1
00:00:15,592 --> 00:00:20,096
NIGHTMARE CASTLE

2
00:01:37,478 --> 00:01:40,840
Deste jeito, destruirá todos
os sapos das redondezas, querido.

3
00:01:41,256 --> 00:01:43,762
Eu já pedi que não viesse
ao laboratório...

4
00:01:43,763 --> 00:01:46,362
quando eu estiver ocupado
em minhas experiências.

5
00:01:48,171 --> 00:01:52,826
Estes animaizinhos poderiam contar
muito sobre suas experiências.

6
00:01:53,158 --> 00:01:56,910
Se comporta assim sempre quando
passa da conta no conhaque.

7
00:01:56,911 --> 00:02:00,111
Está tentando me provocar,
mas não é o momento, minha cara.

8
00:02:00,462 --> 00:02:02,634
Está vivendo para
o Congreso de Edimburgo.

9
00:02:02,636 --> 00:02:04,634
Um bando de fanáticos inúteis
iguais a você, imagino.

10
00:02:04,638 --> 00:02:08,364
Não se atreva a falar
assim comigo, Muriel!

11
00:02:09,336 --> 00:02:14,057
Stephen, eu deveria me incomodar
com suas frequentes viagens?

12
00:02:14,290 --> 00:02:17,904
Afinal de contas...
sou sua esposa.

13
00:02:19,158 --> 00:02:21,993
E gostaria de passar a noite
com você.

14
00:02:29,200 --> 00:02:33,786
Oh, Solange!
Então você viu tudo?

15
00:02:34,115 --> 00:02:36,309
Estava se divertindo, não estava?

16
00:02:37,215 --> 00:02:40,554
Já sou velha demais
para estas coisas, baronesa.

17
00:02:40,874 --> 00:02:44,788
Só queria pedir ao doutor
permissão para preparar a bagagem.

18
00:02:44,970 --> 00:02:48,368
Está muito tarde
e a viagem é longa.

19
00:02:48,548 --> 00:02:50,154
Estou indo.

20
00:02:59,527 --> 00:03:01,262
Hora de ir.

21
00:03:24,486 --> 00:03:26,064
Já está indo?

22
00:03:26,205 --> 00:03:29,365
Está vindo uma tempestade, estou
preocupada com você. Quando voltará?

23
00:03:29,405 --> 00:03:32,170
Pretendo ficar só alguns dias
em Edimburgo.

24
00:03:32,318 --> 00:03:35,113
Sabe que não consigo ficar
muito tempo longe de você.

25
00:03:35,557 --> 00:03:37,181
Boa viagem, Stephen.

26
00:03:37,498 --> 00:03:39,101
Boa noite, Muriel.

27
00:03:39,212 --> 00:03:43,376
Sim, já estou indo dormir.
E sonharei contigo, meu amor.

28
00:04:05,487 --> 00:04:07,538
Por que ele está tão nervoso?

29
00:04:09,134 --> 00:04:13,323
Ele ficou no estábulo muito tempo.
Uma galopada lhe fará bem.

30
00:04:19,733 --> 00:04:22,072
Mantenha os olhos bem abertos,
David.

31
00:04:22,223 --> 00:04:24,463
Confio a segurança
da minha esposa à você.

32
00:04:25,443 --> 00:04:27,998
Aquelas plantas novas
que trouxe hoje, senhor...

33
00:04:28,004 --> 00:04:30,144
devo deixá-las do lado de fora?

34
00:04:30,682 --> 00:04:33,172
Leve-as para a estufa,
mas tenha muito cuidado.

35
00:04:33,200 --> 00:04:35,206
Necessitam de muita água.

36
00:04:35,274 --> 00:04:37,863
Às suas ordens, Senhor.
Boa viagem.

37
00:07:08,540 --> 00:07:10,755
Até que enfim.

38
00:07:11,321 --> 00:07:14,108
Pensei que aquele demônio
nunca iria embora.

39
00:07:14,551 --> 00:07:18,113
Pobre Stephen, sabe que não
gosto que fale assim dele.

40
00:07:18,430 --> 00:07:21,121
Por quê?
Ainda o ama?

41
00:07:21,276 --> 00:07:23,172
Ou só está zombando de mim?

42
00:07:24,021 --> 00:07:25,697
É você que eu amo.

43
00:07:33,456 --> 00:07:37,233
Vou livrá-lo destes
seus modos vulgares...

44
00:07:37,234 --> 00:07:40,534
e dar-lhe outros mais sutis,
mais refinados.

45
00:07:43,047 --> 00:07:45,174
Não estou te entendendo.

46
00:07:45,788 --> 00:07:47,418
Não importa.

47
00:08:12,664 --> 00:08:15,793
Aqui não! O quarto de Solange
é aqui ao lado.

48
00:08:15,874 --> 00:08:17,370
Vamos para outro lugar.

49
00:08:18,318 --> 00:08:21,274
Vamos para a estufa.
É lindo lá.

50
00:10:59,454 --> 00:11:01,375
Não!

51
00:11:13,517 --> 00:11:15,275
Não!

52
00:10:58,517 --> 00:11:01,175
Não!

53
00:11:15,504 --> 00:11:18,144
Não! Não! Não!

54
00:11:18,504 --> 00:11:20,244
Não!

55
00:11:22,606 --> 00:11:26,571
Já teve sua vingança!
Por que não me mata?

56
00:11:26,630 --> 00:11:28,007
Mate nós dois!

57
00:11:28,032 --> 00:11:31,288
Claro que vou te matar, maldita!

58
00:11:31,499 --> 00:11:34,283
Você e seu amigo imundo!

59
00:11:34,823 --> 00:11:38,480
Mas a morte virá depois
que eu arrancar de seus corpos...

60
00:11:38,481 --> 00:11:42,281
todo o sofrimento e dor
que um ser humano possa suportar!

61
00:11:42,913 --> 00:11:47,443
E você não imagina quanto
tempo leva para morrer de dor!

62
00:11:53,474 --> 00:11:59,454
<i>"Aqui jaz Cecily Hampton.
Morta aos 26 anos"<i></i></i>

63
00:13:16,270 --> 00:13:22,350
Um gole...
Só um gole...

64
00:13:22,950 --> 00:13:26,351
Estou morrendo, Stephen!

65
00:13:40,617 --> 00:13:42,663
Você é um monstro!

66
00:13:47,161 --> 00:13:52,069
Se pudesse ver todo o ódio que
tenho por dentro, ficaria apavorado!

67
00:13:54,254 --> 00:13:56,631
Me mataria de uma vez!

68
00:13:57,749 --> 00:14:01,822
Mas me matar não destruirá
meu ódio, Stephen Arrowsmith!

69
00:14:04,001 --> 00:14:08,466
Pode matar meu corpo,
mas eu nunca lhe darei paz! Nunca!

70
00:14:08,592 --> 00:14:10,692
Não tenho medo dos mortos.

71
00:14:10,704 --> 00:14:15,044
Carniça destinada a apodrecer
e adubar a terra.

72
00:14:15,635 --> 00:14:19,327
Mesmo vivendo ainda posso
prejudicá-lo, Stephen.

73
00:14:20,532 --> 00:14:23,157
Esperar herdar tudo que é meu
quando eu morrer, não é?

74
00:14:23,504 --> 00:14:25,757
Meu castelo,
toda a minha riqueza...

75
00:14:25,758 --> 00:14:28,758
Para poder continuar com
suas experiências imundas.

76
00:14:28,759 --> 00:14:30,859
Mas cometeu um grande erro,
sabia, Stephen?

77
00:14:31,301 --> 00:14:35,092
Entendeu?
Porque fiz um outro testamento.

78
00:14:35,133 --> 00:14:38,786
Depois que me dei conta do monstro
com quem me casei!

79
00:14:40,012 --> 00:14:42,076
Fiz um novo testamento.

80
00:14:42,469 --> 00:14:47,086
Deixando tudo o que tenho
para minha meia-irmã Jenny.

81
00:14:47,928 --> 00:14:50,673
Não esperava por isso,
não é, Stephen?

82
00:14:50,804 --> 00:14:54,144
Que eu preferisse aquela bastarda?

83
00:14:54,407 --> 00:14:57,989
Eu posso poupar vocês dois
em troca deste testamento.

84
00:14:58,971 --> 00:15:00,733
Poderão ir embora.

85
00:15:00,734 --> 00:15:02,534
Juntos! Livres!

86
00:15:02,905 --> 00:15:04,603
Não acredite nele!

87
00:15:04,781 --> 00:15:09,138
Quando ele conseguir o que quer,
nos matará mesmo assim.

88
00:15:10,548 --> 00:15:13,122
Como pode confiar
num monstro como este?

89
00:15:13,323 --> 00:15:15,123
Cale-se, seu porco imundo!

90
00:15:20,466 --> 00:15:24,032
Então, aceita?

91
00:15:27,309 --> 00:15:28,179
Não.

92
00:15:29,580 --> 00:15:31,679
Não! Não!

93
00:15:32,804 --> 00:15:37,201
Agora tudo será da meia-irmã,
aquela idiota irresponsável!

94
00:15:42,810 --> 00:15:45,172
Então, tudo terá sido inútil.

95
00:15:45,613 --> 00:15:49,239
Não pode matá-la agora!
Deve deixá-la viva!

96
00:15:49,790 --> 00:15:52,137
Não tenho intenção
de fazer nada parecido.

97
00:15:52,660 --> 00:15:55,076
Por que acha que eu o ajudei?

98
00:15:55,095 --> 00:15:58,028
Só para endossar seu ciúme
e seus instintos perversos?

99
00:15:58,244 --> 00:16:01,721
Está enganado! Não me arrisco
à forca por tão pouco.

100
00:16:02,114 --> 00:16:04,509
Quero minha parte
e você me prometeu!

101
00:16:04,914 --> 00:16:07,560
Você deverá ser o herdeiro
e eu junto com você!

102
00:16:08,275 --> 00:16:11,105
E é exatamente isso
que irá acontecer.

103
00:16:12,355 --> 00:16:14,853
Não desistirei da minha vingança.

