1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
“UMA NOITE NA ÓPERA”

2
00:00:08,899 --> 00:00:11,668
- O cavalheiro ainda não chegou?
- Não, não chegou.

3
00:00:11,669 --> 00:00:13,636
Temo que perderá o jantar.

4
00:00:13,637 --> 00:00:17,163
Que diferença faz?
Já está tarde demais para jantar.

5
00:00:17,208 --> 00:00:22,736
Mensageiro, poderia chamar
pelo Sr. Otis B. Driftwood?

6
00:00:22,813 --> 00:00:26,049
Sr. Otis B. Driftwood.

7
00:00:26,050 --> 00:00:28,318
Chamando o Sr. Driftwood.

8
00:00:28,319 --> 00:00:30,553
Sr. Driftwood.

9
00:00:30,554 --> 00:00:34,457
Sr. Driftwood!

10
00:00:34,458 --> 00:00:37,594
Poderia parar de gritar
meu nome pelo restaurante?

11
00:00:37,595 --> 00:00:40,396
- Por acaso, fico gritando seu nome?
- Sr. Driftwood!

12
00:00:40,397 --> 00:00:43,366
Sua voz mudou,
ou alguém mais está me chamando?

13
00:00:43,367 --> 00:00:46,836
- Sr. Driftwood.
- Olá, Sra. Claypool!

14
00:00:46,837 --> 00:00:49,839
Me convidou para jantar
com você às 19.

15
00:00:49,840 --> 00:00:52,041
São 20, e nada de jantar.

16
00:00:52,042 --> 00:00:56,479
Nada de jantar? Acabo de jantar
muito bem e não foi graças a você.

17
00:00:56,480 --> 00:01:00,049
- Estou aqui desde as 19.
- De costas para mim.

18
00:01:00,050 --> 00:01:02,752
Quando janto com uma mulher,
espero que ela olhe na minha cara.

19
00:01:02,753 --> 00:01:05,983
- Este é o preço a pagar.
- A conta, senhor.

20
00:01:06,657 --> 00:01:11,491
US$ 9,40? Isto é um absurdo.
Se eu fosse você, não pagaria.

21
00:01:12,863 --> 00:01:15,398
O que vamos jantar?

22
00:01:15,399 --> 00:01:17,801
- Você já jantou.
- Então, tomaremos café da manhã.

23
00:01:17,802 --> 00:01:19,369
- Garçom!
- Sim, senhor.

24
00:01:19,370 --> 00:01:21,704
- Tem galinha mamífera?
- Sim, senhor.

25
00:01:21,705 --> 00:01:24,174
Esprema o leite de uma
e me traga um copo.

26
00:01:24,175 --> 00:01:25,441
Sim, senhor.

27
00:01:25,442 --> 00:01:29,145
Sr. Driftwood, há 3 meses prometeu
me introduzir na sociedade.

28
00:01:29,146 --> 00:01:32,749
Por enquanto, tudo que fez
foi receber um belo salário.

29
00:01:32,750 --> 00:01:37,120
Acha pouco? Sabe quantos
homens recebem um bom salário?

30
00:01:37,121 --> 00:01:39,923
Dá para contar nos dedos de
uma mão, minha boa mulher.

31
00:01:39,924 --> 00:01:42,992
- Não sou sua boa mulher.
- Não diga isso.

32
00:01:42,993 --> 00:01:44,794
Seu passado não me interessa.

33
00:01:44,795 --> 00:01:49,065
Para mim, você sempre será minha
boa mulher, pois eu te amo.

34
00:01:49,066 --> 00:01:51,601
Eu não ia dizer,
mas você me obrigou.

35
00:01:51,602 --> 00:01:52,836
Eu te amo.

36
00:01:52,837 --> 00:01:56,139
É difícil acreditar, depois de
vê-lo jantando com outra mulher.

37
00:01:56,140 --> 00:01:59,175
Aquela mulher?
Sabe por que me sentei com ela?

38
00:01:59,176 --> 00:02:02,078
Porque ela me faz lembrar você.

39
00:02:02,079 --> 00:02:04,047
- Mesmo?
- Claro.

40
00:02:04,048 --> 00:02:07,550
Por isso, estou aqui com você,
você me lembra você.

41
00:02:07,551 --> 00:02:09,819
Seus olhos, sua garganta,
seus lábios...

42
00:02:09,820 --> 00:02:13,356
Tudo em você me lembra você,
exceto você.

43
00:02:13,357 --> 00:02:16,893
O que acha disso?
Se responder, é esperta.

44
00:02:16,894 --> 00:02:20,763
Acho melhor mantermos
uma relação de negócios.

45
00:02:20,764 --> 00:02:24,934
Toda vez que me mostro romântico,
quer falar de negócios.

46
00:02:24,935 --> 00:02:28,871
Tem alguma coisa em mim que
desperta negócios nas mulheres.

47
00:02:29,940 --> 00:02:33,443
Certo, vamos falar sobre negócios.
Vê aquele homem comendo espaguete?

48
00:02:33,444 --> 00:02:36,479
- Não.
- Mas está vendo o espaguete, não?

49
00:02:36,480 --> 00:02:39,482
Atrás daquele espaguete
está Herman Gottlieb...

50
00:02:39,483 --> 00:02:41,684
diretor da Companhia
de Ópera de Nova York.

51
00:02:41,685 --> 00:02:43,553
- Está me seguindo?
- Sim.

52
00:02:43,554 --> 00:02:45,922
Então, pare de me seguir,
ou mando prendê-la.

53
00:02:45,923 --> 00:02:49,726
Você investirá US$ 200 mil
na Companhia de Ópera.

54
00:02:49,727 --> 00:02:53,062
- Não entendo.
- Você será a patrona da ópera.

55
00:02:53,063 --> 00:02:54,797
Entrará para a sociedade.

56
00:02:54,798 --> 00:02:57,300
Você se casa comigo,
eu a chuto fora da sociedade...

57
00:02:57,301 --> 00:03:00,370
e você perde seus US$ 200 mil.

58
00:03:00,371 --> 00:03:03,439
- Sr. Driftwood!
- Gottlieb! Permita-me.

59
00:03:03,440 --> 00:03:09,440
Sra. Claypool, Sr. Gottlieb.
Sr. Gottlieb, Sra. Claypool.

60
00:03:11,048 --> 00:03:13,650
Poderia continuar, mas meu
suspensório não vai agüentar.

61
00:03:13,651 --> 00:03:15,551
Onde eu parei?

62
00:03:15,552 --> 00:03:18,488
Sra. Claypool, Sr. Gottlieb.
Sr. Gottlieb, Sra. Claypool.

63
00:03:18,489 --> 00:03:20,523
O que está fazendo?

64
00:03:20,524 --> 00:03:24,394
Se vocês quatro querem jogar bridge,
não se incomodem comigo.

65
00:03:24,395 --> 00:03:28,092
Sra. Claypool, é um prazer.

66
00:03:28,699 --> 00:03:31,401
Só queria ver se não
tinha pegado o anel.

67
00:03:31,402 --> 00:03:34,704
É tão charmosa quanto bonita.

68
00:03:34,705 --> 00:03:37,540
Temo que já tenha feito este
discurso antes, Sr. Gottlieb.

69
00:03:37,541 --> 00:03:41,177
Gottlieb, fazer amor com a
Sra. Claypool é da minha alçada.

70
00:03:41,178 --> 00:03:43,509
Você só quer os US$ 200 mil.

71
00:03:44,515 --> 00:03:47,450
Faça parecer plausível,
pois, por incrível que pareça...

72
00:03:47,451 --> 00:03:50,219
a Sra. Claypool não é
tão idiota quanto parece.

73
00:03:50,220 --> 00:03:52,555
Que tal essa?

74
00:03:52,556 --> 00:03:55,091
Os europeus fazem isso melhor.

75
00:03:55,092 --> 00:03:57,760
Agora é sua vez, Gottlieb.
Dê um golpe nela...

76
00:03:57,761 --> 00:04:00,354
e não deixe vestígios.

77
00:04:00,597 --> 00:04:04,233
Sra. Claypool, é muita
generosidade sua nos ajudar.

78
00:04:04,234 --> 00:04:07,904
Claro que já deve ter ouvido
falar de Rodolfo Lassparri.

79
00:04:07,905 --> 00:04:11,772
- Claro.
- É o maior tenor desde Caruso.

80
00:04:12,376 --> 00:04:15,545
Esta noite, com o dinheiro que
generosamente nos concederá...

81
00:04:15,546 --> 00:04:18,715
contratarei Lassparri
para a Companhia.

82
00:04:18,716 --> 00:04:22,552
Ele será um sucesso. Toda a
Nova York ficará aos seus pés.

83
00:04:22,553 --> 00:04:25,088
Espaço não falta.

84
00:04:25,089 --> 00:04:27,657
E, agora, a ópera nos aguarda.

85
00:04:27,658 --> 00:04:30,560
Gostaria de ter a honra
de tê-los no meu camarote.

86
00:04:30,561 --> 00:04:31,828
Será um prazer.

87
00:04:31,829 --> 00:04:34,630
- E você, Sr. Driftwood?
- Eu os encontro depois.

88
00:04:34,631 --> 00:04:38,601
Ouça, Gottlieb, nada de fazer amor,
pois eu a vi primeiro.

89
00:04:38,602 --> 00:04:42,833
Quem a viu primeiro foi a mãe dela.
Mas por que discutir a Guerra Civil?

90
00:05:05,763 --> 00:05:07,697
O que está fazendo
com a minha roupa?

91
00:05:07,698 --> 00:05:11,361
Tire agora mesmo, ouviu?
Imediatamente.

92
00:05:13,737 --> 00:05:16,569
Seu...

93
00:05:20,244 --> 00:05:22,678
Tire já!

94
00:05:29,319 --> 00:05:31,487
Tire esse vestido!

95
00:05:31,488 --> 00:05:35,389
Seu idiota. Faça o que eu mando,
ou vou quebrar seu pescoço!

96
00:05:38,462 --> 00:05:41,597
Está me ouvindo?
Tire este vestido!

97
00:05:41,598 --> 00:05:44,794
Se eu botar as mãos em você,
acabo com você!

98
00:05:45,069 --> 00:05:48,871
Não é mais meu ajudante,
está demitido! Fora!

99
00:05:48,872 --> 00:05:53,365
Fora, você me ouviu? Fora!
E não volte mais aqui.

100
00:06:02,152 --> 00:06:06,213
Não ligue.
Tem sorte de se livrar dele.

101
00:06:09,726 --> 00:06:12,495
- Boa noite, Rosa.
- Boa noite.

102
00:06:12,496 --> 00:06:16,796
Tomasso, por que não entra?
Estava esperando você.

103
00:06:22,272 --> 00:06:25,441
Não são lindas, senhorita?
São do Sr. Lassparri.

104
00:06:25,442 --> 00:06:28,278
Não usaria nem que fossem
as únicas flores do mundo.

105
00:06:28,279 --> 00:06:29,813
Entre.

106
00:06:29,814 --> 00:06:32,115
Só se mudar esse tom de voz.

107
00:06:32,116 --> 00:06:36,450
Vamos começar tudo de novo.
Mas, dessa vez, tente ser cordial.

108
00:06:37,822 --> 00:06:41,091
- Entre.
- Melhorou. Vamos tentar de novo.

109
00:06:41,092 --> 00:06:44,186
Você é um bobo, Ricky.

110
00:06:44,462 --> 00:06:48,031
- O que queria falar comigo?
- Eu mandei chamá-lo?

111
00:06:48,032 --> 00:06:50,625
Pensou. Não é, Marie?

112
00:06:51,302 --> 00:06:55,338
É a última noite da temporada, e
estou mais apaixonado do que nunca.

113
00:06:55,339 --> 00:06:59,476
- O que vai fazer em relação a isto?
- Temos todo o verão para decidir.

114
00:06:59,477 --> 00:07:03,613
- Esta noite, temos que cantar.
- Você tem que cantar.

115
00:07:03,614 --> 00:07:06,716
- Sou apenas um cantor do coro!
- Não diga isso.

116
00:07:06,717 --> 00:07:10,320
Tenho que dizer.
E tenho que dizer outra coisa.

