1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
<i>É melhor não olhar!</i>

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
<i>É melhor não olhar!</i>

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,667
<i>A série que vai destruir</i>
<i>Sua noite e o seu dia</i>

5
00:00:21,750 --> 00:00:24,542
<i>E a cada cena deprimente</i>
<i>Causa nostalgia</i>

6
00:00:24,625 --> 00:00:29,917
<i>É melhor não olhar, não olhar!</i>

7
00:00:30,708 --> 00:00:33,542
<i>Os Baudelaire vão a um hotel</i>
<i>Para poder espionar</i>

8
00:00:34,000 --> 00:00:37,292
<i>Um grupo de pessoas cruéis</i>
<i>Cujo passatempo é matar</i>

9
00:00:37,375 --> 00:00:41,125
<i>Parece que o conde Olaf</i>
<i>Finalmente será punido</i>

10
00:00:41,208 --> 00:00:45,125
<i>Mas quem vai acreditar</i>
<i>Nessa ilusão sem sentido?</i>

11
00:00:45,208 --> 00:00:49,708
<i>É bem melhor não olhar!</i>

12
00:00:49,792 --> 00:00:51,417
<i>Não há mais nada que terror</i>

13
00:00:51,500 --> 00:00:53,417
<i>E noites sem dormir</i>

14
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
<i>Pergunte para alguém sensato:</i>
<i>"Devo assistir?"</i>

15
00:00:55,417 --> 00:00:56,542
<i>E ouvirás</i>

16
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
<i>É melhor não olhar!</i>

17
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
<i>É melhor não olhar!</i>

18
00:01:01,667 --> 00:01:02,875
<i>É melhor não olhar!</i>

19
00:01:02,958 --> 00:01:05,042
O PENÚLTIMO PERIGO:
VOLUME UM

20
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
<i>É melhor não olhar!</i>

21
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
<i>É melhor não olhar!</i>

22
00:01:15,833 --> 00:01:18,250
PARA BEATRICE -

23
00:01:18,333 --> 00:01:22,958
NINGUÉM CONSEGUIU EXTINGUIR
O FOGO DO MEU AMOR,

24
00:01:23,042 --> 00:01:26,625
NEM O DA SUA CASA.

25
00:01:32,083 --> 00:01:36,292
A não ser que você tenha nascido ontem,
neste caso, bem-vindo, bebê,

26
00:01:36,750 --> 00:01:40,167
já deve ter percebido
que nem tudo é o que parece ser.

27
00:01:40,583 --> 00:01:42,750
A superfície de uma lagoa pode
parecer calma,

28
00:01:42,875 --> 00:01:45,833
mas muitos segredos podem
se esconder abaixo dela.

29
00:01:45,917 --> 00:01:48,167
O mundo é como um lago, nesse sentido.

30
00:01:48,250 --> 00:01:50,542
Uma ação, por mais ínfima que seja,

31
00:01:50,625 --> 00:01:51,958
como jogar uma pedra...

32
00:01:54,417 --> 00:01:57,708
pode criar ondulações
que mudariam o mundo todo.

33
00:01:58,583 --> 00:02:00,125
Meu nome é Lemony Snicket,

34
00:02:00,208 --> 00:02:03,042
e recomendo que jogue
seu aparelho de streaming numa lagoa.

35
00:02:03,125 --> 00:02:05,417
Seu mundo mudará para melhor,

36
00:02:05,500 --> 00:02:09,125
já que não terá de assistir
à triste história dos irmãos Baudelaire.

37
00:02:09,667 --> 00:02:13,125
Será poupado
do trágico conto do Hotel Desenlace.

38
00:02:15,750 --> 00:02:19,417
E não terá de encontrar
as pessoas suspeitas hospedadas aqui,

39
00:02:19,500 --> 00:02:21,875
algumas das quais, lamento dizer...

40
00:02:22,875 --> 00:02:24,792
você já deve conhecer.

41
00:02:27,917 --> 00:02:28,958
Tome cuidado.

42
00:02:29,458 --> 00:02:31,083
Tem máquina de escrever aí.

43
00:02:31,375 --> 00:02:33,583
<i>Nem tudo é o que parece ser,</i>
<i>irmãos Baudelaire.</i>

44
00:02:33,667 --> 00:02:35,208
Pode parecer que estou correndo

45
00:02:35,292 --> 00:02:38,250
por ser uma taxista
que ignora as leis de trânsito,

46
00:02:38,333 --> 00:02:40,875
mas só quero despistar o carro
nos seguindo.

47
00:02:40,958 --> 00:02:42,042
Estão nos seguindo?

48
00:02:42,125 --> 00:02:44,500
Acho que é uma dupla de vilões sinistros

49
00:02:44,583 --> 00:02:46,917
-que vi recentemente numa montanha.
-Estávamos lá.

50
00:02:47,000 --> 00:02:48,917
Sei bem onde estiveram, Klaus.

51
00:02:49,417 --> 00:02:51,083
Eu queria ter ajudado vocês,

52
00:02:51,167 --> 00:02:55,125
mas desde a cisão, há mais incêndios
do que a CSC consegue apagar.

53
00:02:55,875 --> 00:02:58,500
-Isso queimou recentemente.
-Os inimigos estão ousados.

54
00:02:58,833 --> 00:03:02,375
Mas o jogo vai virar,
e este carro também. Segurem firme.

55
00:03:06,417 --> 00:03:07,917
Devem ter mil perguntas,

56
00:03:08,000 --> 00:03:10,458
e eu adoraria responder
num agradável <i>brunch,</i>

57
00:03:10,542 --> 00:03:13,292
mas nossos agentes já estão indo
para o Último Local Seguro.

58
00:03:13,375 --> 00:03:16,917
Terão de se contentar com um resumo
e um piquenique no táxi.

59
00:03:17,000 --> 00:03:18,667
Tem uma cesta no chão.

60
00:03:19,750 --> 00:03:22,792
Disse que se chama Kit Snicket.
Conhecemos Jacques Snicket.

61
00:03:22,875 --> 00:03:23,833
Era meu irmão.

62
00:03:25,083 --> 00:03:26,750
É por ele que preciso da sua ajuda.

63
00:03:26,833 --> 00:03:29,333
Recebi este telegrama
pedindo aos voluntários

64
00:03:29,417 --> 00:03:33,625
para ir ao Hotel Desenlace na quinta,
assinado com as iniciais dele: JS.

65
00:03:33,708 --> 00:03:36,875
Também recebemos,
mas não pode ser do Jacques. Ele...

66
00:03:37,500 --> 00:03:38,458
Sim, crianças.

67
00:03:39,458 --> 00:03:41,042
Sei que meu irmão morreu.

68
00:03:42,000 --> 00:03:43,500
E que tentaram salvá-lo.

69
00:03:43,583 --> 00:03:47,208
Mas alguém está se passando por ele
para juntar toda a CSC.

70
00:03:47,292 --> 00:03:48,667
Pode ser uma armadilha.

71
00:03:48,750 --> 00:03:51,167
Quer descobrir se JS é amigo ou inimigo.

72
00:03:51,250 --> 00:03:52,750
Sabem o que é um <i>flâneur?</i>

73
00:03:52,833 --> 00:03:55,042
Um observador dos arredores,
como um espião.

74
00:03:55,125 --> 00:03:58,792
Isso. Crianças são grandes <i>flâneurs.</i>
Os adultos não prestam atenção nelas.

75
00:03:58,875 --> 00:04:02,000
Tem um compartimento secreto
no fundo da cesta. Abram.

76
00:04:06,583 --> 00:04:08,083
-Uniformes?
-Disfarces.

77
00:04:08,167 --> 00:04:09,708
Preciso da ajuda de vocês.

78
00:04:09,792 --> 00:04:12,542
Infiltrem-se no Hotel Desenlace
como concierges

79
00:04:12,625 --> 00:04:15,208
e descubram quem é JS, antes de quinta.

80
00:04:15,292 --> 00:04:19,333
Tenho um contato interno que ajudará.
Só precisam concordar.

81
00:04:19,625 --> 00:04:21,125
Topam ser voluntários?

82
00:04:22,250 --> 00:04:23,208
Claro que sim.

83
00:04:25,042 --> 00:04:26,000
Eles voltaram.

84
00:04:38,625 --> 00:04:41,500
Não era o trajeto que eu queria,
mas chegamos.

85
00:04:41,667 --> 00:04:43,042
O Último Local Seguro.

86
00:04:52,042 --> 00:04:53,958
<i>O Hotel Desenlace.</i>

87
00:04:54,333 --> 00:04:56,250
<i>É onde a CSC se reunirá.</i>

88
00:04:56,333 --> 00:04:58,292
Pausa para ficarem chocados.

89
00:04:59,000 --> 00:05:00,125
Vocês já sabiam?

90
00:05:01,708 --> 00:05:03,000
JS?

91
00:05:03,083 --> 00:05:03,958
Não me diga!

92
00:05:04,292 --> 00:05:07,750
Vocês não têm ideia
do vegetal extremamente mortal

93
00:05:07,833 --> 00:05:09,458
que estou segurando.

94
00:05:09,750 --> 00:05:11,792
Se fungo for um vegetal.

95
00:05:12,625 --> 00:05:13,708
É uma planta?

96
00:05:14,208 --> 00:05:15,750
Alô?

97
00:05:15,833 --> 00:05:17,583
Agradeça pelo submarino!

98
00:05:18,208 --> 00:05:19,042
Desligaram.

99
00:05:19,125 --> 00:05:22,625
Não fique louco por aprovação.
Parece o meu marido, o fulaninho.

100
00:05:22,708 --> 00:05:24,500
Não estou louco por aprovação.

101
00:05:24,583 --> 00:05:27,333
Só quero fazer algo notável
para impressioná-los

102
00:05:27,417 --> 00:05:30,250
e se arrependerem do que disseram.
É outra história!

103
00:05:30,333 --> 00:05:31,583
Vamos para o submarino.

104
00:05:31,667 --> 00:05:35,375
-Descontarei a raiva no homem gancho.
-Ele mandou este bilhete.

105
00:05:35,458 --> 00:05:38,875
Como ele te entregou isso?
Ele e a irmã estão no calabouço.

106
00:05:38,958 --> 00:05:41,167
-Não mais.
-O quê? Me dá isso!

107
00:05:41,250 --> 00:05:43,792
Uma mensageira especial merece
gorjeta especial.

108
00:05:50,125 --> 00:05:51,125
Te dou esta pedra.

109
00:05:51,208 --> 00:05:52,708
Prefiro pedras preciosas.

110
00:05:52,792 --> 00:05:54,583
Prefiro menininhas quietas,

111
00:05:54,667 --> 00:05:57,375
para eu não me irritar com elas

112
00:05:57,458 --> 00:05:59,167
e lhes dar uma pedrada.

113
00:06:02,042 --> 00:06:05,000
"Desculpe, chefe." O que isso significa?

114
00:06:12,083 --> 00:06:15,458
Essa não! Ele sequestrou
os escoteiros que sequestramos.

115
00:06:15,542 --> 00:06:16,667
E o tal Phil.

116
00:06:16,750 --> 00:06:18,875
Com quem vou brincar de veterinária?

117
00:06:19,417 --> 00:06:22,417
-Pelo menos era alugado.
-O homem gancho deu no pé.

118
00:06:23,667 --> 00:06:25,625
Só porque ele não tem mãos?

119
00:06:25,875 --> 00:06:26,708
Pode ir.

120
00:06:27,458 --> 00:06:28,458
Nem ligo.

121
00:06:29,250 --> 00:06:31,583
Já pegamos dele tudo o que era preciso.

122
00:06:31,750 --> 00:06:33,458
Menos a carona para o hotel.

