1
00:00:13,694 --> 00:00:18,908
NO FINAL DOS ANOS 60, UM GRANDE
CINEASTA VISITOU UM PAÍS DISTANTE

2
00:00:19,074 --> 00:00:23,287
A SOMBRIA NOTÍCIA INSPIROU
ESTA HISTÓRIA...

3
00:01:49,248 --> 00:01:51,125
É aqui Norcanda?

4
00:01:51,876 --> 00:01:53,377
No-ran-da.

5
00:01:54,837 --> 00:01:56,589
Não, não é aqui.

6
00:01:57,464 --> 00:01:59,383
Veríamos duas chaminés.

7
00:02:08,601 --> 00:02:10,561
OK,

8
00:02:11,645 --> 00:02:12,945
vamos.

9
00:02:27,411 --> 00:02:31,874
CAÇANDO GODARD EM ABBITTIBBI

10
00:02:31,975 --> 00:02:35,875
Subpack by DanDee

11
00:03:19,880 --> 00:03:22,591
Pouco tempo atrás,
uma Nova Onda

12
00:03:22,758 --> 00:03:24,176
nos conquistou.

13
00:03:24,843 --> 00:03:30,724
Abitibi teve a honra de receber
um convidado especial.

14
00:03:31,559 --> 00:03:36,605
Um famoso cineasta deixou a França
numa aeronave supersônica,

15
00:03:37,815 --> 00:03:40,109
e pousou em nossas terras.

16
00:03:40,276 --> 00:03:45,155
Com sua equipe europeia
e um xerpa da metrópole,

17
00:03:45,447 --> 00:03:50,661
veio tentar o destino
no campo da TV popular.

18
00:04:19,356 --> 00:04:23,444
Essa noite,
o cineasta apareceu em nossas telas.

19
00:04:24,403 --> 00:04:26,655
Com simplicidade,

20
00:04:26,822 --> 00:04:31,702
explicou o "por que" e "como"
das experiências que ia realizar,

21
00:04:31,869 --> 00:04:35,331
aqui, no norte do nosso lindo país.

22
00:04:44,006 --> 00:04:52,973
HOJE À NOITE RECEBEMOS...

23
00:04:53,474 --> 00:04:59,521
Senhoras, Senhores, queridos amigos,
hoje à noite irei apresentar

24
00:04:59,897 --> 00:05:03,609
um evento importante na Rádio-Nord.

25
00:05:04,235 --> 00:05:10,074
Em nossos estúdios, um cineasta
de reputação internacional,

26
00:05:11,075 --> 00:05:14,495
um convidado especial
em nossa linda região.

27
00:05:15,538 --> 00:05:22,002
Seus filmes pertencem
à cinematografia mundial.

28
00:05:22,169 --> 00:05:24,588
Já dirigiu...

29
00:05:24,797 --> 00:05:26,097
Brigitte Bardot.

30
00:05:27,800 --> 00:05:29,760
Boa noite.

31
00:05:33,556 --> 00:05:36,976
Estamos extremamente orgulhosos

32
00:05:37,351 --> 00:05:40,104
de tê-lo conosco nosso estúdio.

33
00:05:41,855 --> 00:05:48,320
Vai nos apresentar uma experiência
sem precedente na televisão...

34
00:06:06,964 --> 00:06:11,176
Um estúdio vazio!
Perturbador, não é?

35
00:06:12,511 --> 00:06:13,811
Nada para ser visto.

36
00:06:13,929 --> 00:06:15,264
Desapareceu!

37
00:06:15,973 --> 00:06:18,601
Mas ainda estou aqui, não é?

38
00:06:19,310 --> 00:06:21,937
Sempre as mesmas pessoas
que falam na TV.

39
00:06:22,104 --> 00:06:26,483
Por que as perguntas
não viriam do operador?

40
00:06:26,650 --> 00:06:30,404
Ou eu poderia entrevistar
o operador...

41
00:06:30,571 --> 00:06:33,782
Ele veio até aqui,
pois o que queria fazer

42
00:06:33,949 --> 00:06:37,912
não foi capaz de realizar
em lugar nenhum no mundo.

43
00:06:38,078 --> 00:06:41,457
Foi jogado fora dos países
mais tolerantes,

44
00:06:41,624 --> 00:06:47,630
acreditava que numa região remota
poderia realizar sua missão facilmente.

45
00:06:48,714 --> 00:06:51,800
Queria a revolução, o caos.

46
00:06:52,092 --> 00:06:54,511
E como uma cruzada infame,

47
00:06:54,845 --> 00:06:58,849
enviou seus cúmplices
para fazer seu próprio trabalho.

48
00:06:59,016 --> 00:07:04,313
Com dispositivos eletrônicos,
divididos em pequenas células,

49
00:07:04,480 --> 00:07:10,653
partiram em missão
para dar a voz ao povo.

50
00:07:14,740 --> 00:07:17,618
O cineasta atuou sozinho.

51
00:07:17,952 --> 00:07:22,957
Vagando nas colinas e vales
deste novo paraíso terrestre,

52
00:07:23,457 --> 00:07:29,797
lugar de todas permissões
e da última liberdade.

53
00:08:54,381 --> 00:08:55,681
Oi.

54
00:09:04,099 --> 00:09:05,399
Bom filme.

55
00:09:23,786 --> 00:09:25,086
Oi.

56
00:09:49,228 --> 00:09:52,022
FILMES: "A INVASÃO DO DESEJO"
e "A MÃO SUSPEITA"

57
00:10:09,582 --> 00:10:11,083
Olá crianças.

58
00:10:11,250 --> 00:10:13,294
É a hora do jogo.

59
00:10:13,460 --> 00:10:18,841
Espero que se comportaram,
pois recebemos milhares de cartas!

60
00:10:19,008 --> 00:10:21,635
A Associação de Policiais
e Bombeiros

61
00:10:21,802 --> 00:10:26,432
vieram oferecer toneladas
de presentes para o Natal!

62
00:10:26,849 --> 00:10:31,854
Mas se lembrem que o fogo é perigoso,
especialmente no Natal!

63
00:10:41,530 --> 00:10:46,160
Noëlla Duchêne, de solteira Tardif,
esposa do falecido Sr. Alphonse Duchêne,

64
00:10:46,327 --> 00:10:49,622
morreu aos 79 anos.

65
00:10:50,331 --> 00:10:54,919
Sra. Tarfif deixou
muitos parentes e amigos.

66
00:10:55,085 --> 00:11:01,634
Os anúncios foram apresentados
pela funerária J.H. Fleury.

67
00:11:03,260 --> 00:11:04,637
- Tudo bem?
- Sim...

68
00:11:10,935 --> 00:11:12,018
O que está fazendo?

69
00:11:12,019 --> 00:11:12,977
Roscas.

70
00:11:12,978 --> 00:11:15,147
Tem sorte.

71
00:11:22,112 --> 00:11:27,034
A ideia é de perguntar às pessoas

72
00:11:27,451 --> 00:11:29,453
sobre os desejos e liberdade.

73
00:11:29,620 --> 00:11:32,039
Oi Mãe.

74
00:11:32,206 --> 00:11:37,044
Queremos entrevistar as pessoas

75
00:11:37,211 --> 00:11:39,463
que não são entrevistadas.

76
00:11:39,630 --> 00:11:44,635
Focalizar neles e lhes
fazer perguntas

77
00:11:44,802 --> 00:11:48,264
importantes para que suas vozes
sejam ouvidas.

78
00:12:01,735 --> 00:12:03,112
Como vai o trabalho?

79
00:12:03,821 --> 00:12:06,031
Sempre o mesmo.

80
00:12:10,286 --> 00:12:11,586
E teu dia?

81
00:12:11,745 --> 00:12:13,045
Bem.

82
00:12:25,467 --> 00:12:28,053
E nosso lindo Michel?

83
00:12:29,054 --> 00:12:30,354
Não me irrite.

84
00:12:31,056 --> 00:12:34,435
Michel está bem, quer que saiba
que tua sopa o chateia.

85
00:12:46,989 --> 00:12:48,574
Não esqueceu a margarina?

86
00:12:55,206 --> 00:12:56,707
Atendo!

87
00:12:56,874 --> 00:12:57,665
Alô?

88
00:12:57,666 --> 00:12:59,543
Desleal,
tenho farinha nas mãos.

89
00:12:59,793 --> 00:13:01,093
Sim.

90
00:13:01,462 --> 00:13:02,762
Sim.

91
00:13:04,590 --> 00:13:05,798
Estou vindo.

92
00:13:05,799 --> 00:13:07,099
Tchau.

93
00:13:13,891 --> 00:13:15,601
Marie, onde está indo?

94
00:13:16,268 --> 00:13:18,187
Na casa do Michel.

95
00:13:19,480 --> 00:13:21,607
Até amanhã
e trago a margarina.

96
00:13:22,775 --> 00:13:24,401
Diga oi ao Michel.

97
00:13:24,652 --> 00:13:25,986
E me guarde uma rosca.

98
00:14:31,927 --> 00:14:35,556
Não é porque o pai criou gados
que deve fazer o mesmo.

99
00:14:51,947 --> 00:14:54,283
Ele está criando cervos.

100
00:14:54,700 --> 00:14:55,450
Quem?

101
00:14:55,451 --> 00:14:56,869
Gagnon, na 5 e 6.

102
00:14:59,705 --> 00:15:01,040
Carne de qualidade.

103
00:15:02,124 --> 00:15:03,424
Parece.

104
00:15:04,001 --> 00:15:05,878
Servem no Castelo Frontenac.

105
00:15:08,756 --> 00:15:11,717
Investiu em cercas de cervos.

106
00:15:14,511 --> 00:15:17,681
Levou sua carne em todos os armazéns,
as mercearias.

107
00:15:17,848 --> 00:15:19,767
Todos diziam, sim, sim...

108
00:15:19,934 --> 00:15:23,062
Ia nos bares, como Sra. Linguiça
com as linguiças.

109
00:15:29,818 --> 00:15:32,488
Assim que virava
todos riam nas costas.

110
00:15:35,157 --> 00:15:38,911
Num momento, ficou preso
com a carne e sentiu pânico.

111
00:15:39,620 --> 00:15:44,833
Dizia:
"Sou um produtor local!"

