:18,200
Está tudo bem.

1080
00:56:18,300 --> 00:56:23,300
Mas, você sabe, você tem seus problemas
com alguns funcionários que não gostam de você...

1081
00:56:23,300 --> 00:56:26,200
(risos)

1082
00:56:26,200 --> 00:56:29,900
Oh, você é um serial killer!
Você sabe, negócios e outras coisas.

1083
00:56:29,900 --> 00:56:31,700
E então eles... você sabe, alguns funcionários

1084
00:56:31,700 --> 00:56:33,600
não vão te tratar direito por causa de quem você é.

1085
00:56:33,600 --> 00:56:34,800
NICK: Você tem algum amigo?

1086
00:56:34,800 --> 00:56:36,300
Você não pode estar no controle de todos.

1087
00:56:36,400 --> 00:56:38,800
NICK: Você tem algum amigo aqui?

1088
00:56:38,900 --> 00:56:40,100
Não, eu me mantenho.

1089
00:56:40,200 --> 00:56:43,600
Eu apenas fico... na cela comigo mesma.

1090
00:56:43,700 --> 00:56:45,100
Eu nem me importo em ir ao ar livre.

1091
00:56:45,200 --> 00:56:46,000
Não há nada lá fora.

1092
00:56:46,000 --> 00:56:48,400
Eu não fumo mais, então.

1093
00:56:48,400 --> 00:56:51,000
NICK: Então, como é o seu dia?
Como começa?

1094
00:56:51,100 --> 00:56:57,500
Passo 24/7 na cela assistindo TV,
lendo a Bíblia, escrevendo cartas para Dawn.

1095
00:56:57,600 --> 00:57:04,200
Hum, sentada pensando muito, preparando...

1096
00:57:04,300 --> 00:57:08,200
Pensa... memória... voltando no tempo,
memória de todos...

1097
00:57:08,300 --> 00:57:12,000
tudo o que passei na minha vida
e já me preparando para minha morte.

1098
00:57:12,000 --> 00:57:15,600
Tiro todas as lágrimas de mim e outras coisas para
que eu não chore e esse tipo de ruído, você sabe.

1099
00:57:15,600 --> 00:57:17,000
NICK: Então você não vai chorar?

1100
00:57:17,100 --> 00:57:18,800
Porque vai ser um pouco difícil quando eu for.

1101
00:57:18,900 --> 00:57:20,900
Hã?

1102
00:57:21,000 --> 00:57:23,600
NICK: Tirando todas as lágrimas de você?

1103
00:57:23,700 --> 00:57:25,500
Sim.

1104
00:57:25,600 --> 00:57:30,500
Porque eu simplesmente não quero estar na
câmara de execução chorando, e eu não vou.

1105
00:57:33,800 --> 00:57:35,800
Eu vou aguentar o máximo que puder.

1106
00:57:35,900 --> 00:57:42,800
Apenas deito na mesa, sorrio para todos,
fecho meus olhos e vou embora.

1107
00:57:44,200 --> 00:57:47,700
NICK: Com Richard Mallory,
ele foi o primeiro que você matou?

1108
00:57:47,800 --> 00:57:49,300
Hum-hum.

1109
00:57:49,400 --> 00:57:50,600
NICK: Ele abusou de você ou não?

1110
00:57:51,000 --> 00:57:53,000
Porque no tribunal você disse isso, você sabe...

1111
00:57:53,000 --> 00:57:56,600
Ah, veja, eu não vou entrar... espere um minuto.

1112
00:57:58,900 --> 00:58:00,500
Ow.

1113
00:58:00,500 --> 00:58:02,700
Não, eu não vou entrar...
Eu não vou entrar no assassinato.

1114
00:58:02,800 --> 00:58:05,400
Eu não vou entrar em assassinatos
se foi legítima defesa ou não.

1115
00:58:05,400 --> 00:58:07,300
Eu não vou entrar em nenhum dos assassinatos.

1116
00:58:07,400 --> 00:58:10,300
Se eles morreram ou não em legítima defesa
ou o quê, não vou dizer.

1117
00:58:10,400 --> 00:58:11,200
Eu não vou dizer.

1118
00:58:11,200 --> 00:58:12,500
Eu não estou dizendo nada.

1119
00:58:12,500 --> 00:58:16,300
Minha preocupação... a única razão pela qual estou
dando entrevistas para alguém ou qualquer coisa...

1120
00:58:16,300 --> 00:58:21,200
minha preocupação é que há... você tem policiais
lá fora, permitindo que as pessoas morram.

1121
00:58:21,300 --> 00:58:25,900
Você tem 50 homens no Canadá...
quero dizer, 50 mulheres no Canadá que morreram,

1122
00:58:25,900 --> 00:58:27,900
tenho certeza que os policiais
sabiam quem era o cara.

1123
00:58:27,900 --> 00:58:30,400
Eles estão deixando eles matarem.

1124
00:58:30,500 --> 00:58:34,700
Eles querem transformá-los em caixas
de alto perfil para livros e filmes.

1125
00:58:34,700 --> 00:58:36,300
NICK: Bem, o que foi... então o que foi...

1126
00:58:36,300 --> 00:58:39,100
NICK: Eu perguntei
como Aileen vê sua infância em Troy.

1127
00:58:39,200 --> 00:58:40,600
NICK: morar bem lá?

1128
00:58:40,600 --> 00:58:42,600
Sim. Troy é legal.

1129
00:58:42,700 --> 00:58:44,800
Ah, e eu quero arrumar uma coisa, cara.

1130
00:58:44,900 --> 00:58:47,700
Veja... ei, Nick, eu tenho que resolver isso.

1131
00:58:47,800 --> 00:58:51,800
Os policiais mentiram sobre minha família,
Jackie, Drew e eles.

1132
00:58:51,900 --> 00:58:53,400
Todos mentiram sobre a minha...

1133
00:58:53,500 --> 00:58:55,300
NICK: Bem, como eles mentiram sobre sua família?

1134
00:58:55,400 --> 00:58:57,500
Porque veja... Ok, agora eu tenho... veja...

1135
00:58:57,600 --> 00:59:01,200
Eu tenho... se esta documentação,
eu tenho que juntar alguma coisa por aqui.

1136
00:59:01,300 --> 00:59:02,900
NICK: Ok, então me conte sobre sua família.

1137
00:59:03,000 --> 00:59:04,000
Ok.

1138
00:59:04,100 --> 00:59:07,700
A verdade sobre minha família é essa.

1139
00:59:07,800 --> 00:59:13,200
Meu pai era tão sério e limpo
que ele nem costumava

1140
00:59:13,300 --> 00:59:16,600
tirar a camisa dele para cortar grama.

1141
00:59:16,700 --> 00:59:18,800
Ele não acreditava em xingar.

1142
00:59:18,900 --> 00:59:25,400
Ele não acreditava em... cabelos compridos,
mini-saias e outras coisas.

1143
00:59:25,500 --> 00:59:29,900
Ele era muito sério, muito decente.

1144
00:59:30,000 --> 00:59:31,000
E a minha mãe também.

1145
00:59:31,100 --> 00:59:33,200
Minha mãe odiava xingar em casa.

1146
00:59:33,300 --> 00:59:35,100
Se você jurasse...
Se você dissesse um palavrão,

1147
00:59:35,200 --> 00:59:38,500
você teria uma barra de sabão na boca.

1148
00:59:38,600 --> 00:59:42,300
Então, eu vim de uma família
realmente limpa e decente.

1149
00:59:42,400 --> 00:59:46,500
NICK: Mas por que você foi expulsa
após o nascimento?