117
00:07:10,321 --> 00:07:14,090
O que fará esta noite? Ou aquele
Lassparri já convidou você?

118
00:07:14,091 --> 00:07:17,260
- Ele já me convidou.
- Que azar.

119
00:07:17,261 --> 00:07:19,696
Mas vou jantar com você, Riccardo.

120
00:07:19,697 --> 00:07:24,327
Teremos champanhe,
música, flores..

121
00:07:24,969 --> 00:07:26,636
“Lassparri”.

122
00:07:26,637 --> 00:07:29,298
Nada de flores.

123
00:07:32,610 --> 00:07:35,245
- Fiorello!
- Tony!

124
00:07:35,246 --> 00:07:39,282
- Por onde andou?
- Aqui, ali, vários lugares.

125
00:07:39,283 --> 00:07:42,552
- alguma carta para mim?
- Carta? Você não trabalha aqui.

126
00:07:42,553 --> 00:07:46,489
Onde vou pegar minha
correspondência? Não trabalho.

127
00:07:48,759 --> 00:07:51,159
Tomasso!

128
00:07:59,737 --> 00:08:03,039
Não tão bem.
Não fique tão feliz.

129
00:08:03,040 --> 00:08:06,676
Trouxe um presente para você.
Também tem algo para mim?

130
00:08:06,677 --> 00:08:09,111
O que trouxe?

131
00:08:09,680 --> 00:08:13,672
Onde está Riccardo?
Certo.

132
00:08:35,172 --> 00:08:38,108
O que faz aqui?
Achei que estivesse com o circo.

133
00:08:38,109 --> 00:08:40,644
Circo?
Quando estive com o circo?

134
00:08:40,645 --> 00:08:43,813
Quase me esqueci.
Já faz tempo, na semana passada.

135
00:08:43,814 --> 00:08:46,316
Depois do circo,
tive vários trabalhos.

136
00:08:46,317 --> 00:08:48,151
Seu piano e a minha voz.

137
00:08:48,152 --> 00:08:51,388
Estudamos tantos anos no
conservatório, e de que adiantou?

138
00:08:51,389 --> 00:08:55,552
O que há com você?
Ainda somos jovens e saudáveis.

139
00:08:59,263 --> 00:09:00,564
Ouviu isso?

140
00:09:00,565 --> 00:09:03,800
Um dia, Riccardo,
você estará no lugar de Lassparri.

141
00:09:03,801 --> 00:09:07,037
Quando tinha 6 anos,
cantava melhor que Lassparri.

142
00:09:07,038 --> 00:09:09,272
Eu era melhor do que sou agora.

143
00:09:09,273 --> 00:09:11,508
Você me deixa louco com isso.

144
00:09:11,509 --> 00:09:14,144
Você canta melhor que ele
e sabe disso.

145
00:09:14,145 --> 00:09:16,846
Eu sei disso, você sabe
disso, mas o público não.

146
00:09:16,847 --> 00:09:19,349
- Então, diremos ao público.
- Como?

147
00:09:19,350 --> 00:09:21,318
Você precisa de um empresário.

148
00:09:21,319 --> 00:09:25,619
Um cara inteligente,
alguém que seja muito esperto.

149
00:09:25,690 --> 00:09:28,692
- Conheço alguém perfeito.
- Conhece? Quem é?

150
00:09:28,693 --> 00:09:30,527
Eu!

151
00:09:30,528 --> 00:09:32,662
- Mas não ganharia um tostão.
- Tudo bem.

152
00:09:32,663 --> 00:09:36,599
Contanto que eu não perca nada.

153
00:09:39,704 --> 00:09:42,906
- A ópera já acabou?
- Ainda não. Faltam alguns minutos.

154
00:09:42,907 --> 00:09:45,041
Falei para ir mais devagar!

155
00:09:45,042 --> 00:09:47,310
Por sua causa,
quase cheguei a tempo.

156
00:09:47,311 --> 00:09:52,009
Dê a volta no parque devagar.
E fique de boca fechada.

157
00:10:02,460 --> 00:10:04,694
Ainda é louco por ela?

158
00:10:04,695 --> 00:10:06,796
E ela é louca por você também?

159
00:10:06,797 --> 00:10:09,065
Mesmo que fosse,
não poderia pedi-la em casamento.

160
00:10:09,066 --> 00:10:12,702
Não se preocupe.
O empresário vai resolver tudo.

161
00:10:12,703 --> 00:10:17,040
De qualquer forma, estamos juntos
de novo, como nos velhos tempos.

162
00:10:17,041 --> 00:10:20,476
- É, como nos velhos tempos.
- Pode apostar.

163
00:10:33,824 --> 00:10:36,026
Desculpe dizer,
Sra. Claypool, mas...

164
00:10:36,027 --> 00:10:40,296
o Sr. Driftwood não é a pessoa certa
para cuidar dos seus negócios.

165
00:10:40,297 --> 00:10:44,401
- É o que estou começando a pensar.
- Bravo!

166
00:10:44,402 --> 00:10:49,673
- Consegui! Quando vai começar?
- Só na próxima temporada.

167
00:10:49,674 --> 00:10:53,810
- Perdeu a ópera inteira.
- Só perdi por alguns minutos.

168
00:10:53,811 --> 00:10:55,679
Posso ir, então?

169
00:10:55,680 --> 00:10:59,649
Não estava certo? Lassparri
não é o maior tenor do mundo?

170
00:10:59,650 --> 00:11:01,317
Ele é soberbo.

171
00:11:01,318 --> 00:11:04,120
- Mas quanto teria que lhe pagar?
- Que diferença faz?

172
00:11:04,121 --> 00:11:06,890
Ele tem que partir conosco amanhã,
não importa o preço.

173
00:11:06,891 --> 00:11:09,693
- Ele valeria mil dólares por noite.
- Quanto?

174
00:11:09,694 --> 00:11:12,796
- Mil dólares por noite.
- Tudo isso? O que ele faz?

175
00:11:12,797 --> 00:11:14,431
Ele canta.

176
00:11:14,432 --> 00:11:17,367
Vai pagar mil dólares por noite
só para cantar?

177
00:11:17,368 --> 00:11:21,137
Pode comprar um disco de Minnie
por 75 centavos.

178
00:11:21,138 --> 00:11:23,973
E, por US$ 1,25, leva o cantor.

179
00:11:23,974 --> 00:11:26,142
Com licença, Sra. Claypool.

180
00:11:26,143 --> 00:11:29,145
É melhor falar com Lassparri
imediatamente.

181
00:11:29,146 --> 00:11:32,148
- Concorda com mil dólares por noite?
- Como queira.

182
00:11:32,149 --> 00:11:34,918
Mil dólares! Deve haver um
jeito de levar vantagem nisso.

183
00:11:34,919 --> 00:11:38,688
Espere. Eu contratarei Lassparri.
Eu represento a Sra. Claypool.

184
00:11:38,689 --> 00:11:41,224
Mas eu represento a
Companhia de Ópera de Nova York.

185
00:11:41,225 --> 00:11:45,559
Mensageiro? Poderia dar
meu cartão ao Sr. Lassparri?

186
00:12:00,344 --> 00:12:03,108
O que foi?
O que quer?

187
00:12:08,786 --> 00:12:11,982
PODERIA ME RECEBER?

188
00:12:16,927 --> 00:12:19,996
- Rosa.
- Sim, senhor?

189
00:12:19,997 --> 00:12:23,233
Meu bom amigo Herman Gottlieb
virá me encontrar.

190
00:12:23,234 --> 00:12:25,135
O que acha de jantar conosco?

191
00:12:25,136 --> 00:12:28,905
Sinto muito, Sr. Lassparri.
Já tenho um compromisso.

192
00:12:28,906 --> 00:12:31,040
Entendo.

193
00:12:31,041 --> 00:12:33,143
É uma pena, pois acredito...

194
00:12:33,144 --> 00:12:36,346
que ele vá me convidar
para cantar em Nova York.

195
00:12:36,347 --> 00:12:41,484
E talvez permita que eu
selecione minha protagonista.

196
00:12:41,485 --> 00:12:45,284
Não pode mesmo cancelar
seu compromisso?

197
00:12:45,523 --> 00:12:48,685
Sinto muito.

198
00:12:58,803 --> 00:13:01,771
Por que me humilhou
na frente das pessoas?

199
00:13:01,772 --> 00:13:04,140
Está demitido, entendeu?

200
00:13:04,141 --> 00:13:06,476
Por que está batendo nele,
seu valentão?

201
00:13:06,477 --> 00:13:09,878
Por favor, não se meta.
Suma!

202
00:13:10,181 --> 00:13:11,848
O que tem a me dizer?

203
00:13:11,849 --> 00:13:15,944
Consegue dormir de bruços com
estes botões tão grandes?

204
00:13:15,953 --> 00:13:18,182
Seu...

205
00:13:21,091 --> 00:13:23,560
Muito bem.
Você o derrubou.

206
00:13:23,561 --> 00:13:27,497
Sais aromáticos.
Isso vai acordá-lo.

207
00:13:27,498 --> 00:13:31,263
Está arrependido do que fez?
Isto demonstra bondade.

208
00:13:32,703 --> 00:13:37,367
Ele está voltando a si.
Vai ficar bom.

209
00:13:41,178 --> 00:13:44,374
- Tentou se meter comigo, não?
- Como vai?

210
00:13:45,382 --> 00:13:47,016
Qual é o problema?

211
00:13:47,017 --> 00:13:50,086
Tivemos uma discussão. Ele tentou
me esfaquear. Por isso, atirei nele.

212
00:13:50,087 --> 00:13:54,390
- Se importa se eu...
- Vá em frente. Tem muito espaço.

213
00:13:54,391 --> 00:13:58,156
- Duas cervejas.
- Também vou querer duas.

214
00:13:58,362 --> 00:14:00,763
Parece que as coisas
estão melhorando aqui.

215
00:14:00,764 --> 00:14:03,666
Não sei.
Não sou daqui.

216
00:14:03,667 --> 00:14:07,904
Vim aqui procurar uma pessoa.
Você sabe quem é?

217
00:14:07,905 --> 00:14:10,540
Engraçado, acabo de me esquecer.

218
00:14:10,541 --> 00:14:14,377
Já sei. Estou procurando
o maior tenor do mundo.

219
00:14:14,378 --> 00:14:16,746
- Sou o empresário dele.
- Empresário de quem?

220
00:14:16,747 --> 00:14:18,648
Do maior tenor do mundo.

221
00:14:18,649 --> 00:14:22,141
- O cara que canta na ópera daqui?
- Claro.

222
00:14:22,686 --> 00:14:24,187
Qual é o nome dele?

223
00:14:24,188 --> 00:14:26,956
O que importa?
Não sei pronunciar.

224
00:14:26,957 --> 00:14:28,224
O que quer com ele?

225
00:14:28,225 --> 00:14:31,761
Quero contratá-lo para a
Companhia de Ópera de Nova York.

226
00:14:31,762 --> 00:14:34,364
A América espera
para ouvi-lo cantar.

227
00:14:34,365 --> 00:14:37,967
Ele canta alto, mas nem tanto.

228
00:14:37,968 --> 00:14:40,904
Acho que posso fazer
o país conhecê-lo.

229
00:14:40,905 --> 00:14:45,074
- Ele pode partir amanhã?
- Pagando bem, quando quiser.

230
00:14:45,075 --> 00:14:48,945
- Quanto vai pagar?
- Não sei. Deixe-me ver...

231
00:14:48,946 --> 00:14:53,983
mil dólares por noite,
fora a minha comissão...

232
00:14:53,984 --> 00:14:57,942
- Que tal US$ 10 por noite?
- US$ 10?

233
00:14:58,355 --> 00:15:00,288
Aceito.

234
00:15:01,992 --> 00:15:05,128
Mas lembre-se:
recebo 10% por ter negociado.

235
00:15:05,129 --> 00:15:08,431
E eu recebo 10%
por ser o empresário.

236
00:15:08,432 --> 00:15:12,390
- Quanto sobra?
- Bem, vai sobrar para ele...

237
00:15:12,636 --> 00:15:14,904
...Oito dólares.
- Oito dólares!

