1
00:00:01,399 --> 00:00:11,699
Ressincronização: Luís Filipe Bernardes

2
00:00:56,400 --> 00:00:59,400
''UMA LIÇÃO DE AMOR''

3
00:01:01,700 --> 00:01:05,800
UMA COMÉDIA PARA ADULTOS
DE INGMAR BERGMAN

4
00:01:06,200 --> 00:01:09,300
<i>Esta comédia poderia
ter sido uma tragédia.</i>

5
00:01:09,600 --> 00:01:12,100
<i>Mas ela acabou bem.</i>

6
00:01:12,400 --> 00:01:16,900
<i>Nem o autor, nem os atores
são os professores dessa lição...</i>

7
00:01:17,300 --> 00:01:21,300
<i>mais a própria vida com suas
reviravoltas e mudanças absurdas.</i>

8
00:01:22,100 --> 00:01:27,100
<i>Podem assistir a essa lição de
amor com um sorriso indulgente...</i>

9
00:01:27,500 --> 00:01:29,900
por ela ser
elementar...

10
00:01:30,200 --> 00:01:33,900
<i>e por vocês terem há muito
tempo passado dessa fase.</i>

11
00:01:34,300 --> 00:01:35,900
<i>Não passaram?</i>

12
00:02:22,100 --> 00:02:24,100
Você é um desgraçado.

13
00:02:24,800 --> 00:02:27,600
Você é mimado,
grosseiro e cínico.

14
00:02:29,600 --> 00:02:33,400
Você se acha um ginecologista?
Nunca entendeu uma mulher.

15
00:02:33,800 --> 00:02:37,200
Se eu tivesse coragem,
zombaria de tudo isso.

16
00:02:37,500 --> 00:02:39,800
Você é extremamente ingênuo.

17
00:02:42,300 --> 00:02:46,200
Então, não quer se casar comigo?
Meu Deus, que tempestade!

18
00:02:46,600 --> 00:02:49,000
- São os anjos chorando.
- O rapaz tem consciência.

19
00:02:49,300 --> 00:02:54,700
Talvez. Arrependimento e dor na
consciência são irmãos siameses.

20
00:02:55,200 --> 00:02:57,100
Posso continuar sendo sua amante.

21
00:02:57,300 --> 00:02:59,800
Por favor,
não me agradeça o tempo todo!

22
00:03:00,200 --> 00:03:03,900
- Então, realmente acabou?
- Sim. Obrigado por tudo.

23
00:03:04,200 --> 00:03:06,000
Eu devo gritar?

24
00:03:06,500 --> 00:03:10,400
De fato a minha saída é deselegante,
mas não sou um super- homem apaixonado.

25
00:03:10,800 --> 00:03:14,200
Sou apenas um homem cansado,
entediado e com dor de cabeça.

26
00:03:14,600 --> 00:03:17,100
- Podia ser mais triste?
- Você está ficando velho.

27
00:03:17,400 --> 00:03:21,500
É verdade. Estou um pouco
velho, um pouco velho...

28
00:03:21,900 --> 00:03:23,700
um pouco velho.

29
00:03:23,900 --> 00:03:28,100
Volte para o abraço clemente
de sua clemente esposa.

30
00:03:28,500 --> 00:03:33,000
Certamente, ela o está esperando na
estante para você tirar o pó dela.

31
00:03:33,400 --> 00:03:35,700
O velho e querido cachimbo!

32
00:03:39,200 --> 00:03:43,400
Enfermeira, acompanhe a Sra. Verin
até a saída e traga a próxima paciente.

33
00:03:46,100 --> 00:03:48,600
- Para fora!
- Não vou demorar.

34
00:03:49,300 --> 00:03:50,500
Adeus, David.

35
00:03:50,700 --> 00:03:55,800
Sinto- me triste por você. Quem sempre
vê as mulheres de ângulos estranhos...

36
00:03:56,300 --> 00:03:58,200
acaba de maneira estranha.

37
00:04:00,400 --> 00:04:03,100
Aliás, onde está a
chave da minha casa?

38
00:04:28,800 --> 00:04:31,700
Você é sublime,
seu chato!

39
00:04:37,400 --> 00:04:38,700
Próxima.

40
00:04:39,400 --> 00:04:40,600
Próxima!

41
00:04:41,900 --> 00:04:45,000
Bom dia.
Tenho um problema terrível, doutor...

42
00:04:45,300 --> 00:04:47,200
que não me deixa dormir.

43
00:04:47,500 --> 00:04:50,500
Preciso falar contigo, pois o senhor
animou o meu marido da outra vez.

44
00:04:50,800 --> 00:04:55,500
Tenho tanta confiança no senhor.
Nossa, como está chovendo!

45
00:04:55,900 --> 00:04:58,900
Meu marido e eu estamos
pensando em nos casar novamente.

46
00:04:59,300 --> 00:05:02,800
Após 10 anos juntos
e dois filhos...

47
00:05:03,100 --> 00:05:06,100
nos divorciamos quando
eu conheci um rapaz...

48
00:05:06,500 --> 00:05:09,800
que me deu alegria, se
o senhor me entende.

49
00:05:10,100 --> 00:05:13,500
Ele era jovem e estava
prestes a ir para o Exército...

50
00:05:13,900 --> 00:05:15,700
então o meu marido voltou...

51
00:05:16,000 --> 00:05:18,600
Sim, é claro...
Com licença, com licença.

52
00:05:25,800 --> 00:05:28,400
- Tenho um caso de vida ou morte.
- Mas, doutor...

53
00:05:29,200 --> 00:05:31,200
O senhor tem três
pacientes esperando.

54
00:05:31,500 --> 00:05:34,900
- Minha vida ou minha morte!
- Doutor, o que devo fazer?

55
00:05:35,300 --> 00:05:38,400
Um conselho. A cama
conjugal é a morte do amor.

56
00:05:38,700 --> 00:05:43,400
- Nossa, doutor o senhor está...
- Não estou, de modo algum!

57
00:05:43,800 --> 00:05:45,100
Tchau!

58
00:05:48,000 --> 00:05:51,800
- Pensei que o doutor estivesse mesmo...
- É mesmo?

59
00:05:56,100 --> 00:05:59,600
Se eu não fosse uma mulher
cristã, eu diria perdição!

60
00:06:06,000 --> 00:06:09,500
Sam, nunca teve
problemas com as mulheres?

61
00:06:09,900 --> 00:06:13,500
- Não desde que matei minha noiva.
- Você não está falando sério.

62
00:06:13,900 --> 00:06:18,000
Depois o seu pai, o velho
professor, operou a minha cabeça.

63
00:06:18,300 --> 00:06:20,300
- Foi uma boloto...
- Uma lobotomia.

64
00:06:20,600 --> 00:06:22,400
Talvez tenha sido isso.

65
00:06:22,700 --> 00:06:26,000
Eu sou grato a ele. Só fico
furioso duas vezes por ano.

66
00:06:26,400 --> 00:06:29,600
Quando fico assim, não faço
nada. Deixo de comer e beber.

67
00:06:29,900 --> 00:06:31,300
Que prático.

68
00:06:31,900 --> 00:06:33,700
É a tempestade.

69
00:06:34,300 --> 00:06:36,500
Deve ter algo mesmo assim.

70
00:06:39,000 --> 00:06:41,700
Vou tirar um cochilo.
Estou cansado.

71
00:06:42,600 --> 00:06:44,600
E um pouco velho...

72
00:06:45,900 --> 00:06:48,800
<i>Um pouco, pouco velho.</i>

73
00:06:55,300 --> 00:06:58,000
<i>A primeira vez que ela me
visitou foi na primavera.</i>

74
00:06:58,300 --> 00:06:59,900
<i>Ela parecia nervosa...</i>

75
00:07:00,200 --> 00:07:03,600
<i>mas de um modo que
também me deixou nervoso.</i>

76
00:07:04,500 --> 00:07:08,700
Seus sintomas não parecem
especialmente alarmantes, Sra. Verin.

77
00:07:09,100 --> 00:07:12,400
Mas a examinaremos mesmo
assim, só por segurança.

78
00:07:13,500 --> 00:07:15,700
Dispa- se atrás do biombo.

79
00:07:16,300 --> 00:07:18,600
Você me acha bonita?

80
00:07:19,600 --> 00:07:22,500
- Qual é a sua idade?
- Por que pergunta?

81
00:07:22,800 --> 00:07:25,700
- Preciso fazer a sua ficha.
- Eu nasci em 1932.

82
00:07:26,100 --> 00:07:29,100
- 21 anos e já está casada?
- Lamenta o fato de eu ser casada?

83
00:07:29,500 --> 00:07:33,300
- Dispa- se e pare de tagarelar.
- Você tem mãos tão bonitas.

84
00:07:33,600 --> 00:07:36,900
- Gentileza sua dizer isso.
- E um pescoço muito lindo.

85
00:07:37,900 --> 00:07:41,100
- É mesmo?
- Como é ver as mulheres sem roupa?

86
00:07:41,500 --> 00:07:45,400
- Não é divertido, posso lhe garantir.
- Estou com tanto medo.

87
00:07:46,600 --> 00:07:50,300
- Você será gentil comigo?
- Pare de falar...

88
00:07:50,800 --> 00:07:52,800
e dispa- se.

89
00:07:55,600 --> 00:07:57,900
Tenho uma confissão a fazer.

90
00:07:58,500 --> 00:08:00,700
- Uma confissão?
- Sim...

91
00:08:01,000 --> 00:08:03,100
- não fique bravo.
- Isso depende.

92
00:08:03,400 --> 00:08:06,500
- Então não vou falar.
- Certo, não vou ficar bravo.

93
00:08:09,200 --> 00:08:12,300
Não há nada de errado comigo.
Pronto, eu já disse.

94
00:08:12,700 --> 00:08:14,900
- Eu queria lhe conhecer.
- Conhecer- me... por quê?

95
00:08:15,200 --> 00:08:17,600
Eu te amo, Dr. Erneman.

96
00:08:20,600 --> 00:08:24,000
Entendo... é muito
gentil de sua parte.

97
00:08:24,300 --> 00:08:25,900
Minha cara, Sra. Verin...

98
00:08:27,300 --> 00:08:31,200
- Eu não sei o que dizer.
- Eu o vi todos os dias no verão passado.

99
00:08:31,500 --> 00:08:35,900
- No campo. Você não me viu.
- Eu estava trabalhando.

100
00:08:36,500 --> 00:08:38,200
Você trabalhava...

101
00:08:38,600 --> 00:08:41,900
e se debruçava sobre sua mesa
todos os dias até três e meia.

102
00:08:42,300 --> 00:08:45,600
Então, tomava chá com
três biscoitos amanteigados.

103
00:08:45,900 --> 00:08:49,200
Depois, nadava todos os
dias independente do tempo.

104
00:08:50,800 --> 00:08:53,900
- Viu tudo isso?
- Eu já estava apaixonada por você.

105
00:08:54,300 --> 00:08:57,900
- É claro...
- Eu tinha fantasias com você.

106
00:08:58,200 --> 00:09:01,400
- Sou apenas uma garotinha.
- Você é casada.

107
00:09:01,800 --> 00:09:06,900
- Aquele grande chato!
- Por favor, vá. Não tenho coragem.

108
00:09:07,300 --> 00:09:10,100
- Não me mande embora.
- Eu preciso, por várias razões.

109
00:09:12,200 --> 00:09:15,400
- Você ama sua esposa?
- Sim, e não é da sua conta.

110
00:09:15,800 --> 00:09:17,300
Agora vá embora.

111
00:09:19,700 --> 00:09:23,700
- Você não a ama.
- Sra. Verin... é muito meiga.

112
00:09:24,100 --> 00:09:28,500
Pode- se dizer quase atraente.
Estou tocado por seus galanteios.

113
00:09:28,900 --> 00:09:33,300
Que homem não estaria? Mas sou no
mínimo tão chato quanto o seu marido.

114
00:09:33,700 --> 00:09:37,700
Tenho certos princípios com relação
ao casamento e à fidelidade.

115
00:09:38,600 --> 00:09:41,700
- E assim por diante...
- É tão...

116
00:09:42,700 --> 00:09:45,200
encantador quando briga comigo.

117
00:09:45,500 --> 00:09:49,300
Tenho uma esposa extremamente
atraente que amo sinceramente há...

118
00:09:49,700 --> 00:09:52,600
deixe- me ver, 15...16
anos em outubro.

119
00:09:52,900 --> 00:09:54,000
Nunca fui infiel.

120
00:09:54,300 --> 00:09:58,200
Qual era o nome daquela mulher
bonita que atracava no seu píer?

121
00:09:58,500 --> 00:10:01,700
- Ela era amiga da minha mulher.
- É mesmo?

122
00:10:02,100 --> 00:10:04,900
É por isso que tentou
beijá- la ao luar...

123
00:10:05,300 --> 00:10:07,900
depois que sua esposa
foi dormir?

124
00:10:08,200 --> 00:10:11,300
- Eu chorei a noite inteira.
- Não chore aqui, por favor.

125
00:10:14,800 --> 00:10:17,700
Você me beijará agora,
e eu irei embora.

126
00:10:18,200 --> 00:10:22,000
- Não tenho a menor vontade de beijá- la.
- Que mentiroso.

127
00:10:22,400 --> 00:10:26,400
Está com uma vontade irresistível
de me beijar e isso não é tudo...

128
00:10:28,800 --> 00:10:32,600
Isso é totalmente absurdo,
minha jovem senhora!

129
00:10:33,000 --> 00:10:37,600
- Eu protesto veementemente.
- Parece um representante da ONU.

130
00:10:38,000 --> 00:10:40,800
- Estou lutando por minha vida.
- Eu sou tão perigosa assim?

131
00:10:41,100 --> 00:10:43,900
Se eu tivesse uma aventura
contigo, Sra. Verin...

132
00:10:44,200 --> 00:10:47,400
uma terrível reação em
cadeia teria sido causada...