123
00:06:34,333 --> 00:06:36,667
-Iremos com o <i>Olaf.</i>
-É o <i>Carmelita Dois.</i>

124
00:06:37,000 --> 00:06:38,500
O nome é <i>Olaf.</i>

125
00:06:38,583 --> 00:06:40,417
É <i>Carmelita Dois!</i>

126
00:06:41,417 --> 00:06:42,833
Discutiremos no caminho.

127
00:06:52,042 --> 00:06:53,458
Podemos confiar na Kit?

128
00:06:53,542 --> 00:06:56,458
Desde que entramos no táxi,
ela infringiu leis de trânsito,

129
00:06:56,542 --> 00:06:59,792
enfiou o carro numa sebe
e nos recrutou como espiões.

130
00:06:59,875 --> 00:07:01,167
-Gosto dela.
-Eu também.

131
00:07:02,417 --> 00:07:03,250
Eu também.

132
00:07:09,583 --> 00:07:11,667
Aquele é Frank Denouement.
É um dos gerentes.

133
00:07:11,750 --> 00:07:13,375
É aliado. Podem confiar nele.

134
00:07:14,917 --> 00:07:17,042
Preciso trocar os óculos,
estou vendo em dobro.

135
00:07:17,125 --> 00:07:20,500
É o irmão traiçoeiro do Frank, Ernest.
Não confiem nele.

136
00:07:20,583 --> 00:07:22,625
A cisão transformou irmãos em inimigos.

137
00:07:22,708 --> 00:07:25,750
Lembrem-se, "F" de Frank, que é fiel.

138
00:07:25,833 --> 00:07:27,542
"E" de Ernest, que é endiabrado.

139
00:07:27,625 --> 00:07:29,125
Como vamos distingui-los?

140
00:07:29,208 --> 00:07:33,125
O único jeito de saber
se alguém é bom ou mau é observando-o.

141
00:07:33,208 --> 00:07:34,625
Cuidado com o que dirão.

142
00:07:34,708 --> 00:07:36,958
Se o irmão errado descobrir
nossos planos...

143
00:07:42,708 --> 00:07:43,792
correremos perigo.

144
00:07:45,000 --> 00:07:45,917
Avisei o Frank.

145
00:07:46,000 --> 00:07:48,583
Estará no saguão.
Isso se o Ernest não viu a mensagem.

146
00:07:48,667 --> 00:07:50,750
-Você não vai?
-Tenho outra missão.

147
00:07:50,833 --> 00:07:51,917
Mas volto à noite.

148
00:07:52,000 --> 00:07:54,500
Se descobrirem que aqui não é mais seguro,

149
00:07:54,583 --> 00:07:56,875
enviaremos um sinal à CSC. Entenderam?

150
00:07:56,958 --> 00:08:01,417
Vamos nos passar por concierges
para saber se JS é vilão ou voluntário.

151
00:08:01,500 --> 00:08:04,958
Frank tentará ajudar,
mas o irmão Ernest tentará nos deter.

152
00:08:05,042 --> 00:08:07,167
Sinalizar a CSC.

153
00:08:07,250 --> 00:08:09,333
Perfeito. Têm tudo de que precisam?

154
00:08:11,125 --> 00:08:12,333
Não acho minha fita.

155
00:08:12,875 --> 00:08:14,417
Sempre carrego uma extra.

156
00:08:15,833 --> 00:08:18,542
Sua mãe também amarrava o cabelo
para pensar.

157
00:08:19,292 --> 00:08:22,125
E seu pai ajustava os óculos
antes de uma missão.

158
00:08:22,208 --> 00:08:24,208
Vocês todos me lembram tanto eles.

159
00:08:25,083 --> 00:08:27,417
É difícil imaginar nossos pais
em missões secretas.

160
00:08:27,500 --> 00:08:30,167
Seus pais realizaram
muitos feitos corajosos.

161
00:08:30,250 --> 00:08:33,125
Sem eles
a CSC não teria sobrevivido à cisão.

162
00:08:33,208 --> 00:08:36,583
Ouvimos falar da cisão,
mas ainda não sabemos o que houve.

163
00:08:37,208 --> 00:08:41,750
Tudo começou numa noite na ópera,
na apresentação de <i>La Forza del Destino.</i>

164
00:08:41,833 --> 00:08:44,333
Da arma que dispara por acidente
e mata alguém?

165
00:08:44,417 --> 00:08:45,500
É uma ópera trágica.

166
00:08:46,167 --> 00:08:48,583
Melancolia é um efeito da minha condição.

167
00:08:48,667 --> 00:08:50,542
Estou aflita e grávida.

168
00:08:50,625 --> 00:08:52,833
Boa sorte. Vejo vocês à noite.

169
00:08:53,208 --> 00:08:54,583
E tomem cuidado.

170
00:09:20,833 --> 00:09:22,833
Eu queria mesmo te ver antes de ir embora.

171
00:09:24,125 --> 00:09:26,667
-Eu queria que você ficasse.
-Volto à noite.

172
00:09:26,750 --> 00:09:29,583
E se tudo der certo, teremos o açucareiro.

173
00:09:29,667 --> 00:09:32,250
-Podemos acabar com tudo isso.
-E depois?

174
00:09:32,333 --> 00:09:33,750
Você, eu,

175
00:09:34,167 --> 00:09:36,708
uma ilha tropical e ela.

176
00:09:36,792 --> 00:09:38,167
Ela? Tem certeza?

177
00:09:38,250 --> 00:09:39,292
É só um palpite.

178
00:09:40,000 --> 00:09:42,833
Não quero mais ficar longe de você,
só no banheiro, no trabalho

179
00:09:42,917 --> 00:09:45,500
e quando um assistir a um filme
que o outro não quer ver.

180
00:09:49,167 --> 00:09:50,125
Te vejo à noite.

181
00:09:50,750 --> 00:09:52,333
Mande lembranças ao Frank.

182
00:10:03,667 --> 00:10:07,583
Descarte vestígios de piquenique,
assim como de um encontro secreto,

183
00:10:07,667 --> 00:10:11,167
ou atrairá visitantes indesejados ou...

184
00:10:12,125 --> 00:10:13,125
formigas.

185
00:10:13,208 --> 00:10:14,042
Lemony.

186
00:10:14,792 --> 00:10:16,208
Achei que tinha morrido.

187
00:10:16,292 --> 00:10:17,208
Oi, Kit.

188
00:10:19,083 --> 00:10:20,333
Me dá uma carona?

189
00:10:20,875 --> 00:10:23,417
O homem no táxi sou eu,

190
00:10:23,500 --> 00:10:28,375
muitos anos atrás,
quando eu era mais jovem e mais ingênuo.

191
00:10:28,458 --> 00:10:29,917
Se eu pudesse voltar no tempo,

192
00:10:30,000 --> 00:10:32,917
diria a ele
que terno cinza-claro é bonito, mas...

193
00:10:33,542 --> 00:10:36,458
é mais fácil se esconder
com tons mais escuros.

194
00:10:36,542 --> 00:10:39,417
Eu diria que ele receberá
uma notícia triste

195
00:10:39,500 --> 00:10:41,500
sobre alguém que ama muito.

196
00:10:42,750 --> 00:10:45,500
E diria para ficar no Hotel Desenlace

197
00:10:46,292 --> 00:10:49,083
em vez de partir num táxi
com a irmã. Mas...

198
00:10:51,333 --> 00:10:52,958
não posso mudar o passado,

199
00:10:53,542 --> 00:10:56,500
assim como não posso impedir
a partida do táxi.

200
00:11:07,667 --> 00:11:10,167
Não será fácil achar JS
num hotel tão grande.

201
00:11:10,250 --> 00:11:13,667
Pelo menos, se o conde Olaf aparecer,
será difícil nos achar.

202
00:11:13,750 --> 00:11:16,458
Carregador! Leve as malas para o quarto

203
00:11:16,542 --> 00:11:20,292
e o <i>Carmelita Dois</i> para a cobertura.

204
00:11:20,375 --> 00:11:21,208
Obrigado.

205
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Temos de convencer os <i>flâneurs</i>

206
00:11:25,083 --> 00:11:27,833
de que somos
uma família normal e feliz de férias.

207
00:11:27,917 --> 00:11:31,083
Não quero essa bisbórria.
Quero ir à Terra do Menorzinho dos Elfos.

208
00:11:31,167 --> 00:11:34,625
Diga à sua fofinha
para parar de chamar atenção.

209
00:11:34,708 --> 00:11:37,500
Se passasse mais tempo com ela,
não teria birra.

210
00:11:37,583 --> 00:11:39,458
Meus pais me levavam aonde eu queria.

211
00:11:39,542 --> 00:11:41,833
Eles nem quiseram pagar o resgate.

212
00:11:42,167 --> 00:11:45,375
Seu pai está estressado com o trabalho.

213
00:11:45,458 --> 00:11:47,792
Logo teremos férias de verdade.
A mamãe promete.

214
00:11:47,875 --> 00:11:49,542
Isso, minta. Bela educação.

215
00:11:49,625 --> 00:11:50,875
Preciso beber.

216
00:11:50,958 --> 00:11:51,958
Você!

217
00:11:54,375 --> 00:11:55,625
Concierge.

218
00:11:56,042 --> 00:11:59,833
Ache o gerente e peça
para levar um bom vinho ao nosso quarto.

219
00:11:59,917 --> 00:12:02,208
Um tinto. Sauvignon Blanc.

220
00:12:02,542 --> 00:12:03,375
Sim, senhor.

221
00:12:05,833 --> 00:12:08,792
O gerente está do nosso lado da cisão.
Um deles.

222
00:12:08,875 --> 00:12:11,917
Tem um spa aqui.
Ótimo, quero uma máscara facial.

223
00:12:12,000 --> 00:12:15,042
Posso pegar o rosto de qualquer um
para fazer a máscara?

224
00:12:15,125 --> 00:12:18,250
-Acho que não é assim.
-Preciso aliviar o estresse

225
00:12:18,333 --> 00:12:20,250
se quiser que eu planeje...

226
00:12:20,333 --> 00:12:21,625
Não no saguão!

227
00:12:22,042 --> 00:12:23,292
Há olhos por toda parte.

228
00:12:23,375 --> 00:12:24,875
Conversaremos no quarto.

229
00:12:24,958 --> 00:12:26,167
Não quero ir.

230
00:12:26,250 --> 00:12:30,000
Sou adorável, bonita, chique,
deslumbrante, esperta e fofa,

231
00:12:30,083 --> 00:12:31,375
e quero ir para a piscina!

232
00:12:35,708 --> 00:12:37,875
Por que não podemos mandá-la para os pais?

233
00:12:37,958 --> 00:12:39,625
Queimamos a casa e eles.

234
00:12:39,708 --> 00:12:41,625
-O que disse?
-Nada, querida.

235
00:12:42,083 --> 00:12:44,458
-Ele não nos reconheceu.
-Só viu os uniformes.

236
00:12:44,542 --> 00:12:47,750
Hóspedes vilões tratam a equipe do hotel
como se fosse invisível.

237
00:12:47,833 --> 00:12:49,750
Será que o conde Olaf é o JS?

238
00:12:49,833 --> 00:12:53,292
Não sei, mas não é bom ele estar aqui.
Temos de descobrir o plano deles.

239
00:12:53,667 --> 00:12:55,792
Bisbilhotando nossos hóspedes?

240
00:12:56,583 --> 00:12:58,458
Estamos fazendo nosso trabalho.

241
00:12:58,542 --> 00:13:01,750
Devem ser os novos concierges.
Bem-vindos. Sou um dos gerentes.

242
00:13:01,833 --> 00:13:02,667
Frank ou Ernest?

243
00:13:02,750 --> 00:13:05,833
Exato. Que bom tê-los aqui,
mesmo tendo uma baixinha,

244
00:13:05,917 --> 00:13:08,167
pois estamos
com baixa mão de obra. Venham.

