1
00:00:06,250 --> 00:00:07,833
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,750 --> 00:00:13,708
<i>É melhor não olhar</i>

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,458
<i>É melhor não olhar</i>

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,750
<i>A série vai destruir</i>
<i>Sua noite e o seu dia</i>

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,542
<i>E a cada cena deprimente</i>
<i>Causa nostalgia</i>

6
00:00:24,625 --> 00:00:29,917
<i>É melhor não olhar</i>

7
00:00:30,750 --> 00:00:33,875
<i>Os Baudelaire estão presos nas montanhas</i>
<i>A neve não para de cair</i>

8
00:00:33,958 --> 00:00:37,292
<i>Mais vilões chegaram</i>
<i>E não têm para onde ir</i>

9
00:00:37,375 --> 00:00:41,167
<i>É um jeito horrível de começar</i>
<i>Nossa terceira e última temporada</i>

10
00:00:41,500 --> 00:00:45,083
<i>E a pessoa que ainda assiste</i>
<i>Está totalmente alienada</i>

11
00:00:45,167 --> 00:00:47,458
<i>É melhor não olhar</i>

12
00:00:47,542 --> 00:00:49,708
<i>Não olhar</i>

13
00:00:49,792 --> 00:00:51,417
<i>Não há nada além de horror</i>

14
00:00:51,500 --> 00:00:53,417
<i>E noites sem dormir</i>

15
00:00:53,500 --> 00:00:54,708
<i>Pergunte a alguém sensato</i>

16
00:00:54,792 --> 00:00:56,542
<i>"Devo assistir?" e ouvirá</i>

17
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
<i>É melhor não olhar</i>

18
00:00:58,250 --> 00:01:01,333
<i>É melhor não olhar</i>

19
00:01:01,667 --> 00:01:02,875
<i>É melhor não olhar</i>

20
00:01:02,958 --> 00:01:05,042
EFEITO DOMINÓ - PARTE 1

21
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
<i>É melhor não olhar</i>

22
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
<i>É melhor não olhar</i>

23
00:01:15,833 --> 00:01:18,208
PARA BEATRICE -

24
00:01:18,292 --> 00:01:23,000
QUANDO NOS CONHECEMOS,
VOCÊ ERA BELA, E EU SOLITÁRIO.

25
00:01:23,083 --> 00:01:27,167
AGORA SOU UM BELO SOLITÁRIO.

26
00:01:30,667 --> 00:01:33,333
Como apertos de mão,
animais de estimação e cenouras cruas,

27
00:01:33,417 --> 00:01:35,917
muitas coisas são melhores
quando não são escorregadias,

28
00:01:36,042 --> 00:01:38,583
e a pior coisa escorregadia é um terreno.

29
00:01:39,458 --> 00:01:42,750
por isso eu imploro para não olhar.

30
00:01:53,500 --> 00:01:55,750
"Terreno escorregadio" é uma expressão

31
00:01:55,833 --> 00:01:59,167
que significa
que até algo pequeno e inofensivo

32
00:01:59,250 --> 00:02:02,208
pode pôr você num caminho
de algo muito ruim.

33
00:02:03,083 --> 00:02:04,375
Eu me chamo Lemony Snicket

34
00:02:04,458 --> 00:02:07,292
e lamento dizer que,
na vida dos órfãos Baudelaire,

35
00:02:07,375 --> 00:02:10,125
todo caminho leva a algo muito ruim.

36
00:02:10,500 --> 00:02:13,333
<i>Os Baudelaire escolheram</i>
<i>fazer amigos novos na escola,</i>

37
00:02:13,417 --> 00:02:15,458
<i>o que levou a uma vilania insana,</i>

38
00:02:15,542 --> 00:02:17,417
<i>e desgasta físico desnecessário</i>

39
00:02:17,500 --> 00:02:18,542
<i>e sequestro.</i>

40
00:02:18,625 --> 00:02:21,583
<i>A tentativa de resgatar os amigos</i>
<i>levou a mais vilania,</i>

41
00:02:21,667 --> 00:02:23,583
<i>a uma longa queda na escuridão</i>

42
00:02:24,583 --> 00:02:25,917
<i>e algo estranho</i>

43
00:02:26,000 --> 00:02:27,417
que, quando investigado,

44
00:02:28,000 --> 00:02:29,917
levou à morte de um nobre irmão,

45
00:02:31,167 --> 00:02:32,708
<i>falsas acusações de assassinato</i>

46
00:02:32,792 --> 00:02:34,500
<i>e uma vida em fuga,</i>

47
00:02:34,583 --> 00:02:36,875
que levou a mais coisas horríveis,

48
00:02:36,958 --> 00:02:38,500
<i>como menores dirigindo,</i>

49
00:02:39,000 --> 00:02:40,292
<i>contratempos com balão,</i>

50
00:02:40,750 --> 00:02:42,625
<i>uma cirurgia suspeita,</i>

51
00:02:43,500 --> 00:02:45,292
<i>uma carreira no circo,</i>

52
00:02:45,875 --> 00:02:48,542
<i>revelações surpreendentes</i>
<i>sobre uma organização secreta</i>

53
00:02:48,917 --> 00:02:51,792
<i>e possíveis sobreviventes</i>
<i>do incêndio que destruiu a casa deles,</i>

54
00:02:51,875 --> 00:02:53,208
<i>leões</i>

55
00:02:53,292 --> 00:02:54,542
e, finalmente...

56
00:02:55,000 --> 00:02:57,875
um trailer descontrolado
descendo uma montanha.

57
00:02:57,958 --> 00:03:01,083
Como Klaus
e Violet Baudelaire descobriram,

58
00:03:03,292 --> 00:03:05,667
um terreno escorregadio
também pode ser literal.

59
00:03:14,792 --> 00:03:15,750
O que houve?

60
00:03:15,833 --> 00:03:16,833
Não morremos!

61
00:03:16,917 --> 00:03:17,875
Ainda não!

62
00:03:20,333 --> 00:03:21,542
Como paramos isso?

63
00:03:21,625 --> 00:03:24,167
Precisamos inventar um sistema de freios!

64
00:03:25,875 --> 00:03:28,417
Violet, seria uma ótima hora
para uma ideia.

65
00:03:33,000 --> 00:03:34,917
Rápido! Estamos quase no final da estrada.

66
00:03:35,000 --> 00:03:37,500
Procure algo comprido que chegue na roda.

67
00:03:38,333 --> 00:03:39,208
Que tal isso?

68
00:03:39,583 --> 00:03:41,208
Perfeito. Use para travar a roda.

69
00:03:41,750 --> 00:03:44,333
Vou prender isso e criar um <i>drag chute.</i>

70
00:03:50,542 --> 00:03:52,792
Rápido, a estrada
não continuará reta para sempre.

71
00:03:55,708 --> 00:03:58,333
Acho que consegui.
Só preciso de mais atrito.

72
00:04:01,083 --> 00:04:02,208
Como está indo?

73
00:04:03,625 --> 00:04:04,458
Não muito bem.

74
00:04:04,542 --> 00:04:06,458
Ganhou tempo para eu fazer isso.

75
00:04:38,250 --> 00:04:40,167
AVISO - O TRAILER NÃO É
SEGURO PARA CRIANÇAS

76
00:04:44,250 --> 00:04:45,958
Tente não pensar na queda.

77
00:04:46,042 --> 00:04:48,458
É impossível pensar em outra coisa.

78
00:05:25,125 --> 00:05:26,083
Estamos vivos.

79
00:05:26,667 --> 00:05:28,083
Mas não estamos bem.

80
00:05:28,167 --> 00:05:30,417
O conde Olaf está com a Sunny.
Precisamos pegá-la.

81
00:05:30,500 --> 00:05:31,667
Deve estar tão assustada.

82
00:05:31,750 --> 00:05:35,167
Ela é durona. Pode parecer
uma criança indefesa, mas é uma lutadora.

83
00:05:35,250 --> 00:05:36,292
E uma mordedora.

84
00:05:38,333 --> 00:05:41,583
-Lembra algo do mapa?
-Não olhei por muito tempo,

85
00:05:41,667 --> 00:05:43,500
mas esta é a única estrada na montanha.

86
00:05:43,583 --> 00:05:45,458
Ela nos levará ao conde Olaf.

87
00:05:45,542 --> 00:05:47,125
-E à Sunny.
-E à Sunny.

88
00:05:47,333 --> 00:05:50,375
-É nossa culpa.
-O conde Olaf precisa de um de nós vivo.

89
00:05:50,458 --> 00:05:52,292
Se achar que morremos, Sunny ficará bem.

90
00:05:52,375 --> 00:05:55,583
-Não ficará, até estarmos juntos.
-Então é melhor continuar andando.

91
00:05:58,583 --> 00:06:01,792
-Esse bebê está me mordendo!
-Coloque-a no porta-luvas.

