1
00:00:09,244 --> 00:00:13,499
Legendado por: http://www.Legendas.Tv

2
00:00:14,458 --> 00:00:16,419
ReSinc: Marinhojc

3
00:05:14,565 --> 00:05:19,027
"Metade dos bastardos que nascem
são filhos de padres."

4
00:05:23,323 --> 00:05:25,367
"Mas na Utopia isso não seria possível."

5
00:05:25,367 --> 00:05:26,493
"Por quê?"

6
00:05:26,493 --> 00:05:30,956
"- Porque lá os padres são muito santos.
- Portanto, muito raros."

7
00:05:32,332 --> 00:05:35,253
É alguma coisa de interesse, Matthew?

8
00:05:35,253 --> 00:05:39,716
-Valha-vos Deus. Não sei.
-Valha-te Deus, também.

9
00:05:44,095 --> 00:05:46,598
Certamente, temos santos padres
em Inglaterra.

10
00:05:46,598 --> 00:05:49,517
-Dai um exemplo.
-O irmão James.

11
00:05:49,517 --> 00:05:51,853
É um homem simples.

12
00:05:52,770 --> 00:05:55,190
É do Cardeal Wolsey.

13
00:05:56,191 --> 00:05:57,860
Que quer ele?

14
00:05:58,068 --> 00:05:59,320
-A mim.
-Quando?

15
00:05:59,320 --> 00:06:00,362
Agora.

16
00:06:00,362 --> 00:06:03,991
Em Hampton Court?
Não chegarás lá antes da meia-noite.

17
00:06:03,991 --> 00:06:06,952
-O assunto do Rei.
-O assunto da Rainha.

18
00:06:06,952 --> 00:06:09,371
O assunto da amante Ana Bolena.

19
00:06:09,371 --> 00:06:12,458
Tudo é assunto do Cardeal.

20
00:06:12,666 --> 00:06:16,963
Isso é verdade. E quando ele chama, todos
têm de ir correndo, seja dia ou noite.

21
00:06:16,963 --> 00:06:20,258
O homem não passa
de um filho de carniceiro.

22
00:06:20,258 --> 00:06:21,927
E Chanceler de Inglaterra.

23
00:06:21,927 --> 00:06:25,305
Esse é o cargo dele. E ele o que é?

24
00:06:25,305 --> 00:06:28,516
Claro, Eminência, quando alguém
sobe tão alto e tão depressa...

25
00:06:28,516 --> 00:06:32,896
temos de pensar que foi
deslocado das suas origens.

26
00:06:32,896 --> 00:06:36,651
Pelo menos,
era essa a opinião de Aristóteles e...

27
00:06:36,651 --> 00:06:38,986
Parece e é filho de carniceiro.

28
00:06:38,986 --> 00:06:42,657
Lá que parece, estou de acordo.

29
00:06:43,449 --> 00:06:46,661
Que foi que disse, Richard?

30
00:06:46,702 --> 00:06:50,164
Nada, Sir Thomas, não vem a propósito.

31
00:06:50,164 --> 00:06:52,667
E Wolsey também é carniceiro.

32
00:06:52,667 --> 00:06:56,254
E vós sois membro do Conselho Superior
do Rei, não um mensageiro.

33
00:06:56,254 --> 00:06:58,382
É por isso que devo ir.

34
00:06:58,382 --> 00:07:01,802
O Duque iria, se o Cardeal o chamasse.

35
00:07:01,802 --> 00:07:03,387
Talvez.

36
00:07:05,097 --> 00:07:07,849
Voltarei a tempo do desjejum.

37
00:07:07,849 --> 00:07:09,393
Vão dormir.

38
00:07:10,560 --> 00:07:14,690
"Senhor, dai-nos descanso esta noite,
ou se estivermos despertos, animados...

39
00:07:14,690 --> 00:07:19,153
"cuidai apenas da salvação das nossas
almas. Por amor de Cristo. Amem."

40
00:07:20,530 --> 00:07:23,449
E abençoai o nosso amo, o Rei.

41
00:07:23,449 --> 00:07:26,202
-"E abençoai o nosso amo, o Rei."
-Amem!

42
00:07:26,202 --> 00:07:30,665
Com licença, cavalheiros.
Boa noite, Eminência.

43
00:07:33,835 --> 00:07:38,340
Afastai-vos de Wolsey.
É um homem amedrontado.

44
00:07:39,133 --> 00:07:42,010
-Quem é aquele?
-Um jovem amigo de Cambridge.

45
00:07:42,010 --> 00:07:45,305
-Que quer ele?
-Que querem todos eles? Um cargo.

46
00:07:45,305 --> 00:07:48,934
-Podeis dar-lhe um cargo?
-Recomendaí-lo?

47
00:07:48,934 --> 00:07:50,519
Não.

48
00:08:08,830 --> 00:08:10,206
Não.

49
00:08:10,206 --> 00:08:13,001
-Recomendastes-me?
-Não.

50
00:08:14,502 --> 00:08:17,047
Poderei ter um cargo para si.

51
00:08:17,047 --> 00:08:20,718
-Que cargo?
-Agora não. Amanhã.

52
00:09:03,054 --> 00:09:05,348
Para todos vós, barqueiro.

53
00:09:05,348 --> 00:09:06,933
Obrigado.

54
00:09:27,996 --> 00:09:31,458
Está aqui Sir Thomas, Eminência.

55
00:09:31,458 --> 00:09:33,293
Mestre Cromwell.

56
00:09:47,392 --> 00:09:51,729
Contrariaste-me esta manhã no Conselho.

57
00:09:51,729 --> 00:09:53,481
Sim, Eminência.

58
00:09:54,023 --> 00:09:57,903
-Fostes o único.
-Sim, Eminência.

59
00:09:58,612 --> 00:10:00,155
Sois louco.

60
00:10:01,281 --> 00:10:05,786
Graças a Deus,
só existe um louco no Conselho.

61
00:10:07,871 --> 00:10:10,499
Porque me contrariaste?

62
00:10:10,749 --> 00:10:14,044
Achei que não tínheis razão.

63
00:10:14,420 --> 00:10:17,507
Uma questão de consciência.

64
00:10:18,299 --> 00:10:21,386
Desiludis-me constantemente.

65
00:10:21,469 --> 00:10:24,055
Se vísseis os fatos
apenas como eles são...

66
00:10:24,055 --> 00:10:28,435
sem essa horrível tendência
para o moralismo.

67
00:10:28,435 --> 00:10:32,939
Com um pouco de sensatez,
dáveis um bom estadista.

68
00:10:38,487 --> 00:10:40,072
O Rei.

69
00:11:06,641 --> 00:11:08,977
Onde esteve? Sabeis?

70
00:11:10,854 --> 00:11:13,023
Perguntais-mo a mim?

71
00:11:13,023 --> 00:11:15,650
Poupai-me a discrição.

72
00:11:16,526 --> 00:11:19,822
Esteve outra vez a fornicar.

73
00:11:22,783 --> 00:11:26,454
Esteve com a amante Ana Bolena.

74
00:11:30,625 --> 00:11:33,127
Ides ajudar-me, More?

75
00:11:37,089 --> 00:11:40,761
Se Vossa Eminência especificar melhor.

76
00:11:40,761 --> 00:11:44,765
Sois minucioso.
Pois bem, vamos aos pormenores.

77
00:11:44,765 --> 00:11:48,185
O Rei quer um filho.
O que ides fazer quanto a isso?

78
00:11:48,185 --> 00:11:52,689
Tenho a certeza que o Rei não precisa
de conselhos meus a esse respeito.

79
00:11:53,065 --> 00:11:56,610
Estamos sós. Dou-vos a minha palavra
que não está cá mais ninguém.

80
00:11:56,610 --> 00:11:59,530
Não pensei que estivesse.

81
00:12:02,617 --> 00:12:06,412
Sois a favor de uma mudança de dinastia?
Achais que bastam dois Tudors?

82
00:12:06,412 --> 00:12:07,705
Por amor de Deus!

83
00:12:07,705 --> 00:12:11,334
Então, precisa de um filho. Repito,
o que ides fazer a esse respeito?

84
00:12:11,334 --> 00:12:12,669
Rezo todos os dias.

85
00:12:12,669 --> 00:12:15,755
Santo Deus, ele está a falar a sério.

86
00:12:15,755 --> 00:12:19,635
Essa coisa, pelo menos, é fértil.

87
00:12:19,843 --> 00:12:22,554
-Mas não é a esposa.
-Não, a esposa é Catarina...

88
00:12:22,554 --> 00:12:26,016
e é estéril como uma pedra.
Ides rezar por um milagre?

89
00:12:26,016 --> 00:12:28,352
Existem antecedentes.

90
00:12:31,605 --> 00:12:34,817
Está bem. Rezai com fervor.

91
00:12:36,485 --> 00:12:40,991
Mas, além da oração há o esforço.
E o meu esforço é garantir um divórcio.

92
00:12:45,704 --> 00:12:50,166
Posso contar com o vosso apoio, ou não?

93
00:12:51,543 --> 00:12:55,547
O Papa atribuiu uma isenção,
para que o Rei pudesse casar...

94
00:12:55,547 --> 00:12:58,843
com a cunhada viúva,
por razões de estado.

95
00:12:58,843 --> 00:13:03,347
Devemos pedir ao Papa uma isenção
da sua isenção, por razões de estado?

96
00:13:04,306 --> 00:13:06,559
Não gosto de rendilhados. Então?

97
00:13:06,559 --> 00:13:10,855
Então, é óbvio que temos de pedir
a Sua Santidade.

98
00:13:10,855 --> 00:13:14,775
Acho que podemos influenciar
a decisão de Sua Santidade.

99
00:13:14,775 --> 00:13:15,943
Com argumentos?

100
00:13:15,943 --> 00:13:18,947
Certamente. E com pressão.

101
00:13:21,116 --> 00:13:25,620
Fazer pressão sobre a igreja?
A igreja tem o seu poder eclesiástico.

102
00:13:27,456 --> 00:13:29,040
Pressão.

103
00:13:35,297 --> 00:13:39,385
Não, Eminência, não vou ajudar-vos.

104
00:13:41,679 --> 00:13:45,183
Então, boa noite, Mestre More.

105
00:13:48,269 --> 00:13:52,732
Deixai a dinastia morrer com Henrique VIII
e voltaremos a ter guerras dinásticas.

106
00:13:53,524 --> 00:13:57,570
Barões sanguinários
a varrer o país de ponta a ponta.

107
00:13:57,570 --> 00:14:01,158
É isso que quereis? Muito bem.

108
00:14:02,242 --> 00:14:05,621
A Inglaterra precisa de um herdeiro.

109
00:14:05,621 --> 00:14:10,083
De certas medidas, talvez lamentáveis...

110
00:14:10,667 --> 00:14:15,172
talvez não. Muita coisa na igreja
precisa de ser reformada.

111
00:14:16,798 --> 00:14:21,262
Lamentável, é certo.
Mas necessário para nos dar um herdeiro.

112
00:14:23,139 --> 00:14:27,227
Explicai como podeis, como conselheiro
da Inglaterra, opor-vos a estas medidas...

113
00:14:27,227 --> 00:14:31,314
a bem da vossa própria consciência.

114
00:14:32,232 --> 00:14:36,152
Penso que quando os estadistas
preferem a sua própria consciência...

115
00:14:36,152 --> 00:14:38,821
aos seus deveres públicos...

116
00:14:38,821 --> 00:14:43,285
estão levando o país
ao caos por um atalho.

117
00:14:46,497 --> 00:14:49,875
E teremos as minhas orações
como recurso.

118
00:14:49,875 --> 00:14:54,380
Gostaríeis de governar o país
com orações?

119
00:14:54,630 --> 00:14:56,298
Sim, gostaria.

120
00:14:56,715 --> 00:15:01,221
Quero estar lá
para ver, quando tentardes.

121
00:15:01,221 --> 00:15:04,724
Quem usará isto depois de mim?

122
00:15:04,724 --> 00:15:09,229
Quem será o nosso próximo chanceler?
Tu? O Fisher? O Suffolk?

123
00:15:09,604 --> 00:15:12,190
-Por mim, é o Fisher.
-E pelo Rei?

124
00:15:12,190 --> 00:15:16,069
E o meu secretário, o Mestre Cromwell?

125
00:15:16,069 --> 00:15:18,863
É um homem muito hábil.

126
00:15:21,575 --> 00:15:23,160
Mas?

127
00:15:23,160 --> 00:15:26,163
Antes eu do que Cromwell.

128
00:15:26,247 --> 00:15:28,874
Então, descei à Terra.

129
00:15:31,085 --> 00:15:32,670
Até lá,

130
00:15:34,797 --> 00:15:37,717
vós e eu somos inimigos.

131
00:15:38,592 --> 00:15:41,888
Como Vossa Eminência desejar.

132
00:15:43,056 --> 00:15:45,142
Como Deus desejar.

133
00:15:45,142 --> 00:15:47,185
Talvez, Eminência.

134
00:15:48,562 --> 00:15:51,940
Devíeis ter ido para clérigo.

135
00:15:52,566 --> 00:15:54,901
Como vós, Eminência?

136
00:16:08,291 --> 00:16:10,918
Boa noite, Sir Thomas.

137
00:16:21,346 --> 00:16:22,890
Sir Thomas.

138
00:16:24,850 --> 00:16:28,854
-O que é isto?
-De gente pobre agradecida, de Leicester.

139
00:16:28,854 --> 00:16:33,317
-Leicester?
-Fazeis o bem, mais do que pensais.

140
00:16:34,318 --> 00:16:38,822
A minha filha tem um processo
no Tribunal das Causas dos Pobres.

141
00:16:40,241 --> 00:16:41,910
Maçãs assadas.

142
00:16:42,285 --> 00:16:44,746
Para adoçar o meu juízo.

143
00:16:44,746 --> 00:16:48,208
Darei à sua filha o mesmo julgamento
que daria a mim próprio.

144
00:16:48,208 --> 00:16:50,043
Justo e rápido.

145
00:16:51,044 --> 00:16:52,337
Bem haja.

146
00:16:52,337 --> 00:16:56,299
Compreendo. Sim, vou ler. Obrigado.

147
00:17:01,722 --> 00:17:04,350
Boa noite, Sir Thomas.

148
00:17:04,433 --> 00:17:06,769
-Vou ler.
-É um caso estranho.

149
00:17:06,769 --> 00:17:09,146
-Posso esclarecê-lo...
-Vou ler.

150
00:17:09,146 --> 00:17:11,357
É só um momento...

151
00:17:12,858 --> 00:17:14,443
Barco!

152
00:17:37,801 --> 00:17:39,010
Chelsea, Sir?

153
00:17:39,010 --> 00:17:40,595
Sim.

154
00:17:40,721 --> 00:17:43,224
Espero que faça o meu tempo valer a pena.

155
00:17:43,224 --> 00:17:46,727
-Tem licença?
-Bem haja. Sim, tenho licença.

156
00:17:46,727 --> 00:17:49,438
-Então, está bem. A tarifa é fixa.
-Pois é.

157
00:17:49,438 --> 00:17:52,149
Hampton-Chelsea, com a corrente,
dinheiro e meio.

158
00:17:52,149 --> 00:17:54,402
Chelsea-Hampton, contra a corrente,
o mesmo.

159
00:17:54,402 --> 00:17:57,363
Quem fez os regulamentos
não é barqueiro.

160
00:17:57,363 --> 00:18:00,993
Pois não. Três dinheiros se
me levar em casa antes do desjejum.

161
00:18:00,993 --> 00:18:02,578
Obrigado.

162
00:18:30,398 --> 00:18:32,525
É uma linda taça.

163
00:18:33,609 --> 00:18:35,194
Pois é.

164
00:18:52,212 --> 00:18:54,548
Vale muito dinheiro.

165
00:19:31,670 --> 00:19:34,006
Dai-me espaço, Sir.

166
00:19:39,595 --> 00:19:41,138
Obrigado.

167
00:19:48,105 --> 00:19:51,900
-Passou aqui a noite inteira?
-Sim.

168
00:19:51,900 --> 00:19:54,861
Disse que havia um cargo?

169
00:19:54,861 --> 00:19:59,366
Sim. Ofereço-lhe um cargo, com casa,
criado e 50 libras por ano.

170
00:20:00,617 --> 00:20:02,203
Que cargo?

171
00:20:02,411 --> 00:20:04,247
Na escola nova.

172
00:20:07,041 --> 00:20:08,626
Professor!

173
00:20:09,168 --> 00:20:13,339
Ninguém lhe dará um cargo na corte.