245
00:13:11,750 --> 00:13:15,833
O concierge atende os hóspedes.
Quando chamam, vocês se voluntariam.

246
00:13:15,917 --> 00:13:18,958
E esses números?
Não tem como ter 999 quartos.

247
00:13:19,042 --> 00:13:21,125
Boa pergunta. Sabe o significado?

248
00:13:21,625 --> 00:13:23,292
Senhor, chegaram malas num táxi,

249
00:13:23,375 --> 00:13:25,792
mas o hóspede só chega na quinta.

250
00:13:25,875 --> 00:13:26,708
Na quinta?

251
00:13:27,208 --> 00:13:28,667
Com licença, concierges.

252
00:13:30,708 --> 00:13:31,792
Era o Frank?

253
00:13:31,875 --> 00:13:34,917
-Falou "voluntariam". Pode ser código.
-Tudo parecia código.

254
00:13:35,000 --> 00:13:36,625
São os novos concierges.

255
00:13:36,708 --> 00:13:38,875
Bem-vindos. Sou um dos gerentes.

256
00:13:40,250 --> 00:13:41,375
É Frank ou Ernest?

257
00:13:41,458 --> 00:13:44,958
Sou. Vieram na hora certa.
Muitos hóspedes chegarão antes de quinta.

258
00:13:45,042 --> 00:13:46,500
-Sabem por quê?
-Talvez.

259
00:13:46,583 --> 00:13:48,333
-Podem me dizer?
-Boa pergunta.

260
00:13:48,417 --> 00:13:51,333
Boa resposta. É difícil saber
em quem confiar num saguão.

261
00:13:51,417 --> 00:13:55,333
Há muita gente má no mundo.
Uma hora ou outra, elas vão a um hotel.

262
00:13:55,417 --> 00:13:58,958
Senhor, <i>O Pundonor Diário</i> chegou.
Fala sobre os assassinos.

263
00:13:59,042 --> 00:13:59,875
Assassinos?

264
00:14:00,917 --> 00:14:02,333
Com licença, concierges.

265
00:14:03,458 --> 00:14:06,333
Era o Ernest.
Falou de gente má. Pareceu ameaça.

266
00:14:06,417 --> 00:14:08,917
Ou era o Frank nos avisando. Que confusão.

267
00:14:09,000 --> 00:14:11,083
-Como se acha alguém aqui?
-Eu sei.

268
00:14:11,167 --> 00:14:14,000
Achar alguém aqui é fácil
como achar livro em biblioteca,

269
00:14:14,083 --> 00:14:18,667
pois o Hotel Desenlace é organizado
como se fosse uma biblioteca.

270
00:14:18,750 --> 00:14:22,375
Uma biblioteca usa
um sistema numérico de classificação.

271
00:14:22,458 --> 00:14:27,083
Os hóspedes são alocados nos quartos
como seriam posicionados numa biblioteca.

272
00:14:27,167 --> 00:14:29,333
Mas o funcionário teria
de decorar o sistema.

273
00:14:31,208 --> 00:14:34,375
Quarto 610.
Hóspedes associados ao setor de saúde.

274
00:14:35,458 --> 00:14:37,375
Quarto 332: economia financeira.

275
00:14:38,208 --> 00:14:41,208
-Não tem número.
-É o salão de bronzeamento na cobertura.

276
00:14:41,917 --> 00:14:44,458
Gente que se bronzeia não liga
para biblioteconomia,

277
00:14:44,542 --> 00:14:46,375
não importa onde ficam.

278
00:14:46,458 --> 00:14:51,000
Três sinetas, três quartos.
Vão ter de se separar, irmãos Baudelaire.

279
00:14:51,083 --> 00:14:52,917
-Sabe nossos nomes?
-É Frank ou Ernest?

280
00:14:53,583 --> 00:14:55,000
É uma boa pergunta.

281
00:14:57,667 --> 00:14:58,708
O dever chama.

282
00:15:13,833 --> 00:15:17,042
É impossível uma pessoa estar
em três lugares ao mesmo tempo,

283
00:15:17,125 --> 00:15:20,208
a não ser que esteja assistindo
a um programa.

284
00:15:21,000 --> 00:15:24,208
<i>Uma pessoa assistindo a um programa</i>
<i>não tem de escolher</i>

285
00:15:24,333 --> 00:15:27,875
<i>entre ver o encontro misterioso de Sunny</i>
<i>no terceiro andar...</i>

286
00:15:30,583 --> 00:15:34,417
<i>Klaus descobrindo</i>
<i>uma estranha conspiração no sexto andar...</i>

287
00:15:36,917 --> 00:15:40,375
<i>e o perigoso dilema de Violet</i>
<i>no salão de bronzeamento na cobertura.</i>

288
00:15:41,500 --> 00:15:43,458
<i>Você pode ver as três situações.</i>

289
00:15:44,083 --> 00:15:46,333
<i>Só que não ao mesmo tempo.</i>

290
00:15:46,667 --> 00:15:49,500
Ninguém fica bonito de bigode.
Serei o primeiro.

291
00:15:53,000 --> 00:15:54,458
Segura, marujos!

292
00:15:54,542 --> 00:15:57,292
Sou jogador de futebol
caubói super-herói e soldado pirata!

293
00:15:57,375 --> 00:15:58,458
Claro que é, querida.

294
00:15:58,542 --> 00:16:02,500
Carmelita está explorando o lado machona.
Não é adorável?

295
00:16:02,583 --> 00:16:04,458
Como vice-diretor da Escola Prufrock,

296
00:16:04,542 --> 00:16:06,542
sempre achei Carmelita
uma menina adorável.

297
00:16:06,625 --> 00:16:09,083
E agora é uma machona adorável.

298
00:16:09,167 --> 00:16:10,917
"Machona" pode ser ofensivo,

299
00:16:11,000 --> 00:16:13,792
como se não se encaixasse
nas expectativas alheias.

300
00:16:13,875 --> 00:16:17,458
"'Machona' pode ser ofensivo,
blá-blá-blá...."

301
00:16:17,542 --> 00:16:19,583
Quem ousa interromper
um gênio se bronzeando?

302
00:16:19,667 --> 00:16:22,500
Deve ser a concierge. Atrasou.
Chamei há dois minutos.

303
00:16:22,583 --> 00:16:24,750
-O que deseja, senhora?
-Não se dirija a mim.

304
00:16:24,833 --> 00:16:28,208
Não olho nem falo com a criadagem,
bem como não uso roupas modestas.

305
00:16:28,292 --> 00:16:30,000
Está falando agora.

306
00:16:30,083 --> 00:16:31,875
Não te chamei para opinar.

307
00:16:31,958 --> 00:16:35,625
Chamei para que dê
àquela menininha adorável no barco

308
00:16:35,708 --> 00:16:36,917
o que ela quiser.

309
00:16:37,000 --> 00:16:39,042
Gente, vou fazer uma cesta!

310
00:16:42,542 --> 00:16:45,750
Concierge! Quero casquinha de sorvete
com granulado rosa,

311
00:16:45,833 --> 00:16:48,625
bananas e sorbet de limão.
Sou intolerante à lactose.

312
00:16:48,708 --> 00:16:51,917
Minha filha e eu viemos
numa missão secreta.

313
00:16:52,000 --> 00:16:55,792
Vou abrir o jogo,
não sou apenas um vice-diretor,

314
00:16:55,875 --> 00:16:59,625
mas também o vice-presidente
do fã-clube da Esmé Squalor!

315
00:16:59,708 --> 00:17:00,667
Seu fã número um.

316
00:17:00,750 --> 00:17:03,125
Que gracinha!

317
00:17:03,208 --> 00:17:05,292
Não dou autógrafos.

318
00:17:05,375 --> 00:17:08,000
Quero saber mais sobre sua missão secreta.

319
00:17:08,083 --> 00:17:10,917
Li tudo sobre você em <i>O Pundonor Diário.</i>

320
00:17:11,000 --> 00:17:14,583
Você é tão glamorosa e importante.
Até lembra a mim.

321
00:17:14,667 --> 00:17:17,083
Quais são seus planos?

322
00:17:17,167 --> 00:17:21,250
É segredo. Mas digo que será o coquetel
mais na moda que este hotel já viu.

323
00:17:21,333 --> 00:17:22,500
Um coquetel!

324
00:17:22,583 --> 00:17:25,375
As pessoas ficarão animadíssimas.
Podem até ter infarto!

325
00:17:25,458 --> 00:17:28,167
Tomara. Haverá uma surpresa e tanto.

326
00:17:28,250 --> 00:17:31,792
-Que tipo de surpresa?
-Se eu contar, deixa de ser surpresa.

327
00:17:32,375 --> 00:17:35,167
Também sou membro
do fã-clube da Esmé Squalor

328
00:17:35,250 --> 00:17:37,625
e quero saber
sobre a surpresa e o coquetel.

329
00:17:37,708 --> 00:17:39,208
-Dê uma dica.
-Não.

330
00:17:39,667 --> 00:17:41,708
Por favorzinho, bem docinho.

331
00:17:41,792 --> 00:17:43,375
-Quero docinho.
-Não.

332
00:17:43,458 --> 00:17:45,458
Tem a ver com a luneta?

333
00:17:46,042 --> 00:17:46,875
Que luneta?

334
00:17:46,958 --> 00:17:49,125
Eu estava embaixo da mesa te observando,

335
00:17:49,208 --> 00:17:51,125
o que sempre faço como fã número um,

336
00:17:51,208 --> 00:17:53,833
e vi que olhava para o céu com uma luneta.

337
00:17:54,292 --> 00:17:55,167
Por quê?

338
00:17:56,667 --> 00:17:57,958
Porque...

339
00:18:07,083 --> 00:18:08,833
Observar pássaros está na moda.

340
00:18:08,917 --> 00:18:10,500
"Observar pássaros está na moda."

341
00:18:10,583 --> 00:18:14,208
Mal vejo a hora de publicar isso
no boletim do fã-clube da Esmé Squalor.

342
00:18:14,292 --> 00:18:18,292
Você é um homem tão enxerido,
deve saber muitas informações.

343
00:18:18,375 --> 00:18:19,375
É o seguinte,

344
00:18:19,458 --> 00:18:22,708
darei uma dica do ingrediente secreto
dos aperitivos da festa

345
00:18:22,792 --> 00:18:27,375
se me contar sobre uma pessoa que está
convidando gente para vir a este hotel.

346
00:18:29,375 --> 00:18:31,083
As iniciais são JS.

347
00:18:32,417 --> 00:18:35,292
Você, mais que ninguém,
deveria saber quem é JS.

348
00:18:35,958 --> 00:18:37,708
-Ele é seu...
-Bisbórria idiota!

349
00:18:37,792 --> 00:18:39,708
A concierge está parada aí

350
00:18:39,792 --> 00:18:42,333
em vez de pegar
minha casquinha sem lactose.

351
00:18:42,417 --> 00:18:43,958
Perdão, Carmelita.

352
00:18:44,708 --> 00:18:48,083
Calma aí. Como uma concierge sabe
o nome da minha filha?

353
00:18:53,125 --> 00:18:54,250
Está escrito no barco.

354
00:18:56,917 --> 00:18:57,792
É verdade.

355
00:18:59,125 --> 00:19:02,000
E tem mais uma coisa que eu quero.

356
00:19:02,375 --> 00:19:03,917
Um lançador de arpão.

357
00:19:18,750 --> 00:19:19,958
Com licença, senhor.

358
00:19:20,917 --> 00:19:21,875
Algum problema?

359
00:19:21,958 --> 00:19:24,583
Uma hóspede pediu algo
que eu não deveria dar a ela.

360
00:19:24,667 --> 00:19:27,625
Um concierge fornece
o que os hóspedes desejam.

361
00:19:27,708 --> 00:19:29,958
Dar lançador de arpão a Carmelita
seria um erro.