133
00:10:47,800 --> 00:10:50,100
por um momento
de imprudência.

134
00:10:51,100 --> 00:10:53,000
Ninguém precisa saber.

135
00:10:53,600 --> 00:10:58,400
Prefiro minha vidinha com suas
pequenas alegrias e aborrecimentos.

136
00:10:59,100 --> 00:11:03,200
Prefiro meus chinelos e o amável e
indiferente fogo da lareira...

137
00:11:03,600 --> 00:11:07,700
ao seu corpo perfumado. Um tipo
de fogo completamente diferente...

138
00:11:08,100 --> 00:11:13,500
que é perigoso e sufoca tudo o que
chamamos de lar, filhos e decência.

139
00:11:14,400 --> 00:11:17,300
E que leva absolutamente
a nada.

140
00:11:18,700 --> 00:11:20,100
Vá, Susanne...

141
00:11:21,000 --> 00:11:23,400
vá e me deixe em paz.

142
00:11:25,200 --> 00:11:28,200
- Você me ama.
- Não, eu não te amo.

143
00:11:28,900 --> 00:11:34,000
Mas eu quero tocá- la, deixar o seu
fogo apagar minha apatia e meu tédio.

144
00:11:34,600 --> 00:11:38,700
Deixá- la esconder o lixo da massa
cinzenta enraizada no meu cérebro...

145
00:11:39,200 --> 00:11:41,500
que eu não me
preocupo em tirar.

146
00:11:42,000 --> 00:11:46,100
Isso foi banal, estúpido,
bobo e ridículo?

147
00:11:49,300 --> 00:11:52,300
Não fale mais, apenas me beije.

148
00:11:56,000 --> 00:11:57,700
Não, não, não...

149
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
é meu direito incontestável
ser um chato.

150
00:12:00,300 --> 00:12:05,200
Minhas tentativas passadas acabaram
desastrosamente. Eu não quero mais.

151
00:12:05,600 --> 00:12:08,300
- Pense nisso como diversão!
- É claro que vejo como diversão!

152
00:12:08,600 --> 00:12:13,100
Estou louco de desejo, quem
não concordaria com isso?

153
00:12:13,600 --> 00:12:15,500
Eu ainda estou esperando.

154
00:12:15,800 --> 00:12:19,700
Recusei uma oferta excelente.
Devo ficar com vergonha?

155
00:12:21,000 --> 00:12:23,800
- Há 15 anos, minha esposa...
- 16 anos em outubro.

156
00:12:24,100 --> 00:12:26,600
Ela não lhe é fiel. A fidelidade só
existe se você for fiel.

157
00:12:27,000 --> 00:12:32,500
A infidelidade é invenção dos
moralistas e dos fofoqueiros.

158
00:12:33,200 --> 00:12:34,400
Se eu vou ser infiel...

159
00:12:34,700 --> 00:12:38,000
terá de ser sem remorso
ou peso na consciência.

160
00:12:38,300 --> 00:12:41,100
Se é para ir ao inferno,
você é a melhor companhia.

161
00:12:41,500 --> 00:12:44,100
Os homens precisam
de razões para tudo...

162
00:12:44,500 --> 00:12:46,700
até para ir para a cama.

163
00:12:47,000 --> 00:12:49,400
Não acha que eu a
vi no verão passado?

164
00:12:49,700 --> 00:12:54,100
Eu a vi todos os dias.
Eu fiquei com o seu cheiro...

165
00:12:54,500 --> 00:12:58,300
sonhei com você à noite,
tentei me aproximar de você.

166
00:12:59,100 --> 00:13:04,000
- Você era como o próprio verão.
- Ele está virando um poeta...

167
00:13:06,000 --> 00:13:07,700
Não é ridículo?

168
00:13:18,700 --> 00:13:21,500
Há três pacientes
esperando o senhor.

169
00:13:25,400 --> 00:13:29,600
Não acho que o homem foi criado
primeiro, é claro que foi a mulher.

170
00:13:30,000 --> 00:13:31,300
Numa manhã de domingo.

171
00:13:31,500 --> 00:13:34,500
À luz do sol.
Ele estava de bom humor.

172
00:13:34,900 --> 00:13:38,800
A mulher foi criada da terra
com a eternidade em sua narina.

173
00:13:40,100 --> 00:13:43,800
Mas ficou louca numa noite de sábado
por não ter ninguém com quem sair.

174
00:13:44,100 --> 00:13:48,100
Então, Deus criou o homem, logo após
o jantar e no meio de um bocejo.

175
00:13:48,500 --> 00:13:53,400
Ele usou o mesmo talhe, mas ao lado
de um homem para não ser exigente.

176
00:13:53,800 --> 00:13:57,800
- E a costela?
- Talvez tenha escorregado para baixo.

177
00:13:59,900 --> 00:14:03,300
- Talvez Nosso Senhor seja uma mulher?
- Mulheres, Sam...

178
00:14:03,700 --> 00:14:07,100
Elas são a própria vida com
suas trapaças e prazeres.

179
00:14:07,500 --> 00:14:11,400
É isso mesmo... elas nos deixam
confusos e nos dão dor de cabeça.

180
00:14:11,800 --> 00:14:15,400
- São os hormônios transbordando.
- Sim, é bom.

181
00:14:16,200 --> 00:14:19,700
Susanne era forte...
forte desde...

182
00:14:20,100 --> 00:14:23,700
- Quem?
- Ninguém. Estou falando sozinho.

183
00:14:25,700 --> 00:14:28,000
<i>Aquele verão com Susanne.</i>

184
00:14:28,500 --> 00:14:32,500
<i>No final, esquecemos a
amargura e as palavras duras.</i>

185
00:14:33,200 --> 00:14:38,200
<i>São as lembranças delicadas que
permanecem. Sim, aquele verão...</i>

186
00:14:44,100 --> 00:14:47,800
A água está morna.
Vamos tomar banho.

187
00:14:48,200 --> 00:14:52,300
- Nós já tomamos.
- É claro, eu esqueci.

188
00:14:52,700 --> 00:14:56,100
Eu vejo uma, duas,
três... quatro estrelas.

189
00:14:56,500 --> 00:14:59,400
- Está cansado?
- Sim, e você?

190
00:14:59,900 --> 00:15:03,500
- Eu também.
- Navegamos, pescamos, tomamos banho.

191
00:15:03,800 --> 00:15:07,100
- Dormimos, comemos, discutimos.
- Brigamos.

192
00:15:07,500 --> 00:15:12,300
- Você brigou. Nós celebramos o verão.
- Que verão...

193
00:15:12,800 --> 00:15:17,900
- Sim... agora estou saciado.
- Eu não. Sou insaciável.

194
00:15:19,100 --> 00:15:24,100
- O homem não pode vegetar apenas.
- Não se pode vegetar apenas.

195
00:15:24,500 --> 00:15:29,400
- Não, quero pesquisar um pouco também.
- Isso é de tão pouca importância.

196
00:15:30,700 --> 00:15:35,000
- Uma rotina interessante e banal.
- Que rotina?

197
00:15:35,400 --> 00:15:39,000
- Fome, comer, satisfação.
- E depois?

198
00:15:40,200 --> 00:15:41,600
Tédio...

199
00:15:44,700 --> 00:15:47,400
- Está cansado de mim.
- Não quis dizer isso.

200
00:15:47,700 --> 00:15:50,800
Sim, isso foi exatamente
o que você quis dizer.

201
00:15:51,200 --> 00:15:54,000
- Não tente se esquivar disso.
- E você?

202
00:15:56,100 --> 00:15:59,300
Quanto mais eu descanso,
mais preguiçosa eu fico.

203
00:16:00,000 --> 00:16:02,200
Então está cansado de mim?

204
00:16:02,600 --> 00:16:05,500
Posso ficar tão cansado de
você que consigo até cuspir.

205
00:16:05,800 --> 00:16:09,700
Mas você está sob a minha pele...
na ponta dos meus dedos.

206
00:16:10,100 --> 00:16:13,800
- Você pulsa atrás de minhas têmporas.
- Eu sou uma espécie de veneno.

207
00:16:14,100 --> 00:16:18,800
Chame como quiser. Por que sempre
pega meu cachimbo? Devolva.

208
00:16:20,800 --> 00:16:22,600
Você cuspiu nele.

209
00:16:23,600 --> 00:16:28,400
- Poderia cortar sua garganta.
- Vou lhe mostrar como, para ser rápido.

210
00:16:28,800 --> 00:16:32,900
Colocarei sua cabeça na minha mesa
com uma lâmpada atrás dos olhos.

211
00:16:34,300 --> 00:16:37,800
- Está vindo um barco.
- Vocês estão com pressa?

212
00:16:38,200 --> 00:16:41,600
- Não mesmo...
- Então, podem nadar!

213
00:16:42,400 --> 00:16:45,400
- Tchau!
- Esse estúpido maldito!

214
00:16:45,800 --> 00:16:49,000
- Você o conhece?
- Se eu o conheço? Ele foi meu marido.

215
00:16:52,800 --> 00:16:55,300
- Esse é o nosso trem.
- Nós vamos conseguir?

216
00:16:55,700 --> 00:16:59,100
- Quero dizer vivos.
- Eu também. Próxima parada, Mjölby!

217
00:17:04,600 --> 00:17:07,400
Faça exatamente o
que está nessa lista.

218
00:17:07,800 --> 00:17:12,500
Depois, me encontre em Havnegade em
Copenhagen a uma da manhã. Sóbrio!

219
00:17:12,900 --> 00:17:17,100
- Obviamente.
- Não é tão óbvio... tchau.

220
00:17:22,800 --> 00:17:27,000
<i>Passageiros do trem expresso
para Malmö das 14:45...</i>

221
00:17:27,400 --> 00:17:30,600
<i>por favor embarquem agora.
Fechem as portas.</i>

222
00:17:30,900 --> 00:17:33,900
<i>Por favor, embarquem agora.
Fechem as portas.</i>

223
00:17:56,600 --> 00:17:59,600
- Esse lugar está ocupado?
- Não, está desocupado.

224
00:18:03,300 --> 00:18:06,600
Posso sentar aqui? Não gosto
de vento no meu rosto.

225
00:18:07,000 --> 00:18:08,500
Com certeza.

226
00:18:13,400 --> 00:18:15,300
É muito gentil de sua parte.

227
00:18:15,600 --> 00:18:17,100
O tempo está horrível.

228
00:18:18,800 --> 00:18:21,000
Sim, está chovendo.

229
00:18:21,900 --> 00:18:24,500
Geralmente vou de carro,
mas ele está no conserto.

230
00:18:24,800 --> 00:18:26,300
É mesmo? Que ruim.

231
00:18:26,600 --> 00:18:31,700
Ao contrário, o trem é mais divertido.
Podemos conhecer pessoas legais...

232
00:18:32,200 --> 00:18:33,600
e senhoras bonitas...

233
00:18:49,000 --> 00:18:53,300
Que livrão de capa preta, hein.
Provavelmente é literatura moderna.

234
00:18:53,700 --> 00:18:56,100
Pode- se dizer que sim.

235
00:18:56,500 --> 00:18:58,900
Posso perguntar o título dele?

236
00:18:59,400 --> 00:19:01,900
''Estudo Introdutório da
Circulação Arterial no Útero...

237
00:19:02,200 --> 00:19:06,800
e das Glândulas Sexuais
Secundárias, incluindo Transtornos''.

238
00:19:07,900 --> 00:19:12,300
- Tem fotos?
- Sim, mas nenhuma divertida.

239
00:19:15,200 --> 00:19:17,500
Um dos cavalheiros tem isqueiro?

240
00:19:23,600 --> 00:19:25,800
- Isso sempre funciona.
- Obrigada.

241
00:19:37,400 --> 00:19:40,100
- Que mulher!
- É mesmo.

242
00:19:40,500 --> 00:19:43,700
Que postura,
que modo de andar, que peitos...

243
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
- Ela parece interessada.
- No quê?

244
00:19:47,300 --> 00:19:50,700
Em mim. Conheço as mulheres.
Ela está indo para Copenhagen.

245
00:19:51,100 --> 00:19:55,300
- É mesmo?
- Por que não tentar uma aventurazinha?

246
00:19:55,700 --> 00:19:58,700
- Talvez.
- A menos que alguém chegue primeiro.

247
00:19:59,000 --> 00:20:01,500
- Você pode tentar!
- Sim, eu vou para o corredor.

248
00:20:01,800 --> 00:20:05,900
- Não ficará triste de ficar sozinho?
- Pelo contrário.

249
00:20:06,300 --> 00:20:10,300
Vamos apostar cinco pratas
que a beijo antes de Tranas?

250
00:20:14,400 --> 00:20:16,500
- Está apostado.
- Até logo.

251
00:20:26,200 --> 00:20:27,900
Passagem, por favor.

252
00:21:04,000 --> 00:21:07,400
PARA O PAPAI, DE PELLE.
EU MESMO A TIREI.

253
00:21:15,700 --> 00:21:20,700
PARA O PAPAI, DE NIX, NO MEU
ANIVERSÁRIO DE 15 ANOS.

254
00:21:37,300 --> 00:21:40,700
<i>Minha esposa e filhos tinham uma
casa de veraneio perto Helsingborg.</i>

255
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
<i>Estava indo vê- los. Eu tinha
tempo de sobra e dirigia devagar.</i>

256
00:21:46,500 --> 00:21:49,200
<i>De repente, eu vi Nix e Tax.</i>

257
00:21:51,900 --> 00:21:54,500
Nix! Passeando com esse vento?

258
00:21:54,800 --> 00:21:56,100
Olá, papai!

259
00:21:56,400 --> 00:22:00,800
- Entre no carro que vou levá- la.
- Pode me levar uma parte do caminho.

260
00:22:05,400 --> 00:22:08,600
Tax... eu quase o esqueci.

261
00:22:11,600 --> 00:22:14,300
- Onde eu devo levá- la?
- Para a cidade.

