1
00:00:03,486 --> 00:00:06,321
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:50,175 --> 00:01:53,428
{\an8}<i>Do contrário, era apenas o socialismo,</i>
<i>que foi criado para falhar.</i>

3
00:01:53,512 --> 00:01:56,724
<i>Não se ganha pontos pelo fracasso,
senhor presidente.</i>

4
00:01:56,807 --> 00:02:00,144
<i>As pessoas não querem o fracasso,
mas o sucesso.</i>

5
00:02:00,227 --> 00:02:02,730
<i>Vamos discutir
nosso sucesso recente então.</i>

6
00:02:02,813 --> 00:02:04,815
O senhor tem criticado muito o presidente

7
00:02:04,899 --> 00:02:06,942
por não ser forte contra o terror.

8
00:02:07,026 --> 00:02:11,697
Semana passada, forças especiais dos EUA
capturaram Yusuf Al Ahmadi,

9
00:02:11,781 --> 00:02:13,198
e o mantêm em custódia.

10
00:02:13,282 --> 00:02:17,202
Diria agora que sua crítica
ao presidente era infundada?

11
00:02:17,286 --> 00:02:20,039
A captura de Ahmadi foi um progresso,

12
00:02:20,122 --> 00:02:23,626
mas a verdadeira questão aqui
é a segurança sustentada.

13
00:02:23,709 --> 00:02:27,421
O presidente mandou soldados americanos
sem consultar os sírios.

14
00:02:27,504 --> 00:02:31,676
Isso vai prejudicar nossa capacidade
de trabalhar com eles no futuro.

15
00:02:31,759 --> 00:02:33,844
{\an8}DEBATE PRESIDENCIAL
E VICE-PRESIDENCIAL 2016

16
00:02:33,928 --> 00:02:38,182
{\an8}<i>Não se trata de mais uma vitória,</i>
<i>mas de um mundo mais seguro para a nação,</i>

17
00:02:38,265 --> 00:02:40,768
{\an8}<i>um futuro melhor para os nossos filhos.</i>

18
00:02:40,851 --> 00:02:45,690
{\an8}<i>Governador, as palavras "mais seguro"</i>
<i>e "filhos" soam bem,</i>

19
00:02:45,773 --> 00:02:49,026
{\an8}<i>mas a segurança nacional é</i>
<i>um cenário complexo e cambiante</i>

20
00:02:49,109 --> 00:02:53,363
que às vezes exige repressão,
às vezes ação decisiva.

21
00:02:53,447 --> 00:02:57,785
Seria melhor deixarmos de lado
o que parece bom no momento

22
00:02:57,868 --> 00:03:00,537
e adaptar nossa política
em termos da realidade.

23
00:03:00,620 --> 00:03:04,333
Não precisa me ensinar a realidade como
se eu fosse um colegial, Sra. Underwood.

24
00:03:04,416 --> 00:03:07,669
Eu lutei no Oriente Médio,
bem como o general.

25
00:03:07,753 --> 00:03:11,256
Nossas visões da diplomacia internacional
não são apenas palavras bonitas.

26
00:03:11,340 --> 00:03:14,093
Podemos debater políticas
o quanto quiser, governador,

27
00:03:14,176 --> 00:03:16,345
mas uma coisa é inquestionável.

28
00:03:16,428 --> 00:03:19,389
{\an8}<i>A OCI deixou de ser a ameaça que era</i>

29
00:03:19,473 --> 00:03:20,850
{\an8}<i>sem sua liderança.</i>

30
00:03:23,936 --> 00:03:27,272
- Não está vendo o debate?
- Eu sei o que eles vão falar.

31
00:03:27,356 --> 00:03:28,941
Como posso ajudá-lo, Doug?

32
00:03:29,859 --> 00:03:31,736
Falei que esse dia chegaria.

33
00:03:36,782 --> 00:03:39,785
Não há motivos para não ficar com isto
e se aposentar com honra.

34
00:03:42,162 --> 00:03:45,958
- Como estamos?
<i>- Alto impacto em "cambiante".</i>

35
00:03:46,041 --> 00:03:51,088
Conway mordeu a isca e fez como esperado
com "colegial" e "bonito",

36
00:03:51,171 --> 00:03:54,216
resultando em "menino bonito". Foi lindo.

37
00:03:54,299 --> 00:03:57,386
<i>- E o casamento?</i>
- Quanto mais falarem

38
00:03:57,469 --> 00:04:02,182
em "juntos", "além" e "tornar-se"
em qualquer contexto, marcamos gol.

39
00:04:02,266 --> 00:04:05,978
Não discuto as conversas privadas
do Comitê de Inteligência.

40
00:04:06,061 --> 00:04:10,315
- Delatar o isola.
- E prejudicar o nomeado do meu partido?

41
00:04:10,399 --> 00:04:11,650
Nada disso.

42
00:04:11,734 --> 00:04:14,945
Ele vai mentir a respeito neste debate.
Os dois vão.

43
00:04:15,654 --> 00:04:17,281
Você vai contar a verdade.

44
00:04:17,364 --> 00:04:20,826
Não pode ter as duas coisas, governador.
Nós o pegamos, ponto final.

45
00:04:20,910 --> 00:04:23,245
Ação míope e unilateral.

46
00:04:23,328 --> 00:04:25,330
Unilateral porque o senhor e o general

47
00:04:25,414 --> 00:04:28,042
fizeram os republicanos
vetarem o plano de envolver os russos.

48
00:04:28,125 --> 00:04:29,251
Não é verdade.

49
00:04:29,334 --> 00:04:32,129
Está dizendo que não mandou o general

50
00:04:32,212 --> 00:04:35,299
contatar membros
do Comitê de Inteligência da Câmara?

51
00:04:36,050 --> 00:04:39,219
- General, pode comentar?
- Quando renunciei ao meu posto,

52
00:04:39,303 --> 00:04:42,597
parei de falar com congressistas
sobre questões de segurança nacional.

53
00:04:42,681 --> 00:04:46,185
- Então afirma que não falou?
- Não falei, senhora.

54
00:04:46,268 --> 00:04:49,438
O senhor e eu sabemos
que interferiu, governador.

55
00:04:49,521 --> 00:04:51,941
Admitiu para mim
quando conversamos pessoalmente.

56
00:04:52,024 --> 00:04:55,694
Contou que o general conversou
com os membros do Comitê.

57
00:04:55,778 --> 00:04:59,865
Contei que tenho amigos no Comitê,
o que é verdade.

58
00:04:59,949 --> 00:05:01,992
Não que interferi no trabalho do Comitê.

59
00:05:02,076 --> 00:05:06,496
Convocou os republicanos a se oporem
ao envolvimento russo.

60
00:05:06,580 --> 00:05:08,373
Foi uma oposição unânime.

61
00:05:08,457 --> 00:05:10,625
Se seu plano era ter apoio russo

62
00:05:10,709 --> 00:05:13,670
concedendo áreas de perfuração,
não os culpo.

63
00:05:13,753 --> 00:05:16,756
{\an8}<i>Para ficar absolutamente claro,</i>
<i>para constar,</i>

64
00:05:16,841 --> 00:05:20,928
{\an8}<i>sustenta, governador, que nem o senhor</i>
<i>nem o general contataram</i>

65
00:05:21,011 --> 00:05:23,347
{\an8}<i>nenhum membro</i>
<i>do Comitê de Inteligência da Câmara?</i>

66
00:05:23,430 --> 00:05:25,265
{\an8}<i>Com toda a certeza.</i>

67
00:05:25,349 --> 00:05:27,642
Está me colocando
numa situação impossível.

68
00:05:27,726 --> 00:05:31,271
Você se colocou nela
quando mentiu sobre seu serviço militar.

69
00:05:31,355 --> 00:05:35,067
A mentira de quem quer expor?
A sua ou a de Conway?

70
00:05:36,526 --> 00:05:37,694
Vá para casa pensar.

71
00:05:41,615 --> 00:05:43,742
Não precisa acontecer amanhã.

72
00:05:43,825 --> 00:05:46,120
Basta ser antes da eleição.

73
00:05:53,377 --> 00:05:55,629
Não quero diminuir sua contribuição

74
00:05:55,712 --> 00:05:58,007
à presidência do seu marido,
Sra. Underwood,

75
00:05:58,090 --> 00:06:00,134
mas questiono sua experiência.

76
00:06:00,217 --> 00:06:04,388
Ninguém está realmente preparado
para ser presidente quando chega a hora.

77
00:06:04,471 --> 00:06:06,431
Nem mesmo o senhor.

78
00:06:06,515 --> 00:06:07,557
Veja as pesquisas.

79
00:06:07,641 --> 00:06:11,103
Mais da metade do país
aceita a primeira-dama como vice.

80
00:06:11,186 --> 00:06:13,563
E mais da metade do país
quer um presidente novo.

81
00:06:13,647 --> 00:06:16,858
É verdade que lidera
as pesquisas agora, governador,

82
00:06:16,942 --> 00:06:19,403
mas a diferença vem diminuindo
nas últimas semanas.