362
00:19:30,042 --> 00:19:31,958
Mas não dar seria suspeito.

363
00:19:34,125 --> 00:19:38,292
A CSC sabe as intenções da Srta. Spats,
e já cuidamos disso.

364
00:19:39,458 --> 00:19:42,792
Algo que parece errado
pode ser parte de um plano maior.

365
00:19:43,042 --> 00:19:44,583
Posso confiar em você?

366
00:19:47,583 --> 00:19:48,958
Se eu puder confiar em você.

367
00:19:49,208 --> 00:19:53,125
O relógio do saguão do Hotel Desenlace
era lendário,

368
00:19:53,208 --> 00:19:56,833
um termo que aqui significa
"famoso por ser muito barulhento".

369
00:19:57,458 --> 00:19:59,667
O som parecia uma palavra.

370
00:19:59,750 --> 00:20:01,833
E essa palavra descrevia Violet Baudelaire

371
00:20:01,917 --> 00:20:06,292
ao levar um lançador de arpão
para o salão de bronzeamento na cobertura.

372
00:20:35,625 --> 00:20:39,417
Ainda bem que veio rápido.
Chamei há dois minutos, é emergência.

373
00:20:39,500 --> 00:20:41,375
-Babs?
-Como sabe meu nome?

374
00:20:41,958 --> 00:20:43,583
Está no seu crachá.

375
00:20:44,625 --> 00:20:45,875
Faz sentido.

376
00:20:46,708 --> 00:20:47,958
Estou meio agitada.

377
00:20:48,042 --> 00:20:49,750
Confiei em alguém que me amarrou,

378
00:20:49,833 --> 00:20:51,875
roubou minha prancheta
e queimou meu hospital.

379
00:20:51,958 --> 00:20:53,625
Nunca mais verei a prancheta.

380
00:20:53,708 --> 00:20:56,458
-Disse que era uma emergência.
-Sim, é terrível.

381
00:20:56,542 --> 00:21:00,250
Vou encontrar meu namorado na sauna,
mas este hotel é desorganizado,

382
00:21:00,333 --> 00:21:02,417
não sei onde fica.

383
00:21:02,500 --> 00:21:04,958
Os 200 têm a ver com religião,

384
00:21:05,042 --> 00:21:07,292
e saunas servem
para contemplação espiritual.

385
00:21:07,375 --> 00:21:09,250
A sauna fica no segundo andar.

386
00:21:09,333 --> 00:21:10,958
Você é inteligente.

387
00:21:11,042 --> 00:21:13,042
Já pensou em ser médico?

388
00:21:13,792 --> 00:21:14,917
Por aqui, senhora.

389
00:21:20,417 --> 00:21:22,208
Seu namorado deve estar aqui.

390
00:21:24,000 --> 00:21:26,375
Quem é? Não vejo nada com o vapor.

391
00:21:26,458 --> 00:21:29,000
É sua namorada, e o concierge.

392
00:21:29,083 --> 00:21:30,125
O concierge.

393
00:21:30,208 --> 00:21:32,167
Eu adoraria um martíni aquoso.

394
00:21:32,250 --> 00:21:34,792
Estou viciado, mesmo estando fora de moda.

395
00:21:34,875 --> 00:21:35,875
São um casal?

396
00:21:35,958 --> 00:21:41,083
Sim! Nos conhecemos num grupo de ajuda
para gente aterrorizada por Esmé Squalor

397
00:21:41,167 --> 00:21:42,542
e nos apaixonamos.

398
00:21:42,625 --> 00:21:44,833
Não é, amor da minha vida?

399
00:21:44,917 --> 00:21:49,250
Não é uma história inventada,
meu raio de luz.

400
00:21:51,167 --> 00:21:52,500
Vou trazer o martíni.

401
00:21:55,917 --> 00:21:56,917
Ele já foi.

402
00:21:57,417 --> 00:22:00,458
Estou ansiosa.
Até quando teremos de fingir?

403
00:22:00,542 --> 00:22:03,000
Há inimigos aqui. Temos de fingir

404
00:22:03,083 --> 00:22:05,875
ser um casal feliz de férias,
para ajudar os Baudelaire.

405
00:22:05,958 --> 00:22:07,583
Foi o que JS disse no telegrama.

406
00:22:11,750 --> 00:22:13,000
Os Baudelaire.

407
00:22:13,667 --> 00:22:16,083
Deixá-los ir foi o meu maior erro.

408
00:22:16,167 --> 00:22:19,208
Eu não devia ter deixado
aquele médico fajuto quase decapitá-los.

409
00:22:20,875 --> 00:22:22,333
Temos de esperar até quinta.

410
00:22:22,417 --> 00:22:27,000
Aí essas desventuras em série acabarão,
e poderei voltar para o meu amor.

411
00:22:27,750 --> 00:22:31,208
Nos conhecemos num grupo
para gente que fugiu de parceiros cruéis.

412
00:22:31,292 --> 00:22:34,125
Ele também recebeu o telegrama,
mas não pôde vir.

413
00:22:34,208 --> 00:22:37,000
Está ocupado na serraria dele.

414
00:22:38,792 --> 00:22:39,958
Também tenho alguém.

415
00:22:40,042 --> 00:22:42,750
Ela recebeu o telegrama, mas não pôde vir.

416
00:22:42,833 --> 00:22:44,667
Está presa por assalto a banco.

417
00:22:46,208 --> 00:22:49,542
JS disse que convidou todos
que conheceram os Baudelaire,

418
00:22:49,625 --> 00:22:51,750
então isso faz sentido.

419
00:22:51,833 --> 00:22:54,333
Licença, tenho um telegrama de JS,

420
00:22:54,417 --> 00:22:56,667
mas não posso entregar
até falarem o nome dele.

421
00:22:56,750 --> 00:22:58,875
Dela. JS é uma mulher.

422
00:22:59,042 --> 00:23:00,875
Achei que era capitão de navio.

423
00:23:03,167 --> 00:23:04,958
Ora, ora, ora.

424
00:23:05,833 --> 00:23:07,333
O que temos aqui?

425
00:23:17,000 --> 00:23:18,625
Estou muito vestido.

426
00:23:21,375 --> 00:23:22,250
É sangue.

427
00:23:32,083 --> 00:23:37,125
Concierge, me ajude a pendurar isto
fora da janela do quarto 598.

428
00:23:37,208 --> 00:23:41,083
Temos de ter cuidado.
É tão grudento que prende tudo que o toca.

429
00:23:41,167 --> 00:23:42,167
Papel pega-moscas?

430
00:23:42,250 --> 00:23:44,750
Mas o problema não são as moscas.
São os pássaros.

431
00:23:44,833 --> 00:23:48,667
Pendurar pega-moscas na janela
para pegar pássaros? É bizarro.

432
00:23:48,750 --> 00:23:51,417
Algo que parece bizarro
pode ser parte de um plano maior.

433
00:23:51,500 --> 00:23:52,708
Posso confiar em você?

434
00:23:55,042 --> 00:23:56,375
Se eu puder confiar em você.

435
00:24:01,167 --> 00:24:05,625
<i>Como sabe, o som feito pelo relógio</i>
<i>do saguão do Hotel Desenlace</i>

436
00:24:05,708 --> 00:24:07,250
<i>parece com uma palavra.</i>

437
00:24:07,333 --> 00:24:09,500
<i>Essa palavra descreve Klaus Baudelaire</i>

438
00:24:09,583 --> 00:24:13,208
<i>ao pendurar um pega-pássaros</i>
<i>fora da janela do quinto andar.</i>

439
00:24:41,125 --> 00:24:44,500
Que estranho.
Achei que tinham batido à porta.

440
00:24:46,875 --> 00:24:47,875
Aí está você.

441
00:24:47,958 --> 00:24:50,875
Chamei há dois minutos,
que é o tempo necessário

442
00:24:50,958 --> 00:24:54,167
para ir do 3º andar até o saguão.
Não está adiantada nem atrasada.

443
00:24:54,250 --> 00:24:56,375
Este hotel tem concierges baixinhos.

444
00:24:56,458 --> 00:24:58,625
Eu te desprezo.

445
00:24:58,708 --> 00:25:00,042
Eu não entendi.

446
00:25:00,125 --> 00:25:03,000
Tenho uma reunião no restaurante,
quarto 954,

447
00:25:03,083 --> 00:25:06,250
mas minha secretária, Jacqueline Scieszka,
se mudou para Winnipeg,

448
00:25:06,333 --> 00:25:09,333
e minha outra secretária,
que nem sei o nome,

449
00:25:09,417 --> 00:25:10,750
se demitiu esta manhã.

450
00:25:10,833 --> 00:25:13,208
Você tem experiência como secretária?

451
00:25:14,542 --> 00:25:15,417
Tenho.

452
00:25:15,500 --> 00:25:16,958
Excelente! Venha comigo.

453
00:25:18,167 --> 00:25:21,875
Você parece uma criança que conheço.
Claro que não pode ser ela.

454
00:25:21,958 --> 00:25:25,625
Por que uma criança trabalharia
como concierge num hotel?

455
00:25:26,125 --> 00:25:28,375
Devo estar saudosista.

456
00:25:29,833 --> 00:25:32,500
Sou Larry, seu garçom.
Espero que goste de comida indiana.

457
00:25:32,875 --> 00:25:36,125
No quarto 954,
que tem a ver com a Índia e Sul da Ásia,

458
00:25:36,208 --> 00:25:38,500
servimos vários pratos indianos.

459
00:25:38,583 --> 00:25:40,958
A história culinária da região
é fascinante.

460
00:25:41,042 --> 00:25:42,250
Quero um copo de leite.

461
00:25:42,333 --> 00:25:45,625
-Não quer ampliar seus horizontes?
-Não, tenho medo de estrangeiros.

462
00:25:47,042 --> 00:25:51,250
Um copo de leite. É para já.
E algo para a mocinha morder.

463
00:25:55,792 --> 00:25:57,875
Já vi esse garçom em algum lugar.

464
00:25:57,958 --> 00:25:58,917
É bizarro,

465
00:25:59,000 --> 00:26:01,542
este hotel está cheio
de rostos familiares.

466
00:26:01,625 --> 00:26:02,958
Você deve ser JS.

467
00:26:03,917 --> 00:26:05,125
Me chame de Snicket.

468
00:26:05,667 --> 00:26:07,833
Jacques Snicket. Não nos conhecemos.

469
00:26:07,917 --> 00:26:09,917
É verdade, não nos conhecemos.

470
00:26:10,000 --> 00:26:12,417
Esqueço nomes,
mas nunca me lembro de rostos.

471
00:26:12,667 --> 00:26:15,417
Olha só. Uma criança pequena.

472
00:26:15,792 --> 00:26:18,625
Como cidadão íntegro,
que lê livros e ainda está vivo,

473
00:26:18,708 --> 00:26:19,667
adoro crianças.

474
00:26:19,750 --> 00:26:21,500
Adoro muito mesmo.

475
00:26:21,583 --> 00:26:24,500
É até perturbador
o tanto que adoro crianças.

476
00:26:28,333 --> 00:26:32,333
Por isso não perderei você de vista.

477
00:26:32,708 --> 00:26:35,625
Ela é minha secretária.
Tecnicamente, é concierge.

478
00:26:35,708 --> 00:26:36,542
Vamos começar?

479
00:26:36,625 --> 00:26:39,000
Providenciou os itens que solicitei?

480
00:26:39,083 --> 00:26:41,708
Falei "providenciou",
em vez de algo mais simples,

481
00:26:41,792 --> 00:26:43,500
porque eu, Jacques Snicket,

482
00:26:43,583 --> 00:26:46,375
sou um sabichão irritante
e gosto de me exibir.

483
00:26:46,458 --> 00:26:49,208
-Li seu telegrama.
-Que assinei como JS.