112
00:15:46,961 --> 00:15:49,463
Distribuiu, fez degustar.

113
00:15:49,922 --> 00:15:52,132
Em torneios de beisebol, hambúrgueres.

114
00:15:53,884 --> 00:15:55,184
Coma, vai esfriar.

115
00:15:55,302 --> 00:15:56,511
No, espero por você.

116
00:15:56,512 --> 00:15:58,264
- Coma.
- Não!

117
00:16:01,475 --> 00:16:03,310
Aí ele passou na rádio.

118
00:16:04,186 --> 00:16:07,273
Reclamou no conselho da cidade,
penso.

119
00:16:07,439 --> 00:16:09,984
Põem-se os cabelos em pé.

120
00:16:11,360 --> 00:16:12,660
Ele disse:

121
00:16:13,070 --> 00:16:15,990
"Si não comprarem minha carne
até o sábado,

122
00:16:16,782 --> 00:16:19,618
"quebro a cerca
e libero os animais."

123
00:16:23,080 --> 00:16:25,082
Mas no sábado saiu

124
00:16:26,667 --> 00:16:29,712
com pesar, com raiva.

125
00:16:31,463 --> 00:16:33,716
Os caminhões bloqueavam a estrada,

126
00:16:33,883 --> 00:16:36,927
e a carabina no assento dianteiro.

127
00:16:37,553 --> 00:16:41,056
Pensavam que iriam embora
os cervos essa manhã.

128
00:16:42,600 --> 00:16:44,852
Pegou sua carabina,

129
00:16:45,019 --> 00:16:49,023
colocou os cervos na cerca
e atirou neles, um por um.

130
00:17:02,411 --> 00:17:06,207
As mesmas pessoas
que diziam "sim, sim"

131
00:17:06,373 --> 00:17:09,335
saíram com furos em seus caminhões.

132
00:17:15,883 --> 00:17:19,887
Ele me falou isto no hotel,
onde aluga um quarto.

133
00:17:20,054 --> 00:17:22,431
Vendeu tudo e agora bebe.

134
00:17:25,684 --> 00:17:28,437
Somos colonos estúpidos.

135
00:17:32,274 --> 00:17:33,441
Me escuta?

136
00:17:33,442 --> 00:17:34,902
Não...

137
00:17:36,654 --> 00:17:38,113
Te amo.

138
00:18:05,558 --> 00:18:07,309
Como pode falar-me assim?

139
00:18:07,476 --> 00:18:09,520
A proposta dele é repulsiva.

140
00:18:09,687 --> 00:18:13,148
Para mim,
é a única solução possível.

141
00:18:13,315 --> 00:18:14,650
Três dias, compreende?

142
00:18:14,817 --> 00:18:17,528
Três dias que deveremos esquecer.

143
00:18:17,695 --> 00:18:19,029
É só querer.

144
00:18:19,196 --> 00:18:21,866
Se nos amamos, poderemos esquecer.

145
00:18:22,032 --> 00:18:24,869
Nada acontecerá,
serei a mesma mulher.

146
00:18:25,035 --> 00:18:26,954
Você não será a mesma.

147
00:18:27,121 --> 00:18:29,540
Se fizer, nossa relação termina.

148
00:18:30,207 --> 00:18:31,959
Tanto pior!

149
00:18:32,126 --> 00:18:34,211
Te amo, mas não tenho opção.

150
00:18:34,378 --> 00:18:36,338
Tenta entender Michael.

151
00:18:36,505 --> 00:18:38,340
Continuarei te amando.

152
00:18:38,757 --> 00:18:43,178
Sabe Mary? A vida seria mais fácil
com você aqui...

153
00:18:43,721 --> 00:18:46,015
Mas tenho que partir,
sei que tem tudo...

154
00:18:46,181 --> 00:18:50,185
dinheiro, beleza, grandeza,
te amo Michael,

155
00:18:50,352 --> 00:18:51,652
Mas não posso ficar!

156
00:18:51,770 --> 00:18:55,983
Mary, olha,
tudo isso é seu, nosso!

157
00:18:56,150 --> 00:18:58,652
Não quero morrer aqui.

158
00:18:59,445 --> 00:19:03,032
Mesmo se fico triste,
reconheço que é uma caçadora, Mary...

159
00:19:03,199 --> 00:19:04,825
Não é herbívora...

160
00:19:04,992 --> 00:19:06,535
Ok, vamos partir...

161
00:19:07,119 --> 00:19:09,496
Para o fim do mundo Mary!

162
00:19:14,668 --> 00:19:17,755
Sou tua, Michael!

163
00:20:19,275 --> 00:20:21,443
Os Trágicos

164
00:20:37,459 --> 00:20:39,753
Você viu meu coelho?

165
00:20:40,588 --> 00:20:43,549
Você viu dias promissores?

166
00:20:44,091 --> 00:20:46,010
Você viu o carro,

167
00:20:46,176 --> 00:20:50,014
Que estacionei atrás
das zebras em camisetas?

168
00:20:51,807 --> 00:20:54,393
Você viu passar
minhas ideias claras

169
00:20:54,935 --> 00:20:57,438
No profundo da tua carne?

170
00:20:57,605 --> 00:20:59,356
E eu vejo,

171
00:21:01,233 --> 00:21:03,360
Eu vejo tudo isso

172
00:21:03,861 --> 00:21:06,280
No meu ângulo morto...

173
00:22:11,011 --> 00:22:12,311
E agora, senhoras e Senhores,

174
00:22:12,429 --> 00:22:16,600
gostaria de apresentar um amigo
que está por acaso aqui

175
00:22:17,810 --> 00:22:20,479
Talvez o viram
nas suas ruas com uns franceses

176
00:22:20,646 --> 00:22:22,773
mas não são simples franceses
da França.

177
00:22:23,816 --> 00:22:26,151
Está acompanhado
por uma equipe de cinema...

178
00:22:26,318 --> 00:22:30,072
Mas para gente
é uma lenda viva do rock...

179
00:22:30,239 --> 00:22:33,951
Senhoras e Senhores,
nosso amigo Paul!

180
00:22:44,503 --> 00:22:46,839
Boa noite Noranda.

181
00:22:51,635 --> 00:22:52,935
Dedico a canção...

182
00:22:53,012 --> 00:22:54,555
que vamos tocar

183
00:22:54,722 --> 00:22:59,059
à mulher ideal,

184
00:22:59,310 --> 00:23:01,020
e portanto, a todas as mulheres.

185
00:23:02,229 --> 00:23:03,529
Pronto?

186
00:23:11,864 --> 00:23:13,449
Usando sapatos de pedra

187
00:23:13,616 --> 00:23:15,159
Você cruza a tempestade

188
00:23:15,326 --> 00:23:17,161
No teu coração de madeira

189
00:23:17,453 --> 00:23:19,997
Você sorri

190
00:23:26,420 --> 00:23:29,715
Você lê a sorte, vadia selvagem

191
00:23:29,882 --> 00:23:33,677
Desfez meu cinto,
cheio da tua maquiagem

192
00:23:33,844 --> 00:23:35,471
de guerra

193
00:23:36,513 --> 00:23:38,182
É sensual como uma máquina

194
00:23:38,349 --> 00:23:41,977
Sensual como uma máquina

195
00:23:42,144 --> 00:23:44,688
Sai fora!

196
00:23:45,189 --> 00:23:46,899
Enquanto quero você

197
00:24:00,496 --> 00:24:01,914
Negociou minha mente

198
00:24:02,081 --> 00:24:05,459
Me fez construir uma casa

199
00:24:05,626 --> 00:24:09,171
Com raízes de árvores...

200
00:24:10,839 --> 00:24:12,675
É sensual como uma máquina

201
00:24:12,841 --> 00:24:14,510
Sensual como uma máquina

202
00:24:14,718 --> 00:24:17,054
Sensual como uma máquina de sexo

203
00:24:17,930 --> 00:24:19,723
Sensual como uma máquina

204
00:24:19,890 --> 00:24:21,517
Sensual como uma máquina

205
00:24:21,684 --> 00:24:24,144
Sensual como uma máquina de sexo...

206
00:24:24,812 --> 00:24:26,564
É sensual como uma máquina

207
00:24:26,730 --> 00:24:28,274
Sensual como uma máquina

208
00:24:28,649 --> 00:24:30,192
Sensual como uma máquina

209
00:24:30,359 --> 00:24:33,362
Sai fora!

210
00:24:35,364 --> 00:24:40,202
Enquanto quero você!

211
00:24:53,841 --> 00:24:55,141
Obrigado.

212
00:25:26,582 --> 00:25:28,500
Penso que errou de porta.

213
00:25:29,543 --> 00:25:30,843
Pelo contrário,

214
00:25:33,464 --> 00:25:35,841
as pessoas são
mais interessantes aqui.

215
00:25:38,177 --> 00:25:39,845
Depende do lado que olha.

216
00:25:42,932 --> 00:25:44,516
Rápida na réplica.

217
00:25:46,518 --> 00:25:48,729
Ainda não foi embora!

218
00:25:52,483 --> 00:25:54,568
Dou um tempo
para se costumar comigo...

219
00:26:01,534 --> 00:26:02,952
Nos vemos?

220
00:26:20,844 --> 00:26:22,846
Lhe emprestou as câmeras?

221
00:26:23,305 --> 00:26:27,685
São câmaras de vídeo,
precisamos ligar.

222
00:26:30,229 --> 00:26:31,529
Marie,

223
00:26:31,647 --> 00:26:32,480
Paul!

224
00:26:32,481 --> 00:26:33,781
Paul, Marie!

225
00:26:34,316 --> 00:26:35,985
Boa noite, Marie.

226
00:26:36,861 --> 00:26:38,320
Encantada.

227
00:26:38,988 --> 00:26:40,698
Chegou de Nova York,

228
00:26:41,115 --> 00:26:42,198
mas é de Montreal.

229
00:26:42,199 --> 00:26:43,499
Sério?

230
00:26:44,660 --> 00:26:47,663
O homem de Rádio-Nord
lhe emprestou o estúdio.

231
00:26:47,830 --> 00:26:50,416
"Emprestar" não reflete a realidade.

232
00:26:51,250 --> 00:26:53,961
Diria que nós decidimos
tomar "posse"...

233
00:26:55,170 --> 00:26:56,547
Sim...

