1
00:00:44,966 --> 00:00:47,719
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:02:24,024 --> 00:02:25,942
Aqui é o presidente falando.

3
00:02:26,026 --> 00:02:28,403
<i>- Chame o Conway.</i>
- Você vai falar comigo.

4
00:02:28,487 --> 00:02:30,989
<i>Não, ou falamos com ele ou desligamos.</i>

5
00:02:31,072 --> 00:02:34,826
Já estão ouvindo os helicópteros?
Ou os cães?

6
00:02:34,910 --> 00:02:37,496
Estamos chegando perto e vamos achá-los.

7
00:02:37,579 --> 00:02:41,124
A única dúvida é se vocês vão
cooperar conosco antes de chegarmos.

8
00:02:41,207 --> 00:02:44,210
O dinheiro não vai rolar
nem a retirada militar.

9
00:02:44,294 --> 00:02:46,046
Mas são inteligentes e já sabiam disso.

10
00:02:46,129 --> 00:02:50,008
O objetivo aqui é Ahmadi,
e isso eu gostaria de discutir.

11
00:02:50,091 --> 00:02:53,053
<i>A escolha é sua.
Ou atende nossas exigências ou não.</i>

12
00:02:56,682 --> 00:03:00,101
Falei bastante na noite passada
com o governador Conway.

13
00:03:00,185 --> 00:03:02,854
Eu pretendia ignorar
seu telefonema hoje cedo,

14
00:03:02,938 --> 00:03:05,481
mas ele me convenceu
de que deveríamos continuar falando.

15
00:03:05,566 --> 00:03:07,483
Não é mesmo, governador?

16
00:03:08,569 --> 00:03:11,572
- Só quero uma solução pacífica.
- Bem como eu.

17
00:03:11,655 --> 00:03:14,991
Vocês quiseram incluir o governador,
eu quero incluir Ahmadi.

18
00:03:15,075 --> 00:03:18,203
<i>- Está tentando enrolar.</i>
- Recusa-se a conversar com seu líder?

19
00:03:18,286 --> 00:03:19,537
<i>Ele está aí agora?</i>

20
00:03:19,621 --> 00:03:22,165
Libertem os Millers, e falarão com ele.

21
00:03:22,248 --> 00:03:24,626
<i>Não, você não determina os termos.</i>

22
00:03:24,710 --> 00:03:27,420
Nós demonstraremos boa vontade
quando fizerem o mesmo.

23
00:03:28,504 --> 00:03:31,382
Dou dez segundos
para reconsiderar sua posição.

24
00:03:31,466 --> 00:03:33,552
Depois disso, vamos desligar.

25
00:03:33,635 --> 00:03:35,679
Insha'Allah. <i>Vamos matá-los.</i>

26
00:03:37,180 --> 00:03:38,890
Dez segundos, começando agora.

27
00:03:43,895 --> 00:03:45,146
Cinco segundos.

28
00:03:49,525 --> 00:03:52,445
- Desliguem.
<i>- Um refém.</i>

29
00:03:52,528 --> 00:03:54,405
- Os três.
<i>- Um.</i>

30
00:03:54,489 --> 00:03:56,575
Queremos a filha e a mãe.

31
00:03:56,658 --> 00:03:58,619
<i>Não, ficaremos com a garota.</i>

32
00:03:58,702 --> 00:04:03,123
Conseguiram falar duas vezes
com o presidente.

33
00:04:03,206 --> 00:04:07,043
Libertarão a filha e a mãe
ou nunca mais falarão comigo,

34
00:04:07,127 --> 00:04:09,671
além de perderem a chance
de falar com seu líder.

35
00:04:09,755 --> 00:04:11,172
Responda agora.

36
00:04:15,636 --> 00:04:17,053
Desligaram, senhor.

37
00:04:30,984 --> 00:04:32,277
Pare.

38
00:04:39,450 --> 00:04:41,077
Sr. Ahmadi.

39
00:04:43,079 --> 00:04:46,875
Pode subir e tomar banho.
Tem roupas limpas no armário.

40
00:05:28,208 --> 00:05:30,794
Os únicos que sabem
são o chefe do Estado Maior e os SEALs.

41
00:05:30,877 --> 00:05:33,338
- Tem uma linha segura?
- Direto para o Oval.

42
00:05:34,464 --> 00:05:35,882
Senhor presidente...

43
00:05:38,009 --> 00:05:40,971
Eu nunca teria aceitado
a participação de Ahmadi.

44
00:05:41,054 --> 00:05:42,973
Sorte a minha eu não tomar decisões

45
00:05:43,056 --> 00:05:45,058
segundo o que você aceita ou não.

46
00:05:45,141 --> 00:05:49,020
Veja-me dizer à imprensa
que botou palavras na minha boca.

47
00:05:49,104 --> 00:05:50,480
À vontade.

48
00:05:50,563 --> 00:05:53,066
Mas vai ser difícil eles acreditarem.

49
00:05:53,691 --> 00:05:57,612
Veja suas mensagens.
Garanto que seu pessoal já mandou.

50
00:05:58,488 --> 00:06:01,657
Arrume um carro pro governador
e sua família voltarem ao aeroporto.

51
00:06:01,742 --> 00:06:03,201
Boa viagem de volta a Nova York.

52
00:06:11,042 --> 00:06:15,088
Conway mentiu, garante membro
do Comitê de Inteligência

53
00:06:34,690 --> 00:06:35,984
Mandei trazer o almoço.

54
00:06:36,067 --> 00:06:39,237
Sei que faz tempo
que não come uma refeição quente.

55
00:06:40,488 --> 00:06:43,574
- Não vou comer.
- Não está com fome?

56
00:06:43,658 --> 00:06:46,286
Não quero vomitar quando for torturado.

57
00:06:46,912 --> 00:06:50,331
Ninguém será torturado.
Por favor, sente-se.

58
00:07:03,511 --> 00:07:06,431
Quer que peça àqueles homens
para libertarem a família, certo?

59
00:07:06,514 --> 00:07:08,558
Se eu não pedir,
você fará o que tiver de fazer.

60
00:07:08,641 --> 00:07:12,771
Se tivéssemos essa intenção,
nunca teria saído de Guantánamo.

61
00:07:12,854 --> 00:07:14,522
Nem eu estaria aqui.

62
00:07:14,605 --> 00:07:16,399
Onde é aqui?

63
00:07:17,984 --> 00:07:20,028
Virgínia, um esconderijo do governo.

64
00:07:21,988 --> 00:07:23,656
E por que você?

65
00:07:23,739 --> 00:07:27,452
Em respeito à gravidade da situação.

66
00:07:28,703 --> 00:07:31,164
Sua intenção é me humilhar.

67
00:07:32,082 --> 00:07:35,961
Está bem vestido, oferecemos comida.
Como o humilhamos?

68
00:07:37,003 --> 00:07:39,380
Estou diante de uma mulher.

69
00:07:42,675 --> 00:07:45,511
Não precisa manter a fachada.

70
00:07:46,554 --> 00:07:48,890
Você e seu irmão não são fundamentalistas

71
00:07:48,974 --> 00:07:50,350
nem sírios.

72
00:07:51,267 --> 00:07:53,311
É isso que a CIA disse?

73
00:07:53,854 --> 00:07:57,190
Você é iraquiano.
Seu verdadeiro nome é Al Awad.

74
00:08:01,945 --> 00:08:06,199
Você ingressou no Partido Baath em 2000.

75
00:08:06,282 --> 00:08:10,661
Foi assistente do subsecretário
de infraestrutura entre 2001 e 2002.

76
00:08:10,745 --> 00:08:12,413
Diga o que bem quiser.

77
00:08:13,164 --> 00:08:17,418
Meu irmão negará.
Não convencerão ninguém além de si mesmos.

78
00:08:21,547 --> 00:08:22,924
Nós expulsamos os baathistas,

79
00:08:23,008 --> 00:08:26,386
e você passou de burocrata a extremista.

80
00:08:27,553 --> 00:08:29,514
Mas é um homem instruído, Yusuf,

81
00:08:30,390 --> 00:08:32,976
e não se importa com o islã
nem com o califado.

82
00:08:33,059 --> 00:08:35,478
Só está usando isso
para radicalizar os soldados.

83
00:08:36,396 --> 00:08:38,857
Como vocês usam a democracia
e a liberdade.

84
00:08:40,650 --> 00:08:42,777
Agora estamos nos entendendo.

85
00:08:47,198 --> 00:08:50,576
Yusuf Al Ahmadi continua
na solitária em Guantánamo.

86
00:08:50,660 --> 00:08:52,703
Se Caroline e Melissa Miller forem soltas,

87
00:08:52,787 --> 00:08:56,166
permitiremos contato supervisionado
com os sequestradores.

88
00:08:56,249 --> 00:08:57,250
Mark.

89
00:08:57,333 --> 00:09:00,461
Ahmadi tem incentivado
atos terroristas do gênero.

90
00:09:00,545 --> 00:09:02,797
Por que acha que o diálogo

91
00:09:02,881 --> 00:09:04,424
dará em solução pacífica?