92
00:06:05,458 --> 00:06:08,583
Sentiu, Esmé?
É o cheiro fresco da montanha

93
00:06:08,667 --> 00:06:11,667
-da V-I-T-R-I-A!
-O quê?

94
00:06:11,750 --> 00:06:13,875
-Vitória!
-Não é assim que se soleta...

95
00:06:13,958 --> 00:06:16,542
Por anos, ou pelo menos pareceu assim,

96
00:06:16,625 --> 00:06:19,000
corri atrás da fortuna dos Baudelaire

97
00:06:19,083 --> 00:06:23,500
através de uma variedade de estratagemas
brilhantes e parcialmente bem-sucedidos.

98
00:06:23,583 --> 00:06:26,708
Mas agora finalmente
estou no caminho certo!

99
00:06:26,792 --> 00:06:27,792
Por ali.

100
00:06:31,125 --> 00:06:34,375
Agora finalmente estou no caminho certo.

101
00:06:34,625 --> 00:06:37,125
Dois dos três órfãos Baudelaire

102
00:06:37,208 --> 00:06:40,375
despencaram de um penhasco
e viraram uma panqueca horrível.

103
00:06:42,083 --> 00:06:43,125
Horrível.

104
00:06:44,958 --> 00:06:51,375
Estamos a caminho da sede secreta da CSC
para destruir nossos inimigos de vez,

105
00:06:51,458 --> 00:06:54,833
incluindo o pai ou a mãe Baudelaire
que sobreviveu ao incêndio.

106
00:06:54,917 --> 00:06:57,000
-Deve ser a mãe.
-Mulheres são resilientes.

107
00:06:57,083 --> 00:07:01,250
E o melhor de tudo,
a fortuna Baudelaire está nas minhas mãos,

108
00:07:01,333 --> 00:07:02,833
ou pelo menos essa criança.

109
00:07:06,208 --> 00:07:09,750
Não me sinto tão esperto e focado
desde que comecei a cheirei querosene.

110
00:07:10,333 --> 00:07:15,542
Só me arrependo não ouvir o "splat"
ou seja lá qual for o som dum trailer

111
00:07:15,625 --> 00:07:17,792
ao cair e um penhasco
e esmagar crianças ricas.

112
00:07:18,542 --> 00:07:20,542
-Só se arrepende disso?
-E as tatuagens?

113
00:07:20,625 --> 00:07:22,000
Todos se arrependem.

114
00:07:22,083 --> 00:07:23,958
-Nos arrependemos das nossas.
-Eu não.

115
00:07:24,042 --> 00:07:26,583
Não tem como saber
se Violet e Klaus morreram.

116
00:07:27,042 --> 00:07:30,125
Já se safaram
de várias situações perigosas.

117
00:07:30,208 --> 00:07:32,375
De certa forma,
não tem como não os admirar.

118
00:07:32,458 --> 00:07:36,250
Tem sim como não os admirar.
E tenho certeza de que morreram.

119
00:07:36,333 --> 00:07:37,750
Caíram de um penhasco.

120
00:07:37,833 --> 00:07:41,917
Por favor, isso não é
um melodrama exagerado.

121
00:07:49,167 --> 00:07:50,833
<i>Permita-me  dar um conselho:</i>

122
00:07:51,333 --> 00:07:55,167
<i>quando estiver num terreno escorregadio,</i>
<i>cuidado por onde anda.</i>

123
00:07:56,417 --> 00:08:00,583
<i>Quando está no topo de algo,</i>
<i>seja do limite moral ou de uma montanha...</i>

124
00:08:01,042 --> 00:08:03,083
Estou no topo da montanha!

125
00:08:03,625 --> 00:08:05,583
...só resta descer.

126
00:08:12,750 --> 00:08:16,083
<i>Uma das mulheres mais corajosas</i>
<i>que conheci foi quem me disse isso,</i>

127
00:08:16,167 --> 00:08:20,208
<i>uma mulher que, nesse instante,</i>
<i>corria para um precipício para se salvar.</i>

128
00:08:23,083 --> 00:08:24,708
<i>Felizmente, como todas as mulheres,</i>

129
00:08:24,792 --> 00:08:28,625
<i>minha irmã era especialista</i>
<i>em fazer o impossível.</i>

130
00:08:29,292 --> 00:08:30,792
Não tem para onde fugir.

131
00:08:30,875 --> 00:08:33,250
-A não ser pular.
-E pretendemos jogá-la mesmo.

132
00:08:33,333 --> 00:08:35,750
Mas não precisa terminar em violência.

133
00:08:35,833 --> 00:08:37,792
Entregue o açucareiro e pode ir.

134
00:08:37,875 --> 00:08:39,792
-Nós juramos.
-Pela nossa vida.

135
00:08:39,875 --> 00:08:41,208
O que me diz, Snicket?

136
00:08:41,750 --> 00:08:43,458
Prefiro pular no precipício.

137
00:08:53,333 --> 00:08:54,333
Devemos segui-la?

138
00:08:54,417 --> 00:08:56,833
Vamos mandar as águias.
Devem estar famintas.

139
00:09:45,625 --> 00:09:47,375
Você é corajoso, bebê.

140
00:09:48,250 --> 00:09:51,208
Minha primeira aula de voo livre
foi aos sete anos.

141
00:09:53,958 --> 00:09:55,750
Mas ainda não estamos a salvo.

142
00:09:57,208 --> 00:09:59,208
Estou no topo do mundo, Esmé.

143
00:09:59,583 --> 00:10:02,625
Literal e figurativamente no meu auge.

144
00:10:03,292 --> 00:10:05,000
Tecnicamente, é mais um planalto.

145
00:10:05,083 --> 00:10:07,208
Aqui não parece ser a sede da CSC.

146
00:10:07,292 --> 00:10:10,458
Deve ter sido na bifurcação.
Alguém leu errado o mapa.

147
00:10:10,542 --> 00:10:14,583
Não é minha culpa. Odeio ler.
E você disse que já tinha ido lá.

148
00:10:14,667 --> 00:10:16,125
Eu estava vendado.

149
00:10:16,208 --> 00:10:19,458
Organização secreta idiota
com o sigilo idiota.

150
00:10:19,542 --> 00:10:21,458
Você é idiota!

151
00:10:23,042 --> 00:10:26,250
Por mais que eu belisque esse bebê,
ela não para de reclamar.

152
00:10:26,333 --> 00:10:28,167
-Ai!
-Viu?

153
00:10:28,250 --> 00:10:31,042
Se o sobrevivente está escondido
na sede da CSC,

154
00:10:31,125 --> 00:10:33,542
queimá-la resolverá nossos problemas.

155
00:10:33,625 --> 00:10:35,333
Vamos impedir!

156
00:10:37,167 --> 00:10:39,625
Nunca vão nos impedir,
se foi o que quis dizer.

157
00:10:39,708 --> 00:10:40,583
Foi.

158
00:10:40,667 --> 00:10:43,167
Acamparemos aqui esta noite
e queimaremos pela manhã.

159
00:10:43,250 --> 00:10:45,833
É bom estar bem descansado
antes de causar um incêndio.

160
00:10:45,917 --> 00:10:49,667
Surpreenderemos os voluntários
no meio do café, ou do chá,

161
00:10:49,750 --> 00:10:52,125
ou  seja lá o que bebem
pessoas pretensiosas.

162
00:10:53,250 --> 00:10:54,583
Armem as barracas!

163
00:10:54,667 --> 00:10:57,583
E é melhor tirar as aberrações
do porta-malas.

164
00:11:02,250 --> 00:11:03,417
Não tem papel.

165
00:11:04,917 --> 00:11:06,000
Saiam, aberrações!

166
00:11:06,542 --> 00:11:09,292
Já era hora.
Não dava para respirar direito.

167
00:11:09,375 --> 00:11:11,542
O floco de neve quer respirar.

168
00:11:11,625 --> 00:11:15,042
Esse vento gelado está fazendo
meu pobre corpo contorcido tremer.

169
00:11:15,125 --> 00:11:18,667
Minhas mãos igualmente fortes
precisam igualmente de luvas.

170
00:11:18,917 --> 00:11:21,583
Suas mãos igualmente fortes
podem cortar madeira.

171
00:11:22,000 --> 00:11:23,583
Pelo menos teremos uma fogueira.

172
00:11:23,667 --> 00:11:26,500
Não mesmo. As aberrações não podem
ficar no nosso acampamento.

173
00:11:26,583 --> 00:11:29,292
Acham que tive
uma barraca quente na primeira noite?

174
00:11:29,375 --> 00:11:30,458
Dormi no porta-malas.

175
00:11:30,542 --> 00:11:32,875
-Dormimos lá.
-Vá cortar lenha, aberração.

176
00:11:40,208 --> 00:11:43,875
Achei que trabalhar para o conde Olaf
seria glamoroso e divertido.

