1
00:00:01,001 --> 00:00:04,963
Após a conquista e saque dos
incas pelos espanhóis...

2
00:00:05,210 --> 00:00:08,687
os índios, na miséria, criaram
a lenda do Reino de Eldorado...

3
00:00:08,913 --> 00:00:13,250
que ficaria nos pantanosos
afluentes do rio Amazonas.

4
00:00:14,060 --> 00:00:19,765
No final de 1560, a primeira grande
expedição de aventureiros...

5
00:00:19,980 --> 00:00:24,285
chefiada por Gonzalo Pizarro,
partiu dos Andes peruanos.

6
00:00:25,728 --> 00:00:29,483
O único documento que restou
da desaparecida expedição...

7
00:00:29,720 --> 00:00:33,521
foi o diário do frei
Gaspar de Carvajal.

8
00:01:08,420 --> 00:01:11,576
No dia de Natal do
ano de 1560...

9
00:01:11,786 --> 00:01:14,902
alcançamos o último
desfiladeiro dos Andes...

10
00:01:15,352 --> 00:01:18,938
e, pela primeira vez,
avistamos a selva.

11
00:01:20,316 --> 00:01:22,572
Pela manhã, rezei a missa...

12
00:01:22,782 --> 00:01:25,399
e então descemos por
entre as nuvens.

13
00:03:34,209 --> 00:03:39,612
AGUlRRE, A CÓLERA DOS DEUSES
(1972)

14
00:03:40,381 --> 00:03:45,245
UM FILME DE
WERNER HERZOG

15
00:05:36,816 --> 00:05:39,143
É impossível descer o rio.

16
00:05:39,783 --> 00:05:41,840
Pois eu acho que é possível.

17
00:05:48,652 --> 00:05:50,768
Daqui será mais fácil.

18
00:06:02,714 --> 00:06:04,672
Vamos todos afundar.

19
00:07:25,291 --> 00:07:27,988
Nossos escravos índios
são inúteis.

20
00:07:28,357 --> 00:07:31,254
Morrem como moscas com
a mudança do clima.

21
00:07:31,454 --> 00:07:33,891
A maioria morre de gripe.

22
00:07:34,091 --> 00:07:37,675
Não temos nem tempo para
lhes dar um enterro cristão.

23
00:08:07,179 --> 00:08:09,047
Andem, vamos!

24
00:08:13,641 --> 00:08:16,877
Andem, seus porcos!
Vamos, andem!

25
00:08:18,345 --> 00:08:20,812
Não parem, não podemos
ficar atolados.

26
00:08:24,238 --> 00:08:26,206
Vamos, seus pagãos!

27
00:08:36,103 --> 00:08:39,699
ldiotas!
Assim vamos atolar!

28
00:08:44,103 --> 00:08:45,532
Por aqui!

29
00:08:47,040 --> 00:08:48,868
Maldita lama.

30
00:09:06,796 --> 00:09:08,562
Cuidado, idiotas.

31
00:09:28,428 --> 00:09:30,895
Tirem o canhão da água!

32
00:09:48,553 --> 00:09:51,749
No último dia do ano,
estávamos exaustos.

33
00:09:52,019 --> 00:09:55,145
Acampamos perto
da margem do rio.

34
00:10:00,449 --> 00:10:03,444
Não podemos continuar
assim, homens.

35
00:10:04,922 --> 00:10:07,479
Nossas provisões
estão acabando.

36
00:10:09,687 --> 00:10:14,052
O terreno é tão difícil, que
mal conseguimos prosseguir.

37
00:10:17,617 --> 00:10:21,672
Tão cedo não encontraremos
nenhuma área habitada.

38
00:10:24,978 --> 00:10:28,314
Considerando a situação
em que nos encontramos...

39
00:10:29,942 --> 00:10:32,379
mudei meus planos.

40
00:10:33,178 --> 00:10:34,666
É o seguinte:

41
00:10:36,643 --> 00:10:41,167
Construiremos balsas
para 40 homens.

42
00:10:44,074 --> 00:10:46,341
Esses homens terão a tarefa...

43
00:10:47,410 --> 00:10:50,336
de procurar comida
e informação...

44
00:10:50,536 --> 00:10:54,232
sobre a localização exata
de Eldorado...

45
00:10:54,442 --> 00:10:56,338
e dos índios hostis.

46
00:10:59,105 --> 00:11:02,930
Temos motivos para crer
que ambos estão perto.

47
00:11:04,708 --> 00:11:07,935
A expedição deverá retornar
em uma semana.

48
00:11:09,203 --> 00:11:11,191
Pelo rio ou por terra.

49
00:11:13,437 --> 00:11:15,525
Caso não retornem...

50
00:11:16,433 --> 00:11:19,260
suporemos
que se perderam...

51
00:11:21,068 --> 00:11:23,825
e nós voltaremos
por onde viemos...

52
00:11:24,734 --> 00:11:29,758
na esperança de encontrar uma
área habitada por cristãos.

53
00:11:31,265 --> 00:11:34,990
Claro, esperamos que isso
não aconteça...

54
00:11:35,400 --> 00:11:38,516
enquanto Virgem Maria
estiver conosco.

55
00:11:40,624 --> 00:11:44,189
Após longa reflexão,
decidi...

56
00:11:44,959 --> 00:11:49,792
nomear Don Pedro de Ursua
o comandante da expedição.

57
00:11:50,890 --> 00:11:55,385
Sua esposa, Dona lnez de Atienza,
o acompanhará.

58
00:11:56,524 --> 00:11:59,460
lsso ocorrerá contra
a minha vontade.

59
00:11:59,960 --> 00:12:05,583
Mas ela expressou sua vontade
com tanta graça e firmeza...

60
00:12:05,893 --> 00:12:08,289
que não pude lhe negar
esse direito.

61
00:12:08,888 --> 00:12:12,544
O segundo comandante será
Don Lope de Aguirre.

62
00:12:12,923 --> 00:12:16,179
Um homem muito capaz
para tal posto.

63
00:12:16,819 --> 00:12:20,085
Sua filha Flores ficará
sob seus cuidados...

64
00:12:20,315 --> 00:12:23,720
apesar de também ir
contra a minha vontade...

65
00:12:23,980 --> 00:12:29,612
pois ela só tem 15 anos, e
ficaria melhor com as freiras.

66
00:12:30,052 --> 00:12:35,605
Como de hábito, o Evangelho
deve ser levado aos selvagens.

67
00:12:36,614 --> 00:12:41,169
Para essa missão, nomeio o
frei Gaspar de Carvajal.