104
00:16:14,925 --> 00:16:20,169
Não esqueça que Muriel viva seria
muito perigoso para mim e para você.

105
00:16:21,425 --> 00:16:22,992
Não.

106
00:16:23,093 --> 00:16:26,793
Ninguém nunca saberá
como minha mulher morreu.

107
00:16:27,093 --> 00:16:29,593
E Jenny herdará todos os bens.

108
00:16:29,971 --> 00:16:35,259
Mas... Jenny é louca
e todos sabem disso.

109
00:16:35,362 --> 00:16:37,897
O que ela faria
com tanto dinheiro?

110
00:16:38,095 --> 00:16:42,116
Seu lugar é num manicômio,
enquanto eu...

111
00:16:43,746 --> 00:16:48,630
Descobrirei o segredo que
os homens perseguem...

112
00:16:48,631 --> 00:16:50,231
desde o começo do mundo.

113
00:16:51,541 --> 00:16:53,659
E não tema.

114
00:16:54,175 --> 00:16:58,820
Terá sua recompensa.
Uma recompensa maior...

115
00:16:58,821 --> 00:17:02,221
que todas as riquezas do mundo.

116
00:17:47,049 --> 00:17:49,073
Agora verá.

117
00:17:49,429 --> 00:17:52,731
Agora você sentirá o que eu senti.

118
00:18:18,460 --> 00:18:19,466
Deixe-a em paz!

119
00:18:20,995 --> 00:18:22,093
Deixe-a  em paz!

120
00:18:24,037 --> 00:18:26,305
Seu animal!

121
00:18:26,349 --> 00:18:27,864
Muriel, fuja!

122
00:18:28,574 --> 00:18:30,352
Não aguento isso!

123
00:18:30,541 --> 00:18:32,280
Saia daqui!

124
00:18:32,541 --> 00:18:33,480
Muriel!

125
00:18:34,150 --> 00:18:35,028
Muriel!

126
00:18:54,474 --> 00:18:56,574
Socorro!

127
00:21:50,082 --> 00:21:53,694
Está é sua casa, Jenny.
Não esperava que fosse tão grande?

128
00:21:53,959 --> 00:21:56,203
O Castelo dos Hampton
é o maior da região.

129
00:21:56,273 --> 00:21:58,419
E tenho certeza que
se sentirá em casa.

130
00:21:59,149 --> 00:22:01,298
E esta é Solange.

131
00:22:01,350 --> 00:22:04,864
Ela a atenderá e lhe será
útil de várias formas.

132
00:22:10,651 --> 00:22:12,495
Bem vinda, Srta. Hampton.

133
00:22:12,499 --> 00:22:17,166
Srta. Hampton? Ela é minha esposa.
A segunda Sra. Arrowsmith.

134
00:22:18,045 --> 00:22:21,126
Nos casamos esta manhã.

135
00:22:21,552 --> 00:22:26,219
Peço desculpas.
Entre, Sra. Arrowsmith.

136
00:22:35,249 --> 00:22:35,952
Oh!

137
00:22:36,544 --> 00:22:39,469
O que foi, meu bem?
Algo errado?

138
00:22:39,478 --> 00:22:42,825
Não. Você esqueceu de passar
comigo pela soleira.

139
00:22:43,326 --> 00:22:46,284
- Dizem que traz sorte.
- E você acredita nisso?

140
00:22:46,485 --> 00:22:48,255
São só superstições.

141
00:22:48,180 --> 00:22:50,918
É melhor não ter superstições
nesta casa.

142
00:22:51,305 --> 00:22:52,373
Por quê?

143
00:22:52,511 --> 00:22:55,661
É melhor nunca ser supersticiosa.

144
00:22:56,296 --> 00:22:58,405
Por aqui.
Eu lhe mostro o caminho.

145
00:23:11,931 --> 00:23:15,229
Que planta mais exótica!
Nunca vi uma destas antes!

146
00:23:15,413 --> 00:23:17,421
- Tão carnuda, quer dizer?
- Sim.

147
00:23:17,432 --> 00:23:21,855
É uma planta rara.
Se chama "Nepenthe Iridata".

148
00:23:22,326 --> 00:23:25,276
Eu gosto muito dela.

149
00:23:34,695 --> 00:23:37,362
Agora pode ver o quanto
se parece com sua meia-irmã.

150
00:23:37,573 --> 00:23:39,595
É incrível!

151
00:23:40,384 --> 00:23:43,722
Se não fosse pelo cabelo,
diria que somos a mesma pessoa.

152
00:23:44,439 --> 00:23:46,184
O quarto é logo ali.

153
00:23:46,502 --> 00:23:50,020
Obrigada.
Estou com uma enxaqueca terrível.

154
00:23:50,037 --> 00:23:52,271
Acho que vou melhorar
quando tirar o chapéu.

155
00:23:58,571 --> 00:24:00,412
Você me deve uma explicação,
Stephen!

156
00:24:01,292 --> 00:24:02,492
O que quer dizer?

157
00:24:02,933 --> 00:24:06,440
Por que se casou com ela?
Isso não estava nos nossos planos.

158
00:24:16,877 --> 00:24:18,374
O que foi, querida?

159
00:24:19,554 --> 00:24:22,732
Que surpresa desagradável.

160
00:24:22,935 --> 00:24:24,497
Não se preocupe, é inofensiva.

161
00:24:24,498 --> 00:24:28,898
Ela tinha sumido do meu laboratório
e eu não mais a vi.

162
00:24:29,188 --> 00:24:31,649
Percorreu um longo caminho.

163
00:24:32,118 --> 00:24:37,268
Prometo que isso não se repetirá.
A levarei de volta ao laboratório.

164
00:24:39,858 --> 00:24:42,821
O que pretende fazer?
Por que se casou com ela?

165
00:24:42,822 --> 00:24:44,422
Nossos planos eram outros!

166
00:24:44,598 --> 00:24:50,527
Bem, eu pensei que ela fosse uma
pobre coitada, feia e repulsiva.

167
00:24:50,557 --> 00:24:53,541
Pelo contrário, ela é bonita
e lembra muito Muriel, não é?

168
00:24:53,566 --> 00:24:55,660
Continua apaixonado
por aquela bruxa!

169
00:24:55,772 --> 00:24:58,882
Se for falar de bruxas,
é melhor que fique calada.

170
00:24:59,203 --> 00:25:02,008
Sabe muito bem como
eu odiava Muriel.

171
00:25:02,204 --> 00:25:06,874
E Jenny...
sim, posso até gostar dela.

172
00:25:07,059 --> 00:25:10,957
Então jamais nos livraremos dela,
como tinha me prometido.

173
00:25:11,012 --> 00:25:13,762
E terei que suportar
uma outra patroa!

174
00:25:14,137 --> 00:25:16,340
Aparentemente,
Jenny parece normal...

175
00:25:16,341 --> 00:25:20,641
mas seu médico afirmou que seu
equilíbrio mental está por um fio.

176
00:25:20,648 --> 00:25:23,175
E sua estadia aqui
poderia comprometê-lo.

177
00:25:23,368 --> 00:25:26,390
Não será difícil encontrar
um médico que ateste...

178
00:25:26,391 --> 00:25:28,491
suas precárias
condições psíquicas...

179
00:25:28,492 --> 00:25:35,192
e me seria dada legalmente a
custódia de sua pessoa e seus bens.

180
00:25:35,944 --> 00:25:40,193
Parece a melhor solução
e a menos perigosa.

181
00:25:40,892 --> 00:25:43,653
Mas poderia também
surgir algo imprevisto.

182
00:25:43,707 --> 00:25:48,158
Quem garante que suas condições
mentais vão piorar?

183
00:25:48,712 --> 00:25:50,428
Eu cuidarei disso.

184
00:25:58,843 --> 00:26:00,137
Veja.

185
00:26:21,842 --> 00:26:26,114
Que este seja o primeiro
de muitos dias felizes.

186
00:27:13,482 --> 00:27:15,221
- Gostou?
- Esplêndido!

187
00:27:16,436 --> 00:27:18,109
Você está maravilhosa!

188
00:27:21,043 --> 00:27:25,383
Não, pare! Esta cadeira!
É algo especial, pode ser perigoso.

189
00:27:26,470 --> 00:27:27,992
É mesmo, por quê?

190
00:27:27,993 --> 00:27:31,743
É uma peça rara de uma bizarra
coleção de seus antepassados.

191
00:27:31,804 --> 00:27:33,434
Entendi.

192
00:28:40,517 --> 00:28:42,358
Stephen!

193
00:28:43,503 --> 00:28:45,448
Stephen!

194
00:32:30,825 --> 00:32:34,441
David! David!
David! David!

195
00:32:34,533 --> 00:32:36,014
Calma, meu amor!

196
00:32:36,315 --> 00:32:39,515
Você teve um pesadelo!
Não foi nada! Já passou!

197
00:32:42,982 --> 00:32:44,433
Stephen...

198
00:32:46,813 --> 00:32:50,708
Onde eu estava? Era um lugar
horrível e aquele homem...

199
00:32:50,745 --> 00:32:53,127
Foi só um pesadelo, entendeu?

200
00:32:53,128 --> 00:32:55,328
Não! Não foi um pesadelo!

201
00:32:55,613 --> 00:32:57,934
Eu estava lá...

202
00:32:58,961 --> 00:33:00,568
E eu vi sangue!

203
00:33:01,469 --> 00:33:03,269
E aquela planta horrível!

204
00:33:13,862 --> 00:33:16,617
Mas eu a vi!
O sangue!

205
00:33:16,736 --> 00:33:18,772
Tenho certeza que a vi!

206
00:33:19,878 --> 00:33:22,014
Não estou louca!

207
00:33:23,081 --> 00:33:27,283
Queridos animaizinhos,
inocentes, fiéis...

208
00:33:27,504 --> 00:33:29,283
e ainda assim lascivos.

209
00:33:29,284 --> 00:33:32,184
Debaixo de sua máscara
de inocência.

210
00:33:32,532 --> 00:33:34,514
Muriel também gostava deles?

211
00:33:36,580 --> 00:33:39,103
Ela gostava de outros animais.