234
00:26:56,714 --> 00:27:00,426
quando digo "nós" é a gente...

235
00:27:00,593 --> 00:27:01,893
são vocês

236
00:27:01,927 --> 00:27:03,721
são eles...

237
00:27:04,847 --> 00:27:08,934
Eu, você e você.

238
00:27:10,394 --> 00:27:11,729
Você,

239
00:27:12,479 --> 00:27:14,732
gostaria de fazer cinema?

240
00:27:15,941 --> 00:27:19,528
Do modo que segura o cigarro,
te vejo num filme.

241
00:27:37,546 --> 00:27:39,131
Conosco, Céline Vendette.

242
00:27:44,887 --> 00:27:46,187
Sabe?

243
00:27:46,222 --> 00:27:54,438
A maioria das revoluções
começaram fora da cidade, no campo.

244
00:27:55,022 --> 00:27:56,322
O Vietcong,

245
00:27:57,524 --> 00:27:58,824
na selva...

246
00:27:59,276 --> 00:28:00,485
O Che

247
00:28:00,486 --> 00:28:02,071
nas montanhas.

248
00:28:04,156 --> 00:28:07,535
Os estudantes em Paris,
por exemplo.

249
00:28:08,827 --> 00:28:13,832
Sim, Michel, mas debaixo
dos paralelepípedos, a praia.

250
00:28:16,001 --> 00:28:17,962
Mais três, por favor.

251
00:28:18,128 --> 00:28:20,256
Com três tequilas.

252
00:28:22,007 --> 00:28:23,342
Senhoritas...

253
00:28:24,677 --> 00:28:28,514
Já estiveram em Paris, França?

254
00:28:29,139 --> 00:28:32,476
Nada mais terrível
que um filme de horror

255
00:28:32,643 --> 00:28:35,396
duma cidade fantasma.

256
00:28:36,188 --> 00:28:42,570
Depois foram pelos caminhos
do McDonald's.

257
00:29:08,971 --> 00:29:10,179
Eu penso.

258
00:29:10,180 --> 00:29:13,309
isso também.

259
00:29:13,475 --> 00:29:14,726
Por Deus,

260
00:29:14,727 --> 00:29:16,812
Pode ir para o inferno
com sua estupidez.

261
00:29:16,979 --> 00:29:19,732
O mundo não é pequeno,
a população cresceu.

262
00:29:20,274 --> 00:29:25,321
Não quero saber de complexos,
não tem diferença.

263
00:29:25,613 --> 00:29:26,913
É tudo igual...

264
00:29:27,031 --> 00:29:29,158
Só precisa de um prédio,

265
00:29:29,325 --> 00:29:31,368
pega um bairro, põe num prédio,

266
00:29:31,535 --> 00:29:34,580
e os multiplica...
Não tem diferença...

267
00:29:37,625 --> 00:29:39,376
Senhorita, sua carruagem...

268
00:29:46,175 --> 00:29:48,385
- Michel?
- Sim.

269
00:29:52,640 --> 00:29:58,520
Enquanto que os estrangeiros vagavam no
norte à procura de assuntos exóticos,

270
00:29:59,939 --> 00:30:05,611
e o cineasta, sempre na fuga,
explorava nossa Abitibi,

271
00:30:06,779 --> 00:30:13,160
a equipe local se preparava
para sua primeira reportagem.

272
00:30:20,834 --> 00:30:28,676
A câmara. A usaremos
para filmar a cara do mundo.

273
00:30:31,178 --> 00:30:32,478
E...

274
00:30:32,596 --> 00:30:36,308
quando filmar a cara do mundo,

275
00:30:36,475 --> 00:30:40,479
tenta centrar o melhor possível...

276
00:30:40,980 --> 00:30:43,399
se não... vai ficar tudo errado.

277
00:30:43,774 --> 00:30:45,234
Não ficará bem.

278
00:30:45,401 --> 00:30:48,028
Precisa filmaras imagens apropriadas.

279
00:30:49,280 --> 00:30:55,911
O microfone é para registrar
a voz, a fala.

280
00:30:56,662 --> 00:30:58,622
É sensual como uma máquina...

281
00:30:58,789 --> 00:31:00,666
Sensual como uma máquina...

282
00:31:00,875 --> 00:31:02,668
Sensual como uma máquina...

283
00:31:02,835 --> 00:31:06,505
Sai fora! Enquanto quero você...

284
00:31:12,595 --> 00:31:16,390
Este é o gravador de vídeo,

285
00:31:16,557 --> 00:31:19,476
é onde a informação vai.

286
00:31:20,978 --> 00:31:24,857
A imagem, o som.

287
00:31:27,735 --> 00:31:32,573
Os botões... É importante
apertar neles para registrar.

288
00:31:32,740 --> 00:31:35,159
Se não, não grava nada.

289
00:31:39,246 --> 00:31:40,546
E depois?

290
00:31:40,706 --> 00:31:43,083
Depois...

291
00:31:43,250 --> 00:31:49,340
pegamos o material
e tratamos do imaterial...

292
00:31:50,799 --> 00:31:52,384
o universal.

293
00:31:53,719 --> 00:31:55,054
Voz ao povo!

294
00:31:55,221 --> 00:31:56,429
Sim, Marie!

295
00:31:56,430 --> 00:32:01,560
Porque o cinema, o vídeo, a TV,
é como um martelo.

296
00:32:01,727 --> 00:32:04,313
Um meio que todos deveriam usar.

297
00:32:04,730 --> 00:32:06,030
Vamos?

298
00:32:21,455 --> 00:32:23,249
Tenho um gosto estranho na boca...

299
00:32:23,541 --> 00:32:24,875
como enxofre.

300
00:32:25,125 --> 00:32:26,669
É o gosto da mina.

301
00:32:28,379 --> 00:32:30,005
O gosto da mina!

302
00:32:36,720 --> 00:32:38,138
Olá, Gilles!

303
00:32:38,305 --> 00:32:39,138
Olá! Olá!

304
00:32:39,139 --> 00:32:40,014
Como vai?

305
00:32:40,015 --> 00:32:41,182
Bem e você?

306
00:32:41,183 --> 00:32:42,100
Bem.

307
00:32:42,101 --> 00:32:44,019
Estou contente por ti, bravo.

308
00:32:44,228 --> 00:32:48,107
E deixe-me cumprimentá-la:

309
00:32:48,274 --> 00:32:52,152
Você é linda, maravilhosa
e muito atraente...

310
00:32:52,319 --> 00:32:53,319
É o pequeno Gilles...

311
00:32:53,320 --> 00:32:55,698
Você é linda da cabeça aos pés.

312
00:32:56,323 --> 00:32:57,115
Obrigada!

313
00:32:57,116 --> 00:33:00,160
E teu rosto, olhos, lábios e...

314
00:33:00,327 --> 00:33:05,165
você é linda do primeiro
ao último pedaço...

315
00:33:08,043 --> 00:33:09,294
Te amo, meu amor!

316
00:33:09,295 --> 00:33:10,420
Obrigada, Gilles!

317
00:33:10,421 --> 00:33:12,172
Obrigado e nos vemos.

318
00:33:12,339 --> 00:33:13,172
Boas férias.

319
00:33:13,173 --> 00:33:14,884
Para você também.

320
00:33:15,050 --> 00:33:18,345
Feliz Natal e Feliz ano novo.

321
00:33:18,512 --> 00:33:20,013
- Para você também.
- Obrigado, tchau.

322
00:33:20,014 --> 00:33:21,314
Tchau.

323
00:33:23,726 --> 00:33:24,559
Obrigada.

324
00:33:24,560 --> 00:33:26,979
Merda! Isso é poesia.

325
00:34:02,890 --> 00:34:05,226
Sou louca por AD.

326
00:34:05,476 --> 00:34:10,731
AD, primeiro detergente espumante
que oferece uma toalha gratuita.

327
00:34:16,237 --> 00:34:17,278
VOZ

328
00:34:17,279 --> 00:34:18,154
VOZ

329
00:34:18,155 --> 00:34:18,947
AOS

330
00:34:18,948 --> 00:34:20,073
ESTUDANTES

331
00:34:20,074 --> 00:34:20,990
ESTUDANTES

332
00:34:20,991 --> 00:34:22,291
ESTUDANTES

333
00:34:22,868 --> 00:34:24,954
Vi a primavera recém-nascida

334
00:34:26,330 --> 00:34:29,124
Invadindo os bairros

335
00:34:30,292 --> 00:34:32,711
Em todos os lugares o vento virava

336
00:34:33,379 --> 00:34:36,298
Sentia a esperança crescer

337
00:34:37,550 --> 00:34:41,720
O bonito mês de maio em Paris

338
00:34:43,097 --> 00:34:46,684
O bonito mês de maio em Paris

339
00:34:48,352 --> 00:34:51,105
Pensei que a vida mudaria

340
00:34:52,773 --> 00:34:54,023
Olá!

341
00:34:54,024 --> 00:34:55,316
- Olá!
- Olá!

342
00:34:55,317 --> 00:34:56,359
Seu nome?

343
00:34:56,360 --> 00:34:57,360
Yves!

344
00:34:57,361 --> 00:34:58,194
Ginette!

345
00:34:58,195 --> 00:34:59,153
Antonie!

346
00:34:59,154 --> 00:35:00,454
Sou Jeanette!

347
00:35:00,656 --> 00:35:01,956
O que estuda?

348
00:35:02,324 --> 00:35:03,624
Literatura.

349
00:35:08,747 --> 00:35:10,416
Eu faço Administração.

350
00:35:13,627 --> 00:35:14,927
Pode passar.

351
00:35:15,170 --> 00:35:17,006
Eu faço Ciências Humanas.

352
00:35:17,214 --> 00:35:19,008
E quer se orientar para...?

353
00:35:19,174 --> 00:35:20,509
Filosofia.

354
00:35:20,676 --> 00:35:21,976
Ah, sim?

355
00:35:23,137 --> 00:35:24,137
É ativista?

356
00:35:24,138 --> 00:35:25,138
Sim.

357
00:35:25,139 --> 00:35:31,437
Penso que cada gesto faz diferença
quando se combina com aos outros.

358
00:35:31,604 --> 00:35:32,353
Sim.

359
00:35:32,354 --> 00:35:36,317
Sim. É o movimento nacional
que é importante.