238
00:15:14,905 --> 00:15:18,942
- Ele manda US$ 5 para a mãe dele.
- Sobram US$ 3.

239
00:15:18,943 --> 00:15:22,512
- Viverá em Nova York com US$ 3?
- Como um príncipe.

240
00:15:22,513 --> 00:15:25,682
Claro que não poderá comer,
mas viverá como príncipe.

241
00:15:25,683 --> 00:15:28,818
No entanto, é preciso deduzir
os impostos dos US$ 3.

242
00:15:28,819 --> 00:15:30,153
Os impostos...

243
00:15:30,154 --> 00:15:33,690
Tem imposto federal, imposto
estadual, imposto municipal...

244
00:15:33,691 --> 00:15:35,925
IPVA e IPTU.

245
00:15:35,926 --> 00:15:37,660
E quanto sobra?

246
00:15:37,661 --> 00:15:40,797
Se ele não cantar sempre,
sairá empatado.

247
00:15:40,798 --> 00:15:43,633
- Tudo bem, aceitamos.
- Muito bem.

248
00:15:43,634 --> 00:15:45,501
Aqui estão os contratos.

249
00:15:45,502 --> 00:15:49,172
Coloque o nome dele em cima
e você assina embaixo.

250
00:15:49,173 --> 00:15:51,874
Não é preciso ler,
pois são duplicatas.

251
00:15:51,875 --> 00:15:54,673
Duplicatas.

252
00:15:55,879 --> 00:15:59,983
- São duplicatas.
- Sim, são duplicatas.

253
00:15:59,984 --> 00:16:04,921
- Não sabe o que são duplicatas?
- Claro, aquelas 5 crianças no Canadá.

254
00:16:05,790 --> 00:16:09,555
Desculpe.
Não vou ao Canadá há anos.

255
00:16:10,562 --> 00:16:13,053
Pode ler.

256
00:16:14,232 --> 00:16:17,668
- O que está escrito?
- Vamos, leia.

257
00:16:17,669 --> 00:16:21,605
- Leia você.
- Está bem. Vou ler para você.

258
00:16:22,674 --> 00:16:26,377
- Está ouvindo?
- Não ouvi nada ainda.

259
00:16:26,378 --> 00:16:30,180
- Disse alguma coisa?
- Nada que valha a pena ser ouvido.

260
00:16:30,181 --> 00:16:32,316
Por isso, não ouvi nada.

261
00:16:32,317 --> 00:16:35,285
Por isso, não disse nada.

262
00:16:41,793 --> 00:16:46,593
- Consegue ler?
- Consigo ler, mas não enxergo.

263
00:16:47,465 --> 00:16:51,901
Parece que está fora de foco.

264
00:16:52,637 --> 00:16:55,739
Se meus braços fossem
mais longos, eu leria.

265
00:16:55,740 --> 00:16:58,509
Por acaso, tem uma luneta?

266
00:16:58,510 --> 00:17:01,578
Pronto. Agora sim.

267
00:17:01,579 --> 00:17:06,539
Preste atenção à primeira cláusula,
pois é muito importante.

268
00:17:07,218 --> 00:17:11,188
Diz: “A parte da primeira parte
será reconhecida neste contrato...

269
00:17:11,189 --> 00:17:13,157
como a parte da primeira parte”.

270
00:17:13,158 --> 00:17:15,326
Que tal?
Bom, não?

271
00:17:15,327 --> 00:17:17,494
Não, nem tanto.

272
00:17:17,495 --> 00:17:22,159
- Qual é o problema?
- Não sei. Quero ouvir de novo.

273
00:17:23,201 --> 00:17:26,203
“A parte da primeira parte será
reconhecida neste contrato...

274
00:17:26,204 --> 00:17:29,138
como a parte da primeira parte.”

275
00:17:29,908 --> 00:17:32,476
Dessa vez, pareceu melhor.

276
00:17:32,477 --> 00:17:35,079
Vai melhorando.
Quer ouvir de novo?

277
00:17:35,080 --> 00:17:37,114
Só a primeira parte.

278
00:17:37,115 --> 00:17:38,983
Qual?
“A parte da primeira parte”?

279
00:17:38,984 --> 00:17:43,079
Não. A primeira parte de
“a parte da primeira parte”.

280
00:17:46,157 --> 00:17:48,959
Aqui diz: “A primeira parte
da parte da primeira parte...

281
00:17:48,960 --> 00:17:52,563
será reconhecida neste contrato
como a primeira parte da parte...

282
00:17:52,564 --> 00:17:57,434
Será reconhecida neste contrato...”
Para que discutir? Vamos tirar isso.

283
00:17:57,435 --> 00:18:00,267
É longo demais.

284
00:18:00,505 --> 00:18:05,066
- O que sobrou?
- Uns 50 centímetros.

285
00:18:06,811 --> 00:18:10,247
Diz: “A parte da segunda parte
será reconhecida neste contrato...

286
00:18:10,248 --> 00:18:12,383
como a parte da segunda parte”.

287
00:18:12,384 --> 00:18:14,952
Não sei se gostei.

288
00:18:14,953 --> 00:18:18,489
- Qual é o problema agora?
- Também não gostei da segunda parte.

289
00:18:18,490 --> 00:18:22,659
Você perdeu a melhor parte!
Chegamos em casa de madrugada.

290
00:18:22,660 --> 00:18:25,295
Fiquei cego 3 dias.

291
00:18:25,296 --> 00:18:28,499
Por que a primeira parte da
segunda parte não pode ser...

292
00:18:28,500 --> 00:18:31,201
a segunda parte da primeira parte?
Aí fica bom.

293
00:18:31,202 --> 00:18:34,104
Em vez de começar tudo
de novo, o que acha de...?

294
00:18:34,105 --> 00:18:36,470
Tudo bem.

295
00:18:36,674 --> 00:18:40,010
Tem uma coisa que vai adorar.
Vai ficar louco.

296
00:18:40,011 --> 00:18:41,445
Não gostei.

297
00:18:41,446 --> 00:18:44,181
- Não gostou do quê?
- Seja o que for, não gostei.

298
00:18:44,182 --> 00:18:48,709
Não vamos estragar uma velha
amizade por isso. Está pronto?

299
00:18:50,789 --> 00:18:53,424
Não sei se vai gostar
da próxima parte.

300
00:18:53,425 --> 00:18:55,692
Confio na sua palavra.

301
00:18:55,693 --> 00:18:58,328
- Você confia na minha palavra?
- Eu diria que não.

302
00:18:58,329 --> 00:19:00,990
Isso exclui mais duas cláusulas.

303
00:19:02,834 --> 00:19:05,969
- ”A parte da oitava parte...”
- Não gostei.

304
00:19:05,970 --> 00:19:08,734
- ”A parte da nona...”
- Também não gostei dessa.

305
00:19:10,241 --> 00:19:13,043
Por que meu contrato está menor?

306
00:19:13,044 --> 00:19:16,280
Não sei, deve ter feito
alguma coisa.

307
00:19:16,281 --> 00:19:18,582
- Estamos acertados?
- Claro.

308
00:19:18,583 --> 00:19:23,253
É só assinar ali embaixo e
o contrato passa a ser legal.

309
00:19:23,254 --> 00:19:25,222
Esqueci de dizer
que não sei escrever.

310
00:19:25,223 --> 00:19:27,491
Tudo bem,
não tem tinta na caneta.

311
00:19:27,492 --> 00:19:29,293
- Mas é um contrato, não?
- Claro.

312
00:19:29,294 --> 00:19:31,562
Temos um contrato,
mesmo sendo pequeno.

313
00:19:31,563 --> 00:19:35,032
Espere.
O que diz aqui?

314
00:19:35,033 --> 00:19:38,569
Isto? É uma cláusula de praxe.
Tem em todos os contratos.

315
00:19:38,570 --> 00:19:44,174
Diz o seguinte: “Se qualquer uma
das partes deste contrato...

316
00:19:44,175 --> 00:19:46,477
apresentar distúrbio mental...

317
00:19:46,478 --> 00:19:49,847
todo o acordo é
automaticamente anulado.”

318
00:19:49,848 --> 00:19:51,515
Não sei.

319
00:19:51,516 --> 00:19:53,917
Isso tem em todos os contratos.

320
00:19:53,918 --> 00:19:57,187
É o que chama de cláusula
de sanidade.

321
00:19:57,188 --> 00:20:01,024
Você não me engana.
Não existe cláusula sanitária.

322
00:20:01,025 --> 00:20:05,028
- Você ganha o cravo branco.
- Vou dar isto para Riccardo.

323
00:20:05,029 --> 00:20:08,298
...sensação em Nova York.
Sabe onde está o Sr. Lassparri?

324
00:20:08,299 --> 00:20:10,494
Claro. Ali está ele.

325
00:20:11,603 --> 00:20:13,837
Lassparri?
E quem foi que eu contratei?

326
00:20:13,838 --> 00:20:16,540
Você contratou Riccardo Baroni.
O meu homem.

327
00:20:16,541 --> 00:20:20,377
Sr. Lassparri, o que houve?
Fale comigo. Sou eu, Gottlieb.

328
00:20:20,378 --> 00:20:23,676
Fale comigo!
Sou eu, Gottlieb.

329
00:20:24,149 --> 00:20:26,750
O que significa isso?

330
00:20:26,751 --> 00:20:29,344
As frutas já começaram a cair?

331
00:20:30,889 --> 00:20:34,756
PARTINDO HOJE
PASSAGEIROS DE 1ª CLASSE

332
00:20:41,799 --> 00:20:46,065
- Tem certeza que pegou tudo?
- Ainda não recebi reclamações.

333
00:20:47,572 --> 00:20:51,808
Aqui está, a caminho
da América e da fama.

334
00:20:51,809 --> 00:20:57,080
- Riccardo, sentirei sua falta.
- Como acha que estou me sentindo?

335
00:20:57,081 --> 00:20:59,850
Srta. Castaldi,
está pronta para a viagem?

336
00:20:59,851 --> 00:21:04,021
Sr. Gottlieb. Este é Riccardo Baroni
da Companhia de Ópera.

337
00:21:04,022 --> 00:21:08,117
- Como vai?
- Você disse Baroni?

338
00:21:08,359 --> 00:21:10,127
Qual é a graça?

339
00:21:10,128 --> 00:21:13,397
O Sr. Otis B. Driftwood parece crer
que tem uma excelente voz.

340
00:21:13,398 --> 00:21:16,867
E tem, Sr. Gottlieb.
Uma voz maravilhosa.

341
00:21:16,868 --> 00:21:19,563
- Sim, eu realmente tenho.
- Isto é interessante.

342
00:21:26,311 --> 00:21:29,075
- Venha, Riccardo.
- Não, obrigado.

343
00:21:29,781 --> 00:21:32,340
Vamos, Ricky!

344
00:21:43,561 --> 00:21:45,662
Sr. Lassparri.

345
00:21:45,663 --> 00:21:49,792
- Cantaria uma música de despedida?
- Por favor!

346
00:21:50,535 --> 00:21:53,570
Meus queridos amigos,
terão que me desculpar...

347
00:21:53,571 --> 00:21:57,040
mas estou com uma leve laringite.

348
00:21:57,041 --> 00:22:00,669
- Onde está Rosa?
- Sim, Rosa!

349
00:22:02,447 --> 00:22:05,415
Por que devo cantar para eles
se não estou sendo pago?

350
00:22:06,150 --> 00:22:10,609
- Por favor, cante.
- Não.

351
00:22:12,991 --> 00:22:16,085
Claro que cantarei.

352
00:24:40,371 --> 00:24:42,506
Sr. Gottlieb.

353
00:24:42,507 --> 00:24:44,875
Ele não tem uma voz maravilhosa?

354
00:24:44,876 --> 00:24:47,244
Deve haver um lugar
para ele em Nova York.

355
00:24:47,245 --> 00:24:49,346
Não é uma voz ruim.

356
00:24:49,347 --> 00:24:52,611
Um dia, talvez,
quando ele tiver reputação.

357
00:25:17,809 --> 00:25:20,544
Visitantes, desembarcar!

358
00:25:20,545 --> 00:25:23,513
- Visitantes, desembarcar!
- Rosa!

359
00:25:27,919 --> 00:25:30,546
Viemos nos despedir.