83
00:06:19,486 --> 00:06:20,946
Quando as pessoas forem votar

84
00:06:21,030 --> 00:06:24,909
e confrontarem a chance
de Claire Underwood ser presidente,

85
00:06:24,992 --> 00:06:27,702
seus instintos as levarão à escolha certa.

86
00:06:27,786 --> 00:06:30,039
Tem razão. Significa que vão votar em nós.

87
00:06:30,122 --> 00:06:32,958
Porque perceberão
que se algo me acontecer,

88
00:06:33,042 --> 00:06:34,960
estarão em boas mãos com a Claire.

89
00:06:35,044 --> 00:06:36,545
E ela tem razão.

90
00:06:36,628 --> 00:06:39,756
Ninguém pode se preparar
para se tornar o presidente.

91
00:06:39,839 --> 00:06:43,760
Mas sou o presidente
e sei o que é necessário.

92
00:06:43,843 --> 00:06:46,846
Eficácia, transparência, confiança

93
00:06:46,931 --> 00:06:48,933
e Claire tem todas essas qualidades.

94
00:06:49,016 --> 00:06:51,893
Desculpe, senhor presidente.
Teremos de fazer um intervalo.

95
00:06:51,977 --> 00:06:55,855
Voltaremos logo
para o primeiro debate simultâneo

96
00:06:55,940 --> 00:06:58,567
entre candidatos presidenciais
e seus companheiros de chapa.

97
00:06:58,650 --> 00:07:00,194
Estamos fora do ar.

98
00:07:01,236 --> 00:07:04,323
Senhor presidente, Sra. Underwood,
poderiam me acompanhar?

99
00:07:15,042 --> 00:07:16,626
ORGANIZAÇÃO DO CALIFADO ISLÂMICO

100
00:07:16,710 --> 00:07:18,253
<i>Leia.</i>

101
00:07:18,337 --> 00:07:19,629
<i>O quê?</i>

102
00:07:19,713 --> 00:07:22,466
<i>"Nós somos cidadãos dos Estados Unidos.</i>

103
00:07:22,549 --> 00:07:25,970
<i>Fomos feitos reféns em nome de Deus</i>

104
00:07:26,053 --> 00:07:29,014
<i>pela Organização do Califado Islâmico."</i>

105
00:07:32,017 --> 00:07:33,143
<i>Leia.</i>

106
00:07:33,227 --> 00:07:36,355
<i>"Nosso país é culpado de agressão ilegal</i>

107
00:07:36,438 --> 00:07:38,648
<i>e assassinato em massa de muçulmanos.</i>

108
00:07:38,732 --> 00:07:40,484
<i>Nós imploramos misericórdia."</i>

109
00:07:41,651 --> 00:07:44,696
<i>A OCI dará misericórdia
se estas condições forem atendidas.</i>

110
00:07:44,779 --> 00:07:48,658
<i>Primeira, cessação de toda atividade
militar dos EUA na Síria.</i>

111
00:07:48,742 --> 00:07:52,621
<i>Segunda, US$ 10 bilhões em indenização
pagados ao Califado.</i>

112
00:07:52,704 --> 00:07:55,624
<i>Terceira, a devolução segura
de nosso líder, Yusuf Al Ahmadi,</i>

113
00:07:55,707 --> 00:07:57,459
<i>de seu injusto aprisionamento.</i>

114
00:07:57,542 --> 00:08:00,212
<i>Não iremos conversar
com o criminoso Frank Underwood.</i>

115
00:08:00,295 --> 00:08:03,298
<i>Só aceitamos conversar
com seu sucessor, William Conway.</i>

116
00:08:05,717 --> 00:08:08,178
<i>Se as demandas não forem atendidas
em 24 horas...</i>

117
00:08:09,221 --> 00:08:11,348
<i>a misericórdia não será concedida.</i>

118
00:08:11,431 --> 00:08:14,476
Divulgado em sete emissoras.
E-mail codificado, internet oculta.

119
00:08:14,559 --> 00:08:19,523
Os reféns são Jim e Caroline Miller,
e sua filha Melissa, de Knoxville.

120
00:08:19,606 --> 00:08:22,651
Senhor presidente, seja o que for,
vim oferecer ajuda.

121
00:08:22,734 --> 00:08:24,653
Eu o avisarei.

122
00:08:26,655 --> 00:08:29,908
"URGENTE"
da Homeland // 20h39

123
00:08:32,202 --> 00:08:35,789
Já identificamos a placa de gesso
e a iluminação. Tudo feito nos EUA.

124
00:08:35,872 --> 00:08:39,293
O vídeo foi filmado
com uma câmera Panasonic HD,

125
00:08:39,376 --> 00:08:41,045
amplamente à disposição nos EUA.

126
00:08:41,128 --> 00:08:43,172
Então sabemos que estão no país.

127
00:08:43,255 --> 00:08:45,924
Descartamos voo comercial.
Avião particular é improvável.

128
00:08:46,008 --> 00:08:49,803
Acreditamos que viajaram por terra,
provavelmente no carro roubado da família.

129
00:08:49,886 --> 00:08:53,473
O último paradeiro conhecido é
um restaurante nos arredores de Knoxville.

130
00:08:53,557 --> 00:08:54,558
Pagaram com cartão de débito.

131
00:08:54,641 --> 00:08:57,061
Eis a filmagem deles
saindo do restaurante.

132
00:09:02,982 --> 00:09:05,777
{\an8}Nossos corações estão com os Millers
e seus entes queridos.

133
00:09:05,860 --> 00:09:08,030
Mas temos confiança
de que o presidente está fazendo

134
00:09:08,113 --> 00:09:10,115
o possível pela sua libertação.

135
00:09:10,199 --> 00:09:12,242
E eu lhe falei que estamos dispostos

136
00:09:12,326 --> 00:09:15,120
a ajudar de qualquer forma que seja útil.

137
00:09:15,204 --> 00:09:18,373
Nesta hora, os Estados Unidos
precisam se unir e...

138
00:09:20,167 --> 00:09:24,088
Pare. É "se unir e rezar pelos Millers".

139
00:09:24,171 --> 00:09:26,256
- Depois eu entro e digo...
- Não esqueci.

140
00:09:27,174 --> 00:09:28,967
Só acho errado.

141
00:09:29,051 --> 00:09:32,512
Implica estarmos dispostos
a negociar com terroristas.

142
00:09:32,596 --> 00:09:35,890
Vamos ficar de bico calado.
Deixar as autoridades agirem.

143
00:09:35,974 --> 00:09:39,061
Não temos cobertura
ficando de bico calado.

144
00:09:39,144 --> 00:09:41,896
Você me fez mentir em cadeia nacional.

145
00:09:41,980 --> 00:09:45,192
Agora quer divulgar um vídeo
incentivando essa gente?

146
00:09:45,275 --> 00:09:47,402
E faz isso para ter cobertura da imprensa?

147
00:09:48,320 --> 00:09:51,823
Se não está à vontade, eu gravo sozinho.

148
00:09:54,243 --> 00:09:55,619
Vou esperar lá fora.

149
00:10:00,207 --> 00:10:03,377
- Deus, cansei dele.
- Ele tem razão.

150
00:10:03,460 --> 00:10:07,339
Vão matar aquela família
quer divulguemos ou não.

151
00:10:07,422 --> 00:10:10,049
Podemos muito bem
dizer que estamos prontos a trabalhar.

152
00:10:10,134 --> 00:10:13,428
- Concordo com o general.
- Grave.

153
00:10:13,512 --> 00:10:15,013
Grave!

154
00:10:17,891 --> 00:10:21,186
{\an8}Nossos corações estão com os Millers
e seus entes queridos...

155
00:10:21,270 --> 00:10:22,896
O que sabemos dos sequestradores?

156
00:10:22,979 --> 00:10:25,399
Nossos agentes sírios dizem ser
um lobo solitário.

157
00:10:25,482 --> 00:10:26,858
Dois lobos, na verdade.

158
00:10:26,941 --> 00:10:29,278
Aumentando o contraste no vídeo,

159
00:10:29,361 --> 00:10:32,656
vimos uma sombra na parede
de alguém atrás da câmera.

160
00:10:32,739 --> 00:10:36,576
Análise de voz indica Tennessee ocidental,
área de Memphis.

161
00:10:36,660 --> 00:10:38,787
Senhor presidente, posso falar?

162
00:10:38,870 --> 00:10:41,039
Agente Holbrooke,
principal perito em negociação.

163
00:10:41,123 --> 00:10:45,210
Testamos 16 modelos possíveis
como preparação para um incidente assim.

164
00:10:45,294 --> 00:10:48,630
Temos elementos centrais de três deles.

165
00:10:48,713 --> 00:10:52,551
Sequestradores americanos,
rapto de criança e comunicação indireta...

166
00:10:52,634 --> 00:10:54,303
Por que eles querem o Conway?

167
00:10:54,386 --> 00:10:56,721
Essa é a verdadeira pergunta.
Vou dizer por quê.