484
00:26:49,292 --> 00:26:51,000
Que assinou como JS.

485
00:26:51,083 --> 00:26:53,708
-Que são minhas iniciais.
-São suas iniciais.

486
00:26:53,792 --> 00:26:56,875
Como pedido, trouxe o que achei
sobre o caso Baudelaire,

487
00:26:56,958 --> 00:26:59,417
e as informações
que incriminariam o conde Olaf.

488
00:26:59,500 --> 00:27:00,583
Ótimo, me dê.

489
00:27:00,667 --> 00:27:04,042
Como banqueiro, seria um relapso
entregar algo incompleto.

490
00:27:04,125 --> 00:27:05,833
Você solicitou tudo.

491
00:27:05,917 --> 00:27:08,542
Então pesquisei,
e adivinhe o que descobri?

492
00:27:09,125 --> 00:27:09,958
O quê?

493
00:27:10,542 --> 00:27:11,417
Tudo.

494
00:27:12,167 --> 00:27:14,125
Analisei milhares de documentos até achar

495
00:27:14,250 --> 00:27:16,417
cada prova ligada ao caso Baudelaire.

496
00:27:16,500 --> 00:27:18,167
-Que tédio.
-Aceito o elogio.

497
00:27:18,250 --> 00:27:21,458
Um banco é como uma biblioteca,
mas não deixamos folhear.

498
00:27:21,542 --> 00:27:24,542
E quando juntei tudo,
fiz uma descoberta chocante.

499
00:27:24,625 --> 00:27:25,833
Que precisa sair mais?

500
00:27:25,917 --> 00:27:28,083
Este arquivo é mais
que documentos esotéricos

501
00:27:28,167 --> 00:27:30,417
narrando a vida infeliz de crianças.

502
00:27:30,500 --> 00:27:33,333
Juntos, formam
uma história abrangente da injustiça

503
00:27:33,417 --> 00:27:36,500
cometida por um vilão,
sua namorada traiçoeira

504
00:27:36,583 --> 00:27:39,000
e várias figuras bem-intencionadas,
mas ineficazes,

505
00:27:39,083 --> 00:27:41,875
que o ajudam, intencionalmente ou não.

506
00:27:42,500 --> 00:27:43,917
Até criei um título.

507
00:27:44,125 --> 00:27:46,042
<i>A História Abrangente da Injustiça</i>

508
00:27:46,125 --> 00:27:48,625
<i>ou A Odiosa e Louca Avidez pelas Finanças.</i>

509
00:27:51,208 --> 00:27:52,083
Sim.

510
00:27:53,125 --> 00:27:55,583
Sr. Poe, que descoberta chocante.

511
00:27:55,667 --> 00:27:59,500
Prometo guardar bem o arquivo
ou meu nome não é Jacques Snicket,

512
00:27:59,583 --> 00:28:01,958
um benfeitor pomposo que não está morto.

513
00:28:02,042 --> 00:28:03,875
-Este não é o arquivo.
-Como é?

514
00:28:03,958 --> 00:28:06,125
É só o índice.
O arquivo não cabia na maleta.

515
00:28:06,208 --> 00:28:09,333
Será entregue à noite por outro cliente
que pediu o mesmo material.

516
00:28:09,417 --> 00:28:11,625
-Vocês têm as mesmas iniciais.
-JS.

517
00:28:13,417 --> 00:28:14,542
Larry.

518
00:28:14,708 --> 00:28:16,542
Que bom vê-lo aqui.

519
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Esqueci o leite.

520
00:28:17,792 --> 00:28:20,167
-Está na bandeja.
-Vou pegar com o chef.

521
00:28:22,292 --> 00:28:23,250
Serviço bizarro.

522
00:28:23,333 --> 00:28:24,667
Restaurantes de hotel.

523
00:28:24,750 --> 00:28:27,000
Quem é esse outro JS

524
00:28:27,083 --> 00:28:29,458
tão interessado nos órfãos Baudelaire?

525
00:28:29,542 --> 00:28:32,583
Não posso dizer.
Confidencialidade de banqueiro e cliente.

526
00:28:32,667 --> 00:28:35,792
Finja que sua vida depende disso.

527
00:28:38,042 --> 00:28:39,708
É pior do que imaginamos.

528
00:28:40,208 --> 00:28:41,542
Quando JS chegará?

529
00:28:41,625 --> 00:28:43,708
JS de verdade, não o impostor lá fora.

530
00:28:43,792 --> 00:28:46,208
Hoje à noite. E o pacote também chegará.

531
00:28:46,542 --> 00:28:48,292
Os inimigos estão de olho no céu.

532
00:28:48,375 --> 00:28:50,917
Se interceptarem a entrega,
vamos comer corvos.

533
00:28:51,292 --> 00:28:53,208
Corvo tem a carne dura.

534
00:28:53,500 --> 00:28:54,917
Tomara que tenhamos açúcar.

535
00:28:55,000 --> 00:28:56,917
Ainda mais se tiver cogumelo no cardápio.

536
00:29:01,333 --> 00:29:02,708
O barulho veio da cozinha.

537
00:29:02,792 --> 00:29:04,500
Cadê a sua secretária?

538
00:29:04,917 --> 00:29:06,083
Concierge.

539
00:29:06,167 --> 00:29:09,292
Venha comigo ao quarto 025, a lavanderia.

540
00:29:10,667 --> 00:29:13,042
Ponha esta fechadura especial na porta.

541
00:29:16,000 --> 00:29:19,458
Elas saem andando a esmo,
como órfãos ou gatos.

542
00:29:20,208 --> 00:29:22,083
Sei fazer um gato ficar parado.

543
00:29:23,042 --> 00:29:24,208
É só esfolar.

544
00:29:26,125 --> 00:29:28,708
Se vir o garçom, diga que quero o leite.

545
00:29:30,875 --> 00:29:32,667
Vamos no elevador de serviço.

546
00:29:33,042 --> 00:29:34,500
Misterioso.

547
00:29:34,583 --> 00:29:38,500
Exato. Algo que parece misterioso
pode ser parte de um plano maior.

548
00:29:42,958 --> 00:29:47,167
Larry, chega de estragar
meus planos maléficos e meu almoço.

549
00:29:47,250 --> 00:29:48,958
Não provou o curry.

550
00:29:49,042 --> 00:29:50,042
Muito apimentado.

551
00:29:50,125 --> 00:29:53,125
Além de não apreciar
a culinária subcontinental,

552
00:29:53,208 --> 00:29:56,750
também não tem moral, ética e reforços.
Cadê seus associados?

553
00:29:56,833 --> 00:29:58,917
E os seus? Lembrei, eu matei todos.

554
00:29:59,000 --> 00:30:01,083
Pode usar bigode e smoking alugado...

555
00:30:01,167 --> 00:30:02,417
Não aluguei. Roubei.

556
00:30:02,500 --> 00:30:06,417
-Nunca chegará aos pés de Jacques Snicket.
-Mas não serei cozido em curry.

557
00:30:06,500 --> 00:30:08,083
-É ameaça?
-Pareceu isso?

558
00:30:08,167 --> 00:30:09,375
-Pareceu.
-E é mesmo.

559
00:30:09,458 --> 00:30:10,292
Veremos.

560
00:30:10,375 --> 00:30:13,500
Frank, pode acompanhar este vilão
para fora do hotel?

561
00:30:14,958 --> 00:30:16,417
Esse é o Ernest.

562
00:30:20,125 --> 00:30:21,375
Segura, peão.

563
00:30:33,167 --> 00:30:34,958
Me soltem, seus cretinos!

564
00:30:35,042 --> 00:30:36,292
Seus patifes!

565
00:30:36,375 --> 00:30:37,750
Seus impostores!

566
00:30:37,833 --> 00:30:39,500
É uma ofensa, um absurdo.

567
00:30:39,583 --> 00:30:41,292
Não se trata um garçom assim.

568
00:30:45,125 --> 00:30:47,167
Lamento terminar assim.

569
00:30:47,250 --> 00:30:49,708
Nossos papinhos eram divertidos.

570
00:30:49,792 --> 00:30:52,583
Mas essa rivalidade,
assim como este molho,

571
00:30:52,667 --> 00:30:54,333
borbulhou por tempo de mais.

572
00:30:54,417 --> 00:30:56,042
Espera que eu conte tudo?

573
00:30:56,125 --> 00:30:58,625
Não, Larry, seu garçom.

574
00:31:00,833 --> 00:31:03,000
Espero que você ferva.

575
00:31:09,042 --> 00:31:10,833
Que ótimo. Só pode ser lavado a seco.

576
00:31:12,750 --> 00:31:15,083
É importante trancar esta sala.

577
00:31:16,625 --> 00:31:18,292
Posso confiar em você?

578
00:31:18,917 --> 00:31:20,208
Se eu puder confiar em você.

579
00:31:21,042 --> 00:31:24,125
<i>O som do relógio do saguão descreveu</i>
<i>Sunny Baudelaire</i>

580
00:31:24,208 --> 00:31:28,375
enquanto ela instalava
um Cerramento Supravernacular Complexo.

581
00:31:29,083 --> 00:31:31,792
<i>Mas também descrevia</i>
<i>a história dos Baudelaire,</i>

582
00:31:31,875 --> 00:31:34,708
porque tudo que pensavam saber
da vida deles,

583
00:31:34,792 --> 00:31:37,583
<i>da situação e do Hotel Desenlace...</i>

584
00:31:38,917 --> 00:31:39,917
estava errado.

585
00:31:42,375 --> 00:31:43,333
Errado.

586
00:31:46,125 --> 00:31:47,083
Errado.

587
00:32:02,583 --> 00:32:03,583
Está tudo errado.

588
00:32:04,500 --> 00:32:07,500
O hotel está cheio de conhecidos,
mas nem todos são da CSC.

589
00:32:07,583 --> 00:32:09,708
Foram convidados pelo tal JS,

590
00:32:09,792 --> 00:32:11,917
mas cada um acha
que JS é uma pessoa diferente.

591
00:32:12,000 --> 00:32:15,083
O vice-diretor Nero disse
que a Esmé conhece JS.

592
00:32:15,417 --> 00:32:16,792
Como o marido, Jerome Squalor.

593
00:32:16,875 --> 00:32:19,208
Jerome disse que JS é uma mulher
que nos ajudará.

594
00:32:19,292 --> 00:32:21,500
A secretária do Sr. Poe era
Jacqueline Scieszka.

595
00:32:21,583 --> 00:32:23,458
Babs acha que JS é um capitão.

596
00:32:23,542 --> 00:32:26,167
Um dos disfarces do conde Olaf
foi o capitão Julio Fraude.

597
00:32:26,250 --> 00:32:29,792
Mas se disfarçou de Jacques Snicket.
Ele não sabe quem é JS.

598
00:32:29,875 --> 00:32:32,333
Há outros mistérios.
Por que Esmé vai dar um coquetel?

599
00:32:32,417 --> 00:32:34,250
O que Carmelita quer com arpão?

600
00:32:34,333 --> 00:32:36,458
Foi Frank ou Ernest
que me deu o pega-pássaros?

601
00:32:36,542 --> 00:32:38,375
Quem fez Sunny trancar a lavanderia?

602
00:32:38,458 --> 00:32:40,042
Por que olham para o céu?

603
00:32:40,125 --> 00:32:41,375
Elefante.

604
00:32:41,458 --> 00:32:43,458
Desculpe. Não sei o que significa.

605
00:32:44,083 --> 00:32:45,292
Eu sei.

606
00:32:46,125 --> 00:32:49,000
John Godfrey Saxe escreveu um poema

607
00:32:49,083 --> 00:32:51,208
que era um dos favoritos
do pai dos Baudelaire.

608
00:32:51,292 --> 00:32:54,375
Ele sempre pedia aos filhos
para o recitarem.