360
00:25:31,489 --> 00:25:33,623
Adeus! Até breve.

361
00:25:33,624 --> 00:25:35,113
Vamos!

362
00:26:09,460 --> 00:26:12,656
- Podem soltar.
- Sim, senhor.

363
00:26:15,366 --> 00:26:17,501
Dá tempo de ir pagar
a conta do hotel?

364
00:26:17,502 --> 00:26:20,562
- Agora não dá mais.
- Por mim, tudo bem.

365
00:26:38,390 --> 00:26:41,859
Isto é meu!
Um ladrão de baús?

366
00:26:41,860 --> 00:26:43,962
- Aonde vai com isso?
- Para a suíte 58.

367
00:26:43,963 --> 00:26:45,930
58? É a minha.

368
00:26:45,931 --> 00:26:48,331
Vamos.

369
00:26:50,069 --> 00:26:55,006
O que é isso?
Atropelamento e fuga?

370
00:26:55,241 --> 00:27:00,405
- Sinto muito, senhor.
- Sinto muito uma ova! Veja o que fez!

371
00:27:00,546 --> 00:27:03,681
Terá que pagar por isso.
Quero ver seu crachá.

372
00:27:03,682 --> 00:27:06,351
32? Você tem seguro?

373
00:27:06,352 --> 00:27:08,987
- Como?
- Tem seguro?

374
00:27:08,988 --> 00:27:11,222
- Não, senhor.
- É o cara que eu procurava.

375
00:27:11,223 --> 00:27:14,592
Tenho uma apólice contra acidentes
que cobre tudo.

376
00:27:14,593 --> 00:27:17,829
Se perder uma perna, nós a
procuramos. Tudo isto por apenas...

377
00:27:17,830 --> 00:27:19,797
O que tem aí?
Us$ 1 dólar?

378
00:27:19,798 --> 00:27:22,198
Us$ 1 dólar.
Aqui está.

379
00:27:22,668 --> 00:27:25,703
VALOR DA CONTA DO HOTEL
Us$ 540,00

380
00:27:25,704 --> 00:27:27,472
Vamos.

381
00:27:27,473 --> 00:27:30,703
Suíte 58, e vá devagar.

382
00:27:39,485 --> 00:27:42,749
Aquilo eram três caras ou
um cara com 3 barbas?

383
00:27:44,923 --> 00:27:48,256
Olá, Gottlieb,
sempre saindo pela tangente.

384
00:27:51,063 --> 00:27:53,622
Espere aí!

385
00:28:00,339 --> 00:28:03,307
Posso ajudar em algo?

386
00:28:04,677 --> 00:28:06,744
É apenas saudade.

387
00:28:06,745 --> 00:28:10,581
Por acaso tenho uma ótima
receita para saudade.

388
00:28:10,582 --> 00:28:13,117
Um cara me deu antes
de o barco zarpar.

389
00:28:13,118 --> 00:28:17,889
Aqui está.
Tome a cada duas horas.

390
00:28:17,890 --> 00:28:20,984
QUERIDA EU TE AMO
RICCARDO

391
00:28:24,296 --> 00:28:26,696
Vou sair e arranjar mais receitas.

392
00:28:39,778 --> 00:28:41,746
- Olá.
- Olá.

393
00:28:41,747 --> 00:28:45,944
- Você está bem instalada.
- Gostou?

394
00:28:46,118 --> 00:28:49,519
Duas camas! Sua safada!

395
00:28:49,855 --> 00:28:53,658
- Uma é para dormir de dia.
- Bem provável.

396
00:28:53,659 --> 00:28:56,627
- Tem lido algum livro interessante?
- Sr. Driftwood!

397
00:28:56,995 --> 00:29:00,565
Poderia sair da cama?
O que as pessoas vão dizer?

398
00:29:00,566 --> 00:29:04,369
Que é uma mulher de sorte.
Poderia calar a boca? Quero ler.

399
00:29:04,370 --> 00:29:07,638
Não, não vou calar a boca!
E poderia se levantar daí?

400
00:29:07,639 --> 00:29:12,043
Está bem. Vamos discutir o
problema na minha cabina.

401
00:29:12,044 --> 00:29:15,113
- Que problema?
- Quais são seus problemas?

402
00:29:15,114 --> 00:29:19,141
- Eu não irei para a sua cabina.
- Tudo bem. Ficarei aqui.

403
00:29:22,421 --> 00:29:26,524
Está bem.
Está bem!

404
00:29:26,525 --> 00:29:28,960
Eu irei, mas saia.

405
00:29:28,961 --> 00:29:31,929
Digamos em 10 minutos?

406
00:29:31,930 --> 00:29:34,699
Sim, 10 minutos.
Qualquer coisa, mas saia.

407
00:29:34,700 --> 00:29:38,260
Se não aparecer em 10 minutos,
estarei aqui em 11 minutos.

408
00:29:38,337 --> 00:29:41,203
E farei mais barulho.

409
00:29:52,951 --> 00:29:54,986
Espere.

410
00:29:54,987 --> 00:29:59,257
- Esta não pode ser minha cabina.
- Sim, senhor. Suíte 58, senhor.

411
00:29:59,258 --> 00:30:03,394
58? O número não equivale
ao tamanho.

412
00:30:03,395 --> 00:30:06,898
Não seria mais fácil colocar
a cabina no baú?

413
00:30:06,899 --> 00:30:10,568
Quem mandou me colocar
nesta cabine telefônica?

414
00:30:10,569 --> 00:30:16,174
- Foi o Sr. Gottlieb.
- Gottlieb? Quanta generosidade.

415
00:30:16,175 --> 00:30:18,643
Ele escolheu a cabina toda
ou só a portinhola?

416
00:30:18,644 --> 00:30:22,847
- Certamente achará aconchegante.
- Aconchegante não seria a palavra.

417
00:30:22,848 --> 00:30:26,617
- Algo mais?
- Amanhã você tira o baú e eu entro.

418
00:30:26,618 --> 00:30:29,279
Sim, senhor.

419
00:30:48,907 --> 00:30:51,809
- Olá, chefe. O que faz aqui?
- Olá.

420
00:30:51,810 --> 00:30:56,180
Agora a viagem está perfeita.
Desculpem. Achei que fosse meu baú.

421
00:30:56,181 --> 00:30:59,016
- É o seu baú.
- Não lembro de ter trazido vocês.

422
00:30:59,017 --> 00:31:03,354
Lembra-se de Riccardo Baroni, o maior
tenor do mundo? Quase o contratou.

423
00:31:03,355 --> 00:31:05,857
Claro. Acabo de entregar
sua carta. Como vai?

424
00:31:05,858 --> 00:31:07,592
Bem. Só um pouco amassado.

425
00:31:07,593 --> 00:31:11,362
Ainda não zarpamos. No meio do
oceano, não faltará espaço.

426
00:31:11,363 --> 00:31:14,765
- Essa camisa não é minha?
- Não sei. Encontrei no baú.

427
00:31:14,766 --> 00:31:19,804
Então não é minha. Foi bom revê-los,
mas procurava meu terno. Você o viu?

428
00:31:19,805 --> 00:31:22,240
Estava ocupando muito espaço,
então vendemos.

429
00:31:22,241 --> 00:31:24,642
- Quanto pagaram?
- US$ 1,40.

430
00:31:24,643 --> 00:31:28,408
Era o meu terno. Por sorte deixei
outra camisa na gaveta.

431
00:31:34,453 --> 00:31:37,455
Essa não é minha camisa.
Ela não ronca.

432
00:31:37,456 --> 00:31:40,791
Não o acorde. Ele tem insônia.
Ele está tentando descansar.

433
00:31:40,792 --> 00:31:43,694
Essa é a coisa
mais espantosa que já vi.

434
00:31:43,695 --> 00:31:46,288
Tire-o daqui!

435
00:31:50,702 --> 00:31:53,329
Está dormindo mesmo.

436
00:31:56,108 --> 00:31:59,510
- Gostaria de uma explicação.
- É muito simples.

437
00:31:59,511 --> 00:32:02,847
Riccardo está apaixonado por Rosa.
Rosa vai para Nova York.

438
00:32:02,848 --> 00:32:06,350
Nós também queremos ir. Como não
temos dinheiro, nos escondemos.

439
00:32:06,351 --> 00:32:08,119
O que vão fazer em Nova York
sem dinheiro?

440
00:32:08,120 --> 00:32:10,521
Posso cantar.
Deve haver algum trabalho para mim.

441
00:32:10,522 --> 00:32:14,792
E o principal é que ficarei
perto de Rosa. Você vai nos delatar?

442
00:32:14,793 --> 00:32:17,328
Não, mas precisam sair daqui.

443
00:32:17,329 --> 00:32:19,830
Tenho um encontro com uma
mulher em alguns minutos...

444
00:32:19,831 --> 00:32:22,700
e conhecem o ditado:
“Dois é bom, cinco é demais.”

445
00:32:22,701 --> 00:32:26,304
Tudo bem, mas precisamos comer.
Não comemos o dia todo.

446
00:32:26,305 --> 00:32:28,506
Discutiremos isso depois.

447
00:32:28,507 --> 00:32:31,175
Ou ganhamos comida,
ou não saímos.

448
00:32:31,176 --> 00:32:33,444
Eu nunca deveria
ter conhecido vocês.

449
00:32:33,445 --> 00:32:35,746
Mas prometam que vão sumir
depois que comerem.

450
00:32:35,747 --> 00:32:37,782
- Tudo bem.
- Vou chamar o camareiro.

451
00:32:37,783 --> 00:32:40,418
Fiquem quietos.
São passageiros clandestinos.

452
00:32:40,419 --> 00:32:42,887
- Não diremos nada.
- Certo.

453
00:32:42,888 --> 00:32:46,255
Coloque essa gelatina aí.

454
00:32:47,392 --> 00:32:50,895
- Não seria mais fácil empalhá-lo?
- Ele não é bicho?

455
00:32:50,896 --> 00:32:53,631
Vou chamar o camareiro.

456
00:32:53,632 --> 00:32:55,933
É a porta da cabina
ou estou no baú?

457
00:32:55,934 --> 00:32:58,595
É ali.

458
00:32:58,604 --> 00:33:01,505
Quietos.
Não façam barulho.

459
00:33:01,506 --> 00:33:04,873
- Não diremos nada.
- Vou chamar o camareiro.

460
00:33:06,078 --> 00:33:08,746
Camareiro!

461
00:33:08,747 --> 00:33:10,081
- Camareiro!
- Sim, senhor.

462
00:33:10,082 --> 00:33:11,582
- Eu o chamei?
- Sim, senhor.

463
00:33:11,583 --> 00:33:13,418
- O que tem para jantar?
- O que quiser.

464
00:33:13,419 --> 00:33:16,921
Temos suco de tomate,
suco de laranja, suco de abacaxi...

465
00:33:16,922 --> 00:33:19,690
Chega, estou ficando enjoado.

466
00:33:19,691 --> 00:33:22,827
Vou querer um de cada.

467
00:33:22,828 --> 00:33:27,832
E 2 ovos fritos, 2 ovos escaldados,
2 ovos mexidos e 2 ovos quentes.

468
00:33:27,833 --> 00:33:33,171
E 2 ovos cozidos.

469
00:33:33,172 --> 00:33:36,197
Traga 3 ovos cozidos.

470
00:33:36,375 --> 00:33:40,211
E rosbife malpassado, médio,
bem passado e superpassado.

471
00:33:40,212 --> 00:33:44,638
E 2 ovos cozidos.

472
00:33:45,350 --> 00:33:48,011
Traga 3 ovos cozidos.

473
00:33:48,654 --> 00:33:51,189
E 8 pães franceses.

474
00:33:51,190 --> 00:33:55,057
- Com 2 ovos cozidos.
- E 2 ovos cozidos.

475
00:33:56,028 --> 00:33:58,792
Traga 3 ovos cozidos.

476
00:33:59,865 --> 00:34:02,697
E um ovo de pato.

477
00:34:03,068 --> 00:34:05,536
- Tem ameixas cozidas?
- Sim, senhor.

478
00:34:05,537 --> 00:34:08,164
E traga café preto
pra curar o porre.