212
00:33:40,191 --> 00:33:45,039
Gatos, um casal de tartarugas,
também criava uma coruja.

213
00:33:45,472 --> 00:33:47,403
E os cavalos, é claro.

214
00:33:47,436 --> 00:33:49,432
Ela gostava de montar?

215
00:33:49,514 --> 00:33:53,832
Era sua paixão.
E ela pagou por isso.

216
00:33:54,869 --> 00:33:56,799
Onde aconteceu o acidente?

217
00:33:57,501 --> 00:34:03,143
Há um penhasco atrás do castelo.
Escondido entre as árvores.

218
00:34:03,653 --> 00:34:05,401
Gostou?

219
00:34:07,408 --> 00:34:09,638
Era de Muriel.

220
00:34:11,408 --> 00:34:13,705
Achei no guarda-roupas dela.

221
00:34:15,217 --> 00:34:18,366
Não acha estranho que vestimos
o mesmo número?

222
00:34:32,433 --> 00:34:33,514
Stephen...

223
00:34:35,951 --> 00:34:40,123
Sobre ontem à noite...
não foi só uma alucinação.

224
00:34:40,882 --> 00:34:44,017
Foi algo irreal, misterioso.

225
00:34:44,949 --> 00:34:47,254
Quando eu estava na cama...

226
00:34:48,499 --> 00:34:50,804
Eu sabia que estava com você
quando ouvi a batida de um coração.

227
00:34:49,363 --> 00:34:52,763
Eu estava acordada
na cama ao seu lado e...

228
00:34:52,871 --> 00:34:55,702
Eu sei, meu bem.
Você me contou.

229
00:34:55,824 --> 00:35:01,488
Você sabe que não foi nada além
de um delírio da sua mente.

230
00:35:02,627 --> 00:35:04,964
Espero que isso não se repita.

231
00:35:05,702 --> 00:35:09,141
Temos que ter fé.
Mesmo se...

232
00:35:09,515 --> 00:35:11,780
Quando esteve na clínica,
você sofria de alucinações.

233
00:35:11,781 --> 00:35:13,681
Não, isso não tem nada a ver!

234
00:35:13,682 --> 00:35:16,982
- E aliás, já estou bem!
- Ah, sim.

235
00:35:19,249 --> 00:35:20,428
Com licença.

236
00:35:20,639 --> 00:35:23,302
Já preparei a solução
para a análise.

237
00:35:23,370 --> 00:35:25,267
Quando quiser, podemos começar.

238
00:35:25,478 --> 00:35:27,374
Já estou indo.

239
00:35:49,348 --> 00:35:51,506
Então, o medicamento
realmente funciona?

240
00:35:51,692 --> 00:35:55,257
Mais algumas doses e sua paciente
estará pronta para o manicômio.

241
00:35:56,184 --> 00:36:00,653
Receio que sim.
Ela reagiu perfeitamente.

242
00:36:01,970 --> 00:36:05,795
O resto é compreensível.
Pobrezinha, com seu histórico...

243
00:36:10,897 --> 00:36:13,426
Já preparou a ampola
para esta noite?

244
00:36:14,598 --> 00:36:16,118
Farei isso agora.

245
00:36:20,468 --> 00:36:22,318
Mas este...

246
00:36:22,861 --> 00:36:25,445
Esta é a ampola que tinha
que ter dado à ela ontem à noite!

247
00:36:25,446 --> 00:36:27,702
Por que ainda está aqui?

248
00:36:27,760 --> 00:36:30,437
- Você se enganou!
- Não é possível!

249
00:36:30,697 --> 00:36:32,242
Só tinha uma!

250
00:36:32,287 --> 00:36:35,972
Isso não é verdade.
Havia também um outro.

251
00:36:36,263 --> 00:36:40,580
Um de sacarose inofensivo.
Não está mais aqui.

252
00:36:40,809 --> 00:36:44,829
Você colocou aquela no champanhe
no lugar do alucinógeno!

253
00:36:44,841 --> 00:36:47,915
- Burra!
- Sinto muito.

254
00:36:48,547 --> 00:36:49,922
Está bem.

255
00:36:51,069 --> 00:36:52,747
Memso sem querer...

256
00:36:52,748 --> 00:36:56,748
tivemos a prova concreta que
não é necessário forçar sua loucura...

257
00:36:56,749 --> 00:36:58,749
com dispositivos externos.

258
00:36:59,851 --> 00:37:03,213
Mas... se os seus pesadelos
forem verdadeiros?

259
00:37:03,320 --> 00:37:08,809
Provocados por, não sei...
por algo misterioso.

260
00:37:09,698 --> 00:37:12,530
Os espíritos do castelo?

261
00:37:12,857 --> 00:37:17,399
Eu nunca encontrei nenhum.
E eles não existem.

262
00:37:17,905 --> 00:37:20,524
Até que se prove o contrário.

263
00:37:21,143 --> 00:37:24,030
Mas como se explica
o que Jenny viu?

264
00:37:24,031 --> 00:37:26,931
A planta misteriosa
pingando sangue?

265
00:37:27,071 --> 00:37:29,986
E ela ouviu dois corações batendo!

266
00:37:30,502 --> 00:37:33,671
São frutos de uma mente
extremamente receptiva.

267
00:37:33,872 --> 00:37:36,372
Exaltada, como a de Jenny.

268
00:37:36,648 --> 00:37:39,093
Mas ela chamava David
em seu pesadelo.

269
00:37:39,094 --> 00:37:41,294
- Estou com medo.
- Quieta!

270
00:37:41,868 --> 00:37:44,716
Chamarei imediatamente
o Dr. Joyce...

271
00:37:44,727 --> 00:37:47,417
para verificar a instabilidade
mental de minha jovem esposa.

272
00:37:47,418 --> 00:37:48,718
Não, ainda não!

273
00:37:48,718 --> 00:37:52,218
E se algo terrível acontecer
enquanto ele estiver aqui?

274
00:37:52,526 --> 00:37:54,808
Não sei por que quer
se arriscar por nada?

275
00:37:55,022 --> 00:37:56,725
Está bem.
Como quiser.

276
00:37:56,726 --> 00:38:02,029
Não estou certo se quero livrar-me
dela com tanta pressa assim.

277
00:38:09,996 --> 00:38:11,100
Stephen!

278
00:38:11,845 --> 00:38:13,846
Quem escreveu esta música?

279
00:38:14,068 --> 00:38:16,766
A pobre Muriel.

280
00:38:18,248 --> 00:38:22,229
De vez em quando ela gostava
de compor algo no piano.

281
00:38:41,108 --> 00:38:44,391
Que engraçado.
Normalmente não bebo champanhe.

282
00:38:45,001 --> 00:38:47,295
Mas agora sinto que quero
experimentar algo mais forte.

283
00:38:47,466 --> 00:38:49,436
Por favor, Jonathan?

284
00:39:03,419 --> 00:39:04,777
Como se sente?

285
00:39:05,723 --> 00:39:08,074
Que estranho! É bom!

286
00:39:10,851 --> 00:39:13,000
Não sabia que eu gostava.

287
00:39:25,288 --> 00:39:28,901
Estas besteiras do Dr. Prigman
me deixam furioso.

288
00:39:51,827 --> 00:39:53,850
Onde Muriel está enterrada?

289
00:39:55,751 --> 00:39:57,351
Lá embaixo, na cripta.

290
00:39:57,352 --> 00:40:01,852
Se tiver interesse, qualquer dia
eu a levo para visitar a tumba.

291
00:40:33,459 --> 00:40:36,191
Me recuso a ler tais besteiras!

292
00:40:36,895 --> 00:40:40,170
Gostaria de convidar esse idiota
aqui ao castelo!

293
00:40:40,306 --> 00:40:42,694
Seria interessante
olhar na cara dele!

294
00:40:47,086 --> 00:40:51,028
Mas, Jenny...?
Estava aqui agora mesmo!

295
00:40:51,040 --> 00:40:54,769
Provavelmente foi para seu quarto.
Talvez esteja cansada.

296
00:40:55,529 --> 00:40:57,381
Assim, sem se despedir?

297
00:40:59,938 --> 00:41:01,507
Que estranho.

298
00:41:03,239 --> 00:41:06,961
- Talvez não esteja se sentindo bem.
- Vou ver onde ela está.

299
00:41:17,559 --> 00:41:18,412
Jenny!

300
00:41:19,426 --> 00:41:21,903
Jenny! Você está aí?

301
00:41:31,495 --> 00:41:32,691
Jenny?

302
00:41:33,927 --> 00:41:36,548
Ouviu isso?
Veio lá de baixo!

303
00:41:37,827 --> 00:41:39,454
Depressa!

304
00:41:48,589 --> 00:41:52,081
É Jenny! Deve estar lá embaixo,
no subterrâneo!

305
00:42:27,133 --> 00:42:29,004
Perdoe-me, Stephen.

306
00:42:29,976 --> 00:42:31,758
Estou tentando me lembrar.

307
00:42:32,328 --> 00:42:35,951
Mas quando lembro, sinto como
se minha memória paralizasse.

308
00:42:36,064 --> 00:42:39,910
Vejamos: qual é a última coisa
que se lembra?

309
00:42:40,233 --> 00:42:41,555
Não sei.

310
00:42:41,752 --> 00:42:44,778
Estava lá com você e Solange...

311
00:42:44,903 --> 00:42:47,180
Estava no piano, tocando.

312
00:42:48,813 --> 00:42:52,266
Depois disso não me lembro como
fui parar naquele lugar horrível.

313
00:42:53,354 --> 00:42:57,393
Minhas mãos doíam, e quando olhei
estavam cheias de sangue.

314
00:42:58,477 --> 00:43:01,403
Estava tentando mover a lápide
com as unhas.

315
00:43:04,714 --> 00:43:06,803
Estava com muito medo.

316
00:43:08,268 --> 00:43:09,792
Corri para a porta
e tentei abri-la...

317
00:43:09,794 --> 00:43:14,266
mas alguém tinha trancado
por dentro e não consegui abri-la!