92
00:09:04,507 --> 00:09:06,676
A alternativa é não haver diálogo.

93
00:09:06,759 --> 00:09:08,929
Queremos explorar todas as alternativas.

94
00:09:09,012 --> 00:09:10,055
Sara.

95
00:09:10,138 --> 00:09:12,265
Pode comentar a reportagem do <i>Telegraph</i>

96
00:09:12,348 --> 00:09:16,477
sobre a suposta interferência de Conway
no Comitê de Inteligência da Câmara?

97
00:09:16,561 --> 00:09:19,022
Ela confirma o que suspeitávamos,

98
00:09:19,105 --> 00:09:21,816
mas é melhor ouvir os comentários
do governador, não os nossos.

99
00:09:21,900 --> 00:09:24,235
O deputado Walleck
está deturpando os eventos.

100
00:09:24,319 --> 00:09:26,779
- Ele mentiu?
- Ele deturpou.

101
00:09:26,862 --> 00:09:29,490
Tenho vários amigos
no Comitê de Inteligência,

102
00:09:29,574 --> 00:09:31,784
quer saber se falo com eles às vezes?
Sem dúvida.

103
00:09:31,867 --> 00:09:33,619
Mas interferir é outra coisa.

104
00:09:33,703 --> 00:09:35,914
Nunca discutiu o plano russo
com alguém do Comitê?

105
00:09:35,997 --> 00:09:37,040
Talvez sim,

106
00:09:37,123 --> 00:09:39,375
mas não quer dizer que dei ordens.

107
00:09:39,459 --> 00:09:42,212
E acho que o foco principal agora

108
00:09:42,295 --> 00:09:44,172
deveria ser a família Miller, não isto.

109
00:09:44,255 --> 00:09:46,549
O presidente pediu
que deixasse a Casa Branca?

110
00:09:46,632 --> 00:09:49,510
Concordamos que fiz minha parte,
o resto é com ele.

111
00:09:49,594 --> 00:09:50,886
Pode nos falar sobre a conversa

112
00:09:50,971 --> 00:09:54,099
- com o presidente, referente a Ahmadi?
- Isso é tudo. Obrigado.

113
00:09:54,182 --> 00:09:57,060
- Pergunta, senhor.
- Mais uma pergunta, por favor.

114
00:09:58,561 --> 00:10:00,021
Vamos embora.

115
00:10:00,105 --> 00:10:02,565
Esperem aí,
ainda estou pondo o cinto na Lily.

116
00:10:04,775 --> 00:10:06,486
- Will...
- Não fale.

117
00:10:07,612 --> 00:10:09,364
O general está puto da vida

118
00:10:09,447 --> 00:10:12,700
porque você disse ter vergonha
de ter servido.

119
00:10:12,783 --> 00:10:14,160
Ele pode falar com a imprensa.

120
00:10:14,244 --> 00:10:17,622
Ninguém fala com a imprensa
até sabermos como lidar com esta merda.

121
00:10:17,705 --> 00:10:20,458
O papai falou "merda". Merda!

122
00:10:20,541 --> 00:10:21,709
Pare com isso!

123
00:10:21,792 --> 00:10:24,504
Descubra algo sobre o Walleck.
Precisamos desacreditá-lo.

124
00:10:24,587 --> 00:10:26,589
- Terminou?
- Não precisa descontar em nós.

125
00:10:26,672 --> 00:10:28,341
Terminou?

126
00:10:28,424 --> 00:10:29,842
Vamos embora. Já.

127
00:10:31,552 --> 00:10:32,971
Este é se forem libertados.

128
00:10:33,054 --> 00:10:35,056
Preenchemos as lacunas
com os detalhes em mão.

129
00:10:37,142 --> 00:10:38,643
Este é se o pior acontecer.

130
00:10:44,190 --> 00:10:45,733
O Yates que escreveu?

131
00:10:46,651 --> 00:10:49,195
Não, fiz uma tentativa.

132
00:10:53,491 --> 00:10:55,076
Tom Hammerschmidt telefonou.

133
00:10:55,160 --> 00:10:58,288
Ele quer entrevistar o presidente.
Não disse por quê.

134
00:10:59,622 --> 00:11:01,666
Em que veículo ele está agora?

135
00:11:01,749 --> 00:11:05,170
Voltou ao <i>Herald.</i>
Disse que mandou e-mail para você.

136
00:11:14,304 --> 00:11:16,972
{\an8}Voltei à equipe política
do Washington Herald.

137
00:11:17,057 --> 00:11:18,891
{\an8}As seguintes pessoas
deram declarações oficiais:

138
00:11:18,974 --> 00:11:20,726
{\an8}Remy Danton, Jackie Sharp
e Garrett Walker.

139
00:11:22,437 --> 00:11:23,938
Preciso da sala.

140
00:11:25,523 --> 00:11:27,108
Saiam todos.

141
00:11:32,822 --> 00:11:34,365
Ligue para o <i>Herald.</i>

142
00:11:35,825 --> 00:11:37,118
Tom Hammerschmidt.

143
00:11:37,202 --> 00:11:40,246
Tem uma torre de celular aqui.

144
00:11:40,330 --> 00:11:42,748
Geralmente de tráfego muito baixo,

145
00:11:42,832 --> 00:11:45,710
mas mostrou maior utilização
durante a duração do telefonema,

146
00:11:45,793 --> 00:11:47,545
principalmente a antena do sudeste.

147
00:11:47,628 --> 00:11:50,131
Podemos fechar no ponto de origem?

148
00:11:50,215 --> 00:11:51,632
São centenas de faces de torre.

149
00:11:51,716 --> 00:11:54,135
Posso dar a área, mas delimitar demora.

150
00:11:54,219 --> 00:11:57,555
- Não posso garantir que são eles.
- Quero toda torre analisada.

151
00:11:57,638 --> 00:12:00,516
É melhor nos concentrarmos
no som ambiente de fundo.

152
00:12:00,600 --> 00:12:05,062
Se casar com outras ligações feitas
nessa área no mesmo horário...

153
00:12:05,146 --> 00:12:08,524
Não pedi sua opinião.
Estou dizendo o que deve fazer.

154
00:12:08,608 --> 00:12:10,360
Concentre-se nos dados da torre.

155
00:12:12,487 --> 00:12:16,073
Estávamos concentrados nesta área,
mas parece que estão perto daqui.

156
00:12:16,157 --> 00:12:18,118
Equipes em terra fazem uma varredura.

157
00:12:18,201 --> 00:12:19,327
Podemos usar satélites?

158
00:12:19,410 --> 00:12:22,830
Sim, mas existem mais de cem estruturas
possíveis na zona.

159
00:12:22,913 --> 00:12:25,833
- Todas precisam ser verificadas.
- Quanto tempo?

160
00:12:25,916 --> 00:12:28,586
Com sorte, horas. Sem, talvez amanhã.

161
00:12:28,669 --> 00:12:29,837
O Sr. Stamper está aqui.

162
00:12:29,920 --> 00:12:31,339
Disse ser urgente.

163
00:12:31,422 --> 00:12:34,049
Hammerschmidt disse que vão publicar hoje,

164
00:12:34,134 --> 00:12:35,843
quer comente ou não.

165
00:12:41,266 --> 00:12:43,601
Registros de viagem
não são provas concretas.

166
00:12:43,684 --> 00:12:45,895
As citações são incidentais.

167
00:12:45,978 --> 00:12:48,648
Mas tudo combinado...
Não sei como sair dessa.

168
00:12:48,731 --> 00:12:51,234
Ele tem declarações oficiais da pesada.

169
00:12:51,317 --> 00:12:54,028
Divulgamos as fotos de Jackie e Remy?

170
00:12:54,111 --> 00:12:55,946
Eles contaram sobre o caso.

171
00:12:56,030 --> 00:12:58,866
Escreveu na reportagem
que ameaçamos denunciá-los.

172
00:12:58,949 --> 00:13:00,535
Como isso foi acontecer?

173
00:13:03,746 --> 00:13:05,456
A culpa é sua também.

174
00:13:11,086 --> 00:13:13,506
Faço uma lista das pessoas
com quem ele não falou.

175
00:13:13,589 --> 00:13:15,425
Pra lhe dar uma prova de encobrimento?

176
00:13:15,508 --> 00:13:18,010
Ele tem razão.
Se procurarmos Tusk ou Lanagin...

177
00:13:18,093 --> 00:13:19,470
Quero o Hammerschmidt aqui.

178
00:13:21,264 --> 00:13:24,725
- Senhor, não sugeri...
- Marque assim que possível.

179
00:13:26,561 --> 00:13:29,522
O governo americano
nunca reconhecerá o califado.

180
00:13:30,815 --> 00:13:32,692
Não, é claro que não.

181
00:13:33,901 --> 00:13:36,737
Mas podemos reintegrar os baathistas
ao governo.

182
00:13:36,821 --> 00:13:39,990
Que governo? Não existe governo no Iraque.

183
00:13:40,074 --> 00:13:42,660
Não existe Iraque. Existe Bagdá.