174
00:20:13,965 --> 00:20:18,177
O Mestre Cromwell diz que fará
algo por mim.

175
00:20:18,177 --> 00:20:19,720
Cromwell?

176
00:20:20,596 --> 00:20:25,060
Se conhece o Cromwell,
não precisa da minha ajuda.

177
00:20:28,480 --> 00:20:32,985
Se soubesse quanto preferiria
a vossa ajuda à dele.

178
00:20:34,486 --> 00:20:37,155
Não para um lugar na corte.

179
00:20:37,155 --> 00:20:38,740
Porquê?

180
00:20:40,701 --> 00:20:42,287
Veja.

181
00:20:43,162 --> 00:20:46,249
-O que é?
-É um suborno.

182
00:20:48,501 --> 00:20:52,297
"Sou a oferta de Averil Machin."

183
00:20:53,006 --> 00:20:57,176
E ela tem um processo judicial
no Tribunal de Petições.

184
00:20:57,176 --> 00:21:01,681
Prata italiana.
Fique com ela. É sério.

185
00:21:04,560 --> 00:21:06,145
Obrigado.

186
00:21:08,814 --> 00:21:11,108
Que vai fazer com ela?

187
00:21:11,108 --> 00:21:11,859
Vendê-la.

188
00:21:11,859 --> 00:21:15,404
-E o que vai comprar?
-Uma toga decente.

189
00:21:15,404 --> 00:21:18,365
Mas é um suborno pequeno.

190
00:21:18,365 --> 00:21:22,871
Na corte oferecem-lhe de tudo,
mansões, brasões.

191
00:21:24,539 --> 00:21:28,126
Um homem deve ir onde não seja tentado.

192
00:21:28,126 --> 00:21:32,589
Porque não professor?
Quem sabe, daria um excelente professor.

193
00:21:34,090 --> 00:21:38,595
-E se fosse, quem o saberia?
-Você! Os seus alunos. Os amigos.

194
00:21:39,012 --> 00:21:42,307
Deus. Não é um mau público.

195
00:21:45,811 --> 00:21:48,022
E uma vida tranqüila.

196
00:21:48,022 --> 00:21:51,025
Sois vós quem o diz.
Vindes de falar com o Cardeal.

197
00:21:51,025 --> 00:21:54,028
Sim, falei com o Cardeal.

198
00:21:54,695 --> 00:21:58,282
Isso deixa-o em pulgas, não é?
Os altos assuntos de estado.

199
00:21:58,282 --> 00:21:59,825
O divórcio?

200
00:22:00,785 --> 00:22:02,328
Barqueiro!

201
00:22:03,455 --> 00:22:07,918
-Leve este cavalheiro à Estalagem Nova!
-Certo.

202
00:22:08,585 --> 00:22:10,128
Obrigado.

203
00:22:11,129 --> 00:22:12,881
Seja professor.

204
00:22:24,268 --> 00:22:26,687
-A Lady Alice está deitada?
-Sim.

205
00:22:26,687 --> 00:22:28,689
-E a Lady Margaret?
-Não.

206
00:22:28,689 --> 00:22:30,691
O Mestre Roper está cá.

207
00:22:30,691 --> 00:22:33,444
A esta hora? Quem o deixou entrar?

208
00:22:33,444 --> 00:22:37,031
É difícil não o deixar entrar.

209
00:22:59,096 --> 00:23:02,057
O Will quer casar comigo, pai.

210
00:23:02,057 --> 00:23:03,726
Mas não pode.

211
00:23:05,270 --> 00:23:07,355
Eu tornei-me magistrado.

212
00:23:07,355 --> 00:23:08,898
Parabéns.

213
00:23:10,316 --> 00:23:12,986
A minha família não mora no palácio,
mas na cidade...

214
00:23:12,986 --> 00:23:17,031
Não há nada de mal com a sua família.

215
00:23:17,031 --> 00:23:19,951
Há pouco de mal consigo.

216
00:23:20,326 --> 00:23:23,079
Só que parece precisar de um relógio.

217
00:23:23,079 --> 00:23:25,040
Posso comprar um.

218
00:23:25,040 --> 00:23:26,667
A resposta é não...

219
00:23:26,667 --> 00:23:29,336
e será não, enquanto for um herético.

220
00:23:29,336 --> 00:23:31,672
Aí está uma palavra de que não gosto!

221
00:23:31,672 --> 00:23:33,716
Não é palavra ou coisa para se gostar.

222
00:23:33,716 --> 00:23:37,428
A igreja é herética!
O Dr. Lutero provou-o, para meu prazer.

223
00:23:37,428 --> 00:23:39,263
Lutero é um excomungado.

224
00:23:39,263 --> 00:23:42,474
De uma igreja herética!
Igreja? É uma loja!

225
00:23:42,474 --> 00:23:46,021
-A salvação ao xelim! E divórcios!
-Basta, Will!

226
00:23:46,021 --> 00:23:50,317
-Eu digo o que sei!
-Não te dás conta do lugar!

227
00:23:50,317 --> 00:23:52,694
Não se dá conta do tempo.

228
00:23:52,694 --> 00:23:54,279
Ouça.

229
00:23:54,696 --> 00:23:57,324
Há dois anos,
era um fervoroso adepto da igreja.

230
00:23:57,324 --> 00:23:59,367
Agora é um fervoroso luterano.

231
00:23:59,367 --> 00:24:02,495
Rezemos para que quando deixar de ter
a cabeça a girar...

232
00:24:02,495 --> 00:24:06,667
a cara fique voltada para a frente.

233
00:24:06,751 --> 00:24:10,379
-Veio a cavalo?
-Não, vim a pé.

234
00:24:10,379 --> 00:24:14,884
Então, leve um cavalo dos estábulos
e volte para casa.

235
00:24:15,051 --> 00:24:16,719
Vá-se embora.

236
00:24:17,720 --> 00:24:19,305
Posso voltar?

237
00:24:21,474 --> 00:24:23,225
Sim. Em breve.

238
00:24:28,982 --> 00:24:30,859
É definitivo, pai?

239
00:24:30,859 --> 00:24:35,322
Enquanto ele for
um herético, é definitivo.

240
00:24:37,616 --> 00:24:40,035
Que queria o Wolsey?

241
00:24:42,621 --> 00:24:45,541
Bom rapaz, o jovem Will.

242
00:24:46,542 --> 00:24:50,046
Mas com princípios muito fortes.

243
00:24:50,046 --> 00:24:51,714
E desajeitado.

244
00:24:52,340 --> 00:24:55,760
-Estás muito feliz.
-Estais muito alegre.

245
00:24:55,760 --> 00:24:57,595
Era o divórcio?

246
00:24:58,930 --> 00:25:00,890
Vai para a cama.

247
00:25:00,890 --> 00:25:05,354
Os Ropers são uns inconformistas.
Sempre a remar contra a corrente.

248
00:25:05,479 --> 00:25:09,066
O velho Roper era igualzinho...

249
00:25:09,191 --> 00:25:12,194
Não quer falar do assunto.

250
00:25:12,194 --> 00:25:13,779
Não.

251
00:25:18,158 --> 00:25:22,454
-Sinto muito que tenhas acordado, querida.
-Não estava a dormir profundamente.

252
00:25:22,454 --> 00:25:24,874
Que queria o Wolsey?

253
00:25:26,209 --> 00:25:29,003
Esteve cá o Will Roper.

254
00:25:29,087 --> 00:25:32,048
Esteve cá a noite inteira.
Quer casar com a Meg.

255
00:25:32,048 --> 00:25:35,135
-Se não deres uma sova nessa garota, eu...
-Não.

256
00:25:35,135 --> 00:25:39,472
É muito bem
educada e é um bem delicado.

257
00:25:39,472 --> 00:25:41,057
Boa noite.

258
00:25:46,355 --> 00:25:49,275
Casar com a Meg.
O filho de um advogado.

259
00:25:49,275 --> 00:25:52,570
Ela é filha de um advogado.

260
00:25:54,530 --> 00:25:58,993
O Norfolk apelou por ti para
Chanceler de Inglaterra, antes de sair.

261
00:25:59,743 --> 00:26:02,746
Então é um amigo perigoso.

262
00:26:02,746 --> 00:26:05,208
O Wolsey é chanceler, Deus o valha.

263
00:26:05,208 --> 00:26:07,460
Mas o Norfolk disse, se o Wolsey caísse...

264
00:26:07,460 --> 00:26:11,923
Se o Wolsey caísse, levaria ao fundo
alguns barquinhos como o nosso.

265
00:26:11,923 --> 00:26:13,508
Não.

266
00:26:13,550 --> 00:26:18,013
Não haverá novos chanceleres
enquanto o Wolsey for vivo.

267
00:27:06,731 --> 00:27:11,235
O Duque de Norfolk,
Alto Dignitário de Inglaterra.

268
00:27:24,123 --> 00:27:28,587
Tendes alguma mensagem
para Sua Majestade?

269
00:27:28,921 --> 00:27:30,965
Se tivesse servido a Deus...

270
00:27:30,965 --> 00:27:34,760
metade do que servi ao meu Rei,

271
00:27:34,927 --> 00:27:39,431
Deus não me teria deixado a morrer aqui.

272
00:27:40,974 --> 00:27:45,437
Dai Graças a Deus por morrer aqui.
O Rei deixar-vos-ia a morrer na Torre.

273
00:28:09,213 --> 00:28:13,050
"Estou diretamente incumbido
pelo próprio Rei...

274
00:28:13,050 --> 00:28:16,804
"de declarar aqui, abertamente,
o quanto toda a Inglaterra...

275
00:28:16,804 --> 00:28:19,390
"está em dívida com este homem.

276
00:28:19,390 --> 00:28:23,894
"E quão merecedor ele é de ocupar
o gabinete mais importante do reino.

277
00:28:24,729 --> 00:28:29,234
"E quão afetuosamente
a graça do Rei o ama e confia nele...

278
00:28:29,693 --> 00:28:32,446
"não só para o bom conselho,

279
00:28:32,446 --> 00:28:36,825
"o conselho dedicado,
mas ainda para melhor conselho,

280
00:28:36,825 --> 00:28:40,704
"aquele que é privado à pessoa do Rei.

281
00:28:40,704 --> 00:28:43,081
"Este mesmo Sir Thomas More...

282
00:28:43,081 --> 00:28:46,418
"aqui designado perante vós para ser...

283
00:28:46,418 --> 00:28:49,922
"Cavaleiro Chanceler do Reino."

284
00:30:28,818 --> 00:30:30,361
Acalma-te.

285
00:30:30,444 --> 00:30:33,072
Vai chamar Lady Alice.

286
00:30:44,500 --> 00:30:46,335
Está muito bem.

287
00:30:50,716 --> 00:30:52,551
Senhora, o Rei!

288
00:31:57,952 --> 00:32:00,205
Lembra-te que a visita é uma surpresa.

289
00:32:00,205 --> 00:32:02,165
Mas ele sabe que o esperamos...

290
00:32:02,165 --> 00:32:05,001
É uma grande honra.
Uma visita de amigos.

291
00:32:05,001 --> 00:32:06,753
Ao certo, a que vem ele?

292
00:32:06,753 --> 00:32:09,215
Falar do divórcio. Quer uma resposta.

293
00:32:09,215 --> 00:32:13,719
-Mas já teve a sua resposta.
-Quer outra.

294
00:32:20,142 --> 00:32:24,146
Vossa Majestade honra a minha casa
mais do que possa suportar.

295
00:32:24,146 --> 00:32:26,482
Sem cerimônias, Thomas!

296
00:32:26,482 --> 00:32:29,152
Um impulso passageiro.
Calhou estar no rio.

297
00:32:29,152 --> 00:32:30,737
Veja. Lama.

298
00:32:34,491 --> 00:32:36,910
Meu Deus, que tarde.

299
00:32:38,453 --> 00:32:41,456
Receio termos
aparecido inesperadamente.

300
00:32:41,456 --> 00:32:44,334
Sim, Majestade.
Isto é, não, Majestade.

301
00:32:44,334 --> 00:32:46,670
Ou melhor,
estamos prontos para entreter...

302
00:32:46,670 --> 00:32:50,341
Esta é a minha filha, Margaret.

303
00:32:50,841 --> 00:32:53,886
Ainda não teve a honra
de conhecer Vossa Majestade.

304
00:32:53,886 --> 00:32:57,265
Ouvi dizer que era estudante.

305
00:32:57,807 --> 00:32:59,725
Responde, Margaret.

306
00:32:59,725 --> 00:33:04,188
Entre as mulheres,
sou aceita como uma.

307
00:33:33,511 --> 00:33:35,054
Sabe dançar?

308
00:33:35,972 --> 00:33:38,891
Não muito bem, Majestade.

309
00:33:39,684 --> 00:33:42,770
Pois eu danço soberbamente!

310
00:33:42,770 --> 00:33:45,690
Tenho perna de dançarino!

311
00:33:58,287 --> 00:34:00,622
O rio abriu-me o apetite.

312
00:34:00,622 --> 00:34:03,876
Se Vossa Majestade desejar partilhar
uma simples ceia.

313
00:34:03,876 --> 00:34:06,045
Ficaria contente. Leve-os para dentro.

314
00:34:06,045 --> 00:34:09,339
O Thomas e eu vamos depois.

315
00:34:09,381 --> 00:34:12,010
Senhores e cavalheiros!

316
00:34:18,892 --> 00:34:20,351
Majestade?

317
00:34:20,351 --> 00:34:22,103
Gosta de música?

318
00:34:22,103 --> 00:34:23,855
Sim, Majestade.

319
00:34:24,189 --> 00:34:26,691
Eles tocarão para si.

320
00:34:49,673 --> 00:34:51,635
Escute bem isto.

321
00:34:54,930 --> 00:34:56,473
Sente-se.

322
00:34:58,058 --> 00:35:00,852
Sente-se. Sem cortesias.

323
00:35:04,731 --> 00:35:07,150
É meu amigo, não é?

324
00:35:07,567 --> 00:35:08,693
Majestade.

325
00:35:08,693 --> 00:35:11,322
Graças a Deus,
tenho um amigo como chanceler.

326
00:35:11,322 --> 00:35:14,450
Pronto para ser amigo, espero,
mais que para ser chanceler.

327
00:35:14,450 --> 00:35:16,744
O que sei das
minhas pobres capacidades...

328
00:35:16,744 --> 00:35:20,414
Eu julgarei as suas capacidades.

329
00:35:24,126 --> 00:35:28,130
Sabe que o Wolsey o nomeou
para chanceler?

330
00:35:28,130 --> 00:35:32,594
Antes de morrer, Wolsey nomeou-o,
e ele não era parvo.

331
00:35:32,928 --> 00:35:37,432
Era um estadista de capacidades
incomparáveis, Majestade.

332
00:35:38,850 --> 00:35:40,435
Era?

333
00:35:43,981 --> 00:35:47,067
Então, porque me desiludiu?

334
00:35:48,652 --> 00:35:50,320
Foi patifaria.

335
00:35:51,072 --> 00:35:53,575
Sim, patifaria. Oposição secreta.

336
00:35:53,575 --> 00:35:57,078
Mas deliberada,
intencional, premeditada.

337
00:35:57,078 --> 00:35:59,706
Queria ser papa para mandar em mim.

338
00:35:59,706 --> 00:36:01,291
O que é? Idéias!

339
00:36:01,291 --> 00:36:05,795
Porque sou simples e direito
e trato qualquer homem com sinceridade.

340
00:36:05,837 --> 00:36:10,300
É por isso que pergunto
se me tomam por um simplório.

341
00:36:14,722 --> 00:36:18,517
O Wolsey era um homem orgulhoso.

342
00:36:20,602 --> 00:36:22,438
Orgulhoso da cabeça aos pés.

343
00:36:22,438 --> 00:36:24,273
E desiludiu-me.

344
00:36:25,024 --> 00:36:29,486
Na única questão importante,
que se mantém.

345
00:36:34,242 --> 00:36:35,827
Sente-se.

346
00:36:40,790 --> 00:36:42,334
Que tarde.

347
00:36:43,376 --> 00:36:45,920
Um homem pode bater-se com um leão.

348
00:36:45,920 --> 00:36:49,424
Certos homens podem, Majestade.

349
00:36:51,677 --> 00:36:54,764
A propósito do meu divórcio.

350
00:36:54,764 --> 00:36:57,099
Já pensou nele, desde a última vez?

351
00:36:57,099 --> 00:36:58,267
Pouco mais.

352
00:36:58,267 --> 00:37:00,227
Então concorda comigo?

353
00:37:00,227 --> 00:37:03,355
Que deveríeis divorciar-vos
da Rainha Catarina?