262
00:22:15,800 --> 00:22:16,900
Obrigada.

263
00:22:18,700 --> 00:22:23,300
Hei, Nix... vamos tomar
um chocolate com chantilly?

264
00:22:23,700 --> 00:22:27,000
Ou um sorvetão.
O senhor está com tempo?

265
00:22:27,300 --> 00:22:29,900
- Sempre tenho tempo para você.
- Tem?

266
00:22:39,700 --> 00:22:42,400
Beba um pouco de água, Tax.

267
00:22:52,000 --> 00:22:55,500
O senhor pode operar uma mulher
e transformá- la em um homem?

268
00:22:55,800 --> 00:22:59,000
- Acho que não.
- Dizem que sim nos jornais.

269
00:22:59,400 --> 00:23:02,400
- Isso é impressionante.
- Eu gostaria de ser operada.

270
00:23:02,800 --> 00:23:06,100
- Você?
- Estou cansada de ser mulher.

271
00:23:06,500 --> 00:23:09,300
- Que triste.
- Olhe para mamãe.

272
00:23:09,600 --> 00:23:12,400
- Ela é tão infeliz?
- Depender de um homem.

273
00:23:12,700 --> 00:23:16,500
- Quer dizer financeiramente?
- O senhor sabe bem o que quero dizer.

274
00:23:16,900 --> 00:23:21,200
Pobre Tax, meu único amigo no
mundo e você já está cansado.

275
00:23:21,600 --> 00:23:25,400
- E ainda temos de ir longe.
- Ir longe? Como assim?

276
00:23:25,800 --> 00:23:29,100
- Não é da sua conta.
- Sente- se para que possamos conversar.

277
00:23:35,300 --> 00:23:37,500
Diga- me
o que está aprontando.

278
00:23:37,900 --> 00:23:40,200
- Tax e eu fugimos.
- Fugiram?

279
00:23:40,500 --> 00:23:42,300
De casa? Como assim?

280
00:23:42,600 --> 00:23:45,400
É simples, não consigo
agüentar o clima lá.

281
00:23:45,700 --> 00:23:49,200
- Não estava se divertindo?
- Que diversão!

282
00:23:49,500 --> 00:23:53,800
Não seja tão mordaz, Nix.
Pai e filha precisam conversar.

283
00:23:54,200 --> 00:23:57,800
- Viu minhas mãos, papai?
- São bonitas mãos de trabalhadora.

284
00:23:58,200 --> 00:24:01,000
Preciso fazer algo para
melhorá- las ou moldá- las.

285
00:24:01,300 --> 00:24:04,700
Não posso apenas ler
revistas e pensar no amor.

286
00:24:05,100 --> 00:24:07,500
Sabe minha melhor
amiga, Eva...

287
00:24:08,100 --> 00:24:10,300
Foi por isso que fugiu?

288
00:24:10,700 --> 00:24:13,900
Você não é a única com problemas.

289
00:24:14,300 --> 00:24:17,400
A linguagem existe para que
possamos nos comunicar.

290
00:24:17,700 --> 00:24:21,300
Tente me ver como um ser humano
apesar de eu ser o seu pai.

291
00:24:21,900 --> 00:24:24,600
- O senhor não entenderia mesmo.
- Por que não?

292
00:24:25,800 --> 00:24:27,400
O senhor é muito ingênuo.

293
00:24:29,000 --> 00:24:35,000
Sim... sei que meu mundo
é extremamente limitado.

294
00:24:40,700 --> 00:24:42,700
Lamento se eu o ofendi.

295
00:24:44,100 --> 00:24:48,300
Tenho uma idéia, Jacqueline.
Vamos passar o dia juntos.

296
00:24:48,900 --> 00:24:52,100
- O senhor não tem tempo.
- Vou arrumar. Sabe o que faremos?

297
00:24:52,500 --> 00:24:57,200
- Não.
- Vamos até a olaria do tio Axel.

298
00:25:08,300 --> 00:25:12,900
É tão bom vê- los aqui.
Deveriam vir mais vezes. Saúde!

299
00:25:13,600 --> 00:25:15,800
- Saúde, Nix.
- Nix?

300
00:25:21,900 --> 00:25:24,300
O senhor e a mamãe
vão se divorciar?

301
00:25:26,300 --> 00:25:30,100
- Eu não sei, Nix.
- A mamãe está tão nervosa.

302
00:25:31,600 --> 00:25:35,000
Não é saudável para uma mulher
madura viver sem um homem.

303
00:25:36,100 --> 00:25:40,300
É tudo tão nojento!
Tenho pena de todas as mulheres.

304
00:25:43,200 --> 00:25:47,600
- É por isso que foi embora?
- É o amor que é tão nojento.

305
00:25:48,000 --> 00:25:53,200
Tão estúpido. Não quero amar
nunca mais. Nenhum homem mais...

306
00:26:59,300 --> 00:27:03,900
Sabe Eva, a minha melhor amiga?
Sempre andamos grudadas.

307
00:27:04,300 --> 00:27:06,500
Realmente, éramos
muito próximas.

308
00:27:07,800 --> 00:27:12,500
Ela estava vindo passar o
verão e eu estava muito feliz.

309
00:27:12,900 --> 00:27:16,900
Nós íamos nadar e construir
uma casa sobre as árvores.

310
00:27:17,300 --> 00:27:19,100
Ela chegou há pouco
e já mudou muito.

311
00:27:19,400 --> 00:27:23,400
Ela se tornou uma mulher fútil que
pinta a boca e usa modelador.

312
00:27:23,800 --> 00:27:26,900
Na praia, ela andou rebolando
para mostrar a bunda...

313
00:27:27,200 --> 00:27:29,700
num maiô muito justo.

314
00:27:30,000 --> 00:27:32,800
Ela parecia uma louca
com sua bundona!

315
00:27:33,800 --> 00:27:37,300
Então, ela achava bobo tudo
o que eu sugeria para fazermos.

316
00:27:37,800 --> 00:27:42,200
Ela se comportou como uma
garota totalmente diferente!

317
00:27:42,600 --> 00:27:46,500
Depois, ela se apaixonou por um
idiota para quem eu não daria a mínima.

318
00:27:46,800 --> 00:27:50,200
- Quando mamãe estava em Copenhagen...
- Desculpe, Nix. Ela vai muito para lá?

319
00:27:50,600 --> 00:27:55,800
Várias vezes por semana. Eva queria
ficar sozinha com ele para beijá- lo.

320
00:27:56,400 --> 00:28:01,300
Depois, ela me contou tudo o
que eles fizeram. É nojento!

321
00:28:04,300 --> 00:28:09,200
- Então, não agüenta mais isso?
- Odeio a Eva, mamãe e esse jogo amoroso.

322
00:28:09,600 --> 00:28:12,600
Elas se comportam como
vacas e galinhas ou eu não sei...

323
00:28:12,900 --> 00:28:16,200
Quer dizer também que a mamãe
também tem um ''jogo amoroso''?

324
00:28:16,600 --> 00:28:18,200
Sim, é claro...

325
00:28:20,600 --> 00:28:25,000
- Sabe com quem ela está saindo?
- Sim. Ele é muito gentil e inofensivo.

326
00:28:25,400 --> 00:28:28,100
- Às vezes, ele janta conosco.
- Quem é?

327
00:28:28,500 --> 00:28:31,700
- Carl- Adam, é claro.
- Está dizendo o Carl- Adam?

328
00:28:32,100 --> 00:28:36,000
- O Carl- Adam não tem nada de mais.
- O escultor? De Copenhagen?

329
00:28:36,800 --> 00:28:39,900
- Bem, estou ferrado!
- E o que importa?

330
00:28:40,200 --> 00:28:42,100
Eu entendo...

331
00:28:42,400 --> 00:28:45,600
Se você tem uma amante, é natural
que a mamãe tenha o dela...

332
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
- Não diga isso, Nix.
- Como? Está chocado?

333
00:28:52,400 --> 00:28:56,700
- Então quer viver sua própria vida?
- Preciso ficar sozinha.

334
00:28:57,700 --> 00:29:03,200
Mas quando você se apressa em ficar
sozinho, percebe que é igual a outros.

335
00:29:03,600 --> 00:29:06,300
- Acho isso ruim.
- Não é tão ruim.

336
00:29:07,100 --> 00:29:10,300
O melhor da vida parece
ser uma colaboração.

337
00:29:10,600 --> 00:29:12,700
Mas o amor é idiota.

338
00:29:13,200 --> 00:29:16,800
Nem o amor nem o
erotismo são idiotas.

339
00:29:17,200 --> 00:29:20,600
Mas praticar o erotismo
é para babuínos.

340
00:29:21,000 --> 00:29:23,100
- E o senhor é um babuíno.
- Ah!

341
00:29:24,300 --> 00:29:25,700
Sim...

342
00:29:25,900 --> 00:29:27,300
talvez eu seja.

343
00:29:30,600 --> 00:29:33,000
O senhor despreza
a si mesmo, papai?

344
00:29:34,500 --> 00:29:37,400
Sim, Nix. Eu me desprezo.

345
00:29:39,600 --> 00:29:42,400
Eu acho que tudo é
infinitamente incoerente.

346
00:29:45,500 --> 00:29:49,400
Também acha incoerente o que
acontece com a mamãe, Pelle e eu.

347
00:29:50,500 --> 00:29:54,900
Não, não mais. É a única
coisa com que me importo.

348
00:29:59,400 --> 00:30:04,200
Estamos fechando a loja. Stina
está nos esperando para jantar.

349
00:30:20,000 --> 00:30:23,800
- Gostaria de ficar aqui.
- Já acertei tudo para isso.

350
00:30:24,100 --> 00:30:27,500
Pode virar aprendiz aqui
e ficar com seu tio e sua tia.

351
00:30:27,900 --> 00:30:31,300
- O senhor pode ficar também.
- Eu não tenho tempo.

352
00:30:33,800 --> 00:30:37,400
- A Susanne é bonita?
- Ela é muito bonita.

353
00:30:40,900 --> 00:30:44,800
Sentaremos aqui a noite toda
até o nascer do sol. Vamos?

354
00:30:45,200 --> 00:30:49,700
- Se você quiser.
- Não consigo dormir com o luar.

355
00:30:53,900 --> 00:30:56,500
Nix? Está com frio?

356
00:30:59,300 --> 00:31:01,100
Está me ouvindo, Nix?

357
00:31:33,300 --> 00:31:36,200
Entendi que você está
viajando para Copenhagen?

358
00:31:37,400 --> 00:31:38,700
É isso mesmo.

359
00:31:56,500 --> 00:31:58,700
Você sempre viaja
para Copenhagen?

360
00:32:00,300 --> 00:32:02,900
- Depende.
- Talvez você trabalhe lá.

361
00:32:03,600 --> 00:32:08,500
- Estou apenas me divertindo.
- Há muitas pessoas legais lá.

362
00:32:10,700 --> 00:32:12,400
Está quente.

363
00:32:12,700 --> 00:32:14,800
- Vamos abrir uma janela?
- É claro.

364
00:32:25,400 --> 00:32:27,500
- Estou com algo no olho.
- Isso é ruim.

365
00:32:27,800 --> 00:32:31,100
Eu sou médico, talvez
possa ajudá- la. Vamos ver...

366
00:32:40,700 --> 00:32:43,100
- Aqui, em algum lugar...
- Aqui?

367
00:32:50,200 --> 00:32:54,800
- Realmente tem uma mão delicada.
- Sou conhecido por meu toque delicado.

368
00:32:56,900 --> 00:32:59,800
Veja, aqui está.
Está bem agora, não está?

369
00:33:04,300 --> 00:33:09,100
Sempre pensei sobre o imenso
poder que um ginecologista tem...

370
00:33:09,600 --> 00:33:11,900
sobre nossos corações
e nossa confiança.

371
00:33:12,200 --> 00:33:15,300
É difícil manter distância
das pacientes?

372
00:33:15,600 --> 00:33:20,100
- Pode- se perder a cabeça.
- Não é difícil ficar sem uma?

373
00:33:20,600 --> 00:33:22,100
Às vezes, é relaxante.

374
00:33:22,400 --> 00:33:24,900
Sua esposa também
acha isso relaxante?

375
00:33:25,200 --> 00:33:28,100
Ela aproveita a oportunidade
para perder a própria a cabeça.

376
00:33:28,400 --> 00:33:31,900
- Que casamento ideal.
- Às vezes, casamentos precisam disso.

377
00:33:32,300 --> 00:33:35,100
- Senão eles morrem.
- A sua esposa pensa o mesmo?

378
00:33:35,400 --> 00:33:39,100
- Eu também não concordo.
- A cama conjugal é a morte do amor.

379
00:33:39,500 --> 00:33:42,100
- Isso é muito vulgar.
- Mas é verdade.

380
00:33:42,500 --> 00:33:47,000
Tem certeza que sua esposa sempre
gosta de se sentir como esposa?

381
00:33:47,600 --> 00:33:52,000
- As mulheres gostam de serem casadas.
- Que ingenuidade...

382
00:33:52,500 --> 00:33:57,100
É a terceira. A terceira que me
chama de ingênuo em pouco tempo.

383
00:33:57,500 --> 00:34:01,100
Você é muito ingênuo de não
perceber que uma mulher...

384
00:34:01,500 --> 00:34:04,900
não quer se sentir como esposa,
mas como mulher.

385
00:34:05,300 --> 00:34:09,200
- E como é isso?
- É o homem que precisa determinar.

386
00:34:09,900 --> 00:34:14,100
- Um emprego para milionários.
- Um hobby... para homens.

387
00:34:14,400 --> 00:34:16,600
- Vamos fechar?
- Agora, não sou um homem.

388
00:34:16,900 --> 00:34:20,400
- Meu caro doutor, eu lhe ofendi?
- Eu conheço os argumentos.

389
00:34:20,800 --> 00:34:25,400
O homem nunca cresce, não suporta
crianças, mas brinca com armas.