360
00:35:36,483 --> 00:35:39,445
Quando a maioria decide
fazer algo.

361
00:35:39,612 --> 00:35:41,780
Os políticos têm...

362
00:35:41,947 --> 00:35:44,200
um voto... Nós somos o povo.

363
00:35:44,366 --> 00:35:46,410
Nos os escolhemos, decidimos.

364
00:35:46,577 --> 00:35:50,122
Temos o preconceito de que só
os artistas se fazem ouvir.

365
00:35:50,331 --> 00:35:51,164
Não concordo.

366
00:35:51,165 --> 00:35:52,248
- Não?
- Não,

367
00:35:52,249 --> 00:35:55,211
Há tantas pessoas na Administração
quantas...

368
00:35:55,377 --> 00:35:56,586
Não,

369
00:35:56,587 --> 00:36:00,299
é que colocamos o foco
nos que consideramos artistas

370
00:36:00,925 --> 00:36:05,554
pensando que têm maior audiência,
pelo trabalho deles.

371
00:36:06,680 --> 00:36:08,724
O que acha dos "não ativistas"?

372
00:36:08,891 --> 00:36:13,979
Buscamos construir uma sociedade para
todos que inclua todo o mundo,

373
00:36:14,188 --> 00:36:17,691
que se assemelhe a toda a sociedade.

374
00:36:18,192 --> 00:36:23,447
Se não exprimir tua opinião,
é possível que esta sociedade...

375
00:36:24,031 --> 00:36:25,783
não se assemelhe a você.

376
00:36:25,950 --> 00:36:30,329
Não acha difícil
ficar na reflexão

377
00:36:30,496 --> 00:36:37,086
numa cidade pequena onde as pessoas
não têm a cultura dos livros?

378
00:36:37,253 --> 00:36:38,963
Sim, sim...

379
00:36:39,129 --> 00:36:40,429
Deve se sentir...

380
00:36:40,589 --> 00:36:41,464
Sim.

381
00:36:41,465 --> 00:36:46,428
Sem dúvida tenta entender
o funcionamento das coisas,

382
00:36:46,595 --> 00:36:50,391
e algumas pessoas são cegas...
É difícil...

383
00:36:50,975 --> 00:36:53,310
Vai partir algum dia?

384
00:36:54,061 --> 00:36:55,361
Sim.

385
00:36:56,146 --> 00:36:57,446
Logo?

386
00:37:01,527 --> 00:37:02,827
Depois do diploma.

387
00:37:03,195 --> 00:37:04,495
Você tem sonhos?

388
00:37:05,281 --> 00:37:07,199
Sonho com um estado soberano,

389
00:37:07,616 --> 00:37:10,911
com uma república livre do Quebec.

390
00:37:11,120 --> 00:37:13,789
Mas não pensa que
partir é como abandonar...

391
00:37:14,039 --> 00:37:17,459
o que tentavam construir?

392
00:37:17,626 --> 00:37:21,213
Voltarei, mas quero ir embora,
ver o mundo, e depois voltarei.

393
00:37:22,339 --> 00:37:26,510
Faltam armas. Faltam coisas.

394
00:37:26,760 --> 00:37:30,806
Temos que aprender,
ver o mundo, fazer coisas.

395
00:37:31,390 --> 00:37:34,643
Sempre estamos juntos,
é quase incestuoso.

396
00:37:34,810 --> 00:37:36,228
O que fazem seus pais?

397
00:37:36,979 --> 00:37:38,397
Meu pai está na mina.

398
00:37:39,023 --> 00:37:40,323
Minha mãe em casa.

399
00:37:40,482 --> 00:37:42,943
O que pensam de você
na Literatura?

400
00:37:44,945 --> 00:37:46,245
Estão orgulhosos...

401
00:37:49,450 --> 00:37:50,868
Sim, orgulhosos.

402
00:38:00,085 --> 00:38:02,129
Deveríamos visitar
Hauris Lalancette,

403
00:38:02,504 --> 00:38:05,799
um cara de Rochebaucourt
ou Beaucanton, não sei.

404
00:38:06,175 --> 00:38:10,721
É um fazendeiro,
quando fala parece um acadêmico.

405
00:38:11,096 --> 00:38:13,182
Deveria fazer política.

406
00:38:14,642 --> 00:38:18,312
Fala sobre a hipocrisia
da colonização de Abitibi.

407
00:38:19,855 --> 00:38:22,983
Trouxeram pessoas aqui
lhes oferecendo terra.

408
00:38:23,150 --> 00:38:27,738
Caso contrário, não teria um francês
canadense católico em Abitibi.

409
00:38:27,905 --> 00:38:29,907
Ele pensa que é besteira.

410
00:38:30,074 --> 00:38:33,160
Jeito de enviar trabalhadores
nas minas e florestas.

411
00:38:33,911 --> 00:38:35,621
E hoje em Pequim.

412
00:38:36,914 --> 00:38:40,084
Verdadeiro homem da terra.
Esvaziaram sua aldeia,

413
00:38:40,376 --> 00:38:43,295
fecharam sua aldeia,
mas ele não partiu.

414
00:38:45,464 --> 00:38:48,592
Acelera se quiser subir a colina.

415
00:38:51,345 --> 00:38:54,139
Ficou obstinado, não vai sair.

416
00:38:58,227 --> 00:39:01,939
Quando ele fala,
cospe por todo lado.

417
00:39:02,106 --> 00:39:05,985
Não se preocupa
com seu penteado ou sua roupa.

418
00:39:06,277 --> 00:39:08,362
Deveria largar a terra

419
00:39:09,280 --> 00:39:10,948
e entrar na política.

420
00:39:28,215 --> 00:39:30,593
Nos meus olhos

421
00:39:30,759 --> 00:39:35,097
O azul do céu amargo
de nossas despedidas.

422
00:39:38,309 --> 00:39:40,644
No meu rosto

423
00:39:40,811 --> 00:39:45,441
O sangue vermelho
dos amantes ciumentos.

424
00:39:48,569 --> 00:39:50,821
Ao redor

425
00:39:50,988 --> 00:39:58,204
De meia-noite o corvo
voará silenciosamente.

426
00:40:06,587 --> 00:40:08,672
No meu dedo

427
00:40:08,839 --> 00:40:13,719
A aliança de madeira.

428
00:40:16,722 --> 00:40:18,807
No meu peito

429
00:40:18,974 --> 00:40:23,854
Minha mão acalma meu coração
e o retém.

430
00:40:26,732 --> 00:40:29,151
Ao redor

431
00:40:29,318 --> 00:40:36,575
De meia-noite
o corvo voará silenciosamente.

432
00:40:38,786 --> 00:40:41,997
Entretanto,
na zona rural selvagem,

433
00:40:42,164 --> 00:40:48,045
o cineasta se afasta das sementes
de anarquia que tinha semeado.

434
00:40:48,504 --> 00:40:54,635
Em todos os lugares,
nossa população via na TV

435
00:40:54,802 --> 00:41:00,808
a primeira experiência filosófica
criada por seus esbirros.

436
00:41:00,975 --> 00:41:08,023
Ficamos perplexos com essa amálgama
de imagens confusas e palavras vazias.

437
00:41:16,574 --> 00:41:20,953
O desejo pueril dos estudantes,
ainda crianças, pela liberdade

438
00:41:21,120 --> 00:41:23,289
nos deixou sem palavras.

439
00:41:23,789 --> 00:41:26,083
E como se cada palavra
devesse ser exposta,

440
00:41:26,333 --> 00:41:29,169
nossos cineastas de domingo
iam entrevistar

441
00:41:29,336 --> 00:41:31,755
nossos lenhadores
franco-canadenses,

442
00:41:31,922 --> 00:41:35,593
pensando ingenuamente que poderiam
os fazer dizer coisas

443
00:41:35,759 --> 00:41:39,179
com um microfone debaixo
de suas narinas.

444
00:42:59,134 --> 00:43:00,434
Agora está agradável.

445
00:43:00,594 --> 00:43:01,761
Agora está agradável.

446
00:43:01,762 --> 00:43:04,390
mas também trabalham com -30°C.

447
00:43:04,640 --> 00:43:05,940
Vamos.

448
00:43:10,729 --> 00:43:13,190
Vamos encontrar lenhadores.

449
00:43:13,357 --> 00:43:18,821
Não tem mais nada a dizer?

450
00:43:25,244 --> 00:43:27,830
Vamos encontrar lenhadores,

451
00:43:28,372 --> 00:43:30,165
homens que nunca reclamam!

452
00:43:33,127 --> 00:43:37,631
Tipo você, mesmo se trabalha
num depósito de madeira,

453
00:43:37,798 --> 00:43:39,758
e tem sido educado num bom colégio.

454
00:43:40,092 --> 00:43:41,392
Calado!

455
00:43:41,635 --> 00:43:42,970
Não me comparo a eles.

456
00:43:44,847 --> 00:43:46,348
Não fico agachado o dia tudo

457
00:43:46,515 --> 00:43:49,435
nem me arranho o rosto
com os galhos.

458
00:43:49,602 --> 00:43:50,902
Sim!

459
00:43:52,771 --> 00:43:54,315
Vamos ver homens!

460
00:43:57,359 --> 00:43:58,659
Verdadeiros.

461
00:44:00,654 --> 00:44:01,989
Nem sempre são bonitos

462
00:44:03,532 --> 00:44:05,159
nem sempre cheiram bom,

463
00:44:07,620 --> 00:44:09,914
Mas não têm medo de urso, de lobo,

464
00:44:12,333 --> 00:44:14,418
porque falam o mesmo idioma:

465
00:44:17,963 --> 00:44:20,424
o do silêncio da natureza.

466
00:44:23,010 --> 00:44:24,310
Excelente!

467
00:44:25,221 --> 00:44:26,521
Calado.

468
00:44:32,019 --> 00:44:34,688
O artilheiro Ski-doo,

469
00:44:34,980 --> 00:44:37,608
o poderoso veículo de neve,
o poderoso...

470
00:44:43,072 --> 00:44:44,372
VOZ

471
00:44:45,699 --> 00:44:46,999
AOS

472
00:44:48,494 --> 00:44:49,702
AOS

473
00:44:49,703 --> 00:44:51,121
LENHADORES!