354
00:37:03,355 --> 00:37:05,524
Por mais que pense, vejo claramente...

355
00:37:05,524 --> 00:37:08,736
que não posso concordar convosco,
que o meu esforço é...

356
00:37:08,736 --> 00:37:10,196
não pensar nisso de todo.

357
00:37:10,196 --> 00:37:13,700
Então não pensou o suficiente!

358
00:37:19,790 --> 00:37:21,374
Lilás.

359
00:37:22,542 --> 00:37:25,170
Temos muitos em Hampton.

360
00:37:25,170 --> 00:37:28,965
Mas não tão delicados como este.

361
00:37:29,341 --> 00:37:33,304
Estou com uma excelente disposição.

362
00:37:36,557 --> 00:37:40,436
Deve ter em consideração
que a minha alma corre perigo.

363
00:37:40,436 --> 00:37:42,480
Não foi casamento.

364
00:37:42,480 --> 00:37:46,609
Vivi incestuosamente
com a viúva do meu irmão.

365
00:37:46,609 --> 00:37:51,072
Leviticus: "Não descobrirás a nudez
da mulher do teu irmão."

366
00:37:51,740 --> 00:37:54,159
Leviticus. Capítulo 18, versículo 16.

367
00:37:54,159 --> 00:37:56,119
Mas o Deuteronômio...

368
00:37:56,119 --> 00:37:58,205
O Deuteronômio é ambíguo!

369
00:37:58,205 --> 00:38:00,958
Majestade, não estou apto
a intervir nestes assuntos.

370
00:38:00,958 --> 00:38:03,168
A mim parece-me um assunto da Santa Sé.

371
00:38:03,168 --> 00:38:07,673
Alguém precisa de um
papa para lhe dizer onde pecou?

372
00:38:08,590 --> 00:38:10,175
Foi pecado.

373
00:38:10,926 --> 00:38:12,971
Deus castigou-me.

374
00:38:13,680 --> 00:38:16,015
Não tenho um filho.

375
00:38:16,599 --> 00:38:18,518
Pariu filho após filho.

376
00:38:18,518 --> 00:38:21,688
Todos mortos à nascença,
ou ao fim de um mês.

377
00:38:21,688 --> 00:38:24,482
Nunca, em lado algum,
vi tão claramente a mão de Deus.

378
00:38:24,482 --> 00:38:26,734
É meu dever afastar a Rainha.

379
00:38:26,734 --> 00:38:31,197
E nenhum papa, desde S. Pedro,
deve interferir com o meu dever!

380
00:38:32,867 --> 00:38:35,452
Como pode não entender?
Toda a gente entende.

381
00:38:35,452 --> 00:38:39,081
Então, porque precisa
Vossa Majestade do meu apoio?

382
00:38:39,081 --> 00:38:40,1000
Porque é um homem sério.

383
00:38:40,1000 --> 00:38:43,919
E sobretudo, é reconhecido como tal.

384
00:38:43,919 --> 00:38:46,547
Uns, como o Norfolk,
seguem-me porque uso a coroa.

385
00:38:46,547 --> 00:38:50,092
Outros, como o Cromwell,
porque são chacais de dentes afiados...

386
00:38:50,092 --> 00:38:52,387
e eu sou o tigre. A multidão segue-me...

387
00:38:52,387 --> 00:38:56,266
porque segue tudo o que se mexe.

388
00:38:56,891 --> 00:38:58,476
E há você.

389
00:39:00,103 --> 00:39:04,399
Sofro de pensar o quanto devo desagradar
a Vossa Majestade.

390
00:39:04,399 --> 00:39:08,069
Não, respeito a sua sinceridade.

391
00:39:11,448 --> 00:39:13,492
Mas o respeito...

392
00:39:13,701 --> 00:39:15,911
é água no deserto.

393
00:39:22,043 --> 00:39:23,544
Gostou da nossa música?

394
00:39:23,544 --> 00:39:25,755
A melodia que tocaram tinha um certo...

395
00:39:25,755 --> 00:39:28,341
Diga-me o que achou dela.

396
00:39:28,341 --> 00:39:30,968
Será de vossa própria autoria?

397
00:39:30,968 --> 00:39:32,511
Descobriu!

398
00:39:32,971 --> 00:39:36,016
Assim não saberei a sua opinião sincera,
isso é aborrecido.

399
00:39:36,016 --> 00:39:39,686
Nós, os artistas, adoramos o elogio,
mas mais a verdade.

400
00:39:39,686 --> 00:39:42,147
-Então darei a minha sincera opinião.
-Sim?

401
00:39:42,147 --> 00:39:44,649
Pareceu-me encantador.

402
00:39:47,277 --> 00:39:51,531
Escolhi o homem certo para chanceler.

403
00:39:51,573 --> 00:39:56,037
Com justiça, devo acrescentar
que o meu gosto musical é deplorável.

404
00:39:56,662 --> 00:39:58,998
O seu gosto musical é excelente!

405
00:39:58,998 --> 00:40:02,502
Coincide exatamente com o meu.

406
00:40:05,630 --> 00:40:07,215
Música.

407
00:40:08,424 --> 00:40:09,967
Música.

408
00:40:10,718 --> 00:40:15,015
Mande-os regressar sem mim.
Viverei em Chelsea e farei música.

409
00:40:15,015 --> 00:40:17,309
A minha casa está à vossa disposição.

410
00:40:17,309 --> 00:40:21,688
Sobre o outro assunto, fica avisado...

411
00:40:22,189 --> 00:40:24,900
que não terei oposição.

412
00:40:25,859 --> 00:40:27,361
Majestade.

413
00:40:27,361 --> 00:40:30,447
Repito, não terei oposição.

414
00:40:32,574 --> 00:40:34,160
Sente-se.

415
00:40:36,996 --> 00:40:41,501
Não o envolverei nele,
mas é o meu chanceler.

416
00:40:42,710 --> 00:40:45,505
Não aceito ter oposição.

417
00:40:49,217 --> 00:40:52,303
Já estou a ver como vai ser.

418
00:40:52,303 --> 00:40:54,890
Os bispos vão opor-se.

419
00:40:54,890 --> 00:40:59,353
Os príncipes barrigudos da igreja!
São todos uns hipócritas!

420
00:40:59,687 --> 00:41:02,148
Não se deixe levar por eles!

421
00:41:02,148 --> 00:41:03,816
Vossa Majestade é injusta.

422
00:41:03,816 --> 00:41:07,027
Se não posso servir-vos
neste grande assunto da Rainha.

423
00:41:07,027 --> 00:41:09,071
Não tenho rainha!

424
00:41:10,072 --> 00:41:12,867
Catarina não é minha mulher!

425
00:41:12,867 --> 00:41:15,704
Nenhum padre pode casar-nos.

426
00:41:15,704 --> 00:41:20,208
Os que dizem que ela é minha mulher
não só são mentirosos, como traidores!

427
00:41:21,418 --> 00:41:23,169
Sim, traidores!

428
00:41:23,795 --> 00:41:26,214
Ora, isso não tolerarei!

429
00:41:26,214 --> 00:41:27,799
Traições!

430
00:41:28,508 --> 00:41:29,801
Não tolerarei!

431
00:41:29,801 --> 00:41:31,553
Isso enfurece-me!

432
00:41:31,553 --> 00:41:36,017
É um parasita mortal no corpo político,
que eu afastarei!

433
00:41:46,986 --> 00:41:48,529
Está a ver?

434
00:41:50,281 --> 00:41:52,783
Vê como me enfureceu?

435
00:41:53,159 --> 00:41:54,995
Mal me conheço.

436
00:42:03,295 --> 00:42:06,465
Se concordasse comigo,
ninguém seria promovido mais cedo...

437
00:42:06,465 --> 00:42:08,675
pela minha própria mão.

438
00:42:08,675 --> 00:42:11,970
Vossa Majestade pressiona-me.

439
00:42:20,688 --> 00:42:22,440
O que é isto?

440
00:42:22,649 --> 00:42:25,151
Oito horas, Majestade.

441
00:42:26,319 --> 00:42:28,655
Endireite-se, homem.

442
00:42:32,158 --> 00:42:35,829
Não lhe prometi não envolvê-lo?

443
00:42:36,497 --> 00:42:37,915
Vamos comer?

444
00:42:37,915 --> 00:42:41,001
Se Vossa Majestade desejar.

445
00:42:43,879 --> 00:42:45,923
Disse oito horas.

446
00:42:47,007 --> 00:42:49,134
A maré vai mudar.

447
00:42:49,134 --> 00:42:52,805
-Esquecia-me da maré. Tenho de ir.
-Lamento, Majestade.

448
00:42:52,805 --> 00:42:55,850
Se não apanhar a maré,
não regressarei a Richmond.

449
00:42:55,850 --> 00:42:57,394
Não venha.

450
00:43:00,980 --> 00:43:04,734
Tenho de aproveitar a maré.
Os assuntos da corte chamam-me.

451
00:43:04,734 --> 00:43:09,239
Sendo assim,
agradecemos-lhe e despedimo-nos!

452
00:43:29,760 --> 00:43:31,429
Que se passa?

453
00:43:31,637 --> 00:43:33,597
-Foste contra ele?
-Mais ou menos.

454
00:43:33,597 --> 00:43:35,809
-Porquê?
-Não vi outra forma.

455
00:43:35,809 --> 00:43:37,936
És bom demais em tudo.

456
00:43:37,936 --> 00:43:42,440
-Cuida da tua casa!
-É o que estou a fazer!

457
00:43:44,776 --> 00:43:47,696
Deus salve Sua Majestade!

458
00:43:57,039 --> 00:43:59,167
Deus salve o Rei!

459
00:44:01,586 --> 00:44:03,129
Içar!

460
00:44:10,887 --> 00:44:12,430
Baixar remos!

461
00:44:48,760 --> 00:44:50,345
Vem comigo?

462
00:44:53,306 --> 00:44:54,891
Não.

463
00:44:56,393 --> 00:44:58,729
Acho que devia vir.

464
00:44:59,104 --> 00:45:02,107
Não posso dizer-lhe nada.

465
00:45:07,905 --> 00:45:09,490
Então?

466
00:45:25,465 --> 00:45:27,967
Mantém-te amigo dele.

467
00:45:28,760 --> 00:45:33,223
No que puder ser feito com sorrisos,
podes contar comigo.

468
00:45:39,772 --> 00:45:41,524
Fica tranqüila.

469
00:45:42,233 --> 00:45:46,737
Não é desta massa
que são feitos os mártires.

470
00:45:55,162 --> 00:45:56,748
Boa noite.

471
00:45:59,584 --> 00:46:03,046
O Will quer falar convosco, pai.

472
00:46:03,046 --> 00:46:05,048
Disse-lhe que não era conveniente.

473
00:46:05,048 --> 00:46:06,842
Tens toda a razão.

474
00:46:06,842 --> 00:46:10,303
É muito liberal com
a mão da minha filha.

475
00:46:10,303 --> 00:46:11,805
Sim.

476
00:46:11,805 --> 00:46:14,099
É disso que desejo falar.

477
00:46:14,099 --> 00:46:17,895
Tivestes um desentendimento
com Sua Majestade.

478
00:46:17,895 --> 00:46:20,314
-Tive?
-Foi a Meg quem me disse.

479
00:46:20,314 --> 00:46:22,650
Apresento as minhas felicitações.

480
00:46:22,650 --> 00:46:25,653
Sendo verdade,
será motivo de felicitações?

481
00:46:25,653 --> 00:46:27,196
Sim!

482
00:46:30,074 --> 00:46:34,537
Quando vos pedi a mão de vossa filha...

483
00:46:34,996 --> 00:46:38,750
objetastes às minhas opiniões
pouco ortodoxas.

484
00:46:38,750 --> 00:46:40,043
É verdade.

485
00:46:40,043 --> 00:46:44,548
Desde então,
modifiquei ligeiramente a minha opinião.

486
00:46:47,217 --> 00:46:49,720
Isso é bom de ouvir.

487
00:46:49,970 --> 00:46:53,765
Perdão, não altero nada em relação
às várias corrupções na igreja.

488
00:46:53,765 --> 00:46:56,686
-Muito bem.
-Mas um ataque à própria igreja...

489
00:46:56,686 --> 00:46:59,731
nem pensar. Vejo nisso um ataque a Deus.

490
00:46:59,731 --> 00:47:00,899
A obra do Diabo...

491
00:47:00,899 --> 00:47:02,775
executada pelos ministros do diabo!

492
00:47:02,775 --> 00:47:04,777
Santo Deus, lembre-se do meu cargo.

493
00:47:04,777 --> 00:47:06,321
Se sois fiel ao cargo...

494
00:47:06,321 --> 00:47:10,825
Não sou fiel a ele, mas há certas coisas
que não tenho de ouvir.

495
00:47:16,497 --> 00:47:18,083
Caí.

496
00:47:22,755 --> 00:47:25,341
Conhece o jovem William Roper?

497
00:47:25,341 --> 00:47:27,468
De ouvir falar, claro.

498
00:47:27,468 --> 00:47:30,763
-Boa noite, Mestre...
-Rich.

499
00:47:37,270 --> 00:47:39,022
Ouviu falar de mim?

500
00:47:39,022 --> 00:47:40,482
Sim.

501
00:47:40,482 --> 00:47:44,945
A propósito de quê?
Não sei o que possa ter ouvido.

502
00:47:49,783 --> 00:47:52,202
Sinto que não sou bem-vindo.

503
00:47:52,202 --> 00:47:55,372
Porquê? Fez algo para não ser bem-vindo?

504
00:47:55,372 --> 00:47:56,831
O Cromwell anda a indagar.

505
00:47:56,831 --> 00:48:00,753
Sobre vós. Está sempre a querer saber
de vós e das vossas opiniões.

506
00:48:00,753 --> 00:48:02,296
A quem?

507
00:48:03,089 --> 00:48:07,009
A ele, para começar.
É uma das suas fontes.

508
00:48:07,009 --> 00:48:10,513
Claro. É um dos meus criados.

509
00:48:11,055 --> 00:48:12,640
Muito bem.

510
00:48:17,688 --> 00:48:22,150
Olhais para mim como
se fosse vosso inimigo.

511
00:48:22,734 --> 00:48:24,945
Credo, está tremer.

512
00:48:26,446 --> 00:48:27,990
Ajudai-me.

513
00:48:28,657 --> 00:48:29,783
Como?

514
00:48:29,783 --> 00:48:31,785
Dai-me um emprego.

515
00:48:31,785 --> 00:48:33,328
Não.

516
00:48:50,805 --> 00:48:52,849
Ser-vos-ia fiel.

517
00:48:56,394 --> 00:49:00,858
Nem sequer por esta noite
pode responder por si.

518
00:49:12,703 --> 00:49:14,037
Prende-o!

519
00:49:14,037 --> 00:49:15,622
-Por quê?
-É perigoso!

520
00:49:15,622 --> 00:49:17,499
-Libelo. É um espião!
-O homem é mau!

521
00:49:17,499 --> 00:49:19,794
-Não há lei contra isso.
-A lei de Deus!

522
00:49:19,794 --> 00:49:22,464
-Então Deus pode prendê-lo.
-Enquanto falas, ele sai!

523
00:49:22,464 --> 00:49:25,592
Até o Diabo pode sair,
se não infringiu a lei.

524
00:49:25,592 --> 00:49:29,345
-Agora dá ao diabo o benefício da lei!
-Sim, e você o que faria?

525
00:49:29,345 --> 00:49:31,973
Passava por cima da lei
para perseguir o Diabo?

526
00:49:31,973 --> 00:49:35,768
Sim. Derrubaria todas
as leis de Inglaterra.

527
00:49:35,768 --> 00:49:38,939
E depois de derrubar a última lei,
com o Diabo à sua frente,

528
00:49:38,939 --> 00:49:42,067
onde se esconderia,
com todas as leis derrubadas?

529
00:49:42,067 --> 00:49:44,862
Este país está pejado de leis,
de costa a costa.

530
00:49:44,862 --> 00:49:47,573
Leis do homem, não de Deus.
Se as derrubasse,

531
00:49:47,573 --> 00:49:49,408
e é o homem ideal para o fazer,

532
00:49:49,408 --> 00:49:53,913
acredita realmente que podia manter-se
firme ao vento que então sopraria?

533
00:49:54,872 --> 00:49:55,789
Sim.

534
00:49:55,789 --> 00:50:00,253
Dou ao Diabo o benefício da lei
a bem da minha própria segurança.

535
00:50:39,878 --> 00:50:41,463
É ali.

536
00:50:47,469 --> 00:50:49,054
Entre.