184
00:13:42,743 --> 00:13:45,663
Xiitas, sunitas, curdos...

185
00:13:45,746 --> 00:13:47,207
Na Síria é a mesma coisa.

186
00:13:48,374 --> 00:13:51,669
Vocês mantinham a ordem
antes de os expulsarmos.

187
00:13:52,670 --> 00:13:55,798
Não podemos apoiar uma teocracia,

188
00:13:55,881 --> 00:13:58,551
mas podemos colocar os militares
de novo no controle.

189
00:13:59,844 --> 00:14:03,055
O que fazemos
com todos os soldados recrutados?

190
00:14:03,138 --> 00:14:05,766
Não vão aceitar um governo laico.

191
00:14:05,850 --> 00:14:08,018
Controle-os.

192
00:14:08,102 --> 00:14:10,438
Com força, se necessário.

193
00:14:10,521 --> 00:14:12,940
Usar armas contra os homens
que as carregaram para nós?

194
00:14:13,858 --> 00:14:17,612
O que isso importa, se voltarem ao poder?

195
00:14:17,695 --> 00:14:21,616
Se essa é a sua intenção,
por que não disse nada publicamente?

196
00:14:22,825 --> 00:14:27,079
Porque sabe que tudo isto
tem de ser feito a portas fechadas.

197
00:14:27,162 --> 00:14:30,708
Temos de dar a aparência
de que neutralizamos a OCI.

198
00:14:35,296 --> 00:14:37,548
E se eles não libertarem os reféns?

199
00:14:37,632 --> 00:14:39,509
Você volta para Cuba.

200
00:14:39,592 --> 00:14:43,178
Se libertarem,
você fala por telefone com eles

201
00:14:43,263 --> 00:14:45,473
e manda libertarem o terceiro.

202
00:14:46,307 --> 00:14:48,768
E depois me manda pra Cuba mesmo assim.

203
00:14:48,851 --> 00:14:52,730
Entendo por que não confia em nós,
mas qual é a alternativa?

204
00:14:52,813 --> 00:14:54,690
Se essas pessoas morrerem teremos

205
00:14:54,774 --> 00:14:58,278
todas as justificativas
para uma ofensiva total.

206
00:14:58,361 --> 00:14:59,904
Levará anos...

207
00:15:01,030 --> 00:15:03,241
e não nos destruirá por completo.

208
00:15:03,324 --> 00:15:06,536
Completamente não,
mas o bastante para serem irrelevantes.

209
00:15:08,203 --> 00:15:10,706
Ou podemos trabalhar juntos
debaixo dos panos.

210
00:15:10,790 --> 00:15:14,627
A OCI some,
e você e seus generais tomam o controle.

211
00:15:43,531 --> 00:15:46,075
- Sabe onde está a Claire?
- Queremos achá-la.

212
00:15:46,158 --> 00:15:48,328
Ela costuma me dizer quando sai.

213
00:15:48,411 --> 00:15:49,620
Perguntou ao Serviço Secreto?

214
00:15:49,704 --> 00:15:51,497
- Eles não sabiam.
- Eles têm de saber.

215
00:15:51,581 --> 00:15:53,040
Vou perguntar novamente.

216
00:15:56,752 --> 00:15:58,754
Ela não estava na residência.

217
00:15:58,838 --> 00:16:00,756
- Subiu lá?
- Há dez minutos.

218
00:16:01,716 --> 00:16:03,426
O que está havendo entre vocês dois?

219
00:16:07,388 --> 00:16:09,349
Acha que não notei?

220
00:16:09,432 --> 00:16:12,017
Como vocês se falam?
Sua presença constante aqui?

221
00:16:12,101 --> 00:16:15,438
Nem eu tenho acesso irrestrito
à residência.

222
00:16:15,521 --> 00:16:18,441
Estava com ela quando a mãe morreu.

223
00:16:19,567 --> 00:16:21,402
Isso nos aproximou.

224
00:16:21,486 --> 00:16:23,696
Não tire conclusões precipitadas.

225
00:16:23,779 --> 00:16:25,280
Por mais íntimos que sejam,

226
00:16:25,365 --> 00:16:28,158
não deixe ninguém mais
tirar as mesmas conclusões.

227
00:16:29,952 --> 00:16:33,623
Se vir a Claire, diga que fui para casa.

228
00:16:33,706 --> 00:16:35,082
Se ela precisar de mim.

229
00:16:38,628 --> 00:16:41,881
Não se encontre pessoalmente.
Mande enviar as perguntas por escrito.

230
00:16:41,964 --> 00:16:44,509
Mas se me encontrar com ele,
talvez o faça parar.

231
00:16:44,592 --> 00:16:47,094
<i>Não, ele está tramando
para conseguir tirar algo de você.</i>

232
00:16:47,177 --> 00:16:48,804
Não vai acontecer.

233
00:16:49,805 --> 00:16:52,725
<i>- Mas que momento...</i>
- E do seu lado?

234
00:16:54,101 --> 00:16:55,436
<i>Ele está chegando lá.</i>

235
00:16:55,520 --> 00:16:59,064
Concentre-se nele.
Vou cuidar do Hammerschmidt.

236
00:17:02,234 --> 00:17:03,778
<i>Está fumando?</i>

237
00:17:03,861 --> 00:17:06,697
- Como soube?
<i>- Dá para ouvir.</i>

238
00:17:07,782 --> 00:17:11,661
Se a reportagem for publicada,
não é o cigarro que vai nos danar.

239
00:17:18,292 --> 00:17:20,294
Foram mortos?

240
00:17:22,254 --> 00:17:23,589
Parece chateada.

241
00:17:25,049 --> 00:17:26,884
Sente falta da sua esposa?

242
00:17:28,093 --> 00:17:29,637
Você não se preocupa com ela.

243
00:17:30,555 --> 00:17:32,557
Não me preocupo com nenhum de vocês...

244
00:17:33,724 --> 00:17:37,269
se vivem ou morrem, nem com seus filhos.

245
00:17:37,352 --> 00:17:40,648
Mas se falar com sua família
uma vez por mês nos levar lá,

246
00:17:40,731 --> 00:17:41,982
eu ofereço a chance.

247
00:17:44,527 --> 00:17:47,029
Não vejo minha esposa há três anos.

248
00:17:47,112 --> 00:17:51,033
Tenho um filho que não conheço,
uma filha que não se lembra de mim.

249
00:17:51,116 --> 00:17:52,743
É o nosso caminho.

250
00:17:54,454 --> 00:17:55,955
Mesmo se forem mortos?

251
00:17:59,542 --> 00:18:01,043
Porque eles serão.

252
00:18:02,252 --> 00:18:05,214
Estou disposto a morrer, e eles também.

253
00:18:05,297 --> 00:18:08,300
- Eles teriam feito essa escolha?
- Que escolha?

254
00:18:08,383 --> 00:18:12,096
Eles só conhecem suas bombas. Bum, já era.

255
00:18:13,556 --> 00:18:16,183
Somos eficientes
porque fazemos vocês sentirem a dor.

256
00:18:21,021 --> 00:18:22,815
Nós a sentimos a vida inteira.

257
00:18:29,404 --> 00:18:32,700
- Tom.
- Senhor presidente.

258
00:18:32,783 --> 00:18:36,245
Vou pedir para que tudo
que conversarmos seja extraoficial.

259
00:18:36,328 --> 00:18:38,122
- Entendido.
- Em nosso último encontro,

260
00:18:38,205 --> 00:18:39,957
foi na sala do vice-presidente,

261
00:18:40,040 --> 00:18:44,294
quando afirmou que conquistei o lugar
manipulando Matthews.

262
00:18:44,378 --> 00:18:47,047
Não afirmo isso.
São palavras do presidente Walker.

263
00:18:47,131 --> 00:18:49,509
Sim. Um homem amargo
por seus próprios erros.

264
00:18:49,592 --> 00:18:53,345
E também afirma que conquistei esta sala

265
00:18:53,428 --> 00:18:56,015
derrubando justamente esse homem.

266
00:18:56,098 --> 00:18:59,434
Danton e Sharp confirmaram.

267
00:18:59,519 --> 00:19:01,854
Dois grandes ressentidos,

268
00:19:01,937 --> 00:19:06,484
fabricando essa bobagem
para justificar sua infidelidade.

269
00:19:06,567 --> 00:19:08,944
Nega que os tenha chantageado?

270
00:19:09,028 --> 00:19:11,321
Pressiono muito gente. É a política,

271
00:19:11,405 --> 00:19:13,198
mas nunca esses dois.

272
00:19:13,282 --> 00:19:16,702
Os pais de Danton dizem que LeAnn Harvey
foi à casa deles em Miami.

273
00:19:16,786 --> 00:19:19,955
Deve ser porque ele queria LeAnn
no plano russo.

274
00:19:20,039 --> 00:19:21,791
Então, por que ela o procurou?

275
00:19:21,874 --> 00:19:25,002
Não vamos falar de detalhes,
vamos direto ao ponto.

