1
00:00:30,300 --> 00:00:36,000
Após a Tempestade
(1954)

2
00:01:19,000 --> 00:01:25,000
Criação de legendas:
Walter Santos

3
00:05:55,670 --> 00:05:57,600
Saia dessa propriedade!

4
00:06:03,485 --> 00:06:05,050
Quem é você?

5
00:06:06,090 --> 00:06:07,700
Como chegou aqui?

6
00:06:13,600 --> 00:06:15,757
Pode me dizer
onde estou, senhora?

7
00:06:15,760 --> 00:06:17,110
Só conheço a Califórnia.

8
00:06:17,112 --> 00:06:19,550
Só há um caminho,
estranhos não encontrariam.

9
00:06:19,555 --> 00:06:22,040
Não desconfia que posso
ter vindo por água?

10
00:06:22,041 --> 00:06:24,704
Nesta costa rochosa?
Nenhum barco atraca aqui.

11
00:06:24,705 --> 00:06:26,423
Talvez eu tenha caído do céu.

12
00:06:26,901 --> 00:06:29,838
Olhe, senhora...
Ou senhorita, o que for...

13
00:06:30,148 --> 00:06:33,006
Não gosto de estar aqui
e sei que queria me ver longe.

14
00:06:33,007 --> 00:06:36,043
Só quero que mostre o caminho
para a cidade mais próxima.

15
00:06:39,131 --> 00:06:40,700
Ei, venha cá!

16
00:06:42,000 --> 00:06:43,610
Quem é?
Estão juntos?

17
00:06:43,620 --> 00:06:47,100
-Estávamos.
-Não vê que estou ferido?

18
00:06:48,246 --> 00:06:50,837
-Não vai ajudá-lo?
-Não.

19
00:06:54,844 --> 00:06:56,727
-Não leve o riffle.
-Por que não?

20
00:06:56,737 --> 00:06:59,105
Deixe onde ele
não possa alcançá-lo.

21
00:06:59,342 --> 00:07:00,664
E você?

22
00:07:27,843 --> 00:07:29,766
Por que não experimenta
com isto?

23
00:07:31,053 --> 00:07:33,900
É, vai ajudar.
Obrigado.

24
00:07:34,100 --> 00:07:37,269
-De onde vocês vieram?
-O que ele disse?

25
00:07:37,299 --> 00:07:39,700
-Nada.
-Não duvido.

26
00:07:40,000 --> 00:07:44,100
Melhor me apresentar:
Meu nome é Frank Munson.

27
00:07:44,102 --> 00:07:46,481
Xerife estadual de Utah.

28
00:07:46,707 --> 00:07:51,649
E este é Ed Stone.
Meu prisioneiro.

29
00:07:52,702 --> 00:07:57,377
-É verdade?
-Se é Xerife, peça as credenciais.

30
00:07:57,388 --> 00:07:59,052
A estrela, por exemplo.

31
00:08:03,291 --> 00:08:04,733
Roubou a estrela.

32
00:08:07,099 --> 00:08:09,721
Prendi este homem hoje
em Bisbee, Arizona.

33
00:08:10,109 --> 00:08:13,059
Ia de avião para Los Ângeles
onde deixei o carro.

34
00:08:13,109 --> 00:08:15,542
Uma tempestade nos desviou
da rota e depois

35
00:08:15,592 --> 00:08:18,500
tivemos uma pane no motor.
Caímos perto da costa.

36
00:08:19,150 --> 00:08:22,023
O piloto morreu
e eu quebrei o tornozelo.

37
00:08:22,604 --> 00:08:26,155
-Vou levá-lo de volta a Utah.
-Não me levará a lugar algum.

38
00:08:26,826 --> 00:08:30,291
Se eu for pelas montanhas,
chegarei em alguma cidade?

39
00:08:30,291 --> 00:08:32,054
Esse homem é um fugitivo
da justiça.

40
00:08:32,054 --> 00:08:33,805
Se ajudá-lo,
cometerá um crime.

41
00:08:33,811 --> 00:08:35,435
Que cidade
e qual distância?

42
00:08:35,786 --> 00:08:37,837
Você não vai
pelas montanhas.

43
00:08:37,887 --> 00:08:41,203
Ninguém sairá daqui
sem me dar uma explicação.

44
00:08:44,870 --> 00:08:46,947
Vamos, tenho que recolher
as ovelhas.

45
00:08:47,025 --> 00:08:49,738
-Por que devo ir?
-Porque ele está armada.

46
00:08:49,738 --> 00:08:51,581
A única arma
que estou vendo.

47
00:08:52,446 --> 00:08:56,426
-Está esperando ajuda?
-Já tenho a ajuda que precisava.

48
00:08:56,859 --> 00:08:59,132
Parece que escolhi o
delegado perfeito.

49
00:08:59,333 --> 00:09:00,770
Por aqui!

50
00:10:30,014 --> 00:10:34,043
É bom não cansar este pé.
Deite no sofá, logo na entrada.

51
00:10:34,133 --> 00:10:37,782
-E ele?
-Eu cuido dele. E o Sheep.

52
00:10:38,219 --> 00:10:39,466
Sheep!

53
00:10:39,574 --> 00:10:41,022
Fique onde está!

54
00:10:43,792 --> 00:10:46,317
Acho que arranjei
mais um delegado.

55
00:10:49,302 --> 00:10:51,589
Talvez seja de você
que ele não goste.

56
00:12:33,632 --> 00:12:36,872
Por que a garota está demorando?
Já passou muito tempo.

57
00:12:37,132 --> 00:12:39,355
Estava com as ovelhas
há pouco.

58
00:12:39,481 --> 00:12:42,286
Espero que traga algo
pra fazer uma tala.

59
00:12:42,361 --> 00:12:44,082
Aonde vai?
É o quarto dela.

60
00:12:44,101 --> 00:12:45,330
Eu sei.

61
00:12:45,588 --> 00:12:49,335
Será que é casada?
Há tantas roupas de homem aqui!

62
00:12:49,335 --> 00:12:51,990
Não pretendo ficar aqui
o bastante pra descobrir.

63
00:12:52,100 --> 00:12:54,717
Ficará aqui
até que eu possa levá-lo.

64
00:12:55,682 --> 00:12:57,700
Nem você acredita nisso.

65
00:12:58,050 --> 00:13:00,686
-Que tal ligar o rádio?
-Pra quê?

66
00:13:00,687 --> 00:13:03,650
Se um avião se perde,
alguém vai saber.

67
00:13:03,685 --> 00:13:06,612
Têm pessoas que trabalham
controlando rota de aviões.

68
00:13:06,612 --> 00:13:09,400
Quando um cara desaparece,
alguém vai procurá-lo.

69
00:13:09,460 --> 00:13:12,300
Quase sempre aviões
de guarda-costas.

70
00:13:21,045 --> 00:13:24,248
-O que houve?
-Doente. Acho que engasgou.

71
00:13:24,248 --> 00:13:25,644
Deixe-me ver.

72
00:13:25,692 --> 00:13:27,426
Venha aqui!

73
00:13:27,799 --> 00:13:29,600
Vamos ver o que há.

74
00:13:32,194 --> 00:13:35,700
Tinha se engasgado.
Prontinho.

75
00:13:35,900 --> 00:13:37,600
Entende de ovelhas?

76
00:13:38,677 --> 00:13:41,786
-Um pouco.
-Vou levá-la pro quarto.

77
00:13:42,338 --> 00:13:45,961
Com 2 médicos competentes aqui,
poderiam olhar a minha perna.

78
00:13:45,961 --> 00:13:48,074
-Um momento, Sr...
-Munson.

79
00:13:48,512 --> 00:13:49,870
Senhor Munson.

80
00:13:56,992 --> 00:13:59,747
Fique quietinha
e se sentirá melhor.

81
00:13:59,810 --> 00:14:03,461
A carne está no forno.
Pus pra cozinhar mais depressa.

82
00:14:03,475 --> 00:14:05,128
Já deve estar pronta.

83
00:14:13,746 --> 00:14:15,679
Botou bastante
pimenta e sal?

84
00:14:15,679 --> 00:14:20,150
Sim, encontrei uns pedaços
de pão e pus no forno, também.

85
00:14:20,298 --> 00:14:21,828
Parece bom!

86
00:14:22,550 --> 00:14:25,343
Tem algo que sirva
pra fazer uma tala?

87
00:14:25,343 --> 00:14:27,610
Tem certeza que quebrou?
Não pode mexer?

88
00:14:28,459 --> 00:14:31,239
-Devagar, dói muito.
-Tente de novo.

89
00:14:31,239 --> 00:14:35,600
Têm cavalos naquela cocheira?
Um que possa comprar, depois pago.

90
00:14:36,340 --> 00:14:38,600
-Se ajudá-lo...
-Estou falando com ela.

91
00:14:38,642 --> 00:14:40,400
Preciso sair daqui.

92
00:14:41,486 --> 00:14:44,150
Nós temos um Jipe,
mas está com meu pai.

93
00:14:44,400 --> 00:14:48,400
-Seu pai?
-O Xerife pensou que fosse casada.

94
00:14:49,361 --> 00:14:53,200
-Não, moro com meu pai.
-Ele é do tipo romântico.

95
00:14:53,300 --> 00:14:55,768
Sua perna
não está quebrada.

96
00:14:56,422 --> 00:14:57,619
Não?

97
00:14:57,934 --> 00:14:59,506
Tem certeza?

98
00:15:00,840 --> 00:15:03,868
Acho que tem razão.
Já dá pra mexer.

99
00:15:06,405 --> 00:15:09,598
Está ouvindo?
Minha perna não está quebrada.

100
00:15:09,598 --> 00:15:11,009
Que pena!