474
00:45:28,450 --> 00:45:30,119
É seu Ski-doo?

475
00:45:30,578 --> 00:45:31,619
Sim.

476
00:45:31,620 --> 00:45:33,080
Poderia nos falar alguma coisa?

477
00:45:36,000 --> 00:45:38,085
São máquinas boas para trabalhar.

478
00:45:38,252 --> 00:45:39,670
É seu primeiro trabalho?

479
00:45:39,837 --> 00:45:44,592
No princípio "plemava" troncos,
11 centavos por corda.

480
00:45:45,259 --> 00:45:46,217
Sério?

481
00:45:46,218 --> 00:45:47,093
Sim.

482
00:45:47,094 --> 00:45:48,596
O que é "plemar troncos"?

483
00:45:48,762 --> 00:45:49,888
É...

484
00:45:49,889 --> 00:45:52,600
cortar troncos em pedaços
de quatro pés,

485
00:45:52,766 --> 00:45:58,772
cortes de serra no comprimento.
E depois tiras as farpas.

486
00:45:59,231 --> 00:46:00,531
Tem crianças?

487
00:46:00,941 --> 00:46:02,241
Duas.

488
00:46:03,235 --> 00:46:05,863
Gostaria que fizessem
o mesmo trabalho?

489
00:46:06,030 --> 00:46:08,157
Por que não? É um trabalho nobre.

490
00:46:08,324 --> 00:46:11,452
É um trabalho nobre,
mas o bosque desaparece.

491
00:46:11,619 --> 00:46:13,329
Vai sobrar...

492
00:46:14,079 --> 00:46:15,163
Tem certeza?

493
00:46:15,164 --> 00:46:16,957
Vamos deixar para os outros.

494
00:46:18,000 --> 00:46:20,085
As máquinas são importantes?

495
00:46:21,962 --> 00:46:23,262
Importantes?

496
00:46:23,339 --> 00:46:25,007
São mais rápidas do que um cavalo

497
00:46:25,299 --> 00:46:27,468
e não pedem muito cuidado.

498
00:46:27,801 --> 00:46:29,720
Pode ligar teu Ski-doo?

499
00:46:30,721 --> 00:46:32,021
Sim...

500
00:46:32,223 --> 00:46:34,516
Não é muito silencioso.

501
00:46:38,229 --> 00:46:39,897
Porra!

502
00:46:40,356 --> 00:46:42,066
Sua esposa faz o almoço?

503
00:46:42,316 --> 00:46:44,944
- Sim.
- O que tem?

504
00:46:45,528 --> 00:46:50,908
Sanduíche de ovo ou de outra coisa,
depende do que está na geladeira.

505
00:46:51,450 --> 00:46:54,662
Ela sempre faz coisas gostosas
com muito amor.

506
00:46:54,828 --> 00:46:56,705
- Com amor, bom pão...
- Bom pão,

507
00:46:56,872 --> 00:46:58,164
que cola na boca...

508
00:46:58,165 --> 00:47:03,546
Seus amigos falaram
que é um pouco médio.

509
00:47:03,963 --> 00:47:07,424
Sou um pouco feiticeiro,
sou um visionário.

510
00:47:07,591 --> 00:47:10,010
É bom se educar nos bosques?

511
00:47:11,345 --> 00:47:15,099
Dá dificuldades porque
vemos as coisas diferentes,

512
00:47:15,266 --> 00:47:18,143
não vemos a natureza,
pensamos no pagamento,

513
00:47:18,310 --> 00:47:19,687
como é compartilhado...

514
00:47:19,853 --> 00:47:22,648
Penso que me dá dificuldade.

515
00:47:23,524 --> 00:47:26,110
Não sei se as respostas
estão corretas.

516
00:47:26,277 --> 00:47:29,363
Não há resposta boas ou erradas.
São suas respostas.

517
00:47:29,530 --> 00:47:31,156
É complicado.

518
00:47:32,116 --> 00:47:33,784
É difícil ver o futuro.

519
00:47:33,951 --> 00:47:40,708
Tem uma visão da silvicultura?
Da natureza?

520
00:47:40,875 --> 00:47:43,961
Quando me falaram
que ia trabalhar nos bosques,

521
00:47:44,128 --> 00:47:46,213
me disseram que sempre seria pobre.

522
00:47:46,380 --> 00:47:50,009
Então minha visão
é que sempre serei pobre.

523
00:47:50,175 --> 00:47:53,554
Falam da luta de poder
entre a serração e a companhia,

524
00:47:53,721 --> 00:47:57,057
mais qual é a luta de poder entre
a Companhia e o Governo?

525
00:47:57,558 --> 00:48:02,313
Não tem luta de poder,
eles estão juntos...

526
00:48:02,479 --> 00:48:03,479
Como assim?

527
00:48:03,480 --> 00:48:04,480
Quero dizer...

528
00:48:04,481 --> 00:48:08,152
Eles receberam a terra,
esta floresta é deles.

529
00:48:08,319 --> 00:48:09,444
Receberam?

530
00:48:09,445 --> 00:48:13,449
Não, mas quase.
É deles.

531
00:48:13,699 --> 00:48:16,827
É uma concessão,
como no tempo dos senhores.

532
00:48:16,994 --> 00:48:19,496
A terra é deles,
e outras pessoas cortam as árvores.

533
00:48:19,997 --> 00:48:25,461
Se amanhã alguém viesse lhe dizer
para largar sua serra no chão

534
00:48:25,628 --> 00:48:30,049
e reivindicar, você diria sim?

535
00:48:30,507 --> 00:48:32,676
Como quer que eu faça isso?

536
00:48:32,843 --> 00:48:35,888
Quem vai levar comida?

537
00:48:36,305 --> 00:48:37,605
Eu gostaria,

538
00:48:37,723 --> 00:48:41,435
mas prefiro deixar
que a terra fique assim.

539
00:48:41,602 --> 00:48:47,566
Quando a fábrica fechar
os trabalhadores não terão nada.

540
00:48:47,733 --> 00:48:54,490
Compreendo, mas tenho que trabalhar
para viver.

541
00:48:54,698 --> 00:48:56,575
E suas condições de trabalho?

542
00:48:56,742 --> 00:48:58,619
Minhas condições...

543
00:48:58,786 --> 00:49:00,996
Acordo, vou trabalhar
com meu almoço,

544
00:49:01,163 --> 00:49:02,498
é tudo o que me interessa.

545
00:49:02,665 --> 00:49:03,965
O pagamento é bom?

546
00:49:03,999 --> 00:49:06,669
É excelente,
para mim está tudo bem.

547
00:49:06,835 --> 00:49:07,961
Os chefes são legais?

548
00:49:07,962 --> 00:49:11,757
Os chefes nem sempre...
Os chefes são corretos.

549
00:49:11,924 --> 00:49:14,677
Muita gente
diz o contrário.

550
00:49:15,553 --> 00:49:18,514
Não vou começar
a me queixar dos chefes.

551
00:49:18,681 --> 00:49:21,308
Eu trabalho. Não falo dos chefes.

552
00:49:22,393 --> 00:49:25,563
Não sei,
poderia ser o momento certo.

553
00:49:25,729 --> 00:49:28,774
Eu quero manter
meu trabalho,

554
00:49:28,941 --> 00:49:31,527
e não é você
que vai me fazer perder.

555
00:49:32,278 --> 00:49:33,578
É para que é isso?

556
00:49:33,904 --> 00:49:35,154
Radio-Nord.

557
00:49:35,155 --> 00:49:37,616
Vamos sair na TV?

558
00:49:37,992 --> 00:49:40,578
Sim, sexta-feira às 6 horas.

559
00:49:41,245 --> 00:49:44,874
Ah, ainda não estarei em casa...

560
00:49:45,249 --> 00:49:46,667
Ouvirá falar disto.

561
00:49:56,010 --> 00:49:57,720
O que quer que eu diga?

562
00:50:00,764 --> 00:50:02,892
Fale sobre você.

563
00:50:04,852 --> 00:50:09,398
Vão falar todos. Nunca teve
oportunidade para se expressar.

564
00:50:11,942 --> 00:50:13,242
Nome?

565
00:50:13,444 --> 00:50:14,744
Que nome?

566
00:50:15,196 --> 00:50:16,496
Qual é seu nome?

567
00:50:19,700 --> 00:50:21,785
Marie Laforêt Kistabish.

568
00:50:24,079 --> 00:50:27,625
Kiss-ta-bishe...? É ameríndio?

569
00:50:28,209 --> 00:50:29,509
Sim.

570
00:50:29,543 --> 00:50:32,296
Kisse-ta-bisch.
É um pouco estranho, não é?

571
00:50:34,173 --> 00:50:38,093
No sentido de...

572
00:50:38,260 --> 00:50:39,552
O quê?

573
00:50:39,553 --> 00:50:40,853
Esquece.

574
00:50:44,725 --> 00:50:46,143
Sexo?

575
00:50:48,729 --> 00:50:50,105
O quê?

576
00:50:52,233 --> 00:50:53,533
Origem?

577
00:50:54,902 --> 00:50:56,904
Quinta Avenida ao lado da mina.

578
00:51:01,367 --> 00:51:06,997
Tem um apelido ameríndio?

579
00:51:13,629 --> 00:51:15,005
Cervo errante.

580
00:51:18,592 --> 00:51:23,097
Tem algum interesse particular
que não sejam os cervos?

581
00:51:27,184 --> 00:51:28,484
Sim.

582
00:51:30,396 --> 00:51:35,025
Literatura, cinema, música.

583
00:51:39,280 --> 00:51:40,698
Tem sonhos?

584
00:51:53,168 --> 00:51:55,880
As pessoas
mais importantes para você?

585
00:51:58,173 --> 00:51:59,717
Minha avó Kistabish,

586
00:52:01,886 --> 00:52:06,056
meu irmão, minhas irmãs,
minha mãe, Michel.

587
00:52:08,976 --> 00:52:10,276
E não tem nenhum sonho?

588
00:52:16,734 --> 00:52:18,034
Bem...

589
00:52:20,029 --> 00:52:21,530
gostaria de partir,

590
00:52:24,575 --> 00:52:27,620
sair do meu vilarejo, viajar,

591
00:52:30,080 --> 00:52:31,916
ver o mundo,

592
00:52:33,167 --> 00:52:38,422
fazer coisas sem que pensem
que quero ser outra.