1150
00:59:46,500 --> 00:59:50,500
Veja, depois que minha mãe morreu... depois que
minha mãe morreu, meu pai ficou chateado.

1151
00:59:50,600 --> 00:59:53,500
Ele ficou tipo, Ok, essa é a gota d'água, sabe?

1152
00:59:53,600 --> 00:59:59,400
Eu acho que você é a causa da morte da mãe
porque ela teve problemas físicos que...

1153
00:59:59,400 --> 01:00:02,200
por causa de todo o estresse, a dor,
do sofrimento e tudo mais.

1154
01:00:02,400 --> 01:00:06,600
E o que eu estou passando como
um garoto selvagem o está irritando.

1155
01:00:06,700 --> 01:00:13,300
Quero dizer, ele acha que isso a matou também,
induzido a morte dela, e então ele está chateado.

1156
01:00:13,400 --> 01:00:15,300
E ele não me quer mais em casa.

1157
01:00:15,400 --> 01:00:19,600
NICK: E como... como foi ter que morar
em carros e na casa de outras pessoas?

1158
01:00:19,600 --> 01:00:21,600
Estava vivendo o inferno,
por isso fui para a Flórida.

1159
01:00:21,600 --> 01:00:23,300
[Aileen ri]
NICK: - Vivendo o inferno?

1160
01:00:23,300 --> 01:00:25,400
Sim. Sim.

1161
01:00:25,600 --> 01:00:27,500
Quero dizer, você sabe, dormindo na neve.

1162
01:00:27,600 --> 01:00:33,500
Quero dizer, dormindo com neve em um veículo,
em blocos de concreto na casa de Richie.

1163
01:00:33,600 --> 01:00:36,900
Dormindo nela sem espaço...
Acho que tinha um cobertor

1164
01:00:37,000 --> 01:00:39,600
e um travesseiro, e está frio lá fora.

1165
01:00:39,600 --> 01:00:41,200
Foi quando eu disse, bem, eu tenho que ir.

1166
01:00:41,200 --> 01:00:45,500
Vou para a Flórida ou algo assim agora,
porque estava dormindo na neve.

1167
01:00:45,600 --> 01:00:48,500
Na floresta, dormindo no chão na neve.

1168
01:00:48,600 --> 01:00:50,000
NICK: Você deveria estar congelado.

1169
01:00:50,100 --> 01:00:52,600
Eu estava congelado, cara. Sim.

1170
01:00:52,700 --> 01:00:55,200
Eu ainda tenho marcas em meus dedos
que estão azuis até hoje,

1171
01:00:55,300 --> 01:00:57,100
e a parte inferior dos meus pés é azul.

1172
01:00:57,200 --> 01:01:01,700
E é provavelmente por isso que
eu ainda tenho minhas mãos assim hoje...

1173
01:01:01,800 --> 01:01:03,300
Eu não sei.

1174
01:01:03,300 --> 01:01:08,300
Minhas mãos estão... como você pode ver,
parecem que foram queimadas pelo frio.

1175
01:01:09,900 --> 01:01:12,000
NICK: E como estavam as outras crianças?

1176
01:01:12,100 --> 01:01:13,500
Como as outras crianças?

1177
01:01:13,600 --> 01:01:15,000
Todos eles moravam em suas casas.

1178
01:01:15,100 --> 01:01:17,900
[Aileen ri]

1179
01:01:18,000 --> 01:01:20,900
Enquanto eu estava nas ruas.

1180
01:01:21,000 --> 01:01:22,200
Mas está tudo bem, cara.

1181
01:01:22,300 --> 01:01:23,600
Porque, veja, eu vivi isso.

1182
01:01:23,600 --> 01:01:24,400
Eu sobrevivi.

1183
01:01:24,400 --> 01:01:25,500
Eu fui para a Flórida.

1184
01:01:25,500 --> 01:01:29,300
E então eu pude... você sabe, comecei a caminhar
por todos os Estados Unidos da América e tudo mais.

1185
01:01:29,400 --> 01:01:31,600
NICK: Aileen, deixe-me fazer uma pergunta.

1186
01:01:31,700 --> 01:01:34,200
Você acha que se não tivesse que sair de casa

1187
01:01:34,300 --> 01:01:39,500
e dormir nos carros e outras coisas,
teria funcionado de maneira diferente?

1188
01:01:39,600 --> 01:01:41,400
Agora, se eu pudesse fazer minha vida novamente

1189
01:01:41,500 --> 01:01:44,300
e eu viesse de uma família que estava
no lugar certo, onde...

1190
01:01:44,400 --> 01:01:47,000
onde, eu... quero dizer,
minha família estava certa.

1191
01:01:47,100 --> 01:01:50,400
Quando eu estava pensando que queria dizer
que minha mãe não está morrendo,

1192
01:01:50,500 --> 01:01:53,600
meu pai não está pirando e nós...

1193
01:01:53,700 --> 01:01:58,200
se eu pudesse fazer tudo de novo, minha família
morresse muito jovem, eu teria que pegar a estrada.

1194
01:01:58,800 --> 01:02:02,600
E eu vim de uma família que apoiava,

1195
01:02:02,700 --> 01:02:06,200
nós não dividimos a irmã...
coisas de meia-irmã e irmão e tudo mais.

1196
01:02:06,300 --> 01:02:10,500
Era tudo sangue verdadeiro, sangue real
e tudo era financeiramente estável

1197
01:02:10,500 --> 01:02:13,400
e todo mundo estava realmente justo,

1198
01:02:13,500 --> 01:02:20,900
Eu mais do que provável teria me tornado um
cidadão notável da América que era...

1199
01:02:20,900 --> 01:02:26,300
quem teria sido um arqueólogo,
um paramédico, um policial,

1200
01:02:26,400 --> 01:02:31,300
uma garota do corpo de bombeiros,
ou um trabalhador disfarçado da DEA, ou arq...

1201
01:02:31,300 --> 01:02:32,400
eu disse arqueologia?

1202
01:02:32,400 --> 01:02:35,800
Ou... oh, ou um missionário.

1203
01:02:35,800 --> 01:02:38,800
Porque acredito em Deus,
mas não sou uma aberração cristã.

1204
01:02:38,900 --> 01:02:40,400
NICK: Então você acha que teria...

1205
01:02:40,500 --> 01:02:42,700
E então esfregue o missionário,
porque eu sou apenas...

1206
01:02:42,800 --> 01:02:47,000
Eu só estou pensando o que...
teria vindo de uma família decente,

1207
01:02:47,000 --> 01:02:49,000
Eu teria feito isso realmente decente
e outras coisas.

1208
01:02:49,000 --> 01:02:50,600
NICK: Deixe-me perguntar uma coisa.

1209
01:02:50,600 --> 01:02:55,600
Qual você acha que foi o momento
mais feliz da sua vida?

1210
01:02:55,700 --> 01:02:58,700
O que... o que você acha que mais gostou?

1211
01:02:58,800 --> 01:02:59,900
[Aileen suspira]

1212
01:03:00,000 --> 01:03:05,200
Nick, eu já passei tanto tempo no inferno,
ue nem consigo pensar em algo fora lá agora.

1213
01:03:05,300 --> 01:03:07,400
E eu estou tão louca por causa
de como está sendo...

1214
01:03:07,400 --> 01:03:09,900
Eu tenho que esperar pela minha execução!

1215
01:03:10,000 --> 01:03:14,300
Eu quero entrar na porra da câmara amanhã e sair.