168
00:10:56,805 --> 00:11:00,434
Porque teria feito
justamente a mesma coisa se fosse eu.

169
00:11:00,517 --> 00:11:02,186
Enfraquece a minha autoridade.

170
00:11:03,102 --> 00:11:06,606
Rouba meu equilíbrio.
Joga-me contra meu rival.

171
00:11:06,690 --> 00:11:09,776
E porque não tenho filhos, e ele tem.

172
00:11:09,859 --> 00:11:13,363
Sabem que não darei o braço a torcer.
Nenhum presidente daria.

173
00:11:14,448 --> 00:11:17,909
Mas um candidato a presidente como Conway
talvez dê.

174
00:11:19,203 --> 00:11:20,329
Taticamente, precisamos de tempo.

175
00:11:20,412 --> 00:11:23,081
Não garanto sua localização em 24 horas.

176
00:11:23,164 --> 00:11:26,501
Basta. Faremos o seguinte.

177
00:11:26,585 --> 00:11:28,253
O presidente está trabalhando com o FBI

178
00:11:28,337 --> 00:11:30,672
e outras agências policiais
e de inteligência

179
00:11:30,755 --> 00:11:32,299
para localizar os Millers.

180
00:11:32,382 --> 00:11:34,509
Para proteger a integridade da iniciativa,

181
00:11:34,593 --> 00:11:37,679
não darei detalhes
sobre o progresso por ora.

182
00:11:37,762 --> 00:11:41,308
Enquanto isso, o presidente
está falando com o governador Conway

183
00:11:41,391 --> 00:11:44,561
a respeito do contato
com os sequestradores.

184
00:11:44,644 --> 00:11:46,187
Vamos esclarecer os fatos.

185
00:11:47,105 --> 00:11:51,776
Não estamos falando em negociação,
só comunicação.

186
00:11:51,860 --> 00:11:54,279
Poderia ter me perguntado
primeiro em particular.

187
00:11:54,363 --> 00:11:55,572
<i>Uma questão tática,</i>

188
00:11:55,655 --> 00:11:58,242
<i>para os sequestradores saberem
que respeitamos seus desejos.</i>

189
00:11:59,200 --> 00:12:00,952
Assim não tenho escolha.

190
00:12:01,035 --> 00:12:02,829
Sempre pode se recusar, governador.

191
00:12:02,912 --> 00:12:06,250
Temos um plano para lidar com isto
sem sua participação.

192
00:12:06,333 --> 00:12:07,792
<i>Qual seria?</i>

193
00:12:07,876 --> 00:12:11,087
Digo em público que estou disposto
a falar com os sequestradores.

194
00:12:11,170 --> 00:12:15,216
Se recusarem,
temos de nos preparar para o pior.

195
00:12:15,300 --> 00:12:20,514
<i>Mas nossa equipe acredita que você nos dá
uma chance melhor de abrir um diálogo.</i>

196
00:12:20,597 --> 00:12:23,558
- Para negociar.
<i>- Comprar tempo.</i>

197
00:12:23,642 --> 00:12:27,437
Se você aceitar, deve vir à Casa Branca.

198
00:12:28,146 --> 00:12:30,106
Preciso conversar com o meu pessoal.

199
00:12:30,189 --> 00:12:34,319
<i>Espero que aceite nos auxiliar.
Seja como for, responda logo.</i>

200
00:12:35,111 --> 00:12:37,406
Entendido. Aviso em uma hora.

201
00:12:37,489 --> 00:12:39,240
Obrigado, governador.

202
00:12:41,242 --> 00:12:45,038
Todos têm um defeito,
e este é o de Conway.

203
00:12:45,121 --> 00:12:49,668
<i>Falei com o presidente e disse
estar disposto a ajudar se for útil.</i>

204
00:12:50,585 --> 00:12:55,882
Ele deseja a ribalta,
quase se sente invisível sem ela.

205
00:12:55,965 --> 00:13:00,637
Se ele estiver no centro do palco nisto,
não pode culpar meu desempenho,

206
00:13:00,720 --> 00:13:03,515
pois vamos dividir o palco juntos.

207
00:13:03,598 --> 00:13:05,934
Se eu for vaiado, ele também o será.

208
00:13:07,394 --> 00:13:11,189
Mas é pelo aplauso que Conway tem avidez.

209
00:13:11,272 --> 00:13:13,442
Acreditem, ele vai aceitar.

210
00:13:13,525 --> 00:13:18,322
O palco é grande demais,
a ribalta tentadora demais para ele ser

211
00:13:19,489 --> 00:13:21,325
um mero espectador.

212
00:13:21,408 --> 00:13:23,702
Já disse publicamente
que o ajudaria se ele pedisse.

213
00:13:23,785 --> 00:13:26,788
Foi um erro,
eu devia ter feito mais oposição.

214
00:13:26,871 --> 00:13:29,666
- Não pode deixar que tire proveito.
- Eu já disse. Está feito.

215
00:13:29,749 --> 00:13:32,669
Temos de ir adiante. Situação do caralho.

216
00:13:32,752 --> 00:13:34,629
Diga: "Após muita consideração,

217
00:13:34,713 --> 00:13:37,173
não me sinto à vontade
negociando com terroristas."

218
00:13:37,256 --> 00:13:40,176
Assim serei visto como mentiroso
e covarde.

219
00:13:40,259 --> 00:13:41,720
Por que fazer isso se estamos à frente?

220
00:13:41,803 --> 00:13:44,263
Por cinco pontos?
Não é liderança. É quase empate.

221
00:13:44,348 --> 00:13:48,017
Durante a campanha inteira
minha mensagem foi de servir o país,

222
00:13:48,101 --> 00:13:50,562
apresentar-se para o dever,
e agora não vou comparecer

223
00:13:50,645 --> 00:13:53,440
quando o comandante em chefe
pediu o meu auxílio?

224
00:14:00,196 --> 00:14:01,573
<i>...padrões de fala.</i>

225
00:14:01,656 --> 00:14:04,784
<i>O sequestrador é aquele que você ouviu
na câmera.</i>

226
00:14:04,868 --> 00:14:06,453
<i>Parece americano.</i>

227
00:14:06,536 --> 00:14:10,289
<i>A divulgação do vídeo
demonstra conhecimento de informática.</i>

228
00:14:10,374 --> 00:14:14,293
<i>Os recrutadores da OCI
usam as mídias sociais</i>

229
00:14:14,378 --> 00:14:17,506
<i>como Facebook, Twitter, Instagram</i>

230
00:14:17,589 --> 00:14:20,842
<i>para iniciar o contato
com usuários solidários com a causa.</i>

231
00:14:20,925 --> 00:14:23,428
- Tom.
<i>- Grupos anteriores, como a Al-Qaeda,</i>

232
00:14:23,512 --> 00:14:27,181
<i>não usam a mídia social
do mesmo jeito que a OCI.</i>

233
00:14:27,265 --> 00:14:29,726
<i>É possível que o sequestrador...</i>

234
00:14:29,809 --> 00:14:32,396
- Senhor presidente.
- Bom voo?

235
00:14:32,479 --> 00:14:34,773
- Agitado, mas bom.
- Venha.

236
00:14:37,817 --> 00:14:39,193
O senhor toca?

237
00:14:40,612 --> 00:14:44,991
É discutível, mas coleciono.

238
00:14:47,160 --> 00:14:48,495
Que coisa.

239
00:14:49,788 --> 00:14:51,540
Sim, terrível.

240
00:14:53,041 --> 00:14:55,877
Não invejo o Frank agora.

241
00:14:55,960 --> 00:14:57,462
Sente-se.

242
00:14:57,546 --> 00:14:59,548
- Café? Chá?
- Não, obrigado.

243
00:15:05,679 --> 00:15:08,932
Obrigado pelo seu tempo
com tanta coisa acontecendo.

244
00:15:09,015 --> 00:15:11,643
Nem todos ligam pedindo conselhos.

245
00:15:11,726 --> 00:15:15,397
Embora eu não saiba
se a reportagem seja pertinente agora.

246
00:15:15,480 --> 00:15:18,525
Não vim por causa da bolsa de estudos.

247
00:15:19,192 --> 00:15:21,945
Não entendi. Meu assistente falou
que queria escrever...

248
00:15:22,028 --> 00:15:25,156
Menti... para que me recebesse.

249
00:15:25,239 --> 00:15:28,284
Temos um programa de vigilância doméstica,
na fase beta,

250
00:15:28,367 --> 00:15:30,203
destinado a encontrar recrutas da OCI.

251
00:15:30,286 --> 00:15:32,414
Soube quando da decisão do Fisa.

252
00:15:32,497 --> 00:15:35,625
É uma investigação doméstica.
Temos de usar o FBI.

253
00:15:35,709 --> 00:15:39,588
Vão mandar uma equipe,
e quero contar com a Homeland e a CIA.

254
00:15:41,005 --> 00:15:43,967
É um programa secreto.
Não deveria ser interno?

255
00:15:44,050 --> 00:15:47,178
Fomos criticados por não envolver
outras agências no passado.