318
00:43:16,826 --> 00:43:20,534
Eu gritei!
Tive medo de morrer lá dentro!

319
00:43:21,821 --> 00:43:25,563
Senti como se alguém me arrastasse
para baixo, para baixo.

320
00:43:25,564 --> 00:43:30,364
Tive tanto medo, Stephen!
Precisa me ajudar!

321
00:43:30,061 --> 00:43:33,271
Não foi nada além da sua imaginação.

322
00:43:33,530 --> 00:43:37,937
Está entre amigos aqui.
Precisa confiar em nós.

323
00:43:38,293 --> 00:43:41,176
Eu sei, mas a porta estava trancada.

324
00:43:41,320 --> 00:43:46,696
Não, Jenny. Não estava trancada.
Só tive o trabalho de empurrá-la.

325
00:43:46,712 --> 00:43:49,930
Você não a abriu porque não quis.

326
00:43:50,736 --> 00:43:54,689
É um fenômeno histérico
muito frequente em pessoas...

327
00:43:54,690 --> 00:43:57,290
em seu estado mental.

328
00:43:58,188 --> 00:44:01,932
Sei no que está pensando,
mas não estou louca, eu garanto!

329
00:44:01,967 --> 00:44:04,392
Eu era diferente
quando vim para cá!

330
00:44:04,651 --> 00:44:09,080
Talvez eu tenha me precipitado
trazendo-a tão repentinamente.

331
00:44:09,162 --> 00:44:11,274
Talvez seja minha culpa.

332
00:44:11,535 --> 00:44:14,552
Mas eu a queria aqui, comigo.

333
00:44:14,678 --> 00:44:17,983
Não vai me mandar de volta
para a clínica, vai, Stephen?

334
00:44:18,685 --> 00:44:20,625
Diga-me a verdade, por favor!

335
00:44:22,132 --> 00:44:26,285
Não, querida.
Quero você aqui.

336
00:44:26,913 --> 00:44:30,949
Mas também quero que melhore
e que seja feliz.

337
00:44:31,243 --> 00:44:34,847
Portanto, decidi convidar
o Dr. Joyce aqui.

338
00:44:34,885 --> 00:44:36,755
Você esteve sob os cuidados dele
por bastante tempo...

339
00:44:36,804 --> 00:44:38,954
e ele conhece bem o seu caso.

340
00:44:38,995 --> 00:44:41,969
E aqui, ele poderá cuidar
de você, observá-la...

341
00:44:42,570 --> 00:44:45,470
e decidir os remédios mais
adequados para você.

342
00:44:45,877 --> 00:44:49,125
Continuará sua vida
como se nada tivesse acontecido.

343
00:44:49,126 --> 00:44:51,726
E o Doutor será somente
um convidado.

344
00:44:52,513 --> 00:44:55,577
Você confia nele, não é mesmo?

345
00:44:57,067 --> 00:44:58,838
Sim, mas...

346
00:44:58,908 --> 00:45:02,036
Pare de me tratar como uma louca,
por favor, Stephen.

347
00:45:02,037 --> 00:45:04,537
Que conversa boba é essa?
Agora...

348
00:45:05,834 --> 00:45:09,282
Tome este remedinho
e você dormirá profundamente...

349
00:45:09,283 --> 00:45:10,583
e não terá nenhum pesadelo.

350
00:45:10,590 --> 00:45:15,219
Não, não quero.
Estou com medo de dormir.

351
00:45:16,426 --> 00:45:17,966
Como quiser.

352
00:45:19,488 --> 00:45:24,401
Estarei aqui ao lado na cadeira.
Lendo.

353
00:45:59,867 --> 00:46:03,629
Bem-vindo ao castelo, Dr. Joyce.
Fez uma boa viagem?

354
00:46:03,630 --> 00:46:06,530
- Sim, obrigado.
- Fico feliz em vê-lo.

355
00:46:07,268 --> 00:46:09,394
E minha esposa também,
seguramente.

356
00:46:09,477 --> 00:46:12,866
Como vai, Sra. Arrowsmith? Devo
dizer que a encontro muito bem.

357
00:46:12,967 --> 00:46:16,367
As aparências às vezes enganam,
doutor.

358
00:46:16,368 --> 00:46:19,168
Porém, me alegro em voltar
a vê-lo.

359
00:46:20,382 --> 00:46:25,832
Que dia lindo. Não havia percebido,
eu quase não saio.

360
00:46:25,916 --> 00:46:32,232
O castelo às vezes é como...
uma prisão esplêndida.

361
00:46:32,456 --> 00:46:34,256
Venha.

362
00:46:37,181 --> 00:46:39,487
Vamos dar um passeio pelo parque.

363
00:46:39,688 --> 00:46:42,688
Há um parque gramado, íngreme,
atrás do castelo.

364
00:46:42,689 --> 00:46:44,275
Queria lhe mostrar.

365
00:46:44,276 --> 00:46:47,066
Jenny, meu amor.

366
00:46:47,137 --> 00:46:51,391
O doutor acabou de chegar.
Mais tarde talvez.

367
00:46:51,397 --> 00:46:54,003
Não me importo.
Jenny, eu gostaria de ir.

368
00:46:54,147 --> 00:46:56,104
Não, meu marido tem razão.

369
00:47:01,961 --> 00:47:06,123
Napoleão, 1861.
É um conhaque maravilhoso.

370
00:47:07,331 --> 00:47:09,237
E que aroma explêndido!

371
00:47:11,372 --> 00:47:14,851
- Pensei que você não bebesse.
- Desde muito tempo...

372
00:47:14,910 --> 00:47:19,027
Aqui no castelo pode faltar água,
mas nunca o álcool.

373
00:47:19,163 --> 00:47:21,636
Este era o preferido de Muriel.

374
00:47:22,485 --> 00:47:28,613
Jenny, seu marido me deixou
ciente do que tem acontecido.

375
00:47:29,917 --> 00:47:33,005
Sabe, estou aqui somente
para ajudá-la.

376
00:47:33,169 --> 00:47:36,744
E você precisa tentar...

377
00:47:36,804 --> 00:47:40,144
e se esforçar para lembrar
dos detalhes do que lhe aconteceu.

378
00:47:41,261 --> 00:47:45,748
Algo que realmente nos ajude
a entender as causas.

379
00:47:55,467 --> 00:47:59,597
Eu não sei.
Em alguns momentos é como se...

380
00:47:59,637 --> 00:48:02,991
outra pessoa se apossasse
do meu corpo e minha mente e...

381
00:48:02,951 --> 00:48:06,824
Tudo se torna vago e confuso,
sem nenhum sentido.

382
00:48:07,023 --> 00:48:08,943
Ainda assim deve haver um motivo!

383
00:48:09,290 --> 00:48:12,180
Quando você chegou aqui,
sua condição mental era perfeita!

384
00:48:12,649 --> 00:48:16,062
Portanto, a causa de seus
transtornos está neste ambiente.

385
00:48:17,299 --> 00:48:22,290
Jenny, você suspeita
que sua mente...

386
00:48:23,491 --> 00:48:26,391
Não, não acho!

387
00:48:29,761 --> 00:48:32,606
Eu vi sangue onde não havia.

388
00:48:33,097 --> 00:48:35,001
E ouvi sons onde não haviam.

389
00:48:36,725 --> 00:48:39,663
E aquela... tumba.

390
00:48:40,110 --> 00:48:44,227
- E... aquele nome!
- David?

391
00:48:44,816 --> 00:48:46,769
Ah, sim, David.

392
00:48:46,864 --> 00:48:49,581
Você disse esse nome
quando despertou do pesadelo.

393
00:48:49,664 --> 00:48:53,102
E esse nome talvez possa nos
ajudar a lembrar o seu sonho.

394
00:48:53,409 --> 00:48:56,198
Acha mesmo?

395
00:48:57,758 --> 00:49:00,150
Por que está tão interessado
em mim?

396
00:49:00,403 --> 00:49:03,802
Ou talvez seja igual a Stephen,
está convencido de que estou louca.

397
00:49:04,152 --> 00:49:08,293
Se eu pensasse mesmo assim,
não estaria aqui.

398
00:49:08,433 --> 00:49:11,086
E eu a ajudarei,
goste você ou não!

399
00:49:11,087 --> 00:49:14,187
Não há nada que descobrir!
Não descobrirá nada, doutor!

400
00:49:17,211 --> 00:49:19,879
Espero não estar incomodando,
doutor.

401
00:49:20,080 --> 00:49:22,780
E que as coisas
já estejam melhorando.

402
00:49:23,031 --> 00:49:26,590
Mais tarde, se quiser conhecer
meu laboratório...

403
00:49:26,591 --> 00:49:29,191
terei o prazer de mostrá-lo
alguns de meus experimentos...

404
00:49:29,192 --> 00:49:32,192
com fusões eletrolíticas
de sangue...

405
00:49:35,705 --> 00:49:37,868
Do que está rindo, querida?

406
00:49:38,237 --> 00:49:40,993
Você e suas experiências!

407
00:49:42,827 --> 00:49:47,094
Jenny! Ouça-me!
Qual é o seu problema?

408
00:49:53,501 --> 00:49:55,316
Perdoe-me, Stephen.

409
00:49:56,093 --> 00:49:57,722
Eu estava confusa.

410
00:49:58,055 --> 00:49:59,910
Não importa.

411
00:50:01,390 --> 00:50:02,890
Não faz diferença.

412
00:50:04,584 --> 00:50:09,442
Doutor, se eu lhe for útil,
não hesite em me perguntar.

413
00:50:10,454 --> 00:50:14,243
Até porque lhe garanto que
já lhe disse tudo o que sei.

414
00:50:14,511 --> 00:50:17,639
Obrigado. Irei ao seu
laboaratório mais tarde.

415
00:50:27,977 --> 00:50:31,288
Que flores lindas e delicadas.

416
00:50:33,814 --> 00:50:37,600
Não como aquelas horríveis
e repugnantes da estufa.

417
00:50:37,699 --> 00:50:41,268
Na estufa?
Você costuma ir lá?

418
00:50:42,640 --> 00:50:44,256
Sim, eu estive lá.