101
00:15:11,044 --> 00:15:13,257
Deve ter torcido o tendão.
É a mesma coisa.

102
00:15:13,257 --> 00:15:15,291
Por uns dias
não poderá andar.

103
00:15:15,528 --> 00:15:17,536
Posso me lavar
na sua cozinha?

104
00:15:17,586 --> 00:15:19,587
À vontade,
também preciso me lavar.

105
00:15:20,328 --> 00:15:21,891
Seu pai volta hoje?

106
00:15:23,306 --> 00:15:25,200
Não, já é tarde.

107
00:15:26,550 --> 00:15:30,300
-Amanhã?
-Não sei, ele saiu há 2 dias.

108
00:15:30,900 --> 00:15:33,400
E às vezes,
fica fora uma semana.

109
00:15:33,940 --> 00:15:37,030
De vez em quando,
ele vai caçar.

110
00:15:37,050 --> 00:15:39,999
É bom um homem ir caçar
uma vez ou outra.

111
00:15:46,300 --> 00:15:48,800
Ele foi de Jipe
pelo desfiladeiro?

112
00:15:49,200 --> 00:15:50,950
Ele foi na cidade comprar...

113
00:15:51,550 --> 00:15:53,300
uns mantimentos.

114
00:15:53,900 --> 00:15:55,900
Não pensou
que fosse chover.

115
00:15:59,280 --> 00:16:01,813
-A cidade fica longe?
-Não diga nada!

116
00:16:02,210 --> 00:16:06,569
Ajudando ele com informações,
será acusada de ato criminoso.

117
00:16:06,913 --> 00:16:09,109
Ainda não me perguntou
por que ele foi preso.

118
00:16:09,159 --> 00:16:11,795
-Não estou interessada.
-Ele quer uma resposta.

119
00:16:11,795 --> 00:16:13,450
Vou deixar uma coisa
bem clara:

120
00:16:13,450 --> 00:16:17,011
Não me interessa saber o que
ele fez nem o seu problema.

121
00:16:17,011 --> 00:16:19,862
Só me interessa que saiam daqui
o mais depressa possível.

122
00:16:19,875 --> 00:16:22,383
Infelizmente, por causa da
chuva, não pode ser hoje.

123
00:16:22,383 --> 00:16:24,326
Mas assim que a chuva parar,
vocês irão embora.

124
00:16:24,326 --> 00:16:25,690
Pra mim, está bom.

125
00:16:28,078 --> 00:16:30,200
Este homem é procurado
por homicídio.

126
00:16:30,213 --> 00:16:32,629
Matou um homem a sangue frio,
sem nenhuma razão.

127
00:16:32,629 --> 00:16:34,551
Estou atrás dele há 2 anos.

128
00:16:34,551 --> 00:16:36,722
Não passa de um pistoleiro.

129
00:16:36,904 --> 00:16:39,424
E pistoleiro deve ser
tratado como tal.

130
00:16:40,384 --> 00:16:43,499
Depois desse "discurso",
acho que merece a estrela.

131
00:16:43,784 --> 00:16:47,100
O sermão soa melhor por trás
de um pedaço de lata.

132
00:16:48,940 --> 00:16:50,800
O vizinho tem cavalos?

133
00:16:52,248 --> 00:16:56,268
Não, o vizinho mais próximo,
fica a 10 milhas.

134
00:16:56,268 --> 00:16:59,864
-Não dá pra ir a pé?
-Não, é impossível.

135
00:16:59,864 --> 00:17:02,200
Aqui quando chove,
alaga tudo.

136
00:17:03,310 --> 00:17:06,689
Só tem uma passagem,
um lugar chamado Portão Vermelho.

137
00:17:06,689 --> 00:17:09,820
A água, geralmente,
sobe a quase 3 metros.

138
00:17:09,820 --> 00:17:12,876
-Terá que passar a noite aqui.
-Não gosto de incomodá-la.

139
00:17:12,876 --> 00:17:16,700
Também não gosto. Ninguém
vem aqui, nem homens bons.

140
00:17:19,450 --> 00:17:21,900
Tem um lugar lá fora
que eu possa dormir?

141
00:17:23,433 --> 00:17:25,809
Terá que dormir
no quarto do meu pai.

142
00:17:25,995 --> 00:17:27,517
Você é inglesa.

143
00:17:28,351 --> 00:17:30,150
Seu pai é um professor?

144
00:17:31,270 --> 00:17:34,560
Lugar esquisito para encontrar
um professor de Inglês e sua filha.

145
00:17:34,951 --> 00:17:38,574
Seria interessante descobrir
porquê, se tivesse tempo.

146
00:17:42,938 --> 00:17:47,409
Bem, Munson, hoje, amanhã...
Qual a diferença?

147
00:17:47,438 --> 00:17:49,676
Cuidarei do amanhã
quando chegar a hora.

148
00:17:49,679 --> 00:17:51,912
Enquanto isso,
podem comer alguma coisa.

149
00:21:42,571 --> 00:21:44,480
-Aonde ele foi?
-Não sei.

150
00:21:50,500 --> 00:21:53,170
-Segure o cão!
-Quieto, Sheep! Onde você vai?

151
00:21:53,170 --> 00:21:54,722
Vou embora daqui.

152
00:21:54,726 --> 00:21:58,144
Me permiti pegar essa sacola
e um pouco de comida.

153
00:21:58,167 --> 00:21:59,710
Quer me ensinar o caminho?

154
00:22:00,788 --> 00:22:03,265
Ou terei de procurar
até encontrá-lo?

155
00:22:07,749 --> 00:22:10,985
Está bem, mas daqui não pode
ver a passagem.

156
00:22:10,985 --> 00:22:12,850
Teremos que subir no morro.

157
00:22:13,457 --> 00:22:15,467
Pare aí mesmo!

158
00:22:18,828 --> 00:22:21,200
Ou leva uma bala nas costas.

159
00:22:22,700 --> 00:22:24,664
Com o rifle vazio?

160
00:22:29,784 --> 00:22:32,370
-Quando tirou as balas?
-Enquanto você dormia.

161
00:22:32,691 --> 00:22:37,600
Não tente nos seguir, Munson.
Seria ruim pra você e sua perna.

162
00:22:38,600 --> 00:22:44,200
Quase me esqueço, deixe isso
junto com a sua estrela.

163
00:23:31,600 --> 00:23:34,344
Só estou mostrando o caminho
porque quero que saia daqui

164
00:23:34,347 --> 00:23:37,400
antes que o meu pai chegue.
Você compreende, não é?

165
00:23:37,600 --> 00:23:40,048
Seu pai não gostaria de
me encontrar aqui, não é?

166
00:23:40,058 --> 00:23:42,600
E assim que ele chegar,
levará o Sr. Munson ao médico.

167
00:23:42,610 --> 00:23:43,670
Claro.

168
00:23:43,674 --> 00:23:46,700
Espero que não pense que estou
do seu lado e contra o Sr. Munson.

169
00:23:46,990 --> 00:23:51,017
Todas as coisas boas que fez,
como tratar da ovelha

170
00:23:51,018 --> 00:23:53,900
e preparar o jantar,
foi só pra disfarçar.

171
00:23:53,960 --> 00:23:56,973
Você deve ser tudo que
o Sr. Munson disse.

172
00:23:56,974 --> 00:24:01,157
-É, sou um péssimo sujeito.
-Só temo que não consiga passar.

173
00:24:01,158 --> 00:24:03,500
Geralmente leva dias
pra água baixar.

174
00:24:04,650 --> 00:24:09,150
-Mas vai tentar, não vai?
-Ninguém vem à sua casa, não é?

175
00:24:09,200 --> 00:24:12,365
-Ninguém mesmo!
-Só na época da tosquia.

176
00:24:12,367 --> 00:24:14,800
O resto do ano
é só você e seu pai.

177
00:24:15,500 --> 00:24:17,870
-Pensa que...
-Não penso nada.

178
00:24:17,871 --> 00:24:20,150
Só que seu pai
deve estar louco.

179
00:24:20,200 --> 00:24:22,300
Ele é o melhor
homem do mundo.

180
00:24:22,309 --> 00:24:24,188
Deixando você sozinha?

181
00:24:24,200 --> 00:24:27,500
O que você fez?
Foi uma menina levada?

182
00:24:27,527 --> 00:24:29,770
-Desobediente?
-Eu não fiz nada.

183
00:24:29,772 --> 00:24:31,867
Quando vim pra cá,
era só uma criança.

184
00:24:31,868 --> 00:24:34,990
Então, está cego.
O que há com ele? Não enxerga?

185
00:24:36,000 --> 00:24:38,500
Não sabe que sua filha
já está crescida?

186
00:24:39,550 --> 00:24:42,492
Que tipo de vida é essa para
uma moça? Trancada desse jeito?

187
00:24:42,493 --> 00:24:45,742
-Não sente necessidade de ar.
-Como assim "necessidade de ar"?

188
00:24:45,743 --> 00:24:48,266
Ar, liberdade.
Ir até a civilização.

189
00:24:48,267 --> 00:24:50,200
Pelo menos até a cidade.

190
00:24:50,400 --> 00:24:52,707
Quando seu pai sai,
nunca leva você?

191
00:24:52,708 --> 00:24:57,350
-Se quiser sair, eu saio.
-Mas você não quer. Por quê?

192
00:24:58,100 --> 00:25:00,002
Medo de encontrar alguém?

193
00:25:00,250 --> 00:25:02,200
Alguém que possa
perturbá-la?

194
00:25:02,750 --> 00:25:04,250
É loucura!

195
00:25:05,400 --> 00:25:07,661
Acho que isso não é
da sua conta.

196
00:25:07,662 --> 00:25:09,500
É loucura!

197
00:25:09,600 --> 00:25:13,155
-Eu só chego até aqui.
-A coisa mais louca que já vi.