390
00:34:25,800 --> 00:34:29,900
Afora a reprodução, o homem
é um fator insignificante...

391
00:34:30,300 --> 00:34:31,700
no mundo da mulher.

392
00:34:32,000 --> 00:34:35,500
- Agora, está realmente rabugento.
- De maneira alguma.

393
00:34:35,800 --> 00:34:38,300
Você é muito bonita,
extremamente espirituosa...

394
00:34:38,700 --> 00:34:41,700
uma admirável representante
do seu sexo.

395
00:34:42,200 --> 00:34:46,400
Admito minha inferioridade sem
rancor, eu só posso balbuciar...

396
00:34:47,500 --> 00:34:52,800
que eu te amo. Eu sempre te
amei. Eu sempre vou te amar...

397
00:34:57,800 --> 00:34:59,500
Pare por aí.

398
00:35:00,100 --> 00:35:04,700
Não ache que será mais fácil para você
do que para o vendedor com quem apostou.

399
00:35:05,200 --> 00:35:08,900
Dinheiro fácil, pois sei que sua virtude
é tão intratável como o Monte Everest.

400
00:35:09,300 --> 00:35:14,100
O que sabe de minha virtude? Por
natureza, as mulheres não são virtuosas.

401
00:35:14,500 --> 00:35:19,000
Vocês, homens, misturam a imaculada
concepção junto com Nosso Senhor.

402
00:35:19,500 --> 00:35:23,100
E virgindade, virtude, castidade
e inocência. Não!

403
00:35:23,500 --> 00:35:25,000
Nada de amém.

404
00:35:25,300 --> 00:35:27,400
O homem pode ser tão
lascivo quanto quiser...

405
00:35:27,700 --> 00:35:31,700
e ele se torna um ''garanhão'',
na sua estúpida gíria masculina.

406
00:35:32,000 --> 00:35:34,400
Mas se a mulher tem
desejo no corpo...

407
00:35:34,800 --> 00:35:36,900
e a vontade de saciá- lo,
ela é uma prostituta.

408
00:35:37,200 --> 00:35:40,200
- Pode me dar um cigarro?
- Só estou com meu cachimbo.

409
00:35:40,500 --> 00:35:44,600
- Vou para o vagão- restaurante.
- Com licença, eu já volto.

410
00:35:45,900 --> 00:35:49,000
Espero que goste do turco,
como sempre?

411
00:35:50,100 --> 00:35:55,400
- Você se lembra disso?
- Não só isso, minha amada esposa.

412
00:36:10,100 --> 00:36:14,500
Desculpe- me pelo meu comportamento.
A senhora é uma dama e eu um grosso.

413
00:36:15,000 --> 00:36:19,700
Se quiser continuar nossa conversa,
estou na cabine do lado.

414
00:36:26,300 --> 00:36:28,400
Então, ainda está no trem?

415
00:36:29,300 --> 00:36:30,600
Sim.

416
00:36:31,100 --> 00:36:34,900
Foi melhor deixar o campo.
A senhora lá dentro é uma dama.

417
00:36:35,300 --> 00:36:37,700
Não estou tão certo disso.
Vamos apostar?

418
00:36:38,100 --> 00:36:40,500
- Não, obrigado.
- Você me entendeu mal.

419
00:36:40,800 --> 00:36:44,500
Vamos dizer 10 coroas se eu
beijar a dama antes de Älmhull?

420
00:36:45,700 --> 00:36:48,400
- Você?
- Isso mesmo. Combinado?

421
00:36:48,900 --> 00:36:50,300
Combinado.

422
00:36:59,000 --> 00:37:03,100
- Vou comprar fósforos também.
- Não perca peso andando por aí.

423
00:37:03,500 --> 00:37:06,200
- É um prazer, senhora.
- Desde quando você é cortês?

424
00:37:06,500 --> 00:37:08,400
Hoje é o meu dia.

425
00:37:13,400 --> 00:37:18,500
<i>Não, não é tão simples. Acha
que a fruta vai cair na sua mão.</i>

426
00:37:19,200 --> 00:37:23,200
<i>Nesse caso, será uma maçã
bem amarga, eu lhe garanto.</i>

427
00:37:24,000 --> 00:37:27,100
<i>Há certas coisas que eu
não esqueço tão facilmente.</i>

428
00:37:39,700 --> 00:37:41,600
Está sendo infiel, David.

429
00:37:42,700 --> 00:37:44,200
O que é isso?

430
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
Você ouviu muito bem.

431
00:37:54,000 --> 00:37:57,500
- Nosso casamento era harmonioso.
- Muito harmonioso.

432
00:37:57,900 --> 00:38:01,600
- Morreu de tão saudável.
- Está brincando com as palavras.

433
00:38:01,900 --> 00:38:07,500
Só estou nos descrevendo. A felicidade
é uma massa paralisante no dia- a- dia.

434
00:38:08,100 --> 00:38:11,300
Você se defende, mas no
final é sufocado por ela.

435
00:38:12,400 --> 00:38:16,300
Às vezes, dá vontade de lhe estapear.
Fala como uma criança mimada.

436
00:38:16,600 --> 00:38:18,800
- Você faz acusações terríveis.
- David...

437
00:38:20,500 --> 00:38:23,900
se for honesto comigo,
tudo vai dar certo.

438
00:38:24,300 --> 00:38:27,600
Mas se mentir e evitar o
assunto, não há nada a fazer.

439
00:38:27,900 --> 00:38:31,800
Recuso- me a ser interrogado. Não
tenho nada a censurar em mim.

440
00:38:32,200 --> 00:38:37,600
Por favor, vá. Peça aos seus espiões
que se calem em nome da higiene.

441
00:38:42,500 --> 00:38:46,500
Está tarde e estamos cansados.
Vamos comer algo?

442
00:38:46,900 --> 00:38:51,000
- Desculpe, Marianne, não tenho tempo.
- Entendo, está sem tempo.

443
00:38:51,400 --> 00:38:56,100
SALA DE LEITURA, HOTEL HAVSIK.
SÁBADO, DOMINGO.

444
00:39:02,200 --> 00:39:07,800
Que tal amanhã? Não podemos ir
para algum lugar no final de semana?

445
00:39:08,300 --> 00:39:12,700
Irei a Uppsala para a conferência
mensal do professor Franzén.

446
00:39:13,100 --> 00:39:17,500
- Você sabe disso.
- Ah, sim. Professor Franzén.

447
00:39:29,900 --> 00:39:32,400
Parece cansado e
chateado, meu amigo.

448
00:39:32,700 --> 00:39:33,700
Sim.

449
00:39:33,900 --> 00:39:38,300
Não posso trabalhar o tanto que eu
queria. Não consigo, não dá tempo.

450
00:39:39,300 --> 00:39:41,600
- Nada.
- David?

451
00:39:42,900 --> 00:39:47,700
Se não mentisse para mim,
seria mais fácil para nós dois.

452
00:39:49,600 --> 00:39:52,200
Vá embora antes que eu
perca minha paciência.

453
00:39:52,600 --> 00:39:56,400
Consigo manter o equilíbrio na
maioria das situações, mas há...

454
00:39:56,800 --> 00:39:58,500
limites.

455
00:40:00,700 --> 00:40:06,300
Precisa consertar os seus óculos.
Uma das pernas está caindo.

456
00:40:46,600 --> 00:40:49,000
Desculpe, um momento...

457
00:40:49,300 --> 00:40:50,700
é mesmo?

458
00:41:01,700 --> 00:41:03,000
Com licença...

459
00:41:07,500 --> 00:41:10,600
DR. ENERMAN E ESPOSA

460
00:41:16,900 --> 00:41:18,900
Com licença, um momento.

461
00:41:19,800 --> 00:41:21,300
Ajude- me.

462
00:41:21,700 --> 00:41:23,100
Hei!

463
00:41:23,400 --> 00:41:25,100
O que está fazendo?

464
00:41:25,300 --> 00:41:26,900
Volte aqui!

465
00:41:37,900 --> 00:41:39,300
Entre!

466
00:41:46,200 --> 00:41:48,700
Pediram chá, senhora?

467
00:41:50,400 --> 00:41:51,500
Bom dia!

468
00:41:55,500 --> 00:41:58,400
Não parece misericordiosa.
Vamos brigar?

469
00:42:02,000 --> 00:42:06,300
Devo confessar, estou irritada com
sua ida repentina para Copenhagen.

470
00:42:07,600 --> 00:42:10,400
Não tenho o direito de
usar a ferrovia estadual?

471
00:42:11,400 --> 00:42:13,200
Você está me espiando.

472
00:42:13,500 --> 00:42:15,800
Eu quero você de volta,
essa é a doença.

473
00:42:16,100 --> 00:42:17,400
É muito tarde.

474
00:42:17,700 --> 00:42:20,200
Há infinitas razões
para continuar.

475
00:42:20,500 --> 00:42:25,300
Há infinitas razões para acabar
com essa paródia de casamento.

476
00:42:25,700 --> 00:42:27,500
De todos, o Carl- Adam?

477
00:42:27,800 --> 00:42:30,600
Vejo que isso aborrece
você e sua vaidade.

478
00:42:30,900 --> 00:42:34,000
Acusa- me de ingenuidade.
Mas o Carl- Adam é o quê?

479
00:42:34,400 --> 00:42:37,400
Um homem adulto é raro,
caro David.

480
00:42:37,700 --> 00:42:40,600
Assim, a mulher escolhe a criança
com quem mais bem se adapta.

481
00:42:41,000 --> 00:42:43,400
- Uma criança com genitais.
- Que vergonha.

482
00:42:44,000 --> 00:42:48,400
Além do mais, Carl- Adam
mudou nos últimos anos. Sim!

483
00:42:48,800 --> 00:42:53,800
E tem sido muito bom comigo
nesse momento difícil.

484
00:42:54,900 --> 00:42:58,400
- Agora você vai se casar?
- Talvez sim.

485
00:42:59,000 --> 00:43:01,900
Meu Deus! O Carl- Adam
será o pai de meus filhos.

486
00:43:02,200 --> 00:43:06,100
- Será melhor do que você tem sido.
- Aquele famoso beberrão.

487
00:43:06,500 --> 00:43:09,200
Ele não bebeu uma gota desde
que nos encontramos na primavera.

488
00:43:09,500 --> 00:43:13,100
Meu Deus do céu. Oh, Deus!

489
00:43:14,100 --> 00:43:16,700
- Primeira chamada para o jantar.
- Oh, Deus!

490
00:43:17,200 --> 00:43:18,700
Pare com isso.

491
00:43:19,000 --> 00:43:21,500
Não há nada mais para falar.

492
00:43:21,800 --> 00:43:23,800
Dê- me outra chance.

493
00:43:24,600 --> 00:43:25,700
Não.

494
00:43:26,500 --> 00:43:29,600
Você é ingênuo,
imaturo, egocêntrico...

495
00:43:30,000 --> 00:43:32,500
malicioso, volúvel
e imprevidente.

496
00:43:32,800 --> 00:43:35,000
Você é incompetente
no casamento.

497
00:43:35,300 --> 00:43:38,400
Você é mimado,
preguiçoso e bobo.

498
00:43:38,800 --> 00:43:42,000
- Não sou preguiçoso!
- Preguiçoso com a família.

499
00:43:47,900 --> 00:43:51,300
Marianne... estamos
começando a ficar velhos.

500
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Seja educado e
não fale por mim.

501
00:43:55,500 --> 00:43:57,100
Temos nossos filhos.

502
00:43:58,100 --> 00:44:01,300
Você realmente os abandonou.

503
00:44:01,900 --> 00:44:04,900
- Nosso passado em comum.
- Que é de fato passado.

504
00:44:05,200 --> 00:44:09,300
- Se você interromper...
- Você tem argumentos tão gastos.

505
00:44:11,600 --> 00:44:15,900
No começo, era só eu e você.
Uma companhia para o futuro.

506
00:44:16,300 --> 00:44:19,400
- Uma companhia em falência.
- Formaremos uma nova.

507
00:44:19,700 --> 00:44:23,000
Nossas experiências dolorosas
podem ser o nosso capital inicial.

508
00:44:24,900 --> 00:44:28,900
Às vezes, me pergunto se
eu cheguei a lhe amar.

509
00:44:29,700 --> 00:44:33,200
- E isso é muito lamentável.
- Amou? É claro...

510
00:44:33,700 --> 00:44:37,200
Bem... o que é o amor mesmo?

511
00:44:37,700 --> 00:44:41,800
Uma careta cansativa
que acaba num bocejo.

512
00:44:42,200 --> 00:44:46,300
- Isso é extremamente cínico.
- Suas próprias palavras, caro David.

513
00:44:46,600 --> 00:44:49,700
Bobagem. Tolice infantil.

514
00:44:50,900 --> 00:44:54,600
Não quero que percamos um só
dia, uma só noite, uma só hora.

515
00:44:55,000 --> 00:44:59,800
Dê- me novamente o seu coração e
o tratarei como uma relíquia sagrada.

516
00:45:00,300 --> 00:45:04,600
Nunca olharemos para trás nem a
tristeza e a melancolia nos tomará.

517
00:45:05,100 --> 00:45:07,800
Marianne, meu amor...

518
00:45:10,000 --> 00:45:11,600
posso beijá- la?

519
00:45:29,300 --> 00:45:33,100
Eu ouvi sua aposta com
o vendedor há pouco.

520
00:45:33,600 --> 00:45:38,200
Beije-me e ganharemos 10
coroas. Mas eu quero metade.

521
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Você é muito desonesta...

522
00:46:05,300 --> 00:46:07,000
Eu não quis...

523
00:46:14,300 --> 00:46:15,900
Meu Deus!

524
00:46:16,800 --> 00:46:19,300
Quase perdi a fé em
mim mesmo. Como conseguiu?

525
00:46:19,600 --> 00:46:22,600
- Foi meu devastador sex appeal.
- Certo...

526
00:46:23,500 --> 00:46:27,700
Percebi que os homens magros
e baixos são a moda agora.