593
00:52:44,511 --> 00:52:45,811
E ainda?

594
00:52:52,061 --> 00:52:53,361
Não sei.

595
00:52:57,191 --> 00:52:58,491
Você é linda.

596
00:53:11,372 --> 00:53:12,672
Estão filmando?

597
00:53:15,459 --> 00:53:16,759
Olhe...

598
00:53:18,587 --> 00:53:20,923
Olhe, casal bonito.

599
00:53:23,884 --> 00:53:25,184
Sim...

600
00:53:25,844 --> 00:53:27,471
Dois pombinhos.

601
00:53:30,182 --> 00:53:31,559
Para, para!

602
00:55:27,550 --> 00:55:28,926
Você é um saco.

603
00:55:29,093 --> 00:55:30,761
Demora muito, posso descer?

604
00:55:31,554 --> 00:55:32,854
Não.

605
00:55:35,057 --> 00:55:36,850
Beleza requer tempo.

606
00:55:39,019 --> 00:55:40,396
Vai me dar?

607
00:55:41,105 --> 00:55:42,439
Vai bem em ti, não?

608
00:55:42,982 --> 00:55:44,023
Sim.

609
00:55:44,024 --> 00:55:45,324
Vira um pouco.

610
00:55:49,864 --> 00:55:52,032
Mas me faz parecer contigo.

611
00:56:00,708 --> 00:56:03,627
Você e Michel se casarão?

612
00:56:08,799 --> 00:56:10,175
Por que pergunta?

613
00:56:13,637 --> 00:56:14,937
Quer meu quarto, não?

614
00:56:17,558 --> 00:56:19,268
Vai usar no casamento?

615
00:56:20,394 --> 00:56:21,694
Talvez.

616
00:56:33,782 --> 00:56:35,082
Atenção.

617
00:57:08,317 --> 00:57:10,069
Não sei se me casarei com Michel.

618
00:57:12,404 --> 00:57:16,325
As coisas podem mudar,
temos que fazer a escolha certa.

619
00:57:25,209 --> 00:57:26,835
Quer que borde flores?

620
00:57:27,127 --> 00:57:28,671
Não sou um bebê!

621
00:57:28,879 --> 00:57:30,297
Ok, sem flores.

622
00:57:33,133 --> 00:57:36,136
É para você. Gostaria que pense
em mim quando usar.

623
00:58:27,229 --> 00:58:28,856
Foi esse o pedido?

624
00:58:31,066 --> 00:58:32,366
Sim.

625
00:58:32,860 --> 00:58:34,160
Obrigado.

626
00:58:46,081 --> 00:58:47,541
Atenção senhores.

627
00:58:51,462 --> 00:58:53,255
Não paparica no trabalho...

628
00:58:53,923 --> 00:58:55,089
Aqui, Marco...

629
00:58:55,090 --> 00:58:56,390
Obrigado.

630
00:59:27,373 --> 00:59:28,958
Tuas batatas, lindo Marco.

631
00:59:29,208 --> 00:59:30,508
Obrigado.

632
00:59:37,716 --> 00:59:39,016
Acha ela bonita?

633
00:59:44,515 --> 00:59:45,815
Gosta de meninas?

634
00:59:46,517 --> 00:59:47,817
Sim.

635
00:59:49,770 --> 00:59:50,645
E de meninos?

636
00:59:50,646 --> 00:59:52,481
Não.

637
00:59:54,024 --> 00:59:55,526
A garçonete, é linda?

638
00:59:56,402 --> 00:59:57,702
Não é ruim...

639
01:01:33,123 --> 01:01:35,876
Caminhando na cidade

640
01:01:36,043 --> 01:01:39,755
Minhas noites
e meus trocados no bolso

641
01:01:39,922 --> 01:01:41,924
Deixando minha aldeia atrás

642
01:01:42,758 --> 01:01:46,929
Uma estrada conduz à Roma
outra à sepultura.

643
01:01:48,722 --> 01:01:51,684
Mas desde o início do caminho

644
01:01:51,892 --> 01:01:56,438
Deixarei marcas para voltar

645
01:02:26,969 --> 01:02:29,096
Assim que chegar

646
01:02:29,555 --> 01:02:33,225
Entre torres e urubus

647
01:02:33,475 --> 01:02:35,686
Irei

648
01:02:36,228 --> 01:02:40,649
Diretamente para o mercado.

649
01:02:42,234 --> 01:02:45,279
E no fim do dia

650
01:02:45,529 --> 01:02:49,867
Seguirei as marcas que espalhei.

651
01:03:42,836 --> 01:03:44,136
E o Michel?

652
01:03:45,214 --> 01:03:46,514
Não sei.

653
01:03:53,138 --> 01:03:54,438
O que está fazendo?

654
01:03:54,974 --> 01:03:57,476
Não sei. É grande, se vire.

655
01:04:01,730 --> 01:04:03,030
Tudo bem.

656
01:04:04,650 --> 01:04:06,026
Damos um jeito.

657
01:04:14,827 --> 01:04:16,127
VOZ

658
01:04:18,789 --> 01:04:20,089
ÀS

659
01:04:22,126 --> 01:04:23,426
MULHERES!

660
01:04:25,337 --> 01:04:26,755
Vai!

661
01:04:27,923 --> 01:04:29,223
Pare!

662
01:04:31,385 --> 01:04:34,680
Associação de Mulheres de Grasse

663
01:04:54,992 --> 01:04:55,950
Bom dia.

664
01:04:55,951 --> 01:04:57,251
Bom dia Marie.

665
01:04:57,453 --> 01:04:59,580
- Obrigada por aceitar.
- Prazer.

666
01:04:59,747 --> 01:05:02,875
Bom dia!
Obrigada por aceitar.

667
01:05:03,042 --> 01:05:04,793
Estou nervosa.

668
01:05:04,960 --> 01:05:09,465
Farei algumas perguntas.
De um modo formal.

669
01:05:09,632 --> 01:05:10,423
É casada?

670
01:05:10,424 --> 01:05:11,724
Sim.

671
01:05:11,842 --> 01:05:13,092
Tem filhos?

672
01:05:13,093 --> 01:05:15,221
Sim. Três.

673
01:05:16,847 --> 01:05:19,934
Meu Deus, que prazer!

674
01:05:21,185 --> 01:05:23,729
Doce prazer.

675
01:05:28,567 --> 01:05:30,569
Já terminou?

676
01:05:32,780 --> 01:05:34,080
Não...

677
01:05:36,575 --> 01:05:38,160
Não quer me responder.

678
01:05:38,327 --> 01:05:41,372
Não quer responder.

679
01:05:49,338 --> 01:05:51,924
Qual é a diferença
entre homem e mulher?

680
01:05:53,467 --> 01:05:54,767
Ui, ui!

681
01:05:54,885 --> 01:05:56,887
O que é solidariedade?

682
01:05:59,056 --> 01:06:00,808
Qualquer tipo de solidariedade?

683
01:06:00,975 --> 01:06:02,275
Entre mulheres.

684
01:06:02,309 --> 01:06:03,268
Ok.

685
01:06:03,269 --> 01:06:06,230
Solidariedade para mim é...

686
01:06:06,480 --> 01:06:10,776
quando os homens
estão nos bosques, por exemplo,

687
01:06:11,902 --> 01:06:15,406
e as mulheres ficamos juntas
e nos ajudamos

688
01:06:15,573 --> 01:06:17,741
cuidando da casa e das crianças.

689
01:06:17,908 --> 01:06:19,618
É mais fácil juntas.

690
01:06:20,995 --> 01:06:23,330
A solidariedade entre mulheres,

691
01:06:23,747 --> 01:06:26,292
segundo eu tenho percebido,

692
01:06:27,001 --> 01:06:32,590
significa não julgar muito a outra.

693
01:06:33,090 --> 01:06:36,260
As mulheres aqui têm uma voz?

694
01:06:37,970 --> 01:06:45,394
Cada vez mais
as mulheres estão falando.

695
01:07:01,952 --> 01:07:05,831
Ainda tem espaço
para os sonhos em suas vidas?

696
01:07:09,627 --> 01:07:15,549
É engraçado, para mim,
"sonhos" são como...

697
01:07:15,716 --> 01:07:18,093
como se você não está contente.

698
01:07:18,260 --> 01:07:26,143
Gosto do que faço. Sonho à noite.
Se não, estou contente.

699
01:07:27,228 --> 01:07:28,528
Fazer cinema.

700
01:07:29,605 --> 01:07:33,609
Sim. Eu ia aos cinemas
y assistia, mas...

701
01:07:33,776 --> 01:07:38,197
Quando era jovem, ia com minha mãe
no teatro e no cinema.

702
01:07:39,823 --> 01:07:41,450
E pensava: "Isso não é um trabalho,

703
01:07:42,701 --> 01:07:47,248
parece muito agradável para ser
trabalho. Vou fazer isso."

704
01:07:47,414 --> 01:07:50,668
Quando era jovem no tempo da guerra...

705
01:07:50,834 --> 01:07:53,963
via nos cinemas reportagens
sobre a guerra.

706
01:07:54,129 --> 01:07:57,633
Teria gostado de ser a repórter
naquele momento,

707
01:07:57,800 --> 01:08:02,388
e seguir, viajar e escrever.

708
01:08:02,680 --> 01:08:04,390
Tem tempo para você?

709
01:08:06,350 --> 01:08:08,060
Tempo para mim?

710
01:08:09,353 --> 01:08:14,483
Boa pergunta,
boa pergunta.

711
01:08:15,025 --> 01:08:16,652
Senhoras, por favor.

712
01:08:18,362 --> 01:08:23,158
Falarei sobre nosso horário
durante a semana.

713
01:08:23,325 --> 01:08:26,745
Terça-feira temos nosso bingo.

714
01:08:26,912 --> 01:08:30,332
Bem, sabem que teve
fogo na casa da Colette?

715
01:08:30,499 --> 01:08:31,799
- Sim.
- Sim.

716
01:08:32,376 --> 01:08:33,334
Bem,

717
01:08:33,335 --> 01:08:40,009
preparei uma caixinha
que vou colocar lá.

718
01:08:40,676 --> 01:08:44,638
É para Colette e sua família.
Sejam generosas.