1216
01:03:14,400 --> 01:03:17,200
E então eles jogam...
desde... desde que acenei,

1217
01:03:17,300 --> 01:03:22,100
Eu não tive nada além de problemas
psicológicos e físicos jogando com isso,

1218
01:03:22,200 --> 01:03:24,300
porque estou esperando a minha execução.

1219
01:03:24,400 --> 01:03:26,800
Estou tão fodidamente brava
que não consigo ver direito.

1220
01:03:26,900 --> 01:03:29,200
E eles estão apenas me desafiando
a matar novamente.

1221
01:03:32,300 --> 01:03:33,800
Eles me irritaram.

1222
01:03:33,900 --> 01:03:36,800
Suprema Corte dos Estados Unidos,
seu caralho... estou lhe dizendo, cara!

1223
01:03:36,900 --> 01:03:39,800
Seus filhos da puta, continuam fodendo
com a minha maldita execução,

1224
01:03:39,900 --> 01:03:41,600
 haverá derramamento de sangue.

1225
01:03:41,700 --> 01:03:42,600
Estou farta disso!

1226
01:03:45,400 --> 01:03:47,300
Consiga esse maldito mandado assinado.

1227
01:03:55,100 --> 01:03:57,900
NICK: Aileen esperou
até achar que não estávamos filmando

1228
01:03:58,000 --> 01:03:59,200
para falar sobre os assassinatos.

1229
01:03:59,200 --> 01:04:00,700
AILEEN: Eu não posso fazer isso.

1230
01:04:00,700 --> 01:04:04,000
Eu nunca seria capaz de lidar com uma
sentença de prisão perpétua ou qualquer coisa.

1231
01:04:04,100 --> 01:04:06,700
E então eles disseram outras coisas
que são realmente loucas.

1232
01:04:06,800 --> 01:04:09,900
Eles fazem coisas loucas com as pessoas
enquanto estão encarceradas.

1233
01:04:10,000 --> 01:04:12,700
Eu nunca seria capaz de lidar com isso,
então vou optar pela morte.

1234
01:04:12,800 --> 01:04:16,200
Eu preciso porque eles são muito maus.

1235
01:04:16,300 --> 01:04:18,900
Eles são muito maus para as pessoas encarceradas.

1236
01:04:19,000 --> 01:04:21,700
E eles são muito maus nos casos.

1237
01:04:21,800 --> 01:04:28,600
Eles são tão corruptos que não tem graça,
então eu tenho que desistir.

1238
01:04:28,700 --> 01:04:33,300
É por isso que não posso dizer nada
sobre autodefesa em fita ou algo assim.

1239
01:04:33,400 --> 01:04:34,900
Mas foi autodefesa?

1240
01:04:34,900 --> 01:04:36,000
AILEEN (fora da tela): Hein?

1241
01:04:36,000 --> 01:04:37,300
Foi legítima defesa?

1242
01:04:37,300 --> 01:04:40,400
AILEEN: - O quê?
NICK: - Foi legítima defesa?

1243
01:04:40,500 --> 01:04:41,300
AILEEN: O quê?

1244
01:04:41,400 --> 01:04:42,900
Foi legítima defesa.

1245
01:04:43,000 --> 01:04:47,000
AILEEN: Sim, mas não posso contar a ninguém.

1246
01:04:47,000 --> 01:04:48,100
Nunca.

1247
01:04:48,200 --> 01:04:49,500
Eu tenho que ir para a execução.

1248
01:04:52,100 --> 01:04:53,100
Eles são muito corruptos.

1249
01:04:53,200 --> 01:04:56,600
Eles... eles... eles ficam juntos.

1250
01:04:56,700 --> 01:05:00,700
Mão sobre o punho, mão na luva, cara.

1251
01:05:00,800 --> 01:05:01,900
Então, era eu mesmo...

1252
01:05:01,900 --> 01:05:05,200
AILEEN (fora da tela): Vamos ver.
Mão... mão sobre punho, amigo na luva.

1253
01:05:05,300 --> 01:05:08,000
Então... não havia autodefesa?

1254
01:05:08,100 --> 01:05:09,400
AILEEN (fora da tela): Sim.

1255
01:05:09,500 --> 01:05:11,400
E alguns outros também.

1256
01:05:11,500 --> 01:05:15,000
Mas não há nada que eu possa fazer sobre isso.

1257
01:05:15,100 --> 01:05:17,500
Tudo o que eles fariam é me
dar uma sentença problemática.

1258
01:05:17,600 --> 01:05:20,100
Eles nunca me fizeram justiça.

1259
01:05:20,100 --> 01:05:21,200
Você vê o que estou dizendo?

1260
01:05:21,200 --> 01:05:23,300
Nunca me fizeram o bem.

1261
01:05:23,400 --> 01:05:25,400
Eles só vão me foder um pouco mais,

1262
01:05:25,500 --> 01:05:27,400
então eu só posso ir para a morte.

1263
01:05:32,600 --> 01:05:36,800
Você sabe, eu sempre vou lembrar de você e te amar.

1264
01:05:36,900 --> 01:05:39,200
Sim, Aileen.

1265
01:05:39,300 --> 01:05:40,300
Eu te amo muito, cara.

1266
01:05:40,400 --> 01:05:41,200
Se cuida.

1267
01:05:41,300 --> 01:05:42,800
Tudo certo.

1268
01:05:42,900 --> 01:05:43,800
E prazer em conhecê-la.

1269
01:05:43,800 --> 01:05:45,400
- Cuide-se.
-Prazer em conhecê-la. Cuide-se.

1270
01:05:45,400 --> 01:05:47,300
Adeus, Aileen. Tchau.

1271
01:05:47,400 --> 01:05:48,300
Até logo!

1272
01:05:54,100 --> 01:05:57,800
NICK: Seis meses depois,
este anúncio foi feito.

1273
01:05:58,200 --> 01:06:01,800
REPORTER: O governador Jeb Bush assinou
mandados de morte, agendando execuções.

1274
01:06:01,900 --> 01:06:06,700
Aileen Wuornos, 44 anos, é uma das primeiras
mulheres serial killers conhecidas do país.

1275
01:06:06,800 --> 01:06:10,800
Ela será executada em 9 de outubro,
pelo assassinato de seis homens.

1276
01:06:10,900 --> 01:06:13,200
Wuornos desistiu de todos os seus apelos.

1277
01:06:13,300 --> 01:06:17,500
Fiz isso porque acredito na pena de morte
e tenho o dever de implementar a lei.

1278
01:06:17,600 --> 01:06:20,600
E uma grande maioria dos floridianos
quer que seu governador faça isso.

1279
01:06:20,600 --> 01:06:23,600
NICK: Jeb Bush está concorrendo
à reeleição visando aos votos favoráveis

1280
01:06:23,600 --> 01:06:25,600
 à lei que pede pena de morte.

1281
01:06:26,100 --> 01:06:28,300
A data de execução de Aileen,
para 9 de outubro,

1282
01:06:28,300 --> 01:06:32,500
se encaixa perfeitamente,
a um mês antes dessas eleições.

1283
01:06:32,600 --> 01:06:35,800
Brad Thomas, conselheiro político
de Jeb Bush, foi relatado dizendo que

1284
01:06:35,800 --> 01:06:38,700
 "Queremos nos tornar mais como o Texas".

1285
01:06:38,700 --> 01:06:41,800
Traga as testemunhas, coloque-as
em uma maca e vamos agitar.

1286
01:06:45,560 --> 01:06:48,060
3 dias antes da execução

1287
01:06:54,700 --> 01:06:56,800
Estamos dirigindo para encontrar Diane Wuornos,

1288
01:06:56,900 --> 01:06:58,600
A mãe biológica de Aileen.