537
00:50:53,558 --> 00:50:55,769
Levou muito tempo a cá chegar.

538
00:50:55,769 --> 00:50:57,896
Eu o fiz esperar?

539
00:50:58,689 --> 00:51:00,233
Meses.

540
00:51:02,318 --> 00:51:04,362
-Tome.
-Obrigado.

541
00:51:05,947 --> 00:51:07,824
Já sabe da notícia?

542
00:51:07,824 --> 00:51:12,328
-Que notícia?
-Sir Thomas Paget vai retirar-se.

543
00:51:12,495 --> 00:51:14,414
Vou suceder-lhe.

544
00:51:15,790 --> 00:51:17,625
Secretário do Conselho?

545
00:51:17,625 --> 00:51:19,169
Você?

546
00:51:19,294 --> 00:51:21,714
Surpreendente, não é?

547
00:51:22,381 --> 00:51:25,009
Quero dizer, é lógico.

548
00:51:27,136 --> 00:51:30,139
Sente-se.
Sem cerimônias nem cortesias,

549
00:51:30,139 --> 00:51:33,058
como diria Sua Majestade.

550
00:51:35,686 --> 00:51:38,313
Vê como confio em si?

551
00:51:38,439 --> 00:51:42,485
Nunca repetiria nem relataria
uma coisa dessas.

552
00:51:42,485 --> 00:51:46,948
Que tipo de coisas
repetiria ou relataria?

553
00:51:47,365 --> 00:51:49,576
Nada dito entre amigos.

554
00:51:49,576 --> 00:51:50,994
Acredita nisso?

555
00:51:50,994 --> 00:51:53,079
-Sim.
-Não, a sério.

556
00:51:53,079 --> 00:51:54,622
Bem, sim.

557
00:51:54,789 --> 00:51:56,374
A sério.

558
00:52:03,966 --> 00:52:07,470
Depende do que me oferecessem.

559
00:52:09,180 --> 00:52:10,890
Não o diga só para me agradar.

560
00:52:10,890 --> 00:52:15,394
É verdade.
Dependeria do que me oferecessem.

561
00:52:15,686 --> 00:52:18,105
Há outro lugar vago.

562
00:52:19,106 --> 00:52:21,943
Cobrador de Rendas em York.

563
00:52:21,943 --> 00:52:23,653
Faz parte da sua oferta?

564
00:52:23,653 --> 00:52:25,238
Efetivamente.

565
00:52:26,072 --> 00:52:28,408
Que terei de fazer?

566
00:52:30,285 --> 00:52:34,748
Sei de um homem
que quer trocar de mulher.

567
00:52:35,207 --> 00:52:38,210
Normalmente é um assunto irrelevante,
mas neste caso...

568
00:52:38,210 --> 00:52:42,131
é o nosso soberano, Henrique,
o oitavo com esse nome.

569
00:52:42,131 --> 00:52:46,594
O que quer dizer, de um modo estranho,
que se quiser trocar de mulher, fá-lo-á.

570
00:52:46,594 --> 00:52:49,347
A nossa tarefa, como administradores,

571
00:52:49,347 --> 00:52:53,810
é minimizar o inconveniente
que isso irá causar.

572
00:52:53,810 --> 00:52:58,272
A nossa única tarefa é minimizar
o que há de inconveniente.

573
00:52:58,564 --> 00:53:01,818
Dir-se-ia uma ocupação inofensiva,
mas não.

574
00:53:01,818 --> 00:53:05,280
Nós, administradores não somos amados.

575
00:53:05,280 --> 00:53:07,157
Não somos populares.

576
00:53:07,157 --> 00:53:11,620
Digo "nós" presumindo que aceita
o lugar que lhe ofereço em York.

577
00:53:16,333 --> 00:53:17,876
Sim.

578
00:53:25,301 --> 00:53:28,763
É mau sinal quando alguém
está deprimido com a sua boa sorte.

579
00:53:28,763 --> 00:53:30,890
-Não estou deprimido.
-Parece deprimido.

580
00:53:30,890 --> 00:53:33,393
Estava a lamentar.
Perdi a minha inocência.

581
00:53:33,393 --> 00:53:37,772
Há já algum tempo.
Só agora é que reparou?

582
00:53:37,772 --> 00:53:42,236
O seu amigo, o atual Chanceler,
esse é um homem inocente.

583
00:53:44,071 --> 00:53:46,198
O estranho é que é mesmo.

584
00:53:46,198 --> 00:53:49,285
Também acho. Infelizmente...

585
00:53:49,285 --> 00:53:51,745
a sua inocência está enredada
neste problema...

586
00:53:51,745 --> 00:53:54,581
de não se poder trocar de mulher
sem haver divórcio,

587
00:53:54,581 --> 00:53:57,960
coisa que não se pode obter
sem autorização do Papa.

588
00:53:57,960 --> 00:54:02,424
A partir desta circunstância insignificante
prevejo uma certa medida de...

589
00:54:02,841 --> 00:54:05,552
-Inconveniência?
-Exato.

590
00:54:06,219 --> 00:54:10,682
Aquele cálice que lhe deu, quanto valia?

591
00:54:10,890 --> 00:54:15,353
Vamos, ele deu-lhe um cálice de prata.
Quanto obteve por ele?

592
00:54:15,437 --> 00:54:16,730
Cinqüenta xelins.

593
00:54:16,730 --> 00:54:20,317
Foi oferta de uma litigante, não foi?

594
00:54:20,317 --> 00:54:24,071
-Sim.
-De que tribunal? Da Chancelaria?

595
00:54:24,071 --> 00:54:26,032
Não se embebede!

596
00:54:26,657 --> 00:54:31,120
De que tribunal
era o caso da litigante?

597
00:54:31,162 --> 00:54:33,581
Tribunal de Petições.

598
00:54:34,999 --> 00:54:38,377
Vê? Não doeu nada, pois não?

599
00:54:40,379 --> 00:54:41,923
Não.

600
00:54:41,923 --> 00:54:46,386
E vai achar mais
fácil, na próxima vez.

601
00:55:19,962 --> 00:55:23,175
Excelentíssimo Arcebispo, cavalheiros,

602
00:55:23,175 --> 00:55:25,761
Reverendos Doutores da igreja.

603
00:55:25,761 --> 00:55:28,764
A resposta do nosso soberano Henrique...

604
00:55:28,764 --> 00:55:31,308
aos seus amados súbditos,

605
00:55:31,308 --> 00:55:35,687
pontífices na Assembléia de Canterbury.

606
00:55:35,771 --> 00:55:37,189
"Sua Majestade...

607
00:55:37,189 --> 00:55:41,694
"reconhece a vossa admissão
de muitos erros lamentáveis...

608
00:55:42,320 --> 00:55:43,863
"pelo que aceita...

609
00:55:43,863 --> 00:55:48,368
"uma alforria
simbólica de 100.000 libras.

610
00:55:51,037 --> 00:55:54,958
"Zeloso do bem-estar do reino
e da tranqüilidade dos seus súbditos,

611
00:55:54,958 --> 00:55:59,462
"Sua Majestade requer que renuncieis
de imediato à vossa pretensa...

612
00:55:59,462 --> 00:56:02,424
"fidelidade à Sé de Roma...

613
00:56:02,424 --> 00:56:05,928
"e aceiteis a lei
aprovada pelo parlamento...

614
00:56:05,928 --> 00:56:09,056
"que reconhece ao Rei o bom título...

615
00:56:09,056 --> 00:56:13,561
"de Chefe Supremo da igreja
em Inglaterra."

616
00:56:17,481 --> 00:56:20,401
Qual é a vossa resposta?

617
00:56:22,404 --> 00:56:23,989
Sim ou não?

618
00:56:27,075 --> 00:56:29,995
Sua Majestade aceita tristemente
a vossa demissão.

619
00:56:29,995 --> 00:56:32,455
Está ciente da
vossa bondade e lealdade.

620
00:56:32,455 --> 00:56:36,918
E quanto à vossa honra e bem-estar,
continuará a tratar-vos com dignidade.

621
00:56:38,336 --> 00:56:42,800
Transmitireis
a minha humilde gratidão.

622
00:56:46,846 --> 00:56:50,933
-Ajudai-me a tirar isto.
-Eu não.

623
00:56:53,644 --> 00:56:55,187
Não.

624
00:56:55,646 --> 00:57:00,109
Julgas-te um homem sensato.
Isto é sensatez?

625
00:57:00,693 --> 00:57:02,487
Trair as tuas capacidades,

626
00:57:02,487 --> 00:57:06,867
abandonar o teu posto e esquecer
o dever que tens com o próximo?

627
00:57:06,867 --> 00:57:08,452
Posso ajudar?

628
00:57:10,203 --> 00:57:13,790
Não, obrigado, meu filho Roper.

629
00:57:17,127 --> 00:57:18,712
Ajudas-me?

630
00:57:19,838 --> 00:57:21,381
Sim.

631
00:57:26,220 --> 00:57:27,972
Se o desejais.

632
00:57:33,269 --> 00:57:36,564
A minha filha é inteligente.

633
00:57:38,524 --> 00:57:42,988
Bravo! Na minha opinião,
essa coisa é degradante.

634
00:57:43,072 --> 00:57:45,741
E digo-vos o que
penso do título do Rei...

635
00:57:45,741 --> 00:57:50,245
Não! Silêncio!
Lembre-se que agora tem uma esposa...

636
00:57:50,496 --> 00:57:52,706
e pode ter filhos.

637
00:58:04,219 --> 00:58:06,262
Muito bem, explicai-me...

638
00:58:06,262 --> 00:58:09,140
porque digo-vos
que me parece cobardia!

639
00:58:09,140 --> 00:58:10,391
Está bem, digo.

640
00:58:10,391 --> 00:58:14,145
Isto não é reforma,
é guerra contra a igreja.

641
00:58:14,145 --> 00:58:17,899
O nosso Rei declarou guerra ao Papa
porque este não declara...

642
00:58:17,899 --> 00:58:22,362
-que a nossa Rainha não é sua mulher.
-E é?

643
00:58:27,701 --> 00:58:30,704
Dais-me a vossa palavra
de não revelar o que aqui dizemos?

644
00:58:30,704 --> 00:58:32,039
Muito bem.

645
00:58:32,039 --> 00:58:35,709
E se o Rei vos ordenar
que repitais o que eu disser?

646
00:58:35,709 --> 00:58:37,795
Mantenho a palavra que vos dei.

647
00:58:37,795 --> 00:58:42,299
Que aconteceu
ao vosso voto de obediência ao Rei?

648
00:58:44,344 --> 00:58:46,263
Lançais-me ciladas!

649
00:58:46,263 --> 00:58:49,349
Não, mostro-vos os tempos.

650
00:58:52,185 --> 00:58:56,147
Estamos em guerra com o Papa.
Mas o Papa é um príncipe, não é?

651
00:58:56,147 --> 00:59:00,277
É, e também é o descendente de S. Pedro,
a nossa ligação a Cristo.

652
00:59:00,277 --> 00:59:04,240
Então acreditais.
E perdeis o direito a tudo o que tendes,

653
00:59:04,240 --> 00:59:07,285
incluindo o respeito do vosso país,
por uma crença?

654
00:59:07,285 --> 00:59:11,163
O que importa é que acredite, ou melhor...

655
00:59:11,163 --> 00:59:15,126
não que acredite, mas que eu acredito.

656
00:59:15,126 --> 00:59:19,589
-Deduzo que me torno confuso?
-Perfeitamente.

657
00:59:21,257 --> 00:59:25,762
Porque me insultais
com esta conversa de advogado?

658
00:59:25,804 --> 00:59:27,890
Porque tenho medo.

659
00:59:27,890 --> 00:59:29,558
Estais doente.

660
00:59:32,311 --> 00:59:36,773
Não estamos na Espanha.
Isto é a Inglaterra.

661
00:59:54,375 --> 00:59:58,880
Meus amigos,
todos sabeis por que vos chamei aqui.

662
00:59:59,172 --> 01:00:02,467
Renunciei hoje ao meu cargo.

663
01:00:05,054 --> 01:00:08,349
Já não sou um grande homem.

664
01:00:09,266 --> 01:00:13,395
Queremos que saibais
que estamos todos do vosso lado.

665
01:00:13,395 --> 01:00:16,231
Do meu lado? Que lado é?

666
01:00:16,231 --> 01:00:18,233
Todos sabemos como pensais.

667
01:00:18,233 --> 01:00:20,819
Nenhum de vós sabe o que penso.
E se imaginais...

668
01:00:20,819 --> 01:00:25,325
e balbuciais sobre ele,
não me prestais um bom serviço.

669
01:00:25,659 --> 01:00:29,621
Como já não sou um grande homem,
já não preciso de uma grande casa.

670
01:00:29,621 --> 01:00:34,000
Nem posso mantê-la. Tereis de partir.

671
01:00:34,793 --> 01:00:37,962
Mas ainda tenho entre os meus amigos
alguns grandes homens...

672
01:00:37,962 --> 01:00:40,340
que ainda precisam de grandes casas.

673
01:00:40,340 --> 01:00:43,843
Ninguém partirá
sem lhe termos arranjado outro lugar.

674
01:00:43,843 --> 01:00:48,349
-Não podemos arranjar lugares para todos.
-Podemos, sim.

675
01:00:48,974 --> 01:00:50,518
Obrigado.

676
01:00:51,769 --> 01:00:53,354
É tudo.

677
01:01:03,989 --> 01:01:05,742
E tu, Matthew?

678
01:01:09,329 --> 01:01:10,872
Ficas?

679
01:01:10,997 --> 01:01:12,541
Bem, depende.

680
01:01:13,041 --> 01:01:17,170
Haverá mais trabalho e menos dinheiro.

681
01:01:17,170 --> 01:01:21,299
Então, não vejo como possa ficar.
Acima de tudo, tenho os meus...

682
01:01:21,299 --> 01:01:25,805
Claro. Porque haverias de ficar?
Sentirei a tua falta.

683
01:01:26,389 --> 01:01:30,893
Não, podeis ver por mim. Eu sei disso.

684
01:01:33,855 --> 01:01:36,357
Sentirei a tua falta.

685
01:01:47,161 --> 01:01:49,913
Raios! São todos iguais!

686
01:01:49,913 --> 01:01:52,374
Sentirá a minha falta? Em quê?

687
01:01:52,374 --> 01:01:56,795
"Aceitas um corte no salário?"
Não, Sir Thomas, não aceito.

688
01:01:56,795 --> 01:02:01,258
E pronto! Acabou!
Tudo bem, está com pouca sorte. Lamento.

689
01:02:02,509 --> 01:02:05,054
Não me custa dizer que lamento, é azar.

690
01:02:05,054 --> 01:02:07,307
Se tivesse sorte
para dar, dava-lhe alguma.

691
01:02:07,307 --> 01:02:09,392
Quem me dera ter sempre sorte.

692
01:02:09,392 --> 01:02:13,855
Tomara que a água da chuva fosse cerveja!
Que tivéssemos asas! Mas não temos.

693
01:02:25,159 --> 01:02:27,870
Bom, chegou o teu fim.

694
01:02:28,412 --> 01:02:30,539
Que vais fazer? Sentar-te à lareira...

695
01:02:30,539 --> 01:02:32,791
a fazer desenhos com a cinza?

696
01:02:32,791 --> 01:02:34,376
Nem pensar.

697
01:02:35,711 --> 01:02:38,631
Espero escrever um pouco,

698
01:02:39,298 --> 01:02:40,883
vou escrever,

699
01:02:41,550 --> 01:02:43,135
ler, pensar.

700
01:02:45,347 --> 01:02:48,934
Acho que vou aprender a pescar.

701
01:02:48,934 --> 01:02:53,396
Brincarei com os meus netos,
quando o Will cumprir o seu dever.

702
01:02:54,648 --> 01:02:59,152
-Queres que te ensine a ler?
-Deus me livre!

703
01:03:01,529 --> 01:03:04,532
Pobre diabo,
achas que te deixarão aqui para pensar?

704
01:03:04,532 --> 01:03:08,204
Se nos mantivermos calados, sim!

705
01:03:10,665 --> 01:03:15,169
Tenho a minha defesa. Não fiz declaração.
Renunciei, nada mais.

706
01:03:16,545 --> 01:03:20,591
O Rei tornou-se, através do parlamento,
Chefe Supremo da igreja em Inglaterra.

707
01:03:20,591 --> 01:03:24,970
A igreja Anglicana aceitará o seu divórcio
com a Rainha e casá-lo-á com Lady Ana.

708
01:03:24,970 --> 01:03:28,975
Mas sobre qualquer destes assuntos,
ouviste-me fazer declarações?