479
00:34:08,273 --> 00:34:12,573
- E 2 ovos cozidos.
- E 2 ovos cozidos.

480
00:34:18,183 --> 00:34:22,278
Traga mais 12 ovos cozidos.

481
00:34:23,222 --> 00:34:27,191
Rápido. Quanto antes chegar,
melhor para mim.

482
00:34:27,192 --> 00:34:28,392
Sim, senhor.

483
00:34:28,393 --> 00:34:30,661
- Dão gorjetas em navios?
- Sim, senhor.

484
00:34:30,662 --> 00:34:32,864
- Tem duas de 5?
- Tenho.

485
00:34:32,865 --> 00:34:36,266
Então não vai precisar da gorjeta.

486
00:34:36,268 --> 00:34:37,969
Tudo certo.

487
00:34:37,970 --> 00:34:40,238
Se ele for surdo e mudo
jamais saberá que estão aqui.

488
00:34:40,239 --> 00:34:41,933
Tudo bem.

489
00:34:42,040 --> 00:34:44,642
- Sim?
- Viemos arrumar a cabina.

490
00:34:44,643 --> 00:34:47,979
- São meus ovos?
- Só vou saber quando entrarem.

491
00:34:47,980 --> 00:34:51,176
Entrem e esqueçam
o que é esperança.

492
00:34:51,583 --> 00:34:54,252
Sejam rápidas, pois vão ter
que sair em 10 minutos.

493
00:34:54,253 --> 00:34:56,888
Tomasso. Acorde.
Precisam arrumar a cama.

494
00:34:56,889 --> 00:34:59,891
Quero 2 travesseiros
naquela cama.

495
00:34:59,892 --> 00:35:01,359
Vamos lá.

496
00:35:01,360 --> 00:35:03,127
Há um pequeno mal-entendido aqui.

497
00:35:03,128 --> 00:35:05,663
Disse para as moças se apressarem,
não o seu amigo.

498
00:35:05,664 --> 00:35:07,465
Ele ainda está dormindo.

499
00:35:07,466 --> 00:35:09,901
Ele se dá melhor dormindo
do que eu acordado.

500
00:35:09,902 --> 00:35:12,703
Ele sempre dorme assim.
Agora está meio dormindo.

501
00:35:12,704 --> 00:35:15,536
Meio dormindo e bem esperto.

502
00:35:15,807 --> 00:35:17,008
Sim?

503
00:35:17,009 --> 00:35:19,944
Sou o engenheiro.
Vim desligar o aquecedor.

504
00:35:19,945 --> 00:35:22,346
Pode começar por ele.

505
00:35:22,347 --> 00:35:24,515
Acorde, Tomasso.

506
00:35:24,516 --> 00:35:26,450
Tomasso, logo vamos comer.

507
00:35:26,451 --> 00:35:29,820
Se não fosse por Gottlieb,
não teria ficado nessa cabina.

508
00:35:29,821 --> 00:35:32,056
Espere um pouco.
Sim?

509
00:35:32,057 --> 00:35:35,549
- Pediu uma manicure?
- Não. Entre.

510
00:35:35,994 --> 00:35:38,829
Não tinha pensado em uma manicure,
mas numa viagem como esta...

511
00:35:38,830 --> 00:35:42,060
tem que aproveitar
tudo que puder.

512
00:35:43,468 --> 00:35:46,994
Ouçam, vou fazer as unhas.
Saiam daqui, sim?

513
00:35:47,606 --> 00:35:49,640
Você quer unhas longas ou curtas?

514
00:35:49,641 --> 00:35:52,769
É melhor deixá-las curtas.
Está ficando meio apertado aqui.

515
00:35:54,313 --> 00:35:57,582
Não sei. Não era assim que eu
imaginava uma viagem no mar.

516
00:35:57,583 --> 00:36:01,986
Sempre me imaginei sentado no
convés tomando um caldo quente.

517
00:36:01,987 --> 00:36:03,187
Vamos, Riccardo.

518
00:36:03,188 --> 00:36:07,089
Só conseguiria tomar algo aqui
se enfiassem pela fechadura.

519
00:36:09,095 --> 00:36:10,829
Sou o assistente.

520
00:36:10,830 --> 00:36:13,662
Tive a premonição de que
você apareceria.

521
00:36:13,666 --> 00:36:17,727
O engenheiro está ali no canto.
Vá abrindo caminho.

522
00:36:19,004 --> 00:36:22,073
Estou imaginado ou está
ficando meio apertado aqui?

523
00:36:22,074 --> 00:36:24,599
Tem bastante espaço.

524
00:36:25,744 --> 00:36:27,445
Sim?

525
00:36:27,446 --> 00:36:31,349
- Minha tia Minnie está aqui?
- Pode entrar e procurar se quiser.

526
00:36:31,350 --> 00:36:34,452
Se não encontrá-la,
com certeza encontrará outra pessoa.

527
00:36:34,453 --> 00:36:36,287
Posso usar seu telefone?

528
00:36:36,288 --> 00:36:39,591
Usar o telefone?
Se conseguir entrar, pago a ligação.

529
00:36:39,592 --> 00:36:40,592
Como vai?

530
00:36:40,593 --> 00:36:43,288
O barco chegará em Nova York
antes de você chegar ao telefone.

531
00:36:44,763 --> 00:36:46,231
Vim limpar a cabina.

532
00:36:46,232 --> 00:36:48,893
A mulher que eu queria.
Pode entrar.

533
00:36:49,502 --> 00:36:53,138
Pode começar pelo teto.
É o único espaço desocupado.

534
00:36:53,139 --> 00:36:55,874
- Pode limpar meus sapatos se quiser.
- Telefonista.

535
00:36:55,875 --> 00:36:59,003
Peça uma cabina maior
para tia Minnie.

536
00:37:01,046 --> 00:37:03,878
- A comida.
- Podem entrar.

537
00:37:04,383 --> 00:37:06,784
- A comida!
- Esperamos a tarde toda por você.

538
00:37:06,785 --> 00:37:09,651
Eu quero minha tia Minnie!

539
00:37:30,543 --> 00:37:32,777
Senhoras e senhores...

540
00:37:32,778 --> 00:37:37,647
é com prazer que recebo todos nesta
última noite de viagem.

541
00:37:38,217 --> 00:37:41,853
Não posso deixar de prestar
uma pequena homenagem...

542
00:37:41,854 --> 00:37:44,789
aos nossos distintos
convidados de honra:

543
00:37:44,790 --> 00:37:48,384
Os três maiores aviadores
do mundo.

544
00:37:50,029 --> 00:37:53,123
Os três maiores aviadores,
mas estão viajando de barco.

545
00:37:53,232 --> 00:37:56,568
Estamos honrados com a
presença de vocês. Obrigado.

546
00:37:56,569 --> 00:37:59,264
Obrigado, capitão.

547
00:38:02,575 --> 00:38:05,843
- Dança rumba?
- Claro que sim.

548
00:38:05,844 --> 00:38:08,608
Então vá dançar.

549
00:38:10,216 --> 00:38:13,518
O Sr. Claypool faleceu
há 3 anos.

550
00:38:13,519 --> 00:38:17,455
- E a deixou sozinha?
- Sozinha.

551
00:38:17,456 --> 00:38:20,024
Com US$ 8 milhões.

552
00:38:20,025 --> 00:38:21,960
US$ 8 milhões.

553
00:38:21,961 --> 00:38:23,861
Gottlieb, está perdendo seu tempo.

554
00:38:23,862 --> 00:38:27,031
Se ela quiser se casar com um
caçador de fortuna, ela já tem a mim.

555
00:38:27,032 --> 00:38:30,835
- Caçador de fortuna?
- O que não é meu caso, pois...

556
00:38:30,836 --> 00:38:34,105
quando a pedi em casamento,
achei que fossem US$ 7 milhões.

557
00:38:34,106 --> 00:38:37,175
Este um milhão a mais não mudou
meus sentimentos por ela.

558
00:38:37,176 --> 00:38:41,980
Se gostasse mesmo de mim,
não se associaria com aquela ralé.

559
00:38:41,981 --> 00:38:43,281
Está falando de Gottlieb?

560
00:38:43,282 --> 00:38:46,784
Falo dos dois homens que
estavam com você na ópera.

561
00:38:46,785 --> 00:38:49,254
Ainda bem que não estão a bordo.

562
00:38:49,255 --> 00:38:52,622
- Eles caíram fora?
- Sente-se.

563
00:38:59,832 --> 00:39:02,367
Vamos encontrar algo para comer.

564
00:39:02,368 --> 00:39:04,669
Acha seguro?
Se nos pegarem, seremos deportados.

565
00:39:04,670 --> 00:39:07,138
O que temos a perder? Se formos
deportados, seremos alimentados.

566
00:39:07,139 --> 00:39:09,834
Vamos arriscar.

567
00:39:10,342 --> 00:39:13,578
Não liga para o fato de eu
ser o maior cantor do mundo?

568
00:39:13,579 --> 00:39:18,049
- Mas adoro ouvi-lo cantar.
- Não.

569
00:39:18,050 --> 00:39:22,887
Vou ser claro. Eu te amo.
Eu te adoro. Morreria por você.

570
00:39:22,888 --> 00:39:26,691
- Agora você entende?
- Acho que não.

571
00:39:26,692 --> 00:39:28,359
É muito simples.

572
00:39:28,360 --> 00:39:30,962
Quando ele diz que é o maior,
significa que ama você.

573
00:39:30,963 --> 00:39:34,198
Eu não acredito em nada disso.

574
00:39:34,199 --> 00:39:37,068
Talvez haja alguma verdade
no que diz.

575
00:39:37,069 --> 00:39:39,137
Vou lhe dizer algo
confidencialmente.

576
00:39:39,138 --> 00:39:42,473
O único tenor que eu conseguia
suportar era um cara chamado...

577
00:39:42,474 --> 00:39:44,242
Riccardo Baroni.

578
00:39:44,243 --> 00:39:47,645
- Já ouviu falar nele?
- Riccardo.

579
00:39:47,646 --> 00:39:50,048
Onde estará ele agora?

580
00:39:50,049 --> 00:39:53,318
Provavelmente vagando pelo interior.

581
00:39:53,319 --> 00:39:58,089
Riccardo sempre gostou de espaço.
Jamais gostou de ficar confinado.

582
00:39:58,090 --> 00:40:00,387
Ainda não gosta.

583
00:41:05,424 --> 00:41:09,494
Tomasso, sente-se melhor agora?
E você, Riccardo, como está?

584
00:41:09,495 --> 00:41:12,663
Depois dessa comida? Ótimo.
Poderia cantar até explodir.

585
00:41:12,664 --> 00:41:14,756
Muito bem!

586
00:41:25,978 --> 00:41:28,179
Parem! Afastem-se
destes instrumentos.

587
00:41:28,180 --> 00:41:30,748
- O que fazem aqui?
- Deixe-os tocar.

588
00:41:30,749 --> 00:41:33,217
Deixe-os tocar.

589
00:41:33,218 --> 00:41:35,948
Tudo bem.

590
00:50:58,651 --> 00:51:01,953
Estes homens não são passageiros
deste barco. Devem ser clandestinos.

591
00:51:01,954 --> 00:51:05,651
Clandestinos?
Logo vamos descobrir.

592
00:52:01,447 --> 00:52:04,848
O que você...
Você é maluco?

593
00:52:27,206 --> 00:52:31,342
Você conseguiu! Ótimo.
Vá na frente e veja se é seguro.

594
00:52:31,343 --> 00:52:33,902
Vamos lá.

595
00:52:57,269 --> 00:52:59,669
Tudo bem,
mas o barco está muito longe.

596
00:53:16,388 --> 00:53:20,324
- O que ele está fazendo agora?
- Acho que está se enforcando.

597
00:54:17,217 --> 00:54:19,947
BEM-VINDOS HERÓIS DO AR

598
00:54:29,063 --> 00:54:31,898
- Cavalheiros, é com prazer que...
- Silêncio.

599
00:54:31,899 --> 00:54:35,868
Meus convidados pediram que eu
os representasse como intérprete.

600
00:54:35,869 --> 00:54:38,237
Se me permitem,
vou levá-los até suas cabinas.