198
00:25:13,157 --> 00:25:14,886
Vá pela passagem
até o oeste.

199
00:25:14,887 --> 00:25:18,320
Vai achar marcas de pneus,
se a chuva não apagou.

200
00:25:18,321 --> 00:25:20,800
-Como é seu nome?
-Isso importa?

201
00:25:20,810 --> 00:25:23,347
Primeiro,
quero pagar pela comida,

202
00:25:23,348 --> 00:25:25,143
gosto de pagar
por tudo que recebo.

203
00:25:25,144 --> 00:25:28,210
-Pode deixar.
-E segundo, vou pensar em você.

204
00:25:28,212 --> 00:25:29,685
Não posso evitar,

205
00:25:29,686 --> 00:25:32,100
uma mocinha prisioneira
por toda a vida.

206
00:25:32,250 --> 00:25:35,400
É Canham, Cally Canham.

207
00:25:35,600 --> 00:25:38,900
Bem, Srta. Canham,
obrigado e adeus.

208
00:26:02,088 --> 00:26:03,187
Não.

209
00:26:03,746 --> 00:26:05,000
Não?

210
00:29:19,500 --> 00:29:22,000
O que fez,
ficará na sua consciência.

211
00:29:22,300 --> 00:29:24,800
Não mudará nada,
eu o encontrarei de novo.

212
00:29:26,200 --> 00:29:28,900
Nem que precise levar
a vida toda.

213
00:29:36,140 --> 00:29:38,900
Estou te facilitando as coisas,
Munson. Eu voltei.

214
00:29:41,500 --> 00:29:44,600
Pra você, piorei a situação.
Desculpe.

215
00:29:44,660 --> 00:29:46,700
Não será
por muito tempo.

216
00:29:56,490 --> 00:29:58,400
Como vai a "paciente"?

217
00:29:58,890 --> 00:30:01,650
Espere,
deixe-me segurá-la.

218
00:30:03,750 --> 00:30:05,200
Prontinho.

219
00:30:39,130 --> 00:30:40,869
"Senhor Faz-tudo"!

220
00:30:41,676 --> 00:30:43,930
Tente fazer melhor, então.

221
00:30:44,202 --> 00:30:47,000
Talvez consiga,
depois que você parar de brincar.

222
00:31:12,547 --> 00:31:14,800
Ei, Munson,
gosta disso aqui?

223
00:31:16,774 --> 00:31:18,734
Só deve ter isso
por aqui.

224
00:31:19,845 --> 00:31:21,822
Eu acho uma porcaria.

225
00:31:46,316 --> 00:31:47,879
O que está tocando?

226
00:31:48,395 --> 00:31:50,040
Uma caixinha de música.

227
00:31:51,634 --> 00:31:53,239
Posso entrar?

228
00:31:56,211 --> 00:31:57,547
Pode.

229
00:32:00,984 --> 00:32:03,448
O que é isso?
Uma boneca?

230
00:32:03,509 --> 00:32:06,442
Não, não é uma boneca.
É uma bailarina.

231
00:32:06,520 --> 00:32:10,721
-Faz voltas e voltas.
-Está fazendo uma pirueta.

232
00:32:10,721 --> 00:32:12,255
Fazendo o quê?

233
00:32:13,602 --> 00:32:16,205
Não diga que nunca viu
uma bailarina!

234
00:32:16,205 --> 00:32:18,361
-Eu?
-Nem um balé?

235
00:32:18,361 --> 00:32:20,775
Aquilo que tem
nos seus livros?

236
00:32:21,700 --> 00:32:23,972
E também
não gosta de música.

237
00:32:24,189 --> 00:32:26,761
Claro que gosto de música.

238
00:32:32,202 --> 00:32:35,794
-Lógico que gosto de música.
-Então, por que desligou?

239
00:32:35,794 --> 00:32:37,778
Aquilo era horrível.

240
00:32:37,907 --> 00:32:41,440
Aquilo era a Orquestra Sinfônica
da Filarmônica de Londres.

241
00:32:41,445 --> 00:32:43,654
-Sim, e daí?
-E daí?!

242
00:32:43,654 --> 00:32:47,406
Daí 140 homens se sacrificaram
para nos dar uma coisa linda,

243
00:32:47,406 --> 00:32:50,991
e o Sr. Ed Stone, simplesmente,
desliga a vitrola.

244
00:32:50,991 --> 00:32:53,085
Ainda bem que eles
não viram, Sr. Stone.

245
00:32:53,086 --> 00:32:55,792
Pelo jeito, me classifica
como um idiota.

246
00:32:56,691 --> 00:33:00,606
-Eu não disse isso.
-Gostaria de saber o que disse.

247
00:33:00,878 --> 00:33:03,143
Eu apenas
fiquei surpresa.

248
00:33:03,359 --> 00:33:06,831
Fiquei surpresa.
Nesse mundo,

249
00:33:06,831 --> 00:33:08,856
pode-se ver
e ouvir maravilhas.

250
00:33:09,000 --> 00:33:11,990
Não tinha a intenção
de ofendê-lo.

251
00:33:15,466 --> 00:33:17,700
Já está parando.
Dou corda?

252
00:33:17,702 --> 00:33:20,990
Não.
Deixe que eu dou.

253
00:33:22,500 --> 00:33:24,200
Posso sentar?

254
00:33:26,220 --> 00:33:27,500
Sim.

255
00:33:32,970 --> 00:33:34,683
Deve se sentir sozinha.

256
00:33:34,687 --> 00:33:38,997
Não, tenho os livros, o rádio,
meus discos... Eu me distraio.

257
00:33:39,211 --> 00:33:42,619
Até que dois sujeitos
aparecem e estragam tudo.

258
00:33:44,166 --> 00:33:46,658
Não tenha pena de mim,
Sr. Stone.

259
00:33:46,669 --> 00:33:50,230
Não tenho pena de você,
começo a ter pena de mim mesmo.

260
00:33:50,288 --> 00:33:51,670
Por quê?

261
00:33:51,956 --> 00:33:55,661
Tenho andado bastante por aí,
e você permanece prisioneira

262
00:33:55,661 --> 00:33:59,585
neste vale do fim do mundo.
Vê e sabe mais do que eu.

263
00:33:59,718 --> 00:34:02,500
Só acho uma vergonha seu
pai fazer uma coisa dessas.

264
00:34:02,500 --> 00:34:04,005
Por favor, não diga isso.

265
00:34:04,379 --> 00:34:06,738
Uma moça bonita e inteligente
como você,

266
00:34:06,738 --> 00:34:08,908
imagino o que poderia
ter feito.

267
00:34:13,228 --> 00:34:16,882
Tenho olhado os seus livros.
Têm uns nomes bem engraçados.

268
00:34:16,882 --> 00:34:18,870
Mas aposto que
sabe todos de cor.

269
00:34:20,132 --> 00:34:21,869
Alguns eu sei.

270
00:34:22,265 --> 00:34:26,100
Pavlova, Kasatkina,
Charlotte Grisi...

271
00:34:26,222 --> 00:34:28,473
Grandes nomes do passado.

272
00:34:28,473 --> 00:34:33,600
Hoje nós temos Moira Shearer,
Margot Fonteyn, Alicia Markova...

273
00:34:36,261 --> 00:34:39,310
Sempre me pergunto:
Como será que elas vivem?

274
00:34:39,321 --> 00:34:40,460
Por quê?

275
00:34:40,461 --> 00:34:42,848
Pra dar voltas e voltas?

276
00:34:42,848 --> 00:34:44,279
Ser bailarina ou estrela,

277
00:34:44,279 --> 00:34:48,300
me daria chance de dar
voltas e voltas, como diz.

278
00:34:53,693 --> 00:34:55,300
Parem com isso!

279
00:35:34,300 --> 00:35:36,700
Já faz quantos dias?
Três?

280
00:35:37,700 --> 00:35:40,950
Que dia é hoje?
Domingo? Domingo chuvoso?

281
00:35:41,604 --> 00:35:44,581
Não devia ter escondido seu rifle.
Não tinha esse direito.

282
00:35:44,608 --> 00:35:46,732
Como autoridade,
posso requisitar qualquer arma

283
00:35:46,732 --> 00:35:48,722
que for necessária pra
cumprir meu dever.

284
00:35:48,722 --> 00:35:50,236
Essa é a lei.

285
00:35:50,292 --> 00:35:52,094
Como alguém
que respeita a lei,

286
00:35:52,094 --> 00:35:55,081
se é que você respeita,
devia me ajudar de toda forma.

287
00:35:55,082 --> 00:35:58,613
-Isso também é lei.
-Só quero impedir que se matem.

288
00:35:58,614 --> 00:36:00,900
Não me importa
se é lei ou não.

289
00:36:01,501 --> 00:36:03,100
Ei, dessa eu gosto!

290
00:36:04,614 --> 00:36:06,000
É Chopin.

291
00:36:06,600 --> 00:36:09,289
Munson preferia ouvir
programa de notícias.

292
00:36:10,329 --> 00:36:11,684
Só estática.

293
00:36:16,629 --> 00:36:19,885
-O que está fazendo?
-Revisando um manuscrito.

294
00:36:19,885 --> 00:36:22,862
-Manuscrito?
-É do livro do meu pai.

295
00:36:23,290 --> 00:36:26,524
-Isso é um livro?
-Ainda não, mas será.

296
00:36:26,524 --> 00:36:29,080
Só tem pronto
um pouco mais da metade.

297
00:36:29,331 --> 00:36:32,454
-Puxa, que livro!
-E que autor!

298
00:36:32,770 --> 00:36:36,573
-Você disse que ele é professor.
-Não, você que disse.

299
00:36:36,573 --> 00:36:38,799
Papai lecionou em Oxford.