609
00:32:54,750 --> 00:32:57,458
No poema, seis homens cegos
encontram um animal

610
00:32:57,542 --> 00:32:59,458
e discordam sobre sua aparência.

611
00:32:59,542 --> 00:33:03,917
O primeiro homem tateou a lateral
e disse que era uma parede.

612
00:33:04,375 --> 00:33:08,167
O segundo tateou a tromba
e disse que parecia uma cobra.

613
00:33:08,250 --> 00:33:09,417
E assim por diante.

614
00:33:09,958 --> 00:33:13,042
A moral do poema é
que observar parte de algo

615
00:33:13,125 --> 00:33:15,208
não é como observar sua totalidade.

616
00:33:15,292 --> 00:33:17,333
Mas se compartilhar suas observações,

617
00:33:17,417 --> 00:33:20,417
pode descobrir que algo que parece confuso

618
00:33:20,500 --> 00:33:22,875
faz parte de um plano maior.

619
00:33:29,083 --> 00:33:30,250
Ou de um elefante.

620
00:33:30,917 --> 00:33:32,542
Temos partes de um plano maior.

621
00:33:32,625 --> 00:33:34,417
Se as juntarmos, veremos por inteiro.

622
00:33:34,500 --> 00:33:38,042
Larry, seu garçom,
falou da entrega de um pacote esta noite

623
00:33:38,458 --> 00:33:39,500
e de corvos.

624
00:33:40,083 --> 00:33:41,750
E se for corvos mensageiros?

625
00:33:41,833 --> 00:33:44,750
Como os que Isadora usou
em Cultores Solidários de Corvídeos.

626
00:33:44,833 --> 00:33:46,542
Por isso Esmé olha para o céu

627
00:33:46,625 --> 00:33:49,250
e Carmelita quis lançador de arpão.
Vai abatê-lo.

628
00:33:49,333 --> 00:33:51,875
Por isso Frank ou Ernest pôs
o pega-pássaro.

629
00:33:52,542 --> 00:33:54,292
Se atirarem de certo ângulo,

630
00:33:54,375 --> 00:33:56,292
o corvo baterá no quinto andar

631
00:33:56,375 --> 00:33:57,958
e ficará preso no papel.

632
00:33:58,042 --> 00:33:59,667
O pacote cairá no chão.

633
00:33:59,750 --> 00:34:01,917
-Talvez não.
-Onde mais cairia?

634
00:34:02,000 --> 00:34:06,167
Vi ventilação da lavanderia sob a janela.
E se o pacote cair lá?

635
00:34:06,250 --> 00:34:07,833
-Vai parar na...
-Lavanderia.

636
00:34:07,917 --> 00:34:10,875
Se Frank deu a fechadura,
o pacote ficará seguro.

637
00:34:10,958 --> 00:34:12,417
Não se foi o Ernest.

638
00:34:13,000 --> 00:34:14,500
Nem sabemos o que tem no pacote.

639
00:34:14,583 --> 00:34:17,625
Talvez sim.
O que os dois lados da cisão querem?

640
00:34:19,417 --> 00:34:20,833
-O açucareiro.
-O açucareiro.

641
00:34:27,333 --> 00:34:32,542
Pode levar para o quarto 347.
Processo civil e tribunais.

642
00:34:32,625 --> 00:34:33,958
Juíza Strauss?

643
00:34:34,542 --> 00:34:37,792
Irmãos Baudelaire!

644
00:34:38,750 --> 00:34:41,083
Meus queridos Baudelaire!

645
00:34:41,333 --> 00:34:42,833
Olha só vocês!

646
00:34:42,917 --> 00:34:45,958
Klaus, você ficou tão alto.

647
00:34:46,042 --> 00:34:48,083
Violet, está tão crescida.

648
00:34:48,583 --> 00:34:49,542
E Sunny...

649
00:34:51,625 --> 00:34:52,958
Ainda gosta de morder.

650
00:34:53,292 --> 00:34:54,500
Você nos reconheceu?

651
00:34:54,583 --> 00:34:56,417
Eu me importo muito com vocês.

652
00:34:56,500 --> 00:34:59,125
-Sempre reconhecerei.
-O que veio fazer aqui?

653
00:34:59,208 --> 00:35:02,208
Após aquele casamento fraudulento,

654
00:35:02,292 --> 00:35:05,042
não me perdoei por decepcionar vocês.

655
00:35:05,458 --> 00:35:08,000
Então decidi consertar tudo.

656
00:35:08,083 --> 00:35:09,667
Fui procurar vocês.

657
00:35:11,500 --> 00:35:13,458
Próxima parada: Mau Caminho!

658
00:35:16,958 --> 00:35:19,083
Próxima parada: Lago Lacrimoso!

659
00:35:21,292 --> 00:35:23,583
Próxima parada:
os restos queimados de Paltryville!

660
00:35:24,667 --> 00:35:25,500
Escola Prufrock!

661
00:35:27,458 --> 00:35:28,417
Avenida Sombria!

662
00:35:29,000 --> 00:35:31,208
Cultores Solidários de Corvídeos!

663
00:35:32,250 --> 00:35:33,667
Próxima parada: o interior!

664
00:35:33,750 --> 00:35:35,750
Os restos queimados do Hospital Heimlich.

665
00:35:35,833 --> 00:35:39,833
Os restos queimados do Parque Caligari!
E Montanhas de Mão-Morta!

666
00:35:46,875 --> 00:35:49,083
<i>Mas quando eu chegava,</i>
<i>vocês já tinham partido.</i>

667
00:35:49,167 --> 00:35:50,417
E como nos achou?

668
00:35:50,500 --> 00:35:53,792
Tive ajuda de um livro bem estranho.

669
00:35:54,625 --> 00:35:57,500
<i>O livro falava de uma organização secreta</i>

670
00:35:57,583 --> 00:36:00,250
<i>dedicada a apagar os incêndios do mundo.</i>

671
00:36:00,333 --> 00:36:01,250
<i>A CSC.</i>

672
00:36:01,333 --> 00:36:02,167
Exato.

673
00:36:02,250 --> 00:36:04,417
-Eles queriam ajudar vocês.
-E o que você fez?

674
00:36:04,500 --> 00:36:06,625
Para esta parte, é melhor sentarmos.

675
00:36:10,000 --> 00:36:12,792
Vi que encontrar vocês
não seria suficiente.

676
00:36:12,875 --> 00:36:15,000
Não com o conde Olaf à solta.

677
00:36:15,542 --> 00:36:17,625
Mas se eu juntasse a CSC

678
00:36:17,708 --> 00:36:20,625
e as testemunhas dos crimes do conde Olaf,

679
00:36:21,000 --> 00:36:23,833
a Suprema Corte ouviria o caso

680
00:36:23,917 --> 00:36:26,125
e poderíamos levá-lo à justiça.

681
00:36:26,208 --> 00:36:29,125
-Vai julgar o conde Olaf?
-Por isso chamou todo mundo.

682
00:36:29,208 --> 00:36:31,542
Estava nos ajudando e não sabíamos?

683
00:36:31,625 --> 00:36:32,875
Não fiz isso sozinha.

684
00:36:33,417 --> 00:36:39,292
Jerome Squalor compartilhou anedotas
sobre injustiças no setor financeiro.

685
00:36:39,917 --> 00:36:42,000
Ele lamenta ter decepcionado vocês.

686
00:36:42,958 --> 00:36:48,625
Jacqueline Scieszka fez valiosos
serviços itinerantes e de anotação.

687
00:36:49,625 --> 00:36:54,583
Jacques Snicket está morto,
mas a pesquisa dele permanece viva.

688
00:36:54,917 --> 00:36:59,042
E li tudo sobre os feitos maléficos
do capitão Julio Fraude.

689
00:36:59,500 --> 00:37:02,792
Enviei minha pesquisa
para ser guardada em um banco.

690
00:37:03,667 --> 00:37:07,417
E aqui está, toda reunida.

691
00:37:07,792 --> 00:37:11,083
<i>A História Abrangente da Injustiça</i>

692
00:37:11,167 --> 00:37:14,458
<i>ou A Odiosa e Louca Avidez pelas Finanças.</i>

693
00:37:16,958 --> 00:37:19,250
Também convidamos o conde Olaf,

694
00:37:19,333 --> 00:37:21,708
e minhas fontes confirmaram
a chegada dele.

695
00:37:21,792 --> 00:37:25,042
Mas após quinta-feira,
ele estará atrás das grades.

696
00:37:25,333 --> 00:37:28,417
E seus problemas finalmente acabarão.

697
00:37:29,750 --> 00:37:32,667
Nossos problemas não acabarão
até acharmos um lar.

698
00:37:32,958 --> 00:37:38,542
Meu lar adoraria ter três crianças
adoráveis, inteligentes e talentosas.

699
00:37:39,583 --> 00:37:42,417
Caso vocês possam me perdoar.

700
00:37:43,458 --> 00:37:45,125
Adoraríamos morar com você.

701
00:37:45,208 --> 00:37:46,375
Falam sério?

702
00:37:46,458 --> 00:37:47,458
É claro.

703
00:37:47,542 --> 00:37:50,583
Então esta noite é diferente
de todas as outras,

704
00:37:50,667 --> 00:37:53,875
porque esta história finalmente acabou.

705
00:38:10,083 --> 00:38:11,125
Está tarde.

706
00:38:11,208 --> 00:38:12,375
Vamos dormir.

707
00:38:12,458 --> 00:38:14,958
Mas relaxem, irmãos Baudelaire.

708
00:38:20,542 --> 00:38:22,250
Em breve seremos uma família.

709
00:38:24,375 --> 00:38:27,625
<i>Enquanto os Baudelaire contemplavam</i>
<i>um futuro com a juíza Strauss,</i>

710
00:38:27,708 --> 00:38:30,167
<i>estavam empolgados</i>
<i>para contar as descobertas a Kit.</i>

711
00:38:30,792 --> 00:38:33,417
<i>Mas se perguntavam</i>
<i>por que ela estava demorando.</i>

712
00:38:35,875 --> 00:38:39,000
Nem acredito que está vivo.
<i>O Pundonor Diário </i>publicou seu obituário.

713
00:38:39,083 --> 00:38:42,042
Não acredite no que <i>O Pundonor Diário </i>diz.

714
00:38:42,125 --> 00:38:43,875
Mas escreveram certo o meu nome.

715
00:38:43,958 --> 00:38:45,292
-Onde esteve?
-Fugindo.

716
00:38:45,375 --> 00:38:47,500
Era melhor os inimigos pensarem que morri.

717
00:38:47,583 --> 00:38:48,875
E seus irmãos?

718
00:38:48,958 --> 00:38:52,417
Li sobre Jacques no jornal.
Voltei para ver se é verdade.

719
00:38:52,500 --> 00:38:55,750
Não foi só o Jacques.
Perdemos muitas pessoas boas.

720
00:38:55,833 --> 00:38:58,083
Monty, Josephine, os Quagmire.

721
00:38:58,542 --> 00:39:00,542
E... Beatrice?

722
00:39:00,625 --> 00:39:02,792
Lemony, eu sinto muito.

723
00:39:05,417 --> 00:39:06,792
Perdi muita coisa.

724
00:39:08,667 --> 00:39:11,500
Parece que cheguei
no meio da história de outra pessoa.

725
00:39:11,583 --> 00:39:14,333
Pode ser sua história também.
Pode nos ajudar.

726
00:39:14,417 --> 00:39:17,000
Não posso ajudar ninguém.
Viu naquela noite na ópera.

727
00:39:17,083 --> 00:39:19,167
Tudo que aconteceu foi culpa minha.

728
00:39:19,250 --> 00:39:22,042
Os problemas do mundo não são culpa
de uma pessoa,

729
00:39:22,125 --> 00:39:23,833
mas é sua culpa se não faz nada.