1289
01:06:58,700 --> 01:07:01,500
Elas não se veem há 25 anos.

1290
01:07:04,100 --> 01:07:08,400
Esta é Calumet, uma cidade mineira de cobre
na Península Superior do Michigan.

1291
01:07:08,500 --> 01:07:12,500
A família Wuornos originalmente veio para cá
como imigrantes de Oulu, na Finlândia,

1292
01:07:12,500 --> 01:07:14,000
para trabalhar nas minas.

1293
01:07:27,400 --> 01:07:31,400
Ok, deixe-me consertar meu
travesseiro novamente.

1294
01:07:34,200 --> 01:07:39,000
Ok, quero lhe dizer que
provavelmente vou chorar um pouco.

1295
01:07:41,700 --> 01:07:44,300
Eu quero lhe contar uma coisa
sobre o nascimento dela.

1296
01:07:44,400 --> 01:07:45,700
NICK: Ok.

1297
01:07:45,800 --> 01:07:50,700
Ela foi um parto franqueado de nádegas,
isso significa que primeiro vem o fundo.

1298
01:07:50,800 --> 01:07:54,600
É um parto pélvico muito perigoso.

1299
01:07:54,700 --> 01:08:00,200
E os pés estão primeiro, e as nádegas,
primeiro vem o traseiro,

1300
01:08:00,300 --> 01:08:03,200
é realmente muito ruim.

1301
01:08:03,300 --> 01:08:09,400
O médico até chamou outras pessoas
para assistir, porque era muito incomum.

1302
01:08:09,400 --> 01:08:16,400
Até pensei que talvez ela teria algum tipo
de dano cerebral durante o nascimento.

1303
01:08:16,500 --> 01:08:17,900
NICK: Sim.

1304
01:08:18,000 --> 01:08:21,400
E isso pode ter cau... embora ela
seja mentalmente competente,

1305
01:08:21,500 --> 01:08:24,000
pode ter causado seus problemas.

1306
01:08:27,000 --> 01:08:32,300
O que Aileen pensa sobre
o que a levou a agir assim?

1307
01:08:37,700 --> 01:08:41,800
NICK: Bem, originalmente,
ela disse que fez isso em legítima defesa.

1308
01:08:41,900 --> 01:08:45,800
E então ela disse que só precisava do dinheiro.

1309
01:08:45,900 --> 01:08:52,200
E ela diz que se ela, você sabe,

1310
01:08:52,300 --> 01:08:58,000
vêm de uma casa que não foi dividida e...

1311
01:08:58,100 --> 01:09:02,700
Oh, porque ela... o pai dela e eu nos divorciamos.

1312
01:09:02,800 --> 01:09:04,600
NICK: Eu... ela não disse isso.

1313
01:09:04,700 --> 01:09:09,400
Mas acho que ela está confusa.

1314
01:09:09,500 --> 01:09:12,300
Porque ela, por um lado, diz que...

1315
01:09:12,400 --> 01:09:18,400
ela... diz que não teve nada a ver com a infância.

1316
01:09:18,500 --> 01:09:28,500
Mas, por outro lado, ela estava dormindo na neve
por um tempo enquanto vivia na floresta.

1317
01:09:28,600 --> 01:09:30,900
Ela estava dormindo na neve e morando na floresta?

1318
01:09:31,000 --> 01:09:32,700
NICK: Hum-hum.

1319
01:09:32,800 --> 01:09:36,600
Imediatamente depois que ela teve o bebê.

1320
01:09:36,700 --> 01:09:39,400
Eu não sei nada sobre isso.

1321
01:09:39,500 --> 01:09:42,800
Eu nunca ouvi Barry me dizer isso.

1322
01:09:42,800 --> 01:09:44,700
NICK: Depois que ela teve o bebê,
ela não pôde...

1323
01:09:44,700 --> 01:09:47,500
Ela não podia voltar para casa com seu pai.

1324
01:09:47,600 --> 01:09:48,600
Sim.

1325
01:09:48,600 --> 01:09:53,100
Então ela estava vivendo na floresta, na neve.

1326
01:09:53,200 --> 01:09:57,000
A agência não... a encontrou e tomou...
tomou conta dela?

1327
01:09:57,000 --> 01:09:58,000
NICK: Não.

1328
01:10:00,800 --> 01:10:05,100
E então ela acabou pedindo carona.

1329
01:10:05,200 --> 01:10:06,700
Do que ela gostou.

1330
01:10:17,400 --> 01:10:24,200
Você sabe a data exata da execução?

1331
01:10:24,300 --> 01:10:25,800
NICK: Eu acho que é breve.

1332
01:10:25,900 --> 01:10:27,000
Ok.

1333
01:10:27,100 --> 01:10:29,700
NICK: Eu acho que é muito em breve.

1334
01:10:29,800 --> 01:10:31,500
Eu acho que vou descansar melhor.

1335
01:10:37,800 --> 01:10:40,800
NICK: Quando estávamos saindo,
Diane pediu perdão a Aileen.

1336
01:10:43,400 --> 01:10:45,900
2 dias antes da execução

1337
01:10:47,800 --> 01:10:50,400
Ouvi dizer que Aileen acabou
de demitir seu advogado.

1338
01:10:50,500 --> 01:10:53,600
Eu dirigi para Stark, Flórida,
onde a execução acontecerá.

1339
01:10:53,700 --> 01:10:56,500
E conhecer Dawn, que está organizando o funeral.

1340
01:10:59,200 --> 01:11:03,300
NICK: Então, o que Aileen
quer vestir, novamente, para a execução?

1341
01:11:03,400 --> 01:11:07,400
Hum, uma camiseta preta da
Harley Davidson com asas,

1342
01:11:07,400 --> 01:11:10,000
porque ela acredita que ganhou as asas,
que ela tem.

1343
01:11:10,000 --> 01:11:11,700
Um par de jeans.

1344
01:11:11,800 --> 01:11:14,900
Um par de botas com, hum, dedos do pé.

1345
01:11:15,000 --> 01:11:18,400
E um cinto militar.

1346
01:11:18,500 --> 01:11:20,300
Eu acho que é isso mesmo.

1347
01:11:20,400 --> 01:11:22,600
Ela pode ter algo mais sobre isso, eu não sei.

1348
01:11:22,700 --> 01:11:26,300
Provavelmente uma jaqueta de couro,
se eu conheço Aileen.

1349
01:11:26,400 --> 01:11:27,900
Eu sei se ela pode ou não, mas...

1350
01:11:28,000 --> 01:11:31,100
NICK: Nenhum outro pedido que ela tenha feito?

1351
01:11:31,100 --> 01:11:32,200
Você quer dizer... pra depois?

1352
01:11:32,200 --> 01:11:33,300
NICK: Hum-hum.

1353
01:11:33,400 --> 01:11:36,000
Para ser cremada e voltar para casa,
para minha casa,

1354
01:11:36,100 --> 01:11:39,200
estar perto das pessoas que a amam.

1355
01:11:39,300 --> 01:11:41,700
Por que ela iria querer ficar na Flórida?

1356
01:11:41,800 --> 01:11:42,600
Hmm-mm.

1357
01:11:42,600 --> 01:11:44,900
Ela está voltando para casa em Michigan.

1358
01:11:45,000 --> 01:11:49,000
NICK: O ex-advogado de Aileen fez um
apelo de última hora para interromper a execução.

1359
01:11:49,100 --> 01:11:51,200
Mas Jeb Bush não seria parado.