256
00:15:47,261 --> 00:15:49,347
Quero evitar isso.

257
00:15:49,431 --> 00:15:52,308
- Quer autorizações?
- Assim que possível.

258
00:15:52,391 --> 00:15:54,561
É um esforço conjunto, Doug.

259
00:15:56,229 --> 00:15:58,064
- Governador.
- Senhor presidente.

260
00:16:01,735 --> 00:16:05,113
E este deve ser o Charlie.

261
00:16:06,072 --> 00:16:08,450
- Charlie...
- Aperte a mão do presidente, Charlie.

262
00:16:08,533 --> 00:16:10,785
- Vamos, Charlie.
- Você disse que ele era um vampiro.

263
00:16:12,245 --> 00:16:16,124
Não se preocupe. Está a salvo aqui.
Não existem monstros na Casa Branca.

264
00:16:17,125 --> 00:16:20,587
- Vou mostrar onde ficarão.
- Está bem. Venha, Charlie.

265
00:16:22,756 --> 00:16:25,509
- Já esteve no Oval?
- Uma vez, quando criança.

266
00:16:25,592 --> 00:16:28,177
Meu grupo de escoteiros
se encontrou com o Reagan.

267
00:16:29,012 --> 00:16:30,221
É claro que sim.

268
00:16:34,601 --> 00:16:37,395
Achei que gostariam de ficar juntos,
então os coloquei aqui,

269
00:16:37,479 --> 00:16:40,732
mas se não quiser,
as crianças ficam no Quarto Lincoln.

270
00:16:40,815 --> 00:16:43,359
Não, é maravilhoso. Obrigada.

271
00:16:47,196 --> 00:16:49,282
A gente vai morar aqui, mamãe?

272
00:16:50,283 --> 00:16:53,202
Só se ganharmos as eleições.

273
00:16:53,286 --> 00:16:55,454
Que fedor...

274
00:16:55,539 --> 00:16:57,749
Ai, nossa. Preciso trocar a Lily.

275
00:16:58,833 --> 00:16:59,918
Onde...

276
00:17:00,001 --> 00:17:03,963
- O banheiro é aqui, à direita.
- Ótimo, obrigada.

277
00:17:09,844 --> 00:17:11,930
<i>Quer que eu coloque
um republicano na Casa Branca?</i>

278
00:17:12,597 --> 00:17:15,183
Quer um republicano ou um criminoso?

279
00:17:15,266 --> 00:17:19,437
- Ainda sou leal ao meu partido, Tom.
- E onde está a lealdade deles?

280
00:17:20,605 --> 00:17:23,775
Você ia sofrer o impeachment.

281
00:17:23,858 --> 00:17:26,903
Jackie Sharp convocou votos
dos democratas.

282
00:17:26,986 --> 00:17:29,948
Sua própria secretária de Estado
lhe virou as costas.

283
00:17:30,031 --> 00:17:35,579
Seu partido? Está podre até a alma.
E a alma é Underwood.

284
00:17:38,665 --> 00:17:42,836
Não está zangado
por ele ter roubado a sua presidência?

285
00:17:43,920 --> 00:17:45,046
Estou zangado.

286
00:17:45,964 --> 00:17:47,841
Zangado comigo mesmo...

287
00:17:49,217 --> 00:17:51,135
por não ter visto.

288
00:17:52,511 --> 00:17:56,558
- E não brigar pelo cargo.
- Faça alguma coisa agora.

289
00:17:59,769 --> 00:18:02,063
Quis dizer que o Tusk mentiu.

290
00:18:03,857 --> 00:18:07,569
Mas quando consegui o perdão,
sabia que ninguém acreditaria em mim.

291
00:18:09,487 --> 00:18:10,989
Eu pensei:

292
00:18:12,949 --> 00:18:14,533
"Desapareça.

293
00:18:15,493 --> 00:18:16,745
Vá embora."

294
00:18:18,371 --> 00:18:20,123
E aquela raiva...

295
00:18:24,252 --> 00:18:26,045
Se eu fosse embora...

296
00:18:28,131 --> 00:18:31,885
a raiva iria embora.

297
00:18:31,968 --> 00:18:34,553
A verdade está vindo à tona.

298
00:18:36,305 --> 00:18:38,642
Seja parte da verdade.

299
00:18:39,558 --> 00:18:42,228
As pessoas vão acreditar.

300
00:18:44,856 --> 00:18:47,483
Quando terminarmos a coletiva,
sua parte terminará.

301
00:18:47,566 --> 00:18:49,485
Então, nós assumimos.

302
00:18:49,568 --> 00:18:51,780
Não me quer no telefonema se ligarem?

303
00:18:51,863 --> 00:18:53,114
Você é apenas a isca.

304
00:18:53,197 --> 00:18:55,659
Não posso deixá-lo falar
em nome da Casa Branca.

305
00:18:55,742 --> 00:18:59,037
- Falaram que me queriam.
- Sim, temos um esquema montado.

306
00:18:59,120 --> 00:19:00,789
Então, terá de ajustá-lo.

307
00:19:04,125 --> 00:19:07,796
Que direito você tem de entrar aqui
e dizer como vamos nos comportar?

308
00:19:07,879 --> 00:19:11,007
Eu pus o meu na reta ao vir aqui,
sabe disso.

309
00:19:11,090 --> 00:19:14,510
Eu podia ter dado para trás
e deixado esse monte de merda no seu colo.

310
00:19:14,593 --> 00:19:16,137
Se eu for exposto com você,

311
00:19:16,220 --> 00:19:19,223
então quero ter algo a dizer
sobre como vai acontecer.

312
00:19:19,307 --> 00:19:23,477
Ou volto para Nova York
e o observo se contorcer.

313
00:19:26,480 --> 00:19:29,818
Justo como eu esperava.
Quanto mais envolvido, melhor.

314
00:19:31,110 --> 00:19:33,237
Diretor Green, por favor.

315
00:19:36,658 --> 00:19:38,785
- Eles chegaram? Está certo.
- Eles chegaram.

316
00:19:40,912 --> 00:19:42,205
Obrigado.

317
00:19:51,380 --> 00:19:53,216
Este é o nosso diretor.

318
00:19:53,299 --> 00:19:55,509
- Olá.
- Chefe do gabinete presidencial.

319
00:19:55,593 --> 00:19:57,595
Precisamos de todo branco
com menos de 40 anos

320
00:19:57,679 --> 00:20:00,306
com anomalias geolocais
nas últimas 72 horas.

321
00:20:00,389 --> 00:20:02,391
Feito, checado com listas de suspeitos.

322
00:20:02,475 --> 00:20:04,102
Estamos comparando vozes em telefonemas.

323
00:20:04,185 --> 00:20:05,687
Traremos uma equipe para cá.

324
00:20:05,770 --> 00:20:08,522
FBI, CIA, Homeland, com a nossa gente.

325
00:20:08,606 --> 00:20:10,483
Mais cozinheiros na cozinha não vão...

326
00:20:10,566 --> 00:20:13,903
Eles têm autorização.
Não percamos tempo com bobagens.

327
00:20:14,821 --> 00:20:16,740
Vamos trabalhar todos no mesmo lugar.

328
00:20:16,823 --> 00:20:19,283
Temos de organizar o fluxo de trabalho.

329
00:20:19,367 --> 00:20:22,871
Certo. Conversemos na minha sala.
É a segunda porta à direita.

330
00:20:26,249 --> 00:20:29,335
- Algum problema?
- Preferia que não me observassem.

331
00:20:29,418 --> 00:20:32,630
- Não foi essa a pergunta.
- Já disse, estamos camuflados.

332
00:20:35,299 --> 00:20:37,385
Obrigado. Sentem-se, por favor.

333
00:20:39,470 --> 00:20:42,932
Quero agradecer ao governador Conway
por concordar em nos ajudar.

334
00:20:43,016 --> 00:20:47,937
Ele e eu temos a mesma meta:
a volta segura dos Millers.

335
00:20:48,021 --> 00:20:49,105
Para conseguir isso,

336
00:20:49,188 --> 00:20:52,233
aceitamos abrir linhas de contato
com os sequestradores.

337
00:20:52,316 --> 00:20:53,401
Governador.

338
00:20:56,654 --> 00:21:00,324
Vou atuar como intermediário
entre vocês e o presidente.

339
00:21:00,408 --> 00:21:04,453
Para se comunicarem conosco,
disquem o seguro social de Jim Miller

340
00:21:04,537 --> 00:21:08,833
seguido pelo de Caroline em qualquer
telefone ou conferência via internet.

341
00:21:08,917 --> 00:21:11,002
Haverá um pedido de reconhecimento de voz.

342
00:21:11,085 --> 00:21:15,173
Os três Millers devem dizer
seus nomes e falar a hora

343
00:21:15,256 --> 00:21:17,300
e isso os conectará.

344
00:21:19,928 --> 00:21:23,639
Nossos corações estão com os Millers
e suas famílias.