719
01:08:44,805 --> 01:08:46,105
É casada?

720
01:08:47,725 --> 01:08:49,025
Sim, sou casada,

721
01:08:51,270 --> 01:08:55,316
mas... meu marido partiu.

722
01:08:56,483 --> 01:08:59,153
No seu coração,
ainda se sente casada?

723
01:08:59,320 --> 01:09:00,620
Sim.

724
01:09:01,697 --> 01:09:03,449
Sempre estarei casada.

725
01:09:07,036 --> 01:09:09,538
Porque é o único homem que amei.

726
01:09:12,333 --> 01:09:15,961
Realmente amei teu pai.

727
01:09:20,799 --> 01:09:23,636
Tivemos quatro lindas crianças...

728
01:09:25,471 --> 01:09:29,308
Não sei por que teu pai partiu,
não sei.

729
01:09:33,604 --> 01:09:37,316
Nem sei se ainda está vivo,

730
01:09:38,400 --> 01:09:45,241
e se está vivo, por que nunca
vem ver suas crianças?

731
01:09:46,325 --> 01:09:48,494
Por que não vem te ver?

732
01:09:50,496 --> 01:09:51,914
Me diga.

733
01:09:55,376 --> 01:09:58,045
Talvez não me ame mais...

734
01:10:03,092 --> 01:10:04,718
mas vocês?

735
01:10:07,680 --> 01:10:13,143
Se algo me acontecer,
o que seria das minhas crianças?

736
01:10:22,862 --> 01:10:28,075
Não sei por que ele partiu,
não sei.

737
01:10:33,998 --> 01:10:40,337
Marie, Marie...
Agradeço a Deus tua presença.

738
01:10:44,967 --> 01:10:47,553
Agradeço Deus, minha querida.

739
01:11:49,990 --> 01:11:52,826
Sou uma boneca de cera

740
01:11:52,993 --> 01:11:55,120
Uma boneca de trapo.

741
01:11:56,080 --> 01:11:58,499
Meu coração está gravado
nas minhas canções

742
01:11:58,666 --> 01:12:01,544
Boneca de cera, boneca de trapo.

743
01:12:02,169 --> 01:12:05,381
Sou melhor, sou pior

744
01:12:05,548 --> 01:12:07,633
que uma boneca de salão?

745
01:12:08,592 --> 01:12:11,178
Vejo a vida em rosa bombom

746
01:12:11,345 --> 01:12:14,056
Boneca de cera, boneca de trapo.

747
01:12:15,140 --> 01:12:17,685
Meus discos são um espelho

748
01:12:17,851 --> 01:12:20,354
Onde todos podem me ver

749
01:12:21,188 --> 01:12:24,316
Estou em todos os lugares
ao mesmo tempo

750
01:12:24,483 --> 01:12:26,652
Quebrada em mil vozes.

751
01:12:27,444 --> 01:12:30,573
Ao meu redor ouço o riso

752
01:12:30,739 --> 01:12:32,825
das bonecas de trapo

753
01:12:33,701 --> 01:12:36,328
Essas que dançam
em minhas canções.

754
01:12:36,495 --> 01:12:39,081
Boneca de cera, boneca de trapo.

755
01:12:40,124 --> 01:12:43,043
Elas se deixam seduzir

756
01:12:43,210 --> 01:12:45,546
Por um sim, por um não.

757
01:12:46,505 --> 01:12:49,049
Amor não está só nas canções

758
01:12:49,216 --> 01:12:51,760
Boneca de cera, boneca de trapo.

759
01:13:56,492 --> 01:13:57,792
Amendoins são bons?

760
01:13:58,077 --> 01:13:59,377
Sim.

761
01:14:00,412 --> 01:14:03,541
Prefiro os salgados
pero estão gostosos.

762
01:14:04,583 --> 01:14:07,002
Bebem cerveja aqui
depois do trabalho?

763
01:14:07,169 --> 01:14:08,469
Sim, na maioria das vezes.

764
01:14:09,004 --> 01:14:10,881
Os solteiros ficam mais.

765
01:14:11,840 --> 01:14:13,140
É a festa!

766
01:14:13,300 --> 01:14:14,600
Sim.

767
01:14:16,053 --> 01:14:17,846
Grande Festa de Natal!

768
01:14:18,597 --> 01:14:21,016
Sim, por isso estou aqui.

769
01:14:21,767 --> 01:14:24,728
Eu vi você dançando.

770
01:14:25,688 --> 01:14:26,988
Estava pulando, hein?

771
01:14:27,106 --> 01:14:29,275
Podemos nos divertir, não?

772
01:14:29,441 --> 01:14:30,275
Sim, sim.

773
01:14:30,276 --> 01:14:31,576
É isso!

774
01:14:42,913 --> 01:14:44,213
Toma, minha querida...

775
01:14:45,791 --> 01:14:48,669
O que vai fazer durante as festas?

776
01:14:49,169 --> 01:14:52,673
Tomar conta da minha família.
Temos o peru do chefe.

777
01:14:55,259 --> 01:14:56,559
Grande, hein?

778
01:14:57,469 --> 01:14:58,804
Bastante.

779
01:14:59,555 --> 01:15:01,223
Sempre têm um?

780
01:15:01,390 --> 01:15:02,557
Todo Natal.

781
01:15:02,558 --> 01:15:04,935
Não sei quanto ele paga,
mas todo temos um peru.

782
01:15:23,704 --> 01:15:25,748
Você dançava em sua juventude?

783
01:15:25,915 --> 01:15:27,291
- Eu?
- Sim!

784
01:15:27,458 --> 01:15:28,959
Olhe para mim!

785
01:15:29,126 --> 01:15:33,672
Sim, o corpo jovem ainda.

786
01:15:33,839 --> 01:15:35,758
A mina a mantém em forma?

787
01:15:35,925 --> 01:15:36,883
A mina?

788
01:15:36,884 --> 01:15:38,134
Sim.

789
01:15:38,135 --> 01:15:39,595
Não falemos da mina agora.

790
01:15:39,762 --> 01:15:41,889
- Nada de mina.
- Estou me divertindo.

791
01:15:42,056 --> 01:15:43,849
Estamos aqui para divertir-nos.

792
01:15:44,016 --> 01:15:45,316
Certo.

793
01:15:46,435 --> 01:15:47,978
Para falar de beisebol.

794
01:15:59,073 --> 01:16:02,326
Você sabe que tem coisas
acontecendo na França,

795
01:16:02,493 --> 01:16:06,038
e nos Estados Unidos,
com os Negros...

796
01:16:07,706 --> 01:16:09,006
Não estamos na França.

797
01:16:10,167 --> 01:16:12,586
Estamos em Abitibi,
Pensa que meu pai veio aqui

798
01:16:13,128 --> 01:16:18,592
para se preocupar dos franceses
e dos Negros de África?

799
01:16:19,343 --> 01:16:21,637
Meu pai dizia que os sonhos
são inúteis.

800
01:16:22,596 --> 01:16:24,515
Sonhos, o que sonhar?

801
01:16:25,558 --> 01:16:29,061
Quando termina debaixo da terra,
também sonha lá?

802
01:16:29,603 --> 01:16:33,274
Vi você dançar...
É como Fred Astaire.

803
01:16:33,440 --> 01:16:37,945
Pensei: “Ele deve ter sonhado
em ser dançarino”.

804
01:16:41,115 --> 01:16:42,825
- Você tem ritmo!
- Sim.

805
01:16:47,288 --> 01:16:48,580
Não me provoque, garoto.

806
01:16:48,581 --> 01:16:50,249
É o que tento fazer...

807
01:16:50,708 --> 01:16:52,008
Lentamente...

808
01:16:52,835 --> 01:16:55,004
Se vou buscar seu peru

809
01:16:55,170 --> 01:16:56,630
dançaria com ele?

810
01:16:56,797 --> 01:16:57,839
O peru é pesado.

811
01:16:57,840 --> 01:17:01,719
Não é fácil dançar
com um peru de 14 libras...

812
01:17:01,886 --> 01:17:02,719
Sim.

813
01:17:02,720 --> 01:17:04,020
Certo.

814
01:17:06,724 --> 01:17:09,018
Vamos, safada!

815
01:17:13,147 --> 01:17:18,777
Não pensa que se guarda silêncio,
vai explodir depois?

816
01:17:19,153 --> 01:17:23,282
Porque os que falam
fazem adoecer a revolta.

817
01:17:23,449 --> 01:17:27,494
Falar sobre mudança
já é mudar as coisas um pouco,

818
01:17:27,661 --> 01:17:29,788
mas afinal de contas não fazemos nada.

819
01:17:29,955 --> 01:17:32,249
Não pensa que ficar no silêncio...

820
01:17:32,416 --> 01:17:34,710
O que você leu?

821
01:17:35,044 --> 01:17:40,049
Chanoine Groulx ou outro
louco, Aquin? O que leu?

822
01:17:40,799 --> 01:17:42,099
Diga me!

823
01:17:42,384 --> 01:17:43,468
Não sei.

824
01:17:43,469 --> 01:17:47,139
Vou falar sobre revolução,
me testa, vamos!

825
01:17:48,265 --> 01:17:52,269
Não quero testar você.
Mas através das leituras...

826
01:17:52,436 --> 01:17:58,234
Não digo se é uma teoria.
Só quero sua opinião.

827
01:18:00,694 --> 01:18:01,994
Já falei.

828
01:18:03,989 --> 01:18:06,200
Decido fazer ou não.

829
01:18:06,867 --> 01:18:10,371
Se não fizer,
o banco leva minha casa,

830
01:18:10,538 --> 01:18:12,414
e ficarei nu e na rua.

831
01:18:14,458 --> 01:18:16,377
Como você faz nu e na rua?

832
01:18:22,383 --> 01:18:24,343
É ótimo ouvir isso.
Acho bonito.

833
01:18:24,510 --> 01:18:25,886
- Sim?
- Sim.

834
01:18:26,679 --> 01:18:27,979
Eu também.

835
01:18:28,806 --> 01:18:32,309
Mas agora é hora
de beber cerveja.

836
01:18:33,018 --> 01:18:34,318
Continue.

837
01:18:36,313 --> 01:18:39,608
Vou mesmo, trabalho duro.