709
01:03:28,975 --> 01:03:30,310
Não.

710
01:03:30,310 --> 01:03:34,189
Se vou perder a minha posição e tornar-me
dona de casa, quero saber porquê.

711
01:03:34,189 --> 01:03:36,316
-Por isso, faz já uma declaração.
-Não.

712
01:03:36,316 --> 01:03:39,403
É uma questão legal. Acredita em mim.

713
01:03:39,403 --> 01:03:42,406
O silêncio é a minha segurança,
à luz da lei.

714
01:03:42,406 --> 01:03:46,160
E o meu silêncio deve ser absoluto
e extensivo a ti.

715
01:03:46,160 --> 01:03:49,539
Em suma, não confias em mim.

716
01:03:51,999 --> 01:03:56,295
Sou Cromwell, o Ministro da Justiça,
o guardião da Torre.

717
01:03:56,295 --> 01:03:57,755
Pego na tua mão,

718
01:03:57,755 --> 01:04:01,717
pouso-a na Bíblia,
na Cruz abençoada e digo:

719
01:04:01,717 --> 01:04:05,680
"Mulher, o seu marido fez
alguma declaração sobre estes assuntos?

720
01:04:05,680 --> 01:04:10,144
"Lembre-se do perigo que corre
a sua alma. Qual é a resposta?"

721
01:04:11,228 --> 01:04:12,813
Não.

722
01:04:13,564 --> 01:04:16,358
E assim deve permanecer.

723
01:04:25,325 --> 01:04:27,078
Falaste à Meg?

724
01:04:28,288 --> 01:04:31,791
Eu diria à Meg o que não te digo?

725
01:04:31,791 --> 01:04:36,254
A Meg tem o teu coração.
Sei isso muito bem.

726
01:04:46,891 --> 01:04:50,019
Então, esta questão é perigos,

727
01:04:50,019 --> 01:04:52,479
se não contaste à Meg.

728
01:04:52,479 --> 01:04:54,315
Não creio. Não.

729
01:04:56,775 --> 01:04:59,653
Quando virem que me calo,

730
01:04:59,653 --> 01:05:03,324
vão querer que permaneça calado.

731
01:05:04,074 --> 01:05:05,618
Verás.

732
01:05:27,767 --> 01:05:31,312
Mas ele está calado, Mestre Secretário.
Porque não deixá-lo assim?

733
01:05:31,312 --> 01:05:34,982
Eminência, não sendo vós
um homem de letras...

734
01:05:34,982 --> 01:05:37,902
talvez não vos deis conta
da dimensão da sua fama.

735
01:05:37,902 --> 01:05:40,947
O seu silêncio está a dar que falar
por toda a Europa!

736
01:05:40,947 --> 01:05:43,240
Na Europa,
é apontado como o inimigo do Rei.

737
01:05:43,240 --> 01:05:45,785
Disparate! Pode ser excêntrico,
mas não traidor.

738
01:05:45,785 --> 01:05:49,206
Exatamente. E ligeiramente pressionado...

739
01:05:49,206 --> 01:05:51,500
Pode ser levado a aceitar.

740
01:05:51,500 --> 01:05:54,336
Só precisamos de uma breve declaração
da sua lealdade...

741
01:05:54,336 --> 01:05:58,840
-à administração atual.
-Continuo a dizer, não levantemos ondas.

742
01:05:59,132 --> 01:06:02,427
O Rei não concorda convosco.

743
01:06:06,473 --> 01:06:10,937
Que tipo de pressão achais
que podeis exercer?

744
01:06:11,270 --> 01:06:15,316
Tenho provas de que Sir Thomas,
quando era juiz, aceitou subornos.

745
01:06:15,316 --> 01:06:16,859
O quê?

746
01:06:17,026 --> 01:06:21,030
Raios! Foi o único juiz desde Cato
que não aceitou subornos!

747
01:06:21,030 --> 01:06:24,409
Quando existiu um chanceler cujas posses,
após três anos...

748
01:06:24,409 --> 01:06:28,872
totalizavam
100 libras e um colar de ouro?

749
01:06:31,250 --> 01:06:33,669
Como dizeis, é prática comum,

750
01:06:33,669 --> 01:06:36,797
mas uma prática pode ser comum
e permanecer um crime.

751
01:06:36,797 --> 01:06:41,301
Este crime pode mandar um homem
para a Torre.

752
01:06:44,555 --> 01:06:46,140
Vem cá.

753
01:06:46,849 --> 01:06:50,270
Esta mulher chama-se Averil Machin.
É de Leicester.

754
01:06:50,270 --> 01:06:52,480
-Apresentou um caso...
-Um caso de posses.

755
01:06:52,480 --> 01:06:54,065
Cala a boca.

756
01:06:54,858 --> 01:06:57,652
No Tribunal de Petições,
em Abril de 1528.

757
01:06:57,652 --> 01:06:59,279
E tive um julgamento falso!

758
01:06:59,279 --> 01:07:02,198
Um julgamento corretíssimo
da parte de Sir Thomas.

759
01:07:02,198 --> 01:07:04,367
-Não foi, não!
-Fala a este senhor...

760
01:07:04,367 --> 01:07:08,205
sobre o presente que deste ao juiz.

761
01:07:08,205 --> 01:07:10,040
Dei-lhe uma taça.

762
01:07:10,040 --> 01:07:13,586
Uma taça de prata italiana que
comprei em Leicester por 100 xelins.

763
01:07:13,586 --> 01:07:15,838
Sir Thomas aceitou a taça?

764
01:07:15,838 --> 01:07:17,131
Sim, aceitou.

765
01:07:17,131 --> 01:07:20,926
Aceitou.
Podemos corroborá-lo. Podes ir.

766
01:07:20,926 --> 01:07:24,013
-Na minha opinião...
-Sai!

767
01:07:31,771 --> 01:07:35,233
-É esta a vossa testemunha?
-Não.

768
01:07:35,233 --> 01:07:39,696
Por estranha coincidência, a taça foi
parar, mais tarde, às mãos do Mestre Rich.

769
01:07:41,781 --> 01:07:43,366
Como?

770
01:07:45,827 --> 01:07:49,332
-Ele me ofereceu, Eminência.
-Ofereceu-lha? Porquê?

771
01:07:49,332 --> 01:07:50,875
Um presente.

772
01:07:51,584 --> 01:07:54,504
Era amigo dele, não era?

773
01:07:55,338 --> 01:07:58,424
Quando foi que lhe deu esta coisa?

774
01:07:58,424 --> 01:08:01,344
Não me lembro exatamente.

775
01:08:03,137 --> 01:08:05,973
"Lembra-se" do que fez com ela?

776
01:08:05,973 --> 01:08:08,017
-Vendi-a.
-Onde?

777
01:08:08,435 --> 01:08:11,730
-Numa loja.
-A loja ainda a tem?

778
01:08:11,730 --> 01:08:14,149
Não. Perderam-lhe o rasto.

779
01:08:14,149 --> 01:08:16,193
Muito conveniente.

780
01:08:17,736 --> 01:08:19,947
Duvidais da palavra do Mestre Rich?

781
01:08:19,947 --> 01:08:22,574
Passou-me pela cabeça.

782
01:08:25,327 --> 01:08:28,038
Eis o recibo da venda.

783
01:08:38,216 --> 01:08:42,679
Essa vaca pôs o caso em tribunal em Abril.
Isto tem a data de Maio.

784
01:08:44,138 --> 01:08:47,183
Ou seja, quando Thomas soube
que a taça era um suborno,

785
01:08:47,183 --> 01:08:50,980
Lançou-a no esgoto mais próximo.

786
01:08:53,482 --> 01:08:57,736
Creio que os fatos
sustentam essa interpretação.

787
01:08:57,736 --> 01:09:00,572
É um cavalo fora da corrida.

788
01:09:00,572 --> 01:09:03,450
É só uma tentativa de galope.
Encontraremos algo melhor.

789
01:09:03,450 --> 01:09:07,913
-Não quero envolver-me.
-Não tendes alternativa.

790
01:09:07,913 --> 01:09:09,457
Como dizeis?

791
01:09:11,126 --> 01:09:15,630
O Rei deseja o vosso empenho
nesta questão de Sir Thomas.

792
01:09:16,006 --> 01:09:17,632
Não me disse nada.

793
01:09:17,632 --> 01:09:20,260
A sério? A mim disse.

794
01:09:25,598 --> 01:09:27,892
Qual é o objetivo de tudo isto?

795
01:09:27,892 --> 01:09:30,813
Assim, já nos entendemos.

796
01:09:30,813 --> 01:09:33,274
Creio que é uma
questão de consciência.

797
01:09:33,274 --> 01:09:37,236
O Rei quer que Sir Thomas
abençoe o seu casamento.

798
01:09:37,236 --> 01:09:41,741
Se estivesse presente na boda,
poupar-nos-ia muitos sarilhos.

799
01:09:44,285 --> 01:09:46,787
Não assistirá à boda.

800
01:09:46,829 --> 01:09:49,958
No vosso lugar, tentaria persuadi-lo.

801
01:09:49,958 --> 01:09:54,421
Tentaria mesmo,
se estivesse no vosso lugar.

802
01:09:55,630 --> 01:09:58,049
Estais a ameaçar-me?

803
01:09:58,759 --> 01:10:02,971
Meu caro Norfolk,
não estamos na Espanha.

804
01:10:02,971 --> 01:10:05,390
Isto é a Inglaterra!

805
01:13:33,859 --> 01:13:38,322
Estivemos a cortar madeira verde.
Usamo-la como combustível.

806
01:13:39,615 --> 01:13:44,078
Tenho uma carta para o vosso pai.
Do Tribunal de Hampton.

807
01:13:47,373 --> 01:13:51,837
Deve responder a certas acusações
perante o Secretário Cromwell.

808
01:13:54,673 --> 01:13:57,300
Ainda bem que viestes.

809
01:14:02,556 --> 01:14:05,183
O Mestre Rich
registrará a nossa conversa.

810
01:14:05,183 --> 01:14:07,310
Ainda bem que mo dizeis.

811
01:14:07,310 --> 01:14:08,895
Creio que já vos conheceis.

812
01:14:08,895 --> 01:14:12,191
De fato, sim. Somos velhos amigos.

813
01:14:12,191 --> 01:14:14,402
Tem uma bela toga.

814
01:14:19,699 --> 01:14:21,742
Acreditai em mim.

815
01:14:22,159 --> 01:14:26,539
Não, é pedir demais.
Mesmo assim, deixai-me dizer-vos.

816
01:14:26,539 --> 01:14:31,043
Não tendes admirador mais sincero
do que eu próprio.

817
01:14:31,460 --> 01:14:33,297
Não, ainda não.

818
01:14:37,843 --> 01:14:39,761
Posso ouvir as acusações?

819
01:14:39,761 --> 01:14:42,806
-Acusações?
-Sei que há certas acusações.

820
01:14:42,806 --> 01:14:46,518
Atitudes ambíguas, que gostaria
de esclarecer. Não são bem acusações.

821
01:14:46,518 --> 01:14:50,981
Podeis tomar nota, Mestre Rich?
Não há acusações.

822
01:14:58,448 --> 01:15:02,285
O Rei não está contente convosco.

823
01:15:02,285 --> 01:15:03,828
Lamento.

824
01:15:04,579 --> 01:15:08,166
Mas sabeis que, mesmo agora,
se admitísseis...

825
01:15:08,166 --> 01:15:11,878
concordar com a igreja,
universidades, o parlamento...

826
01:15:11,878 --> 01:15:16,216
não haveria honra que Sua Majestade
pudesse negar-vos?

827
01:15:16,216 --> 01:15:20,679
Conheço bem a generosidade
de Sua Majestade.

828
01:15:22,598 --> 01:15:24,183
Muito bem.

829
01:15:26,185 --> 01:15:30,689
Já ouvistes falar da chamada
"Santa Donzela de Kent"...

830
01:15:30,856 --> 01:15:33,443
que foi executada por profecias
contra o Rei?

831
01:15:33,443 --> 01:15:35,278
Sim, conheci-a.

832
01:15:35,779 --> 01:15:39,491
Mas não advertistes Sua Majestade
da sua traição. Porquê?

833
01:15:39,491 --> 01:15:43,244
Não cometeu nenhuma traição.
A nossa conversa não foi política.

834
01:15:43,244 --> 01:15:46,331
Mas a mulher era conhecida.
Esperais que acredite nisso?

835
01:15:46,331 --> 01:15:49,626
-Felizmente, houve testemunhas.
-Escrevestes-lhe uma carta.

836
01:15:49,626 --> 01:15:54,131
Sim. Aconselhando-a a não se imiscuir
nos assuntos de estado.

837
01:15:54,632 --> 01:15:59,136
Tenho uma cópia da carta.
Também testemunhada.

838
01:16:00,721 --> 01:16:05,226
-Fostes cauteloso.
-Gosto de ter os meus assuntos em ordem.

839
01:16:12,901 --> 01:16:17,405
Em Junho de 1521,
o Rei publicou um livro.

840
01:16:17,823 --> 01:16:20,033
Uma obra teológica.

841
01:16:20,826 --> 01:16:23,620
Chama-se
Uma Defesa dos Sete Sacramentos.

842
01:16:23,620 --> 01:16:28,083
Pelo que foi nomeado "Defensor da Fé"
por Sua Santidade, o Papa.

843
01:16:28,667 --> 01:16:32,129
Pelo Bispo de Roma,
ou insistis em chamar-lhe "papa"?

844
01:16:32,129 --> 01:16:36,592
Não. "Bispo de Roma", se preferis.
Não altera a sua autoridade.

845
01:16:37,426 --> 01:16:41,931
Obrigado. Sois pronto a compreender.
Que autoridade é essa?

846
01:16:42,932 --> 01:16:45,017
Por exemplo, na igreja Anglicana.

847
01:16:45,017 --> 01:16:48,771
Qual é exatamente a autoridade
do Bispo de Roma?

848
01:16:48,771 --> 01:16:53,277
Encontrá-la-eis muito bem explicada
e defendida...

849
01:16:53,360 --> 01:16:55,404
no livro do Rei.

850
01:16:55,737 --> 01:16:59,157
No livro publicado com o nome do Rei,
para ser mais exato.

851
01:16:59,157 --> 01:17:01,743
-Vós escrevestes este livro.
-Nem sequer em parte.

852
01:17:01,743 --> 01:17:03,704
Não digo que haveis segurado a pena.

853
01:17:03,704 --> 01:17:06,623
Respondi o melhor que pude
a questões da lei comum...

854
01:17:06,623 --> 01:17:09,042
que o Rei me colocou, como me competia.

855
01:17:09,042 --> 01:17:10,711
Negais que o instigastes?

856
01:17:10,711 --> 01:17:14,382
Foi um projeto do próprio Rei,
do princípio ao fim.

857
01:17:14,382 --> 01:17:16,718
O Rei diz que não.

858
01:17:18,970 --> 01:17:21,890
O Rei conhece a verdade.

859
01:17:22,181 --> 01:17:24,559
O que quer que vos tenha dito...

860
01:17:24,559 --> 01:17:29,063
não dará provas
para apoiar esta acusação.

861
01:17:29,188 --> 01:17:30,565
Porquê?

862
01:17:30,565 --> 01:17:35,070
Porque as provas são dadas sob juramento,
e ele não comete perjúrio.

863
01:17:35,446 --> 01:17:39,908
Se não sabeis isso,
então ainda não o conheceis.

864
01:17:46,415 --> 01:17:47,708
Tendes algo a dizer...

865
01:17:47,708 --> 01:17:51,003
sobre o casamento do Rei com Lady Ana?

866
01:17:51,003 --> 01:17:53,422
Pensava que não voltavam
a perguntar-me isso.

867
01:17:53,422 --> 01:17:55,634
Pensastes mal. Esta acusação...

868
01:17:55,634 --> 01:18:00,138
pode meter medo às crianças,
mas não a mim.

869
01:18:05,810 --> 01:18:08,647
Sabei então que o Rei me ordena
que vos acuse,

870
01:18:08,647 --> 01:18:12,025
em seu nome, de grande ingratidão!

871
01:18:12,025 --> 01:18:16,197
E que vos diga que nunca houve,
nem podia haver, um servo tão vilão...

872
01:18:16,197 --> 01:18:20,576
nem um súbdito tão traidor, como vós!

873
01:18:20,910 --> 01:18:22,453
Então...

874
01:18:24,663 --> 01:18:27,917
trouxeram-me aqui, finalmente.

875
01:18:27,917 --> 01:18:29,460
Trouxeram?