68
00:12:43,145 --> 00:12:48,509
Os outros 200 escravos índios
ficarão no meu grupo.

69
00:12:50,876 --> 00:12:53,403
A Casa Real da Espanha...

70
00:12:53,613 --> 00:12:58,437
será representada pelo fidalgo
Don Fernando de Guzman...

71
00:12:59,176 --> 00:13:02,611
cuja coragem ficou provada
há 10 anos...

72
00:13:02,811 --> 00:13:05,468
ao conquistar a fortaleza
de Saxahuaman.

73
00:13:07,076 --> 00:13:10,432
Alguns dos melhores soldados
formarão o grupo...

74
00:13:10,642 --> 00:13:15,266
mas os que não forem escolhidos
não devem se sentir renegados.

75
00:13:15,776 --> 00:13:19,131
Explico tudo em
um documento...

76
00:13:19,840 --> 00:13:24,394
que deve ser enviado ao Conselho
das Índias para ratificação.

77
00:13:24,674 --> 00:13:27,571
Sendo assim,
segue minha assinatura.

78
00:13:40,564 --> 00:13:44,050
Quatro dias depois,
em 4 de janeiro, partimos.

79
00:13:44,729 --> 00:13:47,096
Esperamos que Deus nos ajude.

80
00:15:59,701 --> 00:16:02,927
Mantenha a direção,
a correnteza está muito forte.

81
00:16:09,329 --> 00:16:11,227
Fique no meio do rio.

82
00:16:50,688 --> 00:16:54,742
- A primeira balsa ficou presa.
- Precisam se afastar das pedras.

83
00:17:37,569 --> 00:17:39,038
6 de janeiro.

84
00:17:39,407 --> 00:17:42,843
Atracamos na margem
do rio e acampamos.

85
00:17:44,611 --> 00:17:48,665
Do outro lado do rio, uma
das balsas ficou presa.

86
00:17:49,974 --> 00:17:54,169
Não ouvíamos os que gritavam,
e não podíamos ajudá-los.

87
00:17:59,103 --> 00:18:02,559
- Quantos estão na balsa?
- Sete, e dois índios.

88
00:18:03,198 --> 00:18:05,964
Temos que ajudar
aqueles pobres coitados.

89
00:18:08,870 --> 00:18:12,626
Está louco!
Não os ajudaremos.

90
00:18:13,864 --> 00:18:16,192
Ainda dou as ordens aqui.

91
00:18:22,094 --> 00:18:23,462
É mesmo?

92
00:18:32,431 --> 00:18:36,986
Precisamos de cordas e ganchos
para podermos cruzar o rio.

93
00:18:39,991 --> 00:18:43,977
Quando estivermos do outro lado,
poderemos tirá-los de lá.

94
00:18:46,554 --> 00:18:50,149
Pegue quantos homens
for preciso, e apresse-se.

95
00:20:33,301 --> 00:20:36,127
Será que Armando chegou
ao outro lado?

96
00:20:36,327 --> 00:20:41,091
Devem estar passando mal.
Estão rodando em círculos.

97
00:20:46,963 --> 00:20:49,890
- O que é isso?
- Eles estão atirando.

98
00:20:51,858 --> 00:20:53,845
Talvez seja algum sinal.

99
00:20:55,094 --> 00:20:56,782
Ou uma batalha.

100
00:21:30,420 --> 00:21:35,444
Apenas seis. O outro sumiu
junto com os dois remadores.

101
00:21:36,852 --> 00:21:39,078
Acho isso muito estranho.

102
00:21:40,477 --> 00:21:42,644
Os remos ainda estão lá.

103
00:21:48,248 --> 00:21:50,805
Os índios ainda devem
estar por perto.

104
00:21:55,349 --> 00:21:57,935
É melhor voltarmos
ao acampamento.

105
00:22:00,442 --> 00:22:02,140
Prestem muita atenção.

106
00:22:59,599 --> 00:23:02,026
Socorro!
Índios! Índios!

107
00:23:06,291 --> 00:23:09,156
Aqui orações não bastam,
frei Carvajal.

108
00:23:09,356 --> 00:23:12,882
Quero resgatar estes homens e
lhes dar um enterro cristão.

109
00:23:13,092 --> 00:23:14,820
Você tem razão.

110
00:23:15,988 --> 00:23:18,955
Suas almas repousarão
em solo consagrado.

111
00:23:19,155 --> 00:23:23,449
É o mínimo que podemos fazer por
aqueles que morreram bravamente.

112
00:23:38,920 --> 00:23:40,318
Perucho.

113
00:23:54,211 --> 00:23:57,707
Não acha que o canhão está
ficando enferrujado?

114
00:23:58,546 --> 00:23:59,744
Talvez.

115
00:25:05,133 --> 00:25:07,789
Você sabe quem é
o responsável.

116
00:25:08,199 --> 00:25:12,634
Se não o punir, quem sabe
o que ele fará da próxima vez.

117
00:25:12,833 --> 00:25:16,488
Não se preocupe.
Temos outros problemas.

118
00:25:17,597 --> 00:25:22,551
Estamos em território indígena.
Há índios por toda parte.

119
00:25:23,630 --> 00:25:27,145
E ninguém quer acabar como
os homens da jangada.

120
00:25:27,355 --> 00:25:29,692
Quem me dera estar em casa.

121
00:25:31,031 --> 00:25:35,924
Não podemos contar com isso.
Não precisa ter medo.

122
00:25:36,593 --> 00:25:41,048
Aguirre não se atreveria a uma
rebelião contra a Coroa.

123
00:25:41,827 --> 00:25:44,114
Não estamos em Castela.

124
00:25:49,058 --> 00:25:51,145
Veja o que achei para você.

125
00:25:52,823 --> 00:25:55,380
Este animal passa
a vida dormindo.

126
00:25:59,855 --> 00:26:01,343
É um amor, não?

127
00:26:25,642 --> 00:26:28,009
Nossas balsas sumiram!

128
00:26:32,544 --> 00:26:34,441
As balsas sumiram.

129
00:26:36,739 --> 00:26:38,337
8 de janeiro.

130
00:26:38,876 --> 00:26:42,672
Durante a noite,
o rio subiu 5 metros.

131
00:26:43,311 --> 00:26:45,467
Quando nossa sorte mudaria?

132
00:27:28,065 --> 00:27:31,431
Se eu tirasse sua corrente,
você fugiria?

133
00:27:33,029 --> 00:27:34,857
Fugiria?

134
00:27:36,395 --> 00:27:39,121
Espere aí! Essa não
é a minha panela?

135
00:27:40,429 --> 00:27:42,327
Por que pegou minha panela?