276
00:19:25,085 --> 00:19:26,712
Suas alegações

277
00:19:26,796 --> 00:19:29,549
são tão absurdas
quanto as do nosso primeiro encontro.

278
00:19:29,632 --> 00:19:31,676
Eu não tinha nada concreto.
Agora eu tenho.

279
00:19:31,759 --> 00:19:35,179
Três pessoas com motivações,
sem provas claras e registros de viagem?

280
00:19:35,262 --> 00:19:36,722
Não diria que seja concreto.

281
00:19:36,806 --> 00:19:40,518
- Basta para a reportagem.
- Está criando uma história do nada.

282
00:19:40,601 --> 00:19:43,771
Vamos botar os pingos nos is:
sensacionalismo puro e simples

283
00:19:43,854 --> 00:19:45,523
- ligado à eleição...
- Não crio histórias.

284
00:19:45,606 --> 00:19:48,609
Ligado a uma eleição
para aumentar a circulação

285
00:19:48,693 --> 00:19:50,528
porque o <i>Herald</i> está perdendo leitores.

286
00:19:50,611 --> 00:19:54,740
Senhor, não crio histórias
para ver no que vai dar,

287
00:19:54,824 --> 00:19:57,743
e estou cagando para a circulação.

288
00:19:58,661 --> 00:20:00,705
Só me importo com a verdade.

289
00:20:00,788 --> 00:20:02,039
A verdade?

290
00:20:02,122 --> 00:20:06,126
Já pediu comentários de Raymond Tusk?
Ou de Daniel Lanagin?

291
00:20:06,210 --> 00:20:09,630
Não vi declarações deles aqui.
Se está interessado na verdade,

292
00:20:09,714 --> 00:20:12,091
não deveria ir a fundo?
Ouvir o outro lado?

293
00:20:12,174 --> 00:20:14,051
Por isso lhe dei a chance de comentar.

294
00:20:14,134 --> 00:20:17,179
E os membros do Congresso?
Não vi declarações aqui.

295
00:20:17,262 --> 00:20:19,473
Vão atender os telefonemas
quando isso for publicado.

296
00:20:19,557 --> 00:20:21,559
Você tem medo de telefonar

297
00:20:21,642 --> 00:20:26,814
porque sabe que tratarão isso pelo que é:
fofoca descabida de tabloide.

298
00:20:26,897 --> 00:20:30,234
A assistente do vice-líder da maioria,
seu ex-chefe de gabinete,

299
00:20:30,317 --> 00:20:33,779
um ex-presidente dos Estados Unidos.
Isso não é fofoca. É notícia.

300
00:20:33,863 --> 00:20:36,657
Não tem como o Departamento de Justiça
não abrir inquérito.

301
00:20:36,741 --> 00:20:40,452
E se não abrir,
os republicanos farão isso no Congresso.

302
00:20:40,535 --> 00:20:44,039
Minimize o quanto quiser,
mas sabe aonde isto vai dar.

303
00:20:44,123 --> 00:20:46,541
Eu sei onde é.

304
00:20:46,626 --> 00:20:49,879
Sabotagem política, sem tirar nem pôr.

305
00:20:49,962 --> 00:20:55,092
Margaret Tilden
costumava ter integridade, Tom.

306
00:20:55,175 --> 00:20:56,969
E você também.

307
00:20:57,928 --> 00:21:00,222
Por que desperdiça o tempo dos EUA
com isto,

308
00:21:00,305 --> 00:21:01,641
no meio desta crise?

309
00:21:02,224 --> 00:21:04,226
Onde está a sua consciência?

310
00:21:05,645 --> 00:21:08,272
Essa é a pergunta
que quero que me responda.

311
00:21:15,780 --> 00:21:18,824
Senhor, mandaram por e-mail
a localização da mãe e da filha.

312
00:21:18,908 --> 00:21:21,410
Pode levar o Sr. Hammerschmidt
à Sala Roosevelt?

313
00:21:21,493 --> 00:21:22,620
Não precisa. Vou embora.

314
00:21:22,703 --> 00:21:25,623
Não. Ainda não terminamos, Tom.

315
00:21:51,398 --> 00:21:54,568
Caroline e Melissa Miller foram resgatadas

316
00:21:54,652 --> 00:21:59,198
aproximadamente às 12h30
por agentes do FBI.

317
00:21:59,281 --> 00:22:02,660
Tirando o trauma psicológico
de seu martírio,

318
00:22:02,743 --> 00:22:05,620
as duas estão ilesas e saudáveis.

319
00:22:05,705 --> 00:22:08,290
Logo ligarei para elas,
e espero nos encontrarmos em breve,

320
00:22:08,373 --> 00:22:10,793
assim que passarem pelos exames médicos.

321
00:22:10,876 --> 00:22:13,462
<i>Embora esteja muito aliviado
com o fato de estarem seguras,</i>

322
00:22:13,545 --> 00:22:14,797
CAROLINE E MELISSA MILLER RESGATADAS

323
00:22:14,880 --> 00:22:16,674
<i>James Miller permanece em perigo.</i>

324
00:22:16,757 --> 00:22:20,260
<i>E não iremos descansar
até eu voltar a este pódio</i>

325
00:22:20,344 --> 00:22:22,930
<i>e fazer outro anúncio semelhante,</i>

326
00:22:23,013 --> 00:22:25,390
<i>informando vocês de seu retorno seguro.</i>

327
00:22:25,474 --> 00:22:28,102
O Sr. Grayson responderá
às suas perguntas.

328
00:22:28,185 --> 00:22:31,563
Devo voltar ao trabalho.
Muito obrigado a todos.

329
00:22:31,646 --> 00:22:35,609
Elas estão vivas.
Pode ficar com parte do crédito.

330
00:22:35,692 --> 00:22:38,612
Underwood vai levá-las agora mesmo
à Casa Branca.

331
00:22:38,695 --> 00:22:40,489
<i>Caroline e Melissa permanecerão...</i>

332
00:22:40,572 --> 00:22:42,699
É dessa imagem que todos lembrarão.

333
00:22:42,783 --> 00:22:45,828
O abraço caloroso,
as palavras de conforto.

334
00:22:45,911 --> 00:22:48,080
Ele não me dará um pingo de crédito.

335
00:22:48,163 --> 00:22:52,209
<i>Se elas escolherem falar com a imprensa,
iremos facilitar.</i>

336
00:22:52,292 --> 00:22:56,088
<i>- Vou responder algumas perguntas.</i>
- E se fossem Lily e eu?

337
00:22:56,171 --> 00:22:58,883
Will, e se fossem Lily e eu?

338
00:22:58,966 --> 00:23:00,801
Pensaria assim?

339
00:23:00,885 --> 00:23:03,428
- "Na consequência política"?
- Não, Hannah.

340
00:23:04,889 --> 00:23:06,598
Não fraqueje agora.

341
00:23:06,681 --> 00:23:09,977
<i>Posso confirmar que essa é uma área
onde nosso foco está,</i>

342
00:23:10,060 --> 00:23:12,229
<i>mas não posso dizer nada além disso.</i>

343
00:23:13,480 --> 00:23:14,899
<i>Os sequestradores ligaram?</i>

344
00:23:14,982 --> 00:23:16,942
<i>Se sim,
vocês os colocaram em contato com Ahmadi?</i>

345
00:23:17,026 --> 00:23:20,154
Eles não fizeram contato,
mas os incentivamos que façam.

346
00:23:20,237 --> 00:23:22,948
E, sim, a oferta continua em pé. Mary.

347
00:23:23,032 --> 00:23:26,118
Que garantia você tem
de que Ahmadi dirá o que quer?

348
00:23:26,201 --> 00:23:27,953
Não temos, e não podemos forçá-lo.

349
00:23:28,037 --> 00:23:30,747
Mas esperamos
que ele aceite trabalhar conosco.

350
00:23:30,831 --> 00:23:33,208
Quem está administrando o telefonema
de Cuba?

351
00:23:33,292 --> 00:23:34,709
Desculpe, sem detalhes.

352
00:23:34,794 --> 00:23:36,628
Ambas estavam vendadas no carro,

353
00:23:36,711 --> 00:23:39,131
mas a mãe estima uma viagem de 45 minutos.

354
00:23:39,214 --> 00:23:40,841
O que reduz a busca a seis estruturas.

355
00:23:40,925 --> 00:23:43,385
- Se não tiverem saído.
- Se passaram os bloqueios,

356
00:23:43,468 --> 00:23:44,719
vão parar para telefonar.

357
00:23:44,804 --> 00:23:47,056
Fizemos progresso rastreando o telefonema.

358
00:23:53,603 --> 00:23:55,314
Estão pegando meus algoritmos.

359
00:23:55,397 --> 00:23:57,942
Precisamos de mais equipes.
Não tem espaço aqui.

360
00:23:58,025 --> 00:24:00,527
Instruí para que nada deixasse o prédio.

361
00:24:00,610 --> 00:24:01,904
Temos ordem do diretor.

362
00:24:01,987 --> 00:24:03,989
Se envolver mais equipes,
causará confusão.