838
01:18:41,777 --> 01:18:45,739
Uma ceia que não está pronta,
ele perde a paciência.

839
01:18:46,115 --> 01:18:49,910
Sempre lembrar que os homens
têm suas fraquezas.

840
01:18:50,077 --> 01:18:51,829
OXO é a fraqueza do forte.

841
01:18:52,580 --> 01:18:54,498
Oi, me chamo Réal V. Benoît.

842
01:18:54,665 --> 01:18:58,210
Moro no 302 rua Tulipe-Est em Rouen.

843
01:18:58,377 --> 01:19:02,506
A canção que vão ouvir, escrevi
debaixo da terra, a 900 metros,

844
01:19:02,756 --> 01:19:07,177
durante o almoço na mina
que está atrás de mim. Aqui vai:

845
01:19:12,808 --> 01:19:15,978
Não sabia
o que fazer da minha vida

846
01:19:17,605 --> 01:19:20,858
Os muros continham minhas dívidas.

847
01:19:22,401 --> 01:19:25,529
Não concordava com os padres.

848
01:19:25,738 --> 01:19:29,992
Até perdi minha noiva.

849
01:19:31,452 --> 01:19:34,955
Estava bem desanimado!

850
01:19:38,083 --> 01:19:41,754
Disse que deveria
de algum modo existir

851
01:19:42,963 --> 01:19:46,675
a liberdade na vida,

852
01:19:47,927 --> 01:19:51,138
Procurei anos e anos

853
01:19:51,388 --> 01:19:55,601
Finalmente, achei.

854
01:19:56,894 --> 01:20:00,481
Eis a receita que encontrei.

855
01:20:03,734 --> 01:20:08,030
Pegue um rapaz recém-suicidado

856
01:20:09,615 --> 01:20:13,160
Embalsame e deixe repousar.

857
01:20:14,662 --> 01:20:19,458
Tempere com pessoas choronas.

858
01:20:20,417 --> 01:20:24,338
Coloque quatro ou seis portadores

859
01:20:25,339 --> 01:20:29,885
Cave um buraco bem fundo

860
01:20:31,220 --> 01:20:34,723
Ponha o cadáver no fundo

861
01:20:36,100 --> 01:20:39,728
Cubra e deixe esfriar.

862
01:20:40,938 --> 01:20:44,775
E você verá num instante

863
01:20:45,901 --> 01:20:49,446
Assim que experimentar

864
01:20:50,781 --> 01:20:53,242
Que é a verdadeira

865
01:20:54,243 --> 01:20:56,912
liberdade.

866
01:21:03,377 --> 01:21:07,131
CONSERTAMOS

867
01:21:08,173 --> 01:21:12,595
Nesta temporada de férias,
Aluguel Blais & Moreau Electrique

868
01:21:12,761 --> 01:21:16,891
agradece os clientes e amigos,
e todos seus empregados.

869
01:21:17,600 --> 01:21:19,894
Miss Batata

870
01:21:38,704 --> 01:21:40,080
É duro...

871
01:21:48,589 --> 01:21:51,800
Ah! O amor...

872
01:21:57,139 --> 01:21:58,439
O quê?

873
01:22:01,060 --> 01:22:04,688
É duro, amar, viver...

874
01:22:15,824 --> 01:22:17,451
Penso que vou largar.

875
01:22:20,120 --> 01:22:21,420
O quê?

876
01:22:22,873 --> 01:22:24,173
O vídeo.

877
01:22:29,088 --> 01:22:30,756
Não, não, Michel.

878
01:22:33,551 --> 01:22:37,596
Não pode me fazer isto.
Sem você estarei perdido.

879
01:22:37,763 --> 01:22:39,063
Terá outros.

880
01:22:40,808 --> 01:22:42,643
Não, não, sacanagem!

881
01:22:42,810 --> 01:22:46,355
Não pode fazer isso. Preciso de você.

882
01:22:48,190 --> 01:22:49,608
Não funciona.

883
01:22:58,659 --> 01:23:00,327
Porra!

884
01:23:44,580 --> 01:23:47,041
A maioria silenciosa tinha falado,

885
01:23:48,751 --> 01:23:52,922
não teria o cérebro lavado
pela violência e intimidação.

886
01:23:54,757 --> 01:23:57,343
Tentamos explicar,
com cortesia e fineza

887
01:23:57,509 --> 01:24:00,471
que seus projetos
não interessavam à ninguém.

888
01:24:00,638 --> 01:24:03,724
Com o banal não se faz obra-prima.

889
01:24:05,726 --> 01:24:09,980
Não seriam os estrangeiros
trazendo a convicção da verdade

890
01:24:10,397 --> 01:24:12,816
que nos falariam como morar
em nossas casas.

891
01:24:13,525 --> 01:24:16,779
Ainda menos os jovens perdidos.

892
01:24:20,491 --> 01:24:24,411
Isso tudo levou à interrupção
destes programas odiosos.

893
01:24:24,578 --> 01:24:26,413
Nas mesas das casas,

894
01:24:26,580 --> 01:24:28,916
todos concordavam que o momento,

895
01:24:29,083 --> 01:24:31,835
não era para disputas,
pois era Natal.

896
01:24:32,127 --> 01:24:36,632
Enquanto nossas mães preparavam
peru, tortas e guloseimas,

897
01:24:36,799 --> 01:24:39,969
seria blasfemo falar sobre revolução.

898
01:24:46,684 --> 01:24:49,728
E nosso grande cineasta nisso tudo?

899
01:24:50,145 --> 01:24:52,856
Atravessou o mundo para nada.

900
01:24:53,232 --> 01:24:56,151
Qual era seu verdadeiro objetivo?

901
01:25:01,949 --> 01:25:04,785
Nunca saberemos.

902
01:25:40,821 --> 01:25:43,157
Tem os olhos verdes
dos campos de orvalhos.

903
01:25:44,074 --> 01:25:46,785
Tem olhos de aventura
e anos luzes.

904
01:25:47,703 --> 01:25:50,289
A suavidade das brisas de maio

905
01:25:51,040 --> 01:25:53,792
Assistindo minha vida abandonada.

906
01:25:54,877 --> 01:25:57,713
Com este calor de pássaro
do seu corpo amedrontado

907
01:25:57,880 --> 01:26:00,674
Eu que sou madeira e vegetação

908
01:26:00,841 --> 01:26:04,595
Vou com pressa na procura do futuro.

909
01:26:05,137 --> 01:26:07,806
A cabeça abaixada como um búfalo
no seu destino.

910
01:26:08,807 --> 01:26:11,727
A brancura dos lírios
sobe até seu pescoço

911
01:26:11,894 --> 01:26:14,647
para conjurar meus manitus escuros.

912
01:26:14,897 --> 01:26:17,608
Eu que tenho olhos onde o céu
e o mar se encontram

913
01:26:17,816 --> 01:26:20,569
Para ecoar sua morte distante.

914
01:26:22,112 --> 01:26:25,115
Com sua marca de cervo errante

915
01:26:25,282 --> 01:26:28,536
Você brilhará com sua existência

916
01:26:28,702 --> 01:26:31,372
Sua boca cheia do frescor das ervas

917
01:26:31,539 --> 01:26:33,916
O corpo maduro
pelos jardins esquecidos

918
01:26:34,083 --> 01:26:36,293
onde seus seios viram feitiços.

919
01:26:38,379 --> 01:26:41,465
Você se levanta, é o amanhecer
em meus braços.

920
01:26:41,632 --> 01:26:43,717
Onde você muda como as estações

921
01:26:44,593 --> 01:26:47,638
Te levaria passear
num país de respiração

922
01:26:47,805 --> 01:26:50,057
Fora da miséria e do excesso.

923
01:26:51,267 --> 01:26:54,311
Quero te fazer amar a vida,
nossa vida.

924
01:26:54,645 --> 01:26:57,147
Te amar louco desde as raízes,
até as folhas e a sepultura

925
01:26:57,314 --> 01:27:00,901
A cada dia por noites e vaus

926
01:27:01,068 --> 01:27:03,863
De pedra
nossos silêncios virtuosos.

927
01:27:06,407 --> 01:27:08,742
Te encontrarei em algum lugar

928
01:27:08,909 --> 01:27:10,209
Meu Deus!

929
01:27:46,197 --> 01:27:54,496
Minha bela criatura,
deixou sua pele

930
01:27:56,123 --> 01:28:04,006
E rastos na neve branca.

931
01:28:07,760 --> 01:28:15,517
Segui o rasto até o fim

932
01:28:15,684 --> 01:28:18,145
Até o furo no gelo

933
01:28:20,481 --> 01:28:23,400
Onde tudo desaparece.

934
01:28:24,693 --> 01:28:25,993
Fantasma...

935
01:28:26,070 --> 01:28:27,446
É isso que você me inspira.

936
01:28:28,155 --> 01:28:29,532
Sério,

937
01:28:29,698 --> 01:28:34,286
não tenho nada contra a região,
mas penso que deveriam partir.

938
01:28:34,703 --> 01:28:40,417
Deveríamos comprar um enorme
avião. Um avião com seus nomes,

939
01:28:40,584 --> 01:28:41,884
"Céline e Paul".

940
01:28:42,002 --> 01:28:46,382
Iríamos em todos os lugares...
Rússia, bebendo vodca...

941
01:28:46,549 --> 01:28:53,556
Tenho contatos em Nova York
e um chapéu de vaqueiro para o Texas!

942
01:29:15,536 --> 01:29:19,206
Um anzol no ventre

943
01:29:20,708 --> 01:29:24,169
Romance a menos trinta.

944
01:29:25,963 --> 01:29:33,554
Caminho nas águas profundas

945
01:29:37,224 --> 01:29:43,147
Mas a corrente
sobe à superfície

946
01:29:43,314 --> 01:29:47,067
E o monstro do lago

947
01:29:49,904 --> 01:29:52,656
Me persegue novamente.

948
01:29:54,200 --> 01:29:56,785
Fantasma...

949
01:29:58,204 --> 01:30:02,583
Debaixo dos lençóis
que dançam no escuro

950
01:30:03,000 --> 01:30:06,879
Nas noites de janeiro

951
01:30:08,589 --> 01:30:12,760
Quando a neve cai no terreiro

952
01:30:12,927 --> 01:30:18,641
E o amor é um fantasma.