177
00:11:43,958 --> 00:11:48,208
Mas, nesse pouco tempo como empregado,
ajudei num sequestro e num assassinato,

178
00:11:48,292 --> 00:11:51,250
fiz uma viagem agitada
no porta-malas de um carro

179
00:11:51,333 --> 00:11:53,625
e minha autoestima acabou,

180
00:11:53,708 --> 00:11:55,542
jogando fora anos de terapia.

181
00:11:56,708 --> 00:11:58,917
Começo a questionar minhas escolhas.

182
00:11:59,750 --> 00:12:02,125
E vocês também deveriam!

183
00:12:02,667 --> 00:12:06,417
O floco de neve quer questionar
as escolhas que fez na vida.

184
00:12:07,083 --> 00:12:10,542
Não é como nós!

185
00:12:10,625 --> 00:12:12,708
-Não é como nós!
-Não fiquem aí parados!

186
00:12:13,042 --> 00:12:14,042
Aberrações.

187
00:12:18,625 --> 00:12:21,458
-É uma encruzilhada.
<i>-</i>Tecnicamente, é uma bifurcação.

188
00:12:21,542 --> 00:12:23,917
No sentido figurado.
Precisamos decidir pra onde ir.

189
00:12:26,292 --> 00:12:28,250
MONTE FRAUGHT
VALE DAS CORRENTEZAS QUE SOPRAM CORTANTES

190
00:12:28,333 --> 00:12:32,375
Esta estrada leva ao vale.
Segundo o mapa, era lá que fica a sede.

191
00:12:32,458 --> 00:12:33,875
Então a CSC é por aqui.

192
00:12:36,583 --> 00:12:39,292
Salsaparrilha. Não está congelado,

193
00:12:39,375 --> 00:12:42,500
então foi jogada há pouco tempo
por alguém que não liga pra sujeira.

194
00:12:42,583 --> 00:12:43,708
Conde Olaf foi por aqui.

195
00:12:43,792 --> 00:12:46,667
Se formos à sede, acharemos a CSC.
Salvarão a Sunny.

196
00:12:46,750 --> 00:12:49,250
Não podemos esperar. Sunny está em perigo.

197
00:12:49,333 --> 00:12:51,917
Se estiver vivo,
um dos nossos pais resolverá isso.

198
00:12:52,000 --> 00:12:54,750
Se estiver, você quer encontrá-lo
sem a Sunny?

199
00:12:55,542 --> 00:12:56,458
Não.

200
00:12:57,292 --> 00:12:58,500
É melhor irmos por aqui.

201
00:12:58,583 --> 00:13:00,208
Acho melhor irmos por aqui.

202
00:13:04,042 --> 00:13:04,917
Ouviu algo?

203
00:13:05,000 --> 00:13:06,708
-Essa não.
-O que é isso?

204
00:13:06,792 --> 00:13:08,750
Mosquitos da neve. Li sobre eles.

205
00:13:08,833 --> 00:13:11,375
-O que leu?
-São temperamentais e organizados.

206
00:13:11,458 --> 00:13:13,292
-Mais alguma coisa?
-Eles picam.

207
00:13:13,375 --> 00:13:16,125
-É melhor irmos por lá.
-Concordo.

208
00:13:19,000 --> 00:13:20,625
-O que os detêm?
-Fumaça.

209
00:13:20,708 --> 00:13:22,875
E como vamos conseguir fumaça aqui?

210
00:13:22,958 --> 00:13:23,792
Não sei!

211
00:13:29,917 --> 00:13:30,833
Veja!

212
00:13:39,250 --> 00:13:40,208
Eles pararam.

213
00:13:40,292 --> 00:13:43,000
Devem ter medo de algo nesta caverna.

214
00:13:43,667 --> 00:13:45,625
Tomara que não seja um animal hibernando.

215
00:13:47,125 --> 00:13:48,375
Essa não.

216
00:13:50,208 --> 00:13:52,125
Olá, bisbórrias.

217
00:13:53,292 --> 00:13:55,542
Chama-se frase de efeito,

218
00:13:55,625 --> 00:13:58,917
é uma frase que tem efeito.

219
00:13:59,167 --> 00:14:04,042
É uma das ferramentas mais importantes
no repertório de qualquer artista.

220
00:14:04,125 --> 00:14:06,167
É gentileza reservar um tempo

221
00:14:06,250 --> 00:14:09,708
na sua agenda incendiária ocupada
pra nos ensinar, chefe.

222
00:14:09,792 --> 00:14:11,083
Não sou só seu chefe.

223
00:14:11,167 --> 00:14:13,333
Pensem em mim como um mentor.

224
00:14:13,917 --> 00:14:16,458
Estou prestes a conseguir
tudo o que sempre quis,

225
00:14:16,542 --> 00:14:17,708
então estou generoso.

226
00:14:17,792 --> 00:14:21,125
Uma frase de efeito deve
ser maneira e animada,

227
00:14:21,208 --> 00:14:24,125
e pode ser usada em qualquer situação.

228
00:14:24,208 --> 00:14:27,958
"É do meu jeito ou a rua da amargura."

229
00:14:28,875 --> 00:14:31,500
Ou: "Me dê os brincos, Rachel."

230
00:14:31,875 --> 00:14:32,917
E...

231
00:14:33,000 --> 00:14:34,417
deve ser baseada

232
00:14:35,167 --> 00:14:36,208
na verdade,

233
00:14:36,625 --> 00:14:38,542
por isso, quando me apresento,

234
00:14:38,625 --> 00:14:42,000
ignoro o roteiro
e digo o que me vem à mente.

235
00:14:42,958 --> 00:14:46,750
Calça de pijama, absinto, zagueiro.
Vamos tentar.

236
00:14:46,833 --> 00:14:49,333
Quando eu apontar,
digam a primeira coisa que pensarem.

237
00:14:49,833 --> 00:14:51,500
-Eu te amo.
-Nada mal.

238
00:14:51,583 --> 00:14:54,125
-Eu te amo mais.
-Isso tem efeito.

239
00:14:55,125 --> 00:14:56,958
Amo sua namorada.

240
00:14:57,042 --> 00:14:59,625
A filosofia pessoal do relativismo moral

241
00:14:59,708 --> 00:15:02,458
é o único jeito de sobreviver
num mundo etnicamente complexo

242
00:15:02,542 --> 00:15:05,375
ou só uma desculpa
para justificarmos maldades que cometemos?

243
00:15:07,458 --> 00:15:08,583
Precisa melhorar.

244
00:15:08,667 --> 00:15:10,000
Estou apaixonado...

245
00:15:10,083 --> 00:15:11,792
Veja o que encontrei.

246
00:15:11,875 --> 00:15:14,792
Um maço de cigarros verdes estranhos
caído na neve,

247
00:15:14,875 --> 00:15:17,375
como se tivessem jogando
enquanto tentavam se salvar.

248
00:15:17,458 --> 00:15:19,750
Fumar faz muito mal.

249
00:15:20,333 --> 00:15:22,583
Eu estava orientando os capangas.

250
00:15:23,167 --> 00:15:25,042
O homem gancho ia falar a frase dele.

251
00:15:25,125 --> 00:15:27,625
-A bebê sumiu.
-Frase de efeito horrível.

252
00:15:27,708 --> 00:15:29,958
A bebê sumiu.

253
00:15:30,042 --> 00:15:31,000
O quê?

254
00:15:40,167 --> 00:15:42,125
Achou que poderia fugir, não é?

255
00:15:42,208 --> 00:15:43,958
Já deveria saber

256
00:15:44,042 --> 00:15:46,750
é do meu jeito ou a rua da amargura.

257
00:15:46,833 --> 00:15:48,375
-Rodovia.
-Estrada.

258
00:15:48,458 --> 00:15:53,125
Olhe à sua volta, bebê dente-de-sabre.
Não tem para onde fugir.

259
00:15:53,625 --> 00:15:55,958
Nunca sobreviveria na montanha sozinha.

260
00:15:56,500 --> 00:16:00,208
Sempre teve seus irmãos irritantes
para cuidar de você.

261
00:16:00,458 --> 00:16:02,417
Mas não tem mais.

262
00:16:02,833 --> 00:16:05,250
Se quiser sobreviver,

263
00:16:05,583 --> 00:16:08,958
seja menos irritante.

264
00:16:09,958 --> 00:16:12,458
-Como a garota da Prufrock.
-Que garota?

265
00:16:13,125 --> 00:16:17,333
-Foi antes da sua época, querida.
-Não importa, vou arrancar os olhos dela.

266
00:16:17,417 --> 00:16:19,375
O quê? Era uma garotinha.

267
00:16:19,458 --> 00:16:24,333
Baixinha, adorável,
com um belo broche e um soco inglês.

268
00:16:24,417 --> 00:16:25,417
Qual era o nome dela?

269
00:16:25,500 --> 00:16:26,917
Carmelita Spats.

270
00:16:27,000 --> 00:16:29,958
Vão embora, bisbórrias!
É uma caverna particular.