1360
01:11:51,300 --> 01:11:59,300
Com base nas preocupações dele,
vamos pedir a 3 psiquiatras para analisá-la,

1361
01:11:59,300 --> 01:12:03,100
para garantir que ela esteja apta para a execução,
que é um dever que tenho.

1362
01:12:03,200 --> 01:12:04,500
E eu pretendo fazer isso.

1363
01:12:04,600 --> 01:12:07,500
NICK: Jeb ordenou a suspensão
da execução, mas adivinhe?

1364
01:12:07,600 --> 01:12:10,500
Seus psiquiatras examinaram Aileen
por apenas 15 minutos,

1365
01:12:10,600 --> 01:12:12,800
e depois deram polegar para cima
para seguir em frente.

1366
01:12:12,800 --> 01:12:15,800
Lynn Gordon está agora em nosso centro
de notícias com os detalhes mais recentes.

1367
01:12:15,800 --> 01:12:16,600
Lynn.

1368
01:12:16,600 --> 01:12:18,500
Laurie, acabamos de saber que
o governador Jeb Bush

1369
01:12:18,800 --> 01:12:23,500
liberou a execução da assassina
em série Aileen Wuornos.

1370
01:12:23,500 --> 01:12:26,100
Ela foi considerada mentalmente competente.

1371
01:12:26,200 --> 01:12:28,500
Isso significa que ela será executada
na próxima quarta-feira.

1372
01:12:34,000 --> 01:12:36,650
1 dia antes da execução

1373
01:12:39,400 --> 01:12:43,300
NICK: Aileen desistiu da oportunidade
de fazer uma coletiva de imprensa em massa

1374
01:12:43,400 --> 01:12:45,600
e me pediu para fazer sua última entrevista.

1375
01:12:45,700 --> 01:12:49,700
Tenho certeza que é porque ela quer que
eu comunique suas idéias sobre

1376
01:12:49,700 --> 01:12:52,500
o que ela chama de policiais corruptos.

1377
01:12:56,100 --> 01:13:00,700
A última entrevista, regras idiotas,
 como eu tenho que ficar atrás dessa corda.

1378
01:13:00,800 --> 01:13:04,100
Haverá 15 guardas, incluindo o diretor, presentes.

1379
01:13:04,200 --> 01:13:08,700
E Aileen, sem uma boa razão,
usará algemas ao longo da entrevista.

1380
01:13:08,800 --> 01:13:10,800
NICK: Ela... ele está a caminho?

1381
01:13:10,800 --> 01:13:11,700
Perdão?

1382
01:13:11,700 --> 01:13:12,800
NICK: Ela está a caminho, ou?

1383
01:13:12,800 --> 01:13:13,900
Ainda não.

1384
01:13:13,900 --> 01:13:17,000
NICK: Está provado que a pena de morte
não é absolutamente um impedimento.

1385
01:13:17,000 --> 01:13:19,800
Estados sem a pena de morte, de fato,
têm taxas mais baixas de assassinatos.

1386
01:13:56,200 --> 01:13:57,400
NICK: Oi, Aileen.

1387
01:14:04,700 --> 01:14:05,600
Oi.

1388
01:14:05,700 --> 01:14:06,500
Oi.

1389
01:14:10,100 --> 01:14:11,400
Sabe, eu já te contei tudo,

1390
01:14:11,400 --> 01:14:13,600
para que você saiba, basta ir em frente
e me fazer perguntas.

1391
01:14:13,600 --> 01:14:16,200
E se eu quiser responder, eu respondo, ok?

1392
01:14:16,300 --> 01:14:17,800
NICK: Ok.

1393
01:14:17,900 --> 01:14:22,700
Então... então eu... eu acho, você sabe, eu só
estava me perguntando como você estará,

1394
01:14:22,800 --> 01:14:25,700
às 9:30 da manhã de amanhã?

1395
01:14:25,800 --> 01:14:27,100
Você está preparada?

1396
01:14:27,200 --> 01:14:29,200
Estou preparada.

1397
01:14:29,300 --> 01:14:30,200
Estou bem.

1398
01:14:30,300 --> 01:14:33,300
Eu estou bem com isso.

1399
01:14:33,400 --> 01:14:35,400
NICK: E como...

1400
01:14:35,500 --> 01:14:36,600
Eu estou bem com isso.

1401
01:14:36,700 --> 01:14:39,600
Mas, como eu disse, lembre-se e conte...

1402
01:14:39,700 --> 01:14:46,600
que eles saibam que eu sei que os policiais sabiam
quem eu era depois que Richard Mallory morreu.

1403
01:14:46,800 --> 01:14:50,900
Deixei impressões em todos os lugares
e eles cobriram e me deixaram matar

1404
01:14:50,900 --> 01:14:54,100
o restante desses caras para me
transformar em uma serial killer.

1405
01:14:54,200 --> 01:15:00,400
Eu sei que eles fizeram porque eu não era
um serial killer profissional nem nada,

1406
01:15:00,400 --> 01:15:02,300
assassino ou o que você quiser chamar.

1407
01:15:02,300 --> 01:15:04,000
Não era especialista no que eu estava fazendo.

1408
01:15:04,000 --> 01:15:07,200
NICK: - Então, Aileen, como... como...
- Fiz trabalho sujo e deixei impressões digitais.

1409
01:15:07,200 --> 01:15:09,400
NICK: como você se preparou
para amanhã de manhã?

1410
01:15:09,400 --> 01:15:10,200
Como?

1411
01:15:10,200 --> 01:15:11,300
Eu estou bem com isso.

1412
01:15:11,400 --> 01:15:12,900
Ei, eu estou pronto para ir.

1413
01:15:13,000 --> 01:15:16,200
Ei, fui torturada na BCI.

1414
01:15:16,300 --> 01:15:20,100
Eles tinham...
eles tinham o interfone no quarto

1415
01:15:20,300 --> 01:15:22,800
e continuavam mentindo que
não estava ligado.

1416
01:15:22,900 --> 01:15:28,100
E eles estavam usando pressão sônica
na minha cabeça, desde 1997.

1417
01:15:28,200 --> 01:15:29,500
NICK: Pressão sonora?

1418
01:15:29,500 --> 01:15:31,500
E toda vez que eu estava tentando
escrever algo, eles...

1419
01:15:31,500 --> 01:15:35,900
e eu acho que eles tinham algum tipo
de olho na cela, não tenho certeza.

1420
01:15:36,000 --> 01:15:39,200
Mas toda vez que eu começava a
escrever algo, aumentava mais.

1421
01:15:39,300 --> 01:15:42,700
Então, eu estou pensando que eles
provavelmente tinham a TV equipada.

1422
01:15:42,800 --> 01:15:45,000
A TV ou o espelho, ou algo assim, foi manipulado.

1423
01:15:45,100 --> 01:15:47,500
Eles têm um enorme satélite no complexo.

1424
01:15:47,600 --> 01:15:50,600
Depois de colocarem o enorme satélite no complexo,

1425
01:15:50,600 --> 01:15:55,200
poderia ter sido montada na TV ou no espelho
ou algo assim, porque o eletricista,

1426
01:15:55,200 --> 01:15:57,800
quando colocou o espelho na parede,
disse ele, não parece um computador?

1427
01:15:57,900 --> 01:16:01,200
A parte de trás e ele o colou na parede.

1428
01:16:01,800 --> 01:16:04,800
NICK: E você... isso afetou sua mente,
o que você acha?

1429
01:16:04,800 --> 01:16:05,800
Hã?