300
00:36:38,799 --> 00:36:43,528
-Oxford? Bem importante, não?
-Bem, nós achamos que sim.

301
00:36:43,528 --> 00:36:45,486
Ele ensina filosofia.

302
00:36:45,993 --> 00:36:48,317
Ele é um crânio
de verdade.

303
00:36:49,263 --> 00:36:50,545
É, sim.

304
00:36:51,364 --> 00:36:54,891
Assim ainda fica mais confuso.
Desistiu de tudo por isso.

305
00:36:54,891 --> 00:36:56,383
Por quê?

306
00:36:57,026 --> 00:36:59,266
O mundo o decepcionou.

307
00:36:59,899 --> 00:37:03,311
Ele lutou durante a guerra
e sabia que não seria útil.

308
00:37:03,311 --> 00:37:05,185
Haverá sempre uma guerra
atrás da outra

309
00:37:05,185 --> 00:37:07,875
enquanto o mundo
não for destruído.

310
00:37:07,875 --> 00:37:11,718
E como outros intelectuais,
queria achar paz e isolamento.

311
00:37:12,843 --> 00:37:15,316
Em outras palavras, fugiu!

312
00:37:22,630 --> 00:37:26,097
Sr. Munson,
faça exercícios com o pé.

313
00:37:26,098 --> 00:37:29,300
Se puder, ande um pouco.
Vai ajudá-lo.

314
00:37:30,674 --> 00:37:33,392
É, dói muito.
Acho que está piorando.

315
00:37:33,692 --> 00:37:36,311
Quando um homem como
meu pai tem algo a dizer,

316
00:37:36,311 --> 00:37:38,449
acho que deviam lhe dar
uma chance de falar.

317
00:37:38,449 --> 00:37:41,324
-Não acha?
-Ele tem respostas pra isso?

318
00:37:41,324 --> 00:37:43,123
-Respostas?
-Sim, respostas.

319
00:37:43,123 --> 00:37:45,396
Tudo que tenho lido são
histórias em quadrinhos,

320
00:37:45,396 --> 00:37:47,249
detetives e revistas
de cowboy.

321
00:37:47,249 --> 00:37:49,345
Tenho certeza que leu mais
algumas coisas.

322
00:37:49,345 --> 00:37:51,209
Já li a Bíblia.

323
00:37:52,118 --> 00:37:54,224
Vamos falar da Bíblia,
por exemplo.

324
00:37:54,376 --> 00:37:56,877
Adão e Eva e o Paraíso.

325
00:37:57,130 --> 00:38:00,979
Adão não podia suportá-la até
que subiu na Árvore da Verdade.

326
00:38:00,994 --> 00:38:03,233
E por isso,
foi castigado pra sempre.

327
00:38:03,233 --> 00:38:06,774
E desde então, os homens vêm
tentando subir nessa árvore.

328
00:38:06,774 --> 00:38:09,100
É nisso que estou pensando.

329
00:38:09,250 --> 00:38:12,091
Seu pai tem resposta
pra isso no seu livro.

330
00:38:12,642 --> 00:38:14,450
Quer ouvir um trecho?

331
00:38:15,500 --> 00:38:17,900
Você aguenta filosofia,
Munson?

332
00:38:19,200 --> 00:38:21,200
Se você aguenta,
também posso.

333
00:38:21,201 --> 00:38:23,000
Está chovendo mesmo,
por que não?

334
00:38:23,001 --> 00:38:25,500
Gostaria que meu pai
estivesse aqui pra ler.

335
00:38:25,660 --> 00:38:29,387
Deveriam dar mais atenção
aos séculos XII e XIII.

336
00:38:29,387 --> 00:38:32,341
A falta de conforto do homem
e sua verdadeira falta de

337
00:38:32,341 --> 00:38:35,026
conforto nesse mundo,
começou muito antes disso.

338
00:38:35,026 --> 00:38:38,102
Sei o que estão pensando,
falta de conforto na nossa

339
00:38:38,102 --> 00:38:41,396
era da medicina, odontologia,
automóveis e aviões.

340
00:38:41,396 --> 00:38:43,756
E também na era da
bomba de hidrogênio.

341
00:38:44,176 --> 00:38:47,596
Nos velhos tempos,
o homem sabia onde pisava:

342
00:38:47,596 --> 00:38:49,372
Pisava no mundo plano.

343
00:38:49,372 --> 00:38:53,508
Diretamente acima dele estava
Deus, com o qual podia falar.

344
00:38:53,508 --> 00:38:57,596
Diretamente abaixo, estava
Satanás, a quem sabia combater.

345
00:38:57,596 --> 00:39:00,741
Nesse mundo simples,
o homem tinha muito mais

346
00:39:00,741 --> 00:39:02,114
conforto do que hoje.

347
00:39:02,114 --> 00:39:05,186
-Quero dizer o homem físico...
-Homem físico?

348
00:39:05,862 --> 00:39:09,642
-Ah, já entendi.
-...em relação ao seu mundo.

349
00:39:09,642 --> 00:39:14,061
No complicado mundo moderno,
o homem esgota-se com atenção,

350
00:39:14,061 --> 00:39:16,338
confusão ou desilusões.

351
00:39:16,338 --> 00:39:20,900
Ele se perde, fica doente,
enlouquece e comete suicídio.

352
00:39:21,333 --> 00:39:23,510
Não posso prever o futuro
desse mundo,

353
00:39:23,510 --> 00:39:25,886
apenas dizer que não vai
se cumplicitar.

354
00:39:25,886 --> 00:39:29,090
Dúvidas provocam dor de cabeça
e o homem está construindo

355
00:39:29,090 --> 00:39:31,935
a maior dor de cabeça
física da história.

356
00:39:32,364 --> 00:39:34,263
Você entendeu, Munson?

357
00:39:35,312 --> 00:39:39,133
-São apenas palavras.
-Dor de cabeça física!

358
00:39:39,133 --> 00:39:41,366
O homem está se aventurando
para uma louca insistência

359
00:39:41,366 --> 00:39:43,612
de destruição que poderá
destruir novamente

360
00:39:43,612 --> 00:39:45,634
seus inimigos
como a si próprio.

361
00:39:45,634 --> 00:39:49,257
E nada poderá salvá-lo se não
encontrar novamente a Deus.

362
00:39:49,257 --> 00:39:51,726
"Mas onde está Deus?"
O homem se pergunta.

363
00:39:51,726 --> 00:39:55,728
No universo de centenas de
bilhões de estrelas e planetas.

364
00:39:57,620 --> 00:39:59,551
Acho que já chega.

365
00:39:59,661 --> 00:40:02,370
Isto é filosofia?
Parece mais com bom senso.

366
00:40:02,370 --> 00:40:04,263
A boa filosofia é isso.

367
00:40:04,537 --> 00:40:06,596
Você tem uma filosofia,
Munson?

368
00:40:07,946 --> 00:40:11,859
Sim, eu tenho. Há o certo
e o errado, o preto e o branco.

369
00:40:11,859 --> 00:40:14,322
Quem respeita a lei
e os fora-da-lei.

370
00:40:14,402 --> 00:40:16,881
O homem vive pela lei
ou morre por ela.

371
00:40:17,506 --> 00:40:19,717
Você tem uma filosofia?

372
00:40:20,711 --> 00:40:23,273
Sim.
Liberdade.

373
00:40:23,273 --> 00:40:25,241
Em toda a expressão
da palavra.

374
00:40:25,241 --> 00:40:27,061
A coisa mais difícil
para o homem conseguir

375
00:40:27,061 --> 00:40:28,791
e a mais fácil de perder.

376
00:40:28,791 --> 00:40:30,933
Pode-se perdê-la
de muitas maneiras.

377
00:40:30,933 --> 00:40:33,312
Para a mulher,
se achar o homem errado.

378
00:40:33,312 --> 00:40:37,391
Ou ser subjugado,
como seu pai se sentia.

379
00:40:37,391 --> 00:40:40,232
Liberdade da mente,
do corpo e do espírito.

380
00:40:40,232 --> 00:40:43,456
Eu a consegui.
E não pretendo perdê-la.

381
00:40:43,456 --> 00:40:46,900
Ninguém me levará pra cadeia.
Ninguém. Por nenhum motivo.

382
00:42:01,920 --> 00:42:05,184
-O dia acabou ficando bonito.
-É, ficou.

383
00:42:05,184 --> 00:42:07,750
Quando abre o tempo,
sempre fica seco assim?

384
00:42:07,860 --> 00:42:10,236
Se está preocupado com
a água da passagem,

385
00:42:10,237 --> 00:42:12,350
ela só baixará quando
meu pai voltar.

386
00:42:12,350 --> 00:42:13,838
Não pretendo esperá-lo.

387
00:42:13,838 --> 00:42:15,866
-Vai olhar pra ter certeza?
-Sim.

388
00:42:15,887 --> 00:42:18,084
Vou com você
até o meio do caminho.

389
00:42:18,084 --> 00:42:20,715
-Por quê?
-Quero falar com você.

390
00:42:20,715 --> 00:42:22,800
Sheep toma conta
do rebanho.

391
00:43:06,750 --> 00:43:09,447
Vai me contar o que
aconteceu em Utah?

392
00:43:09,450 --> 00:43:11,100
Munson já não disse tudo?

393
00:43:11,102 --> 00:43:13,819
Ele falou muito,
mas disse muito pouco.

394
00:43:13,819 --> 00:43:15,971
Disse que você
era um assassino.

395
00:43:15,972 --> 00:43:18,890
-Isso é o que ele disse.
-Mas você não é.

396
00:43:18,891 --> 00:43:22,345
-Matei um homem, não nego.
-Mas não é assassino.

397
00:43:22,346 --> 00:43:23,845
Faz diferença?