345
00:21:23,722 --> 00:21:28,061
Falei com seus irmãos e pais
ontem à noite,

346
00:21:28,144 --> 00:21:30,063
e eles permanecem fortes.

347
00:21:30,146 --> 00:21:33,942
Peço a todo americano
que permaneça firme em seu nome.

348
00:21:34,025 --> 00:21:35,068
Muito obrigado.

349
00:21:35,151 --> 00:21:37,779
{\an8}ASSOCIAÇÃO PARA AS RELAÇÕES
AMERICANO-MUÇULMANAS

350
00:21:37,862 --> 00:21:41,115
{\an8}<i>Por mais deplorável que seja o fato,</i>
<i>não podemos culpar o islã inteiro</i>

351
00:21:41,199 --> 00:21:44,452
{\an8}<i>nem os milhões de muçulmanos</i>
<i>em nossa nação que desejam a paz,</i>

352
00:21:44,535 --> 00:21:47,038
{\an8}<i>que contribuem com a nossa sociedade,</i>

353
00:21:47,121 --> 00:21:50,541
que têm os mesmos sonhos
de todos os americanos.

354
00:21:50,624 --> 00:21:53,544
A OCI não representa o islã,

355
00:21:53,627 --> 00:21:57,590
{\an8}<i>mas existem pessoas</i>
<i>que usariam este incidente</i>

356
00:21:57,673 --> 00:22:00,009
{\an8}<i>para justificar medidas severas,</i>

357
00:22:00,093 --> 00:22:03,721
{\an8}<i>como restrições a viagem</i>
<i>ou registro forçado,</i>

358
00:22:03,805 --> 00:22:07,308
{\an8}<i>que apoiariam o ódio</i>
<i>ou até mesmo a violência.</i>

359
00:22:07,391 --> 00:22:11,437
Quando a intolerância
vira uma forma de patriotismo,

360
00:22:11,520 --> 00:22:15,066
os Estados Unidos deixam de ser o que são.

361
00:22:15,149 --> 00:22:17,526
É por isso que estou aqui hoje,
no Capitólio,

362
00:22:17,610 --> 00:22:19,988
para pedir a nossos congressistas...

363
00:22:35,294 --> 00:22:38,422
Soube que querem conseguir os dez bilhões.

364
00:22:38,506 --> 00:22:41,717
O Comitê de Finanças está debatendo,
mas não será votado,

365
00:22:41,800 --> 00:22:44,137
é só da boca pra fora.

366
00:22:44,220 --> 00:22:46,555
Falei com o Comitê Orçamentário.

367
00:22:46,639 --> 00:22:48,933
Ignorar o de Finanças?

368
00:22:49,017 --> 00:22:52,395
Para pagar mais soldados na Síria
se for necessário.

369
00:22:54,022 --> 00:22:57,233
Por que veio me ver
e não está no Capitólio?

370
00:22:59,277 --> 00:23:01,070
Tom Hammerschmidt.

371
00:23:03,031 --> 00:23:04,823
Ele também ligou para você?

372
00:23:06,825 --> 00:23:09,870
Ele me procurou, mas não falei nada.

373
00:23:12,081 --> 00:23:14,125
Walker deu declarações oficiais.

374
00:23:14,208 --> 00:23:16,752
Disse a ele que arranjei os votos
para o impeachment.

375
00:23:16,835 --> 00:23:20,131
Mas você o considerava culpado,
não tem nada errado.

376
00:23:20,214 --> 00:23:22,466
Então falou com ele?

377
00:23:22,550 --> 00:23:24,302
Ele tem algumas teorias.

378
00:23:25,219 --> 00:23:27,846
Respondi com a cabeça nas partes erradas.

379
00:23:27,931 --> 00:23:29,933
Você não terá problemas se não falar.

380
00:23:31,059 --> 00:23:34,853
Quero falar oficialmente.

381
00:23:38,732 --> 00:23:40,818
Também deveria fazer isso.

382
00:23:43,071 --> 00:23:44,363
Não podemos.

383
00:23:44,447 --> 00:23:47,783
Perderá seu cargo
quando vazarem aquelas fotos.

384
00:23:47,866 --> 00:23:49,702
Posso perder de toda forma.

385
00:23:50,703 --> 00:23:54,873
O supercomitê de Conway ataca todo
democrata californiano em disputa cerrada.

386
00:23:54,958 --> 00:23:59,212
Mesmo que eu ganhe, estarei
num Congresso controlado por republicanos,

387
00:23:59,295 --> 00:24:01,130
com um presidente republicano...

388
00:24:01,214 --> 00:24:04,508
ou tenho de obedecer a ordens de Underwood
pelos próximos quatro anos.

389
00:24:04,592 --> 00:24:06,677
E o Alan?

390
00:24:06,760 --> 00:24:08,721
Contei a ele sobre nós.

391
00:24:10,514 --> 00:24:12,308
Ele foi gentil.

392
00:24:14,018 --> 00:24:17,521
Vamos nos divorciar
quando a poeira baixar.

393
00:24:26,155 --> 00:24:29,783
Se não quiser que as fotos vazem,
não direi nada.

394
00:24:31,452 --> 00:24:34,455
Não me interessa o que o resto do mundo
pense de mim.

395
00:24:35,623 --> 00:24:37,958
Eu só queria protegê-la.

396
00:24:38,042 --> 00:24:40,794
Então vamos fazer isso, Remy.

397
00:24:40,878 --> 00:24:43,631
Se dermos declarações oficiais,
ele já era.

398
00:24:46,300 --> 00:24:49,553
Joshua Masterson.
Estuda computação na Tennessee Tech.

399
00:24:49,637 --> 00:24:52,931
Interessou-se bastante por islamismo
nos dois últimos anos.

400
00:24:53,016 --> 00:24:54,600
Não vai à aula há três dias.

401
00:24:54,683 --> 00:24:56,685
Nem amigos nem familiares sabem dele.

402
00:24:56,769 --> 00:24:58,437
Voz bate com a do vídeo.

403
00:24:58,521 --> 00:25:00,856
Cremos que o parceiro
seja Zachary Hawthorne,

404
00:25:00,939 --> 00:25:03,859
que largou o colegial
e é íntimo de Masterson.

405
00:25:03,942 --> 00:25:06,237
Não vai mais trabalhar desde terça.

406
00:25:07,280 --> 00:25:11,200
Se eles ligarem,
dizemos que sabemos quem são?

407
00:25:11,284 --> 00:25:13,994
Não, apresente-se, depois me apresente.

408
00:25:14,078 --> 00:25:17,956
Não, o governador faz a conversa.
Usamos seus nomes ou não?

409
00:25:18,041 --> 00:25:20,293
Eles podem fazer algo intempestivo.

410
00:25:20,376 --> 00:25:24,130
- Agente March, psicóloga chefe.
- Então, não.

411
00:25:24,213 --> 00:25:28,051
Por outro lado, poderia humanizá-los.
Retirar a confiança do anonimato.

412
00:25:28,134 --> 00:25:30,553
Mas se fugirem, vai comprometer tudo.

413
00:25:30,636 --> 00:25:32,471
E não só isso. Confiamos na identificação,

414
00:25:32,555 --> 00:25:35,933
mas havendo alguma chance de erro,
enfraquece nossa posição.

415
00:25:36,016 --> 00:25:37,893
Então não use os nomes no telefonema.

416
00:25:37,976 --> 00:25:42,106
Nosso roteiro foi escrito
com o entendimento de que eu falaria.

417
00:25:42,190 --> 00:25:43,857
Temos de mudá-lo para o governador.

418
00:25:43,941 --> 00:25:47,111
Então, vamos mudar agora.
Não sabemos quando ligarão.

419
00:25:47,945 --> 00:25:52,741
As circunstâncias são medonhas,
mas preciso admitir que...

420
00:25:52,825 --> 00:25:55,078
é legal fazer uma pausa na campanha.

421
00:25:55,161 --> 00:25:58,914
Não sei como consegue ser
candidata e primeira-dama.

422
00:25:58,997 --> 00:26:01,459
Ainda estou tentando descobrir.

423
00:26:01,542 --> 00:26:03,961
É admirável.

424
00:26:04,044 --> 00:26:07,798
Se ganharmos, adoraria fazer algo além
de atualizar meu Instagram.

425
00:26:09,508 --> 00:26:11,635
Quando critiquei isso, foi só porque...

426
00:26:11,719 --> 00:26:15,639
Nada disso. Não me ofendi. É política.

427
00:26:17,183 --> 00:26:20,228
Adoraria fazer algo
como sua lei das armas.

428
00:26:20,311 --> 00:26:24,315
- É uma pena não ter passado no Senado.
- Apoia aquela legislação?

429
00:26:24,398 --> 00:26:28,486
Sou da Inglaterra.
Achamos loucura sua obsessão por armas.

430
00:26:29,445 --> 00:26:31,572
O Will também acha, mas não pode admitir.

431
00:26:31,655 --> 00:26:33,366
Não pode contrariar a base.

432
00:26:33,449 --> 00:26:37,161
Sim, a base. Não pode contrariar a base.