419
00:50:45,957 --> 00:50:48,357
Estava lá na noite quando...

420
00:50:48,457 --> 00:50:50,427
Venha conmigo.

421
00:50:54,042 --> 00:50:56,818
Diga-me, você precisa se lembrar!

422
00:50:56,925 --> 00:50:59,613
Você sonhou que estava aqui,
não foi?

423
00:50:59,625 --> 00:51:01,911
Não sei, não me lembro.

424
00:51:01,912 --> 00:51:03,696
Não me atormente, por favor.
Vamos embora daqui.

425
00:51:03,712 --> 00:51:06,996
Bem, se não quer
que eu a ajude...

426
00:51:07,633 --> 00:51:09,366
De qualquer forma,
vou lhe dar um aviso:

427
00:51:09,467 --> 00:51:11,667
Acabará tornando-se prisioneira
de seus pesadelos...

428
00:51:11,468 --> 00:51:15,268
e suas obsessões para sempre.

429
00:51:18,542 --> 00:51:22,303
Não sei, não consigo lembrar.

430
00:51:25,288 --> 00:51:28,088
Acho que eu estava aí,
onde você está agora.

431
00:51:29,688 --> 00:51:31,671
David estava me abraçando.

432
00:51:36,819 --> 00:51:39,386
De repente,
ele foi atingido no rosto.

433
00:51:41,919 --> 00:51:45,418
Meu brinco caiu...
perto destas folhas.

434
00:51:50,094 --> 00:51:51,856
Tenho certeza que vou encontrá-lo.

435
00:52:02,139 --> 00:52:03,408
O que é isso?

436
00:52:05,465 --> 00:52:07,273
É isso.

437
00:52:08,383 --> 00:52:10,479
Perdi enquanto nos beijávamos.

438
00:52:11,043 --> 00:52:12,353
Quem a beijava?

439
00:52:15,548 --> 00:52:18,316
Não consigo lembrar.
Estava escuro...

440
00:52:18,836 --> 00:52:21,436
Então entrou alguém.

441
00:52:21,637 --> 00:52:24,037
Enquanto estávamos...

442
00:52:34,724 --> 00:52:38,321
Perdão.
É tudo tão vago.

443
00:52:38,998 --> 00:52:41,212
Nunca viu este brinco antes?

444
00:52:41,498 --> 00:52:44,912
Não. Só aquela vez.

445
00:52:45,001 --> 00:52:50,182
Mas... tem certeza que não
o perdeu em outra ocasião?

446
00:52:51,501 --> 00:52:54,182
Ou em circunstâncias diferentes?

447
00:52:55,472 --> 00:53:00,144
Não, é a primeira vez que o vejo.
Este brinco não é meu!

448
00:53:00,907 --> 00:53:02,920
É muito estranho.

449
00:53:07,078 --> 00:53:08,826
Tenha cuidado!

450
00:53:09,985 --> 00:53:13,326
Eu posso ter devolvido
sua juventude...

451
00:53:13,535 --> 00:53:16,526
mas não pude fazer nada
a respeito do seu cérebro.

452
00:53:16,808 --> 00:53:18,804
Não importa, Doutor.

453
00:53:18,804 --> 00:53:20,955
Não é meu cérebro que procura
quando necessita.

454
00:53:21,029 --> 00:53:23,171
Espero não estar incomodando.

455
00:53:23,688 --> 00:53:27,354
Pensei que tivesse esquecido
do meu convite.

456
00:53:27,621 --> 00:53:31,669
Venha. Quero mostrar-llhe
um experimento único...

457
00:53:31,670 --> 00:53:33,870
que poderá ter desdobramentos
sensacionais.

458
00:53:33,870 --> 00:53:36,670
Muito interessante,
mas se não se incomoda...

459
00:53:36,671 --> 00:53:39,071
gostaria de falar sobre
a enfermidade de sua esposa.

460
00:53:39,620 --> 00:53:41,712
Estou convencido de que
as alucinaçõees de Jenny...

461
00:53:41,720 --> 00:53:43,912
em parte provém
de sua mente enferma.

462
00:53:43,940 --> 00:53:47,704
E tenho certeza que deve haver
uma causa e um fundamento...

463
00:53:47,705 --> 00:53:50,064
na realidade que a rodeia.

464
00:53:50,140 --> 00:53:53,887
Ninguém anseia por isso
mais do que eu.

465
00:53:54,157 --> 00:53:59,099
Mas, infelizmente, vários sintomas
induzem a pensar o contrário.

466
00:53:59,476 --> 00:54:01,631
No começo,
eu também pensava assim.

467
00:54:01,787 --> 00:54:03,416
Veja.

468
00:54:04,120 --> 00:54:05,817
- Um brinco?
- Sim.

469
00:54:05,871 --> 00:54:07,349
E daí?

470
00:54:07,398 --> 00:54:09,481
Estava na estufa,
entre as folhas.

471
00:54:09,498 --> 00:54:11,581
Exatamente onde Jenny
sonhou que estava.

472
00:54:11,626 --> 00:54:14,609
Mas não são dela,
pertecem a uma outra mulher.

473
00:54:14,710 --> 00:54:16,710
Muriel, por exemplo.

474
00:54:16,824 --> 00:54:19,281
Com quem Jenny se identificou
em seu sonho.

475
00:54:19,833 --> 00:54:23,276
Este brinco é a prova de que há
algo de real nos pesadelos de Jenny.

476
00:54:23,377 --> 00:54:26,777
E assim que decobrirmos o que é,
resolveremos o mistério.

477
00:54:27,675 --> 00:54:31,183
A Senhora tem o costume
de esconder coisas pela casa...

478
00:54:31,484 --> 00:54:33,884
e depois esquece onde deixou.

479
00:54:33,969 --> 00:54:38,589
- Eu falei sobre isso.
- Sim, é mesmo.

480
00:54:39,305 --> 00:54:41,688
Uma espécie de cleptomania.

481
00:54:43,418 --> 00:54:45,900
Então, e quanto ao outro brinco?

482
00:54:45,933 --> 00:54:47,804
Não creio que seja
difícil de encontrá-lo.

483
00:54:47,808 --> 00:54:51,006
Tenho certeza que deve estar
estar lá entre as folhas.

484
00:54:51,149 --> 00:54:54,048
Se me permitem,
vou dar uma olhada.

485
00:54:55,720 --> 00:54:58,529
Isto nos explica
sua curiosa descoberta.

486
00:54:58,593 --> 00:55:01,438
Vá, Solange. Depois junte-se
a nós na sala de estar.

487
00:55:01,624 --> 00:55:04,102
Oh, quase me esqueci.

488
00:55:04,403 --> 00:55:09,203
Lady Arrowsmith mudou de quarto.
Não sei se está ciente disso.

489
00:55:11,053 --> 00:55:14,183
Enquanto isso, deixe-me
mostrá-lo agora o experimento...

490
00:55:14,184 --> 00:55:16,984
de que eu estava falando.

491
00:55:46,825 --> 00:55:48,331
Com licença, senhora.

492
00:55:48,374 --> 00:55:51,577
Dr. Stephen quer mostrar algumas
de suas jóias ao Dr. Joyce.

493
00:55:51,833 --> 00:55:55,554
Se puder descer um pouco,
ficarão muito agradecidos.

494
00:55:55,941 --> 00:55:57,964
Já estou descendo.

495
00:55:57,965 --> 00:56:00,965
- Pode levar suas jóias?
- Claro que posso.

496
00:56:06,791 --> 00:56:08,348
Solange!

497
00:56:10,917 --> 00:56:14,761
Acha que posso descer assim?
Ou estou muito indecente?

498
00:56:14,947 --> 00:56:18,752
Está em sua casa, senhora.
E o Dr. Joyce é seu amigo.

499
00:56:21,846 --> 00:56:24,696
Os brincos são um destes
do retrato.

500
00:56:24,846 --> 00:56:27,996
E não há dúvida de que
pertenceram à Muriel.

501
00:56:28,279 --> 00:56:30,094
Sem dúvida.

502
00:56:30,331 --> 00:56:32,845
Veja bem, meu caro Dereck...

503
00:56:32,851 --> 00:56:35,375
antes eu me sentia embaraçado
ao admitir que minha esposa...

504
00:56:35,391 --> 00:56:39,139
às vezes,
esconde algumas coisas...

505
00:56:39,391 --> 00:56:43,339
sem nenhum motivo
e sem se lembrar.

506
00:56:44,520 --> 00:56:47,103
Solange disse que queriam
ver minhas jóias?

507
00:56:47,193 --> 00:56:50,603
Não são itens de colecionador,
mas terei prazer em mostrá-las.

508
00:56:50,829 --> 00:56:53,073
Eu gostaria de vê-las.
Muita gentileza sua.

509
00:56:56,291 --> 00:56:59,255
Gosto muito deste colar
de ônix e diamantes.

510
00:56:59,987 --> 00:57:02,969
Esta pulseira de ouro
pertenceu à minha mãe.

511
00:57:03,826 --> 00:57:08,162
- Este é de... Sanssouci.
- Lindo.

512
00:57:08,707 --> 00:57:10,420
E estes brincos são...

513
00:57:20,158 --> 00:57:23,099
E estes são os brincos
de Muriel.

514
00:57:23,821 --> 00:57:26,176
Você jamais os usou.

515
00:57:26,257 --> 00:57:27,698
Como explica isso?

516
00:57:28,916 --> 00:57:33,225
Eu não sei.
Não sei como explicar.

517
00:57:41,509 --> 00:57:44,649
O que acha do fato do homem
ter aprendido a usar seu cérebro...

518
00:57:44,650 --> 00:57:47,150
em toda sua totalidade?

519
00:57:47,531 --> 00:57:51,770
Considere os inúmeros casos
de clarividência.

520
00:57:51,925 --> 00:57:53,652
Até mesmo os diagnósticos
à distância.

521
00:57:54,314 --> 00:57:58,036
Não há dúvidas que os feiticeiros
e bruxas da África e da Sibéria...

522
00:57:58,037 --> 00:58:01,137
sabem como usar seus cérebros...