398
00:43:23,846 --> 00:43:27,452
Outro dia, quando pegou meu
rifle, apenas tirou as balas.

399
00:43:27,453 --> 00:43:30,065
Podia ter levado a arma
e atirado no Sr. Munson.

400
00:43:30,067 --> 00:43:34,170
Ele estava dormindo.
Isso resolveria seus problemas.

401
00:43:34,172 --> 00:43:36,420
Pena não ter
pensado nisso.

402
00:43:36,421 --> 00:43:40,334
Pensou. Foi a primeira coisa
que pensou. Tinha que ser.

403
00:43:40,335 --> 00:43:43,142
Poderia ter atirado nele
e o deixado em minhas mãos.

404
00:43:43,143 --> 00:43:45,500
Isso o tornaria
um assassino.

405
00:43:53,000 --> 00:43:54,677
Onde aconteceu?

406
00:43:54,678 --> 00:43:58,296
Foi numa cidade chamada
Vernon, cidade pequena.

407
00:43:58,297 --> 00:44:00,061
Perto da reserva.

408
00:44:00,062 --> 00:44:02,314
Você está numa reserva
que é parte dela.

409
00:44:02,315 --> 00:44:05,824
É um vale.
Bem, é maior que um vale.

410
00:44:05,825 --> 00:44:09,590
O Rio Verde passa por ela.
Não para, passa direto.

411
00:44:09,600 --> 00:44:13,990
É uma boa cidade.
Algumas lojas e o correio.

412
00:44:14,300 --> 00:44:17,014
Aliás, esse correio,
tem uma história e tanto!

413
00:44:17,015 --> 00:44:20,359
Dizem que a estrada de ferro
passava a 50 milhas de lá.

414
00:44:20,360 --> 00:44:23,583
Quando o Governo Federal
resolveu construir o correio,

415
00:44:23,584 --> 00:44:26,600
tiveram que mandar tijolos
de um a um.

416
00:44:28,620 --> 00:44:32,600
Se não ouviu falar dos correios,
não ouviu falar da cidade.

417
00:44:32,900 --> 00:44:35,732
-A sua família mora lá?
-Não.

418
00:44:35,733 --> 00:44:38,860
Moravam num lugar
chamado Provo.

419
00:44:39,344 --> 00:44:41,509
Não me lembro bem deles.

420
00:44:41,510 --> 00:44:44,500
Morreram numa enchente que
houve no desfiladeiro Provo.

421
00:44:44,630 --> 00:44:46,938
Então, morei com meu tio
por uns tempos,

422
00:44:46,939 --> 00:44:48,718
depois me mudei
para o vale.

423
00:44:48,719 --> 00:44:52,800
Gostei,
uma terra boa e seca e...

424
00:44:53,750 --> 00:44:55,200
Está chato?

425
00:44:55,750 --> 00:44:58,000
Não, claro que não.

426
00:44:59,245 --> 00:45:01,757
Tem também
uma bonita paisagem.

427
00:45:01,758 --> 00:45:05,176
Montanhas altas e com neve
de setembro até abril.

428
00:45:05,176 --> 00:45:07,132
No inverno,
fazemos grandes caçadas.

429
00:45:07,132 --> 00:45:09,398
-Criam ovelhas?
-Sim, temos ovelhas.

430
00:45:09,398 --> 00:45:12,978
E criamos perus.
Pegamos vícios, também.

431
00:45:12,978 --> 00:45:15,479
Eu mesmo peguei alguns
quando deveria estar

432
00:45:15,479 --> 00:45:18,077
aprendendo alguma
coisa que me fosse útil.

433
00:45:18,077 --> 00:45:20,696
Moças sábado à noite,
danças e outras coisas.

434
00:45:20,696 --> 00:45:22,588
Moças índias.

435
00:45:22,588 --> 00:45:25,700
Seu pai ainda não lhe
falou desses assuntos?

436
00:45:30,562 --> 00:45:34,226
-Foi por causa de uma moça?
-Que atirei no irmão de Munson?

437
00:45:34,670 --> 00:45:36,433
No irmão dele?

438
00:45:37,365 --> 00:45:41,035
Não, não foi por nenhuma moça.
Me devia algum dinheiro.

439
00:45:41,035 --> 00:45:43,198
Matou um homem
porque lhe devia dinheiro?

440
00:45:43,198 --> 00:45:45,829
Não, foi porque não me pagou
nem pretendia pagar.

441
00:45:45,829 --> 00:45:48,270
E, sendo quem era, achou que
não precisava pagar.

442
00:45:48,270 --> 00:45:49,741
Então, nós brigamos.

443
00:45:49,742 --> 00:45:52,175
Nós tínhamos bebido,
mesmo assim ele puxou a arma

444
00:45:52,176 --> 00:45:54,924
e deu o primeiro tiro.
Foi aí que o matei.

445
00:45:54,925 --> 00:45:57,650
Então,
matou em legítima defesa?

446
00:45:58,060 --> 00:46:00,800
Poderia estar lhe contando
um monte de mentiras.

447
00:46:02,100 --> 00:46:05,247
Pode ser.
Talvez esteja.

448
00:46:05,248 --> 00:46:08,000
Mas mentindo ou não,
diga...

449
00:46:26,300 --> 00:46:30,529
-Você está tremendo.
-Sinto muito. Obrigada.

450
00:46:30,530 --> 00:46:33,609
Por que não vai pra casa?
Levo as ovelhas depois.

451
00:46:33,610 --> 00:46:37,300
-Não vai olhar a passagem?
-Isso pode esperar.

452
00:47:35,224 --> 00:47:38,990
Estou seguindo o seu conselho.
Fazendo exercícios com o pé.

453
00:47:40,511 --> 00:47:42,166
Esteve com ele?

454
00:47:45,938 --> 00:47:47,786
Deve ter se divertido.

455
00:47:50,673 --> 00:47:53,550
O senhor é um perverso,
Sr. Munson.

456
00:48:15,050 --> 00:48:16,800
Procuram por nós!

457
00:48:28,200 --> 00:48:30,800
Não quero que suje
o meu lençol.

458
00:48:48,800 --> 00:48:52,092
-Vim pedir desculpas.
-Posso lavar o lençol.

459
00:48:52,093 --> 00:48:53,921
Não me refiro a isso.

460
00:48:53,922 --> 00:48:57,365
O que fez há pouco foi impulso.
Um impulso feminino.

461
00:48:57,367 --> 00:48:59,846
Não parou pra pensar no avião
assim como eu fiz.

462
00:48:59,847 --> 00:49:03,700
Só pensou no lençol,
que teria de lavar outra vez.

463
00:49:04,100 --> 00:49:06,979
Eu lhe devo desculpas
pelo que disse antes.

464
00:49:06,980 --> 00:49:10,200
A insinuação que fiz
sobre você e Ed Stone.

465
00:49:11,000 --> 00:49:14,596
Mas quero que compreenda
que uma moça como você,

466
00:49:14,597 --> 00:49:16,207
deixa um homem perturbado.

467
00:49:16,208 --> 00:49:18,800
Uma bonita moça,
se me permite dizer.

468
00:49:21,600 --> 00:49:24,000
Ele contou como
se meteu nessa encrenca?

469
00:49:25,400 --> 00:49:28,800
Sim, contou.
Mas só depois que eu perguntei.

470
00:49:30,300 --> 00:49:31,890
O que ele disse?

471
00:49:31,891 --> 00:49:34,600
Aposto que procurou ganhar
a sua simpatia.

472
00:49:38,880 --> 00:49:40,100
Não.

473
00:49:41,630 --> 00:49:42,901
Não procurou.

474
00:49:42,902 --> 00:49:44,492
Não posso culpá-lo.

475
00:49:44,493 --> 00:49:47,148
Afinal, você tem a chave de
tudo que possa acontecer,

476
00:49:47,149 --> 00:49:48,600
ele sabe disso.

477
00:49:49,400 --> 00:49:52,700
Tem a mão pequena,
Srta. Canham, mão de mulher.

478
00:49:53,000 --> 00:49:55,787
Mas segura um chicote
entre mim e Ed Stone.

479
00:49:55,788 --> 00:49:59,788
Por isso, não posso culpá-lo
se tentou apelar pra você.

480
00:49:59,789 --> 00:50:01,900
Assim como estou
apelando agora.

481
00:50:03,170 --> 00:50:06,800
Hoje de manhã, eu pensei
em lhe oferecer dinheiro.

482
00:50:06,801 --> 00:50:11,700
Bastante dinheiro,
uns 100 dólares.

483
00:50:11,750 --> 00:50:13,800
Para quê?

484
00:50:15,174 --> 00:50:17,618
Só pra me dizer
onde escondeu o rifle.

485
00:50:21,244 --> 00:50:24,472
Mas agora vejo
que seria um erro.

486
00:50:24,472 --> 00:50:27,586
Ainda bem que compreendeu,
Sr. Munson.

487
00:50:27,586 --> 00:50:29,820
Sim, teria sido
uma péssima ideia.

488
00:50:30,422 --> 00:50:33,564
Mas há uma pergunta
que eu preciso fazer:

489
00:50:34,351 --> 00:50:36,819
De que lado está
entre mim e Stone?

490
00:50:37,191 --> 00:50:38,781
Espero que não se importe
em responder.

491
00:50:38,781 --> 00:50:41,671
-Suponho que seja seu dever.
-Eu acho que é.

492
00:50:41,671 --> 00:50:43,324
Pois vou responder.

493
00:50:43,324 --> 00:50:46,944
Se um homem tem problemas,
deve enfrentá-los.

494
00:50:47,988 --> 00:50:51,325
Em outras palavras, acha que
a atitude certa, dentro da lei,

495
00:50:51,325 --> 00:50:54,366
é que esse homem fique aqui
até que eu possa levá-lo.