433
00:26:41,081 --> 00:26:43,459
Você é um modelo para mim.

434
00:26:43,542 --> 00:26:49,215
Seu trabalho com ecologia,
agressão sexual, ser embaixadora...

435
00:26:49,298 --> 00:26:52,218
É claro que prefiro a nossa vitória,

436
00:26:53,219 --> 00:26:58,141
mas, caso contrário,
daria uma vice-presidente maravilhosa.

437
00:26:58,224 --> 00:27:00,100
O que está bebendo, mamãe?

438
00:27:00,184 --> 00:27:02,395
É café, meu bem.

439
00:27:02,478 --> 00:27:05,022
Eu quero!

440
00:27:05,105 --> 00:27:08,066
- Não tão alto. Vai acordar sua irmã.
- Posso beber?

441
00:27:08,151 --> 00:27:09,985
Não tem idade para isso.

442
00:27:10,068 --> 00:27:12,488
Quer água ou suco?

443
00:27:12,571 --> 00:27:14,990
Acho que temos suco na geladeira.

444
00:27:15,073 --> 00:27:16,867
Eu pego.

445
00:27:20,829 --> 00:27:22,039
Ele é uma graça.

446
00:27:22,122 --> 00:27:24,625
Arrepende-se de não ter filhos?

447
00:27:25,918 --> 00:27:28,587
Desculpe. É muito pessoal.

448
00:27:29,755 --> 00:27:31,882
Arrepende-se de ter filhos?

449
00:27:36,011 --> 00:27:38,889
Temos a verificação por voz.
Estão na linha, senhor.

450
00:27:38,972 --> 00:27:41,600
Mantenho falando até rastrearem o chamado?

451
00:27:41,684 --> 00:27:42,935
Não, é via internet.

452
00:27:43,018 --> 00:27:45,604
Redirecionada a cada três milissegundos.
Não rastreia.

453
00:27:45,688 --> 00:27:49,149
Temos dois objetivos principais:
Mais informação, ampliar o prazo.

454
00:27:49,233 --> 00:27:52,361
Mas a maior prioridade é
a primeira concessão. Prova de vida.

455
00:27:52,445 --> 00:27:54,322
Não prometa nada.

456
00:27:55,323 --> 00:27:58,075
Tenha em mente
que podem estar gravando o telefonema.

457
00:27:58,158 --> 00:28:00,160
É a publicidade que desejam.

458
00:28:01,412 --> 00:28:03,038
Estou pronto.

459
00:28:09,127 --> 00:28:11,214
Governador Conway falando.

460
00:28:11,297 --> 00:28:14,633
Gostaria de falar
com Jim, Caroline e Melissa.

461
00:28:14,717 --> 00:28:15,926
<i>Falará comigo.</i>

462
00:28:16,009 --> 00:28:18,512
Preciso de provas de que continuam vivos.

463
00:28:24,477 --> 00:28:28,105
Por favor, diga a Melissa
que os avós estão com saudade

464
00:28:28,188 --> 00:28:30,983
e rezando por ela.

465
00:28:31,066 --> 00:28:33,611
<i>Não nos fará sentir pena deles.</i>

466
00:28:33,694 --> 00:28:34,862
<i>Sentiu pena</i>

467
00:28:34,945 --> 00:28:37,365
<i>quando jogou bombas
sobre muçulmanos inocentes?</i>

468
00:28:39,617 --> 00:28:43,454
<i>O presidente é covarde.
Manda outros matarem, mas você é pior.</i>

469
00:28:43,537 --> 00:28:45,163
<i>Discursa sobre seu orgulho...</i>

470
00:28:45,248 --> 00:28:46,290
NOMES?

471
00:28:46,374 --> 00:28:48,667
<i>...de ter lutado numa guerra injusta.</i>

472
00:28:48,751 --> 00:28:51,545
<i>Como se sentiria caso uma bomba
caísse na sua filha?</i>

473
00:28:53,631 --> 00:28:56,300
<i>Se ela fosse explodida
e tivesse de ser enterrada em pedaços?</i>

474
00:28:57,301 --> 00:28:59,928
Você é americano, né?

475
00:29:00,012 --> 00:29:04,057
<i>Nossa fidelidade é a Yusuf Al Ahmadi
e ao Califado Islâmico.</i>

476
00:29:04,141 --> 00:29:06,644
<i>Os EUA são nossos inimigos
e devem atender às exigências.</i>

477
00:29:08,854 --> 00:29:11,774
Sabe que não posso falar
em nome do governo.

478
00:29:11,857 --> 00:29:14,860
Somente comunicar o que diz ao presidente.

479
00:29:14,943 --> 00:29:16,904
Vou precisar de tempo.

480
00:29:17,905 --> 00:29:20,949
<i>Acha que somos burros?
Ele está ouvindo agora.</i>

481
00:29:21,742 --> 00:29:24,662
Aqui é o presidente falando.

482
00:29:24,745 --> 00:29:26,664
<i>Falamos apenas com Conway.</i>

483
00:29:27,581 --> 00:29:31,627
Mas se quiserem que algo aconteça,
somente eu tenho esse poder.

484
00:29:31,710 --> 00:29:35,339
<i>- Então por que não fez nada?</i>
- Falei com o Congresso sobre o dinheiro.

485
00:29:35,423 --> 00:29:38,342
Conversei com os consultores militares
sobre uma retirada,

486
00:29:38,426 --> 00:29:40,594
mas nada pode acontecer em horas.

487
00:29:41,637 --> 00:29:44,265
<i>Só quer mais tempo para nos encontrar.</i>

488
00:29:44,348 --> 00:29:46,434
Estamos procurando vocês? Sim.

489
00:29:46,517 --> 00:29:49,353
Mas para que entreguem os Millers
sem incidentes.

490
00:29:49,437 --> 00:29:50,896
<i>Não haverá entrega.</i>

491
00:29:50,979 --> 00:29:53,774
<i>Se não nos der o que queremos,
vamos matá-los.</i>

492
00:29:56,902 --> 00:29:59,863
Nada acontecerá até termos prova de vida.

493
00:30:00,614 --> 00:30:04,410
<i>Eis sua prova de vida.
Corte a língua da garota.</i>

494
00:30:06,203 --> 00:30:07,538
Aqui é o Conway.

495
00:30:07,621 --> 00:30:10,248
Por favor, antes de fazer algo...

496
00:30:10,333 --> 00:30:12,960
- Josh. Zach.
<i>- Mamãe!</i>

497
00:30:14,920 --> 00:30:18,341
<i>- E daí se sabem quem somos?
- Não, pare!</i>

498
00:30:18,424 --> 00:30:21,344
Quero falar com vocês um instante.

499
00:30:21,427 --> 00:30:24,888
Tenho algo a dizer,
mas Melissa precisa parar de gritar

500
00:30:24,972 --> 00:30:26,474
para eu ouvi-lo.

501
00:30:29,017 --> 00:30:30,603
Posso ouvir a voz dela?

502
00:30:32,104 --> 00:30:33,772
Precisamos da voz dela.

503
00:30:36,066 --> 00:30:39,528
<i>Estou aqui. Sou a Melissa.</i>

504
00:30:39,612 --> 00:30:41,822
Oi, Melissa. Eu me chamo Will...

505
00:30:41,905 --> 00:30:43,657
<i>Ouviu a voz dela. Agora fale.</i>

506
00:30:46,660 --> 00:30:49,830
Sim, eu matei muita gente.

507
00:30:51,374 --> 00:30:53,250
Alguns eram inocentes.

508
00:30:53,959 --> 00:30:57,963
E toda noite...

509
00:30:58,046 --> 00:30:59,632
Não contei isso nem pra minha mulher...

510
00:30:59,715 --> 00:31:03,051
mas toda noite eu tenho pesadelos.

511
00:31:05,303 --> 00:31:10,768
Imagino minha própria filha, Lily,
e minha mulher...

512
00:31:10,851 --> 00:31:15,022
e meu filho, do jeito que descreveu...

513
00:31:15,105 --> 00:31:16,482
explodidos.

514
00:31:17,733 --> 00:31:18,984
Mortos.

515
00:31:20,110 --> 00:31:24,114
Diria que carrego esses demônios
porque fiz a coisa errada

516
00:31:24,197 --> 00:31:25,741
e que sua causa é a certa,

517
00:31:25,824 --> 00:31:28,326
mas eu também acreditava
que a minha era certa.

518
00:31:28,411 --> 00:31:30,413
Se eu pudesse desfazer...

519
00:31:31,747 --> 00:31:33,165
não faria novamente.

520
00:31:35,751 --> 00:31:37,378
Na verdade...

521
00:31:39,171 --> 00:31:41,424
tenho vergonha do que fiz.

522
00:31:52,184 --> 00:31:54,437
O presidente tem razão.

523
00:31:58,982 --> 00:32:02,194
Precisamos de mais tempo
para suas exigências, mas, principalmente,

524
00:32:02,277 --> 00:32:05,113
acredito que nunca matou ninguém antes.