363
00:24:04,073 --> 00:24:07,617
Vá para casa, Sr. Macallan.
Está aqui há dois dias seguidos.

364
00:24:07,701 --> 00:24:11,705
Não vou deixar isto nas mãos de pessoas
que não sabem o que fazem.

365
00:24:11,788 --> 00:24:12,998
Nós damos conta.

366
00:24:13,082 --> 00:24:17,086
Vá para casa e descanse.
Avisaremos se precisarmos do senhor.

367
00:24:21,465 --> 00:24:23,258
Os rapazes não querem matar ninguém.

368
00:24:24,176 --> 00:24:26,595
Se quisessem,
não teriam libertado duas reféns.

369
00:24:26,678 --> 00:24:29,014
Estão procurando uma desculpa
para cair fora.

370
00:24:29,098 --> 00:24:32,351
Se a mídia exibir o vídeo,
serei visto como traidor.

371
00:24:32,434 --> 00:24:36,105
Diremos a eles que é uma precondição.
Se divulgarem, fim de trato.

372
00:24:37,356 --> 00:24:38,607
E não vai divulgar?

373
00:24:39,274 --> 00:24:41,944
Não posso forçá-lo a acreditar em mim...

374
00:24:42,027 --> 00:24:44,821
mas faltam horas para achá-los.

375
00:24:44,905 --> 00:24:46,323
Sabe como vai terminar.

376
00:24:46,406 --> 00:24:50,119
Jim Miller morre. Eles morrem.

377
00:24:50,202 --> 00:24:53,038
Você volta a Cuba. Entramos em guerra.

378
00:24:53,122 --> 00:24:55,290
Já estamos em guerra.

379
00:24:55,374 --> 00:25:01,171
Yusuf, você tem uma chance
de mudar as condições em casa.

380
00:25:02,089 --> 00:25:05,926
Se desperdiçá-la,
vai destruir tudo pelo que tem lutado.

381
00:25:08,470 --> 00:25:11,015
O que sabe sobre lutar por alguma coisa?

382
00:25:12,599 --> 00:25:14,434
Terminamos. Levem-no de volta.

383
00:25:17,938 --> 00:25:19,273
Está bem.

384
00:25:21,608 --> 00:25:23,277
Farei o que pede.

385
00:25:24,194 --> 00:25:26,780
Vistam o macacão nele.
Vamos filmar no porão.

386
00:25:26,863 --> 00:25:28,073
Sim, senhora.

387
00:25:29,449 --> 00:25:31,911
Diga ao senador que ligo quando eu voltar.

388
00:25:33,453 --> 00:25:34,621
- Senhor presidente.
- Cathy.

389
00:25:34,704 --> 00:25:36,498
Não tivemos chance de discutir tudo.

390
00:25:36,581 --> 00:25:37,832
Falamos em consequências

391
00:25:37,917 --> 00:25:39,126
com os reféns livres.

392
00:25:39,209 --> 00:25:41,628
Não é isso. O <i>Herald</i> me procurou.

393
00:25:42,879 --> 00:25:45,382
Um repórter ligou na minha sala.
Já li o e-mail.

394
00:25:45,465 --> 00:25:47,301
- Não ligou de volta?
- Claro que não.

395
00:25:47,384 --> 00:25:49,219
Não faça nem diga nada. Eu cuido disso.

396
00:25:49,303 --> 00:25:51,013
- Como?
- Ainda não sei.

397
00:25:51,096 --> 00:25:53,557
Walker disse que conspiramos
pela Secretaria de Estado,

398
00:25:53,640 --> 00:25:56,601
e que lhe dei asilo
durante a investigação.

399
00:25:56,685 --> 00:25:58,687
Se publicarem isso, serei esfolada viva.

400
00:25:58,770 --> 00:26:02,774
Vamos ficar bem, Cathy.
Confie em mim neste caso.

401
00:26:17,497 --> 00:26:19,624
Acabei de falar com a secretária Durant.

402
00:26:20,792 --> 00:26:22,294
Nós temos um cronograma.

403
00:26:23,337 --> 00:26:26,631
Se meu pessoal não tiver notícias minhas,
começam a ligar na hora.

404
00:26:26,715 --> 00:26:28,675
Durant foi a primeira.

405
00:26:28,758 --> 00:26:30,635
Birch é o próximo.

406
00:26:30,719 --> 00:26:32,554
Depois, Womack.

407
00:26:32,637 --> 00:26:34,056
Michael Kern.

408
00:26:34,974 --> 00:26:37,559
Foi a reportagem de Zoe
que acabou com as chances dele.

409
00:26:37,642 --> 00:26:39,519
Você a conhecia. Foi ao bairro dela.

410
00:26:39,603 --> 00:26:41,313
Isto é irresponsabilidade, Tom.

411
00:26:41,396 --> 00:26:44,441
Quando a nação está em meio
a esta grande ameaça terrorista.

412
00:26:44,524 --> 00:26:46,776
Esse é o mesmo raciocínio dos ditadores.

413
00:26:48,653 --> 00:26:50,530
Você me lembra um pouco a Kate Baldwin.

414
00:26:50,614 --> 00:26:52,116
Perdeu a objetividade.

415
00:26:52,199 --> 00:26:54,534
É engraçado mencioná-la.

416
00:26:54,618 --> 00:26:57,954
Kate achava que Lucas desvendara algo.
Disse para ela esquecer,

417
00:26:58,038 --> 00:27:00,374
que não havia nada, mas havia.

418
00:27:00,457 --> 00:27:04,878
E onde estão os fatos?
Fatos, não declarações. Fatos.

419
00:27:04,961 --> 00:27:06,546
Quer ver um fato?

420
00:27:07,839 --> 00:27:09,341
Isto é um fato.

421
00:27:09,966 --> 00:27:14,971
Falei que ele era louco,
e eis aqui a prova.

422
00:27:15,055 --> 00:27:18,142
Ele entendeu errado os fatos,
mas a história estava certa.

423
00:27:20,060 --> 00:27:22,312
Ele o via direitinho.

424
00:27:22,396 --> 00:27:25,232
Qual é a história?
Que sou um psicopata? Um assassino?

425
00:27:25,315 --> 00:27:27,234
Nunca acreditei que fosse, nem acredito.

426
00:27:27,317 --> 00:27:30,070
Mas está ficando difícil
não cogitar a ideia.

427
00:27:30,154 --> 00:27:32,781
Quer uma arma, para também atirar em mim?

428
00:27:35,659 --> 00:27:37,744
Ele estava certo acerca da sua alma.

429
00:27:38,787 --> 00:27:40,539
Do que corre no seu sangue.

430
00:27:40,622 --> 00:27:44,168
Você é implacável, é corrupto.

431
00:27:44,251 --> 00:27:47,087
Destrói o que estiver pela frente.

432
00:27:49,798 --> 00:27:53,427
Cite um presidente que não descreveria
exatamente da mesma forma.

433
00:27:53,510 --> 00:27:57,013
Somos todos implacáveis, destruidores.

434
00:27:57,097 --> 00:27:59,724
Mas corrupção?
É uma questão de perspectiva.

435
00:28:01,935 --> 00:28:03,437
É de lei.

436
00:28:03,520 --> 00:28:05,439
Parece meio confuso, Tom.

437
00:28:05,522 --> 00:28:09,818
Primeiro fala na minha alma,
agora quer um processo.

438
00:28:10,944 --> 00:28:14,073
Vamos pelo menos ser claros?

439
00:28:15,199 --> 00:28:17,617
Quer a verdadeira história?

440
00:28:19,494 --> 00:28:21,455
Zoe Barnes?

441
00:28:21,538 --> 00:28:24,541
Sim, nos conhecemos profissionalmente.

442
00:28:24,624 --> 00:28:27,211
Ela me ajudou, e eu a ajudei.

443
00:28:27,294 --> 00:28:30,339
E você publicou tudo.

444
00:28:33,467 --> 00:28:35,510
Você era a fonte
do projeto de lei da educação.

445
00:28:35,594 --> 00:28:38,638
- E Michael Kern.
- Você o sabotou.

446
00:28:38,722 --> 00:28:42,559
Pergunte-se por que
eu teria feito todas essas coisas.

447
00:28:44,978 --> 00:28:49,524
Porque o projeto era um desastre,
e eu tinha de afastar o presidente dele.

448
00:28:49,608 --> 00:28:52,902
Porque Michael Kern era uma péssima
escolha para a Secretaria de Estado.

449
00:28:52,986 --> 00:28:55,364
Nós nos daríamos melhor,
e nos demos, com Cathy.

450
00:28:55,447 --> 00:28:57,116
Eu queria ajudar o Walker.

451
00:28:57,199 --> 00:29:01,411
Tentei levar um presidente fraco
na direção certa.

452
00:29:01,495 --> 00:29:05,039
Quer publicar a matéria, vá em frente,
mas o resto é bobagem.

453
00:29:05,124 --> 00:29:06,708
Não fez acordos com Tusk?

454
00:29:06,791 --> 00:29:09,294
- Claro que não.
- Então por que o perdoou?