1430
01:16:05,800 --> 01:16:08,000
NICK: Isso afetou sua mente
de alguma forma, o sônico?

1431
01:16:08,500 --> 01:16:09,700
Estava esmagando minha cabeça.

1432
01:16:09,800 --> 01:16:14,900
Eles estavam usando pressão
sônica continuamente.

1433
01:16:15,000 --> 01:16:19,000
Então, quando eu tive três reuniões
com a senhorita Villacorta,

1434
01:16:19,100 --> 01:16:21,300
todas as reuniões que ela fazia aumentavam

1435
01:16:21,400 --> 01:16:24,300
a pressão do volume da comunicação,

1436
01:16:24,400 --> 01:16:27,400
aumentavam a preocupação com o chão,

1437
01:16:27,500 --> 01:16:31,600
aumentavam as bandejas que
não eram comestíveis.

1438
01:16:31,600 --> 01:16:35,300
Apenas aumentei cada parte das minhas
reclamações e destruí todas as queixas.

1439
01:16:35,400 --> 01:16:39,800
Eles estão tentando fazer parecer que eu estava
louca o tempo todo, equiparam a sala com tortura.

1440
01:16:39,900 --> 01:16:41,700
Se eu dissesse algo sobre a totalidade deles...

1441
01:16:41,800 --> 01:16:44,500
Eu acho que o plano deles era tentar
fazer com que eu parecesse

1442
01:16:44,600 --> 01:16:49,500
totalmente louca e, assim, ninguém acreditaria
no que eu tinha a dizer sobre algo.

1443
01:16:49,600 --> 01:16:53,700
E então me leve até lá, se puderem.

1444
01:16:53,800 --> 01:16:54,600
Eu sofri muito.

1445
01:16:54,700 --> 01:16:57,200
Eu estava realmente lutando para sobreviver.

1446
01:16:57,200 --> 01:16:59,800
Teve muitas bandejas que foram
tentativas de assassinato e tudo o mais.

1447
01:16:59,800 --> 01:17:02,300
Eu tive que lavar toda a minha comida.

1448
01:17:02,500 --> 01:17:06,700
E então um dia, eu não lavei minha comida
e fiquei doente por três semanas, quase morri.

1449
01:17:07,500 --> 01:17:09,600
NICK: Mas você está bem agora?

1450
01:17:09,700 --> 01:17:11,300
Estou bem. Estou bem.

1451
01:17:11,300 --> 01:17:12,400
Deus estará lá.

1452
01:17:12,500 --> 01:17:13,600
Jesus Cristo estará lá.

1453
01:17:13,700 --> 01:17:16,000
Todos os anjos e tudo.

1454
01:17:16,100 --> 01:17:18,300
E, você sabe, o que quer que seja...
o que está no além.

1455
01:17:18,300 --> 01:17:22,300
Eu acho que vai ser mais como "Star Trek",
me transportando para um veículo espacial, cara.

1456
01:17:22,300 --> 01:17:25,100
Então eu vou em frente, recolonizar
outro planeta ou o que quer que seja.

1457
01:17:25,100 --> 01:17:28,300
Mas é... o que quer que esteja além,
eu sei que vai ser bom,

1458
01:17:28,400 --> 01:17:31,700
 porque eu não fiz nada tão errado
quanto eles disseram.

1459
01:17:31,800 --> 01:17:33,600
Eu fiz a coisa certa.

1460
01:17:33,700 --> 01:17:35,200
E também salvei a bunda de muitas pessoas

1461
01:17:35,300 --> 01:17:37,600
de se machucarem, de serem
estupradas e mortas também.

1462
01:17:37,700 --> 01:17:42,700
NICK: Então você está dizendo que matou
em legítima defesa ou a... sangue frio?

1463
01:17:42,800 --> 01:17:46,000
O que fazer... o que fazer...
porque você mudou sua história.

1464
01:17:46,100 --> 01:17:47,100
Eu só estou tentando...

1465
01:17:47,100 --> 01:17:48,200
Do que você está falando...?

1466
01:17:48,200 --> 01:17:49,300
Mudou a história sobre o quê?

1467
01:17:49,300 --> 01:17:51,500
NICK: Não, sobre se foi
legítima defesa ou não.

1468
01:17:51,600 --> 01:17:55,500
Não vou dizer... não vou me aprofundar
nos meus casos, Nick.

1469
01:17:55,500 --> 01:17:56,900
Estou a caminho da câmara.

1470
01:17:57,000 --> 01:17:58,500
Nada está impedindo.

1471
01:17:58,600 --> 01:18:00,700
Você pode acreditar ou não precisa acreditar.

1472
01:18:00,800 --> 01:18:01,600
Isso é com você, cara.

1473
01:18:01,700 --> 01:18:04,300
Coloque um grande ponto de
interrogação no seu filme.

1474
01:18:04,400 --> 01:18:06,100
NICK: Pouco antes de virmos aqui,

1475
01:18:06,200 --> 01:18:10,100
nos encontramos com sua... com sua mãe, Diane.

1476
01:18:10,200 --> 01:18:11,600
Você conheceu meu irmão e Diane?

1477
01:18:11,600 --> 01:18:12,500
Eu poderia dar uma...

1478
01:18:12,600 --> 01:18:13,400
NICK: Sua... sua mãe.

1479
01:18:13,400 --> 01:18:14,400
Oh.

1480
01:18:14,400 --> 01:18:16,000
Minha mãe, Diane, deixe-me dizer uma coisa.

1481
01:18:16,000 --> 01:18:21,000
Ela me arrancou da barriga, me deixou
com meus avós, e nunca a conhecemos.

1482
01:18:21,100 --> 01:18:25,300
Então diga àquela maldita prostituta que
eu dou a mínima, embora ela tenha me parido...

1483
01:18:25,400 --> 01:18:28,600
Ela me pariu e deixou... foi para o Texas.

1484
01:18:28,700 --> 01:18:33,200
E minha mãe, meu pai,
Barry, Keith, Lori, todos nós

1485
01:18:33,300 --> 01:18:35,900
nunca mais a vimos de novo, exceto em funerais.

1486
01:18:35,900 --> 01:18:37,700
No funeral da minha mãe, no funeral do meu pai,

1487
01:18:37,700 --> 01:18:38,900
e no funeral do meu irmão.

1488
01:18:38,900 --> 01:18:42,700
E se ela estiver no meu, cus...
Provavelmente vou cuspir nela.

1489
01:18:42,800 --> 01:18:43,900
Eu poderia me preocupar menos.

1490
01:18:43,900 --> 01:18:45,500
Eu não dou a mínima para aquela prostituta.

1491
01:18:45,500 --> 01:18:47,800
NICK: - Bem, ela... ela pergunta a você...
- Eu não a conheço!

1492
01:18:47,800 --> 01:18:49,000
Eu nunca a conheci.

1493
01:18:49,100 --> 01:18:51,000
NICK: Ela pediu seu perdão.

1494
01:18:51,100 --> 01:18:53,900
Ela pode ir para o inferno.

1495
01:18:54,300 --> 01:18:55,600
Ela nunca terá nenhum perdão meu.

1496
01:18:55,600 --> 01:18:58,500
Eu não sei... eu nem a conheço,
e nem quero conhecê-la.

1497
01:19:04,100 --> 01:19:12,900
Minhas únicas preocupações na entrevista
são sobre policiais me deixarem matar.

1498
01:19:13,000 --> 01:19:14,900
Então, se você não me perguntar sobre isso,

1499
01:19:15,000 --> 01:19:17,400
Eu vou cortar esta entrevista.