496
00:50:54,366 --> 00:50:57,389
Eu disse o que tinha que ser,
Sr. Munson.

497
00:50:58,754 --> 00:51:02,650
Sabe que é a única que pode
fazê-lo ficar ou ir embora.

498
00:51:10,281 --> 00:51:13,052
Não, não sei.

499
00:51:26,194 --> 00:51:27,489
Na vida da mulher,

500
00:51:27,489 --> 00:51:29,341
há um momento em que ela
é mais bonita.

501
00:51:29,341 --> 00:51:32,800
Deve achar engraçado
me ouvir falando de mulheres.

502
00:51:32,800 --> 00:51:34,376
Mas tenho uma linda esposa,

503
00:51:34,376 --> 00:51:36,879
e sei o que uma mulher bonita
pode fazer com um homem.

504
00:51:36,879 --> 00:51:38,764
Pode deixá-lo louco.

505
00:51:38,764 --> 00:51:40,842
Fazendo esquecer tudo,
exceto ela.

506
00:51:41,428 --> 00:51:43,635
E só tem uma hora
em que a mulher alcança

507
00:51:43,635 --> 00:51:46,260
o máximo do seu poder
sobre o homem:

508
00:51:46,780 --> 00:51:49,600
Quando acaba
de tornar-se mulher.

509
00:54:13,429 --> 00:54:18,300
Estive exercitando o meu pé.
Acho que rompi as ataduras.

510
00:54:23,591 --> 00:54:25,402
Viu Cally por aí?

511
00:54:25,955 --> 00:54:28,001
O que fez com ela hoje?

512
00:54:28,005 --> 00:54:30,387
A pobre garota
parece gostar de você.

513
00:54:30,598 --> 00:54:33,613
Disse que queria falar
com você, assim que chegasse.

514
00:54:33,613 --> 00:54:35,834
Ela saiu
pra dar uma volta.

515
00:54:36,134 --> 00:54:38,650
Quer vê-lo
de qualquer jeito.

516
00:54:47,600 --> 00:54:49,000
Espere um minuto.

517
00:54:49,480 --> 00:54:51,200
Vire-se!

518
00:55:08,806 --> 00:55:10,228
Já pode virar.

519
00:55:33,386 --> 00:55:35,680
Não sabia que eu tinha
um vestido?

520
00:56:01,299 --> 00:56:03,800
O que vamos fazer
sobre nós dois?

521
00:56:08,397 --> 00:56:10,700
O que vamos fazer?

522
00:56:14,400 --> 00:56:16,700
Você não estava
nos meus planos.

523
00:56:17,090 --> 00:56:19,600
Não estava contando
com você.

524
00:56:25,160 --> 00:56:27,100
Não queria
gostar de você.

525
00:56:31,800 --> 00:56:34,400
O que espera
que eu faça?

526
00:56:38,325 --> 00:56:40,000
É impossível...

527
00:56:41,300 --> 00:56:43,200
Você e eu.

528
00:56:48,777 --> 00:56:50,700
Impossível mesmo.

529
00:56:54,500 --> 00:56:57,500
Grã-Bretanha
e o Estado de Utah.

530
00:57:26,960 --> 00:57:29,900
Filha de um professor
universitário.

531
00:57:32,932 --> 00:57:34,764
Apaixonada.

532
00:59:16,163 --> 00:59:19,645
Você pretende
ficar por aqui, Ed?

533
00:59:22,677 --> 00:59:24,525
Fiz uma pergunta.

534
00:59:30,146 --> 00:59:34,000
Me fez uma pergunta?
A resposta é não.

535
00:59:40,600 --> 00:59:42,250
Sheep!

536
00:59:50,263 --> 00:59:52,371
Sr. Munson, viu o Sheep?

537
00:59:52,371 --> 00:59:54,803
-Talvez tenha ido com ele.
-Com Ed?

538
00:59:54,803 --> 00:59:58,497
Hoje, acordei de madrugada,
mas adormeci outra vez.

539
00:59:58,497 --> 01:00:00,745
Ele foi embora.

540
01:00:01,159 --> 01:00:04,300
Mentira!
Não iria sem falar comigo.

541
01:00:04,951 --> 01:00:06,500
Está vendo?

542
01:00:07,427 --> 01:00:10,300
Onde esteve?
Munson disse que tinha ido embora.

543
01:00:10,540 --> 01:00:14,000
Poderia ter ido.
A água baixou na passagem.

544
01:00:14,566 --> 01:00:17,038
Mas eu voltei
pra dizer que...

545
01:00:17,038 --> 01:00:19,133
Voltou pra se despedir.

546
01:00:21,270 --> 01:00:22,689
Isso mesmo.

547
01:00:26,070 --> 01:00:27,923
Depois de ontem?

548
01:00:30,878 --> 01:00:32,108
Sim.

549
01:00:35,593 --> 01:00:37,224
Mas você prometeu...

550
01:00:37,224 --> 01:00:39,315
Falar e ir pra cadeia,
é uma coisa,

551
01:00:39,315 --> 01:00:40,968
mas se entregar é outra.

552
01:00:40,968 --> 01:00:42,532
Srta. Canham...

553
01:00:43,264 --> 01:00:44,715
Quero o rifle!

554
01:00:45,234 --> 01:00:48,200
Não estou mais brincando.
Nem pedindo.

555
01:03:25,400 --> 01:03:27,700
Papai, pensei que
não chegaria nunca.

556
01:03:30,377 --> 01:03:32,137
Quem são esses homens?

557
01:03:36,537 --> 01:03:38,117
O que estão fazendo aqui?

558
01:03:38,117 --> 01:03:42,543
-O senhor é o dono da casa, não?
-Sim, estão na minha propriedade.

559
01:03:42,543 --> 01:03:44,203
Sou o pai da Cally.

560
01:03:45,394 --> 01:03:49,202
Sou o Xerife Munson.
Esse homem é meu prisioneiro.

561
01:03:53,930 --> 01:03:57,088
-Ele está muito ferido?
-Não, só levou uma surra.

562
01:03:57,088 --> 01:04:00,008
-Estava tentando fugir.
-Não é bem assim, papai.

563
01:04:00,008 --> 01:04:02,340
Espere até ouvir
os 2 lados da história.

564
01:04:02,340 --> 01:04:04,516
Por ela,
não saberá a verdade.

565
01:04:04,516 --> 01:04:07,012
-O que o meu rifle faz aqui?
-Munson queria roubá-lo.

566
01:04:07,013 --> 01:04:09,000
Ele a convenceu disso.

567
01:04:09,398 --> 01:04:12,700
-Sua filha está confusa.
-Você, vá pra casa!

568
01:04:14,450 --> 01:04:16,600
Faça o que eu disse, Cally!

569
01:04:30,568 --> 01:04:32,778
Estou contente que tenha
chegado, Sr. Canham.

570
01:04:32,778 --> 01:04:35,557
Eu também.
Ela queria ajudá-lo a fugir?

571
01:04:35,883 --> 01:04:37,393
Acredito que sim.

572
01:04:38,704 --> 01:04:41,806
Bem, é melhor cuidar do seu
prisioneiro, vou falar com ela.

573
01:04:49,661 --> 01:04:51,317
Então, Cally...

574
01:04:51,400 --> 01:04:54,332
Quero que me conte,
com clareza,

575
01:04:54,440 --> 01:04:56,475
o que está acontecendo aqui.

576
01:04:56,575 --> 01:04:59,327
E, se possível,
sem emoções.

577
01:04:59,973 --> 01:05:01,952
Eu vou tentar.

578
01:05:04,000 --> 01:05:06,224
Estão discutindo o assunto
há muito tempo.

579
01:05:06,224 --> 01:05:08,091
O que há?
Está nervoso?

580
01:05:10,644 --> 01:05:12,392
E isto é tudo.

581
01:05:12,392 --> 01:05:15,001
Fato por fato,
como aconteceu.

582
01:05:15,178 --> 01:05:17,621
Isso tudo é mais
do que o bastante.

583
01:05:17,621 --> 01:05:20,212
E não vou fingir
que não estou chocado.

584
01:05:20,212 --> 01:05:23,181
Saio por 3 ou 4 dias,
menos de uma semana,

585
01:05:23,181 --> 01:05:26,073
e, ao voltar, encontro o
nosso mundo particular

586
01:05:26,073 --> 01:05:27,990
completamente mudado.

587
01:05:28,050 --> 01:05:31,492
Tudo pela visita
de 2 estranhos.

588
01:05:33,384 --> 01:05:36,612
Nada mudou entre nós.
Não é?

589
01:05:37,132 --> 01:05:40,300
Para isso, era preciso
algo muito mais sério.

590
01:05:42,300 --> 01:05:44,300
Vai falar com Ed?

591
01:05:45,000 --> 01:05:46,373
Com Ed?

592
01:05:46,374 --> 01:05:49,850
-Ah, quer dizer o fugitivo?
-Gostaria que não o chamasse assim!

593
01:05:49,850 --> 01:05:51,888
Mas ele é exatamente isso,
não é?

594
01:05:52,898 --> 01:05:54,389
Não é?

595
01:05:55,926 --> 01:05:57,107
É.

596
01:05:58,760 --> 01:06:02,030
O senhor deve estar com fome.
Vou buscar alguma coisa.

597
01:06:02,031 --> 01:06:04,955
Não, obrigado.
Não quero comer.

598
01:06:08,662 --> 01:06:12,663
Compreenda uma coisa:
Você não tem culpa.

599
01:06:13,191 --> 01:06:16,600
A culpa é minha,
do jeito que a criei.

600
01:06:18,750 --> 01:06:22,303
Lamentei muitas vezes que
sua mãe não estivesse viva.