136
00:27:46,492 --> 00:27:49,289
Não, a madeira é
muito pesada.

137
00:27:50,058 --> 00:27:52,754
Não sou louco.
Pegaremos essas.

138
00:27:52,954 --> 00:27:55,510
Não dou mais um passo
nessa selva.

139
00:28:02,192 --> 00:28:03,241
O que estão fazendo?

140
00:28:05,418 --> 00:28:07,476
Estamos fazendo pregos.

141
00:28:08,125 --> 00:28:09,314
Para quê?

142
00:28:09,553 --> 00:28:11,711
Precisamos do máximo de
pregos possíveis.

143
00:28:15,955 --> 00:28:17,813
O que vai fazer com
esse tronco?

144
00:28:18,022 --> 00:28:22,507
Eu o estou levando
para o acampamento.

145
00:28:22,717 --> 00:28:24,944
Quem lhe deu esta ordem?

146
00:28:26,782 --> 00:28:30,478
Todos estão juntando
madeira e ferro.

147
00:28:50,372 --> 00:28:52,370
O que está acontecendo aqui?

148
00:28:54,277 --> 00:28:57,603
- Não sei.
- Quem mandou construir balsas?

149
00:29:18,038 --> 00:29:22,093
O que significa tudo isso?
Você sabe, lnez?

150
00:29:23,102 --> 00:29:26,557
Nem pergunte.
Seu pai é o culpado.

151
00:29:27,706 --> 00:29:30,432
Queria que tudo
acabasse logo.

152
00:29:31,971 --> 00:29:34,727
Como comandante,
convoquei esta reunião...

153
00:29:34,937 --> 00:29:39,791
pois decidi que retornaremos
ao grupo principal.

154
00:29:40,261 --> 00:29:42,098
Não vou voltar atrás.

155
00:29:42,298 --> 00:29:44,025
Teremos que ir caminhando...

156
00:29:44,225 --> 00:29:46,892
pois a correnteza do rio
é muito forte.

157
00:29:47,092 --> 00:29:51,327
Devemos voltar em duas semanas,
como ordenou Pizarro.

158
00:29:52,295 --> 00:29:55,122
Seria suicídio,
por causa dos índios.

159
00:29:55,791 --> 00:29:58,987
Devemos voltar
a qualquer custo.

160
00:30:00,096 --> 00:30:03,821
- Devemos voltar até Pizarro.
- Dane-se Pizarro!

161
00:30:05,429 --> 00:30:08,016
Não concluiremos a missão.

162
00:30:08,225 --> 00:30:11,212
Pois conquistaremos sozinhos.

163
00:30:12,121 --> 00:30:15,057
Por isso juntamos
madeira e ferro.

164
00:30:15,786 --> 00:30:17,754
Para construir balsas.

165
00:30:21,758 --> 00:30:24,275
Lembram-se de
Hernando Cortez?

166
00:30:26,353 --> 00:30:29,249
A caminho do México,
recebeu ordens de retornar.

167
00:30:30,248 --> 00:30:32,645
Mas ele prosseguiu.

168
00:30:33,414 --> 00:30:35,013
Cale-se, Aguirre.

169
00:30:40,145 --> 00:30:44,440
Ele ignorou a ordem,
e conquistou o México.

170
00:30:44,720 --> 00:30:46,768
Calem-se, todos!

171
00:30:47,447 --> 00:30:50,773
- Por isso ele ficou rico e famoso.
- Fique quieto!

172
00:30:51,482 --> 00:30:52,840
Porque ele não obedeceu!

173
00:30:53,779 --> 00:30:55,177
Prendam-no!

174
00:31:06,973 --> 00:31:08,171
Agora parem!

175
00:31:12,745 --> 00:31:14,573
- Estou com Ursua.
- Atire.

176
00:31:19,137 --> 00:31:20,735
Alguém mais?

177
00:31:50,228 --> 00:31:53,095
O que acha que vai acontecer?

178
00:31:58,269 --> 00:32:01,325
E se houver cachoeiras
rio abaixo?

179
00:32:01,764 --> 00:32:05,220
Não importa, se nos levar
até Eldorado.

180
00:32:11,032 --> 00:32:16,586
Viu como Ursua segura o
punho? Deve esconder algo.

181
00:32:20,861 --> 00:32:23,686
Acho que vão matá-lo.

182
00:32:24,126 --> 00:32:26,853
Você teria coragem de ajudá-lo?

183
00:34:15,228 --> 00:34:17,955
É o único homem que
pode nos ajudar.

184
00:34:19,463 --> 00:34:22,329
Sei que ele matará Ursua
e Armando.

185
00:34:23,158 --> 00:34:27,423
Ele vai terminar
o que começou.

186
00:34:28,792 --> 00:34:31,348
Você é minha última
esperança.

187
00:34:35,293 --> 00:34:37,920
Deixastes o homem
correr como um rio...

188
00:34:38,130 --> 00:34:41,885
e teus anos não têm fim.

189
00:34:43,094 --> 00:34:45,391
A vida humana...

190
00:34:47,058 --> 00:34:52,012
é como a erva, ela floresce
como uma flor no campo.

191
00:34:53,251 --> 00:34:57,655
Mas quando vem o vento
e ela é levada...

192
00:34:57,855 --> 00:35:00,152
acaba sendo esquecida.

193
00:35:02,919 --> 00:35:04,676
Você sabe, filha...

194
00:35:05,815 --> 00:35:08,681
para o bem do Senhor...

195
00:35:09,780 --> 00:35:12,976
a lgreja sempre está do lado
do mais forte.

196
00:35:31,783 --> 00:35:34,110
Eu queria você do nosso lado.

197
00:35:41,610 --> 00:35:44,407
Precisamos de homens
como você.

198
00:35:54,575 --> 00:35:56,433
Pense a respeito.

199
00:35:59,108 --> 00:36:01,296
Mas não demore muito.

200
00:36:09,067 --> 00:36:10,625
Bem, homens...

201
00:36:11,304 --> 00:36:13,791
agora que nos
livramos dos desordeiros...

202
00:36:14,001 --> 00:36:16,437
precisamos de um líder.

203
00:36:16,996 --> 00:36:19,042
A escolha é óbvia.

204
00:36:19,404 --> 00:36:23,918
Elegeremos o maior
e mais pesado nobre.

205
00:36:24,198 --> 00:36:26,824
- O quê? Eu?
- Sim, você.

206
00:36:27,933 --> 00:36:29,451
Bem, senhores...

207
00:36:34,394 --> 00:36:37,790
Proponho escolhermos Guzman.