525
00:32:08,075 --> 00:32:11,203
E falando como alguém
que sabe o que significa matar,

526
00:32:11,286 --> 00:32:13,038
vocês devem mais tempo a si mesmos

527
00:32:13,121 --> 00:32:16,041
antes de fazerem algo
que não podem desfazer.

528
00:32:22,798 --> 00:32:24,049
Josh?

529
00:32:27,135 --> 00:32:29,472
<i>Até as 9h. Você tem até lá.</i>

530
00:32:30,973 --> 00:32:32,683
Desligaram.

531
00:32:33,684 --> 00:32:36,228
- Excelente trabalho, governador.
- Obrigado.

532
00:32:36,311 --> 00:32:38,897
<i>Temos uma gravação
do telefonema na Sala de Situação</i>

533
00:32:38,981 --> 00:32:41,358
<i>divulgada há pouco pelos sequestradores.</i>

534
00:32:41,442 --> 00:32:43,819
<i>Antes de reproduzirmos o áudio,
alertamos os ouvintes</i>

535
00:32:43,902 --> 00:32:47,448
<i>que alguns trechos são perturbadores.
Talvez queiram tirar o som da TV.</i>

536
00:32:50,242 --> 00:32:53,078
- Onde estão todos?
- Convocados para a matéria dos reféns.

537
00:32:53,161 --> 00:32:55,038
Traga-os de volta.

538
00:32:55,122 --> 00:32:56,832
E Maggie Tilden também.

539
00:32:58,250 --> 00:33:00,461
Transcreva isto imediatamente.

540
00:33:02,505 --> 00:33:04,256
Um raio de 80 km de Chattanooga.

541
00:33:04,339 --> 00:33:07,425
- Gasolina comprada com cartão roubado.
- De um colega de Masterson.

542
00:33:07,510 --> 00:33:10,596
- Divulgamos as fotos?
- Está chovendo telefonemas.

543
00:33:10,679 --> 00:33:13,390
O governador usou os nomes.
Alguém vai descobrir.

544
00:33:13,474 --> 00:33:15,142
- Vamos explorar isso.
- Senhor.

545
00:33:16,977 --> 00:33:18,812
- George.
- Senhor presidente.

546
00:33:18,896 --> 00:33:23,692
Geralmente, daria tempo para reconsiderar,
mas não temos tempo hoje.

547
00:33:23,776 --> 00:33:27,655
- Não dá. Não com meu partido.
- O partido vai sobreviver.

548
00:33:27,738 --> 00:33:30,949
Conway talvez não, mas que pena.
Ele mentiu.

549
00:33:31,033 --> 00:33:34,537
Se fizer isso com ele, não sobrevivo.
Vou virar o vilão.

550
00:33:40,584 --> 00:33:42,711
Quero mostrar uma coisa.

551
00:33:51,637 --> 00:33:53,138
Sabe o que é isto?

552
00:33:54,181 --> 00:33:55,390
É o seu ímã

553
00:33:56,684 --> 00:33:59,061
do placar de votação
de quando era vice-líder da maioria.

554
00:34:00,020 --> 00:34:01,855
Tantas vezes eu quis

555
00:34:01,939 --> 00:34:04,399
que não estivesse na sua coluna.

556
00:34:04,482 --> 00:34:08,278
Sabemos que eu poderia ter forçado você
a votar comigo dezenas de vezes,

557
00:34:08,361 --> 00:34:10,864
mas nunca fiz isso. Eu me contive.

558
00:34:10,948 --> 00:34:13,992
Para proteger a sua honra.

559
00:34:14,076 --> 00:34:17,663
Uma vantagem de ser vice-líder da maioria
é que atrás de cada membro,

560
00:34:17,746 --> 00:34:19,998
atrás de todo imã,

561
00:34:20,082 --> 00:34:25,170
havia ao menos uma coisa desonrosa.

562
00:34:25,253 --> 00:34:28,423
Acontece que a sua é mais desonrosa
do que a maioria.

563
00:34:28,506 --> 00:34:33,136
Você ficará na minha coluna
desta vez, George.

564
00:34:40,310 --> 00:34:42,813
LeAnn contou que estava aqui.

565
00:34:42,896 --> 00:34:46,650
Estou escrevendo suas declarações,
caso o pior aconteça.

566
00:34:47,901 --> 00:34:50,070
Este prédio está tenso.

567
00:34:50,988 --> 00:34:53,115
Dá para sentir nas paredes.

568
00:34:54,199 --> 00:34:56,284
Fui bater perna antes.

569
00:34:57,327 --> 00:34:59,204
Estava no ar.

570
00:34:59,955 --> 00:35:05,085
Pessoas falando aos sussurros,
mesmo sem motivos.

571
00:35:06,253 --> 00:35:09,172
Olhos grudados nos telefones.

572
00:35:11,049 --> 00:35:13,510
E não havia crianças fora...

573
00:35:14,511 --> 00:35:15,929
em lugar algum.

574
00:35:18,390 --> 00:35:20,976
Chamam de terror por um motivo.

575
00:35:22,770 --> 00:35:24,980
Pior do que terror. Pavor.

576
00:35:26,273 --> 00:35:28,609
Pessoas preparando-se para uma tragédia.

577
00:35:28,692 --> 00:35:31,194
E poderia ser diferente.

578
00:35:35,490 --> 00:35:36,867
Como está segurando as pontas?

579
00:35:38,952 --> 00:35:42,205
Hannah está cuidando dos filhos.

580
00:35:42,289 --> 00:35:43,791
Eu cuido dela.

581
00:35:44,917 --> 00:35:47,335
O marido dela marcou
um gol de placa, hein?

582
00:35:47,419 --> 00:35:50,631
Acha que algo do que ele diz é genuíno?

583
00:35:51,173 --> 00:35:53,884
Não importa, né? Funcionou.

584
00:35:53,967 --> 00:35:57,888
Não achava o Conway superficial?

585
00:35:57,971 --> 00:35:59,597
Sim, um narcisista.

586
00:35:59,682 --> 00:36:04,394
Mas dê um lago
para ele se refletir... Cuidado.

587
00:36:04,477 --> 00:36:08,982
- Ele sabe exatamente o que fazer com isso.
- Se não exagerar na dose.

588
00:36:10,525 --> 00:36:15,072
É isso que espera?
Que ele cometa uma cagada?

589
00:36:15,155 --> 00:36:17,240
Ele não vai cometer cagadas.

590
00:36:18,241 --> 00:36:19,993
É esperto demais para isso.

591
00:36:22,412 --> 00:36:26,624
"Ele ganhou altura, passou voando
pelo Big Ben e o Olho de Londres,

592
00:36:26,709 --> 00:36:29,795
pelo Palácio de Buckingham
e Piccadilly Circus.

593
00:36:29,878 --> 00:36:31,296
Vejam como ele vai."

594
00:36:32,798 --> 00:36:34,257
Eu já volto, Charlie.

595
00:36:34,341 --> 00:36:38,136
<i>...a vigília é bastante sombria,
mas existe muita esperança</i>

596
00:36:38,220 --> 00:36:41,348
<i>depois da extensão do prazo hoje cedo.</i>

597
00:36:41,431 --> 00:36:44,184
<i>- Muitos atribuem a extensão...</i>
- Novidades?

598
00:36:44,267 --> 00:36:47,437
Progresso. Limitaram a zona de busca.

599
00:36:48,146 --> 00:36:50,315
<i>Durante a ligação,
ouvia-se Melissa gritando</i>

600
00:36:50,398 --> 00:36:52,985
<i>enquanto Masterson
manda Hawthorne "cortar"...</i>

601
00:36:53,068 --> 00:36:54,111
À esquerda da pia.

602
00:36:54,194 --> 00:36:56,529
<i>- Foi quando o governador Conway interviu.</i>
- Quer uma?

603
00:36:56,613 --> 00:36:57,655
- Não.
<i>- Tocaremos</i>

604
00:36:57,740 --> 00:36:59,116
<i>parte do que ele disse agora.</i>

605
00:36:59,199 --> 00:37:01,159
- É o seu fígado?
<i>- Sim...</i>

606
00:37:01,243 --> 00:37:03,536
- Mente limpa.
<i>- eu matei muita gente.</i>

607
00:37:04,788 --> 00:37:07,124
<i>Alguns eram inocentes.</i>

608
00:37:07,207 --> 00:37:09,710
<i>E toda...</i>

609
00:37:09,793 --> 00:37:11,795
Por que desligou?

610
00:37:12,713 --> 00:37:14,131
Eu estava lá.

611
00:37:15,382 --> 00:37:17,050
Isso o deixa louco, hein?

612
00:37:17,134 --> 00:37:19,511
Quanta cobertura boa estou recebendo.

613
00:37:21,054 --> 00:37:24,099
- Qual é a graça?
- Nada.

614
00:37:24,182 --> 00:37:26,393
Diga. Quero saber qual é a graça.

615
00:37:29,521 --> 00:37:31,648
Você acha que me perturba.