455
00:29:09,378 --> 00:29:11,963
Perdoei a ele e Walker porque
o país tinha de tocar o barco.

456
00:29:12,046 --> 00:29:14,633
Não orquestrou o impeachment dele?

457
00:29:14,716 --> 00:29:17,344
Por que faria isso com um presidente
por quem tanto trabalhei?

458
00:29:17,427 --> 00:29:19,554
Você continua aqui, ele não.

459
00:29:20,472 --> 00:29:22,599
Eu queria salvá-lo de si mesmo.

460
00:29:24,768 --> 00:29:26,853
Infelizmente, fracassei.

461
00:29:30,232 --> 00:29:33,527
- Confia em seus instintos, Tom?
- Sempre confiei.

462
00:29:33,610 --> 00:29:35,570
Então olhe nos meus olhos.

463
00:29:40,450 --> 00:29:42,786
Eu contei a verdade.

464
00:29:46,415 --> 00:29:47,957
O que você disse...

465
00:29:48,875 --> 00:29:50,627
agora é declaração oficial?

466
00:29:52,045 --> 00:29:53,630
Acredita em mim?

467
00:29:54,548 --> 00:29:56,258
Nem por um segundo sequer.

468
00:29:58,051 --> 00:30:01,305
Então, não, nenhuma palavra.

469
00:30:10,314 --> 00:30:14,108
Terá algumas horas
caso queira dar uma declaração oficial.

470
00:30:26,621 --> 00:30:28,332
Estou pronto para ir agora.

471
00:30:30,667 --> 00:30:33,878
Se libertarem o pai, você será um herói.

472
00:30:33,962 --> 00:30:37,174
<i>Não basta.
Não sei como sobreviveremos à matéria.</i>

473
00:30:41,261 --> 00:30:45,224
Minha mente não para de pensar nisso.

474
00:30:45,307 --> 00:30:47,141
<i>No que poderíamos ter feito diferente.</i>

475
00:30:47,226 --> 00:30:50,729
<i>Como poderíamos ter coberto os rastros.
Quem deveríamos manter próximos...</i>

476
00:30:52,397 --> 00:30:53,982
Estou assustado, Claire.

477
00:30:54,065 --> 00:30:57,277
<i>Se não pudermos impedir os danos,
teremos de controlá-los, Francis.</i>

478
00:30:58,487 --> 00:31:00,489
Existe uma solução. Sempre há.

479
00:31:01,448 --> 00:31:02,741
Espere aí.

480
00:31:02,824 --> 00:31:04,284
Eles ligaram, senhor.

481
00:31:04,368 --> 00:31:05,994
Acabamos de ficar sabendo.

482
00:31:06,077 --> 00:31:07,996
- Eles ligaram.
<i>- Já me falaram.</i>

483
00:31:08,079 --> 00:31:10,290
<i>Primeiro isto. Uma coisa de cada vez.</i>

484
00:31:24,053 --> 00:31:26,014
- O link está pronto?
- Sim, senhora.

485
00:31:26,097 --> 00:31:29,226
Achamos o lugar.
Bate com a descrição de Caroline Miller

486
00:31:29,309 --> 00:31:30,810
e a distância de onde as encontraram.

487
00:31:30,894 --> 00:31:32,562
Temos certeza de que estão lá?

488
00:31:32,646 --> 00:31:35,649
Não, senhor,
mas uma equipe foi despachada.

489
00:31:35,732 --> 00:31:39,778
Vamos ver o que acontece com o telefonema,
e depois decidimos se vamos agir.

490
00:31:39,861 --> 00:31:42,113
A linha está aberta.

491
00:31:42,196 --> 00:31:43,448
Prossiga.

492
00:31:44,073 --> 00:31:47,286
- É o presidente falando.
<i>- Cadê o Ahmadi?</i>

493
00:31:47,369 --> 00:31:50,914
Vamos conectá-lo via vídeo,
para saberem que ele fala livremente.

494
00:31:50,997 --> 00:31:55,710
Mas antes disso, saibam que se divulgarem
o telefonema à imprensa,

495
00:31:55,794 --> 00:31:58,963
tudo que discutirmos será descartado.

496
00:31:59,047 --> 00:32:00,632
<i>Pode conectá-lo.</i>

497
00:32:07,389 --> 00:32:09,516
Assalam-alaikum.

498
00:32:09,599 --> 00:32:11,184
Walaikum-assalam.

499
00:32:11,268 --> 00:32:13,353
<i>Sei que querem me libertar.</i>

500
00:32:19,276 --> 00:32:20,319
Em nosso idioma.

501
00:32:24,448 --> 00:32:27,951
Escutem. Já fizeram seu dever.

502
00:32:28,034 --> 00:32:30,036
Fizeram o mundo prestar atenção.

503
00:32:30,119 --> 00:32:33,373
Mas o governo americano
não irá me libertar.

504
00:32:33,457 --> 00:32:37,877
Se machucarem esse homem,
mais muçulmanos vão pagar.

505
00:32:37,961 --> 00:32:39,671
Soltem-no.

506
00:32:39,754 --> 00:32:43,592
Prometeram que só vão acusá-los
de sequestro...

507
00:32:43,675 --> 00:32:45,134
não por terrorismo.

508
00:32:48,555 --> 00:32:51,350
<i>Está sendo forçado a falar isto?</i>

509
00:32:57,689 --> 00:32:59,649
<i>Para quem está olhando?</i>

510
00:33:09,659 --> 00:33:11,453
Desliguem.

511
00:33:19,961 --> 00:33:21,588
Eles desligaram.

512
00:33:25,425 --> 00:33:26,843
O que ele disse?

513
00:33:26,926 --> 00:33:28,094
O que você disse?

514
00:33:30,054 --> 00:33:31,431
Diga o que falou.

515
00:33:34,100 --> 00:33:35,685
Não sou traidor.

516
00:33:38,605 --> 00:33:40,106
Mantenham-no aqui.

517
00:33:44,110 --> 00:33:45,445
<i>"Divulguem o vídeo.</i>

518
00:33:45,529 --> 00:33:47,781
{\an8}<i>Se não me mandarem para casa, matem-nos.</i>

519
00:33:47,864 --> 00:33:50,158
<i>Se forem encontrados, matem-no.</i>

520
00:33:50,241 --> 00:33:54,203
<i>Tenham provas de que eu..."
E depois escurece.</i>

521
00:33:54,287 --> 00:33:56,373
<i>Como ficamos, ainda não sabemos.</i>

522
00:33:56,456 --> 00:33:59,626
<i>A Casa Branca não falou com a imprensa
nem divulgou comunicados...</i>

523
00:34:05,256 --> 00:34:06,925
O que eu digo sobre isto?

524
00:34:07,008 --> 00:34:08,677
- Nada.
- Não posso dizer nada

525
00:34:08,760 --> 00:34:11,095
porque cem repórteres
vão entrar por aquela porta.

526
00:34:11,179 --> 00:34:14,558
Não vamos nos expor
até termos algo concreto.

527
00:34:14,641 --> 00:34:17,101
A cabeça do cara rolando?
Ou também não falará nesse caso?

528
00:34:17,185 --> 00:34:18,269
E o <i>Herald?</i>

529
00:34:18,352 --> 00:34:19,854
Quando publicarem, não dirá nada?

530
00:34:19,938 --> 00:34:20,939
Seth...

531
00:34:21,022 --> 00:34:24,275
Eu vou me trancar aqui.
Vou ignorar todas as porcarias.

532
00:34:24,358 --> 00:34:27,904
Mas, uma hora,
sou eu que enfrento essas pessoas.

533
00:34:27,987 --> 00:34:30,990
- Não posso esconder como você...
- Pare!

534
00:34:33,284 --> 00:34:34,911
Segura a onda.

535
00:34:38,498 --> 00:34:41,835
Coma alguma coisa.
Descanse os olhos um pouquinho.

536
00:34:43,503 --> 00:34:45,213
Eu aviso quando souber mais.

537
00:35:03,064 --> 00:35:05,149
- Senhor...
- Agora não.

538
00:35:15,326 --> 00:35:17,496
- Você o trouxe aqui?
- Eu vim sozinho.

539
00:35:17,579 --> 00:35:19,664
É sério, Doug.

540
00:35:32,844 --> 00:35:34,428
Pronto.

541
00:36:14,343 --> 00:36:16,680
<i>- Vão!
- Vamos lá!</i>

542
00:36:19,849 --> 00:36:21,475
<i>Vão!</i>

543
00:36:26,189 --> 00:36:27,231
<i>- Liberado.
- Liberado.</i>

544
00:36:27,857 --> 00:36:28,942
<i>Liberado.</i>

545
00:36:29,025 --> 00:36:31,027
<i>- Vazio.
- Liberado.</i>

546
00:36:34,405 --> 00:36:36,991
- Está vazia, senhor.
<i>- Confirmado. Tudo liberado.</i>

547
00:36:47,293 --> 00:36:50,088
Francis, acharam...