523
00:58:01,138 --> 00:58:03,938
de certa forma,
mais inteligente que a nossa.

524
00:58:04,230 --> 00:58:07,606
Temos ciência que eles sabem
como entrar diretamente...

525
00:58:07,610 --> 00:58:10,956
em contato com o além.
E até mesmo com os mortos.

526
00:58:10,620 --> 00:58:13,262
Bem, não precisa exagerar.

527
00:58:13,456 --> 00:58:18,606
Telepatia é uma coisa, o além
é outra completamente diferente.

528
00:58:18,748 --> 00:58:20,653
Com sua licença,
acho que vou me retirar.

529
00:58:20,654 --> 00:58:22,953
Estou me sentindo
um pouco cansada.

530
00:58:24,477 --> 00:58:27,812
O que foi, Jenny?
Algo errado?

531
00:58:28,443 --> 00:58:32,440
Não, nada. Só estou
me sentindo um pouco cansada.

532
00:58:32,564 --> 00:58:36,111
- Não fique chateado, Stephen.
- Irei em seguida.

533
00:58:36,304 --> 00:58:37,634
Boa noite.

534
00:58:38,112 --> 00:58:40,783
- Boa noite, Jenny.
- Boa noite, madame.

535
00:58:49,506 --> 00:58:54,846
Pobre Jenny.
Está cada dia mais estranha.

536
00:58:55,274 --> 00:58:59,882
Acha que foi sábio da sua parte
deixá-la dormir sozinha?

537
00:59:00,384 --> 00:59:04,719
Até então, acho que não terá
nenhum problema.

538
00:59:05,397 --> 00:59:09,001
Temos que agir às cegas,
por tentativas.

539
00:59:09,290 --> 00:59:11,632
Sua memória está desfalecendo.

540
00:59:12,280 --> 00:59:13,295
Sim.

541
00:59:13,596 --> 00:59:17,696
Percebi que suas condições
não nos deixam muitas esperanças.

542
00:59:18,209 --> 00:59:24,004
E sei que fará todo o humanamente
possível para ajudá-la.

543
00:59:24,411 --> 00:59:26,821
Stephen! Doutor!

544
00:59:29,201 --> 00:59:32,810
Devia ter mais cuidado, vamos
até o laboratório! Temos que...

545
00:59:32,947 --> 00:59:35,197
Temos que parar este sangramento!

546
00:59:35,347 --> 00:59:37,246
Há algo que eu possa fazer
para ajudar?

547
00:59:37,271 --> 00:59:39,091
Não, obrigado.
Não é nada.

548
00:59:40,701 --> 00:59:43,001
Ela tem uma doença sanguínea.
Não é nada grave.

549
00:59:43,002 --> 00:59:45,702
A hemorragia tem que ser
parada imediatamente...

550
00:59:45,703 --> 00:59:48,203
do contrário, pode ser perigoso.
Vamos, Solange.

551
01:00:04,694 --> 01:00:06,262
Algum problema, Senhor?

552
01:00:06,456 --> 01:00:09,083
Não, não é nada, Jonathan.

553
01:00:09,255 --> 01:00:13,475
Posso servir-lhe algo, Senhor?
Um vinho do porto, um whisky?

554
01:00:13,483 --> 01:00:16,583
Não, obrigado, Jonathan.
Vou para o meu quarto.

555
01:00:16,637 --> 01:00:18,798
- Boa noite, Jonathan.
- Boa noite.

556
01:00:44,161 --> 01:00:45,519
Quem está aí?

557
01:01:27,188 --> 01:01:30,877
Isso não é nada bom.
Precisamos de sangue novo.

558
01:02:30,130 --> 01:02:33,020
Também tivemos sorte desta vez.

559
01:02:34,365 --> 01:02:38,386
Mas a solução não deve
durar muito tempo.

560
01:03:07,480 --> 01:03:09,885
<i>Jenny! Jenny!</i>

561
01:03:10,525 --> 01:03:14,345
<i>Meu sangue!
Lá embaixo, no laboratório!</i>

562
01:03:14,673 --> 01:03:19,218
<i>Vá! Vá!
Depressa!</i>

563
01:03:58,342 --> 01:04:02,837
<i>"Annabelle Hampton.
Morta aos 27 anos."</i>

564
01:04:16,689 --> 01:04:20,312
<i>"Muriel Hampton.
Morta aos 26 anos."</i>

565
01:04:58,479 --> 01:05:00,193
Pulsação normal.

566
01:05:07,175 --> 01:05:09,561
Deve estar totalmente fora de si!

567
01:05:10,343 --> 01:05:12,454
Cuide de sua ferida.
Eu cuidarei dela.

568
01:05:18,041 --> 01:05:22,133
Stephen, eu a vi quando estava
prestes a atacá-lo!

569
01:05:22,154 --> 01:05:25,565
A expressão não era dela!
Era de Muriel!

570
01:05:41,501 --> 01:05:43,435
Quem é você?

571
01:05:43,761 --> 01:05:48,063
Jenny, que conversa é essa?
O que há com você?

572
01:05:48,277 --> 01:05:52,847
Jenny? Eu não sou Jenny!

573
01:05:54,016 --> 01:05:56,530
Eu odeio a Jenny!
Eu a odeio!

574
01:05:57,385 --> 01:05:59,687
Sou Muriel.

575
01:06:06,355 --> 01:06:07,418
Jenny.

576
01:06:40,248 --> 01:06:41,335
Jenny.

577
01:06:42,672 --> 01:06:45,399
- Você também viu, Dereck?
- Sim.

578
01:06:45,691 --> 01:06:46,763
Viu?

579
01:06:46,764 --> 01:06:49,863
Sim. Não sei o que era,
mas garanto que eu descobrirei!

580
01:06:58,154 --> 01:06:59,755
Stephen...

581
01:07:01,524 --> 01:07:03,255
Eu o vi...

582
01:07:04,156 --> 01:07:06,656
com o rosto ensanguentado.

583
01:07:07,099 --> 01:07:09,070
Mas não era eu.

584
01:07:11,425 --> 01:07:13,942
Por favor, me perdoe.

585
01:07:20,569 --> 01:07:22,365
Mas o que será que ela
quer de mim?

586
01:07:22,632 --> 01:07:25,031
Por que ela me atormenta
tanto assim?

587
01:07:27,113 --> 01:07:32,733
Eu também presenciei, é real.
Um fenômeno estranho e tenebroso.

588
01:07:32,796 --> 01:07:36,226
Mas com certeza não é nada
que mude minha decisão.

589
01:07:37,060 --> 01:07:39,091
Eu vou ajudá-la, Jenny.

590
01:07:39,595 --> 01:07:43,817
Quando fala assim, eu recupero
minha esperança e minha fé.

591
01:07:43,930 --> 01:07:45,616
Prometa que não me deixará,
Dereck.

592
01:07:45,956 --> 01:07:47,559
Estou com tanto medo.

593
01:07:47,882 --> 01:07:51,121
Acho que será que melhor
que deixe o castelo.

594
01:07:51,122 --> 01:07:56,122
Por pouco tempo. Um descanso
em um lugar tranquilo, sereno.

595
01:07:56,498 --> 01:08:00,750
Tudo bem.
Farei o que diz.

596
01:08:02,456 --> 01:08:05,431
Agora está vendo o que acontece
quando não me dá ouvidos!

597
01:08:05,432 --> 01:08:07,604
Agora temos que nos que
preocupar não só com ela...

598
01:08:07,604 --> 01:08:09,546
mas com o doutor também!

599
01:08:09,595 --> 01:08:12,822
Um enxerido que fica
nos espionando o tempo todo!

600
01:08:13,063 --> 01:08:14,985
Enquanto isso, não desperdiça
oportunidade...

601
01:08:14,986 --> 01:08:17,785
para consolar sua pobre
e ingênua bonequinha!

602
01:08:18,073 --> 01:08:20,510
Parece que está gostando.

603
01:08:21,471 --> 01:08:25,461
Se imagina que eu possa estar
estou com ciúmes de Dereck...

604
01:08:26,124 --> 01:08:28,283
se equivoca por completo.

605
01:08:28,540 --> 01:08:31,737
Mas sua presença aqui
representa um grave perigo!

606
01:08:31,951 --> 01:08:34,140
Por que ele foi até a cripta
ontem à noite?

607
01:08:34,695 --> 01:08:36,673
Talvez tenha descoberto algo.

608
01:08:38,120 --> 01:08:40,887
Descobriu algo suficiente para
mandar nós dois para a forca.

609
01:08:42,965 --> 01:08:47,434
Ele moveu a lápide da tumba
de Muriel e descobriu que está vazia.

610
01:08:48,927 --> 01:08:52,280
Então, estamos perdidos!
Ele pode contar à alguém o que viu!

611
01:08:52,281 --> 01:08:55,381
Temos que impedir
que ele saia do castelo!

612
01:08:55,382 --> 01:08:57,782
- Ele pode...
- Acalme-se.

613
01:08:59,951 --> 01:09:02,291
Eu sei o que deve ser feito.

614
01:09:07,977 --> 01:09:09,315
Procurando por mim, doutor?

615
01:09:09,735 --> 01:09:11,693
Sim, estava.
Queria trocar algumas palavras...

616
01:09:11,735 --> 01:09:13,793
antes que fosse para o laboratório.

617
01:09:13,794 --> 01:09:15,894
- Não há nada mais gratificante.
- Obrigado.

618
01:09:22,673 --> 01:09:25,222
- Gostaria de se sentar?
- Obrigado.

619
01:09:30,471 --> 01:09:33,636
Gostaria de conversar
a respeito de sua esposa.

620
01:09:34,204 --> 01:09:37,621
Estou convencido de que é
necessário que ela deixe o castelo.

621
01:09:37,622 --> 01:09:40,722
Para um ambiente mais apto
a curar seus transtornos nervosos.

622
01:09:40,911 --> 01:09:44,832
Qual é o problema?
Pode falar abertamente.

623
01:09:44,915 --> 01:09:48,283
Quero dizer que há fantasmas
neste castelo, Dr. Arrowsmith.