616
00:37:31,732 --> 00:37:34,442
Eu o perturbo desde a primeira vez
que nos vimos.

617
00:37:34,526 --> 00:37:36,236
Quando? No Ano-Novo?

618
00:37:36,319 --> 00:37:39,531
Creio que o elogiei naquela noite.
Mas vai nessa,

619
00:37:39,614 --> 00:37:43,326
acredite no que for preciso
para se achar superior.

620
00:37:44,327 --> 00:37:45,746
Sinto pena de você.

621
00:37:46,663 --> 00:37:50,751
Dois anos. É tudo que conseguirá aqui.

622
00:37:50,834 --> 00:37:53,461
Não vai durar mais do que o Walker.

623
00:37:54,462 --> 00:37:59,802
O que dói é saber
que serei um ótimo presidente.

624
00:37:59,885 --> 00:38:03,055
O tipo de presidente que será lembrado.

625
00:38:04,056 --> 00:38:06,809
Isso é pior do que morrer, não é, Frank?

626
00:38:08,977 --> 00:38:10,645
Ser esquecido.

627
00:38:13,857 --> 00:38:16,609
Você acha mesmo
que seria um ótimo presidente.

628
00:38:17,861 --> 00:38:20,197
Hoje foi só um gostinho.

629
00:38:20,280 --> 00:38:24,742
99% deste trabalho é no escuro.

630
00:38:24,827 --> 00:38:27,871
Você teve sua hora ao sol hoje,

631
00:38:27,955 --> 00:38:31,208
mas o que fará quando tiver
de tomar milhares de decisões

632
00:38:31,291 --> 00:38:33,794
de que ninguém ouvirá falar nem gostar?

633
00:38:33,877 --> 00:38:36,421
É um excelente candidato a presidente,

634
00:38:36,504 --> 00:38:39,091
mas não está preparado para ser um.

635
00:38:39,174 --> 00:38:41,802
Não seja condescendente.
Sou o governador de Nova York.

636
00:38:41,885 --> 00:38:44,179
Albany, sério?

637
00:38:46,849 --> 00:38:49,517
Você é um embusteiro, Will.

638
00:38:49,601 --> 00:38:54,106
E se ganhar,
passará de embusteiro a fraude.

639
00:38:57,234 --> 00:38:58,360
Will?

640
00:39:01,488 --> 00:39:03,448
Vou colocar as crianças na cama.

641
00:39:04,282 --> 00:39:06,076
Fique à vontade.

642
00:39:21,466 --> 00:39:24,177
- Não é melhor mandá-los para casa?
- Ainda não.

643
00:39:25,220 --> 00:39:27,514
Pensa em algo mais além de Walleck?

644
00:39:27,597 --> 00:39:29,933
Sim, e preciso da sua ajuda.

645
00:39:30,017 --> 00:39:32,602
Charlie? Vocês o viram?

646
00:39:32,685 --> 00:39:34,354
Charlie?

647
00:39:34,437 --> 00:39:35,898
Mamãe, olha só o que eu achei!

648
00:39:37,024 --> 00:39:38,733
Olha só.

649
00:39:38,816 --> 00:39:41,778
Devolva. Não é para você brincar.

650
00:39:41,862 --> 00:39:45,657
- Posso ficar?
- Entregue, Charlie.

651
00:39:45,740 --> 00:39:47,951
- Charles.
- Sabe de uma coisa?

652
00:39:48,035 --> 00:39:49,244
Pode ficar,

653
00:39:49,327 --> 00:39:52,830
pois você deveria ter
tudo que quiser nesta vida.

654
00:39:54,416 --> 00:39:55,542
Agradeça.

655
00:39:56,459 --> 00:39:58,670
- Obrigado.
- Não. Eu é que agradeço

656
00:39:58,753 --> 00:40:01,464
por vir à Casa Branca nos visitar.

657
00:40:01,548 --> 00:40:03,591
É melhor descansarmos.
A gente se vê às 7h.

658
00:40:03,675 --> 00:40:05,260
Estarei de pé bem antes disso.

659
00:40:05,343 --> 00:40:06,929
- Boa noite.
- Boa noite.

660
00:40:07,012 --> 00:40:08,138
Boa noite.

661
00:40:12,559 --> 00:40:14,311
Precisa da minha ajuda como?

662
00:40:15,353 --> 00:40:18,315
- Quem mais sabe disso?
- Ninguém.

663
00:40:18,398 --> 00:40:22,527
Cuide disso o mais discretamente possível.

664
00:40:22,610 --> 00:40:24,737
Deixa comigo.

665
00:40:24,821 --> 00:40:26,739
Aviso quando tiver um lugar.

666
00:40:27,282 --> 00:40:30,785
Bom. Então vá para casa e durma um pouco.

667
00:40:30,868 --> 00:40:32,996
Não vou conseguir dormir hoje.

668
00:40:33,080 --> 00:40:36,499
Devia tentar.
Precisamos de você descansado pela manhã.

669
00:40:48,929 --> 00:40:52,099
- Ligue para o chefe do Estado Maior.
<i>- Sim, senhor.</i>

670
00:40:58,021 --> 00:40:59,397
<i>Ele está na linha, senhor.</i>

671
00:41:01,942 --> 00:41:02,985
Senhor chefe.

672
00:41:03,068 --> 00:41:06,363
Quando quer falar com a Casa Branca?

673
00:41:06,446 --> 00:41:09,116
Amanhã. Já esbocei o e-mail.

674
00:41:10,325 --> 00:41:13,578
- Já examinou?
- Sim. Tudo certo no aspecto legal.

675
00:41:13,661 --> 00:41:16,123
Não é melhor esperar o fim da crise?

676
00:41:16,206 --> 00:41:19,209
Não. A hora é perfeita para nós.

677
00:41:19,292 --> 00:41:23,046
Tom tem razão.
Vamos bater enquanto ele está distraído.

678
00:41:31,263 --> 00:41:32,430
Que tal?

679
00:41:33,556 --> 00:41:37,060
- Perfeito.
- Não tinha muito com que cozinhar.

680
00:41:37,144 --> 00:41:39,604
Você precisa fazer compras no mercado.

681
00:41:39,687 --> 00:41:42,649
- Não costumo cozinhar.
- Está na cara.

682
00:41:47,945 --> 00:41:51,074
- Se precisar cuidar dos filhos...
- Não, está tudo bem.

683
00:41:51,158 --> 00:41:53,493
Haley tem 16 anos.
Ela liga se precisar de algo.

684
00:41:53,576 --> 00:41:55,703
Eles estão vendo o noticiário?

685
00:41:55,787 --> 00:41:58,623
Sim, e estão chocados.

686
00:41:58,706 --> 00:42:01,668
Quem não está?
Mas eles já estão calejados.

687
00:42:01,751 --> 00:42:04,046
Lidam bem melhor com isso
do que os amigos.

688
00:42:04,129 --> 00:42:05,213
Conheço vários pais

689
00:42:05,297 --> 00:42:09,259
que não vão deixar os filhos saírem
de casa amanhã. Nem pra escola.

690
00:42:09,342 --> 00:42:11,094
Mas meus filhos vão.

691
00:42:11,178 --> 00:42:13,430
Não deixarei esses monstros
mandarem nas nossas vidas.

692
00:42:15,932 --> 00:42:19,227
- Obrigado por ter vindo.
- De nada.

693
00:42:19,311 --> 00:42:22,355
Sei que ficaria olhando pro teto
se tentasse dormir.

694
00:42:22,439 --> 00:42:25,108
Você tem muita coisa nas costas.

695
00:42:26,443 --> 00:42:30,905
Normalmente, eu iria a uma reunião.
É que...

696
00:42:30,988 --> 00:42:33,366
Queria alguém para cuidar de você.

697
00:42:34,867 --> 00:42:37,870
É legal cuidar de uma pessoa.

698
00:42:40,832 --> 00:42:42,417
Bom dia, governador.

699
00:42:56,514 --> 00:42:57,807
Seu telefone.

700
00:43:02,104 --> 00:43:03,146
Alô?

701
00:43:03,230 --> 00:43:07,275
Temos o vídeo de um carro
num cruzamento em Chatsworth, Geórgia.

702
00:43:07,359 --> 00:43:09,569
O pássaro, bem no fundo do telefonema,

703
00:43:09,652 --> 00:43:11,863
mostra que é uma área florestal
ao sul da Blue Ridge.

704
00:43:11,946 --> 00:43:14,991
<i>Estamos investigando.
FBI, polícia estadual.</i>

705
00:43:31,341 --> 00:43:33,593
A linha está aberta.

706
00:43:33,676 --> 00:43:36,513
- Onde está o roteiro?
- Eu vou falar.

707
00:43:36,596 --> 00:43:38,640
Eu direi se quiser sua participação.

708
00:43:38,723 --> 00:43:42,102
Já estabelecemos o diálogo
entre os sequestradores e o governador...

709
00:43:42,185 --> 00:43:43,728
Comecem o telefonema.

710
00:43:45,159 --> 00:43:47,112
www.legendas.tv