548
00:36:52,381 --> 00:36:55,301
- Pensei que Ahmadi fosse...
- Não, estamos neste pé.

549
00:36:56,510 --> 00:36:58,847
Sabíamos que era um risco.

550
00:36:58,930 --> 00:37:01,015
- Tudo bem?
- Sim, tudo.

551
00:37:03,602 --> 00:37:05,061
Vamos subir.

552
00:37:10,483 --> 00:37:13,612
O CAMINHO ESPÚRIO
DE UNDERWOOD AO SALÃO OVAL

553
00:37:13,695 --> 00:37:17,031
Walker e ex-colegas citam fraude,
manipulação e ilegalidades

554
00:37:41,598 --> 00:37:43,975
<i>...de Tom Hammerschmidt, há 15 minutos.</i>

555
00:37:44,058 --> 00:37:47,687
<i>A matéria diz que o presidente
foi convidado a comentar, mas declinou.</i>

556
00:37:47,771 --> 00:37:50,356
<i>Entre os citados
estão o ex-presidente Garrett Walker,</i>

557
00:37:50,439 --> 00:37:51,775
<i>a deputada Jackie...</i>

558
00:37:54,235 --> 00:37:56,195
Quantos telefonemas já recebeu?

559
00:37:59,073 --> 00:38:00,825
Pelo menos 30.

560
00:38:01,785 --> 00:38:04,829
- E você?
- Parei de contar.

561
00:38:08,166 --> 00:38:09,751
Aonde vamos?

562
00:38:14,673 --> 00:38:15,924
Surpreenda-me.

563
00:38:22,847 --> 00:38:24,683
Não, não vamos falar nada.

564
00:38:24,766 --> 00:38:28,102
Que ele queime alguns dias
até vermos no que dá.

565
00:38:28,186 --> 00:38:30,229
Depois cobrimos
todos os estados com anúncios.

566
00:38:30,313 --> 00:38:33,482
Trinta segundos, em silêncio.
Só a manchete.

567
00:38:33,566 --> 00:38:35,609
Vamos deixar que isso penetre nas pessoas.

568
00:38:38,655 --> 00:38:40,281
Está bem. Já nos falamos.

569
00:38:40,364 --> 00:38:42,992
Venha cá. Quero mostrar uma coisa.

570
00:38:43,617 --> 00:38:45,369
Ainda estou chateada.

571
00:38:46,663 --> 00:38:48,915
Não pode fingir que nada aconteceu.

572
00:38:50,124 --> 00:38:53,086
Não sou fraca.

573
00:38:53,169 --> 00:38:56,047
Eu não devia ter dito aquilo.
Sei que não é.

574
00:38:57,131 --> 00:38:58,883
E tem mais uma coisa que eu sei.

575
00:38:59,843 --> 00:39:02,636
Você será a próxima primeira-dama
dos Estados Unidos.

576
00:39:18,987 --> 00:39:21,405
Muito bem, fique na sua sala.

577
00:39:22,323 --> 00:39:24,075
Já ligo de volta.

578
00:39:29,163 --> 00:39:31,290
Prinivil e aspirina, por favor.

579
00:39:44,387 --> 00:39:45,847
Publicaram?

580
00:39:53,104 --> 00:39:55,523
Doug também está com Macallan.

581
00:39:56,607 --> 00:39:59,443
Estão expandindo o programa dele,
mas sem ele estar no comando.

582
00:40:00,444 --> 00:40:03,740
- Também não estamos seguros aí.
- Se ele estivesse...

583
00:40:05,074 --> 00:40:07,701
se ele fosse gerenciar,
mas não vai, então...

584
00:40:09,662 --> 00:40:11,539
Não, não estamos seguros.

585
00:40:20,256 --> 00:40:22,341
- Ligo para o Dr. Saxon?
- Não é necessário.

586
00:40:22,425 --> 00:40:24,635
- Muito obrigado. Isso é tudo.
- Sim, senhor.

587
00:40:36,898 --> 00:40:38,274
Três semanas...

588
00:40:40,819 --> 00:40:42,278
para a eleição.

589
00:40:44,280 --> 00:40:45,614
Não é nada.

590
00:40:48,659 --> 00:40:50,078
E depois nós perdemos.

591
00:40:53,832 --> 00:40:55,624
E eles investigam.

592
00:40:59,503 --> 00:41:01,047
E tudo que nós...

593
00:41:05,969 --> 00:41:07,636
Já era.

594
00:41:12,641 --> 00:41:14,310
Eu me sinto...

595
00:41:15,394 --> 00:41:17,063
entorpecida.

596
00:41:18,772 --> 00:41:20,233
Eu também.

597
00:41:34,163 --> 00:41:35,664
Vamos ganhar tempo.

598
00:41:39,168 --> 00:41:43,882
Não podemos enfrentar tudo
um por um, Francis.

599
00:41:46,467 --> 00:41:48,427
Mas se fizermos isto...

600
00:41:51,389 --> 00:41:53,807
faremos funcionar a nosso favor.

601
00:41:56,602 --> 00:41:58,229
Criar caos.

602
00:41:59,522 --> 00:42:01,107
Mais do que caos.

603
00:42:14,037 --> 00:42:15,454
Guerra.

604
00:42:16,956 --> 00:42:18,457
Medo.

605
00:42:19,542 --> 00:42:20,668
Medo.

606
00:42:22,879 --> 00:42:24,088
Brutal.

607
00:42:26,715 --> 00:42:28,301
Total.

608
00:42:29,552 --> 00:42:33,014
Cansei de tentar ganhar
o coração das pessoas.

609
00:42:34,390 --> 00:42:36,976
Vamos atacar seus corações.

610
00:42:38,186 --> 00:42:40,021
Nós podemos trabalhar com o medo.

611
00:42:43,232 --> 00:42:44,650
Podemos, sim.

612
00:42:55,828 --> 00:42:58,331
Devia trocar de terno.

613
00:43:02,210 --> 00:43:03,794
O azul-marinho.

614
00:43:04,503 --> 00:43:07,423
Sim, o azul-marinho.

615
00:43:13,054 --> 00:43:15,348
- E o Macallan?
- Nós o mandamos para casa.

616
00:43:15,431 --> 00:43:17,766
Diga para ele não sair de lá.
Cuidamos disso depois.

617
00:43:17,850 --> 00:43:20,728
Mande Seth avisar as redes.
O Oval, em uma hora.

618
00:43:20,811 --> 00:43:23,397
- Precisa que ele esboce algo?
- Tom escreverá.

619
00:43:23,481 --> 00:43:26,025
- Ele não está aqui.
- Mande-o voltar.

620
00:43:28,861 --> 00:43:31,447
E a última parte que riscou?

621
00:43:31,530 --> 00:43:35,493
"Prantear não é temer.
Sofrer não é admitir a derrota."

622
00:43:35,576 --> 00:43:37,161
Devia manter.

623
00:43:37,245 --> 00:43:39,872
Mas pressupõe que ele vai morrer.

624
00:43:41,665 --> 00:43:43,292
Ele vai morrer.

625
00:43:45,586 --> 00:43:48,089
Falamos com os advogados,
depois você fala com a imprensa.

626
00:43:48,172 --> 00:43:49,882
Grandes financiadores recuaram.

627
00:43:49,966 --> 00:43:52,176
O presidente deveria ligar
para acalmá-los.

628
00:43:52,260 --> 00:43:53,886
Sem telefonemas. A campanha está em pausa.

629
00:43:53,970 --> 00:43:57,223
Se perdermos o dinheiro, que seja.
Precisamos nos estabilizar.

630
00:43:57,306 --> 00:44:00,143
Ele não devia falar a parte
sobre luto e sofrimento.

631
00:44:00,226 --> 00:44:02,853
Concordo, mas Yates disse
que quiseram de volta.

632
00:44:02,936 --> 00:44:04,022
É verdade?

633
00:44:05,106 --> 00:44:08,109
O que Hammerschmidt escreveu? É?

634
00:44:10,278 --> 00:44:14,073
É a primeira vez que mente para mim
desde que parou de mentir para mim.

635
00:44:27,961 --> 00:44:32,175
Meus amigos americanos,
nos últimos dois anos,

636
00:44:32,258 --> 00:44:34,635
e certamente nos últimos dias e horas,

637
00:44:34,718 --> 00:44:38,472
eu me perguntei:
"O que significa ser presidente?

638
00:44:38,556 --> 00:44:41,267
Qual é o rosto da verdadeira liderança?"

639
00:44:41,350 --> 00:44:44,437
É uma pergunta que muitos de vocês
se perguntaram

640
00:44:44,520 --> 00:44:46,064
enquanto novembro se aproxima.

641
00:44:46,147 --> 00:44:50,359
Agora, enquanto estou sentado
nesta cadeira, nesta sala,

642
00:44:50,443 --> 00:44:52,278
onde tantos dos meus antecessores

643
00:44:52,361 --> 00:44:55,739
conduziram nossa nação
em meio a períodos turbulentos,

644
00:44:55,823 --> 00:45:00,703
vejo que minha função
transcende a política e a retórica.