624
01:09:48,729 --> 01:09:54,756
Sério? Diga-me, por acaso
já viu algum?

625
01:09:55,124 --> 01:09:56,757
Almas que vivem em outro mundo...

626
01:09:57,224 --> 01:09:59,557
estão tentando esconder-se
por atrás de Jenny.

627
01:10:00,258 --> 01:10:04,278
Tentando possui-la! Destruindo
sua mente e sua vontade-própria.

628
01:10:13,631 --> 01:10:17,144
Sua esposa não está louca,
mas corre o risco de ficar...

629
01:10:17,145 --> 01:10:19,645
se continuar a viver aqui
neste castelo!

630
01:10:20,152 --> 01:10:22,782
Tenho total ciência disso.

631
01:10:24,513 --> 01:10:27,169
Fui eu que pedi que
viesse aqui, Doutor...

632
01:10:27,170 --> 01:10:31,070
e portanto aceitarei as medidas
que sinta necessário adotar.

633
01:10:31,073 --> 01:10:34,605
Já conversei com Jenny.
Estou certo que ela concordará.

634
01:10:34,712 --> 01:10:35,974
Será melhor assim.

635
01:10:36,033 --> 01:10:39,947
Vai levá-la para a mesma clínica
que ela se tratou?

636
01:10:39,948 --> 01:10:45,348
Inicialmente, sim.
Gostaria de levá-la amanhã.

637
01:10:45,924 --> 01:10:48,305
Bem, deixo-o com seu trabalho.

638
01:10:48,906 --> 01:10:49,906
Obrigado, doutor.

639
01:13:03,054 --> 01:13:06,965
Tem certeza de que vai funcionar?
Não seria mais seguro envenená-lo?

640
01:13:06,966 --> 01:13:09,866
Não há veneno que
não deixe indícios.

641
01:13:10,349 --> 01:13:12,644
Desta forma, não corremos
nenhum risco...

642
01:13:12,644 --> 01:13:15,044
e o resultado é exatamente
o mesmo.

643
01:13:25,943 --> 01:13:26,743
Entre!

644
01:13:31,796 --> 01:13:34,198
- Me chamou, senhor?
- Sim, Jonathan.

645
01:13:34,199 --> 01:13:35,634
Poderia preparar o meu banho?

646
01:13:35,634 --> 01:13:37,844
Estará pronto num minuto, senhor.

647
01:13:37,875 --> 01:13:39,437
Grato, Jonathan.

648
01:14:15,089 --> 01:14:16,540
Está pronto, Jonathan?

649
01:14:18,099 --> 01:14:21,742
- Está, senhor. Algo mais, senhor?
- Não.

650
01:14:54,974 --> 01:14:55,804
Entre!

651
01:14:58,430 --> 01:15:00,862
Perdão, Senhor.
Esqueci as toalhas limpas.

652
01:15:00,963 --> 01:15:02,163
Tudo bem.

653
01:15:36,454 --> 01:15:38,380
Jonathan!

654
01:15:41,523 --> 01:15:44,124
Jonathan! Jonathan!
O que houve?

655
01:15:46,041 --> 01:15:47,990
O que houve, Jonathan?

656
01:15:48,597 --> 01:15:51,360
Não há dúvida.
Foi um ataque cardíaco.

657
01:15:52,293 --> 01:15:55,856
Provavelmente sofria
do coração sem saber.

658
01:15:56,598 --> 01:15:57,921
É possível.

659
01:15:58,122 --> 01:16:02,622
Ou talvez a atmosfera quente
deste quarto teve alguma influência.

660
01:16:06,459 --> 01:16:09,647
Por favor, Jenny,
volte para seu quarto.

661
01:16:09,821 --> 01:16:12,907
Solange, acompanhe a senhora.

662
01:16:16,143 --> 01:16:20,808
Este com certeza é um caso
que nos leva a pensar sériamente...

663
01:16:20,824 --> 01:16:23,184
na fragilidade da vida humana.

664
01:16:24,085 --> 01:16:27,818
Há dez minutos atrás,
este homem era a imagem da saúde.

665
01:16:27,819 --> 01:16:30,319
E agora está pronto
para os vermes.

666
01:16:30,531 --> 01:16:34,384
Não aprecio este seu cinismo,
Dr. Arrowsmith.

667
01:16:34,819 --> 01:16:36,833
Perdoe-me, meu caro Dereck.

668
01:16:37,257 --> 01:16:41,323
O fato que você ainda é "homem"
demais para ser um cientista.

669
01:16:41,501 --> 01:16:45,049
Antes que eu esqueça, poderia
fazer um atestado de óbito...

670
01:16:45,050 --> 01:16:47,050
- para as autoridades?
- Eu farei.

671
01:16:47,051 --> 01:16:50,051
Mais uma coisa,
se não se incomoda.

672
01:16:50,427 --> 01:16:54,346
Poderia ajudar-me a carregar
o pobre Jonathan até seu quarto?

673
01:17:05,496 --> 01:17:07,761
Deseja mais alguma coisa, madame?

674
01:17:08,637 --> 01:17:13,627
Não. Só o que quero é deixar
esta casa antes que seja tarde.

675
01:17:22,519 --> 01:17:23,656
Isso!

676
01:17:24,485 --> 01:17:26,381
Sinto muito, doutor.

677
01:17:26,485 --> 01:17:30,281
Creio que o obriguei
a uma desagradável tarefa.

678
01:17:31,543 --> 01:17:33,567
Podemos ir.

679
01:17:33,718 --> 01:17:35,844
Provavelmente, pode parecer
uma tolice para você...

680
01:17:36,118 --> 01:17:38,414
mas eu gostaria de deixar
um pouco de luz para ele.

681
01:17:38,823 --> 01:17:42,031
Como quiser.
Nos vemos mais tarde.

682
01:18:03,482 --> 01:18:07,951
E agora o que faremos? Sua mulher
diz que quer ir embora o quanto antes!

683
01:18:08,297 --> 01:18:12,075
Pelo contrário. Ela não irá
à parte alguma, posso garantir.

684
01:18:12,076 --> 01:18:15,176
Tudo correrá exatamente
como queremos.

685
01:18:15,472 --> 01:18:17,442
Vá, é ele!

686
01:18:36,570 --> 01:18:38,890
Parece perturbada, Jenny.

687
01:18:39,452 --> 01:18:43,080
Entendo que o que houve com
Jonathan a impressionou bastante...

688
01:18:43,081 --> 01:18:45,681
mas não deve se deixar
abater desta forma.

689
01:18:47,648 --> 01:18:50,384
Stephen, não aguento mais.

690
01:18:51,187 --> 01:18:53,560
Não quero mais ficar aqui.

691
01:18:56,742 --> 01:19:00,651
Vou embora amanhã com Dereck,
para onde ele quiser me levar.

692
01:19:01,067 --> 01:19:03,652
Qualquer coisa será melhor
que este inferno.

693
01:19:04,816 --> 01:19:06,514
Com Dereck?

694
01:19:06,943 --> 01:19:09,190
Era o que eu pensava!

695
01:19:09,832 --> 01:19:12,118
Ele encantou você
com suas histórias!

696
01:19:13,207 --> 01:19:16,342
O que está dizendo?
Por que está falando assim?

697
01:19:17,132 --> 01:19:20,343
- Confiava tanto nele e agora...
- Agora...

698
01:19:21,383 --> 01:19:24,688
Agora compreendo que este
seu chamado "tratamento"...

699
01:19:24,689 --> 01:19:26,789
era somente um pretexto para
flertar descaradamente com você!

700
01:19:26,990 --> 01:19:29,790
E não me diga que não percebeu!

701
01:19:29,934 --> 01:19:35,645
Eu juro! Conheço Dereck há anos!
Sempre foi um grande amigo.

702
01:19:37,554 --> 01:19:42,721
- Tão afetuoso, altruísta.
- Pode estar cega, mas eu não!

703
01:19:43,360 --> 01:19:48,168
Conheço estes tipos afetuosos,
altruístas...

704
01:19:48,169 --> 01:19:53,069
Sempre prontos para aproveitar-se
de uma paciente bela...

705
01:19:53,529 --> 01:19:57,069
debilitada e rica.

706
01:19:57,170 --> 01:20:01,170
Não ouse dizer isso!
Dereck nunca fez nada de errado!

707
01:20:01,281 --> 01:20:09,116
E carícias, mãos dadas
e olhares carinhosos...

708
01:20:09,117 --> 01:20:11,117
são parte do tratamento?

709
01:20:12,588 --> 01:20:16,413
Esqueceu que a estufa é feita
de vidro e eu não sou cego?

710
01:20:22,869 --> 01:20:27,628
Eu te amo, Jenny!
Não quero perdê-la!

711
01:20:28,257 --> 01:20:31,734
Não consigo suportar a idéia
de vê-la partindo com ele.

712
01:20:33,343 --> 01:20:36,357
Não me abandone, Jenny.

713
01:20:41,501 --> 01:20:43,488
Eu não quero, Stephen.

714
01:20:45,860 --> 01:20:49,125
Mas estou tão assustada aqui.

715
01:20:49,296 --> 01:20:53,778
Nós iremos juntos, amanhã!

716
01:20:53,869 --> 01:20:57,274
Iremos para a Espanha, Itália.
Para onde você quiser!

717
01:20:57,336 --> 01:21:00,071
Deixaremos todos os seus
pesadelos para trás.

718
01:21:00,072 --> 01:21:04,372
E voltaremos somente quando
estiver completamente recuperada.

719
01:21:05,296 --> 01:21:06,438
Tudo bem?

720
01:21:07,477 --> 01:21:09,499
Partimos amanhã?

721
01:21:11,508 --> 01:21:14,059
Como quiser, Stephen.

722
01:21:56,109 --> 01:21:59,682
Com certeza, esta viagem
lhe fará bem.

723
01:22:00,083 --> 01:22:03,683
Poderá se distrair,
respirar ar puro.

724
01:22:03,804 --> 01:22:06,244
Encontrar tranquilidade.

725
01:22:06,684 --> 01:22:10,284
Mas não escondo que preferia
uma outra solução.