208
00:36:38,759 --> 00:36:40,727
Quem é a favor?

209
00:37:18,190 --> 00:37:23,704
Proponho Don Lope de Aguirre
como subchefe. Quem concorda?

210
00:37:41,722 --> 00:37:45,956
Meu povo passou por doenças,
terremotos, enchentes...

211
00:37:46,155 --> 00:37:49,991
mas o que os espanhóis nos
fizeram foi muito, muito pior.

212
00:37:50,261 --> 00:37:54,985
Me chamam de Balthasar, mas
meu nome é Runo Rimac.

213
00:37:55,185 --> 00:37:56,513
O que significa?

214
00:37:56,723 --> 00:38:00,848
Runo Rimac significa
aquele que fala.

215
00:38:01,058 --> 00:38:05,851
Eu era um príncipe, ninguém
podia me olhar diretamente.

216
00:38:06,151 --> 00:38:08,778
Agora estou preso,
como meu povo.

217
00:38:09,147 --> 00:38:11,644
Agora sou eu quem
deve olhar para baixo.

218
00:38:12,553 --> 00:38:17,947
Tomaram quase tudo de nós.
Nada posso fazer, estou impotente.

219
00:38:18,186 --> 00:38:20,803
Mas você me dá pena...

220
00:38:21,013 --> 00:38:25,966
pois sei que não há saída
aqui nessa floresta.

221
00:39:11,170 --> 00:39:12,928
Como vai, Ursua?

222
00:39:37,267 --> 00:39:41,023
Por causa do motim, preciso
esclarecer a situação.

223
00:39:41,333 --> 00:39:43,490
Leia este documento.

224
00:39:48,963 --> 00:39:51,649
Ao soberano Rei,
pela graça de Deus...

225
00:39:51,929 --> 00:39:56,823
através da Santa Mãe, a lgreja
Romana, Felipe ll de Castela.

226
00:39:57,263 --> 00:40:01,777
Nós, abaixo assinados, até
ontem, o sétimo dia de 1561...

227
00:40:01,987 --> 00:40:06,981
após o nascimento de Cristo,
éramos seus súditos leais.

228
00:40:07,321 --> 00:40:12,653
Estamos a mais de 200 léguas
de Gonzalo Pizarro.

229
00:40:12,853 --> 00:40:15,510
Com a ajuda de Deus e de
nosso trabalho...

230
00:40:15,720 --> 00:40:20,584
atingimos o rio Huallaga em
busca da nova terra do ouro.

231
00:40:21,053 --> 00:40:24,779
Decidimos terminar com
os golpes do destino.

232
00:40:24,989 --> 00:40:29,912
Somos a marcha da história e
não partilharemos essa terra.

233
00:40:30,221 --> 00:40:32,379
Rebelamo-nos contra a morte.

234
00:40:35,985 --> 00:40:38,002
Solenemente, declaramos...

235
00:40:38,252 --> 00:40:41,768
sob a pena de nossas mãos
e línguas caírem secas...

236
00:40:41,977 --> 00:40:44,644
que os Habsburgos
perderam os direitos...

237
00:40:44,883 --> 00:40:48,778
e você, Felipe ll de Castela,
o trono.

238
00:40:48,978 --> 00:40:52,704
Por meio desta declaração,
nada devemos a você.

239
00:40:52,913 --> 00:40:56,399
Em seu lugar, proclamamos
o nobre de Sevilha...

240
00:40:56,709 --> 00:41:00,904
Don Fernando de Guzman,
como imperador de Eldorado.

241
00:41:01,373 --> 00:41:03,100
Fuja, Rei...

242
00:41:04,309 --> 00:41:06,396
e que Deus
proteja sua alma.

243
00:41:06,606 --> 00:41:10,661
A sorte sorri para o bravo
e cospe no covarde.

244
00:41:11,141 --> 00:41:13,698
Cortemos nossos vínculos
com a Espanha...

245
00:41:13,908 --> 00:41:17,363
e coroemos Don Fernando de Guzman
como rei de Eldorado.

246
00:41:17,743 --> 00:41:19,801
lsso é um trono?

247
00:41:19,1000 --> 00:41:24,664
O que é um trono, se não uma
tábua coberta de veludo?

248
00:43:06,508 --> 00:43:08,904
Ele se arrastou até aqui.

249
00:43:09,513 --> 00:43:13,169
Não foi flechada,
foi golpe de espada.

250
00:43:21,908 --> 00:43:24,336
Ele tentou detê-lo.

251
00:43:25,674 --> 00:43:27,661
10 de janeiro.

252
00:43:27,870 --> 00:43:30,357
Armando fugiu da prisão.

253
00:43:30,977 --> 00:43:34,832
O homem que estava de
guarda foi assassinado.

254
00:43:57,264 --> 00:44:00,720
Foi um dos homens dele.
Enquanto Ursua viver...

255
00:44:00,930 --> 00:44:03,196
você nunca estará salvo.

256
00:44:03,396 --> 00:44:06,792
- O que posso fazer?
- Matá-lo.

257
00:44:07,331 --> 00:44:11,127
Enquanto eu for imperador,
a lei prevalecerá.

258
00:44:11,566 --> 00:44:14,153
Não mataremos
sem julgamento.

259
00:44:14,363 --> 00:44:17,559
Então julgue-o e mate-o.

260
00:44:17,759 --> 00:44:20,225
Mas deve ser um
julgamento público.

261
00:44:22,462 --> 00:44:24,620
Ele ainda tem simpatizantes.

262
00:44:26,697 --> 00:44:29,983
Perucho, para o banco
das testemunhas.

263
00:44:39,991 --> 00:44:42,178
O que tem a dizer sobre Ursua?

264
00:44:42,418 --> 00:44:46,083
Nada. Três homens não
conseguiram abrir seu punho.

265
00:44:46,283 --> 00:44:50,079
Deve esconder algo, o único
jeito é cortar sua mão.

266
00:44:50,288 --> 00:44:53,415
Ele não disse nada,
exceto tolices.

267
00:44:54,753 --> 00:44:57,309
Mas ontem à noite
teve visita.

268
00:44:58,548 --> 00:45:02,313
Essa história toda me
parece conspiração.

269
00:45:04,820 --> 00:45:08,476
Balthasar, pergunte se ele
recebeu dinheiro de Ursua.

270
00:45:14,018 --> 00:45:15,446
Sim, recebeu.

271
00:45:17,484 --> 00:45:20,640
- Foi o pagamento dos remadores.
- Próxima testemunha.

272
00:45:24,146 --> 00:45:28,171
Okello, é verdade que
recebeu dinheiro de Ursua?