1500
01:19:17,500 --> 01:19:19,900
Pergunte-me sobre a polícia.

1501
01:19:20,000 --> 01:19:21,900
NICK: O que faz...
Quero dizer, o que mais há para...

1502
01:19:21,900 --> 01:19:24,800
o que mais há a dizer sobre a polícia?

1503
01:19:24,900 --> 01:19:27,600
O que mais você quer dizer sobre a polícia?

1504
01:19:27,700 --> 01:19:29,000
Muita coisa.

1505
01:19:29,100 --> 01:19:33,400
Você sabia que eles estavam me vigiando
antes de eu matar, e que eu sabia disso?

1506
01:19:36,200 --> 01:19:38,200
E isso foi encoberto.

1507
01:19:38,300 --> 01:19:43,500
Você sabia que havia helicópteros caindo do céu,
vice-xerife com chamarizes me pegando,

1508
01:19:44,000 --> 01:19:45,700
quatro ou cinco meses antes da minha prisão?

1509
01:19:46,100 --> 01:19:48,000
Estava encoberto?

1510
01:19:48,100 --> 01:19:49,200
NICK: Mas, no entanto...

1511
01:19:49,300 --> 01:19:50,700
Ninguém nunca me fez essas perguntas.

1512
01:19:50,700 --> 01:19:52,900
NICK: se os policiais estavam
te seguindo ou não, Aileen...

1513
01:19:52,900 --> 01:19:55,200
Oh, se os policiais estavam me
seguindo ou não, Aileen, o quê?

1514
01:19:55,200 --> 01:19:56,000
NICK: Ok, digamos...

1515
01:19:56,000 --> 01:19:58,000
- Digamos que a polícia estava te seguindo.
- Sim.

1516
01:19:58,000 --> 01:20:00,400
NICK: - Digamos que eles estavam te seguindo...
- Uh-huh.

1517
01:20:00,400 --> 01:20:02,500
NICK: - e eles fizeram tudo o que você disse...
- Uh-huh.

1518
01:20:02,500 --> 01:20:04,100
NICK: Mesmo assim, você matou 7 homens.

1519
01:20:04,700 --> 01:20:05,700
Sim, com certeza.

1520
01:20:05,700 --> 01:20:08,400
NICK: E eu estou perguntando a você,
o que fez você matar os sete homens?

1521
01:20:08,400 --> 01:20:11,200
E estou te dizendo, porque os policiais
me deixaram continuar matando, Nick.

1522
01:20:11,200 --> 01:20:12,200
Você não entendeu?

1523
01:20:12,200 --> 01:20:13,800
NICK: Nem todo mundo está matando 7 pessoas,

1524
01:20:14,200 --> 01:20:17,600
então deve ter algo em você
que a levou a fazer isso.

1525
01:20:17,700 --> 01:20:19,400
Oh, você está perdido, Nick!

1526
01:20:19,500 --> 01:20:20,400
NICK: Então explique.

1527
01:20:20,500 --> 01:20:21,900
Eu era uma prostituta de carona!

1528
01:20:22,000 --> 01:20:23,300
NICK: Certo.

1529
01:20:23,400 --> 01:20:27,500
Enfrentando problemas, eu atiro...
atiro no cara se eu tiver problemas.

1530
01:20:29,200 --> 01:20:30,100
Problemas físicos.

1531
01:20:30,200 --> 01:20:31,400
Os policiais sabiam disso.

1532
01:20:31,500 --> 01:20:36,500
Quando o problema físico surgir, deixa...
deixe-a limpar as ruas e depois a prendemos.

1533
01:20:36,600 --> 01:20:37,500
É por isso.

1534
01:20:37,500 --> 01:20:38,600
NICK: Mas como chegar lá...

1535
01:20:38,700 --> 01:20:40,300
havia tantos problemas físicos e apenas...

1536
01:20:40,300 --> 01:20:42,300
porque foi tudo em um ano.
Sete pessoas em um ano.

1537
01:20:42,300 --> 01:20:44,500
Ah, bem. Ah, bem.

1538
01:20:44,700 --> 01:20:46,200
NICK: Mas por que não dizer agora?

1539
01:20:46,300 --> 01:20:50,700
Porque eu estou... em retaliação
por tirar minha vida assim,

1540
01:20:50,700 --> 01:20:53,000
e ficar rico com ela todos esses anos e...

1541
01:20:53,000 --> 01:20:55,700
E mentira patológica total.

1542
01:20:55,800 --> 01:20:56,800
Sim, muito obrigado.

1543
01:20:56,900 --> 01:20:58,900
Eu perdi minha vida por causa disso.

1544
01:20:59,000 --> 01:21:00,600
Não foi possível obter um julgamento justo.

1545
01:21:00,600 --> 01:21:03,100
Não foi possível obter uma
investigação justa ou nada.

1546
01:21:03,100 --> 01:21:05,900
Não podia nem ter meus apelos certos.

1547
01:21:06,000 --> 01:21:12,000
Vocês sabotaram minha bunda:
sociedade, os policiais e o sistema.

1548
01:21:12,100 --> 01:21:17,900
Uma mulher estuprada foi executada
e foi usada para livros, filmes e coisas assim.

1549
01:21:18,000 --> 01:21:21,500
Escalada promocional, reeleição, tudo mais.

1550
01:21:21,600 --> 01:21:24,500
Eu tenho que virar o dedo em todos
os seus rostos, muito obrigado.

1551
01:21:24,600 --> 01:21:26,800
Vocês são desumanos...
vocês são um bando desumano

1552
01:21:26,900 --> 01:21:30,300
de bastardos e putas da porra da vida,
e vocês vão acabar com bunda destruída no final.

1553
01:21:30,400 --> 01:21:32,500
E a beleza está chegando logo.

1554
01:21:32,600 --> 01:21:35,100
2019, o Iraque deveria bater
em você de qualquer maneira.

1555
01:21:35,100 --> 01:21:37,100
Vocês todos vão ficar destruídos.

1556
01:21:37,200 --> 01:21:39,300
Você não pega a porra
da vida humana assim

1557
01:21:39,400 --> 01:21:42,300
e simplesmente a sabota
e a destrói como Jesus na cruz

1558
01:21:42,400 --> 01:21:45,700
e diz, muito obrigado por todo o maldito
dinheiro que eu ganhei de você.

1559
01:21:45,800 --> 01:21:48,500
E não se importa com um ser humano
e com a verdade sendo dita.

1560
01:21:48,600 --> 01:21:51,900
Agora eu sei o que Jesus estava passando.

1561
01:21:52,000 --> 01:21:57,700
Eu tenho tentado dizer a verdade e continuo
sendo pisada, preocupado se fui estuprada, se eu...

1562
01:21:57,800 --> 01:22:00,800
Não vou lhe dar informações sobre livros e filmes.

1563
01:22:00,900 --> 01:22:04,400
Estou lhe dando informações para investigações
e outras coisas e é isso.

1564
01:22:09,200 --> 01:22:11,500
Nós vamos cortar esta entrevista, Nick.

1565
01:22:11,600 --> 01:22:15,700
Não vou entrar em mais detalhes.

1566
01:22:15,800 --> 01:22:17,100
Estou indo embora, estou feliz.

1567
01:22:17,200 --> 01:22:20,600
Muito obrigado à sociedade
por ferrar minha bunda.

1568
01:22:20,700 --> 01:22:24,400
Ok, vamos lá.

1569
01:22:24,500 --> 01:22:26,000
Seu filho da puta sujo.