726
01:22:10,482 --> 01:22:14,284
A do manicômio, Dr. Dereck?
Ou tem outros planos?

727
01:22:14,474 --> 01:22:18,238
Mas, Jenny,
por que está dizendo isso?

728
01:22:23,261 --> 01:22:26,410
Parece que de repente perdeu
toda a confiança em mim.

729
01:22:28,424 --> 01:22:31,729
Talvez você me veja somente
como um caso clínico...

730
01:22:31,804 --> 01:22:34,129
para manter sob observação
e estudar.

731
01:22:34,250 --> 01:22:38,274
Seria bom se não fosse verdade,
embora eu quisesse que fosse assim.

732
01:22:39,158 --> 01:22:40,937
Porque que o aconteceu
ontem à noite...

733
01:22:40,938 --> 01:22:46,138
colocou coisas na sua cabeça,
eu seria obrigada a considerá-lo...

734
01:22:46,374 --> 01:22:49,226
o mais desprezível dos homens!

735
01:23:00,526 --> 01:23:04,964
Depois do que disse, percebi que
não tenho mais nada a acrescentar.

736
01:23:05,401 --> 01:23:08,801
Tudo que eu poderia dizer
só confirmaria suas suspeitas.

737
01:23:09,019 --> 01:23:12,179
Agora só me resta ir embora.

738
01:23:12,472 --> 01:23:15,121
Mas antes de ir, quero
dizer-lhe uma coisa, Jenny.

739
01:23:16,236 --> 01:23:19,382
Eu sempre gostei muito de você.

740
01:23:19,466 --> 01:23:23,364
E sempre que precisar de mim,
ficarei feliz em poder ajudá-la.

741
01:23:39,553 --> 01:23:43,245
Está tão frio esta noite.
Aquele sangue maldito.

742
01:23:44,070 --> 01:23:46,770
Está virando veneno
nas minhas veias.

743
01:23:47,545 --> 01:23:50,939
Frio, pesado como mercúrio.

744
01:23:51,813 --> 01:23:54,995
Ela o quer de volta.
Muriel.

745
01:23:55,123 --> 01:23:58,345
Aquela bruxa quer seu sangue.

746
01:23:58,658 --> 01:24:01,862
Stephen, faça alguma coisa!
Salve-me!

747
01:24:02,323 --> 01:24:04,327
Preciso de uma nova vida.

748
01:24:05,908 --> 01:24:09,214
Sim, sangue jovem, puro.

749
01:24:10,436 --> 01:24:13,089
Preciso do sangue de Jenny.

750
01:24:13,820 --> 01:24:17,789
Está bem.
Amanhã você o terá.

751
01:25:36,472 --> 01:25:38,672
Não!

752
01:25:42,454 --> 01:25:45,024
Não vá, David!

753
01:25:41,325 --> 01:25:43,324
David, não!

754
01:25:47,986 --> 01:25:50,190
Quem é você? Muriel?

755
01:25:54,352 --> 01:25:56,828
Muriel... Muriel...
Muriel...

756
01:25:58,926 --> 01:26:00,406
Onde está seu corpo?

757
01:26:04,148 --> 01:26:08,252
Meu coração... Meu coração...

758
01:26:13,651 --> 01:26:15,628
Quem a matou? Stephen?

759
01:26:15,773 --> 01:26:19,754
Stephen... Stephen...
Stephen...

760
01:26:25,389 --> 01:26:30,174
A estátua... A estátua...
A estatua...

761
01:26:30,175 --> 01:26:31,975
David...

762
01:26:33,307 --> 01:26:37,085
O punhal... O punhal!

763
01:26:44,482 --> 01:26:50,440
Vá embora! Vá embora!
Vá embora!

764
01:26:51,679 --> 01:26:53,088
Não! Não!

765
01:29:16,540 --> 01:29:18,425
Faça uma boa viagem.

766
01:29:18,426 --> 01:29:21,426
E agradeço novamente por tudo
que fez por minha mulher.

767
01:29:21,517 --> 01:29:23,435
Não precisa me agradecer.

768
01:29:23,436 --> 01:29:26,336
Poderia por favor dizer adeus
à Jenny por mim?

769
01:29:26,337 --> 01:29:28,937
Adeus, Dereck. Sou grata a você
por ter tentado me ajudar.

770
01:29:30,597 --> 01:29:35,244
Fico feliz de poder desejar-lhe
uma boa viagem mais uma vez.

771
01:29:35,245 --> 01:29:37,945
Espero voltar a vê-la em breve.

772
01:29:39,129 --> 01:29:40,809
Por que está indo?

773
01:29:42,435 --> 01:29:44,719
Não há nada que o interesse aqui?

774
01:29:50,671 --> 01:29:53,212
Gosta do brasão dos Hampton?

775
01:29:57,196 --> 01:29:59,451
Adeus e boa sorte.

776
01:30:13,337 --> 01:30:16,586
Quando? Não!
Stephen, eu imploro!

777
01:30:16,598 --> 01:30:19,931
Temos que ir embora daqui antes
que ele possa falar com alguém!

778
01:30:20,032 --> 01:30:24,132
Estou preparando a eletrólise.
É só questão de horas.

779
01:30:24,679 --> 01:30:27,065
Todo estará pronto esta noite.

780
01:30:28,006 --> 01:30:31,577
E então deixaremos o castelo,
nós três.

781
01:30:32,146 --> 01:30:34,024
Ao menos oficialmente.

782
01:30:34,601 --> 01:30:37,556
Vou para o laboratório.

783
01:31:19,366 --> 01:31:20,618
Stephen!

784
01:31:28,644 --> 01:31:30,158
Ouça, Stephen, eu...

785
01:31:38,559 --> 01:31:40,491
Stephen, não!

786
01:31:42,911 --> 01:31:45,630
Venha, não temos tempo a perder!

787
01:32:18,679 --> 01:32:20,469
O que está fazendo, Stephen?

788
01:32:21,063 --> 01:32:23,099
Por que está me olhando assim?

789
01:32:23,804 --> 01:32:28,067
Vou libertá-la para sempre
de seus pesadelos, Jenny.

790
01:32:29,028 --> 01:32:34,037
Sua irmã está lhe chamando,
não está? Não está ouvindo?

791
01:32:34,380 --> 01:32:37,745
Agora esta voz maldita
se calará para sempre!

792
01:32:37,747 --> 01:32:40,786
A maldita riqueza
dos Hampton será...

793
01:32:40,987 --> 01:32:44,587
Já chega, Stephen!
Não aguento mais!

794
01:32:49,511 --> 01:32:51,837
Você vai dormir agora.

795
01:32:52,131 --> 01:32:55,035
Um longo sono.

796
01:32:55,217 --> 01:32:58,269
Que será sem mais nenhum sonho.

797
01:32:59,514 --> 01:33:02,318
A paz, Jenny!

798
01:33:09,537 --> 01:33:11,478
Vamos, deite-se.

799
01:35:03,567 --> 01:35:05,385
Será só uma questão de horas.

800
01:35:05,386 --> 01:35:07,736
Enquanto isso, vou preparar tudo
para a viagem.

801
01:35:07,737 --> 01:35:09,987
Não saia daí.

802
01:37:05,504 --> 01:37:07,888
Stephen!

803
01:37:31,753 --> 01:37:36,123
Sim, Stephen.
É minha carne que está tocando.

804
01:37:36,724 --> 01:37:39,524
A carne que pensou ter destruído.

805
01:37:40,246 --> 01:37:45,522
Mas não se pode destruir a carne
que você não pode mais amar ou odiar.

806
01:37:45,642 --> 01:37:48,282
São a mesma coisa.

807
01:37:48,469 --> 01:37:54,232
O que quer?
Já te castiguei por seus crimes.

808
01:37:55,172 --> 01:37:56,449
Não.

809
01:37:57,680 --> 01:38:01,179
Você me deu prazer extremo.

810
01:38:01,880 --> 01:38:06,680
Você me ensinou o prazer
do tormento da carne...

811
01:38:06,804 --> 01:38:09,144
que se converte em êxtase.

812
01:38:11,454 --> 01:38:12,669
Sim, Stephen.

813
01:38:12,970 --> 01:38:17,770
Que passa da vida à morte
e recebe a eternidade.

814
01:38:17,999 --> 01:38:22,257
Agora vou recompensá-lo
com o mesmo prazer.

815
01:38:26,512 --> 01:38:29,110
Venha, querido.

816
01:38:35,875 --> 01:38:37,238
Stephen?

817
01:38:40,502 --> 01:38:42,205
Stephen!

818
01:39:22,693 --> 01:39:25,030
Não tema, Stephen.

819
01:39:25,431 --> 01:39:29,531
Ficarei contigo com meu corpo
e meus sentidos...

820
01:39:30,232 --> 01:39:34,531
até que alguém venha
e destrua meu coração.

821
01:39:59,374 --> 01:40:03,614
Grite, Stephen! Grite!
Implore! Sim!

822
01:40:04,157 --> 01:40:06,549
Agora eu tenho seu corpo
e sua alma monstruosa...

823
01:40:06,550 --> 01:40:09,050
se é que algum dia
você já teve uma!

824
01:40:09,751 --> 01:40:12,350
É o meu momento agora!

825
01:40:15,515 --> 01:40:17,099
Socorro! Socorro!

826
01:40:17,505 --> 01:40:18,402
Muriel!

827
01:40:18,662 --> 01:40:21,097
Não! Não!

828
01:40:23,524 --> 01:40:27,205
Muriel! Socorro!

829
01:43:40,861 --> 01:43:42,608
Não se preocupe, Jenny.

830
01:43:42,609 --> 01:43:46,409
Agora todos os seus pesadelos
se acabaram para sempre.

831
01:44:05,142 --> 01:44:12,704
FIM

832
01:44:13,175 --> 01:44:16,175
<i>Tradução & Sincronização:
opensubtitles.org/pb/subtitles/5148075/amanti-d-oltretomba-pb</i>

833
01:44:16,730 --> 01:44:19,730
<i>Ressincronização: Joy Resol</i>