876
01:18:30,252 --> 01:18:34,716
Vós próprio chegastes
aonde vos encontrais.

877
01:18:35,175 --> 01:18:36,718
Podeis sair.

878
01:18:41,890 --> 01:18:43,475
Por agora.

879
01:18:49,689 --> 01:18:52,317
Que ireis fazer agora?

880
01:18:53,527 --> 01:18:56,030
O que for necessário.

881
01:19:04,372 --> 01:19:05,915
Barco!

882
01:19:22,307 --> 01:19:25,602
Vamos, não é assim tão mau!

883
01:19:30,774 --> 01:19:32,359
Howard!

884
01:19:38,074 --> 01:19:40,410
Não posso ir para casa.

885
01:19:40,410 --> 01:19:42,537
Não me arranjam um barco.

886
01:19:42,537 --> 01:19:44,122
Censuraí-los?

887
01:19:44,455 --> 01:19:46,499
É assim tão mau?

888
01:19:46,541 --> 01:19:48,751
Não pode ser pior!

889
01:19:49,961 --> 01:19:52,589
Então ainda bem
que sois visto comigo.

890
01:19:52,589 --> 01:19:54,257
Eu segui-vos.

891
01:19:55,301 --> 01:19:57,052
Fostes seguido?

892
01:20:07,605 --> 01:20:09,899
-É perigoso conhecer-vos!
-Ignorai-me então!

893
01:20:09,899 --> 01:20:11,942
-Conheço-vos.
-Quero dizer, como amigo.

894
01:20:11,942 --> 01:20:16,114
-Sou vosso amigo. Quem me dera não ser.
-O que fazer, então?

895
01:20:16,114 --> 01:20:18,283
-Desistir.
-Não posso desistir.

896
01:20:18,283 --> 01:20:20,660
A nossa amizade
é mais volúvel que isso.

897
01:20:20,660 --> 01:20:23,496
A única razão do mundo
para alterar a amizade...

898
01:20:23,496 --> 01:20:27,334
-é que Sir More não desiste.
-Para mim, tem de ser assim.

899
01:20:27,334 --> 01:20:30,420
O afeto é tão profundo em mim
como em vós, creio.

900
01:20:30,420 --> 01:20:34,926
Mas só Deus é amor, integralmente.
E assim sou eu.

901
01:20:36,469 --> 01:20:38,512
E quem sois vós?

902
01:20:39,597 --> 01:20:41,766
Um advogado! Filho de advogado!

903
01:20:41,766 --> 01:20:45,895
Somos vistos como orgulhosos,
arrogantes e abdicamos todos.

904
01:20:45,895 --> 01:20:47,647
Porque tendes de ser diferente?

905
01:20:47,647 --> 01:20:51,025
Caramba, homem! É um exagero!

906
01:20:54,236 --> 01:20:55,989
Ficarei triste.

907
01:20:57,032 --> 01:21:01,536
Ninguém está seguro,
e vós tendes um filho.

908
01:21:04,247 --> 01:21:06,958
Poremos agora cobro à nossa amizade.

909
01:21:06,958 --> 01:21:09,878
-A bem da amizade?
-Sim.

910
01:21:09,878 --> 01:21:11,463
Palerma!

911
01:21:18,554 --> 01:21:20,306
Sois um doido!

912
01:21:21,891 --> 01:21:24,435
Não é vosso estilo provocar disputas.

913
01:21:24,435 --> 01:21:28,147
Escutai. Vós e os da vossa classe
desististes, como dizeis e muito bem,

914
01:21:28,147 --> 01:21:31,234
porque a religião deste país
nada significa para vós.

915
01:21:31,234 --> 01:21:34,445
Isso é um disparate, para começar!

916
01:21:34,445 --> 01:21:36,073
A nobreza de Inglaterra...

917
01:21:36,073 --> 01:21:40,285
A nobreza de Inglaterra teria roncado
com o Sermão da Montanha!

918
01:21:40,285 --> 01:21:44,581
Mas labutareis como colegiais
para apurar um bulldog.

919
01:21:44,581 --> 01:21:46,542
Uma disputa artificial não é disputa.

920
01:21:46,542 --> 01:21:50,546
Temos uma disputa desde que nos
conhecemos. A nossa amizade é um tédio.

921
01:21:50,546 --> 01:21:53,465
Sois capaz de ser cruel,
mas isso sempre o soube.

922
01:21:53,465 --> 01:21:57,929
Como avaliais os vossos bulldogs?
Pelo ataque, não é?

923
01:21:58,680 --> 01:22:00,014
-Sim.
-É inato?

924
01:22:00,014 --> 01:22:01,891
-É.
-É por isso que os criais?

925
01:22:01,891 --> 01:22:03,518
Assim é com o Homem.

926
01:22:03,518 --> 01:22:05,603
Não desisto, porque me oponho.

927
01:22:05,603 --> 01:22:10,108
Não por orgulho, mau humor,
ou qualquer outro desejo, mas oponho-me.

928
01:22:12,068 --> 01:22:16,240
Não há, no meio destes músculos,
nenhum tendão que satisfaça o apetite...

929
01:22:16,240 --> 01:22:18,659
de Norfolk, não mais que Norfolk? Há!

930
01:22:18,659 --> 01:22:20,703
Meditai bem sobre isso!

931
01:22:20,703 --> 01:22:23,831
Deste modo, apresentar-vos-eis doente
ante o vosso Criador!

932
01:22:23,831 --> 01:22:24,623
Calma!

933
01:22:24,623 --> 01:22:29,128
Pensará que, algures na vossa estirpe,
atravessou-se uma cadela!

934
01:22:43,935 --> 01:22:48,356
Votado nesta casa
a 3 de Abril do ano passado,

935
01:22:48,356 --> 01:22:52,819
o assunto é muito apropriado
para os Comuns, aqui reunidos...

936
01:22:52,819 --> 01:22:55,655
no parlamento, tomarem em mãos.

937
01:22:55,655 --> 01:23:00,119
Ou, como conseqüência
da decadência das guildas,

938
01:23:00,119 --> 01:23:04,332
os tecidos de lã, agora provenientes
de Yorkshire, de Lincoln...

939
01:23:04,332 --> 01:23:08,836
e afins, não são de censurar e este...

940
01:23:09,962 --> 01:23:14,425
Exporei o resto do meu caso mais tarde.

941
01:23:20,641 --> 01:23:25,103
Não duvido que os leais Comuns, aqui
reunidos, depressa decretarão esta lei.

942
01:23:25,312 --> 01:23:29,775
Porque diz respeito ao novo título do
Rei e ao seu casamento com a Rainha Ana.

943
01:23:30,025 --> 01:23:34,529
Ambos os assuntos agradam
a um súbdito leal.

944
01:23:35,405 --> 01:23:36,991
Atentai...

945
01:23:37,492 --> 01:23:41,955
que existe entre nós
uma corja de traidores discretos...

946
01:23:42,372 --> 01:23:44,791
cuja velhacaria
o Rei não pode mais tolerar.

947
01:23:44,791 --> 01:23:49,295
E nós, seus leais caçadores, devemos agora
conduzir estas raposas para fora da toca.

948
01:24:19,703 --> 01:24:21,287
Pai?

949
01:24:23,248 --> 01:24:25,500
Não arranjei um barco.

950
01:24:25,500 --> 01:24:27,043
O que é?

951
01:24:27,210 --> 01:24:31,715
Vão passar uma
nova lei no parlamento.

952
01:24:32,090 --> 01:24:34,676
Com esta lei,
vão aplicar um juramento...

953
01:24:34,676 --> 01:24:36,803
sobre o casamento.

954
01:24:37,138 --> 01:24:40,057
Quais são os fundamentos?

955
01:24:40,141 --> 01:24:42,560
-Alta traição.
-Mas quais são as palavras?

956
01:24:42,560 --> 01:24:45,020
Que importam as palavras?
Sabemos o que é.

957
01:24:45,020 --> 01:24:46,230
Diz as palavras.

958
01:24:46,230 --> 01:24:49,024
Um juramento é feito de palavras.
É possível assumi-lo.

959
01:24:49,024 --> 01:24:49,942
Assumi-lo?

960
01:24:49,942 --> 01:24:53,237
Se puder ser assumido,
também deves fazê-lo.

961
01:24:53,237 --> 01:24:53,988
Não!

962
01:24:53,988 --> 01:24:58,452
Escuta. Deus criou os anjos
para revelarem esplendor.

963
01:24:58,910 --> 01:25:03,373
Como criou os animais pela inocência
e as plantas pela simplicidade.

964
01:25:03,748 --> 01:25:08,253
Mas criou o Homem para o servir
com devoção, numa mente confusa.

965
01:25:09,045 --> 01:25:12,466
Se nos faz sofrer
ao ponto de não existir fuga possível,

966
01:25:12,466 --> 01:25:15,385
devemos manter-nos firmes
o melhor que pudermos.

967
01:25:15,385 --> 01:25:19,891
Aí, podemos reclamar-nos campeões,
se ainda tivermos saliva.

968
01:25:20,766 --> 01:25:24,812
Mas cabe a Deus, não a nós,
levar-nos a dar esse passo.

969
01:25:24,812 --> 01:25:29,066
O nosso ato natural reside em fugir.

970
01:25:30,401 --> 01:25:34,864
Se puder assumir o juramento, fá-lo-ei.

971
01:25:37,492 --> 01:25:38,994
Para meu bem,
desejava que pudesses fazê-lo.

972
01:25:38,994 --> 01:25:42,414
Nunca conduzi um homem à Torre
com menos vontade.

973
01:25:42,414 --> 01:25:43,999
Obrigado.

974
01:27:52,049 --> 01:27:54,010
Isto é perverso.

975
01:27:57,805 --> 01:28:02,311
-Para onde desta vez?
-Palácio de Richmond.

976
01:28:57,326 --> 01:28:58,869
Sentai-vos.

977
01:29:06,294 --> 01:29:09,589
Esta é
a 7ª Comissão de inquérito ao caso...

978
01:29:09,589 --> 01:29:12,676
de Sir Thomas More, criada
pelo Conselho de Sua Majestade.

979
01:29:12,676 --> 01:29:14,719
Tendes algo a declarar?

980
01:29:14,719 --> 01:29:16,304
Não.

981
01:29:18,640 --> 01:29:20,685
-Já vistes este documento?
-Muitas vezes.

982
01:29:20,685 --> 01:29:22,395
É a Lei de Sucessão.

983
01:29:22,395 --> 01:29:24,981
Eis os nomes
daqueles que lhe prestaram juramento.

984
01:29:24,981 --> 01:29:28,067
-Como dizeis, já o vi antes.
-Prestais-lhe juramento?

985
01:29:28,067 --> 01:29:29,652
Não.

986
01:29:29,986 --> 01:29:32,029
Temos de saber...

987
01:29:35,992 --> 01:29:40,247
Temos de saber ao certo se reconheceis
os descendentes da Rainha Ana...

988
01:29:40,247 --> 01:29:42,332
como herdeiros do trono.

989
01:29:42,332 --> 01:29:45,043
O Rei no parlamento diz-me que são.

990
01:29:45,043 --> 01:29:47,671
-É claro que os reconheço.
-Sois capaz de o jurar?

991
01:29:47,671 --> 01:29:50,757
-Sim.
-Então porque não presta juramento à lei?

992
01:29:50,757 --> 01:29:53,677
Porque há mais coisas na lei.

993
01:29:53,677 --> 01:29:58,140
Exato. Está exposto no preâmbulo
que o anterior casamento do Rei...

994
01:29:58,307 --> 01:30:00,393
com Lady Catarina era ilegal...

995
01:30:00,393 --> 01:30:04,897
pois era viúva do irmão e o Papa
não tinha autoridade para o sancionar.

996
01:30:06,357 --> 01:30:08,568
É isso que negais?

997
01:30:14,240 --> 01:30:16,868
É isso que contestais?

998
01:30:22,833 --> 01:30:26,336
É disso que não estais certo?

999
01:30:31,967 --> 01:30:36,472
Insultais Sua Majestade e o Conselho
na pessoa do Sr. Arcebispo!

1000
01:30:36,513 --> 01:30:37,848
Não insulto ninguém.

1001
01:30:37,848 --> 01:30:41,853
Não assumo o juramento.
Não vos digo por que não o faço.

1002
01:30:41,853 --> 01:30:45,482
-Então, deve ser por traição!
-Pode ser, não "deve ser".

1003
01:30:45,482 --> 01:30:47,275
É um pressuposto justo!

1004
01:30:47,275 --> 01:30:51,237
A lei requer mais que pressupostos,
requer fatos.

1005
01:30:51,237 --> 01:30:54,532
Claro, não posso julgar
a vossa posição legal no caso,

1006
01:30:54,532 --> 01:30:57,452
mas até conhecer a base
das vossas objeções...

1007
01:30:57,452 --> 01:31:01,832
só posso adivinhar
a vossa posição espiritual.

1008
01:31:01,832 --> 01:31:05,878
Se desejais adivinhá-la, será irrelevante
adivinhar as minhas objeções.

1009
01:31:05,878 --> 01:31:07,963
Tendes então objeções à lei?

1010
01:31:07,963 --> 01:31:09,924
Isso já sabemos.

1011
01:31:10,007 --> 01:31:11,467
Não sabeis, não.

1012
01:31:11,467 --> 01:31:15,513
Podeis supor que tenho objeções,
mas só sabeis que não o jurarei...

1013
01:31:15,513 --> 01:31:18,808
pelo que, legalmente,
não podeis continuar a atacar-me.

1014
01:31:18,808 --> 01:31:23,271
Mas tivésseis razão em supor
que não tenho objeções, bem como...

1015
01:31:23,438 --> 01:31:26,066
em supor que as minhas objeções
são traição...

1016
01:31:26,066 --> 01:31:30,529
a lei deixar-vos-ia
cortarem-me a cabeça.

1017
01:31:30,904 --> 01:31:32,447
Sim.

1018
01:31:33,698 --> 01:31:35,283
Muito bem.

1019
01:31:35,408 --> 01:31:39,496
Tenho tentado explicar isso
a Sua Majestade há algum tempo.

1020
01:31:39,496 --> 01:31:41,874
Que confusão! Não sou um colegial.

1021
01:31:41,874 --> 01:31:44,126
Não sei se o
casamento foi legal ou não,

1022
01:31:44,126 --> 01:31:46,712
mas, caramba,
olhai para estes nomes.

1023
01:31:46,712 --> 01:31:51,217
Não podeis fazer como eu fiz,
e acompanhar-nos, por camaradagem?

1024
01:31:51,634 --> 01:31:55,471
E quando morrermos e fordes para o céu
por seguirdes a vossa consciência...

1025
01:31:55,471 --> 01:31:59,976
e eu para o inferno por não seguir a minha,
acompanhar-me-eis, por camaradagem?

1026
01:32:01,812 --> 01:32:05,190
Então, aqueles que têm ali o seu nome
estão condenados?

1027
01:32:05,190 --> 01:32:08,277
Não tenho janela para ver
a consciência de outro homem.

1028
01:32:08,277 --> 01:32:09,653
Não condeno ninguém.

1029
01:32:09,653 --> 01:32:12,322
-Então o assunto é questionável?
-Certamente.

1030
01:32:12,322 --> 01:32:15,659
Mas o vosso dever de obediência ao Rei
não é questionável.

1031
01:32:15,659 --> 01:32:20,163
Então, confrontai uma dúvida
com uma certeza e assinai.

1032
01:32:21,833 --> 01:32:26,337
Há quem pense que a Terra é redonda,
há quem pense que é plana.

1033
01:32:27,088 --> 01:32:30,091
É um assunto questionável.

1034
01:32:30,425 --> 01:32:34,804
Mas se for plana,
as ordens do Rei tornam-na redonda?

1035
01:32:34,804 --> 01:32:38,975
E se for redonda,
as suas ordens aplanam-na?

1036
01:32:38,975 --> 01:32:41,185
Não, não assinarei.

1037
01:32:42,271 --> 01:32:45,774
Dais mais valor à vossa própria dúvida
do que às ordens do Rei?

1038
01:32:45,774 --> 01:32:48,152
-Para mim, não tenho dúvida.
-De quê?

1039
01:32:48,152 --> 01:32:50,529
De que não prestarei juramento.

1040
01:32:50,529 --> 01:32:55,034
Mas a razão por que não o faço,
não a sacareis de mim.

1041
01:32:55,242 --> 01:32:59,371
Posso vir a sacá-la por outros meios.

1042
01:32:59,371 --> 01:33:02,125
Ameaçais como um rufião das docas.

1043
01:33:02,125 --> 01:33:03,460
Como devia ameaçar?