271
00:16:31,000 --> 00:16:33,667
Carmelita, com quem está falando?

272
00:16:33,750 --> 00:16:36,708
Estão na nossa caverna,
então é óbvio que são bisbórrias.

273
00:16:37,542 --> 00:16:38,500
Espere aí.

274
00:16:39,417 --> 00:16:41,625
São os órfãos
da Escola Preparatória Prufrock

275
00:16:41,708 --> 00:16:44,167
que perderam a casa num incêndio
e foram expulsos.

276
00:16:44,250 --> 00:16:46,458
-Nunca fomos lá.
-Não fomos expulsos.

277
00:16:46,542 --> 00:16:49,042
-Sabia! São os Baudelaire!
-Espero que não!

278
00:16:49,542 --> 00:16:52,500
Li sobre aquelas crianças terríveis
no <i>Pundonor Diário.</i>

279
00:16:52,583 --> 00:16:54,667
Disseram que assassinos e incendiários.

280
00:16:54,750 --> 00:16:58,083
Começaram o incêndio enorme
que ainda queima no Interior.

281
00:16:58,583 --> 00:17:01,167
-Não somos eles. Somos...
-Alpinistas.

282
00:17:01,250 --> 00:17:03,375
Alpinistas. Estamos atrás da nossa irmã.

283
00:17:03,458 --> 00:17:05,625
Ela é desta altura, tem dentes muito bons

284
00:17:05,708 --> 00:17:08,125
e está viajando com pessoas
que parecem perigosas.

285
00:17:08,208 --> 00:17:09,167
Vocês a viram?

286
00:17:09,250 --> 00:17:11,792
Não. Estamos aqui
nos escondendo dos mosquitos da neve,

287
00:17:11,875 --> 00:17:14,833
mas temos um mapa das montanhas
que podem consultar.

288
00:17:14,917 --> 00:17:16,708
Não!

289
00:17:16,792 --> 00:17:18,208
Líder dos escoteiros Brucie!

290
00:17:18,292 --> 00:17:20,083
A caverna é só para Escoteiros da Neve!

291
00:17:20,167 --> 00:17:23,042
É óbvio que são Baudelaire!
Veja a cara de órfão deles!

292
00:17:23,125 --> 00:17:24,417
Carmelita.

293
00:17:24,500 --> 00:17:28,083
Escoteiros da Neve devem ser corteses.
Está no juramento.

294
00:17:28,167 --> 00:17:29,042
Escoteiros da Neve?

295
00:17:29,125 --> 00:17:32,250
A equipe 113 é a mais exclusiva
dos Escoteiros da Neve da cidade.

296
00:17:32,333 --> 00:17:35,750
Nós não-bisbórrias com pais ricos e vivos
podem entrar.

297
00:17:35,833 --> 00:17:37,458
Não é, Brucie?

298
00:17:37,542 --> 00:17:39,083
Carrego a bagagem deles.

299
00:17:39,167 --> 00:17:40,208
É de marca.

300
00:17:40,292 --> 00:17:42,292
Deveria carregar sua própria bagagem.

301
00:17:42,375 --> 00:17:44,208
Juntem-se a nós na fogueira.

302
00:17:44,292 --> 00:17:46,333
Temos parcas e trajes de neve reservas.

303
00:17:46,417 --> 00:17:47,958
E máscaras.

304
00:17:48,042 --> 00:17:49,292
Por que máscaras?

305
00:17:49,375 --> 00:17:51,375
Lá fora, mantêm
os mosquitos da neve longe.

306
00:17:51,458 --> 00:17:52,833
E, aqui dentro,

307
00:17:52,917 --> 00:17:55,625
são uma Camuflagem
Surpreendentemente Conveniente.

308
00:17:58,208 --> 00:18:02,292
Tem sido difícil investigar
o período em que Sunny Baudelaire está

309
00:18:02,375 --> 00:18:04,292
como prisioneira do conde Olaf.

310
00:18:04,375 --> 00:18:09,000
Algumas testemunhas morreram,
desapareceram ou foram levadas por águias.

311
00:18:11,125 --> 00:18:15,375
Uma história descreve,
mais ou menos, a mesma situação.

312
00:18:15,458 --> 00:18:17,833
É a história da Cinderela.

313
00:18:21,167 --> 00:18:22,917
Talvez ela possa dar umas dicas.

314
00:18:23,000 --> 00:18:24,958
Cinderela era uma jovem

315
00:18:25,042 --> 00:18:27,250
que estava aos cuidados
de pessoas muito más

316
00:18:27,333 --> 00:18:29,958
que a provocavam
e a obrigavam a fazer suas tarefas.

317
00:18:30,042 --> 00:18:31,458
Veja essa bebê inútil.

318
00:18:31,542 --> 00:18:34,125
Não consegue nem pegar água
num lago congelado.

319
00:18:34,208 --> 00:18:35,708
Lá vai ela com o balde.

320
00:18:38,833 --> 00:18:41,042
Ela foi salva por uma fada madrinha,

321
00:18:41,125 --> 00:18:43,042
que magicamente criou uma roupa especial

322
00:18:43,125 --> 00:18:46,208
para Cinderela ir ao baile
e se casar com o príncipe.

323
00:18:49,125 --> 00:18:51,542
Se quiser saber a história
de Sunny Baudelaire,

324
00:18:51,625 --> 00:18:55,292
pegue a história da Cinderela
e tire a fada madrinha,

325
00:18:55,625 --> 00:18:58,917
a roupa especial, o baile,
o príncipe, o casamento,

326
00:18:59,000 --> 00:19:01,542
a abóbora que vira carruagem

327
00:19:01,625 --> 00:19:04,708
e o final, em que vivem
felizes para sempre.

328
00:19:04,792 --> 00:19:06,250
Aí está você, bebê.

329
00:19:07,125 --> 00:19:07,958
Eu...

330
00:19:08,958 --> 00:19:10,292
Eu fiz esta roupa para você.

331
00:19:10,917 --> 00:19:14,833
Sei que não é nada de mais,
mas é mais quente do que esses trapos.

332
00:19:14,917 --> 00:19:16,292
E o conde Olaf ficaria furioso

333
00:19:16,375 --> 00:19:19,292
se você morresse congelada
antes que ele pegasse sua fortuna.

334
00:19:20,083 --> 00:19:21,417
O que está fazendo?

335
00:19:30,625 --> 00:19:31,542
Você tem...

336
00:19:33,083 --> 00:19:34,792
Tem cinza na sua cara.

337
00:19:36,958 --> 00:19:37,792
Chabo.

338
00:19:50,542 --> 00:19:52,000
Não me olhe assim.

339
00:19:52,083 --> 00:19:54,042
Eu estava falando com você!

340
00:19:54,125 --> 00:19:56,042
E Cinderela disse ao príncipe encantado

341
00:19:56,125 --> 00:19:59,792
que tinha uma irmã mais bonita ainda
que se chamava Carmelita,

342
00:19:59,875 --> 00:20:01,667
e ele se casou com a irmã.

343
00:20:01,750 --> 00:20:04,917
Depois ela se divorciou
e pegou todo o dinheiro dele. Fim.

344
00:20:06,708 --> 00:20:10,625
Agora, a história da irmã
ainda mais adorável da Bela Adormecida...

345
00:20:10,708 --> 00:20:14,833
Carmelita, já contou nove histórias.
Talvez outra pessoa queira contar.

346
00:20:15,417 --> 00:20:17,667
Aposto que os alpinistas
têm histórias boas.

347
00:20:17,750 --> 00:20:21,625
Sim. Algo horrível acontecem com vocês?

348
00:20:23,625 --> 00:20:24,958
Preferimos não contar.

349
00:20:25,042 --> 00:20:27,500
Deveriam ser mais corteses, afinal...

350
00:20:27,583 --> 00:20:28,917
Escoteiros da Neve são

351
00:20:29,000 --> 00:20:32,625
amorosos, bonzinhos,
corteses, delicados, emblemáticos,

352
00:20:32,708 --> 00:20:35,958
felizes, grandiosos,
humanos, imbatíveis, jovens,

353
00:20:36,042 --> 00:20:39,083
limitados, modestos,
nacionalistas, oficiais,

354
00:20:39,167 --> 00:20:41,500
perfeitos, queridos, recentes, sabidos,

355
00:20:41,583 --> 00:20:44,792
talentosos, unânimes, varonis,

356
00:20:44,875 --> 00:20:46,792
xilofones e zipados...

357
00:20:46,875 --> 00:20:51,042
De manhã, de tarde,
de noite, o dia inteiro.

358
00:20:51,125 --> 00:20:53,125
Esse não pode ser o juramento.

359
00:20:53,875 --> 00:20:55,500
Como alguém pode ser "xilofone"?

360
00:20:55,833 --> 00:20:57,292
Nem é um adjetivo.

361
00:20:57,375 --> 00:20:59,917
Não podemos mudar
as palavras do juramento.