1570
01:22:26,000 --> 01:22:29,300
Pegou uma mulher estuprada e a mandou para...
Bem, você a enviou a Deus.

1571
01:22:29,300 --> 01:22:31,400
Mas você vai pegar sua bomba nuclear em breve.

1572
01:22:36,900 --> 01:22:39,600
NICK: Ei, Aileen?

1573
01:22:39,700 --> 01:22:41,300
Eu sinto Muito. Eu sinto Muito.

1574
01:22:41,400 --> 01:22:42,200
Boa tentativa, Nick.

1575
01:22:42,300 --> 01:22:43,300
E muito obrigado.

1576
01:22:54,400 --> 01:22:58,400
NICK: Foi realmente
incrível que Aileen tivesse passado

1577
01:22:58,400 --> 01:23:01,400
pelos testes psiquiátricos no dia anterior.

1578
01:23:01,500 --> 01:23:04,300
Isso faz você se perguntar
o que teria que fazer para falhar.

1579
01:23:08,900 --> 01:23:12,100
Mais tarde naquela noite, Dawn encontrou
Aileen para sua última refeição,

1580
01:23:12,200 --> 01:23:14,500
 Frango frito do Kentucky e batatas fritas.

1581
01:23:14,500 --> 01:23:16,300
Ela estava limitada a um orçamento de US$ 20.

1582
01:23:19,200 --> 01:23:24,500
Sinto muito, Nick, que ela...
ela não te deu o dedo.

1583
01:23:24,600 --> 01:23:28,000
Ela deu à mídia o dedo,
e depois aos advogados o dedo...

1584
01:23:28,100 --> 01:23:30,800
Ela não te deu o dedo.

1585
01:23:30,900 --> 01:23:34,300
E ela sabia que se dissesse muito mais,
que isso poderia fazer uma...

1586
01:23:34,400 --> 01:23:36,400
Faria a diferença na execução dela amanhã.

1587
01:23:36,500 --> 01:23:39,700
Então ela decidiu não fazê-lo.

1588
01:23:39,800 --> 01:23:40,900
Ok?

1589
01:23:40,900 --> 01:23:43,700
NICK: Eles pensaram... ela pensou que
talvez não a executassem se dissesse...

1590
01:23:44,300 --> 01:23:47,800
Sim. Ela tem medo... tem medo de algo
que ponha em risco sua ex...

1591
01:23:47,800 --> 01:23:50,800
Você sabe, execução de manhã.

1592
01:23:56,480 --> 01:23:58,980
Dia da Execução

1593
01:24:12,300 --> 01:24:16,800
OFICIAL (fora da tela): Continue, madame!
Não pare!

1594
01:24:16,900 --> 01:24:20,400
[anúncios abafados]

1595
01:24:33,700 --> 01:24:37,700
Às 8 horas, o tempo passou
para a serial killer Aileen Wuornos.

1596
01:24:37,700 --> 01:24:40,000
Seu encontro com a morte está marcado
para daqui a 90 minutos,

1597
01:24:40,000 --> 01:24:44,200
Patrick Fraser, do 7, está vivo em Raiford,
já que sua sentença está prestes a ser executada.

1598
01:24:44,300 --> 01:24:45,300
Bom dia Patrick.

1599
01:24:45,400 --> 01:24:49,500
Christina, em uma hora e meia exatamente
Aileen Wuornos será injetada com veneno.

1600
01:24:49,600 --> 01:24:52,400
Dentro de dois minutos,
ela começará a parar de respirar.

1601
01:24:52,500 --> 01:24:55,300
Agora, é difícil dizer quem ficará mais feliz
por ela estar morrendo,

1602
01:24:55,300 --> 01:25:00,800
as famílias das vítimas que ela brutalmente
assassinou ou a própria Aileen Wuornos.

1603
01:25:00,900 --> 01:25:02,500
Nós a acordamos às 5:30h.

1604
01:25:02,600 --> 01:25:09,600
Ela pediu uma toalha e um pano
para lavar o rosto e se refrescar.

1605
01:25:09,700 --> 01:25:11,500
E ela está muito calma esta manhã.

1606
01:25:11,600 --> 01:25:14,900
Não... não está tão faladora
quanto ela foi no passado.

1607
01:25:19,300 --> 01:25:23,300
NICK: Esperava-se que Aileen
confessasse tudo a um padre antes da execução,

1608
01:25:23,300 --> 01:25:25,900
 mas ela permaneceu brava e desafiadora até o fim.

1609
01:25:26,300 --> 01:25:29,900
Aileen mandou o padre para fazer as malas
e depois se ajoelhou e orou por suas vítimas,

1610
01:25:30,900 --> 01:25:33,600
acreditando que elas poderiam ser más
demais para serem aceitas por Deus.

1611
01:25:33,800 --> 01:25:35,300
Fale sobre morrer e...

1612
01:25:35,400 --> 01:25:37,200
NICK: Ela falou sobre morrer.

1613
01:25:37,300 --> 01:25:38,700
REPORTER (fora da tela): E o remorso?

1614
01:25:38,700 --> 01:25:42,100
NICK: E era verdade... tudo
o que ela queria era conversar sobre a polícia.

1615
01:25:42,100 --> 01:25:48,200
E eu... eu... você sabe, acabei de formar
a impressão de que aqui estava alguém que...

1616
01:25:48,200 --> 01:25:51,600
obviamente perdeu a cabeça,
perdeu totalmente o contato com a realidade,

1617
01:25:51,600 --> 01:25:53,500
e estamos executando uma pessoa que está louca.

1618
01:25:53,600 --> 01:25:56,900
E eu realmente não sei que tipo
de mensagem isso... isso dá.

1619
01:25:57,000 --> 01:25:58,400
Eu achei isso muito perturbador.

1620
01:25:58,500 --> 01:26:02,600
[conversas em segundo plano]

1621
01:26:02,700 --> 01:26:04,000
Nós vamos ter um "briefing".

1622
01:26:04,100 --> 01:26:06,700
Nós vamos ter um "briefing" e as testemunhas.

1623
01:26:06,800 --> 01:26:07,900
Todo mundo está pronto?

1624
01:26:08,000 --> 01:26:09,400
Boa.

1625
01:26:09,500 --> 01:26:17,300
Às 9h47 desta manhã, o caso "O Estado da Flórida
versus Aileen Wuornos" foi realizado

1626
01:26:17,300 --> 01:26:21,600
na Prisão Estadual da Flórida de uma
maneira muito profissional e humana.

1627
01:26:21,600 --> 01:26:25,500
Durante a breve declaração final
de um minuto de Aileen Wuornos,

1628
01:26:25,500 --> 01:26:34,600
ela aludiu ao fato de...
que estaria navegando com o Rock.

1629
01:26:34,700 --> 01:26:41,400
Ela voltará com Jesus Cristo
como no "Dia da Independência",

1630
01:26:41,400 --> 01:26:47,500
em 6 de junho, assim como o filme,
sobre a grande nave-mãe.

1631
01:26:47,600 --> 01:26:49,300
Eu voltarei. Eu voltarei.

1632
01:26:50,600 --> 01:26:54,850
Tradução e Sincronia: Mangusto.

1633
01:26:55,240 --> 01:27:02,276
Aillen requisitou ser cremada com sua Bíblia
e ter sua música tocada no seu velório

1634
01:27:02,500 --> 01:27:07,500
[MÚSICA: NATALIE MERCHANT, "CARNAVAL"]

1635
01:27:12,000 --> 01:27:18,000
Dawn espalhou as cinzas de Aillen na fazenda dela.