601
01:06:22,303 --> 01:06:26,553
Mas nunca tanto como agora.
Não a preparei para a vida.

602
01:06:26,553 --> 01:06:29,601
Não tem amigos,
quase não conheceu homens...

603
01:06:29,601 --> 01:06:33,719
Não tem experiência para
julgar um homem como este...

604
01:06:33,719 --> 01:06:35,722
este rapaz.

605
01:06:48,314 --> 01:06:50,514
Eu tenho você?

606
01:06:59,670 --> 01:07:02,182
Papai, por favor,
fale com ele.

607
01:07:02,204 --> 01:07:04,613
Seja justo
e abra a sua mente.

608
01:07:05,192 --> 01:07:08,367
Está em apuros, que significa
que eu também estou.

609
01:07:10,507 --> 01:07:12,544
Vai nos ajudar?

610
01:07:18,780 --> 01:07:23,000
Eu ajudarei.
Da melhor maneira.

611
01:07:27,800 --> 01:07:31,600
Mas primeiro, devo falar
com o representante da lei.

612
01:07:38,054 --> 01:07:41,900
Sr. Munson,
gostaria de falar com o senhor.

613
01:07:41,901 --> 01:07:43,800
Quer vir pra cá, Ed?

614
01:07:45,491 --> 01:07:48,605
-Está de acordo, Sr. Canham?
-Pergunte se eu concordo.

615
01:07:48,607 --> 01:07:50,790
Confio inteiramente na minha
filha, Sr. Munson.

616
01:07:50,791 --> 01:07:54,400
Pode basear sua confiança no
fato de que está em meu poder.

617
01:07:57,391 --> 01:07:58,978
Agora, Sr. Munson,

618
01:07:58,978 --> 01:08:01,591
posso saber a sua versão
do que aconteceu em Utah?

619
01:08:01,591 --> 01:08:03,483
Ele matou um homem.

620
01:08:03,483 --> 01:08:06,460
-Matou meu irmão.
-Não, conte apenas o fatos.

621
01:08:06,460 --> 01:08:08,331
Fatos oficiais,
como Xerife.

622
01:08:08,331 --> 01:08:10,364
Como se a vítima
não fosse seu irmão.

623
01:08:10,630 --> 01:08:12,529
Bem, é muito justo.

624
01:08:12,529 --> 01:08:15,876
O corpo de jurados o acusou
de homicídio involuntário.

625
01:08:15,876 --> 01:08:17,302
Ele conseguiu fugir.

626
01:08:17,302 --> 01:08:19,838
Involuntário?
Não premeditado.

627
01:08:19,838 --> 01:08:24,156
Involuntário ou premeditado,
o meu irmão está morto.

628
01:08:29,873 --> 01:08:31,902
Seu pai deve estar
bastante chateado.

629
01:08:31,902 --> 01:08:34,956
-Está, sim.
-E tem toda razão.

630
01:08:34,956 --> 01:08:37,589
Chega em casa e vê 2 sujeitos
brigando por aí e descobre

631
01:08:37,589 --> 01:08:39,983
que um deles está querendo
fugir com a sua filha.

632
01:08:39,983 --> 01:08:42,723
Está se comportando como pai.
Ele se preocupa comigo.

633
01:08:42,723 --> 01:08:44,723
Ele está certo,
estou do lado dele.

634
01:08:44,723 --> 01:08:47,911
Como já disse, tenho que
sair daqui e da sua vida.

635
01:08:47,911 --> 01:08:49,235
O que iria fazer?

636
01:08:49,235 --> 01:08:51,313
Ficar aqui enquanto
cumpro uma pena na cadeia?

637
01:08:51,313 --> 01:08:53,600
Pensa que é isso
que desejo pra você?

638
01:09:01,200 --> 01:09:03,600
Já disse que te amo, Ed.

639
01:09:12,087 --> 01:09:13,720
Obrigado, Sr. Munson.

640
01:09:14,213 --> 01:09:17,566
Agora vou entrar pra ter uma
conversa com Cally e o rapaz.

641
01:09:17,566 --> 01:09:20,025
-De que adianta isso?
-Não sei.

642
01:09:20,025 --> 01:09:22,251
Particularmente,
não espero nenhuma vantagem.

643
01:09:22,251 --> 01:09:23,968
Exceto para Cally.

644
01:09:23,968 --> 01:09:27,363
Primeiro, prometi a ela
que falaria com o rapaz.

645
01:09:27,363 --> 01:09:29,399
E jamais falto
a uma promessa.

646
01:09:29,399 --> 01:09:32,522
Segundo, os sentimentos da
Cally estão envolvidos.

647
01:09:32,522 --> 01:09:34,784
Seriamente envolvidos.

648
01:09:35,896 --> 01:09:37,836
O senhor compreenderá
que meu desejo

649
01:09:37,836 --> 01:09:41,079
é resolver a situação com o
mínimo de sofrimento para ela.

650
01:09:41,079 --> 01:09:45,140
Sim, posso compreender,
mas continuo achando inútil.

651
01:09:45,140 --> 01:09:46,278
Bem,

652
01:09:47,085 --> 01:09:50,636
talvez isso possa sossegá-lo
quanto às minhas intenções.

653
01:09:59,030 --> 01:10:01,207
Fique o tempo que quiser,
Sr. Canham.

654
01:10:01,207 --> 01:10:03,325
Obrigado pela compreensão.

655
01:10:14,365 --> 01:10:16,066
Ele está bem?

656
01:10:16,066 --> 01:10:18,066
-Ficarei bem.
-Ótimo.

657
01:10:19,234 --> 01:10:22,354
Bem, rapaz, há 2 aspectos
distintos nisso tudo.

658
01:10:22,354 --> 01:10:25,170
O primeiro é o que envolve
seu problema com a lei.

659
01:10:25,170 --> 01:10:27,181
Não estou interessado
em discutir isso.

660
01:10:27,181 --> 01:10:29,516
Para esses assuntos,
temos os tribunais.

661
01:10:29,516 --> 01:10:32,216
-Exato.
-Gostaria de evitar essa conversa,

662
01:10:32,216 --> 01:10:34,158
mas sou obrigado
por causa da Cally.

663
01:10:34,158 --> 01:10:36,928
Eu a deixei aqui por uns dias
acreditando que, mesmo só,

664
01:10:36,928 --> 01:10:38,490
ela estaria segura.

665
01:10:38,490 --> 01:10:41,174
Voltei para encontrá-la
envolvida com um estranho,

666
01:10:41,174 --> 01:10:46,020
que segundo a polícia,
conseguiu escapar do julgamento.

667
01:10:46,192 --> 01:10:47,922
Conte a sua versão.

668
01:10:48,580 --> 01:10:51,529
Seu pai que falar,
então, vamos ouvi-lo.

669
01:10:54,139 --> 01:10:56,219
Tenho uma opinião sobre
crimes de violência

670
01:10:56,219 --> 01:10:58,596
e sobre homens como você
que os cometem.

671
01:10:58,596 --> 01:11:00,741
Acho que são uns fracos.

672
01:11:00,816 --> 01:11:04,131
E permitem que suas emoções
superem sua inteligência.

673
01:11:04,212 --> 01:11:06,874
Emoções de ódio,
medo e insegurança.

674
01:11:06,874 --> 01:11:09,181
Nada surpreendente nisso.

675
01:11:09,181 --> 01:11:12,205
Homens matam seus semelhantes
todos os dias.

676
01:11:12,205 --> 01:11:15,200
"Mala mens, malus animus".

677
01:11:15,550 --> 01:11:19,400
-O que é isso?
-Ah, desculpe. É latim.

678
01:11:19,810 --> 01:11:22,546
O que quero dizer é que
talvez todos os homens

679
01:11:22,546 --> 01:11:24,735
sejam assassinos
por natureza.

680
01:11:24,835 --> 01:11:28,977
Não creio que a raça humana seja
a mais perfeita criação de Deus.

681
01:11:28,977 --> 01:11:32,826
Talvez Deus tenha feito o homem
bom e ele próprio se estragou.

682
01:11:32,826 --> 01:11:35,971
Como duvidar disso
se vemos nações inteiras

683
01:11:35,971 --> 01:11:40,452
subjugadas por paixões e ódio,
que ameaçam destruir o mundo?

684
01:11:41,022 --> 01:11:43,504
O senhor escreveu
um bom livro.

685
01:11:43,504 --> 01:11:45,588
Cally leu um trecho
pra mim.

686
01:11:45,588 --> 01:11:47,398
Gostei do que ouvi.

687
01:11:47,398 --> 01:11:50,213
Mas o que a sua teoria
tem a ver conosco?

688
01:11:52,580 --> 01:11:56,734
Apenas isso, rapaz: Sr. Munson
disse que você é assassino.

689
01:11:56,734 --> 01:11:58,343
Cally diz que não.

690
01:11:58,343 --> 01:12:01,600
Não o conheço.
E não pretendo ser seu juiz.

691
01:12:03,536 --> 01:12:05,995
A divisa entre aqueles
que desprezam a violência

692
01:12:05,997 --> 01:12:08,682
e os que a aprovam,
talvez seja tênue.

693
01:12:08,682 --> 01:12:10,579
Mas é marcante.

694
01:12:10,579 --> 01:12:13,029
Separa os homens
com inteligência dos animais.

695
01:12:14,412 --> 01:12:17,421
Sou o pai da Cally,
gosto muito dela.

696
01:12:17,421 --> 01:12:18,992
É evidente.

697
01:12:18,992 --> 01:12:21,766
Sua felicidade é pra mim
a única coisa que importa.

698
01:12:21,766 --> 01:12:24,174
É por isso que a deixa
trancada aqui?

699
01:12:24,374 --> 01:12:26,750
Acho que me julga
um egoísta.