527
00:46:28,100 --> 00:46:31,200
- Aqui está sua nota de dez.
- Guarde. Compre flores para sua esposa.

528
00:46:31,600 --> 00:46:33,100
Coitada!

529
00:46:37,000 --> 00:46:38,600
Marianne.

530
00:46:39,600 --> 00:46:41,100
Não se empolgue com um beijo.

531
00:46:41,400 --> 00:46:46,000
Mantenho a minha decisão.
Nunca, nunca de novo...

532
00:46:46,500 --> 00:46:50,800
- Nunca de novo o quê?
- Eu não sei, mas nunca de novo!

533
00:46:53,100 --> 00:46:54,800
Vamos comer alguma coisa?

534
00:46:55,500 --> 00:46:56,900
Não, obrigada.

535
00:46:57,100 --> 00:47:00,100
Um bife à Chateaubriand
e uma taça de vinho?

536
00:47:02,100 --> 00:47:06,400
- Nem tente.
- Uma vez disse que amava.

537
00:47:06,800 --> 00:47:09,700
- Você se lembra?
- O estágio ''natural''.

538
00:47:10,700 --> 00:47:14,400
- Iria se casar com Carl- Adam.
- Disse que não adianta tentar.

539
00:47:14,800 --> 00:47:17,600
Não sou seduzível, meu homem.

540
00:47:18,500 --> 00:47:21,700
<i>15 anos atrás.
Verão em Copenhagen.</i>

541
00:47:22,100 --> 00:47:25,600
<i>Éramos como os três mosqueteiros.
Marianne, Carl- Adam e eu.</i>

542
00:47:25,900 --> 00:47:28,500
<i>Para consternação geral,
ele pediu a mão da Marianne.</i>

543
00:47:28,900 --> 00:47:30,800
<i>Ela aceitou no susto.</i>

544
00:47:31,900 --> 00:47:34,400
<i>Então esperávamos pela noiva...</i>

545
00:47:34,700 --> 00:47:39,700
David, deve ter acontecido algo,
tenho certeza. Desculpe, pastor.

546
00:47:42,300 --> 00:47:45,900
- Desculpe. Estou nervoso.
- A noiva se atrasar não é nada demais.

547
00:47:46,300 --> 00:47:50,400
- Acha isso?
- Ela precisa pensar em muitas coisas.

548
00:47:50,700 --> 00:47:55,000
Precisa refletir, analisar o passado,
dar adeus à virgindade.

549
00:47:55,400 --> 00:47:58,700
Cale- se, não percebe que ele
está tentando me tranqüilizar.

550
00:47:59,100 --> 00:48:02,900
Vamos esperar mais um pouco,
certo? Desculpe, pastor.

551
00:48:03,900 --> 00:48:09,300
David, meu único amigo. Não
pode pegar o carro e ir buscá- la.

552
00:48:09,700 --> 00:48:14,500
Console- a se estiver triste. Sabe
que tem uma influência tranqüilizadora.

553
00:48:14,900 --> 00:48:18,400
Marianne está dando um
passo importante hoje.

554
00:48:18,800 --> 00:48:22,900
Pessoalmente, não me sinto muito
bem. Vá e esperaremos por você.

555
00:49:30,500 --> 00:49:33,200
Não quero me casar
com Carl- Adam.

556
00:49:35,600 --> 00:49:39,300
Não quero me casar
com Carl- Adam!

557
00:49:40,500 --> 00:49:44,900
O que está dizendo?
O casamento já começou.

558
00:49:45,300 --> 00:49:48,800
- Não podemos... o pastor!
- Quero morrer!

559
00:49:49,700 --> 00:49:51,800
Eu quero morrer.

560
00:49:52,700 --> 00:49:54,700
Posso fazer algo por você?

561
00:49:56,100 --> 00:49:59,800
Não quero me casar
com Carl- Adam!

562
00:50:00,700 --> 00:50:03,700
Mas por quê?
Por quê?

563
00:50:06,300 --> 00:50:07,900
Eu não o amo.

564
00:50:08,200 --> 00:50:11,600
Não é um pouco tarde
para dizer isso agora?

565
00:50:12,000 --> 00:50:17,100
- Se vai me repreender, é melhor ir.
- O Carl- Adam te ama.

566
00:50:17,900 --> 00:50:20,300
Não posso estar cansada
dele, o búfalo?

567
00:50:20,700 --> 00:50:24,800
- Não fale assim de nosso amigo!
- Você é tão estúpido quanto ele.

568
00:50:25,200 --> 00:50:27,700
Não estou entendendo nada.

569
00:50:28,900 --> 00:50:31,900
Mas suspeito que há algo
que você quer que eu entenda.

570
00:50:36,400 --> 00:50:41,100
Lembra- se daquela manhã de
domingo no inverno passado?

571
00:50:41,600 --> 00:50:46,600
Quando eu estava posando para ele
e você chegou com um cachorrinho?

572
00:50:47,500 --> 00:50:48,900
E daí?

573
00:50:49,700 --> 00:50:52,000
Lembra- se como olhou para mim?

574
00:50:53,300 --> 00:50:55,500
Eu a vi nua pela primeira vez.

575
00:50:58,000 --> 00:51:01,000
- Ficou tão bonito quando corou.
- Então?

576
00:51:01,300 --> 00:51:05,900
Carl- Adam... Carl- Adam,
o búfalo, gargalhou e disse...

577
00:51:06,300 --> 00:51:08,700
''Ele vai ser ginecologista''.

578
00:51:09,200 --> 00:51:12,200
Foi extremamente
embaraçoso!

579
00:51:16,900 --> 00:51:19,400
Lembra- se do verão passado?

580
00:51:19,700 --> 00:51:23,200
Quando você ajudou tirar
uma formiga de mim?

581
00:51:23,600 --> 00:51:25,700
Por favor, não fale disso.

582
00:51:26,100 --> 00:51:31,500
Foi uma indiscrição. Ainda me
envergonho ao pensar nessa... formiga.

583
00:51:33,100 --> 00:51:34,500
- Traidor!
- Eu!

584
00:51:34,800 --> 00:51:38,000
Sim. E idiota também!

585
00:51:38,300 --> 00:51:41,600
Vamos ao casamento e
acabaremos com essa discussão!

586
00:51:43,800 --> 00:51:45,600
- Prefiro me enforcar.
- Marianne!

587
00:51:51,700 --> 00:51:55,600
Marianne. Levante- se
agora e se arrume.

588
00:51:56,000 --> 00:51:58,800
Nós... você, eu e ele... é...

589
00:52:00,600 --> 00:52:03,300
Eles... o padre. Vamos.

590
00:52:03,700 --> 00:52:06,000
Eu te amo, David Erneman.

591
00:52:06,300 --> 00:52:10,200
- Eu te amo, Marianne.
- Eu te amo há mais de dois anos.

592
00:52:10,600 --> 00:52:11,800
Eu te...

593
00:52:13,900 --> 00:52:16,400
estou com vontade de
chorar agora...

594
00:52:19,800 --> 00:52:22,200
- Tome.
- Segure isso.

595
00:52:22,500 --> 00:52:25,300
- Precisamos falar com Carl- Adam.
- Ele vai te matar.

596
00:52:25,700 --> 00:52:28,400
Com razão.
Somos melhores amigos.

597
00:52:29,800 --> 00:52:33,200
- Precisamos fazer amor agora.
- Um momento mal escolhido.

598
00:52:33,500 --> 00:52:37,300
- Primeiro o dever, depois a diversão.
- Que personalidade forte.

599
00:52:38,100 --> 00:52:41,600
Eu também estou surpreso.
Estou perdido...

600
00:52:42,200 --> 00:52:45,600
- Por que diz isso?
- Foi meu último suspiro de solteiro.

601
00:52:45,900 --> 00:52:49,700
- É para toda a vida, David.
- Por toda a vida, Marianne.

602
00:53:09,800 --> 00:53:13,500
Caro Carl-Adam, não consigo
lhe dizer o quão chateado...

603
00:53:14,000 --> 00:53:16,400
estou por vir aqui
estragar seu casamento.

604
00:53:16,800 --> 00:53:21,600
É duplamente doloroso já
que somos melhores amigos.

605
00:53:22,200 --> 00:53:26,100
- Mas nós nos amamos.
- Como ''nós''?

606
00:53:26,500 --> 00:53:27,900
David e eu.

607
00:53:32,900 --> 00:53:35,800
Vamos brindar aos novos noivos!

608
00:53:38,300 --> 00:53:41,900
Meus mais sinceros parabéns!

609
00:53:42,600 --> 00:53:46,200
- Fico feliz que você aceitou bem.
- Está com medo, seu cão.

610
00:53:46,600 --> 00:53:51,700
- Não posso negar.
- Está sempre com a barba tão bem feita.

611
00:53:52,200 --> 00:53:57,000
- Eu também estou surpreso.
- Eu entendo. Eu entendo.

612
00:53:57,700 --> 00:54:01,600
Um homenzinho saudável
muito surpreso.

613
00:54:10,500 --> 00:54:12,600
- Grosso!
- Bruxa!

614
00:54:14,100 --> 00:54:16,900
Vai bater em mulher?
Sádico!

615
00:54:17,300 --> 00:54:20,300
Vou lhe dar o que merece,
seu canalha!

616
00:54:21,900 --> 00:54:25,700
Paz, meus amigos, paz.
Paz, eu disse!

617
00:54:26,300 --> 00:54:30,200
Quem foi injustiçado?
De que lado está a justiça?

618
00:54:30,600 --> 00:54:32,800
Na minha inocência, não
pensei mal dos outros.

619
00:54:33,100 --> 00:54:34,300
Que inocência?

620
00:54:34,500 --> 00:54:37,900
E as vadias que usou de modelo,
verticalmente e horizontalmente?

621
00:54:38,300 --> 00:54:41,000
- Pastor, eu lhe imploro!
- Você é um bode sujo!

622
00:54:41,300 --> 00:54:43,300
- Porca!
- Velho safado!

623
00:54:43,800 --> 00:54:49,100
Eu ia me casar com essa megera,
pastor, eu que sou um homem de paz...

624
00:54:49,500 --> 00:54:54,400
Beije- me onde não bate sol!
Todo mundo viu essa marca?

625
00:54:54,900 --> 00:54:56,800
Paz, em nome de Deus.

626
00:54:57,000 --> 00:55:01,000
Eu fiquei com isso quando ele me
forçou a subir na árvore de Natal.

627
00:55:01,500 --> 00:55:05,000
- Protesto, é propaganda enganosa!
- Você protesta!

628
00:55:05,400 --> 00:55:09,400
Um chute no traseiro é que você
precisa, seu bolinho de porco!

629
00:55:09,800 --> 00:55:11,200
Desculpe, pastor.

630
00:55:11,400 --> 00:55:15,500
Tenho sido uma empregada para
esse pretenso gênio há três anos!

631
00:55:15,900 --> 00:55:22,000
''Marianne faça isso, Marianne faça
aquilo! Costure minhas meias.

632
00:55:22,500 --> 00:55:26,000
Essa comida está ruim, saia da
cama, faça um café, eu lhe beijarei.

633
00:55:26,400 --> 00:55:31,700
É uma honra para você me servir,
o maior escultor do mundo.

634
00:55:32,100 --> 00:55:34,200
Eu, que sento no
lado direito do Senhor...

635
00:55:34,600 --> 00:55:36,400
e converso com Michelangelo''.

636
00:55:36,700 --> 00:55:40,000
- Eu nunca disse isso!
- Você está bêbado!

637
00:55:40,300 --> 00:55:43,600
Você sempre esteve bêbado.
E no nosso casamento também!

638
00:55:44,000 --> 00:55:48,500
Eu estava sóbrio quando o casamento
começou, não estava, meus amigos?

639
00:55:48,900 --> 00:55:53,300
Você e seus amigos
nunca estiveram sóbrios.

640
00:55:54,400 --> 00:55:57,100
Passei sua calça
pela última vez.

641
00:55:57,400 --> 00:56:01,000
E lhe deixei desenhar o meu peito
também pela última vez.

642
00:56:01,400 --> 00:56:03,900
E eu cago na sua arte...

643
00:56:04,200 --> 00:56:09,600
sua imortalidade, sua ostentação,
sua insuportável e idiota virilidade!

644
00:56:14,400 --> 00:56:17,800
Estou muito zangado
com suas imprecações!

645
00:56:18,400 --> 00:56:23,300
Quem lhe tirou da sarjeta? Quem lhe
tornou famosa com sua arte única?

646
00:56:23,700 --> 00:56:27,400
Eu! Você não merece nem
lamber meu... perdão, pastor...

647
00:56:27,800 --> 00:56:29,700
a sola do meu pé.

648
00:56:31,800 --> 00:56:34,500
Eu lhe dei casa,
comida e bebida!

649
00:56:34,800 --> 00:56:37,100
Fui como um pai
todos esses anos!

650
00:56:37,400 --> 00:56:43,100
Marianne, você me retribui mal.
O mundo é um lugar ingrato.

651
00:56:43,800 --> 00:56:47,100
Criei uma cobra no meu peito.

652
00:56:47,400 --> 00:56:50,200
Na verdade, duas malditas cobras!

653
00:56:58,100 --> 00:57:02,700
Saia daqui ou eu matarei
você e esse seu bom amigo!

654
00:57:06,800 --> 00:57:09,400
Vou levar tudo que é meu!

655
00:57:16,900 --> 00:57:19,400
Pegue seus pratos e saia!

656
00:57:25,400 --> 00:57:29,100
Eu não esquecerei disso,
seu maldito camelo!

657
00:57:57,600 --> 00:58:00,000
Não acha que já houve
briga demais?

658
00:58:24,200 --> 00:58:27,600
Que mulher, meus amigos,
que mulher!

659
00:58:29,200 --> 00:58:32,500
A festa continua.
Diabo, as garrafas estão vazias.