601
00:54:38,238 --> 00:54:41,400
Se ainda estiverem lá,
poucos de nós sairão vivos.

602
00:54:50,951 --> 00:54:55,581
Perdoe-me. Nossos convidados
estão se preparando e já vão sair.

603
00:54:59,593 --> 00:55:01,822
Cavalheiros.

604
00:55:03,797 --> 00:55:06,766
- ”Queridos amigos...”
- Vamos direto ao assunto.

605
00:55:06,767 --> 00:55:11,104
É muito simples.
O prefeito vai fazer outro discurso.

606
00:55:11,105 --> 00:55:13,664
Rasgaremos o discurso do prefeito
quando chegarmos lá.

607
00:55:16,276 --> 00:55:19,345
Então, meus amigos,
como prefeito desta cidade...

608
00:55:19,346 --> 00:55:22,415
tenho o prazer de convidar
nossos distintos visitantes...

609
00:55:22,416 --> 00:55:25,680
para nos falar de suas conquistas.

610
00:55:30,757 --> 00:55:32,125
O que vou dizer?

611
00:55:32,126 --> 00:55:34,861
- Diga que você não está aqui.
- E se não acreditarem?

612
00:55:34,862 --> 00:55:37,922
Acreditarão quando começar a falar.

613
00:55:41,168 --> 00:55:42,535
- Amigos...
- Fale rápido.

614
00:55:42,536 --> 00:55:45,338
Vejo um homem na multidão
com uma corda.

615
00:55:45,339 --> 00:55:49,609
Por que viemos para a América é uma
grande história, mas não contarei.

616
00:55:49,610 --> 00:55:54,680
Quando partimos, não imaginávamos
que teríamos esta grande recepção.

617
00:55:54,681 --> 00:55:56,516
Nós não merecemos.

618
00:55:56,517 --> 00:56:00,419
Quando digo que não merecemos,
creiam-me, sei o que estou dizendo.

619
00:56:00,420 --> 00:56:02,722
Isso é uma novidade.

620
00:56:02,723 --> 00:56:04,991
Vou lhes contar como voamos
para a América.

621
00:56:04,992 --> 00:56:08,327
A primeira vez, ficamos sem
gasolina no meio do caminho.

622
00:56:08,328 --> 00:56:09,795
Tivemos que voltar.

623
00:56:09,796 --> 00:56:11,898
Então, usamos o dobro de gasolina.

624
00:56:11,899 --> 00:56:14,901
Desta vez, estávamos a 1 metro
da pista de pouso...

625
00:56:14,902 --> 00:56:17,203
quando a gasolina acabou de novo.

626
00:56:17,204 --> 00:56:19,705
Voltamos para pegar mais gasolina.

627
00:56:19,706 --> 00:56:22,936
Desta vez,
peguei bastante gasolina.

628
00:56:23,477 --> 00:56:26,512
Estávamos no meio do caminho
e adivinhem o que aconteceu?

629
00:56:26,513 --> 00:56:28,214
Esquecemos o avião.

630
00:56:28,215 --> 00:56:30,716
Então sentamos e conversamos.

631
00:56:30,717 --> 00:56:32,618
Então tive uma grande idéia...

632
00:56:32,619 --> 00:56:36,589
esqueça a gasolina,
esqueça o avião.

633
00:56:36,590 --> 00:56:38,624
Vamos de navio.

634
00:56:38,625 --> 00:56:43,027
E foi assim, meus amigos,
que nós atravessamos o oceano.

635
00:56:43,998 --> 00:56:46,499
Vou providenciar sua fiança.

636
00:56:46,500 --> 00:56:48,335
Aqui é o prefeito de novo.

637
00:56:48,336 --> 00:56:52,772
Agora tenho o grande prazer de
apresentar outro de nossos heróis...

638
00:56:52,773 --> 00:56:56,538
que lhes contará sobre
suas explorações.

639
00:56:57,345 --> 00:56:58,545
Claro.

640
00:56:58,546 --> 00:57:00,877
De agora em diante,
é cada um por si.

641
00:57:01,148 --> 00:57:05,880
Sugiro que seu discurso seja mais
direto do que os de seus irmãos.

642
00:57:08,889 --> 00:57:12,222
O que me daria para botar
fogo na sua barba?

643
00:57:40,655 --> 00:57:44,454
Enquanto ainda houver água,
está tudo bem.

644
00:57:48,896 --> 00:57:52,456
Por favor, o rádio.
Seu discurso.

645
00:57:57,471 --> 00:58:00,371
Vão ter que construir uma
barragem atrás dele.

646
00:58:14,922 --> 00:58:17,290
Acho que estes caras
são charlatões.

647
00:58:17,291 --> 00:58:19,053
- O que disse?
- Você me ouviu.

648
00:58:25,766 --> 00:58:30,036
Ouviu? Disseram que nunca foram
tão insultados e se recusam a ficar.

649
00:58:30,037 --> 00:58:34,234
Não, por favor. Diga a eles
que não houve intenção.

650
00:58:40,581 --> 00:58:43,481
Sabe que isto significa guerra.

651
00:58:44,418 --> 00:58:49,252
- Viu o que fez!
- Sinto muito. Sinto muitíssimo.

652
00:58:50,458 --> 00:58:53,859
Peço desculpas, e espero
que não esteja ofendido.

653
00:58:59,700 --> 00:59:02,395
Vamos! Atrás dele!

654
00:59:04,015 --> 00:59:08,191
OS TRÊS CLANDESTINOS
QUE ENGANARAM TODO MUNDO

655
00:59:12,480 --> 00:59:15,414
Por que está cantando?
Leia isto.

656
00:59:18,152 --> 00:59:19,652
O que vai fazer?

657
00:59:19,653 --> 00:59:23,990
Primeiro, botar os dois gorilas
para fora. E você também.

658
00:59:23,991 --> 00:59:26,982
Achei que tivesse livre
deles quando vendi o baú.

659
00:59:31,198 --> 00:59:34,634
Venham, está tudo quentinho.

660
00:59:34,635 --> 00:59:37,103
Café da manhã.

661
00:59:37,104 --> 00:59:40,473
Bom dia.
Caramba, estou faminto.

662
00:59:40,474 --> 00:59:43,169
Leia isto.
Vai perder o apetite.

663
00:59:43,277 --> 00:59:45,812
Isso só me dá mais fome.

664
00:59:45,813 --> 00:59:48,747
Vamos!
Vai chegar atrasado na prisão.

665
00:59:50,918 --> 00:59:53,852
Não sobrou nada.

666
00:59:54,889 --> 00:59:58,591
Não foi assim que imaginei
meu café da manhã.

667
00:59:58,592 --> 01:00:01,822
Estou ficando de
saco cheio de vocês.

668
01:00:01,829 --> 01:00:04,854
- Não gosto de bolinhos.
- Não.

669
01:00:05,199 --> 01:00:08,001
Sei quando não dá mais...
Espere aí!

670
01:00:08,002 --> 01:00:10,629
Era um charuto caro...

671
01:00:11,505 --> 01:00:15,099
Eu fumo charuto,
mas não como.

672
01:00:17,244 --> 01:00:19,712
Saia fora.

673
01:00:19,713 --> 01:00:21,614
Ainda bem que não
trouxe meu colete.

674
01:00:21,615 --> 01:00:24,751
Esqueci de dizer. Ele comeu
seu colete ontem à noite.

675
01:00:24,752 --> 01:00:28,710
- Ele é como um bode.
- Não perde nada.

676
01:00:34,361 --> 01:00:37,329
Achei que tivesse
outro charuto.

677
01:00:41,068 --> 01:00:44,799
Ele vai ficar com cheiro de salada
quando terminar.

678
01:00:45,539 --> 01:00:49,075
Estava ansioso por este desjejum.
Passei a manhã esperando.

679
01:00:49,076 --> 01:00:52,044
E é isso que acontece.

680
01:01:00,454 --> 01:01:03,923
- Eu aceito.
- Tudo bem.

681
01:01:08,162 --> 01:01:11,798
Por que não saem daqui
antes que eu seja preso?

682
01:01:11,799 --> 01:01:14,790
Gostaria de ficar e ver.

683
01:01:15,135 --> 01:01:17,535
Quem será?

684
01:01:18,138 --> 01:01:20,907
Se for polícia,
bata mais uma vez.

685
01:01:20,908 --> 01:01:24,104
- É o suficiente para mim.
- Sumam daqui.

686
01:01:26,213 --> 01:01:28,704
Entre.

687
01:01:40,060 --> 01:01:41,461
Sim?

688
01:01:41,462 --> 01:01:44,964
Lembra-se de mim.
Henderson, polícia à paisana.

689
01:01:44,965 --> 01:01:48,195
Ficaria melhor com uniforme.

690
01:01:49,069 --> 01:01:52,003
- Gostei do lugar.
- É confortável.

691
01:01:52,606 --> 01:01:54,774
Mora aqui sozinho?

692
01:01:54,775 --> 01:01:56,910
Sim, eu e minhas lembranças.

693
01:01:56,911 --> 01:02:00,713
- Sou praticamente um eremita.
- Um eremita?

694
01:02:00,714 --> 01:02:03,182
Notei que a mesa
está posta para 4.

695
01:02:03,183 --> 01:02:07,153
Meu despertador está acionado
para às 8:00. Isso não prova nada.

696
01:02:07,154 --> 01:02:09,656
Muito esperto.

697
01:02:09,657 --> 01:02:13,126
Vou dar uma olhada por aí.

698
01:02:17,898 --> 01:02:20,798
- Ei, você!
- Já vou.

699
01:02:21,068 --> 01:02:24,203
O que um eremita faz
com 4 camas?

700
01:02:24,204 --> 01:02:26,172
- Vê as 3 primeiras camas?
- Sim.

701
01:02:26,173 --> 01:02:28,875
Ontem à noite, eu contei 5 mil
carneiros naquelas camas.

702
01:02:28,876 --> 01:02:33,005
Por isso precisava de outra cama.
Não podia dormir com os carneiros.

703
01:02:40,754 --> 01:02:43,356
Ei, você!
Com quem está falando?

704
01:02:43,357 --> 01:02:47,126
Comigo mesmo. Não pode me ajudar.
Já consultei 3 médicos.

705
01:02:47,127 --> 01:02:48,962
Tenho certeza que
ouvi alguém falar.

706
01:02:48,963 --> 01:02:51,497
- É tolice sua.
- O que é isso?

707
01:02:51,498 --> 01:02:53,266
Saída de incêndio.

708
01:02:53,267 --> 01:02:55,401
Aquela é uma mesa.
Esta é uma sala.

709
01:02:55,402 --> 01:02:57,937
Tem uma porta de saída.
Gostaria que a usasse.

710
01:02:57,938 --> 01:03:01,507
- Quero ficar sozinho.
- Ficará, quando estiver na cadeia.

711
01:03:01,508 --> 01:03:04,533
Não tem uma música assim?

712
01:03:05,479 --> 01:03:07,513
Cuidado.
Ele está vindo pelo outro lado.

713
01:03:07,514 --> 01:03:09,481
Entre, rápido.

714
01:03:09,917 --> 01:03:13,619
Vou me ferrar se ele pegar vocês.
Não deixem-no pegar vocês.

715
01:03:13,620 --> 01:03:15,955
- Ei, você!
- Já vou.

716
01:03:15,956 --> 01:03:17,957
O que aconteceu com
a quarta cama?

717
01:03:17,958 --> 01:03:19,459
O que quer dizer?

718
01:03:19,460 --> 01:03:22,495
Quando entrei neste quarto,
havia 4 camas.

719
01:03:22,496 --> 01:03:26,090
Por favor. Não estou interessado
na sua vida particular.

720
01:03:28,969 --> 01:03:32,472
Me diga!
O que aquela cama faz aqui?

721
01:03:32,473 --> 01:03:34,307
Não estou vendo-a fazer nada.

722
01:03:34,308 --> 01:03:38,044
Tem algo estranho acontecendo aqui,
mas eu vou descobrir.

723
01:03:38,045 --> 01:03:39,512
A escada é logo ali.

724
01:03:39,513 --> 01:03:41,446
Cuidado!

725
01:03:43,884 --> 01:03:46,519
- Ei, você!
- Já vou.