362
00:21:00,000 --> 00:21:03,708
O principal nos Escoteiros da Neve
é fazer a mesma coisa várias vezes.

363
00:21:03,792 --> 00:21:06,375
Usamos as mesmas parcas,
recitamos os mesmos julgamentos

364
00:21:06,458 --> 00:21:10,000
e todo ano comemoramos a Falsa Primavera
no topo do Monte Fraught.

365
00:21:10,333 --> 00:21:12,333
Sempre fazemos
Brucie carregar nossa bagagem.

366
00:21:13,917 --> 00:21:14,917
Falsa Primavera?

367
00:21:15,958 --> 00:21:18,667
Quem não é um bisbórrias
sabe que a Falsa Primavera

368
00:21:18,750 --> 00:21:22,208
é quando o tempo fica estranhamente quente
antes de ficar frio de novo.

369
00:21:22,292 --> 00:21:24,333
Comemoramos dançando
em volta de um mastro,

370
00:21:24,417 --> 00:21:27,708
e eu sou escolhida
a Rainha da Falsa Primavera.

371
00:21:27,792 --> 00:21:29,750
-Não tem de ser você.
-Tem sim!

372
00:21:29,833 --> 00:21:34,292
Porque eu sou a mais amorosa,
boazinha, cortês, delicada...

373
00:21:34,375 --> 00:21:36,167
Não têm mesmo nenhuma história?

374
00:21:36,250 --> 00:21:39,042
Eu adoraria ouvir
um Conto Simples e Casual.

375
00:21:39,417 --> 00:21:40,750
Conhecemos muitas histórias.

376
00:21:40,833 --> 00:21:43,292
Histórias Cheias de Suspense e Comoção.

377
00:21:43,375 --> 00:21:45,083
Mulheres Chiques, mas Sem Cérebro.

378
00:21:45,167 --> 00:21:49,375
-Já leram <i>Anna Karenina?</i>
-Nossa mãe lia para nós.

379
00:21:49,458 --> 00:21:52,125
Éramos novos, então ela explicava
as palavras e os enredos.

380
00:21:52,208 --> 00:21:53,458
Chato!

381
00:21:53,542 --> 00:21:55,833
<i>Anna Karenina</i> é um clássico
da literatura russa!

382
00:21:55,917 --> 00:21:57,292
É outra palavra pra chato.

383
00:21:57,375 --> 00:22:00,333
-Assim como histórias sobre pais mortos.
-Carmelita tem razão.

384
00:22:00,417 --> 00:22:04,167
Está tarde e estou ficando enjoada
porque comi muitos marshmallows.

385
00:22:04,458 --> 00:22:06,500
Pessoal, entrem no saco de dormir!

386
00:22:06,667 --> 00:22:08,500
Passem a noite aqui, viajantes.

387
00:22:08,583 --> 00:22:10,625
Podem dormir
sobre uns cobertores que temos.

388
00:22:10,708 --> 00:22:13,042
Vocês, bisbórrias,
deveriam dormir bem longe de nós.

389
00:22:13,167 --> 00:22:15,167
Os cobertores têm cheiro de esmalte.

390
00:22:15,250 --> 00:22:18,000
É porque você jogou esmalte neles.

391
00:22:22,458 --> 00:22:25,500
Boa noite, viajantes.
A fogueira apagará em algumas horas.

392
00:22:25,833 --> 00:22:28,083
Algumas coisas são
mais fáceis de achar no escuro.

393
00:22:28,167 --> 00:22:30,333
-Por exemplo?
-Pessoas desaparecidas.

394
00:22:30,417 --> 00:22:31,417
Quem é você?

395
00:22:31,500 --> 00:22:34,833
Bisbórrias sussurrando numa caverna.
Tem algo menos adorável?

396
00:22:35,208 --> 00:22:38,208
Vamos. Não socializamos com órfãos.

397
00:22:49,417 --> 00:22:51,750
-Podemos confiar nele?
-Deve ser da CSC.

398
00:22:51,833 --> 00:22:53,917
Mas por que se disfarçar
de Escoteiro da Neve?

399
00:22:54,417 --> 00:22:56,333
Por que mencionar <i>Anna Karenina?</i>

400
00:22:56,417 --> 00:22:58,583
E por que só ele usa máscara?

401
00:22:58,667 --> 00:23:01,125
Saberemos quando a fogueira apagar.
Ele tinha razão.

402
00:23:01,208 --> 00:23:04,125
Será mais fácil achar Sunny
quando o conde Olaf estiver dormindo.

403
00:23:06,583 --> 00:23:07,917
-Violet.
-Sim?

404
00:23:09,667 --> 00:23:12,417
Se um dos nossos pais estiver vivo,

405
00:23:12,500 --> 00:23:14,125
quem acha que é?

406
00:23:17,417 --> 00:23:18,667
Não tem como saber.

407
00:23:19,958 --> 00:23:21,250
Fico pensando nisso.

408
00:23:23,750 --> 00:23:24,583
Eu também.

409
00:23:30,125 --> 00:23:32,833
Deve ser um teste.
Se provarmos que sobrevivemos uma noite

410
00:23:32,917 --> 00:23:34,917
nesta floresta escura, fria
e mal-assombrada,

411
00:23:35,000 --> 00:23:36,958
de manhã,
o conde Olaf ficará impressionado,

412
00:23:37,042 --> 00:23:40,167
nos receberá e dirá todas as coisas boas
que meu pai nunca disse.

413
00:23:40,250 --> 00:23:41,708
Não precisamos voltar.

414
00:23:41,792 --> 00:23:43,583
Juntei uma grana no parque.

415
00:23:43,667 --> 00:23:45,625
Podemos comprar terras e viver disso.

416
00:23:45,708 --> 00:23:48,083
-O que vamos cultivar?
-Qualquer coisa.

417
00:23:48,167 --> 00:23:50,375
Seria bom visualizar algo específico.

418
00:23:50,458 --> 00:23:51,583
Pode ser nabo?

419
00:23:51,667 --> 00:23:54,833
Podemos cultivar literalmente tudo.
Então, sim, nabo.

420
00:23:54,917 --> 00:23:56,917
-Não gosto de nabo.
-Esqueça o nabo.

421
00:23:57,000 --> 00:23:59,625
A questão é que ainda há tempo
de mudar nossa vida.

422
00:23:59,708 --> 00:24:02,208
Ninguém mais nos chamará de aberrações.

423
00:24:02,292 --> 00:24:05,208
Nem o conde Olaf nem a trupe.
Nem mesmo seu pai.

424
00:24:06,083 --> 00:24:09,458
Madame Lulu sempre disse:
"Vocês merecem o melhor."

425
00:24:09,542 --> 00:24:12,417
A que foi comida por leões
ou a que fugiu num táxi?

426
00:24:12,500 --> 00:24:13,833
O que será que houve com ela?

427
00:24:19,625 --> 00:24:20,708
Olá, estranha.

428
00:24:21,250 --> 00:24:23,250
Hugo? Colette? Kevin?

429
00:24:23,333 --> 00:24:24,792
Como a estranha sabe nosso nome?

430
00:24:24,875 --> 00:24:27,125
Escutem, há pessoas perigosas na montanha.

431
00:24:27,208 --> 00:24:30,500
-Nós sabemos. Viemos com elas.
-Precisam ir embora agora antes...

432
00:24:30,583 --> 00:24:33,792
-Vou afastá-los.
<i>-</i>Espere! Sabe acender fogueira?

433
00:24:41,292 --> 00:24:42,292
Obrigado.

434
00:24:42,375 --> 00:24:43,458
Vocês merecem o melhor.

435
00:24:51,292 --> 00:24:52,167
Que louca.

436
00:24:52,250 --> 00:24:54,333
Agiu como se nos conhecesse.
Foi esquisito.

437
00:24:54,417 --> 00:24:57,208
Ela deveria mesmo
correr pela floresta grávida?

438
00:24:57,292 --> 00:24:59,917
-Ela é a aberração, não nós!
-Não é como nós!

439
00:25:00,000 --> 00:25:02,542
Não é como nós!

440
00:25:04,125 --> 00:25:05,375
Sentiram um calafrio?

441
00:25:05,458 --> 00:25:06,333
Olá.

442
00:25:07,917 --> 00:25:09,917
-Bela noite para isso.
-Quem são vocês?

443
00:25:10,000 --> 00:25:12,583
Não me preocuparia
com perguntas chatas como essa.

444
00:25:12,667 --> 00:25:14,625
-Belo lugar, não acha?
-Isolado.

445
00:25:14,708 --> 00:25:17,375
-Fogueira quentinha.
-Vai servir bem.

446
00:25:17,458 --> 00:25:20,208
Vão embora.
Tem gente perigosa na montanha.

447
00:25:20,292 --> 00:25:23,000
Sim, nós. Somos criminosos perigosos
da trupe do conde Olaf.