660
00:58:32,900 --> 00:58:38,200
Por favor, se sirvam. Não haverá
mais brigas, agora acabou.

661
00:58:38,600 --> 00:58:44,000
Não fique parado aí com boas
intenções. Venha, pastor.

662
00:58:44,400 --> 00:58:47,800
Desculpe, meu irmão.
Fiquei um pouco nervoso.

663
00:58:51,100 --> 00:58:54,000
Bem, em nome do Senhor.

664
00:59:03,500 --> 00:59:05,300
Passagens, por favor.

665
00:59:09,200 --> 00:59:10,500
Obrigado.

666
00:59:19,700 --> 00:59:20,900
Bem...

667
00:59:22,200 --> 00:59:26,000
como fomos infantis ao imaginar
que iria durar a vida toda.

668
00:59:26,600 --> 00:59:30,900
É a dolorosa experiência de
todos os amantes, Marianne.

669
00:59:31,300 --> 00:59:33,800
A impossibilidade
do amor eterno.

670
00:59:34,300 --> 00:59:35,900
Se essa é a sua opinião...

671
00:59:36,300 --> 00:59:39,100
não entendo por que você quer
continuar nosso casamento.

672
00:59:39,400 --> 00:59:42,300
- Estou com medo.
- Ah, está com medo.

673
00:59:43,200 --> 00:59:45,600
Eu lhe direi qual
é o seu medo.

674
00:59:45,900 --> 00:59:48,700
Está preocupado com
sua solidão egoísta e...

675
00:59:49,000 --> 00:59:52,800
então apela para meu sentimento
de mãe e minha compaixão.

676
00:59:53,200 --> 00:59:56,200
É desconfortável ser
solteiro, não é?

677
00:59:56,500 --> 00:59:59,800
Não tente nada sentimental,
porque é perder tempo.

678
01:00:00,200 --> 01:00:04,400
Deixe de ser tão petulante. Você
também está numa situação ruim.

679
01:00:04,800 --> 01:00:08,100
Sua fuga para Copenhagen é um
sinal de seu estado de espírito ruim.

680
01:00:08,500 --> 01:00:13,300
Nunca serei esposa de novo.
Cansei de interpretar esse papel.

681
01:00:14,200 --> 01:00:19,900
- Além do mais, é um papel ruim.
- Seja amante até você cansar.

682
01:00:20,400 --> 01:00:24,600
Todas as manhãs, começarei com
uma ária sobre sua beleza e charme.

683
01:00:25,000 --> 01:00:27,200
No almoço, eu lhe oferecerei
flores de joelhos e...

684
01:00:27,500 --> 01:00:32,300
todas as noites irei me refazer para
interpretar o amante apaixonado.

685
01:00:32,700 --> 01:00:34,400
Vamos ver por quanto tempo
você agüenta essa vida.

686
01:00:34,700 --> 01:00:38,900
Alguma vez, poderia ter falado
da minha beleza, dado- me uma flor...

687
01:00:39,300 --> 01:00:40,700
e em algum momento...

688
01:00:40,900 --> 01:00:43,900
poderia ter me amado
e não seu jornal noturno...

689
01:00:44,300 --> 01:00:49,900
ter me dito que eu era uma boa amante,
mesmo que soubéssemos que não sou.

690
01:00:52,200 --> 01:00:56,800
Por que sempre ficamos
nesse jogo, David?

691
01:00:57,200 --> 01:01:02,300
Não se pode representar uma
comediazinha de vez em quando?

692
01:01:02,700 --> 01:01:05,300
Não em um país com inverno
onze vezes por ano...

693
01:01:05,700 --> 01:01:09,700
e com um homem envergonhado dos
braços finos e de sua barriguinha.

694
01:01:10,300 --> 01:01:14,800
Não se tem disposição num ambiente
tão frio e opressivo como esse.

695
01:01:15,200 --> 01:01:19,700
Bem... não há muito a se
fazer sobre isso, então.

696
01:01:20,100 --> 01:01:22,600
Que mau humor!

697
01:01:26,000 --> 01:01:31,300
Quero que vivamos na realidade. Não
tenho imaginação para essa comédia.

698
01:01:31,700 --> 01:01:35,500
Fico sem graça quando
você quer dançar samba...

699
01:01:35,900 --> 01:01:37,400
na sala de visita.

700
01:01:37,700 --> 01:01:42,900
- E se as crianças nos verem?
- Sei que elas ficaram entre nós.

701
01:01:43,300 --> 01:01:46,400
- Pelo contrário!
- Sim, sou muito maternal.

702
01:01:46,800 --> 01:01:50,600
- Você tem sido ciumento.
- Ciúme das crianças? Não.

703
01:01:51,000 --> 01:01:56,200
- Não? Acabaram com seu lado amante.
- Marianne, está sendo indecente.

704
01:01:56,700 --> 01:01:59,400
Quero um lar com
você e as crianças.

705
01:02:00,100 --> 01:02:02,700
Muitas vezes, os homens
são convencionais.

706
01:02:03,000 --> 01:02:06,700
Nossa melhor fase foi a sós.

707
01:02:07,100 --> 01:02:11,100
- Não sou esse tipo de homem.
- É exatamente esse tipo de homem.

708
01:02:11,500 --> 01:02:12,600
- Não.
- Sim!

709
01:02:12,800 --> 01:02:13,900
Não!

710
01:02:18,900 --> 01:02:20,000
Sim!

711
01:02:26,900 --> 01:02:30,800
O pior vai ser falar sobre o
divórcio para os seus pais.

712
01:02:31,400 --> 01:02:34,300
Sim, não podemos manter as
aparências por muito tempo.

713
01:02:34,600 --> 01:02:37,300
Eles estão juntos
há 50 anos.

714
01:02:38,500 --> 01:02:40,600
- Sempre me perguntei...
- Eu também.

715
01:02:41,800 --> 01:02:46,000
- Lembra- se de um ano atrás?
- O aniversário do vovô?

716
01:02:47,100 --> 01:02:51,500
- Ainda éramos felizes.
- Acordando de manhã...

717
01:03:10,300 --> 01:03:12,200
Já amanheceu!

718
01:03:39,900 --> 01:03:41,500
Que horas são?

719
01:03:45,400 --> 01:03:47,300
O que é isso?

720
01:04:10,700 --> 01:04:14,400
Bom dia. Só queria saber se vocês
já estavam acordados.

721
01:04:14,800 --> 01:04:20,100
Faz sentido acordar alguém
de 73 anos com café da manhã?

722
01:04:20,500 --> 01:04:24,100
Sabe que seu pai gosta de nosso
jeito de celebrar o aniversário dele.

723
01:04:24,500 --> 01:04:28,400
Ele levantou às três da manhã,
trocou de roupa e escovou os dentes.

724
01:04:28,800 --> 01:04:31,700
Pode apostar que ele
gosta de ver a gente sofrer.

725
01:04:32,000 --> 01:04:34,700
Não seja infantil e se vista.

726
01:04:35,000 --> 01:04:37,300
Meu Deus, tenho 42 anos ou não?

727
01:04:37,600 --> 01:04:42,200
Quando está em casa, é nosso filho,
mesmo se fosse o imperador da China.

728
01:04:49,300 --> 01:04:53,600
Vai tentar ser um pouco
gentil hoje, não vai?

729
01:04:54,400 --> 01:04:58,100
Sabe como seus pais
gostam de nos ter aqui.

730
01:04:58,600 --> 01:05:01,600
Ela quer me ver de vestido
e com flores no cabelo!

731
01:05:01,900 --> 01:05:06,400
- Faça como a vovó diz, querida.
- Pelle caçoará de mim o dia inteiro!

732
01:05:06,800 --> 01:05:10,500
- Você fica bem de vestido.
- Bem! Eu fico horrível!

733
01:05:10,900 --> 01:05:14,700
Nix, se usar o vestido, eu usarei
as flores no cabelo, certo?

734
01:05:18,500 --> 01:05:21,500
Se a nossa filha tivesse um
pouco de senso de humor!

735
01:05:21,800 --> 01:05:25,400
Como você foi tão humorado
quando falou com a vovó.

736
01:05:34,300 --> 01:05:37,300
Vovó, veja que desenho
bonito eu fiz para o vovô.

737
01:05:38,500 --> 01:05:42,600
É magnífico.
Isso é o quê?

738
01:05:43,000 --> 01:05:44,400
Não consegue ver?

739
01:05:44,700 --> 01:05:48,000
Papai com touca de
banho e calcinha.

740
01:05:48,300 --> 01:05:52,900
Não, não é. É o Fantasma
caçando lobisomens na floresta.

741
01:05:53,300 --> 01:05:55,200
Ah, é isso?

742
01:05:56,100 --> 01:05:58,000
Ah, Nix...

743
01:05:58,200 --> 01:06:00,800
- Há uma mancha no seu vestido.
- É do Tax.

744
01:06:01,200 --> 01:06:05,600
Seu vestido novo!
Quando aprenderá a ter cuidado?

745
01:06:06,000 --> 01:06:08,500
Quando vai parar de
agir como menino?

746
01:06:08,800 --> 01:06:10,800
Eu quero ser menino,
não menina!

747
01:06:11,100 --> 01:06:15,300
Não quero comemorar nenhum
aniversário nem usar vestido!

748
01:06:15,700 --> 01:06:17,700
Não quero viver. Quero
sentar na macieira...

749
01:06:18,000 --> 01:06:20,600
Não quero que Pelle tire sarro
de mim. Não tire sarro!

750
01:06:21,300 --> 01:06:24,600
- Hei, crianças!
- Foi ele que começou!

751
01:06:25,000 --> 01:06:29,400
Sejam bonzinhos agora. Se querem
brigar, saiam para que não vejamos.

752
01:06:29,900 --> 01:06:31,200
Agora deixem de bobagem!

753
01:06:31,500 --> 01:06:34,100
Pegue isso, Pelle...
Você leva isso...

754
01:06:34,400 --> 01:06:39,800
Não, não leve isso... Nix vai levar.
Não, eu vou levar isso... aqui...

755
01:06:40,400 --> 01:06:43,300
- Está quente!
- Não está quente, não seja fresca.

756
01:06:52,000 --> 01:06:55,200
Sam, venha cantar
para o professor.

757
01:06:55,500 --> 01:06:59,200
Claro, como quiser, madame.

758
01:06:59,600 --> 01:07:05,100
- Estava indo aprontar o carro.
- Não, tem de celebrar conosco.

759
01:07:05,500 --> 01:07:09,700
Eu levarei essas flores, e
o Sam levará a bandeja.

760
01:07:10,100 --> 01:07:13,200
Certo, pode levar o bolo, pois
a bandeja está muito pesada.

761
01:07:13,600 --> 01:07:16,200
Vamos, venham todos.
Vamos lá.

762
01:07:21,400 --> 01:07:23,500
Não empurrem, crianças.

763
01:07:28,800 --> 01:07:33,700
<i>Nós estamos aqui, parabéns
Pois esse é o seu dia</i>

764
01:07:34,100 --> 01:07:37,600
<i>Temos a honra
Temos a honra de participar</i>

765
01:07:38,000 --> 01:07:41,500
<i>Desejamos que ele viva
Desejamos que ele viva</i>

766
01:07:41,900 --> 01:07:45,300
<i>Desejamos que ele viva
Para comemorar 100 anos</i>

767
01:07:45,700 --> 01:07:49,300
<i>Desejamos que ele viva
Desejamos que ele viva</i>

768
01:07:49,600 --> 01:07:53,800
<i>Desejamos que ele viva
Para comemorar 100 anos</i>

769
01:07:55,400 --> 01:07:59,200
Parabéns pelos
seus 73 anos, Henrik.

770
01:07:59,900 --> 01:08:03,000
- Parabéns, vovô.
- Parabéns.

771
01:08:03,300 --> 01:08:07,100
- Parabéns.
- Que barulho infernal é esse?

772
01:08:07,900 --> 01:08:11,400
- Isso é fogo?
- Olhe! Que bolo bonito!

773
01:08:11,900 --> 01:08:15,900
O que vocês querem
zombando de um velho...

774
01:08:16,300 --> 01:08:19,000
quando ele está na
beira da cova.

775
01:08:19,400 --> 01:08:24,300
- Parabenizem- se.
- Sim, Henrik. Tente ser gentil.

776
01:08:24,700 --> 01:08:27,700
Estou emocionado,
estou encantado!

777
01:08:28,000 --> 01:08:32,800
Tolero esse pequeno desconforto
pelo bem da vovó...

778
01:08:33,200 --> 01:08:37,000
pois eu sei que
ela adora festas.

779
01:08:37,400 --> 01:08:41,000
Henrik, acho que você trocou
seu camisão de dormir.

780
01:08:41,400 --> 01:08:46,000
Ah, entendo, sim...
Tive um pouco de insônia...

781
01:08:46,400 --> 01:08:49,900
acho que me sinto mais
fresco num camisão limpo...

782
01:08:57,300 --> 01:09:01,800
- Sente na frente, mamãe senta aqui.
- Quero sentar na frente!

783
01:09:02,300 --> 01:09:07,400
Pode sentar na frente.
Não, pode sentar aqui na volta.

784
01:09:11,100 --> 01:09:15,200
- Então, todos estão felizes.
- Bem, vamos.

785
01:09:15,600 --> 01:09:18,600
Esperem! Está usando
ceroula comprida?

786
01:09:19,000 --> 01:09:21,000
Sim, estou.

787
01:09:21,800 --> 01:09:24,600
Está mentindo.
Está com a ceroula curta.

788
01:09:25,000 --> 01:09:27,900
Não podemos evitar
de discutir isso...

789
01:09:28,300 --> 01:09:32,400
na frente das crianças, dos
netos e dos empregados?

790
01:09:32,800 --> 01:09:34,600
Levante sua calça
e deixe- me ver.

791
01:09:34,900 --> 01:09:38,800
Está bem...
estou com ceroula curta.