730
00:39:23,917 --> 00:39:27,375
Volte ao hotel comigo.
Junte-se de novo à CSC.

731
00:39:27,458 --> 00:39:30,583
-O que posso fazer?
-Não está morto. Faça algo.

732
00:39:33,667 --> 00:39:35,500
-Vi você com...
-Ele é um homem bom.

733
00:39:36,167 --> 00:39:37,375
Fico feliz por você.

734
00:39:37,458 --> 00:39:38,833
Quatro filhos.

735
00:39:38,917 --> 00:39:40,750
-Perdi muita coisa.
-Quatro?

736
00:39:40,833 --> 00:39:43,542
Vi você com três crianças no hotel.

737
00:39:45,333 --> 00:39:48,000
Lemony, não eram meus filhos.

738
00:39:49,250 --> 00:39:50,375
Eram os Baudelaire.

739
00:39:53,292 --> 00:39:54,250
Então eles...

740
00:39:54,625 --> 00:39:55,542
Um sinalizador.

741
00:39:58,583 --> 00:40:00,708
Uma casa móvel autossustentável
a ar quente.

742
00:40:00,792 --> 00:40:03,833
Os Quagmire.
E um bando de águias. Vão derrubá-los.

743
00:40:03,917 --> 00:40:06,708
O <i>Queequeg</i> está na costa.
Posso resgatá-los.

744
00:40:06,792 --> 00:40:07,750
Kit.

745
00:40:09,000 --> 00:40:10,083
Como posso ajudar?

746
00:40:10,417 --> 00:40:12,917
Ainda tem habilitação válida de taxista?

747
00:40:22,500 --> 00:40:23,500
Está acordada?

748
00:40:24,333 --> 00:40:26,083
-Não consigo dormir.
-Nem eu.

749
00:40:26,542 --> 00:40:28,625
Este sofá é uma péssima cama.

750
00:40:28,708 --> 00:40:30,750
Não é isso. Tem algo me incomodando.

751
00:40:30,833 --> 00:40:31,667
A mim também.

752
00:40:31,750 --> 00:40:34,167
Sabemos quem é JS
e que o açucareiro será entregue.

753
00:40:34,250 --> 00:40:37,333
Mas não sabemos a importância
ou qual irmão trancou a lavanderia.

754
00:40:38,083 --> 00:40:41,542
Esse é o problema.
Você estava com Frank ou Ernest às 15h.

755
00:40:41,625 --> 00:40:43,833
Ouviu o relógio marcar essa hora.

756
00:40:44,458 --> 00:40:46,458
Sunny estava com o outro irmão
na mesma hora.

757
00:40:47,917 --> 00:40:50,083
-E...
-Eu também estava com um dos irmãos.

758
00:40:50,167 --> 00:40:52,833
Nós três estávamos
com Frank ou Ernest às 15h.

759
00:40:55,917 --> 00:40:58,833
Dois irmãos podem estar em dois lugares
ao mesmo tempo...

760
00:40:58,917 --> 00:41:00,292
Não em três lugares.

761
00:41:00,667 --> 00:41:02,583
Quem dera aqui fosse biblioteca.

762
00:41:02,667 --> 00:41:05,000
Usaríamos a classificação
para achar respostas.

763
00:41:05,083 --> 00:41:07,458
Tem algum número para mistérios?

764
00:41:07,792 --> 00:41:09,417
É 135. Já pensei nisso.

765
00:41:09,500 --> 00:41:11,292
Mas não tem quarto 135.

766
00:41:25,750 --> 00:41:27,292
Talvez não seja um quarto.

767
00:41:31,792 --> 00:41:33,833
Quando ficamos naquele hotel
com nossos pais,

768
00:41:33,917 --> 00:41:36,833
achamos que seria divertido
apertar vários botões.

769
00:41:36,917 --> 00:41:39,417
Papai disse que nunca se sabe
aonde vai parar.

770
00:41:39,500 --> 00:41:40,542
Vamos ver.

771
00:41:42,292 --> 00:41:43,625
-Está descendo.
-Porão.

772
00:41:43,708 --> 00:41:46,167
-Onde fica a lavanderia.
-Não vai parar.

773
00:41:46,583 --> 00:41:48,042
Deve ter um subporão.

774
00:41:55,875 --> 00:41:57,833
Parece catalogação de biblioteca.

775
00:41:59,625 --> 00:42:01,125
Estão restaurando um livro.

776
00:42:01,458 --> 00:42:03,625
-A cola está molhada.
-E o chá está quente.

777
00:42:03,708 --> 00:42:04,958
Kit, é você?

778
00:42:12,083 --> 00:42:13,000
Não são a Kit.

779
00:42:13,667 --> 00:42:15,875
-Você não é o Frank.
-Nem o Ernest.

780
00:42:16,375 --> 00:42:18,250
Os irmãos Denouement não são gêmeos.

781
00:42:18,333 --> 00:42:19,208
Trigêmeos.

782
00:42:19,292 --> 00:42:21,208
Kit disse que eram inteligentes.

783
00:42:21,417 --> 00:42:24,333
Sou Dewey Denouement. É um prazer.

784
00:42:24,417 --> 00:42:27,375
-Por que Kit não falou de você?
-Minha existência é secreta.

785
00:42:27,458 --> 00:42:29,958
O que é conveniente,
pois meu trabalho também é secreto.

786
00:42:30,250 --> 00:42:33,625
O Hotel Desenlace não é
só organizado como uma biblioteca.

787
00:42:40,083 --> 00:42:41,458
É uma biblioteca.

788
00:42:54,542 --> 00:42:57,250
Há relatórios de todo agente da CSC,
estudioso, pesquisador,

789
00:42:57,333 --> 00:43:00,167
inventor, cientista, explorador,
cartógrafo, poeta, jornalista,

790
00:43:00,250 --> 00:43:03,875
naturalista, herpetologista, optometrista,
recepcionista, chef, garçom, taxista,

791
00:43:03,958 --> 00:43:08,000
capitão, diretor de filmes, bailarina,
autor de livros infantis e montanhista.

792
00:43:08,625 --> 00:43:12,417
Nossos voluntários estão em toda parte,
observando e anotando em livros.

793
00:43:12,500 --> 00:43:14,708
Esses livros passam
por vários locais seguros,

794
00:43:14,792 --> 00:43:16,208
de hospitais a parques,

795
00:43:16,292 --> 00:43:17,417
e acabam aqui...

796
00:43:18,167 --> 00:43:19,542
o Último Local Seguro.

797
00:43:29,542 --> 00:43:33,875
Desde a cisão, é crucial manter
nossa pesquisa catalogada e segura.

798
00:43:34,167 --> 00:43:37,792
Frank e Ernest gerenciam o hotel.
E eu trabalho secretamente.

799
00:43:38,250 --> 00:43:39,958
-Chegamos.
-Cadê a biblioteca?

800
00:43:40,042 --> 00:43:41,625
Veja abaixo da superfície.

801
00:43:41,708 --> 00:43:43,458
É sub-biblioteca, submersa.

802
00:43:43,542 --> 00:43:44,417
Embaixo da lagoa.

803
00:43:44,500 --> 00:43:47,708
Os inimigos podem queimar o hotel,
mas nosso trabalho ficará seguro.

804
00:43:47,792 --> 00:43:48,792
Biblioteca secreta.

805
00:43:50,042 --> 00:43:51,458
E por que nos contou?

806
00:43:52,250 --> 00:43:55,750
Após quinta, Kit e eu sairemos da CSC
para criar nosso bebê.

807
00:43:56,208 --> 00:43:59,042
O Último Local Seguro precisará
de um novo sub-bibliotecário.

808
00:43:59,208 --> 00:44:00,375
Ou três.

809
00:44:01,375 --> 00:44:04,667
-Vai nos dar sua biblioteca?
-Li tudo sobre vocês.

810
00:44:04,750 --> 00:44:07,875
Violet, inventou coisas incríveis
sob extrema pressão.

811
00:44:07,958 --> 00:44:11,500
Imagine o que faria com o tempo
e os recursos que teria aqui.

812
00:44:11,583 --> 00:44:14,500
Klaus, suas habilidades de pesquisa
estão à altura

813
00:44:14,583 --> 00:44:16,208
dos maiores bibliotecários da CSC.

814
00:44:16,292 --> 00:44:18,750
Por que não as usar na melhor biblioteca?

815
00:44:19,417 --> 00:44:22,625
Sunny, ouvi muitos elogios
sobre seus dotes culinários.

816
00:44:23,083 --> 00:44:26,417
Nunca subestime como uma boa refeição
pode mudar o mundo.

817
00:44:27,667 --> 00:44:30,125
Após quinta, o conde Olaf estará preso.

818
00:44:30,208 --> 00:44:32,083
Precisarão de um lar. Por que não aqui?

819
00:44:32,625 --> 00:44:34,542
A juíza Strauss quer que moremos com ela.

820
00:44:34,625 --> 00:44:36,375
Ela prometeu nos proteger.

821
00:44:36,458 --> 00:44:37,792
E sei que ela o faria.

822
00:44:38,167 --> 00:44:39,792
Mas não são mais crianças.

823
00:44:40,000 --> 00:44:41,833
Uma vida segura é o bastante?

824
00:44:44,125 --> 00:44:47,042
Antes de responder,
queremos desvendar um segredo.

825
00:44:49,875 --> 00:44:51,375
O que tem no açucareiro?

826
00:44:53,125 --> 00:44:54,500
Boa pergunta.

827
00:44:55,792 --> 00:44:57,708
Procurei vocês no hotel, órfãos,

828
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
e não foi fácil, é bem desorganizado.

829
00:45:00,208 --> 00:45:01,792
Mas finalmente os agarrei.

830
00:45:01,875 --> 00:45:04,167
Não é desorganizado,
é como uma biblioteca.

831
00:45:04,250 --> 00:45:06,792
E não nos agarrou.
Estamos à beira da lagoa.

832
00:45:06,875 --> 00:45:08,542
É o que pensam.

833
00:45:08,625 --> 00:45:11,500
O homem ao seu lado é
um dos meus associados.

834
00:45:11,583 --> 00:45:13,208
Pode entregá-los, Ernest.

835
00:45:13,292 --> 00:45:14,375
Não sou o Ernest.

836
00:45:15,167 --> 00:45:17,417
Então os entregue, Frank.

837
00:45:17,500 --> 00:45:20,458
Podia mudar o cabelo
para eu distinguir vocês.

838
00:45:20,542 --> 00:45:21,958
Também não sou o Frank.

839
00:45:22,042 --> 00:45:23,917
Não pode ser o Dewey.

840
00:45:24,000 --> 00:45:26,542
É um mito, como unicórnios
ou Giuseppe Verdi.

841
00:45:26,625 --> 00:45:28,708
Giuseppe Verdi é real,
é compositor italiano.

842
00:45:28,792 --> 00:45:32,125
Está em menor número.
Muitos voluntários chegaram cedo,

843
00:45:32,208 --> 00:45:33,458
como pessoas nobres fazem,

844
00:45:33,542 --> 00:45:36,292
e seus comparsas malvados chegarão tarde.

845
00:45:36,958 --> 00:45:41,042
Claro. Chegar cedo está fora de moda,
se atrasar é elegante.

846
00:45:41,125 --> 00:45:43,792
Quem quer me ver
acertar um bisbórria com um arpão?

847
00:45:43,875 --> 00:45:46,458
Não fique mexendo nisso. É perigoso.

848
00:45:46,542 --> 00:45:47,792
Preciso praticar.

849
00:45:47,875 --> 00:45:50,208
Se eu acertar um corvo,
você me ensinará a cuspir

850
00:45:50,292 --> 00:45:52,875
como um jogador caubói
super-herói e soldado pirata!

851
00:45:52,958 --> 00:45:54,583
Esmé Squalor e Carmelita Spats.