448
00:25:23,083 --> 00:25:24,875
Estão com o Olafinho?

449
00:25:24,958 --> 00:25:28,125
Ele está naquele cume.
Se gritarmos, ele vem correndo.

450
00:25:28,208 --> 00:25:31,333
-É uma teoria encantadora.
-Vamos testá-la.

451
00:25:37,125 --> 00:25:38,292
Devem ser doninhas.

452
00:25:39,000 --> 00:25:40,125
Não foram doninhas.

453
00:25:43,500 --> 00:25:46,667
Vamos, Snicket,
só precisa sair desta montanha,

454
00:25:46,750 --> 00:25:50,292
fugir de inimigos e das águias deles
e proteger o açucareiro.

455
00:25:55,250 --> 00:25:56,208
O açucareiro.

456
00:26:18,833 --> 00:26:21,667
Precisei esperar a fogueira apagar
para mostrar a vocês.

457
00:26:23,000 --> 00:26:24,833
Caminho Secundário das Chamas?

458
00:26:24,917 --> 00:26:27,000
Não é só uma chaminé,
é uma passagem secreta.

459
00:26:27,083 --> 00:26:29,458
-Como sabia que estava aqui?
-Li num livro chamado

460
00:26:29,542 --> 00:26:31,958
<i>A História Incompleta</i>
<i>das Organizações Secretas.</i>

461
00:26:32,042 --> 00:26:34,625
-Nós conhecemos, mas como...
-O que estão fazendo?

462
00:26:36,333 --> 00:26:37,917
Me dê os brincos, Rachel.

463
00:26:42,750 --> 00:26:45,417
Não sabemos quem você é.
Como podemos confiar?

464
00:26:45,500 --> 00:26:47,625
"Xenófilo" é um adjetivo que começa com X.

465
00:26:47,708 --> 00:26:49,500
Significa gostar de estrangeiros.

466
00:26:49,583 --> 00:26:52,333
Ter bom vocabulário não garante
que eu seja uma pessoa boa,

467
00:26:52,417 --> 00:26:53,750
mas significa que leio muito.

468
00:26:53,833 --> 00:26:57,083
Pela minha experiência, a chance
de uma pessoa que lê ser má é pequena.

469
00:26:57,667 --> 00:27:00,208
Só assisto a TV.

470
00:27:03,125 --> 00:27:05,417
Pode tirar a máscara. Eles dormiram.

471
00:27:05,500 --> 00:27:07,292
Mas os inimigos estão por todo lado.

472
00:27:07,667 --> 00:27:08,542
Sigam-me.

473
00:27:17,000 --> 00:27:18,375
Bolo.

474
00:27:39,750 --> 00:27:41,167
<i>Quando era jovem,</i>

475
00:27:41,250 --> 00:27:44,750
<i>talvez tenham cantado uma música</i>
<i>para fazê-lo dormir,</i>

476
00:27:44,833 --> 00:27:46,792
<i>para entretê-lo numa viagem longa</i>

477
00:27:46,875 --> 00:27:48,542
ou para ensinar um código secreto.

478
00:27:48,625 --> 00:27:50,833
A música é "Dona Aranha".

479
00:27:51,375 --> 00:27:54,000
É uma das mais tristes já compostas.

480
00:27:54,083 --> 00:27:57,750
Conta a história de uma aranha
que tenta subir pela parede,

481
00:27:57,833 --> 00:27:59,875
mas a chuva a derruba várias vezes

482
00:27:59,958 --> 00:28:02,875
até parecer que nunca chegará ao destino.

483
00:28:02,958 --> 00:28:06,917
<i>Os Baudelaire subiam o que parecia ser</i>
<i>o infinito Caminho Secundário das Chamas</i>

484
00:28:08,417 --> 00:28:10,833
<i>e se sentiam como aquela pobre aranha.</i>

485
00:28:12,667 --> 00:28:13,833
Aranha!

486
00:28:20,917 --> 00:28:23,208
Uma festa de pônei para mim?

487
00:28:23,292 --> 00:28:25,333
<i>Quando Klaus apoiou a mão,</i>

488
00:28:25,417 --> 00:28:27,458
<i>servindo como casa para a aranha,</i>

489
00:28:28,042 --> 00:28:30,375
ele s sentiu mais como a parede.

490
00:28:31,958 --> 00:28:33,000
Estamos quase lá.

491
00:28:34,417 --> 00:28:36,167
O que acha que encontraremos?

492
00:28:36,667 --> 00:28:38,375
Sei o que espero encontrar.

493
00:29:23,417 --> 00:29:25,083
Pensei ter amarrado você.

494
00:29:25,792 --> 00:29:27,458
O que acha que está fazendo?

495
00:29:27,542 --> 00:29:28,708
Comida.

496
00:29:32,042 --> 00:29:33,458
Ande logo com isso.

497
00:29:33,958 --> 00:29:36,917
Acordem, cambada!

498
00:29:37,750 --> 00:29:39,583
Um grande dia nos espera.

499
00:29:39,667 --> 00:29:43,000
Precisarei de um tempinho
para pensar no que usar.

500
00:29:43,417 --> 00:29:45,917
Não está na moda queimar uma sede secreta

501
00:29:46,000 --> 00:29:48,333
sem usar uma roupa chique.

502
00:29:48,792 --> 00:29:49,792
Tique-taque.

503
00:29:49,875 --> 00:29:52,542
A bebê está preparando o café.
Os capangas vão pôr a mesa.

504
00:29:52,625 --> 00:29:54,833
Está na moda para um jantar ao ar livre.

505
00:29:54,917 --> 00:29:56,417
Está pensando em Al Funcoot.

506
00:29:56,958 --> 00:30:00,042
Acredite, não estou. Alguém me traga café!

507
00:30:00,125 --> 00:30:01,750
Ou um coquetel.

508
00:30:02,792 --> 00:30:04,667
Ouviu a moça. Café da manhã!

509
00:30:09,042 --> 00:30:10,292
Gelado.

510
00:30:11,583 --> 00:30:13,333
Podemos fazer melhor.

511
00:30:14,667 --> 00:30:17,292
O gelo é bem fino.
A Falsa Primavera está chegando.

512
00:30:17,375 --> 00:30:20,042
Estamos bem na nascente
do Arroio Enamorado.

513
00:30:20,125 --> 00:30:21,167
Isso deve ser...

514
00:30:23,917 --> 00:30:25,417
salmão!

515
00:30:25,500 --> 00:30:26,583
Pegue.

516
00:30:27,625 --> 00:30:29,083
Muito bem.

517
00:30:31,667 --> 00:30:34,542
Já foi pescar? Meu padrasto me levava.

518
00:30:34,625 --> 00:30:35,958
Órfão?

519
00:30:36,042 --> 00:30:38,250
Não, só não nos vemos mais.

520
00:30:38,417 --> 00:30:40,833
Ele não aprovou minhas escolhas na vida.

521
00:30:43,833 --> 00:30:45,375
É difícil perder a família.

522
00:30:45,458 --> 00:30:47,375
E eu não sei?

523
00:30:47,833 --> 00:30:50,667
Não foi minha ideia
empurrar os seus irmãos para a morte.

524
00:30:50,750 --> 00:30:51,750
Capanga.

525
00:30:51,833 --> 00:30:53,958
Toda carreira tem desvantagens.

526
00:30:54,125 --> 00:30:57,042
Muitas vezes quer fazer teatro,
mas acaba no mundo do crime.

527
00:30:57,125 --> 00:30:58,458
Não tem desculpa.

528
00:30:58,542 --> 00:31:00,667
Caramba, parece meu padrasto.

529
00:31:01,542 --> 00:31:03,292
Estou faminto!

530
00:31:05,000 --> 00:31:06,875
Não conte a ninguém que eu disse isso,

531
00:31:07,708 --> 00:31:10,500
mas estou feliz
por um dos seus pais estar vivo.

532
00:31:11,917 --> 00:31:12,875
Estou faminto!

533
00:31:13,208 --> 00:31:14,083
Anda, pirralha.

534
00:31:14,958 --> 00:31:17,250
Há não muito tempo,
na cidade de Estocolmo,

535
00:31:17,333 --> 00:31:19,875
ladrões de banco fizeram reféns

536
00:31:19,958 --> 00:31:21,458
durante o roubo.

537
00:31:21,542 --> 00:31:24,083
É neste cofre
que guardamos todo o dinheiro,

538
00:31:24,167 --> 00:31:27,167
mas creio que não se interesse
por uma pilha de dinheiro.

539
00:31:27,250 --> 00:31:29,250
A senha do cofre está na mesa.

540
00:31:29,333 --> 00:31:30,917
Está presa no furador.

541
00:31:31,000 --> 00:31:32,250
Aqui...