700
01:12:26,750 --> 01:12:29,262
Disse à Cally que o senhor
devia estar cego.

701
01:12:29,262 --> 01:12:31,241
É bem possível
que tenha razão.

702
01:12:31,241 --> 01:12:32,974
Acho que provou isso.

703
01:12:32,974 --> 01:12:36,816
Uma moça sozinha,
primeiro homem que aparece...

704
01:12:36,816 --> 01:12:39,392
Também disse que tentaria
ir embora se pudesse,

705
01:12:39,392 --> 01:12:41,257
para evitar
que ela sofresse mais.

706
01:12:41,257 --> 01:12:43,100
O que mais
eu podia fazer?

707
01:12:47,340 --> 01:12:48,760
Isto é verdade?

708
01:12:49,318 --> 01:12:50,435
Sim.

709
01:12:51,122 --> 01:12:54,522
Admito que estou surpreso.
Agradavelmente surpreso.

710
01:12:54,522 --> 01:12:58,074
Nesse caso, talvez não seja
tarde demais para o que eu fiz.

711
01:12:59,548 --> 01:13:01,238
Sabe, Cally...

712
01:13:01,367 --> 01:13:03,083
eu vendi o rancho.

713
01:13:03,671 --> 01:13:05,953
Vou levar você
para conhecer o mundo.

714
01:13:05,953 --> 01:13:07,470
Devia ter feito isso
há muito tempo.

715
01:13:07,470 --> 01:13:08,999
-Vendeu a casa?
-Sim.

716
01:13:08,999 --> 01:13:10,589
Encontrei Joe Edward
na cidade.

717
01:13:10,589 --> 01:13:13,287
Ele sempre quis estas terras
para juntar com as dele.

718
01:13:13,287 --> 01:13:15,863
Trouxe o contrato de venda
pra você assinar.

719
01:13:16,541 --> 01:13:17,984
Desde que eu me lembro,

720
01:13:17,984 --> 01:13:21,007
Cally e eu nunca fizemos
nada sem aprovação mútua.

721
01:13:22,689 --> 01:13:24,983
Isto é, até agora.

722
01:13:25,994 --> 01:13:28,714
Papai, gostaria de não fazer
nada que o magoasse.

723
01:13:28,714 --> 01:13:31,377
Mas tenho que dizer
o que sinto.

724
01:13:31,377 --> 01:13:35,587
Amo o Ed.
Quero ir e ficar com ele.

725
01:13:36,127 --> 01:13:39,086
Quero viver com ele
o resto da minha vida.

726
01:13:41,200 --> 01:13:42,500
Compreendo.

727
01:13:46,558 --> 01:13:48,984
Acho que Cally
tem o direito de saber,

728
01:13:48,984 --> 01:13:50,985
e eu também tenho
o direito de saber,

729
01:13:50,985 --> 01:13:53,474
por que tem medo
de voltar para Utah?

730
01:13:53,774 --> 01:13:56,164
É um tanto complicado
pra explicar.

731
01:13:56,164 --> 01:13:59,032
Os Munson, na nossa terra,
são muito fortes.

732
01:13:59,032 --> 01:14:01,139
Quero dizer,
a família é um verdadeiro clã.

733
01:14:01,139 --> 01:14:02,870
O juiz faz parte dela?

734
01:14:02,870 --> 01:14:06,062
-Não.
-Legítima defesa, talvez se livre.

735
01:14:06,062 --> 01:14:09,117
Eu não. Não tenho bom nome
na minha terra.

736
01:14:09,117 --> 01:14:12,033
Sempre fui um rebelde.
Isso me deu péssima reputação.

737
01:14:12,381 --> 01:14:15,786
Qual a pena máxima para
homicídio involuntário em Utah?

738
01:14:15,786 --> 01:14:19,324
-Nunca chegaria em Utah.
-O que quer dizer com isso?

739
01:14:20,402 --> 01:14:23,869
Há mais umas coisas que
precisam saber sobre Munson.

740
01:14:23,869 --> 01:14:27,331
Ele não é o Xerife.
Digo, não é o titular.

741
01:14:27,331 --> 01:14:30,184
Conseguiu o cargo para
poder sair atrás de mim.

742
01:14:30,184 --> 01:14:32,938
Me perseguiu por 2 anos,
até que me pegou.

743
01:14:32,938 --> 01:14:34,692
Deixou seu carro
em Los Angeles

744
01:14:34,692 --> 01:14:36,873
e disse que
voltaria nele para Utah.

745
01:14:36,873 --> 01:14:40,476
Talvez comece a viagem,
mas não me deixará chegar vivo.

746
01:14:41,742 --> 01:14:43,921
Mas não pode
provar isso.

747
01:14:44,234 --> 01:14:46,634
Posso provar
deixando que me mate.

748
01:14:49,421 --> 01:14:53,442
Pensou nisso, se convenceu,
mas não pode provar.

749
01:14:53,564 --> 01:14:55,083
Acho que posso.

750
01:14:55,283 --> 01:14:58,542
Direi a Munson que vou voltar,
mas não com ele.

751
01:14:58,642 --> 01:15:01,938
Direi que vou pra casa sozinho
e me entregarei depois.

752
01:15:03,229 --> 01:15:06,741
-Ele nunca acreditará nisso.
-Acreditará no senhor.

753
01:15:06,792 --> 01:15:08,205
Fale com ele.

754
01:15:08,205 --> 01:15:10,201
Diga que prometi.
E eu prometerei.

755
01:15:10,201 --> 01:15:13,498
Depois entregue o rifle da
Cally e veremos o que fará.

756
01:15:13,502 --> 01:15:14,815
Mas não apareçam.

757
01:15:14,815 --> 01:15:17,270
Ele não fará nada
na frente de testemunhas.

758
01:15:19,524 --> 01:15:22,259
Eu já entreguei
o rifle a ele.

759
01:15:24,030 --> 01:15:26,114
Bem,
então pode chamá-lo.

760
01:15:27,894 --> 01:15:30,045
Vocês dois
ficaram loucos?

761
01:15:35,845 --> 01:15:37,366
Pegue o Jipe.

762
01:15:37,430 --> 01:15:40,152
Chegando na cidade, deixe-o
com um dos rapazes na garagem.

763
01:15:40,152 --> 01:15:41,489
E a chave?

764
01:15:42,188 --> 01:15:44,590
Procure no porta-luvas.

765
01:15:45,367 --> 01:15:46,746
Obrigado.

766
01:15:55,339 --> 01:15:57,225
Desculpe, Cally.

767
01:16:13,610 --> 01:16:15,846
Querida,
procure se controlar!

768
01:16:21,880 --> 01:16:23,281
Pra onde ele foi?

769
01:16:23,281 --> 01:16:25,089
Deixei que usasse
o meu jipe.

770
01:16:25,089 --> 01:16:27,168
Deu sua palavra
que voltaria pra Utah.

771
01:16:27,168 --> 01:16:29,571
Mas não com você.
Eu confio nele.

772
01:17:01,663 --> 01:17:03,314
Fique onde está!

773
01:17:10,485 --> 01:17:12,212
Me espere em Utah.

774
01:17:24,767 --> 01:17:28,501
Esqueceu que guardo meu
revólver no porta-luvas do Jipe?

775
01:17:28,915 --> 01:17:31,284
Coloquei uma arma
ao seu alcance.

776
01:17:31,284 --> 01:17:34,797
Se vai usá-la ou não,
é com ele.

777
01:18:12,928 --> 01:18:14,600
Se é um assassino,

778
01:18:15,000 --> 01:18:16,900
descobriremos agora.

779
01:19:26,800 --> 01:19:29,800
OK, Munson.
Largue!

780
01:19:31,088 --> 01:19:32,385
Largue!

781
01:19:35,651 --> 01:19:38,420
-Estou mesmo sem balas.
-Eu não.

782
01:19:38,734 --> 01:19:41,114
Em pé!
Levante!

783
01:19:46,400 --> 01:19:47,700
Vire-se!

784
01:19:48,800 --> 01:19:49,960
Vire-se!

785
01:20:04,775 --> 01:20:06,673
Só me resta
uma bala.

786
01:20:19,038 --> 01:20:20,672
Acabou, Munson.

787
01:20:33,995 --> 01:20:35,326
Bem, Sr. Munson,

788
01:20:35,326 --> 01:20:38,089
deve a vida ao seu prisioneiro.
Espero que se lembre disso.

789
01:20:38,089 --> 01:20:39,628
Vou me lembrar.

790
01:20:39,628 --> 01:20:41,680
Uma versão muito interessante
da Lei de Talião:

791
01:20:41,680 --> 01:20:43,537
"Olho por olho,
vida por vida".

792
01:20:43,537 --> 01:20:46,192
Sua vida pela vida do seu irmão.
Muito interessante.

793
01:20:46,373 --> 01:20:47,847
Ah, venha cá!

794
01:20:50,851 --> 01:20:53,520
-Aonde ela vai?
-Ao mesmo lugar que eu vou.

795
01:20:53,871 --> 01:20:56,095
Para o mesmo lugar
que nós vamos.

796
01:20:56,095 --> 01:20:57,622
Como é mesmo o nome
daquela cidade?

797
01:20:57,622 --> 01:21:01,008
-Vernon, Utah.
-Vernon, é? Gostei do nome.

798
01:21:05,301 --> 01:21:08,804
Adeus, Sheep, seja bonzinho
e cuide da casa até eu chegar.

799
01:21:11,365 --> 01:21:14,700
Não quer ficar, hein?
Tem toda razão.

800
01:21:14,960 --> 01:21:18,100
Muito bem, pessoal.
Primeira parada: Utah.

801
01:21:40,900 --> 01:21:46,400
Criação de legendas:
Walter Santos