852
00:45:54,667 --> 00:45:57,250
Minha biblioteca tem muitos registros
de suas vilanias.

853
00:45:57,333 --> 00:45:59,875
Biblioteca?
Acho que você é Giuseppi Verdi.

854
00:45:59,958 --> 00:46:01,458
Sou Dewey Denouement.

855
00:46:03,333 --> 00:46:04,833
Dewey Denouement.

856
00:46:04,917 --> 00:46:08,125
Como o unicórnio? Que requintado.

857
00:46:08,625 --> 00:46:11,000
Espero que vá ao meu coquetel.

858
00:46:11,083 --> 00:46:12,792
Vamos servir cogumelos.

859
00:46:12,875 --> 00:46:14,125
É Mycelium Medusoide.

860
00:46:14,208 --> 00:46:16,500
Vão envenenar todos na festa.

861
00:46:16,917 --> 00:46:18,417
Sem a CSC no caminho,

862
00:46:18,500 --> 00:46:22,042
vou roubar a fortuna dos Baudelaire
e tudo que eu quiser.

863
00:46:22,125 --> 00:46:24,792
Não soltará o Mycelium.
Não sem o açucareiro.

864
00:46:25,417 --> 00:46:26,583
Já que mencionou,

865
00:46:26,667 --> 00:46:29,792
quando atirarmos no corvo
pegaremos o açucareiro na lavanderia.

866
00:46:29,875 --> 00:46:34,333
O problema é que um voluntário irritante
pôs uma fechadura da CSC na porta.

867
00:46:34,417 --> 00:46:35,792
Você é esperta, Esmé.

868
00:46:35,875 --> 00:46:38,500
Poderia fazer mais que ser uma figurante

869
00:46:38,583 --> 00:46:42,292
no fundão da orquestra
de quinta categoria do conde Olaf.

870
00:46:44,167 --> 00:46:45,542
Não sou figurante.

871
00:46:46,375 --> 00:46:49,792
Se é mesmo Dewey Denouement,
sabe tudo sobre o açucareiro,

872
00:46:49,875 --> 00:46:51,917
o que tem dentro e a importância.

873
00:46:52,000 --> 00:46:53,583
E sabe que é meu.

874
00:46:53,667 --> 00:46:55,583
O recipiente é seu, não o conteúdo.

875
00:46:55,667 --> 00:46:57,542
Beatrice roubou de mim.

876
00:46:57,625 --> 00:47:00,125
-Tem coisas piores que roubo.
-Tem mesmo.

877
00:47:00,333 --> 00:47:04,417
Nos dê o código da fechadura,
ou essa menina lançará um arpão em você.

878
00:47:04,500 --> 00:47:07,208
Não vou lançar
até o conde me ensinar a cuspir.

879
00:47:08,542 --> 00:47:12,250
Fará o que mando.
Já comprei essa sua roupinha ridícula.

880
00:47:12,333 --> 00:47:13,208
Me ensine a cuspir.

881
00:47:14,333 --> 00:47:15,667
Me ensine a cuspir.

882
00:47:15,750 --> 00:47:17,875
-Lance o arpão.
-Me ensine a cuspir.

883
00:47:17,958 --> 00:47:20,458
-Lance o arpão.
-Me ensine a cuspir.

884
00:47:20,542 --> 00:47:24,917
Eu nunca te ensinarei a cuspir
enquanto estiver vivinho da silva!

885
00:47:30,167 --> 00:47:32,292
Peça desculpas à nossa adorável garotinha.

886
00:47:32,375 --> 00:47:35,792
Ela não é uma adorável garotinha,
é uma pirralha mimada.

887
00:47:35,875 --> 00:47:38,542
Cansei de fingir que somos uma família.

888
00:47:38,625 --> 00:47:43,083
E cansei de uma namorada
que mina a minha autoridade.

889
00:47:43,500 --> 00:47:45,500
Teria nossa fortuna
se não fosse pela Esmé.

890
00:47:45,583 --> 00:47:46,958
Fique fora disso.

891
00:47:47,042 --> 00:47:49,167
Você estaria rico, e nós, mortos.

892
00:47:49,250 --> 00:47:51,458
Eles têm razão. Eu estaria rico.

893
00:47:51,542 --> 00:47:54,708
Eles estariam mortos.
Nunca se importou comigo, Esmé.

894
00:47:54,792 --> 00:47:57,125
Só se importa com o açucareiro,

895
00:47:57,208 --> 00:48:00,708
aulas de atuação de graça
e o que está ou não na moda.

896
00:48:00,792 --> 00:48:02,583
Direi o que está ou não na moda.

897
00:48:02,667 --> 00:48:04,125
Não ser valorizada

898
00:48:04,208 --> 00:48:06,792
por um homem cuja calça
nem tampa o tornozelo:

899
00:48:06,875 --> 00:48:07,708
fora de moda!

900
00:48:07,792 --> 00:48:11,583
Ficar presa a uma série
de planos ridículos em lugares remotos:

901
00:48:11,667 --> 00:48:13,875
extremamente fora de moda!

902
00:48:13,958 --> 00:48:15,625
Acho que vai adorar esta.

903
00:48:15,708 --> 00:48:20,125
Ser derrotado por três crianças.
Eles nem têm idade para alugar smoking!

904
00:48:20,208 --> 00:48:22,500
E elas vencem toda vez!

905
00:48:22,583 --> 00:48:24,958
Isso é o mais fora de moda de todos!

906
00:48:27,292 --> 00:48:28,208
Esmé...

907
00:48:28,958 --> 00:48:30,167
está demitida.

908
00:48:31,292 --> 00:48:32,958
E estou terminando com você.

909
00:48:33,042 --> 00:48:34,542
Não pode terminar comigo.

910
00:48:34,833 --> 00:48:37,375
Ninguém nunca fez isso.

911
00:48:37,458 --> 00:48:39,667
Por isso é tão satisfatório para mim.

912
00:48:42,917 --> 00:48:43,750
Você...

913
00:48:47,250 --> 00:48:49,083
Me quer mesmo fora da sua vida?

914
00:48:51,042 --> 00:48:55,750
To... tal... mente!

915
00:49:02,792 --> 00:49:07,750
Ainda terá notícias
de Esmé Gigi Geniveve Squalor.

916
00:49:07,833 --> 00:49:08,958
Vamos, querida.

917
00:49:09,042 --> 00:49:11,583
-O conde não é mais meu papai?
-Nem meu.

918
00:49:11,667 --> 00:49:13,917
-Irmãos Baudelaire.
-Vão aonde?

919
00:49:14,000 --> 00:49:16,125
Largue a arma. Perdeu suas comparsas.

920
00:49:16,208 --> 00:49:17,625
Nunca precisei delas.

921
00:49:17,708 --> 00:49:19,708
Só preciso da fortuna Baudelaire

922
00:49:19,792 --> 00:49:22,417
e as três frases para abrir a fechadura.

923
00:49:22,500 --> 00:49:25,792
Mesmo se abri-la,
só achará roupa suja na lavanderia.

924
00:49:25,875 --> 00:49:26,875
Era só um engodo.

925
00:49:27,875 --> 00:49:30,208
Posso irradiar um belo brilho juvenil,

926
00:49:30,292 --> 00:49:31,917
mas não nasci ontem.

927
00:49:32,417 --> 00:49:35,083
Vou contar até dez.

928
00:49:35,292 --> 00:49:36,125
Um.

929
00:49:37,792 --> 00:49:38,625
Dois.

930
00:49:38,708 --> 00:49:41,708
-Terá de atirar em mim também.
-Aceito isso. Três.

931
00:49:41,792 --> 00:49:42,875
E em mim também.

932
00:49:42,958 --> 00:49:45,167
-Melhor ainda. Quatro!
-Crianças.

933
00:49:45,250 --> 00:49:47,292
Se atirar em nós, não pegará a fortuna.

934
00:49:47,375 --> 00:49:50,000
Ainda tem a bebê. Cinco!

935
00:49:55,958 --> 00:49:58,875
Você tem a escolha de não puxar o gatilho.

936
00:49:58,958 --> 00:50:01,875
E você pode escolher ser morto
por um arpão. Seis!

937
00:50:03,833 --> 00:50:04,750
Sete.

938
00:50:08,375 --> 00:50:09,208
Oito.

939
00:50:16,542 --> 00:50:17,375
Nove.

940
00:50:17,458 --> 00:50:18,958
Não precisa fazer isso.

941
00:50:24,250 --> 00:50:26,042
Eu só sei fazer isso.

942
00:50:32,000 --> 00:50:33,708
O que está acontecendo aqui?

943
00:50:43,458 --> 00:50:44,958
Aquele homem foi ferido!

944
00:50:45,042 --> 00:50:47,917
<i>Existe uma ópera chamada</i>
La Forza del Destino,

945
00:50:48,000 --> 00:50:50,333
<i>escrita pelo compositor Giuseppe Verdi.</i>

946
00:50:50,417 --> 00:50:55,458
<i>La forza del destino </i>é uma frase italiana
que significa "a força do destino",

947
00:50:55,542 --> 00:50:59,792
e "destino" é uma palavra que causa
discussão entre aqueles que a usam.

948
00:50:59,875 --> 00:51:03,667
Alguns acham
que não se pode escapar do destino,

949
00:51:03,750 --> 00:51:06,167
é igual a morte
ou uma torta de queijo que azedou.

950
00:51:06,250 --> 00:51:09,125
Outros acham que o destino
é uma força invisível

951
00:51:09,208 --> 00:51:11,458
que guia as pessoas ao longo da vida,

952
00:51:11,542 --> 00:51:15,958
como se fossem personagens de uma ópera.

953
00:51:21,333 --> 00:51:23,917
Na ópera <i>La Forza del Destino,</i>

954
00:51:24,208 --> 00:51:29,083
as personagens discutem, se apaixonam,
fogem para monastérios, travam duelos

955
00:51:29,292 --> 00:51:31,125
e deixam cair uma arma no chão,

956
00:51:31,583 --> 00:51:34,208
que dispara acidentalmente
e mata uma pessoa.

957
00:51:36,625 --> 00:51:38,208
A ópera é uma tragédia,

958
00:51:38,292 --> 00:51:40,875
assim como a história dos Baudelaire,

959
00:51:40,958 --> 00:51:44,250
que vivenciariam um incidente parecido.

960
00:51:44,625 --> 00:51:46,750
Falei que aquele homem foi ferido!

961
00:51:52,458 --> 00:51:53,292
Kit.

962
00:51:53,375 --> 00:51:54,500
-Dewey!
-Dewey!

963
00:52:04,250 --> 00:52:07,208
<i>As consequências criariam</i>
<i>ondulações nas vidas deles...</i>

964
00:52:07,583 --> 00:52:09,125
<i>como na água de uma lagoa.</i>

965
00:52:17,667 --> 00:52:18,500
O que fazemos?

966
00:52:18,583 --> 00:52:20,708
Vocês atiraram um arpão nesse homem,

967
00:52:20,792 --> 00:52:23,250
junto com aquele sujeito
que não vi direito.

968
00:52:23,333 --> 00:52:25,458
Fiquem aqui. Vou chamar o gerente.

969
00:52:26,500 --> 00:52:28,000
Ele era o gerente.

970
00:52:28,708 --> 00:52:29,958
O que está havendo?

971
00:52:30,042 --> 00:52:32,542
-Que barulho foi aquele?
-O que aconteceu?

972
00:52:33,333 --> 00:52:34,292
O açucareiro.

973
00:52:39,458 --> 00:52:40,292
Kit.

974
00:52:46,708 --> 00:52:50,333
Violet, Klaus e Sunny Baudelaire.

975
00:52:53,042 --> 00:52:54,667
Meu nome é Lemony Snicket.

976
00:54:05,000 --> 00:54:06,125
<b> </b>