273
00:45:28,980 --> 00:45:33,963
Eu era escravo de Pizarro,
depois ele me enviou para cá.

274
00:45:34,713 --> 00:45:39,107
Ele acha que, se os índios se
assustam com um cavalo...

275
00:45:39,307 --> 00:45:42,363
entrariam em pânico
com um negro.

276
00:45:44,211 --> 00:45:48,227
Só não sei por que, mas
às vezes ele me dava dinheiro.

277
00:45:52,241 --> 00:45:54,498
O que o acusado tem a dizer?

278
00:46:14,363 --> 00:46:15,892
Eu quero falar.

279
00:46:16,331 --> 00:46:20,167
Na Espanha eu tinha muitos
criados, e os pagava.

280
00:46:21,735 --> 00:46:26,029
Achamos justo pagar a
eles aqui também...

281
00:46:26,997 --> 00:46:29,255
mesmo que sejam índios.

282
00:46:30,993 --> 00:46:34,189
O tempo provará que
Ursua tem razão.

283
00:46:34,399 --> 00:46:38,324
Entendemos bem a sua confusão,
filha. Está desculpada.

284
00:46:58,020 --> 00:47:01,744
O júri, após ter ouvido
os depoimentos...

285
00:47:02,883 --> 00:47:06,948
considera o acusado
culpado por traição.

286
00:47:09,914 --> 00:47:13,211
É meu desagradável
dever informar...

287
00:47:13,420 --> 00:47:16,946
como chefe do processo de
sua alteza Don Fernando...

288
00:47:18,584 --> 00:47:22,878
que a pena para Pedro de Ursua...

289
00:47:23,078 --> 00:47:25,675
é de morte por enforcamento.

290
00:47:29,480 --> 00:47:31,348
Confirmo o veredicto.

291
00:47:31,548 --> 00:47:35,243
Mas como hoje comemoramos a
expulsão moura da Espanha...

292
00:47:36,282 --> 00:47:38,269
concedo-lhe perdão.

293
00:47:39,208 --> 00:47:42,144
Sua vida será poupada,
mas ele perderá...

294
00:47:42,344 --> 00:47:45,500
todos os direitos de
cidadania em Eldorado.

295
00:47:45,810 --> 00:47:50,035
Metade de seus bens irá
para a lgreja e a outra metade...

296
00:47:50,245 --> 00:47:52,831
será dividida entre
meus melhores soldados.

297
00:48:21,266 --> 00:48:22,824
12 de janeiro.

298
00:48:23,303 --> 00:48:26,290
Pela manhã, partimos
em uma nova balsa.

299
00:48:26,699 --> 00:48:28,787
Ursua ainda vive...

300
00:48:29,496 --> 00:48:31,692
mas se recusa a falar.

301
00:48:33,160 --> 00:48:34,888
Vejam, uma fogueira!

302
00:48:35,668 --> 00:48:38,394
Ao meio-dia, avistamos
uma grande fogueira.

303
00:48:39,333 --> 00:48:41,261
Vamos até a margem.

304
00:48:44,068 --> 00:48:47,683
- Carreguem suas armas.
- Não vejo ninguém.

305
00:48:49,460 --> 00:48:52,686
Cuidado, homens, pode
ser uma cilada.

306
00:48:53,465 --> 00:48:55,623
Dispam o negro, vamos!

307
00:49:04,862 --> 00:49:10,654
Temendo ser uma cilada, despimos
o negro para assustar os índios.

308
00:49:28,352 --> 00:49:29,321
Vá!

309
00:49:29,620 --> 00:49:31,748
Corra, já disse!

310
00:49:34,984 --> 00:49:36,572
Vá na frente.

311
00:49:42,444 --> 00:49:43,972
Tenham cuidado.

312
00:49:55,379 --> 00:49:56,847
Larguem a comida.

313
00:49:57,846 --> 00:49:59,704
Cacem os índios.

314
00:50:00,382 --> 00:50:02,100
Estão loucos?

315
00:50:05,206 --> 00:50:07,104
Peguem suas armas.

316
00:50:13,037 --> 00:50:14,905
Um porco!

317
00:50:16,942 --> 00:50:18,699
Peguem-no!

318
00:50:19,238 --> 00:50:21,106
- Pegou?
- Sim, está aqui.

319
00:50:22,375 --> 00:50:24,492
Uma faca, vamos.

320
00:50:25,002 --> 00:50:26,560
Vamos logo!

321
00:50:26,869 --> 00:50:28,238
Traga-o aqui!

322
00:50:44,398 --> 00:50:46,885
Veja isto.
Era um dos nossos.

323
00:50:50,271 --> 00:50:52,428
De onde veio isso?

324
00:51:01,227 --> 00:51:02,595
E isto?

325
00:51:05,032 --> 00:51:06,860
Meu Deus, canibais!

326
00:51:11,125 --> 00:51:12,682
Reúnam os homens!

327
00:51:18,495 --> 00:51:19,514
Vamos!

328
00:51:19,724 --> 00:51:24,488
A descoberta de que ali viviam
canibais nos perturbou tanto...

329
00:51:24,788 --> 00:51:27,315
que saímos imediatamente
daquele lugar.

330
00:51:46,081 --> 00:51:47,568
20 de janeiro.

331
00:51:47,848 --> 00:51:51,514
Deixamos as montanhas
e atingimos a planície.

332
00:51:52,113 --> 00:51:56,478
A cabana construída por Aguirre
nos protegia do sol.

333
00:51:57,617 --> 00:52:02,551
O rio ficou lento e
estamos quase parando.

334
00:52:26,540 --> 00:52:29,836
O significa isso?
Quer que ele pegue a arma?

335
00:53:14,831 --> 00:53:19,554
Aguirre, sei que pretende
fazer algo com Ursua.

336
00:53:21,432 --> 00:53:23,160
Sei muito bem.

337
00:53:25,457 --> 00:53:27,924
Deus o punirá por isso!

338
00:53:35,754 --> 00:53:37,921
Saia do meu caminho!

339
00:53:51,285 --> 00:53:53,312
Tudo bem, querida?

340
00:54:23,715 --> 00:54:26,731
O que está havendo?
Não se ouve nada.

341
00:55:18,297 --> 00:55:20,764
De repente tudo
ficou em silêncio.

342
00:55:23,670 --> 00:55:25,428
Sim, nenhum som.

343
00:55:27,136 --> 00:55:29,423
Assim não podemos ouvir.

344
00:55:46,861 --> 00:55:49,758
A pólvora! Pegou fogo!
Afastem-se!

345
00:55:49,957 --> 00:55:51,356
Vai explodir.