1044
01:33:03,460 --> 01:33:07,964
Como um ministro
de estado, com justiça!

1045
01:33:08,006 --> 01:33:10,759
É com a justiça que sois ameaçado.

1046
01:33:10,759 --> 01:33:13,678
Então não estou ameaçado.

1047
01:33:19,017 --> 01:33:21,519
Cavalheiros, posso ir deitar-me?

1048
01:33:21,519 --> 01:33:24,065
Sim. O preso pode retirar-se
como pretende.

1049
01:33:24,065 --> 01:33:28,569
-A menos que vós...
-Não vejo motivos para prolongar isto.

1050
01:33:31,238 --> 01:33:33,282
Então, boa noite.

1051
01:33:39,538 --> 01:33:42,918
Posso ter mais um ou dois livros?

1052
01:33:42,918 --> 01:33:44,878
Porquê, tendes livros?

1053
01:33:44,878 --> 01:33:45,837
Sim.

1054
01:33:45,837 --> 01:33:48,548
Não sabia, não devíeis.

1055
01:33:56,640 --> 01:33:58,558
Posso ver a minha família?

1056
01:33:58,558 --> 01:34:00,102
Não.

1057
01:34:06,109 --> 01:34:07,443
Capitão!

1058
01:34:07,443 --> 01:34:09,487
Mestre Secretário?

1059
01:34:09,987 --> 01:34:13,699
Já ouviu o preso falar do
divórcio do Rei, da supremacia...

1060
01:34:13,699 --> 01:34:16,077
-ou do casamento do Rei?
-Nem uma palavra.

1061
01:34:16,077 --> 01:34:19,288
Se o fizer, repetir-mas-á.

1062
01:34:19,789 --> 01:34:21,374
Claro.

1063
01:34:28,257 --> 01:34:31,134
Amanhã de manhã,
retire os livros ao preso.

1064
01:34:31,134 --> 01:34:32,719
É necessário?

1065
01:34:32,928 --> 01:34:36,056
Em relação a este caso,
o Rei está a ficar impaciente.

1066
01:34:36,056 --> 01:34:38,016
-Convosco.
-Com todos nós.

1067
01:34:38,016 --> 01:34:42,479
A impaciência do Rei
atingirá um ou dois duques.

1068
01:34:54,534 --> 01:34:57,704
Sir Redvers Llewellyn demitiu-se.

1069
01:34:57,704 --> 01:34:59,998
O Procurador Geral de Gales.

1070
01:34:59,998 --> 01:35:02,709
O seu lugar está vago.

1071
01:35:02,918 --> 01:35:06,297
Dissestes que podia dirigir-me a vós.

1072
01:35:06,297 --> 01:35:07,840
Agora não.

1073
01:35:11,343 --> 01:35:13,679
Tem de submeter-se.

1074
01:35:14,722 --> 01:35:16,265
Torturem-no.

1075
01:35:19,768 --> 01:35:23,857
Não. A consciência
do Rei não o permitirá.

1076
01:35:23,857 --> 01:35:27,652
Temos de encontrar outra solução.

1077
01:35:39,372 --> 01:35:40,957
Pai!

1078
01:35:44,754 --> 01:35:48,007
Valha-me Deus, puseram-vos aqui?

1079
01:35:48,007 --> 01:35:52,470
-Não, é uma visita.
-Uma visita breve.

1080
01:35:52,970 --> 01:35:54,889
Bom dia, marido.

1081
01:35:58,893 --> 01:36:00,478
Bom dia.

1082
01:36:06,068 --> 01:36:08,653
Este lugar é infernal!

1083
01:36:08,653 --> 01:36:11,782
Apesar de me manter longe de vós,
não é assim tão mau.

1084
01:36:11,782 --> 01:36:13,617
É muito semelhante a qualquer outro.

1085
01:36:13,617 --> 01:36:18,080
-É úmido!
-Sim. Está muito perto do rio.

1086
01:36:28,424 --> 01:36:30,093
Que se passa?

1087
01:36:32,011 --> 01:36:35,390
Saí! Prestai juramento e saí!

1088
01:36:37,767 --> 01:36:40,061
Foi por isso que vos deixaram entrar?

1089
01:36:40,061 --> 01:36:41,604
Sim.

1090
01:36:43,816 --> 01:36:46,902
A Meg jurou persuadir-vos.

1091
01:36:47,736 --> 01:36:50,239
Isso foi uma loucura.

1092
01:36:57,913 --> 01:37:00,833
Como planeias fazer isso?

1093
01:37:03,962 --> 01:37:07,590
"Deus aprecia mais os pensamentos
do coração do que as palavras da boca."

1094
01:37:07,590 --> 01:37:10,051
-Foi o que sempre me dissestes.
-Sim.

1095
01:37:10,051 --> 01:37:13,304
Então dizei as palavras do juramento
e o coração pensa diferente.

1096
01:37:13,304 --> 01:37:17,809
O que é um juramento,
senão palavras que dizemos a Deus?

1097
01:37:23,231 --> 01:37:24,817
Escuta.

1098
01:37:25,317 --> 01:37:29,697
Quando um homem presta juramento,
está se colocando em suas próprias mãos,

1099
01:37:29,697 --> 01:37:31,198
como água.

1100
01:37:31,198 --> 01:37:35,661
Se abre os dedos,
escusa de esperar encontrar-se de novo.

1101
01:37:37,454 --> 01:37:41,917
Alguns homens não conseguem e custa-me
imaginar o teu pai como um deles.

1102
01:37:45,505 --> 01:37:48,008
Tenho outro argumento.

1103
01:37:48,174 --> 01:37:52,679
Num estado melhor que este, seríeis
erguido bem alto, não ficaríeis aqui,

1104
01:37:53,513 --> 01:37:56,850
-pelo que já fizestes.
-Certo.

1105
01:37:56,850 --> 01:37:59,561
Não tendes culpa
que o estado seja tão mau.

1106
01:37:59,561 --> 01:38:00,395
Não.

1107
01:38:00,395 --> 01:38:03,106
Se preferis sofrer,
preferis ser herói.

1108
01:38:03,106 --> 01:38:05,151
Isso é muito puro.

1109
01:38:05,151 --> 01:38:09,614
Mas vede. Se vivêssemos num estado
onde a virtude compensasse,

1110
01:38:09,822 --> 01:38:12,199
a sensatez faria de nós santos.

1111
01:38:12,199 --> 01:38:16,704
Mas como vemos que a avareza, a ira,
o orgulho e a estupidez...

1112
01:38:16,871 --> 01:38:21,375
geralmente compensam muito mais que
a caridade, a justiça e o pensamento...

1113
01:38:22,043 --> 01:38:24,796
talvez devamos ser mais perseverantes,

1114
01:38:24,796 --> 01:38:29,301
mesmo correndo o risco
de nos tornarmos heróis.

1115
01:38:31,970 --> 01:38:33,472
Mas na razão!

1116
01:38:33,472 --> 01:38:37,976
Não fizestes tanto
quanto Deus pode desejar razoavelmente?

1117
01:38:41,688 --> 01:38:45,735
Afinal, não é uma questão de razão.

1118
01:38:45,735 --> 01:38:49,322
Afinal, é uma questão de amor.

1119
01:38:51,366 --> 01:38:54,577
Estás feliz por estares aqui fechado
com os ratos...

1120
01:38:54,577 --> 01:38:56,954
-podendo estar em casa conosco?
-Feliz?

1121
01:38:56,954 --> 01:39:01,417
Se abrissem uma fenda, passaria por ela
como um pássaro e voltaria para Chelsea.

1122
01:39:06,799 --> 01:39:09,593
Não vos disse como está a casa sem vós.

1123
01:39:09,593 --> 01:39:10,844
Não.

1124
01:39:10,844 --> 01:39:14,181
-O que fazemos à noite sem vós.
-Basta.

1125
01:39:14,181 --> 01:39:16,642
Não lemos porque não temos velas.

1126
01:39:16,642 --> 01:39:19,603
Não falamos porque imaginamos
o que estão a fazer-vos.

1127
01:39:19,603 --> 01:39:22,398
O Rei é mais misericordioso.
Não usa a roda da tortura.

1128
01:39:22,398 --> 01:39:24,233
Mais dois minutos.

1129
01:39:24,233 --> 01:39:27,529
-Pensei que quisesse saber.
-Dois minutos!

1130
01:39:27,529 --> 01:39:31,866
-Carcereiro!
-Sinto muito. Dois minutos.

1131
01:39:31,866 --> 01:39:35,870
Escutai, todos
vós deveis deixar o país.

1132
01:39:35,870 --> 01:39:37,956
-E abandonar-vos?
-Não faz diferença.

1133
01:39:37,956 --> 01:39:39,833
Não me deixarão ver-vos de novo.

1134
01:39:39,833 --> 01:39:42,836
Deveis partir no mesmo dia,
mas não no mesmo barco.

1135
01:39:42,836 --> 01:39:46,257
-Barcos diferentes de portos diferentes.
-Após o julgamento, então.

1136
01:39:46,257 --> 01:39:50,428
Não haverá julgamento, não têm caso.

1137
01:39:50,428 --> 01:39:52,555
Fazei-o por mim, suplico-vos.

1138
01:39:52,555 --> 01:39:54,140
-Will?
-Sim.

1139
01:39:54,473 --> 01:39:56,392
-Margaret?
-Sim.

1140
01:39:56,976 --> 01:39:58,561
Alice?

1141
01:40:03,983 --> 01:40:06,695
-Ordeno-te!
-Está bem.

1142
01:40:14,119 --> 01:40:16,246
Isto é esplêndido.

1143
01:40:16,830 --> 01:40:19,791
-Sei quem embrulhou isto.
-Fui eu.

1144
01:40:19,791 --> 01:40:21,334
Sim.

1145
01:40:23,587 --> 01:40:26,257
Ainda fazes iguarias sublimes.

1146
01:40:26,257 --> 01:40:27,842
Faço?

1147
01:40:29,886 --> 01:40:32,513
Tens um lindo vestido.

1148
01:40:33,556 --> 01:40:35,600
Tem uma cor linda.

1149
01:40:35,600 --> 01:40:38,311
Meu Deus, tens-me em pouco valor.

1150
01:40:38,311 --> 01:40:39,353
Sei que sou tola,

1151
01:40:39,353 --> 01:40:42,690
mas não ao ponto de lamentar
os meus vestidos...

1152
01:40:42,690 --> 01:40:45,318
ou de apreciar
elogios às minhas iguarias.

1153
01:40:45,318 --> 01:40:47,654
Basta de raspanetes.

1154
01:40:48,614 --> 01:40:50,199
Não!

1155
01:40:53,202 --> 01:40:57,706
Morro de medo ao pensar no pior
que podem fazer-me.

1156
01:40:58,165 --> 01:41:02,628
Mas pior ainda é sair convosco
sem saber porque saio.

1157
01:41:03,378 --> 01:41:04,504
Não sei.

1158
01:41:04,504 --> 01:41:08,968
Se me disserem que compreendem,
posso preparar uma boa morte.

1159
01:41:09,761 --> 01:41:14,057
-A tua morte não é boa para mim.
-Tens de me dizer que compreendes.

1160
01:41:14,057 --> 01:41:15,600
Não compreendo.

1161
01:41:15,600 --> 01:41:17,477
Isto não tinha de acontecer!

1162
01:41:17,477 --> 01:41:19,812
Se dizes isso,
não sei como encarar isto.

1163
01:41:19,812 --> 01:41:21,397
É a verdade!

1164
01:41:21,564 --> 01:41:25,526
-És uma mulher séria.
-Não me serve de nada.

1165
01:41:25,526 --> 01:41:27,821
Digo-te do que tenho medo.

1166
01:41:27,821 --> 01:41:32,326
É de, quando partires,
odiar-te por isso.

1167
01:41:35,162 --> 01:41:36,747
Não deves.

1168
01:41:46,382 --> 01:41:50,845
Quanto a compreender,
sei que és o melhor homem que conheci.

1169
01:41:51,179 --> 01:41:55,684
E se partires, sabe Deus porque penso
isso, embora seja minha testemunha...

1170
01:41:56,226 --> 01:41:59,187
Deus manteve um silêncio mortal.

1171
01:41:59,187 --> 01:42:03,358
E se alguém quiser saber a minha
opinião sobre o Rei e o seu Conselho...

1172
01:42:03,358 --> 01:42:05,777
só tem de perguntar!

1173
01:42:09,615 --> 01:42:11,951
Casei com uma leoa.

1174
01:42:13,202 --> 01:42:14,787
Uma leoa.

1175
01:42:20,918 --> 01:42:22,461
Isto é bom.

1176
01:42:25,881 --> 01:42:27,467
É muito bom.

1177
01:42:28,051 --> 01:42:30,220
Desculpai-me, Sir Thomas!

1178
01:42:30,220 --> 01:42:32,472
-Raios!
-Acabou-se o tempo.

1179
01:42:32,472 --> 01:42:35,392
-Só mais um minuto!
-Não sabeis o que pedis.

1180
01:42:35,392 --> 01:42:37,352
-Vinde, menina.
-Por amor de Deus.

1181
01:42:37,352 --> 01:42:39,312
Não façais isso.

1182
01:42:42,023 --> 01:42:45,902
Senhora, não me causeis problemas.

1183
01:42:47,280 --> 01:42:49,323
Vinde, por favor.

1184
01:42:53,494 --> 01:42:56,372
Tira essas patas
nojentas de cima de mim!

1185
01:42:56,372 --> 01:42:59,667
Carcereiro nojento, fedorento!

1186
01:43:00,209 --> 01:43:03,421
Ver-te-ei sofrer por isto!

1187
01:43:03,754 --> 01:43:05,339
Adeus.

1188
01:43:20,147 --> 01:43:22,858
Deveis compreender a minha posição.

1189
01:43:22,858 --> 01:43:27,362
Sou um homem simples
que só quer evitar sarilhos.

1190
01:43:36,372 --> 01:43:40,877
Senhor Jesus, Salvador da minha alma,
dai-me clarividência.

1191
01:43:42,337 --> 01:43:46,799
Nossa Senhora, Abençoada Mãe de Deus,
consolai a minha mulher e a minha filha...

1192
01:43:47,593 --> 01:43:50,304
e perdoai-me por elas.

1193
01:44:54,121 --> 01:44:58,625
Sir Thomas More, embora tenhais
insultado infamemente Sua Majestade,

1194
01:44:58,667 --> 01:45:03,130
esperamos que se agora mesmo, repenseis
e vos arrependais da opinião obstinada...

1195
01:45:04,256 --> 01:45:08,428
possais ainda saborear o seu perdão.

1196
01:45:08,428 --> 01:45:10,847
Cavalheiros, obrigado.

1197
01:45:11,055 --> 01:45:13,641
Quanto aos assuntos
de que podeis acusar-me,

1198
01:45:13,641 --> 01:45:17,520
receio pela minha atual debilidade,
que, nem o meu juízo...

1199
01:45:17,520 --> 01:45:20,398
nem a minha memória sejam úteis...

1200
01:45:20,398 --> 01:45:23,693
para dar resposta suficiente.

1201
01:45:23,693 --> 01:45:26,154
Gostaria de me sentar.

1202
01:45:26,154 --> 01:45:29,158
Uma cadeira para o preso.

1203
01:45:42,379 --> 01:45:44,715
Mestre Secretário Cromwell,
tendes a acusação?

1204
01:45:44,715 --> 01:45:48,510
-Tenho.
-Então, lede a acusação.

1205
01:45:50,847 --> 01:45:54,225
"Haveis negado e despojado
intencional e malevolamente...

1206
01:45:54,225 --> 01:45:58,313
"o nosso soberano, Henrique,
do seu título certo e incontestado...

1207
01:45:58,313 --> 01:46:02,734
"de Chefe Supremo da igreja
em Inglaterra."

1208
01:46:02,734 --> 01:46:06,112
Mas nunca neguei este título.

1209
01:46:08,406 --> 01:46:12,369
Em Westminster, em Lamberth,
e de novo em Richmond...

1210
01:46:12,369 --> 01:46:15,039
recusastes teimosamente o juramento.

1211
01:46:15,039 --> 01:46:16,457
Isto não foi negar?

1212
01:46:16,457 --> 01:46:18,584
Não, foi silêncio.

1213
01:46:18,876 --> 01:46:23,380
E pelo meu silêncio,
sou punido com a prisão.

1214
01:46:23,506 --> 01:46:27,968
-Porque fui de novo chamado?
-É acusado de alta traição.

1215
01:46:28,511 --> 01:46:31,598
Cuja pena não é a prisão.