792
01:09:40,800 --> 01:09:45,300
- Hoje é meu aniversário.
- Amanhã você sofrerá, e nós também.

793
01:09:45,700 --> 01:09:48,600
Se você não se trocar
agora, eu não vou.

794
01:09:49,000 --> 01:09:52,700
Mas é meu aniversário,
afinal de contas.

795
01:09:53,000 --> 01:09:56,100
Você ouviu o que eu disse.
Vamos.

796
01:09:58,300 --> 01:10:00,800
Apresse- se.

797
01:10:01,100 --> 01:10:04,400
As mais finas estão na
segunda gaveta da cômoda.

798
01:10:04,700 --> 01:10:09,900
- Sim, sim!
- Vá ajudá- lo a achar na cômoda.

799
01:10:10,500 --> 01:10:13,800
<i>Veja como ela corre. Quando vai
aprender a ser mais feminina?</i>

800
01:10:14,100 --> 01:10:16,700
<i>Essa tolice com a
ceroula comprida...</i>

801
01:10:21,100 --> 01:10:24,900
- Espere, vovô. Aqui estão.
- Ah, aqui...

802
01:10:25,300 --> 01:10:27,700
- Aqui está.
- Obrigado, querida.

803
01:10:30,200 --> 01:10:35,100
Bem, você gosta de ficar
com a vovó e o vovô?

804
01:10:35,500 --> 01:10:38,400
A vovó me pede para eu me
comportar como menina.

805
01:10:38,700 --> 01:10:40,200
<i>Não se preocupe, Nix.</i>

806
01:10:40,600 --> 01:10:45,100
<i>A vovó é uma grande
reformadora de pessoas.</i>

807
01:10:46,300 --> 01:10:50,300
<i>Aliás, o que você quer ser?.</i>

808
01:10:50,700 --> 01:10:53,700
- Uma pesquisadora polar.
- Boa escolha, devo dizer!

809
01:10:54,100 --> 01:10:57,100
- Não há pessoas por lá.
- Detesta tanto as pessoas assim?

810
01:10:57,400 --> 01:11:01,400
- Todos querem me deixar para baixo.
- Saiba que isso é apenas uma parte.

811
01:11:01,800 --> 01:11:04,000
Vovô, não tem medo de morrer?

812
01:11:04,300 --> 01:11:07,300
Não, de maneira alguma.

813
01:11:07,600 --> 01:11:12,200
- Acredita em Deus?
- Se Deus é tudo que é vida...

814
01:11:12,800 --> 01:11:16,500
então eu acredito em Deus.
Eu acredito nessa vida...

815
01:11:16,900 --> 01:11:20,000
na próxima vida e em
todos os tipos de vida.

816
01:11:20,300 --> 01:11:25,500
- Mas e a morte?
- A morte é só uma partezinha da vida.

817
01:11:26,000 --> 01:11:30,400
Imagine como seria chato se tudo
continuasse sempre o mesmo?

818
01:11:33,600 --> 01:11:39,100
Portanto, há a morte
para dar vida nova.

819
01:11:40,600 --> 01:11:44,500
Por toda a eternidade, imagine
como seria horrível para mim...

820
01:11:44,900 --> 01:11:47,800
ficar andando de ceroula
comprida por 100 mil anos?

821
01:11:48,100 --> 01:11:54,000
Parece simples. Mas quando estou
sozinha, é terrível e complicado.

822
01:11:54,500 --> 01:11:59,500
É compreensível que uma criança
tenha medo e se preocupe.

823
01:11:59,900 --> 01:12:02,000
Somente quando se
é velho como eu...

824
01:12:02,300 --> 01:12:05,600
que se começa a resolver
o manual da vida.

825
01:12:05,900 --> 01:12:07,900
Por que tem de ser assim?

826
01:12:08,200 --> 01:12:12,800
Tudo tem começo,
meio e fim.

827
01:12:13,400 --> 01:12:16,500
Talvez essa vida seja
apenas o começo.

828
01:12:16,900 --> 01:12:19,100
Vamos nos juntar aos outros?

829
01:12:20,100 --> 01:12:23,200
- Vovô!
- Depressa, a vovó vai reclamar.

830
01:12:23,600 --> 01:12:28,100
Aqui está seu presente de
aniversário. Queria lhe dar a sós.

831
01:12:28,500 --> 01:12:30,600
Eu mesma que fiz.

832
01:12:42,900 --> 01:12:47,400
Sam, precisa fazê- lo andar.
O professor ficará irritado.

833
01:12:47,800 --> 01:12:52,900
É pior do que se estivesse doente.
Rápido, o professor está chegando.

834
01:12:53,300 --> 01:12:56,700
- O que devemos fazer?
- Aconteceu alguma coisa?

835
01:12:57,100 --> 01:13:00,200
Todos estão parecendo com
pacientes com úlcera estomacal.

836
01:13:00,600 --> 01:13:05,200
Não fique bravo. O carro não dá
partida e o Sam não sabe por que.

837
01:13:05,600 --> 01:13:09,300
Ah, é isso?
Pode me dar a chave inglesa?

838
01:13:09,700 --> 01:13:11,100
Estragou o aniversário.

839
01:13:11,300 --> 01:13:15,000
Eles podem descobrir
o problema num minuto.

840
01:13:15,400 --> 01:13:18,500
- O David vai me auxiliar.
- Eles vão operar!

841
01:13:20,900 --> 01:13:23,700
Pode ser um abscesso
no carburador?

842
01:13:24,900 --> 01:13:26,900
Tome isso...

843
01:13:27,200 --> 01:13:29,000
e isso...

844
01:13:29,700 --> 01:13:31,900
- E isso...
- E isso.

845
01:13:32,200 --> 01:13:38,000
Vou lhe dar uma bebida agora
que jamais esquecerá.

846
01:13:38,400 --> 01:13:43,800
Se não voltar à vida... vamos
escrever o atestado de óbito.

847
01:13:44,300 --> 01:13:48,300
Eu recomendaria repouso na
garagem por um ou dois meses.

848
01:13:50,000 --> 01:13:53,300
- Ele morreu.
- O fim foi rápido.

849
01:13:56,300 --> 01:13:59,800
Não há nada a ser feito.
Vamos ficar em casa.

850
01:14:00,100 --> 01:14:03,200
Eu lamento, senhoras, teremos
de cancelar a excursão.

851
01:14:03,600 --> 01:14:06,100
Isso é... Sam...

852
01:14:06,500 --> 01:14:09,000
fez um excelente trabalho.

853
01:14:09,300 --> 01:14:12,700
A pane do carro foi
totalmente realista.

854
01:14:13,700 --> 01:14:18,200
- Mas a madame não vai gostar.
- Deixe- me contar aos dois.

855
01:14:18,600 --> 01:14:22,400
Há 49 aniversários...

856
01:14:22,800 --> 01:14:27,100
eu tive de agüentar
piqueniques no campo.

857
01:14:27,500 --> 01:14:32,000
Só nos últimos anos que
eu descobri o truque.

858
01:14:32,400 --> 01:14:34,200
Deixar o carro quebrar.

859
01:14:34,500 --> 01:14:37,500
Tive uma idéia maravilhosa.
Sam!

860
01:14:38,700 --> 01:14:43,700
Prepare os cavalos. Vamos de
carruagem como na juventude.

861
01:14:44,300 --> 01:14:47,600
- Não é maravilhoso?
- Imediatamente.

862
01:14:47,900 --> 01:14:51,400
Então o vovô terá a
excursão tão desejada!

863
01:14:51,800 --> 01:14:54,300
Não é maravilhoso, Henrik?

864
01:14:55,300 --> 01:14:56,900
Maravilhoso...

865
01:16:55,900 --> 01:16:59,500
<i>- Você ainda me ama?
- Essa é uma pergunta idiota.</i>

866
01:16:59,900 --> 01:17:02,100
<i>- Responda.
- Eu te amo.</i>

867
01:17:03,000 --> 01:17:06,500
<i>- Tanto como há 15 anos?
- Mais.</i>

868
01:17:07,400 --> 01:17:10,400
- Imagine se acabar um dia.
- Como poderia acontecer?

869
01:17:11,900 --> 01:17:15,200
Nunca se atrai por suas
pacientes?

870
01:17:15,500 --> 01:17:20,100
- Minha Marianne, está com ciúmes?
- Não, responda minha pergunta.

871
01:17:20,500 --> 01:17:24,200
Ninguém é tão bela como você.
Estou falando sério.

872
01:17:25,200 --> 01:17:29,900
Ninguém sorri como você, tem
pele tão bonita, cheira tão bem...

873
01:17:30,300 --> 01:17:34,100
- Sim, mas se...
- Sou muito preguiçoso, Marianne.

874
01:17:34,700 --> 01:17:37,800
Quando é tão bom assim,
evita- se confusão.

875
01:17:38,100 --> 01:17:39,800
Tenho medo às vezes.

876
01:17:40,800 --> 01:17:45,300
- Não se pode ser tão feliz como eu.
- Você também poderia ser apaixonar.

877
01:17:45,700 --> 01:17:48,800
- Você ficaria com ciúme?
- Com muito ciúme.

878
01:17:51,500 --> 01:17:56,100
Quando está longe de mim, apenas
por um dia ou numa viagem curta...

879
01:17:56,500 --> 01:17:59,900
sinto- me vazia por dentro.
Sinto- me...

880
01:18:00,800 --> 01:18:05,000
como se tivesse ficado pequena e triste
e como se tudo morresse ao meu redor.

881
01:18:05,400 --> 01:18:07,100
Isso não é estranho?

882
01:18:07,900 --> 01:18:10,100
O que você mais deseja?

883
01:18:12,100 --> 01:18:14,300
Manter as coisas como estão.

884
01:18:14,800 --> 01:18:17,000
Que nada mude.

885
01:18:20,100 --> 01:18:22,800
- E então...
- Diga- me.

886
01:18:25,500 --> 01:18:29,000
- Não podemos ter outro bebê?
- Mas, Marianne...

887
01:18:29,400 --> 01:18:31,600
Só um pequenino...

888
01:18:32,800 --> 01:18:36,600
eu não lhe causaria nenhum
problema, eu prometo.

889
01:18:37,100 --> 01:18:38,900
Seria tão divertido.

890
01:18:39,200 --> 01:18:42,900
Mas, Marianne.
Você e eu... nós...

891
01:18:43,900 --> 01:18:48,100
Às vezes, meu corpo
realmente pede um bebê.

892
01:18:49,000 --> 01:18:51,200
Imagine o cheiro.

893
01:18:51,500 --> 01:18:55,100
Imagine segurar aquela
vida que se mexe...

894
01:18:55,400 --> 01:18:58,400
e deixá- la aninhar- se
e mordiscar o peito.

895
01:19:00,300 --> 01:19:03,800
Fico arrepiada só
de falar nisso.

896
01:19:06,200 --> 01:19:10,300
- Se fosse como quer, teríamos 10.
- Isso seria errado?

897
01:19:10,800 --> 01:19:13,400
Assim, o que aconteceria
com a minha amante?

898
01:19:20,200 --> 01:19:22,400
Você é meigo, mesmo assim.

899
01:19:23,400 --> 01:19:27,300
- O que mais você deseja?
- Você não vai rir?

900
01:19:27,800 --> 01:19:29,100
Prometo.

901
01:19:29,900 --> 01:19:33,200
Bem... gostaria de ter
um sino de mergulhador.

902
01:19:33,500 --> 01:19:38,100
Então, desceria nos mares tropicais
e procuraria o tesouro submerso.

903
01:19:38,500 --> 01:19:41,000
E lutaria com
tubarões e lulas.

904
01:19:42,500 --> 01:19:46,300
- Entendo...
- Não conseguiu deixar de rir.

905
01:19:46,700 --> 01:19:49,300
Onde eu me encaixaria
nessa aventura?

906
01:19:49,600 --> 01:19:51,300
Bem, você...

907
01:19:52,200 --> 01:19:55,900
Você estaria a bordo,
ajudando- me.

908
01:19:56,800 --> 01:19:59,300
Meu garoto está corando!

909
01:20:00,500 --> 01:20:02,700
Você tem um jeito
de sorrir...

910
01:20:44,300 --> 01:20:47,200
- O que está fazendo?
- Eu te amo.

911
01:20:48,100 --> 01:20:52,300
Eu sempre te amei e eu te
amarei por toda a eternidade.

912
01:20:53,400 --> 01:20:54,700
Amém.

913
01:20:59,000 --> 01:21:01,100
Próxima parada, estação
central de Malmö.

914
01:21:03,800 --> 01:21:08,000
É fácil sentar com sua esposa
num trem e falar sobre divórcio.

915
01:21:08,400 --> 01:21:12,600
- Obrigado pelos 15 anos. Tchau.
- Você não hesitou.

916
01:21:13,000 --> 01:21:16,900
Não sabia que eu não tinha
a crueldade para fazer isso.

917
01:21:17,300 --> 01:21:21,800
Sempre você! Eu não tinha a
crueldade, mas você me ensinou.

918
01:21:22,200 --> 01:21:25,300
Eu rejeito o retorno do
pecador arrependido.

919
01:21:25,600 --> 01:21:29,900
Eu tomei conta da minha vida e
das crianças. Não preciso de você.

920
01:21:30,300 --> 01:21:34,400
- Precisamos um do outro como antes.
- Não, agora já sou crescidinha.

921
01:21:34,800 --> 01:21:39,000
- Vou decidir com quem brincar.
- Aquele maldito Carl- Adam!

922
01:21:50,200 --> 01:21:53,600
Olá, minha garota!
Olá, minha garota!

923
01:21:54,300 --> 01:21:57,600
Com licença. Como pensei
em você e como te esperei!

924
01:21:59,200 --> 01:22:01,600
Algumas flores.
Está surpresa?

925
01:22:01,900 --> 01:22:04,000
Como sabia que eu
estava nesse trem?

926
01:22:04,300 --> 01:22:08,500
- Era para nos vermos em Copenhagen.
- Você me telegrafou. Esqueceu?