346
00:56:00,654 --> 00:56:02,092
Pegue a lança.

347
00:56:02,392 --> 00:56:05,148
Ajudem-me a
puxar o imperador.

348
00:56:05,858 --> 00:56:08,085
Segure firme.

349
00:56:12,490 --> 00:56:14,387
Maldito cavalo!

350
00:56:15,456 --> 00:56:17,513
Só incomoda.

351
00:56:20,919 --> 00:56:22,547
O que houve com ele?

352
00:56:29,718 --> 00:56:30,907
Está morto.

353
00:56:31,716 --> 00:56:35,011
- Veja como a flecha é pequena.
- Envenenada.

354
00:56:36,110 --> 00:56:38,307
Deve ser de um anão.

355
00:56:40,984 --> 00:56:44,540
- Atire, faça barulho, rápido!
- Atirar para onde?

356
00:56:44,879 --> 00:56:47,206
Atire, seu idiota.

357
00:56:48,015 --> 00:56:49,034
Fogo!

358
00:56:49,743 --> 00:56:50,972
Fogo!

359
00:56:53,808 --> 00:56:55,206
Fogo!

360
00:56:57,443 --> 00:56:58,931
Fogo!

361
00:57:09,369 --> 00:57:10,497
Fogo!

362
00:57:43,426 --> 00:57:45,783
Vamos, toque algo
para os homens.

363
00:59:00,210 --> 00:59:02,437
- Não é uma canoa?
- Onde?

364
00:59:02,807 --> 00:59:06,323
Ali, embaixo das árvores.
Está vindo para cá.

365
00:59:19,366 --> 00:59:21,494
Mantenha a balsa
no meio do rio.

366
00:59:21,704 --> 00:59:23,392
Pode ser uma cilada.

367
00:59:31,931 --> 00:59:33,728
24 de janeiro.

368
00:59:34,497 --> 00:59:37,953
Pela primeira vez,
vimos dois selvagens.

369
00:59:38,463 --> 00:59:40,830
Eles pareciam amistosos.

370
00:59:43,427 --> 00:59:45,255
Puxem a canoa.

371
00:59:45,464 --> 00:59:48,820
- Peguei o homem.
- Peguei a mulher.

372
00:59:50,558 --> 00:59:52,046
Vejam, peixe!

373
01:00:27,352 --> 01:00:28,610
O que ele disse?

374
01:00:30,847 --> 01:00:31,876
Ele diz...

375
01:00:33,314 --> 01:00:35,142
que é um iágua.

376
01:00:36,351 --> 01:00:38,838
Ele sabia que um dia...

377
01:00:39,048 --> 01:00:42,174
os filhos do sol viriam
de muito longe...

378
01:00:42,783 --> 01:00:44,440
trazendo o perigo.

379
01:00:44,650 --> 01:00:49,105
Eles fariam nuvens e estrondos
de trovão com seus canos.

380
01:00:49,314 --> 01:00:53,539
Esses índios esperam os filhos
do sol há tempos...

381
01:00:53,749 --> 01:00:58,673
pois aqui nesse rio, Deus
não terminou Sua criação.

382
01:00:58,973 --> 01:01:02,338
Vejam, ouro!
Onde conseguiu isso?

383
01:01:12,376 --> 01:01:13,495
Ouro!

384
01:01:14,943 --> 01:01:17,870
Ouro! Pergunte onde
ele conseguiu.

385
01:01:18,968 --> 01:01:22,923
Pergunte onde fica Eldorado.
De onde vem esse ouro?

386
01:01:29,235 --> 01:01:30,533
O que ele disse?

387
01:01:33,999 --> 01:01:37,765
Esse selvagem já ouviu falar
do Salvador, Jesus Cristo...

388
01:01:38,633 --> 01:01:41,599
e da nossa missão de levar
a palavra de Deus?

389
01:01:47,203 --> 01:01:51,528
Esta é a Bíblia. Ela contém
a palavra de Deus...

390
01:01:51,897 --> 01:01:56,091
que trazemos para iluminar
as trevas desse mundo.

391
01:01:58,998 --> 01:02:03,123
Ele entendeu que neste livro
está a palavra de Deus?

392
01:02:06,389 --> 01:02:08,017
Pegue, meu filho.

393
01:02:13,859 --> 01:02:16,885
- Ele disse que isso não fala.
- Mate-o por blasfêmia!

394
01:02:25,855 --> 01:02:27,513
É uma tarefa difícil.

395
01:02:28,022 --> 01:02:30,779
Os selvagens são
difíceis de se converter.

396
01:02:47,818 --> 01:02:49,576
Não vai demorar muito.

397
01:02:50,553 --> 01:02:55,637
Eldorado talvez esteja apenas
a alguns dias de distância.

398
01:02:57,845 --> 01:03:00,402
Chega de canhões enferrujados.

399
01:03:00,711 --> 01:03:03,908
Mataremos o inimigo
com balas de ouro.

400
01:03:04,377 --> 01:03:08,871
E você, Okello, servirá minha
comida em bandeja de ouro.

401
01:03:09,979 --> 01:03:13,106
Todos ganharemos
alguma coisa.

402
01:03:14,244 --> 01:03:17,271
Postos no governo,
províncias...

403
01:03:18,509 --> 01:03:20,097
e mulheres.

404
01:03:21,645 --> 01:03:24,132
Talvez eu me torne livre.

405
01:03:27,737 --> 01:03:31,293
Não devemos esquecer a parte
mais importante dessa missão.

406
01:03:31,702 --> 01:03:34,469
Levar a palavra de Deus
a esses selvagens.

407
01:03:34,669 --> 01:03:37,895
Estou certo de que gostaria
de uma cruz de ouro...

408
01:03:38,105 --> 01:03:41,431
cravejada de pedras preciosas,
Carvajal...

409
01:03:41,641 --> 01:03:43,997
em vez da prateada,
que você perdeu.

410
01:04:28,622 --> 01:04:33,246
Todas as terras à esquerda,
e todas as terras à direita...

411
01:04:33,656 --> 01:04:35,594
agora nos pertencem.

412
01:04:39,857 --> 01:04:42,684
Solene e formalmente...

413
01:04:43,223 --> 01:04:45,621
tomo posse de toda essa terra.

414
01:05:08,413 --> 01:05:10,011
Nosso território...

415
01:05:11,219 --> 01:05:13,645
já é 6 vezes maior
do que a Espanha.

416
01:05:15,114 --> 01:05:18,599
E a cada dia, ele
se torna maior.

417
01:05:20,747 --> 01:05:24,802
Viu algum pedaço de terra firme
que possa suportar o seu peso?