542
00:31:33,833 --> 00:31:36,292
<i>Por vários dias, os ladrões e os reféns</i>

543
00:31:36,375 --> 00:31:38,625
viveram uma verdadeira cilada,

544
00:31:38,708 --> 00:31:41,583
enquanto a polícia armava
uma cilada do lado de fora,

545
00:31:41,667 --> 00:31:44,333
e uma hora conseguiu prender os ladrões.

546
00:31:44,708 --> 00:31:46,167
Tem algum nove?

547
00:31:47,125 --> 00:31:48,000
Vá pescar.

548
00:31:48,542 --> 00:31:49,833
Não é divertido?

549
00:31:50,792 --> 00:31:52,625
-Parados!
-Parados!

550
00:31:52,708 --> 00:31:54,667
-Ninguém se mexe!
-Pare!

551
00:31:54,750 --> 00:31:56,542
<i>Quando os reféns foram soltos,</i>

552
00:31:56,625 --> 00:32:00,000
as autoridades descobriram
que tinham se tornado amigos

553
00:32:00,083 --> 00:32:01,417
<i>dos ladrões.</i>

554
00:32:01,875 --> 00:32:03,250
Mantenham contato!

555
00:32:03,875 --> 00:32:06,333
Desde então, a expressão
"Síndrome de Estocolmo"

556
00:32:06,417 --> 00:32:08,500
é usada para descrever uma situação

557
00:32:08,583 --> 00:32:11,250
em que reféns se apegam aos captores.

558
00:32:11,333 --> 00:32:13,417
Mas também tem uma expressão

559
00:32:13,500 --> 00:32:16,667
pra quando os captores
se apegam aos reféns.

560
00:32:22,083 --> 00:32:26,375
Essa expressão ficou conhecida
como "Síndrome do Monte Fraught".

561
00:32:43,750 --> 00:32:47,250
Vejam o que a bebê fez.

562
00:32:47,917 --> 00:32:50,583
<i>Sorbet, </i>sashimi e torradas.

563
00:32:50,667 --> 00:32:53,458
Fiquei com o pé atrás
sobre a bebê cozinhar...

564
00:32:53,542 --> 00:32:54,583
Mas está delicioso.

565
00:32:54,667 --> 00:32:56,958
É lamentável
sempre a explorarmos e ameaçarmos.

566
00:32:57,042 --> 00:32:59,542
Poderíamos nutrir os talentos dela
pelo bem de todos.

567
00:33:01,542 --> 00:33:04,833
O que é isso? Eu queria suco de laranja,
mas isso é gelo de laranja!

568
00:33:04,917 --> 00:33:07,417
A torrada está crua.
É seguro comer torrada cura?

569
00:33:07,500 --> 00:33:10,792
Claro que não. A bebê quer nos envenenar!

570
00:33:15,708 --> 00:33:18,208
Eu queria um belo e quente café da manhã,

571
00:33:18,292 --> 00:33:22,042
mas você me deu
essa baboseira fria e nojenta.

572
00:33:22,125 --> 00:33:24,792
Se eu a jogar do Monte Fraught,

573
00:33:24,875 --> 00:33:26,792
talvez aprenda a lição.

574
00:33:34,375 --> 00:33:37,500
Estou brincando.
Eu nunca a jogaria de uma montanha.

575
00:33:37,583 --> 00:33:39,667
Preciso pegar sua fortuna.

576
00:33:39,917 --> 00:33:41,375
Só queria assustar você.

577
00:33:50,167 --> 00:33:53,125
Uma aura de ameaça é
uma sensação nítida de maldade

578
00:33:53,208 --> 00:33:56,125
que acompanha a chegada de certas pessoas.

579
00:33:56,917 --> 00:34:00,333
Ter uma aura de ameaça
é como ter uma doninha de estimação,

580
00:34:00,417 --> 00:34:02,667
porque raramente conhece alguém
que tem uma,

581
00:34:02,750 --> 00:34:05,667
e, quando conhece, tem vontade
de se esconder debaixo da mesa.

582
00:34:07,125 --> 00:34:12,083
Mas algumas pessoas têm
uma aura de ameaça tão forte e duradoura

583
00:34:12,167 --> 00:34:14,167
que não me atrevo a dizer o nome delas,

584
00:34:14,250 --> 00:34:15,583
mesmo depois de tantos anos,

585
00:34:15,667 --> 00:34:18,292
e prefiro me referir a elas
de um jeito que todos fazem:

586
00:34:18,375 --> 00:34:21,958
homem com barba, mas sem cabelo
e mulher com cabelo, mas sem barba.

587
00:34:22,042 --> 00:34:26,833
Só a imagem deles já faz
você querer gritar outros nomes.

588
00:34:27,250 --> 00:34:28,417
Mamãe! Papai!

589
00:34:29,417 --> 00:34:31,083
Tenha respeito, Olaf.

590
00:34:31,625 --> 00:34:34,292
Isso é jeito de cumprimentar
as pessoas que o criaram?

591
00:34:34,875 --> 00:34:36,375
Chefe, são seus pais?

592
00:34:36,458 --> 00:34:37,708
Só figurativamente.

593
00:34:37,792 --> 00:34:39,792
-Foram meus mentores.
-Sim.

594
00:34:39,875 --> 00:34:42,875
Tivemos um papel crucial
na sua educação, não é, Olaf?

595
00:34:42,958 --> 00:34:44,500
Ensinamos a atear fogo.

596
00:34:44,583 --> 00:34:46,792
Algumas formigas e uma lupa.

597
00:34:46,875 --> 00:34:48,667
Estava perdido antes de o recrutarmos.

598
00:34:48,750 --> 00:34:50,958
-Precisou de um empurrão.
-Um belo empurrão.

599
00:34:51,042 --> 00:34:52,917
Conte-nos o que tem feito.

600
00:34:55,125 --> 00:34:55,958
Bom...

601
00:34:57,500 --> 00:34:58,750
Sou ator.

602
00:34:59,667 --> 00:35:02,875
Tenho sido brilhantemente mencionado
em críticas de várias revistas.

603
00:35:05,125 --> 00:35:06,083
Essa e a minha trupe.

604
00:35:07,417 --> 00:35:10,583
Há várias aberrações do parque
por aí em algum lugar.

605
00:35:10,958 --> 00:35:11,875
Não há mais.

606
00:35:14,917 --> 00:35:16,042
Essa é a minha namorada.

607
00:35:16,333 --> 00:35:18,375
Sim! Eu tenho namorada.

608
00:35:18,833 --> 00:35:19,667
Bom dia.

609
00:35:20,042 --> 00:35:22,625
-Sou Esmé Gigi...
-Sabemos quem você é.

610
00:35:22,708 --> 00:35:26,083
Mudou-se para uma cobertura
na Avenida Sombria, 667.

611
00:35:26,167 --> 00:35:29,208
-E como acabou?
-Jerome e eu nos separamos informalmente.

612
00:35:29,292 --> 00:35:30,833
Nos referimos aos Quagmire.

613
00:35:30,917 --> 00:35:32,167
Quagmire..

614
00:35:32,875 --> 00:35:35,042
-Faz muito tempo...
-Não me lembro.

615
00:35:35,125 --> 00:35:37,917
-Permita-nos lembrá-lo.
-Você perdeu os trigêmeos.

616
00:35:38,000 --> 00:35:38,958
Gêmeos, na verdade.

617
00:35:39,042 --> 00:35:42,292
Depois de todo o trabalho que tivemos
para deter os pais no Peru.

618
00:35:42,375 --> 00:35:43,958
Ficaram sabendo sobre os Quagmire?

619
00:35:44,042 --> 00:35:46,583
Soubemos de todos seus infortúnios, Olaf.

620
00:35:46,667 --> 00:35:51,083
-Foi enganado por voluntários irritantes.
-E por aquelas crianças corajosas.

621
00:35:51,167 --> 00:35:53,625
Várias vezes.
O que tem a dizer em sua defesa?

622
00:35:53,708 --> 00:35:55,042
Não foi minha culpa!

623
00:35:55,458 --> 00:35:56,292
Foi deles!

624
00:35:56,667 --> 00:35:59,375
Estou cercado
por incompetência e deslealdade!

625
00:35:59,458 --> 00:36:00,625
Isso não é justo.

626
00:36:00,708 --> 00:36:02,667
É mais do que justo, é verdade!

627
00:36:03,125 --> 00:36:05,583
Eu já teria queimado a sede da CSC

628
00:36:05,667 --> 00:36:08,750
se esses idiotas não tivessem insistido
em esperar o café da manhã.

629
00:36:08,833 --> 00:36:10,250
Olaf...

630
00:36:10,333 --> 00:36:12,333
Eu não me preocuparia com a sede.

631
00:36:22,500 --> 00:36:24,583
Parece o túnel
que encontramos sob nossa casa.

632
00:36:24,667 --> 00:36:26,667
A CSC construiu passagens por todo lado.

633
00:36:26,750 --> 00:36:29,250
Uma organização secreta
precisa se locomover em segredo.