726
01:03:46,520 --> 01:03:49,989
Estou louco ou
só há 2 camas aqui?

727
01:03:49,990 --> 01:03:53,618
Que pergunta devo
responder primeiro?

728
01:03:55,596 --> 01:04:00,366
Me diga! Como as duas camas
vieram parar aqui?

729
01:04:00,367 --> 01:04:03,236
Sabe como são as coisas.
Elas se reproduzem como coelhos.

730
01:04:03,237 --> 01:04:07,373
Escute bem. Vou solucionar isso nem
que eu fique aqui a noite inteira.

731
01:04:07,374 --> 01:04:10,176
Neste caso,
terá que trazer uma cama.

732
01:04:10,177 --> 01:04:14,613
- Uma cama!
- Uma cama? O que está dizendo?

733
01:04:20,221 --> 01:04:24,589
Agora sumiram todas!
Sei que estou louco.

734
01:04:43,477 --> 01:04:47,378
Desculpe,
devo estar no quarto errado.

735
01:04:58,694 --> 01:05:01,321
Riccardo!

736
01:05:03,399 --> 01:05:07,202
- Achou que viria sem mim?
- Seu tolo.

737
01:05:07,203 --> 01:05:09,270
Seu tolo adorável.

738
01:05:09,271 --> 01:05:11,506
Me chama de tolo por te amar.

739
01:05:11,507 --> 01:05:13,541
Deve haver um motivo.

740
01:05:13,542 --> 01:05:15,610
- O que faz aqui?
- A coisa mais fácil do mundo.

741
01:05:15,611 --> 01:05:17,645
Uma janela aberta, um detetive,
e aqui estou eu.

742
01:05:17,646 --> 01:05:19,514
Riccardo, você não devia.

743
01:05:19,515 --> 01:05:22,484
Eles vão mandá-lo de volta.

744
01:05:22,485 --> 01:05:25,954
- Talvez até prendê-lo.
- Não me importo. Vale a pena.

745
01:05:25,955 --> 01:05:29,624
Posso falar com o Sr. Gottlieb.
Talvez ele interceda por você.

746
01:05:29,625 --> 01:05:32,694
Gottlieb não poder fazer nada.
Além disso, tem Lassparri.

747
01:05:32,695 --> 01:05:36,323
Deve haver algo que
possamos fazer.

748
01:05:36,332 --> 01:05:40,461
- Quem é?
- Sou eu. Rodolfo.

749
01:05:47,676 --> 01:05:50,167
Entre.

750
01:05:51,547 --> 01:05:53,148
Incomodo?

751
01:05:53,149 --> 01:05:58,453
Claro que não.
Estava indo dormir um pouco.

752
01:05:58,454 --> 01:06:01,422
- Rosa, por que faz isso comigo?
- Isso o quê?

753
01:06:01,423 --> 01:06:03,391
Sempre arranja uma desculpa
quando eu a procuro.

754
01:06:03,392 --> 01:06:06,794
Não janta, não passeia,
nem caminha comigo.

755
01:06:06,795 --> 01:06:10,365
Rodolfo, você sabe o quanto
ando ocupada.

756
01:06:10,366 --> 01:06:12,467
É minha estréia na América.

757
01:06:12,468 --> 01:06:14,702
Se esqueceu que fui eu...

758
01:06:14,703 --> 01:06:17,605
que proporcionei
sua estréia na América?

759
01:06:17,606 --> 01:06:20,842
Não, não me esqueci.

760
01:06:20,843 --> 01:06:23,278
Então por que me trata assim?

761
01:06:23,279 --> 01:06:26,281
Rodolfo, devo pedir que saia.

762
01:06:26,282 --> 01:06:28,950
Vamos, querida.
Seja sensata.

763
01:06:28,951 --> 01:06:32,477
Na minha opinião,
ela está sendo muito sensata.

764
01:06:32,555 --> 01:06:34,589
Baroni!

765
01:06:34,590 --> 01:06:38,226
Agora eu entendo.

766
01:06:38,227 --> 01:06:41,129
Você não me disse que
já tinha um compromisso.

767
01:06:41,130 --> 01:06:42,630
Agora já sabe.

768
01:06:42,631 --> 01:06:46,568
E eu peço desculpas.
Vou me retirar.

769
01:06:46,569 --> 01:06:49,904
Num “boudoir”, dois é bom,
três é demais.

770
01:06:49,905 --> 01:06:52,207
- O que quer dizer com isso?
- Por favor, Riccardo.

771
01:06:52,208 --> 01:06:56,144
- Eu fui muito claro.
- Riccardo!

772
01:06:57,613 --> 01:06:59,447
Isso ainda não acabou.

773
01:06:59,448 --> 01:07:03,440
- Para mim sim.
- Pode ter certeza.

774
01:07:06,756 --> 01:07:09,290
- Boa tarde, Sr. Driftwood.
- Boa tarde.

775
01:07:09,291 --> 01:07:11,816
- Está pronto para a estréia?
- Se estou?

776
01:07:17,099 --> 01:07:19,801
Tudo bem, rapazes.
Eu também já fui jovem.

777
01:07:19,802 --> 01:07:21,997
Obrigado.

778
01:07:22,938 --> 01:07:24,739
Bom dia, Sr. Driftwood.

779
01:07:24,740 --> 01:07:27,709
- Como estão meus pássaros?
- Bem.

780
01:07:27,710 --> 01:07:30,337
Esplêndido.
Cantem bem esta noite.

781
01:07:33,449 --> 01:07:35,517
Eu o aguardava.
Entre.

782
01:07:35,518 --> 01:07:37,152
Obrigado, Otto.

783
01:07:37,153 --> 01:07:40,087
- Lindo dia, não?
- Tem seus motivos.

784
01:07:41,690 --> 01:07:43,558
- Pronto, senhor.
- Obrigado, Otto.

785
01:07:43,559 --> 01:07:46,425
De nada, Sr. Driftwood.

786
01:07:46,662 --> 01:07:49,330
O que está havendo aqui?

787
01:07:49,331 --> 01:07:51,466
Quer dizer,
o que está saindo daqui?

788
01:07:51,467 --> 01:07:54,636
- Não pode fazer isso?
- Quer apostar?

789
01:07:54,637 --> 01:07:56,438
Este é o meu escritório.

790
01:07:56,439 --> 01:07:59,240
Ordens do Sr. Gottlieb.
Fale com ele.

791
01:07:59,241 --> 01:08:02,777
Falarei com ele e
quebrarei sua cara, meu caro.

792
01:08:02,778 --> 01:08:05,405
Fale com o Sr. Gottlieb.

793
01:08:05,948 --> 01:08:09,984
O que significa isso?
Se acham que eu vou...

794
01:08:09,985 --> 01:08:12,787
Se estiverem ocupados,
volto depois.

795
01:08:12,788 --> 01:08:15,824
Um momento.
Temos novidades para você.

796
01:08:15,825 --> 01:08:17,292
Para mim?

797
01:08:17,293 --> 01:08:21,629
A Sra. Claypool decidiu dispensar
seus serviços imediatamente.

798
01:08:21,630 --> 01:08:24,232
Dispensar meus serviços?
Nunca fiz nada.

799
01:08:24,233 --> 01:08:27,435
Eu o avisei que se continuasse
metido com aqueles homens...

800
01:08:27,436 --> 01:08:29,537
tudo acabaria entre nós.

801
01:08:29,538 --> 01:08:33,371
- E você anda metido com eles.
- Como sabe? Não os encontrou.

802
01:08:34,343 --> 01:08:37,045
Você desgraçou a mim
e toda a Companhia.

803
01:08:37,046 --> 01:08:39,481
Como novo empresário
da Sra. Claypool...

804
01:08:39,482 --> 01:08:41,783
devo pedir que saia
e que fique fora.

805
01:08:41,784 --> 01:08:44,819
Não pode me demitir sem
pagar duas semanas de salário.

806
01:08:44,820 --> 01:08:46,821
Consta na seção 10-A do contrato.

807
01:08:46,822 --> 01:08:51,192
Você já gastou o salário dos
próximos 6 meses.

808
01:08:51,193 --> 01:08:55,697
- Neste caso, aceito o de uma semana.
- Não vai receber nada. Saia!

809
01:08:55,698 --> 01:08:59,067
Sendo assim, eu sairei,
mas não vou levar nada.

810
01:08:59,068 --> 01:09:02,731
Quanto a você, Sra. Claypool,
retiro meu pedido de casamento.

811
01:09:04,240 --> 01:09:06,935
E isto serve para você também.

812
01:09:08,711 --> 01:09:11,079
É isso que recebo por me matar
de trabalhar.

813
01:09:11,080 --> 01:09:14,449
- Muito bem, Otto.
- Um momento.

814
01:09:14,450 --> 01:09:18,019
Este elevador é para autoridades.
Vá pela escada.

815
01:09:18,020 --> 01:09:20,889
- Escada?
- Sim.

816
01:09:20,890 --> 01:09:24,058
Mas são 4 andares.
Não agüento andar tanto.

817
01:09:24,059 --> 01:09:26,356
Eu o ajudo.

818
01:09:51,053 --> 01:09:54,522
- Agora tem espaço.
- É tudo que eu precisava.

819
01:09:54,523 --> 01:09:57,892
Estou feliz por tê-los encontrado.
Primeiro me despedem...

820
01:09:57,893 --> 01:09:59,727
depois me põem
pra fora do hotel...

821
01:09:59,728 --> 01:10:02,096
e me tiram do
banco do parque.

822
01:10:02,097 --> 01:10:05,862
Mas há um consolo.
Nada mais pode me acontecer.

823
01:10:05,901 --> 01:10:09,393
Saia do gramado.

824
01:10:10,172 --> 01:10:12,833
Estava enganado.

825
01:10:15,945 --> 01:10:18,613
Bem, água demais não faz bem.

826
01:10:18,614 --> 01:10:20,949
Estou feliz que tenham vindo.

827
01:10:20,950 --> 01:10:25,186
Quando os conheci, tinha emprego
e ia me casar com uma viúva rica.

828
01:10:25,187 --> 01:10:27,155
Agora nem posso sentar na grama.

829
01:10:27,156 --> 01:10:29,490
Eu o deixaria sentar,
mas estou sentado.

830
01:10:29,491 --> 01:10:33,161
É uma proposta. Gostaria de
uns dias para pensar no assunto.

831
01:10:33,162 --> 01:10:34,629
Onde posso encontrá-lo?

832
01:10:34,630 --> 01:10:37,298
Não se preocupe.
Onde estiver, nos encontrará.

833
01:10:37,299 --> 01:10:40,962
Cansei disso.
Vamos nos encontrar em outro lugar.

834
01:10:42,037 --> 01:10:44,038
É Rosa.

835
01:10:44,039 --> 01:10:46,241
Rosa!

836
01:10:46,242 --> 01:10:49,043
Pelo menos terei meu
banco de volta.

837
01:10:49,044 --> 01:10:52,146
Não fique chateado, Riccardo.

838
01:10:52,147 --> 01:10:55,183
Não posso me sentir feliz
se só atrapalho você.

839
01:10:55,184 --> 01:10:58,209
Todos nós só atrapalhamos você.

840
01:11:03,726 --> 01:11:06,928
- O que foi?
- O que acha? Lassparri.

841
01:11:06,929 --> 01:11:09,264
- Ele fará Rosa ser demitida.
- Lassparri?

842
01:11:09,265 --> 01:11:12,533
- Não vai deixá-la cantar esta noite.
- Que novidade!

843
01:11:12,534 --> 01:11:15,236
Temos o dia todo para
bolar um plano.

844
01:11:15,237 --> 01:11:18,069
E pelo jeito que eu penso,
Levará o dia todo.

845
01:11:19,941 --> 01:11:24,205
ESTA NOITE, RODOLFO LASSPARRI
EM IL TROVATORE

846
01:11:27,816 --> 01:11:29,584
- Boa noite, Tim.
- Boa noite.

847
01:11:29,585 --> 01:11:31,519
- São para o senhor.
- Obrigado.

848
01:11:31,520 --> 01:11:33,419
De nada.

849
01:11:50,306 --> 01:11:52,674
O que significa isso?