927
01:22:09,000 --> 01:22:13,400
- Notou o meu marido?
- Praga, ele está aqui? Sim, está aqui.

928
01:22:13,800 --> 01:22:18,300
Quase não o reconheci. Olá, meu
velho! Como você está abatido!

929
01:22:18,700 --> 01:22:23,600
Encontramo- nos no trem e ele
também está indo para Copenhagen.

930
01:22:24,000 --> 01:22:26,000
Que idéia maravilhosa!

931
01:22:26,300 --> 01:22:28,100
A mulher, o amante e o marido...

932
01:22:28,400 --> 01:22:30,300
navegando pelo canal!

933
01:22:30,600 --> 01:22:33,800
Venham, meus amigos.
Você pode levar isso.

934
01:22:44,200 --> 01:22:46,000
- Saúde.
- Saúde.

935
01:22:48,900 --> 01:22:52,400
Marianne disse que você ficou
sóbrio durante vários dias.

936
01:22:52,700 --> 01:22:56,300
Sim, não bebi um gole desde...
quando mesmo?

937
01:22:56,800 --> 01:23:00,100
- Estou impressionado.
- Certo, mas hoje à noite é festa.

938
01:23:00,500 --> 01:23:04,400
Saúde, David, meu velho amigo.
Saúde, Marianne, minha garota.

939
01:23:04,700 --> 01:23:08,400
- Então, você voltou.
- As mulheres são realistas.

940
01:23:08,800 --> 01:23:12,900
- Escolhem os mais fortes.
- Tenho grandes músculos. Sinta- os.

941
01:23:16,400 --> 01:23:20,600
- Quis dizer os fortes espiritualmente.
- Sim, é claro.

942
01:23:21,400 --> 01:23:25,600
Você criou obras de arte imortais que
serão descobertas daqui a 2 mil anos.

943
01:23:26,000 --> 01:23:29,000
Então, dirão:
''Esse é um Carl- Adam''.

944
01:23:29,500 --> 01:23:31,300
Está sendo irônico,
mas tem razão.

945
01:23:31,500 --> 01:23:35,600
As mulheres amam os grandes
artistas. Não acha, Marianne?

946
01:23:36,100 --> 01:23:38,700
O quê? É claro, querido,
de fato gostamos.

947
01:23:39,000 --> 01:23:42,000
Você é perfeito, contido
por seu próprio poder.

948
01:23:42,400 --> 01:23:47,300
<i>Exatamente. Alguns usam 50°/%
ou menos. Eu uso pelo menos 95°/%.</i>

949
01:23:47,800 --> 01:23:49,900
Falando nisso...
vamos beber mais uma?

950
01:23:50,200 --> 01:23:51,600
Saúde.

951
01:23:58,000 --> 01:24:00,400
- Está balançando.
- Você fica enjoado no mar?

952
01:24:00,700 --> 01:24:02,300
Eu! Você está louca!

953
01:24:04,300 --> 01:24:05,400
Com licença.

954
01:24:08,600 --> 01:24:10,600
Ele é um velho marujo, esse aí!

955
01:24:34,600 --> 01:24:40,200
Tchau, David, obrigado pela companhia.
Marianne está um pouco cansada.

956
01:24:40,700 --> 01:24:43,600
- Você entende.
- É claro, Carl- Adam.

957
01:24:43,900 --> 01:24:46,700
Obrigado pela companhia.
Muito gentil.

958
01:24:47,100 --> 01:24:49,900
- Tchau, David.
- Tchau, Marianne.

959
01:24:50,400 --> 01:24:52,900
- Tchau, David.
- Tchau, Carl- Adam.

960
01:24:55,400 --> 01:24:57,100
Como dizíamos...

961
01:24:58,200 --> 01:25:00,700
Sim, como dizíamos.
Tchau, David.

962
01:25:02,300 --> 01:25:04,700
Por que não tomamos uma saideira?

963
01:25:05,000 --> 01:25:07,900
Não é sempre que entregamos
a esposa a um amigo.

964
01:25:08,200 --> 01:25:12,400
Devolve, devolve, meu caro irmão.
A decisão é da Marianne.

965
01:25:12,900 --> 01:25:15,100
Não, você decide.

966
01:25:16,500 --> 01:25:20,700
Não devemos tomar muito o tempo
do David, ele deve ter muito a fazer.

967
01:25:21,300 --> 01:25:25,000
Talvez um drinque não
seja uma má idéia.

968
01:25:25,300 --> 01:25:30,400
Prometam- me que vamos num
inferninho. Quero ver algo excitante.

969
01:25:31,100 --> 01:25:36,000
Levemente imoral.
Algo chocante.

970
01:25:39,600 --> 01:25:42,200
- Tente entender as mulheres se puder.
- Não consigo.

971
01:25:42,500 --> 01:25:43,900
Motorista?

972
01:25:44,200 --> 01:25:45,900
- Pois não?
- Para o cais.

973
01:26:11,900 --> 01:26:15,000
- Então, vocês vão se casar?
- Casar?

974
01:26:15,300 --> 01:26:19,400
- Não somos loucos. Quem disse?
- Foi a Marianne.

975
01:26:19,800 --> 01:26:24,000
Marianne é uma mulher independente.
Ela não é burguesa não.

976
01:26:24,400 --> 01:26:26,400
- Posso dar uma olhada?
- Sim.

977
01:26:26,800 --> 01:26:29,600
Isso é conveniente já que
você gosta de sair com várias.

978
01:26:29,900 --> 01:26:34,200
Não há nada disso.
Só homens impotentes são fiéis.

979
01:26:34,600 --> 01:26:37,400
- As esposas os traem sem demora.
- Saúde.

980
01:26:37,700 --> 01:26:39,400
- Saúde.
- Saúde, Carl- Adam.

981
01:26:47,300 --> 01:26:50,400
- Vamos dançar?
- Não dançamos há 10 anos.

982
01:26:50,800 --> 01:26:52,400
Então, está na hora.

983
01:27:03,600 --> 01:27:06,400
Uma ''farmácia''
para o homem de óculos.

984
01:27:06,700 --> 01:27:09,000
Vou beber uma garrafa
de uísque.

985
01:27:15,300 --> 01:27:17,400
- Carl- Adam!
- Lise!

986
01:27:18,000 --> 01:27:21,600
- Quanto tempo!
- Meu Deus, Lise!

987
01:27:22,100 --> 01:27:26,500
- Fica mais bela a cada ano.
- Mas os negócios estão mal.

988
01:27:28,400 --> 01:27:31,200
- Era diferente na nossa época.
- Carl- Adam...

989
01:27:33,700 --> 01:27:35,100
Ouça...

990
01:27:36,600 --> 01:27:38,900
tem de me
ajudar com uma coisa.

991
01:27:39,700 --> 01:27:42,300
Vê o homem de óculos lá?

992
01:27:42,600 --> 01:27:45,000
- O do narigão?
- Dançando lá...

993
01:27:48,700 --> 01:27:53,200
- Ele é muito atraente.
- Está dando em cima da minha noiva.

994
01:27:54,500 --> 01:27:57,600
- Você está noivo?
- Não, não...

995
01:27:57,900 --> 01:28:00,000
fique quieta!

996
01:28:02,000 --> 01:28:04,600
Quero que cuide dele,
tire- o do meu caminho.

997
01:28:04,900 --> 01:28:08,000
Ele é muito tímido então eu
mandei fazer uma ''farmácia''.

998
01:28:08,400 --> 01:28:09,600
Ele se chama David.

999
01:28:10,300 --> 01:28:15,000
Responda- me honestamente. Como
soube que eu estava vindo para cá?

1000
01:28:15,500 --> 01:28:19,800
- Sam espiou para mim.
- E você telegrafou Carl- Adam?

1001
01:28:20,800 --> 01:28:24,700
- Por que fez isso?
- Não a deixarei nem por 5 minutos.

1002
01:28:25,300 --> 01:28:29,200
- Mesmo que tiver de dividir a cama.
- Está louco? O que há com você?

1003
01:28:29,500 --> 01:28:32,500
Essa dança me
deixou tão excitado.

1004
01:28:41,000 --> 01:28:45,800
David. Você não me viu?
Que bom que você está aqui.

1005
01:28:46,200 --> 01:28:48,900
- Faz tanto tempo.
- O quê?

1006
01:28:49,800 --> 01:28:52,200
Dê um beijo na sua Lise.

1007
01:28:52,500 --> 01:28:56,300
Que bom que David também
achou uma companhia.

1008
01:28:56,800 --> 01:29:00,500
- Não acha?
- Parece ser uma velha conhecida.

1009
01:29:05,300 --> 01:29:06,700
Bem?

1010
01:29:07,100 --> 01:29:09,100
Não está com sede, David?

1011
01:29:10,200 --> 01:29:13,700
- Você é uma paciente minha?
- Pode- se dizer que sim.

1012
01:29:14,100 --> 01:29:16,700
O que você faz?

1013
01:29:17,000 --> 01:29:20,400
- Eu sou professora.
- Entendo... é mesmo?

1014
01:29:21,200 --> 01:29:25,500
- Quer uma lição?
- O que você ensina?

1015
01:29:26,100 --> 01:29:30,300
Amor, é claro...
O que você achou?

1016
01:29:35,500 --> 01:29:37,200
Onde será que a
Marianne está?

1017
01:29:42,700 --> 01:29:46,100
Sou um idiota, Lise.
Sabe de uma coisa? Saúde!

1018
01:29:46,400 --> 01:29:48,500
Saúde, como quiser.

1019
01:30:05,200 --> 01:30:07,600
- Não estava muito forte.
- Não, é remédio.

1020
01:30:07,900 --> 01:30:10,100
Uma poção do amor?

1021
01:30:10,400 --> 01:30:11,800
Sim, é boa.

1022
01:30:12,100 --> 01:30:15,200
Mais uma.
É muito, muito boa.

1023
01:30:15,500 --> 01:30:20,000
Pode me dar a receita?
Dá um calor bom nos joelhos.

1024
01:30:24,700 --> 01:30:27,800
Agora, perdi os óculos.
Por que fiz isso?

1025
01:30:28,400 --> 01:30:33,800
- Há um bichinho no meu pescoço.
- Fica mais bonito sem óculos.

1026
01:30:34,900 --> 01:30:39,200
Ouça, minha garota,
você é linda de morrer.

1027
01:30:41,600 --> 01:30:44,800
Mas não deve prender o cabelo.
Ele deve ficar solto e livre.

1028
01:30:45,100 --> 01:30:49,100
Como corredeiras sobre
seus belos ombros. Assim.

1029
01:30:51,300 --> 01:30:55,000
- Vamos dançar?
- Estou com um bichinho no pescoço.

1030
01:30:56,100 --> 01:30:57,800
Vamos dançar?

1031
01:30:58,200 --> 01:31:00,300
- Não?
- Sim.

1032
01:31:11,700 --> 01:31:14,500
- Beije- me, David.
- O que é isso?

1033
01:31:15,300 --> 01:31:17,300
Beije- me, David!

1034
01:31:18,400 --> 01:31:21,800
Antes preciso tirar o paletó.
Passando!

1035
01:31:22,300 --> 01:31:26,100
Agora, vou beijar a garota
mais bonita da Dinamarca!

1036
01:31:27,300 --> 01:31:32,700
Nem mesmo o rei poderia desaprovar!
Saiam do caminho, preciso de espaço.

1037
01:31:35,700 --> 01:31:36,800
Olá!

1038
01:32:32,700 --> 01:32:34,100
Polícia!

1039
01:32:43,600 --> 01:32:47,900
Solte- me! Vou fazer
picadinho de carne dela!

1040
01:32:48,300 --> 01:32:52,300
Espere só para ver!
Solte- me! Solte- me!

1041
01:32:52,800 --> 01:32:53,700
Solte- me!

1042
01:33:15,400 --> 01:33:17,300
Quero gritar!

1043
01:33:28,900 --> 01:33:33,900
Como pôde beijar aquela
vagabunda nojenta e vulgar?

1044
01:33:34,300 --> 01:33:38,700
E bem na minha frente! Suas
promessas não valem nada.

1045
01:33:39,100 --> 01:33:43,900
Tudo aquilo no trem! Você é
grosso, infiel, egoísta e cruel!

1046
01:33:44,300 --> 01:33:47,500
- Quero te esganar!
- Está com ciúme?

1047
01:33:47,900 --> 01:33:50,700
Que ciúme o quê!
Não me toque!

1048
01:33:51,000 --> 01:33:54,000
Estou triste, com
frio e deprimida.

1049
01:33:54,500 --> 01:33:57,500
Se houvesse água aqui,
iria me afogar.

1050
01:33:57,800 --> 01:34:02,400
- Há água profunda à sua direita.
- Vou lhe estapear primeiro!

1051
01:34:09,500 --> 01:34:12,600
- Pare de choramingar!
- Não estou chorando! Estou brava!

1052
01:34:12,900 --> 01:34:16,400
Minha amada Marianne.
Que dia, que noite!

1053
01:34:17,000 --> 01:34:20,900
Estou muita cansada também,
por isso estou chorando.

1054
01:34:21,400 --> 01:34:24,400
Está tudo bem...

1055
01:34:27,900 --> 01:34:31,000
Procurei por vocês
em toda a cidade.

1056
01:34:38,200 --> 01:34:39,800
Está tudo pronto.

1057
01:34:42,900 --> 01:34:44,600
Onde estamos indo?

1058
01:34:46,000 --> 01:34:47,400
Vamos.

1059
01:35:10,700 --> 01:35:13,900
David, seu pilantra.
Você tinha tanta certeza?

1060
01:35:14,300 --> 01:35:17,500
Um bom estrategista tem de
prever todas as possibilidades.

1061
01:35:49,200 --> 01:35:51,100
NÃO PERTURBE!

1062
01:36:22,500 --> 01:36:24,800
SILÊNCIO!
UMA LIÇÃO DE AMOR