634
00:36:29,333 --> 00:36:32,083
Segundo <i>A História Incompleta</i>
<i>das Organizações Secretas,</i>

635
00:36:32,167 --> 00:36:34,792
-a sede fica atrás dessa porta.
-Fechadura impressionante.

636
00:36:34,875 --> 00:36:37,708
-Como abre?
-É o Cerramento Supravernacular Complexo.

637
00:36:37,792 --> 00:36:40,417
-Abre com palavras.
-As teclas estão ligadas à dobradiça.

638
00:36:40,500 --> 00:36:42,542
-Precisa digitar a frase certa.
-Três frases.

639
00:36:42,625 --> 00:36:44,667
Se errar, será trancada para sempre.

640
00:36:45,125 --> 00:36:46,875
A primeira é o nome do cientista

641
00:36:46,958 --> 00:36:49,625
a quem se atribui
a descoberta da gravidade.

642
00:36:49,708 --> 00:36:51,042
Fácil. Isaac Newton.

643
00:36:57,792 --> 00:36:58,833
E a próxima?

644
00:36:58,917 --> 00:37:01,292
O nome em latim dos leões do Interior.

645
00:37:01,375 --> 00:37:03,583
<i>-Panthero Leo.</i>
-A CSC os treinava

646
00:37:03,667 --> 00:37:04,833
antes da cisão.

647
00:37:07,667 --> 00:37:08,667
E a última frase?

648
00:37:08,750 --> 00:37:10,292
É o enredo principal

649
00:37:10,375 --> 00:37:12,583
do romance <i>Anna Karenina, </i>mas nunca li.

650
00:37:12,667 --> 00:37:16,083
Por isso perguntou sobre ele.
Precisava de alguém para abrir.

651
00:37:16,167 --> 00:37:18,750
-Estou procurando pessoas que perdi.
-Nós também.

652
00:37:19,625 --> 00:37:21,125
-Nossa mãe.
-Nosso pai.

653
00:37:23,042 --> 00:37:23,875
Sunny.

654
00:37:25,792 --> 00:37:28,500
Podemos encontrá-los,
mas só se contarem o enredo central

655
00:37:28,583 --> 00:37:29,917
do romance <i>Anna Karenina.</i>

656
00:37:30,000 --> 00:37:33,500
-O enredo central é...
-A vida rural com simplicidade moral...

657
00:37:33,583 --> 00:37:37,042
É melhor que a narrativa pessoal
de uma vida de impulsos ousados...

658
00:37:37,125 --> 00:37:39,167
Que só levam à tragédia.

659
00:37:41,083 --> 00:37:43,250
Nossa mãe nos fez memorizar.

660
00:37:43,750 --> 00:37:46,083
Estava nos preparando para este momento.

661
00:37:48,333 --> 00:37:49,292
Não a decepcionaremos.

662
00:37:57,542 --> 00:37:58,625
Por que não abre?

663
00:37:58,708 --> 00:38:00,625
Pareceu funcionar até a última palavra.

664
00:38:00,708 --> 00:38:01,833
Pode ter emperrado.

665
00:38:01,917 --> 00:38:04,583
Talvez uma vida de impulsos ousados
leve outra coisa.

666
00:38:05,625 --> 00:38:11,208
Uma vida ousada com paixões impulsivas
pode levar uma mulher corajosa e incrível

667
00:38:11,292 --> 00:38:14,083
<i>a lamentar uma perda terrível</i>
<i>às margens de um rio congelado.</i>

668
00:38:14,167 --> 00:38:15,458
Perdi o açucareiro.

669
00:38:16,667 --> 00:38:18,083
Perdi tudo.

670
00:38:21,833 --> 00:38:25,917
<i>Um banqueiro pode aparecer de surpresa</i>
<i>e de um jeito incomum.</i>

671
00:38:26,000 --> 00:38:27,125
Com licença, moça.

672
00:38:27,583 --> 00:38:30,250
Perdi meu mapa
e não faço ideia de onde estou.

673
00:38:30,625 --> 00:38:33,583
Você não deveria estar aqui.
A montanha é perigosa.

674
00:38:33,667 --> 00:38:36,500
A cidade também.
Acabei de sofrer um roubo a banco.

675
00:38:36,583 --> 00:38:38,458
O Sr. Tamerlane acha que foi minha culpa,

676
00:38:38,542 --> 00:38:41,042
então achei melhor
sair o quanto antes da cidade

677
00:38:41,125 --> 00:38:43,417
e procurar alguns órfãos
que pus no lugar errado.

678
00:38:46,000 --> 00:38:46,917
Que engraçado.

679
00:38:48,083 --> 00:38:49,958
Tive aquela sensação estranha

680
00:38:50,042 --> 00:38:54,875
como um impulso ousado de que alguém
por perto estava com problemas.

681
00:38:56,500 --> 00:38:58,625
Não viu alguém com problemas, viu?

682
00:39:00,667 --> 00:39:04,083
Uma mulher nas suas condições
não deveria estar aí sozinha.

683
00:39:04,167 --> 00:39:05,000
Não...

684
00:39:06,625 --> 00:39:07,583
Não deveria.

685
00:39:08,958 --> 00:39:10,125
Deixe-me ajudá-la.

686
00:39:15,458 --> 00:39:16,458
Obrigada.

687
00:39:18,458 --> 00:39:22,542
No meu caso, um impulso ousado

688
00:39:22,625 --> 00:39:24,875
leva a falsas acusações

689
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
e uma vida de fuga.

690
00:39:31,000 --> 00:39:32,833
<i>Mas, no caso de Anna Karenina,</i>

691
00:39:32,917 --> 00:39:36,750
<i>uma vida de impulsos ousados</i>
<i>leva à tragédia.</i>

692
00:39:38,667 --> 00:39:40,333
E Violet tinha razão.

693
00:39:44,333 --> 00:39:46,167
O mecanismo estava emperrado.

694
00:39:51,333 --> 00:39:54,333
Podemos entrar
no meio de uma reunião da organização.

695
00:39:55,625 --> 00:39:57,000
Ou de um dos nossos pais.

696
00:40:13,542 --> 00:40:15,375
-Mãe?
-Pai!

697
00:40:25,042 --> 00:40:26,542
-Mãe?
-Pai!

698
00:40:27,583 --> 00:40:30,000
Não se preocupe com a sede...

699
00:40:30,083 --> 00:40:32,208
Porque nós mesmos a queimamos.

700
00:40:33,125 --> 00:40:35,042
<i>Primeiro, queimamos a cozinha.</i>

701
00:40:35,125 --> 00:40:35,958
Não!

702
00:40:36,042 --> 00:40:39,167
Depois, o salão,
a sala de disfarces, o salão de festas

703
00:40:39,250 --> 00:40:41,292
e os seis laboratórios de invenções.

704
00:40:41,375 --> 00:40:44,833
Pusemos fogo nas salas de aula,
o cinema e a banheira,

705
00:40:44,917 --> 00:40:46,792
que foi muito difícil de queimar.

706
00:40:46,875 --> 00:40:48,792
Por fim, queimamos a biblioteca.

707
00:40:48,875 --> 00:40:51,542
Essa foi a minha parte favorita.
Muitos livros...

708
00:40:51,625 --> 00:40:54,083
<i>Tudo transformado em cinzas</i>
<i>para que ninguém os leia.</i>

709
00:40:54,167 --> 00:40:55,583
Tantos segredos...

710
00:40:55,667 --> 00:40:57,083
Ninguém jamais lerá.

711
00:40:57,167 --> 00:40:58,375
Tudo virou fumaça.

712
00:40:58,458 --> 00:40:59,417
O MUNDO AQUI SILENCIA

713
00:40:59,500 --> 00:41:01,250
-Não!
-Não!

714
00:41:02,292 --> 00:41:04,542
-Ora, ora.
-Quem temos aqui?

715
00:41:04,625 --> 00:41:08,000
Vão adorar isso.

716
00:41:11,000 --> 00:41:12,125
Tudo se foi.

717
00:41:13,417 --> 00:41:15,750
Foi para cá que tudo nos trouxe.
Mapas, códigos...

718
00:41:15,833 --> 00:41:18,625
-O dossiê Snicket.
-Um dos nossos pais tem de estar aqui!

719
00:41:19,167 --> 00:41:21,750
Jacques Snicket disse
que há um sobrevivente do incêndio.

720
00:41:21,833 --> 00:41:22,708
E há.

721
00:41:23,250 --> 00:41:24,542
--Onde?
-Aqui.

722
00:41:25,500 --> 00:41:27,458
Sobrevivi ao incêndio
que destruiu minha casa.

723
00:41:31,208 --> 00:41:32,208
Duncan?

724
00:41:32,292 --> 00:41:33,125
Quigley.

725
00:41:34,042 --> 00:41:35,167
Quigley Quagmire.

726
00:42:42,750 --> 00:42:43,833
<b> </b>