1216
01:46:31,973 --> 01:46:33,558
A morte...

1217
01:46:33,600 --> 01:46:35,727
toca-nos a todos.

1218
01:46:36,269 --> 01:46:38,563
Sim, até mesmo aos reis.

1219
01:46:38,563 --> 01:46:41,900
A morte dos
reis não está em questão.

1220
01:46:41,900 --> 01:46:45,070
Nem a minha, espero,
até se provar a minha culpa.

1221
01:46:45,070 --> 01:46:48,573
A vossa vida está nas vossas mãos,
como sempre esteve!

1222
01:46:48,573 --> 01:46:50,159
Está mesmo?

1223
01:46:51,035 --> 01:46:54,038
Então, vou agarrá-la bem.

1224
01:47:01,921 --> 01:47:04,632
Mantendes o vosso silêncio?

1225
01:47:04,632 --> 01:47:06,175
Sim.

1226
01:47:06,550 --> 01:47:09,262
Porém, senhores jurados,

1227
01:47:09,429 --> 01:47:12,683
há muitos tipos de silêncio.

1228
01:47:12,683 --> 01:47:16,144
Consideremos primeiro
o silêncio de um morto.

1229
01:47:16,144 --> 01:47:19,398
Suponhamos que entramos no quarto
onde está deitado e ouvimos.

1230
01:47:19,398 --> 01:47:20,941
Que ouvimos?

1231
01:47:22,067 --> 01:47:23,610
Silêncio.

1232
01:47:23,819 --> 01:47:27,114
Que representa este silêncio?

1233
01:47:27,531 --> 01:47:30,535
Nada. É o silêncio puro e simples.

1234
01:47:30,535 --> 01:47:32,412
Mas vejamos outro caso.

1235
01:47:32,412 --> 01:47:35,373
Suponhamos que tirava o punhal
da minha manga...

1236
01:47:35,373 --> 01:47:37,458
e apunhalava o preso.

1237
01:47:37,458 --> 01:47:41,879
E aqueles cavalheiros, em vez de
gritarem para eu parar, mantêm silêncio.

1238
01:47:41,879 --> 01:47:44,090
Isso representaria algo!

1239
01:47:44,090 --> 01:47:47,635
Representaria
uma intenção de o fazer.

1240
01:47:47,635 --> 01:47:51,515
E sob a lei, seriam meus cúmplices.

1241
01:47:51,515 --> 01:47:55,978
Assim, o silêncio pode,
conforme as circunstâncias...

1242
01:47:56,145 --> 01:47:57,730
falar.

1243
01:47:57,938 --> 01:48:02,401
Consideremos agora as circunstâncias
do silêncio do preso.

1244
01:48:02,943 --> 01:48:06,822
Por todo o país, súbditos leais
prestaram juramento e declararam...

1245
01:48:06,822 --> 01:48:09,074
ser justo e
bom o título de Sua Majestade!

1246
01:48:09,074 --> 01:48:13,580
Mas quando chegou a vez do preso,
este recusou!

1247
01:48:14,080 --> 01:48:16,875
Chama a isto "silêncio".

1248
01:48:17,584 --> 01:48:21,129
Mas há algum homem neste tribunal...

1249
01:48:21,129 --> 01:48:23,840
Há alguém neste país...

1250
01:48:24,382 --> 01:48:28,845
que desconheça a opinião
de Sir Thomas More sobre este título?

1251
01:48:31,307 --> 01:48:33,517
Mas como é possível?

1252
01:48:33,517 --> 01:48:36,979
Pelo que este silêncio representa.

1253
01:48:36,979 --> 01:48:41,442
Não, este silêncio não é silêncio,
mas recusa eloqüente!

1254
01:48:44,445 --> 01:48:46,030
Não é.

1255
01:48:47,615 --> 01:48:50,535
Não é, Mestre Secretário.

1256
01:48:52,162 --> 01:48:55,582
A máxima da lei é:
"O silêncio consente."

1257
01:48:55,582 --> 01:48:58,794
Portanto, se desejais interpretar
o meu silêncio...

1258
01:48:58,794 --> 01:49:03,298
deveis interpretar que consenti,
não que recusei.

1259
01:49:04,299 --> 01:49:07,219
É mesmo assim que
o mundo o interpreta?

1260
01:49:07,219 --> 01:49:10,598
Fingis desejar que é assim
que o mundo o interpreta?

1261
01:49:10,598 --> 01:49:14,060
O mundo deve interpretar
de acordo com o seu juízo.

1262
01:49:14,060 --> 01:49:18,564
Este tribunal deve interpretar
de acordo com a lei.

1263
01:49:26,864 --> 01:49:30,451
Desejo chamar Sir Richard Rich!

1264
01:49:31,495 --> 01:49:34,873
Que se apresente ao tribunal.

1265
01:49:57,522 --> 01:50:01,317
"Juro que as provas que apresentarei
ao tribunal serão a verdade...

1266
01:50:01,317 --> 01:50:03,778
"toda a verdade,
e nada mais que a verdade."

1267
01:50:03,778 --> 01:50:06,573
"Deus me ajude", senhor.

1268
01:50:10,118 --> 01:50:14,081
A 12 de Maio estivestes na Torre?

1269
01:50:14,164 --> 01:50:15,958
-Sim.
-Por que motivo?

1270
01:50:15,958 --> 01:50:18,335
Fui enviado para
retirar os livros do preso.

1271
01:50:18,335 --> 01:50:20,671
-Falastes como o preso?
-Sim.

1272
01:50:20,671 --> 01:50:23,507
Falastes da
supremacia do Rei na igreja?

1273
01:50:23,507 --> 01:50:24,842
Sim.

1274
01:50:24,842 --> 01:50:26,510
Que dissestes?

1275
01:50:27,136 --> 01:50:30,306
Disse-lhe: "Supondo que
havia uma lei no parlamento...

1276
01:50:30,306 --> 01:50:33,059
"que dizia que eu, Richard Rich,
devia ser rei.

1277
01:50:33,059 --> 01:50:36,187
"Não me tomaríeis para rei?"

1278
01:50:36,187 --> 01:50:38,523
"Tomaria", respondeu.

1279
01:50:41,401 --> 01:50:43,820
"Então, seríeis rei."

1280
01:50:46,114 --> 01:50:47,657
Sim?

1281
01:50:48,450 --> 01:50:52,663
Então disse:
"Mas coloco-vos um caso superior.

1282
01:50:52,663 --> 01:50:57,168
"Como, se existisse uma lei do parlamento,
sustentar que Deus não pode ser Deus?"

1283
01:50:58,044 --> 01:51:01,380
-É verdade e respondestes...
-Silêncio!

1284
01:51:01,380 --> 01:51:02,923
Continuai.

1285
01:51:05,259 --> 01:51:09,638
Mas eu disse:
"Coloco-lhe um caso intermédio.

1286
01:51:09,638 --> 01:51:12,392
"O parlamento fez
do Rei Chefe da igreja.

1287
01:51:12,392 --> 01:51:15,020
"Porque não o aceita?"

1288
01:51:17,814 --> 01:51:19,357
Então?

1289
01:51:22,319 --> 01:51:26,782
Então respondeu: "O parlamento
não tinha poder para tal."

1290
01:51:27,866 --> 01:51:31,161
Repeti as palavras do preso.

1291
01:51:31,913 --> 01:51:33,456
Disse:

1292
01:51:34,415 --> 01:51:38,586
"O Parlamento não tinha competência."

1293
01:51:39,504 --> 01:51:41,672
Ou por outras palavras.

1294
01:51:41,672 --> 01:51:43,508
Negou o título!

1295
01:51:44,175 --> 01:51:45,718
Sim.

1296
01:51:53,727 --> 01:51:58,232
Em boa fé, tenho mais pena do vosso
perjúrio do que dos meus perigos.

1297
01:51:58,774 --> 01:52:01,109
-Negais isto?
-Sim.

1298
01:52:01,985 --> 01:52:05,322
Se eu fosse um homem
que não honrasse um juramento...

1299
01:52:05,322 --> 01:52:07,366
não precisaria de estar aqui.

1300
01:52:07,366 --> 01:52:10,369
Agora, prestarei juramento.

1301
01:52:11,703 --> 01:52:14,999
Se o que disse
o Mestre Rich é verdade...

1302
01:52:14,999 --> 01:52:19,254
rezo para nunca ver a face de Deus.

1303
01:52:20,004 --> 01:52:23,842
Nunca diria isto, se fosse ao
contrário, por nada no mundo!

1304
01:52:23,842 --> 01:52:27,345
-Isto não são provas.
-É provável...

1305
01:52:27,345 --> 01:52:31,850
É provável que,
após tão longo silêncio sobre isto,

1306
01:52:32,016 --> 01:52:34,687
uma questão
sobre a qual tanto refleti,

1307
01:52:34,687 --> 01:52:39,191
abrisse a minha mente
a um homem como este?

1308
01:52:40,067 --> 01:52:44,154
Desejais alterar o vosso testemunho?

1309
01:52:44,572 --> 01:52:45,781
Não, Eminência.

1310
01:52:45,781 --> 01:52:48,492
Desejais retirar-lhe algo?

1311
01:52:48,492 --> 01:52:49,702
Não, Eminência.

1312
01:52:49,702 --> 01:52:51,870
Tendes algo a acrescentar?

1313
01:52:51,870 --> 01:52:53,623
Não, Eminência.

1314
01:52:54,457 --> 01:52:57,544
-E vós?
-A que propósito?

1315
01:53:01,673 --> 01:53:04,009
Sou um homem morto.

1316
01:53:07,053 --> 01:53:10,098
Tendes o que desejais de mim.

1317
01:53:10,098 --> 01:53:14,186
Então a testemunha pode retirar-se.

1318
01:53:19,775 --> 01:53:24,238
Há uma questão que
gostaria de colocar à testemunha.

1319
01:53:25,531 --> 01:53:28,618
Usais um colar ministerial.

1320
01:53:36,793 --> 01:53:38,503
O Dragão Vermelho.

1321
01:53:38,503 --> 01:53:39,796
O que é isto?

1322
01:53:39,796 --> 01:53:43,133
Sir Richard foi designado
Procurador Geral de Gales.

1323
01:53:43,133 --> 01:53:44,676
De Gales.

1324
01:53:46,011 --> 01:53:50,515
De nada serve a um homem
dar a alma pelo mundo inteiro.

1325
01:53:53,061 --> 01:53:54,812
Mas por Gales.

1326
01:54:02,945 --> 01:54:05,073
Eminências! Acabei.

1327
01:54:05,531 --> 01:54:10,036
O júri retirar-se-á
para considerar as provas.

1328
01:54:10,244 --> 01:54:14,708
Para tal, não
será necessário retirar-se.

1329
01:54:17,336 --> 01:54:18,879
É necessário?

1330
01:54:25,803 --> 01:54:30,265
Então, o preso
é culpado ou inocente?

1331
01:54:33,728 --> 01:54:35,855
Culpado, Eminência!

1332
01:54:45,907 --> 01:54:49,828
Fostes considerado
culpado de alta traição.

1333
01:54:49,828 --> 01:54:53,081
-A sentença do tribunal...
-Eminências!

1334
01:54:53,081 --> 01:54:57,169
Quando praticava a justiça,
o costume era perguntar ao preso...

1335
01:54:57,169 --> 01:55:01,465
perante frase recitada,
se tinha algo a declarar.

1336
01:55:01,465 --> 01:55:03,926
Tendes algo a declarar?

1337
01:55:03,926 --> 01:55:05,511
Sim.

1338
01:55:16,106 --> 01:55:20,318
Dado que o tribunal
decidiu condenar-me,

1339
01:55:20,318 --> 01:55:22,154
sabe Deus como,

1340
01:55:23,154 --> 01:55:26,825
vou agora descarregar a mente...

1341
01:55:27,033 --> 01:55:31,538
acerca da
acusação e do título do Rei.

1342
01:55:34,917 --> 01:55:39,380
A acusação é baseada numa lei
do parlamento...

1343
01:55:39,797 --> 01:55:42,717
que é simplesmente repugnante...

1344
01:55:42,717 --> 01:55:46,554
à lei de Deus e da Sua Santa igreja.

1345
01:55:46,554 --> 01:55:50,892
O governo supremo
que nenhuma pessoa razoável...

1346
01:55:50,892 --> 01:55:55,397
pode esperar
alcançar com qualquer lei.

1347
01:55:55,939 --> 01:55:58,400
Isto foi confirmado...

1348
01:55:58,400 --> 01:55:59,985
pela boca...

1349
01:56:00,652 --> 01:56:04,072
do nosso Salvador, o próprio Cristo,

1350
01:56:04,072 --> 01:56:08,577
a São Pedro e aos bispos de Roma
enquanto viveu...

1351
01:56:09,328 --> 01:56:12,998
e esteve pessoalmente presente...

1352
01:56:15,043 --> 01:56:16,794
aqui na Terra.

1353
01:56:18,921 --> 01:56:22,717
É portanto insuficiente na lei...

1354
01:56:23,384 --> 01:56:27,805
obrigar qualquer
cristão a obedecer-lhe.

1355
01:56:27,805 --> 01:56:29,349
Além disso,

1356
01:56:29,390 --> 01:56:33,853
a imunidade da igreja é prometida
tanto na Magna Carta...

1357
01:56:34,354 --> 01:56:38,859
como no próprio juramento
de coroação do Rei.

1358
01:56:39,777 --> 01:56:42,905
Agora vemos claramente
que sois malévolo!

1359
01:56:42,905 --> 01:56:44,657
Não é verdade.

1360
01:56:46,575 --> 01:56:49,536
Sou o verdadeiro súbdito do Rei...

1361
01:56:49,536 --> 01:56:53,791
e rezo por ele e por todo o reino.

1362
01:56:54,959 --> 01:56:57,170
Não pratico o mal.

1363
01:56:57,712 --> 01:56:59,631
Não digo o mal.

1364
01:57:00,590 --> 01:57:02,634
Não penso o mal.

1365
01:57:04,969 --> 01:57:08,431
E se isto não basta para
manter um homem vivo...

1366
01:57:08,431 --> 01:57:11,810
em boa fé, não desejo viver.

1367
01:57:14,104 --> 01:57:15,648
No entanto,

1368
01:57:16,357 --> 01:57:20,820
não é pela supremacia
que desejais o meu sangue,

1369
01:57:21,028 --> 01:57:25,491
mas porque
não me vergo ao casamento!

1370
01:57:33,666 --> 01:57:37,629
Fostes considerado
culpado de alta traição.

1371
01:57:37,629 --> 01:57:40,799
A sentença do tribunal
é que sejais levado...

1372
01:57:40,799 --> 01:57:43,885
para a Torre de Londres...

1373
01:57:44,845 --> 01:57:47,556
até ao dia designado...

1374
01:57:49,182 --> 01:57:51,810
para a vossa execução!

1375
01:58:06,868 --> 01:58:10,872
Tenho ordens do Rei para ser breve...

1376
01:58:10,872 --> 01:58:14,333
e como sou o obediente servo do Rei...

1377
01:58:14,333 --> 01:58:15,878
serei breve.

1378
01:58:17,379 --> 01:58:21,633
Morro como bom servidor
de Sua Majestade,

1379
01:58:21,633 --> 01:58:24,136
mas primeiro de Deus.

1380
01:58:30,058 --> 01:58:32,561
Perdão, neste momento.

1381
01:58:38,401 --> 01:58:41,112
Não receies o teu ofício.

1382
01:58:41,112 --> 01:58:44,616
Envias-me para junto de Deus.

1383
01:58:45,283 --> 01:58:47,327
Estais seguro disso?

1384
01:58:47,327 --> 01:58:51,831
Não recusará quem para ele se dirige
tão ledo.

1385
01:59:13,437 --> 01:59:16,983
A cabeça de Thomas More foi exposta
no Portão do Traidor por um mês.

1386
01:59:16,983 --> 01:59:21,446
Depois, a sua filha Margaret
retirou-a e guardou-a até à morte.

1387
01:59:21,655 --> 01:59:26,076
Cromwell foi decapitado por
alta traição cinco anos após More.

1388
01:59:26,076 --> 01:59:29,371
O Arcebispo foi queimado na estaca.

1389
01:59:29,371 --> 01:59:32,624
O Duque de Norfolk deveria ter sido
executado por alta traição,

1390
01:59:32,624 --> 01:59:36,587
mas o Rei faleceu de sífilis
na noite anterior.

1391
01:59:36,587 --> 01:59:40,132
Richard Rich tornou-se
Chanceler de Inglaterra...

1392
01:59:40,132 --> 01:59:42,259
e morreu na cama.