418
01:06:51,754 --> 01:06:55,379
Okello, o peixe está sem sal.

419
01:06:56,528 --> 01:06:59,215
Temos peixe e
às vezes frutas...

420
01:06:59,954 --> 01:07:02,550
mas sal acabou
há muito tempo.

421
01:07:04,987 --> 01:07:09,472
E o pior de tudo,
estamos ficando sem milho.

422
01:07:13,587 --> 01:07:16,214
...oito, dez.

423
01:07:18,949 --> 01:07:21,506
Quatro... dez.

424
01:07:23,314 --> 01:07:27,180
Dois, quatro, seis...

425
01:07:49,942 --> 01:07:52,499
- Segurem o cavalo!
- Ele se soltou.

426
01:07:52,938 --> 01:07:54,995
- Segurem-no!
- Cuidado!

427
01:07:55,344 --> 01:07:57,202
Não o deixem pular na água.

428
01:08:35,165 --> 01:08:38,431
O que há com esse cavalo?
Livrem-se dele!

429
01:08:41,827 --> 01:08:43,765
Joguem-no no rio.

430
01:08:51,864 --> 01:08:53,382
Ele quer voltar.

431
01:08:55,090 --> 01:08:56,988
Foi para a margem.

432
01:10:00,309 --> 01:10:02,366
Acho que ele é um
homem morto.

433
01:10:03,375 --> 01:10:09,108
No México, vi um exército de
índios fugir ao ver um cavalo.

434
01:10:10,147 --> 01:10:13,903
Além disso, sua carne nos
alimentaria por uma semana.

435
01:10:39,330 --> 01:10:43,196
Não se preocupe, querida,
o cavalo vai ficar bem.

436
01:10:54,901 --> 01:10:56,799
Meu Deus, o imperador!

437
01:10:57,428 --> 01:10:59,126
O imperador está morto!

438
01:11:28,888 --> 01:11:33,443
Após a morte do nosso imperador,
o destino de Ursua estava traçado.

439
01:11:33,723 --> 01:11:36,879
Na manhã seguinte, alguns
soldados o levaram...

440
01:11:37,418 --> 01:11:39,476
e ele nunca mais voltou.

441
01:13:41,953 --> 01:13:44,290
Mãezinha, o vento...

442
01:13:45,289 --> 01:13:47,047
leva meus cabelos...

443
01:13:48,386 --> 01:13:50,413
pouco a pouco.

444
01:14:45,575 --> 01:14:47,871
- O que estão gritando?
- Gritam:

445
01:14:48,240 --> 01:14:50,797
Carne fresca passando.

446
01:15:28,830 --> 01:15:29,819
Fogo!

447
01:15:31,068 --> 01:15:32,826
Queimem tudo!

448
01:15:36,661 --> 01:15:38,059
Atirem para assustá-los.

449
01:15:44,191 --> 01:15:46,019
Não entrem na floresta.

450
01:15:52,421 --> 01:15:53,889
Sal!

451
01:15:57,494 --> 01:15:58,713
Sal!

452
01:16:06,084 --> 01:16:08,521
Há um mês não como sal!

453
01:17:13,040 --> 01:17:16,936
Ela desapareceu. Não a
encontramos em lugar algum.

454
01:17:17,805 --> 01:17:20,362
Mas não vimos nenhum índio.

455
01:17:21,740 --> 01:17:23,298
Vou voltar.

456
01:17:24,337 --> 01:17:27,672
Dois homens a mais
ou a menos não faz diferença.

457
01:17:27,872 --> 01:17:31,128
Já estou cheio disso.
Partirei esta noite.

458
01:17:31,707 --> 01:17:34,434
Se partir à noite, os
índios não me pegarão.

459
01:17:34,634 --> 01:17:38,190
De dia, eu me escondo.
Vou voltar para Pizarro.

460
01:17:38,399 --> 01:17:42,734
Seguimos seus rastros selva
adentro, mas perdemos as pistas.

461
01:17:42,934 --> 01:17:45,160
Ela simplesmente desapareceu.

462
01:17:46,469 --> 01:17:51,423
Um dos nossos se apavorou
com o maldito silêncio...

463
01:17:51,663 --> 01:17:54,859
que começa exatamente antes
de alguém morrer.

464
01:17:55,068 --> 01:17:59,863
Estamos em território indígena,
é loucura ficar aqui.

465
01:18:00,132 --> 01:18:02,718
Aquele homem é mais
alto do que eu.

466
01:18:04,297 --> 01:18:05,885
lsso pode mudar.

467
01:18:14,325 --> 01:18:17,691
Ouça meu plano.
Contei as curvas do rio.

468
01:18:19,389 --> 01:18:21,385
Desenhei um mapa na areia.

469
01:18:22,354 --> 01:18:25,480
Precisamos de um dia
para cada curva do rio.

470
01:18:25,760 --> 01:18:27,548
Um, dois...

471
01:18:28,127 --> 01:18:30,884
três, quatro, cinco...

472
01:18:31,323 --> 01:18:35,119
seis, sete,
oito, nove...

473
01:18:39,183 --> 01:18:40,342
dez...

474
01:18:41,720 --> 01:18:43,648
Eu sou o grande traidor.

475
01:18:44,287 --> 01:18:46,544
Não deve haver nenhum outro.

476
01:18:49,051 --> 01:18:53,646
Quem pensar em desertar será
picado em 198 pedaços.

477
01:18:55,254 --> 01:19:00,377
Seus restos serão triturados
até virarem tinta de parede.

478
01:19:07,019 --> 01:19:12,203
Quem comer um grão ou beber uma
gota de água além da sua cota...

479
01:19:13,751 --> 01:19:17,406
será acorrentado por 155 anos.

480
01:19:23,708 --> 01:19:27,544
Se eu, Aguirre, quiser que os
pássaros caiam mortos...

481
01:19:28,243 --> 01:19:31,399
eles cairão mortos das árvores.

482
01:19:35,803 --> 01:19:38,030
Eu sou a cólera dos deuses.

483
01:19:39,568 --> 01:19:43,004
A terra tremerá, por onde
quer que eu passe.

484
01:19:48,807 --> 01:19:53,171
Quem me seguir terá
riquezas inimagináveis.

485
01:20:02,930 --> 01:20:05,197
Mas quem me desertar...

486
01:22:09,172 --> 01:22:12,658
Desviem das árvores!
Voltem para o meio do rio.

487
01:22:12,868 --> 01:22:15,854
- Me dê um remo.
- Tenham cuidado.

488
01:22:16,063 --> 01:22:17,931
A cabana está caindo.