645
00:45:00,786 --> 00:45:04,207
<i>Confiado a qualquer um
que se sente atrás desta mesa</i>

646
00:45:04,290 --> 00:45:09,170
<i>existe algo muito mais elementar,
a própria sobrevivência da nossa nação.</i>

647
00:45:10,003 --> 00:45:11,880
<i>E eu, como seu presidente,</i>

648
00:45:11,964 --> 00:45:15,301
<i>devo confrontar
a tempestade à nossa espreita.</i>

649
00:45:15,384 --> 00:45:17,803
<i>Essa tempestade é o terror.</i>

650
00:45:17,886 --> 00:45:21,349
Mais perigosa e imprevisível
do que um furacão.

651
00:45:21,432 --> 00:45:26,019
O terror nos ameaçou no exterior,
e nos ameaçou em casa.

652
00:45:26,104 --> 00:45:30,899
E, agora, colocou James Miller
na situação mais perigosa.

653
00:45:31,567 --> 00:45:34,445
<i>Nós tentamos nos comunicar
com seus sequestradores.</i>

654
00:45:34,528 --> 00:45:37,531
<i>Torcíamos por uma solução pacífica.</i>

655
00:45:37,615 --> 00:45:42,995
<i>Estamos aliviados que Caroline
e Melissa Miller estejam sãs e salvas.</i>

656
00:45:43,078 --> 00:45:47,375
<i>Contudo, o terror é cego à razão.</i>

657
00:45:47,458 --> 00:45:52,588
<i>Diante da chance de renunciar ao terror,
Yusuf Al Ahmadi preferiu promovê-lo.</i>

658
00:45:52,671 --> 00:45:55,508
<i>Então, infelizmente,</i>

659
00:45:55,591 --> 00:45:59,387
<i>temos de ir além da razão.</i>

660
00:45:59,470 --> 00:46:01,639
<i>Temos de reagir com força.</i>

661
00:46:01,722 --> 00:46:05,976
Porque não existe cenário
no qual ele será libertado.

662
00:46:06,059 --> 00:46:09,980
Ele permanecerá sob a custódia
dos EUA até seu último suspiro.

663
00:46:10,648 --> 00:46:14,735
Se os sequestradores voltarem a ligar,
não iremos atender.

664
00:46:14,818 --> 00:46:19,990
A hora da conversa terminou,
independentemente das consequências.

665
00:46:20,073 --> 00:46:23,952
Independentemente de James Miller
ser libertado ou não,

666
00:46:24,036 --> 00:46:26,079
resgatado ou não,

667
00:46:26,164 --> 00:46:27,706
assassinado ou não...

668
00:46:28,457 --> 00:46:31,210
a OCI será destruída.

669
00:46:32,461 --> 00:46:35,631
Nós estamos em guerra.

670
00:46:35,714 --> 00:46:37,966
Será a guerra mais total

671
00:46:38,050 --> 00:46:43,138
que já realizamos até agora
na luta contra o extremismo.

672
00:46:43,222 --> 00:46:45,266
Soldados morrerão.

673
00:46:45,349 --> 00:46:47,685
Civis podem morrer.

674
00:46:47,768 --> 00:46:51,980
Haverá dor, sofrimento.

675
00:46:52,064 --> 00:46:57,069
Seremos confrontados pelos aspectos
mais horrendos da humanidade.

676
00:46:57,152 --> 00:47:00,531
Seremos confrontados pelo desumano.

677
00:47:00,614 --> 00:47:02,866
O mal em si.

678
00:47:02,950 --> 00:47:05,536
Todavia, nós venceremos.

679
00:47:05,619 --> 00:47:08,664
Não é uma guerra que perderemos.

680
00:47:09,957 --> 00:47:13,336
E se o pior acontecer a James Miller,

681
00:47:13,419 --> 00:47:15,338
nós devemos lembrar:

682
00:47:15,421 --> 00:47:21,385
Prantear não é temer.
Sofrer não é admitir a derrota.

683
00:47:21,469 --> 00:47:23,512
Que Deus abençoe os Estados Unidos,

684
00:47:23,596 --> 00:47:27,891
e todos que acreditam
na liberdade e na democracia.

685
00:47:31,061 --> 00:47:32,938
- Novidades?
- Acabaram de publicar no Twitter.

686
00:47:33,021 --> 00:47:36,066
Às 21h, ao vivo na internet.
Não os encontraremos antes.

687
00:47:36,149 --> 00:47:38,361
É possível bloquear o vídeo?

688
00:47:38,444 --> 00:47:39,987
Talvez dê para bloquear alguns sites,

689
00:47:40,070 --> 00:47:42,948
- mas se tiverem espelhado...
- Não bloqueiem nada.

690
00:47:43,031 --> 00:47:44,325
Sim, senhor.

691
00:47:46,952 --> 00:47:48,871
O mundo inteiro deveria ver isto.

692
00:47:49,788 --> 00:47:51,290
E nós também.

693
00:47:58,381 --> 00:48:02,635
- Quando falou que estamos em guerra...
- Quero formar uma coalizão.

694
00:48:02,718 --> 00:48:04,387
- Mais ataques aéreos?
- Por terra, ar...

695
00:48:04,470 --> 00:48:06,096
Nossa força militar total.

696
00:48:06,179 --> 00:48:08,766
Deveria ter me consultado antes.

697
00:48:08,849 --> 00:48:12,353
- Essa escalada...
- Não é escalada, Cathy. Aniquilação.

698
00:48:14,229 --> 00:48:16,482
É a sua resposta à matéria?

699
00:48:17,400 --> 00:48:18,942
Estamos fazendo o que é necessário.

700
00:48:25,408 --> 00:48:29,244
Quando os encontrarem, matem-nos.

701
00:48:30,162 --> 00:48:33,040
Se os pegarmos vivos, podemos...

702
00:48:35,334 --> 00:48:37,085
Entendido, senhor presidente.

703
00:48:38,211 --> 00:48:39,588
Senhor?

704
00:48:43,717 --> 00:48:46,970
Quero estar 100%. Posso lhe dar isso.

705
00:48:47,054 --> 00:48:50,015
Mas vai ser muito mais difícil se eu...

706
00:48:50,098 --> 00:48:52,893
Se me quiser do seu lado, estarei.

707
00:48:52,976 --> 00:48:55,145
Mas eu prefiro...

708
00:48:55,228 --> 00:48:58,691
Faça o que tiver de fazer.
Volte quando acabar.

709
00:48:58,774 --> 00:49:00,693
Eu voltarei. Obrigado, senhor.

710
00:49:22,381 --> 00:49:25,050
Quer entrar?

711
00:49:25,133 --> 00:49:28,095
As crianças estão em casa?

712
00:49:29,930 --> 00:49:31,306
Não vai deixar que vejam...

713
00:49:33,225 --> 00:49:35,143
Não, eu as proibi.

714
00:49:36,854 --> 00:49:40,107
Embora com a escola e seus amigos...

715
00:49:40,190 --> 00:49:43,276
será impossível impedir se...

716
00:49:43,361 --> 00:49:45,112
se realmente quiserem ver.

717
00:49:47,781 --> 00:49:49,324
Eles estão bem?

718
00:49:50,451 --> 00:49:51,910
Você está?

719
00:49:53,829 --> 00:49:55,163
Estarei.

720
00:49:56,915 --> 00:49:58,166
Preciso estar.

721
00:50:08,844 --> 00:50:11,346
Todas essas pessoas em suas casas...

722
00:50:13,474 --> 00:50:15,601
prestes a ver esta coisa medonha...

723
00:50:16,602 --> 00:50:19,187
que nunca conseguirão esquecer.

724
00:50:22,608 --> 00:50:26,111
Estava lá quando seu marido morreu?

725
00:50:28,071 --> 00:50:29,823
No quarto?

726
00:50:47,591 --> 00:50:50,093
Já viu alguém morrer?

727
00:51:07,903 --> 00:51:10,363
Sei que precisa voltar lá hoje...

728
00:51:11,281 --> 00:51:12,825
mas quando tiver acabado...

729
00:51:13,742 --> 00:51:15,410
seja lá quando for...

730
00:51:16,328 --> 00:51:17,580
ficará aqui.

731
00:51:33,846 --> 00:51:35,889
<i>Fazemos isto em nome do Califado Islâmico,</i>

732
00:51:35,973 --> 00:51:39,351
<i>em nome de Yusuf Al Ahmadi,
em nome de Deus.</i>

733
00:51:40,769 --> 00:51:43,230
<i>Melissa, eu te amo. Caroline, eu te amo.</i>

734
00:51:43,313 --> 00:51:44,690
<i>Por favor, meu Deus, cuide...</i>

735
00:52:01,414 --> 00:52:02,875
Desliguem o som.

736
00:52:15,513 --> 00:52:16,972
É verdade.

737
00:52:19,224 --> 00:52:21,059
Nós não nos submetemos ao terror.

738
00:52:26,356 --> 00:52:28,191
Nós o criamos.

739
00:52:29,171 --> 00:52:31,078
www.legendas.tv