850
01:11:52,675 --> 01:11:57,679
Exatamente quem eu procurava. Estes
são os piores charutos que já fumei.

851
01:11:57,680 --> 01:12:00,315
E o gelo não está gelado.

852
01:12:00,316 --> 01:12:03,751
Saiam todos daqui!
Vou chamar a polícia.

853
01:12:03,752 --> 01:12:07,121
Espere.
Vou lhe dizer por que viemos aqui.

854
01:12:07,122 --> 01:12:11,893
- Queremos fazer uma proposta.
- Então estão querendo se entregar?

855
01:12:11,894 --> 01:12:15,096
- Sim, se deixar Rosa cantar.
- Sou o diretor responsável...

856
01:12:15,097 --> 01:12:18,833
e Rosa não vai cantar.
Mas a outra parte da proposta...

857
01:12:18,834 --> 01:12:20,802
de se entregarem...

858
01:12:20,803 --> 01:12:23,771
realmente me interessa.

859
01:12:24,707 --> 01:12:29,166
Delegacia de polícia.
Sargento Henderson, por favor.

860
01:12:55,771 --> 01:12:57,238
Olá.

861
01:12:57,239 --> 01:13:00,308
O que faz aqui?
Este é o camarote do Sr. Gottlieb.

862
01:13:00,309 --> 01:13:02,610
Ele não pôde vir, então me deu
o ingresso. Não pôde se vestir...

863
01:13:02,611 --> 01:13:05,045
...então me deu suas roupas.
- O quê?

864
01:13:07,549 --> 01:13:10,540
Poderia pegar minha cartola?

865
01:13:12,721 --> 01:13:15,246
Obrigado. Tome.

866
01:13:15,891 --> 01:13:18,450
Pegue um charuto.

867
01:13:20,295 --> 01:13:21,955
Quem é o próximo?

868
01:13:22,097 --> 01:13:24,963
Abra a porta.

869
01:13:31,473 --> 01:13:34,498
Ligue para a polícia.

870
01:13:34,777 --> 01:13:37,445
Sra. Claypool.
Viu o Sr. Gottlieb?

871
01:13:37,446 --> 01:13:41,015
Não. Ele não está nos camarins?
Não o encontramos em lugar algum.

872
01:13:41,016 --> 01:13:44,815
- Não procuraram no lugar certo.
- Ele ia fazer um discurso.

873
01:13:47,723 --> 01:13:49,791
Você terá que fazer o discurso.

874
01:13:49,792 --> 01:13:51,693
Nunca fiz um discurso na vida.

875
01:13:51,694 --> 01:13:54,287
- Deixem que eu cuido disso.
- Você?

876
01:13:54,563 --> 01:13:57,232
Senhoras e senhores...

877
01:13:57,233 --> 01:13:59,300
acho que isto inclui
a maioria de vocês.

878
01:13:59,301 --> 01:14:01,402
Esta é a estréia de
uma nova temporada.

879
01:14:01,403 --> 01:14:05,999
Uma temporada realizada graças aos
generosos cheques da Sra. Claypool.

880
01:14:11,814 --> 01:14:15,683
Esta noite, lembrarão novamente
das melodias de Verdi...

881
01:14:15,684 --> 01:14:18,880
e amanhã de manhã, voltarão
os cheques da Sra. Claypool.

882
01:14:21,023 --> 01:14:25,084
Esta noite marca a estréia de
Rodolfo Lassparri na América.

883
01:14:27,129 --> 01:14:30,064
Lassparri vem de
uma família muito famosa.

884
01:14:30,065 --> 01:14:32,367
Sua mãe era uma famosa cantora.

885
01:14:32,368 --> 01:14:36,104
Seu pai foi o primeiro homem a por
bicarbonato de soda no espaguete...

886
01:14:36,105 --> 01:14:39,165
causando e curando a
indigestão ao mesmo tempo.

887
01:14:44,580 --> 01:14:47,982
Agora, a ópera.
Vamos liberar a alegria.

888
01:14:47,983 --> 01:14:51,886
Muita dança nas ruas,
bebedeira nos bares, e muito agarro.

889
01:14:51,887 --> 01:14:53,376
Podem tocar.

890
01:15:03,299 --> 01:15:05,892
Ficarei deste lado.

891
01:15:10,139 --> 01:15:13,301
Não é da minha conta, mas acho que
tem alguns pica-paus na orquestra.

892
01:15:32,695 --> 01:15:35,254
Não desistam!
A cavalaria está a caminho.

893
01:15:40,936 --> 01:15:43,071
- Até mais tarde.
- O que está fazendo?

894
01:15:43,072 --> 01:15:45,403
Tudo bem.
É o meu lado Tarzan.

895
01:15:49,912 --> 01:15:52,004
Aquele miserável.

896
01:17:02,117 --> 01:17:05,853
Amendoins!
Amendoins torrados, pessoal!

897
01:17:05,854 --> 01:17:07,522
Estão quentinhos e gostosos!
Amendoins!

898
01:17:07,523 --> 01:17:09,557
Peguem seus amendoins!

899
01:17:09,558 --> 01:17:13,619
Amendoins!

900
01:17:22,504 --> 01:17:25,666
Aí está você, seu...

901
01:17:27,710 --> 01:17:28,910
Do que está rindo?

902
01:17:28,911 --> 01:17:31,971
- A roupa não serve em você.
- Seu...

903
01:17:35,250 --> 01:17:38,378
Sua mira está melhorando, Tomasso.

904
01:17:38,620 --> 01:17:42,112
A ópera começou.
Agora vamos trabalhar.

905
01:17:45,761 --> 01:17:48,695
A cortina subiu.

906
01:17:51,633 --> 01:17:53,634
- Já começaram.
- Não se preocupe.

907
01:17:53,635 --> 01:17:56,228
Abram a porta!

908
01:17:56,605 --> 01:17:59,369
Quero sair daqui.

909
01:18:00,109 --> 01:18:01,843
Sr. Gottlieb.

910
01:18:01,844 --> 01:18:04,312
- Onde estão? Aonde foram?
- O quê?

911
01:18:04,313 --> 01:18:06,804
E ainda pergunta.

912
01:18:09,718 --> 01:18:12,353
- Alguns homens subiram aqui?
- O quê?

913
01:18:12,354 --> 01:18:14,947
É só isso que sabem dizer.

914
01:18:28,637 --> 01:18:30,934
Quer ficar como ela?

915
01:18:31,607 --> 01:18:33,875
Esta é a voz de Driftwood.

916
01:18:33,876 --> 01:18:37,106
- Eu o quero fora do teatro!
- Sim, senhor.

917
01:18:54,263 --> 01:18:57,129
Vá falar com ele.

918
01:19:03,172 --> 01:19:05,037
Sabemos que ele está na platéia.

919
01:19:07,309 --> 01:19:09,911
- Onde está Gottlieb?
- Do outro lado do palco.

920
01:19:09,912 --> 01:19:12,243
Vamos, rapazes.

921
01:19:19,021 --> 01:19:21,989
Isto foi um dó ou uma dor?

922
01:19:38,841 --> 01:19:41,036
Driftwood!

923
01:19:55,390 --> 01:19:59,382
O que houve aqui?
Sr. Gottlieb! Me ajudem.

924
01:20:17,145 --> 01:20:19,614
Onde estão eles?
Vocês os pegaram?

925
01:20:19,615 --> 01:20:21,883
Não, senhor.
Ainda estão por aí.

926
01:20:21,884 --> 01:20:24,648
Ainda estão por aí?

927
01:20:25,687 --> 01:20:30,283
Tive uma idéia.
Me arranje dois trajes de cigano.

928
01:20:46,742 --> 01:20:49,472
Agora sim!

929
01:20:55,017 --> 01:20:58,782
- Não canto enquanto estiverem aqui.
- Sim, senhor.

930
01:22:34,985 --> 01:22:37,976
Um encouraçado em
“Il Trovatore”!

931
01:24:02,272 --> 01:24:05,400
Pare! Não faça.

932
01:24:08,745 --> 01:24:10,446
Sr. Gottlieb!

933
01:24:10,447 --> 01:24:12,778
- Lassparri desapareceu!
- Como?

934
01:24:19,956 --> 01:24:24,051
- Então não temos um tenor.
- Sr. Gottlieb.

935
01:24:25,062 --> 01:24:27,930
- Você é Baroni.
- Isso mesmo.

936
01:24:27,931 --> 01:24:29,398
Vista-se, rápido.

937
01:24:29,399 --> 01:24:31,799
- Como?
- Quero que cante.

938
01:24:33,737 --> 01:24:36,505
Mas não tenho reputação.

939
01:24:36,506 --> 01:24:38,841
Além disso,
não cantaria com uma estranha.

940
01:24:38,842 --> 01:24:42,678
Andei ensaiando com
a Srta. Castaldi.

941
01:24:42,679 --> 01:24:46,637
- Então é isso.
- Exatamente.

942
01:24:47,417 --> 01:24:51,148
Muito bem. Vistam-se
agora mesmo. Depressa.

943
01:24:51,321 --> 01:24:55,655
Por favor, depois da ópera.
Vamos. Preparem-se.

944
01:25:41,638 --> 01:25:45,505
Está ouvindo?
Isso sim é cantar.

945
01:27:18,535 --> 01:27:21,299
Saia daqui!

946
01:27:26,076 --> 01:27:29,378
Este é o teatro de ópera?

947
01:27:29,379 --> 01:27:32,314
Prendam estes homens,
e este também.

948
01:27:32,315 --> 01:27:35,551
- Finalmente.
- Lassparri, por onde andou?

949
01:27:35,552 --> 01:27:37,917
Onde? Sabe o que
fizeram comigo?

950
01:27:40,257 --> 01:27:44,193
Cantarei um bis que eles
jamais esquecerão.

951
01:27:52,602 --> 01:27:55,604
Nunca fui tratado assim
em toda minha vida.

952
01:27:55,605 --> 01:27:59,632
- Jogaram uma maçã em mim.
- Não é época de melancia.

953
01:28:04,214 --> 01:28:06,315
Rosa, Baroni, vão até lá.

954
01:28:06,316 --> 01:28:08,784
Não. Eu estou preso, Sr. Gottlieb.

955
01:28:08,785 --> 01:28:11,954
- Como?
- Se foram presos, também devo ser.

956
01:28:11,955 --> 01:28:15,720
- Não posso cantar se for preso.
- Seu...

957
01:28:17,761 --> 01:28:21,030
- O que faremos?
- Eles salvarão toda a temporada.

958
01:28:21,031 --> 01:28:23,565
Então, o que é que você quer?

959
01:28:23,566 --> 01:28:24,933
Espere.
Deixe-me cuidar disso.

960
01:28:24,934 --> 01:28:29,371
- Rápido! O que você quer?
- Primeiro, dispense aquele policial.

961
01:28:29,372 --> 01:28:30,773
Tudo bem.
Qualquer coisa.

962
01:28:30,774 --> 01:28:34,843
Estes homens estão aqui ilegalmente
e eu cumprirei meu dever.

963
01:28:34,844 --> 01:28:37,179
Eu me responsabilizarei por eles.

964
01:28:37,180 --> 01:28:39,882
Além disso, eles vieram
com o Sr. Driftwood.

965
01:28:39,883 --> 01:28:42,818
O Sr. Driftwood é um funcionário
da Companhia de Ópera.

966
01:28:42,819 --> 01:28:45,287
- Desde quando?
- Desde que Baroni começou a cantar.

967
01:28:45,288 --> 01:28:47,423
Espere até eu pegar
aquele ascensorista.

968
01:28:47,424 --> 01:28:51,060
Tudo bem.
Por favor, vão e cantem.

969
01:28:51,061 --> 01:28:54,563
Espere. Antes de ele cantar,
tem que assinar um contrato...

970
01:28:54,564 --> 01:28:57,931
...e eu ganho 10%.
- Sim, e eu também.

971
01:29:12,949 --> 01:29:14,416
Onde paramos?

972
01:29:14,417 --> 01:29:17,453
- ”A parte da décima parte...”
- Não.

973
01:29:17,454 --> 01:29:20,980
- ”A parte da décima primeira parte...”
- Não.

974
01:29:33,670 --> 01:29:38,761
FIM