489
01:22:18,271 --> 01:22:20,128
Cuidado!

490
01:22:25,862 --> 01:22:27,200
Índios!

491
01:22:28,029 --> 01:22:30,466
As lanças estão ficando
na moda.

492
01:22:32,533 --> 01:22:35,389
- Índios! Atirem!
- Não vejo ninguém.

493
01:22:38,196 --> 01:22:39,824
É melhor eu me esconder.

494
01:23:03,055 --> 01:23:04,614
1 o. de fevereiro.

495
01:23:05,193 --> 01:23:07,819
O moral dos homens
está muito baixo.

496
01:23:08,019 --> 01:23:09,747
Falei com Aguirre.

497
01:23:10,156 --> 01:23:12,883
As coisas não estão saindo
como pensávamos.

498
01:23:13,392 --> 01:23:17,008
Não vemos outra coisa
além de fome e morte.

499
01:23:17,417 --> 01:23:21,283
Perdemos homens, e nunca
vemos o inimigo.

500
01:23:21,483 --> 01:23:25,177
Até mesmo Eldorado
parece ser apenas uma ilusão.

501
01:23:38,152 --> 01:23:40,379
O México não foi uma ilusão.

502
01:23:48,948 --> 01:23:50,776
Se voltarmos agora...

503
01:23:51,745 --> 01:23:53,113
outros virão...

504
01:23:53,812 --> 01:23:55,940
e obterão sucesso.

505
01:23:57,977 --> 01:24:00,734
E nós continuaremos
sendo ninguém.

506
01:24:01,342 --> 01:24:05,297
Mesmo que essa terra seja
somente árvores e água...

507
01:24:05,507 --> 01:24:07,165
nós a conquistaremos!

508
01:24:07,874 --> 01:24:10,861
E ela será estancada
por aqueles...

509
01:24:11,910 --> 01:24:13,807
que virão depois de nós.

510
01:24:15,635 --> 01:24:18,870
Meus homens medem
a riqueza em ouro...

511
01:24:21,467 --> 01:24:24,264
mas é mais do que isso.

512
01:24:26,371 --> 01:24:28,499
É poder e glória.

513
01:24:35,101 --> 01:24:36,968
Eu os desprezo por isso.

514
01:24:39,635 --> 01:24:42,761
Estou certo de que Aguirre
nos levará à morte.

515
01:24:43,031 --> 01:24:45,588
Creio que ele faz isso
de propósito.

516
01:24:46,766 --> 01:24:51,960
Não podemos aportar pois o rio
invadiu a selva milhas adentro.

517
01:24:58,831 --> 01:25:00,819
22 de fevereiro.

518
01:25:01,198 --> 01:25:03,096
O sofrimento é medonho.

519
01:25:03,865 --> 01:25:06,652
A maioria dos homens tem
febre e alucinações.

520
01:25:07,590 --> 01:25:09,958
Quase ninguém se
aguenta em pé.

521
01:25:10,557 --> 01:25:15,390
O soldado Gonzales bebeu minha
tinta pensando que fosse remédio.

522
01:25:16,089 --> 01:25:18,177
Não posso mais escrever.

523
01:25:18,487 --> 01:25:20,614
Estamos andando em círculos.

524
01:26:46,936 --> 01:26:49,863
Estou vendo
um barco à vela...

525
01:26:50,173 --> 01:26:52,959
numa árvore alta.

526
01:26:54,467 --> 01:26:57,993
Há uma canoa
pendurada na popa.

527
01:27:03,196 --> 01:27:05,393
O barco é só uma miragem.

528
01:27:06,532 --> 01:27:09,019
Uma maré não o levaria tão alto.

529
01:27:10,967 --> 01:27:12,895
Estamos todos com febre.

530
01:27:15,032 --> 01:27:17,189
É só uma miragem.

531
01:27:18,757 --> 01:27:23,211
Ouvi coisas assim de homens
vencidos pelo cansaço.

532
01:27:23,431 --> 01:27:28,795
Cale-se. Aquele barco é real.
Vamos navegá-lo até o Atlântico.

533
01:27:29,923 --> 01:27:31,681
Eu não irei,
Lope de Aguirre!

534
01:27:31,891 --> 01:27:34,478
Estamos cansados e famintos.

535
01:27:48,590 --> 01:27:50,278
Aquilo não é um barco.

536
01:27:51,187 --> 01:27:53,045
lsso não é uma selva.

537
01:27:54,852 --> 01:27:56,839
lsso não é uma flecha.

538
01:27:58,118 --> 01:28:01,554
Só vemos as flechas
porque as tememos.

539
01:28:02,712 --> 01:28:04,980
As flechas são reais.
Protejam-se!

540
01:28:14,078 --> 01:28:16,065
Esta flecha não pode me ferir.

541
01:28:18,782 --> 01:28:20,470
lsso não é chuva.

542
01:28:26,683 --> 01:28:29,409
Não se esqueça de rezar,
senão Deus...

543
01:28:32,245 --> 01:28:33,933
pode nos dar um final ruim.

544
01:29:50,189 --> 01:29:52,746
Quando alcançarmos o mar...

545
01:29:53,095 --> 01:29:55,522
construiremos um
grande barco.

546
01:29:56,152 --> 01:30:00,246
Rumaremos ao norte e tomaremos
Trinidad da coroa espanhola.

547
01:30:08,416 --> 01:30:10,783
De lá, continuaremos
navegando...

548
01:30:11,782 --> 01:30:14,269
e tomaremos o México
de Cortez.

549
01:30:15,992 --> 01:30:19,147
Será uma grande traição!

550
01:30:20,656 --> 01:30:24,112
Controlaremos toda a
Nova Espanha...

551
01:30:24,891 --> 01:30:27,647
e encenaremos a história...

552
01:30:28,187 --> 01:30:30,943
como nas peças de teatro.

553
01:31:34,873 --> 01:31:37,990
Eu, a cólera dos deuses...

554
01:31:39,568 --> 01:31:42,225
casarei com minha
própria filha...

555
01:31:43,933 --> 01:31:46,958
e com ela fundarei
a mais pura dinastia...

556
01:31:48,067 --> 01:31:50,254
que a Terra jamais viu!

557
01:31:51,233 --> 01:31:52,392
Juntos...

558
01:31:53,800 --> 01:31:56,786
dominaremos todo
este continente.

559
01:32:04,726 --> 01:32:06,594
Nós resistiremos!

560
01:32:08,791 --> 01:32:11,348
Eu sou a cólera dos deuses.

561
01:32:13,126 --> 01:32:15,184
Quem mais está comigo?

