1
00:00:03,478 --> 00:00:06,271
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:41,742 --> 00:01:44,328
<i>O presidente e a Sra. Underwood
voltaram à Louisiana,</i>

3
00:01:44,411 --> 00:01:45,788
<i>para aproveitar...</i>

4
00:01:45,871 --> 00:01:49,834
<i>O presidente Underwood está em Las Vegas,
reunido com o sindicato culinário...</i>

5
00:01:49,917 --> 00:01:52,795
<i>...ouviu perguntas de indecisos
em Charleston,</i>

6
00:01:52,878 --> 00:01:54,922
<i>o primeiro de três eventos
que a campanha...</i>

7
00:01:55,005 --> 00:01:58,008
<i>A primeira-dama ouviu perguntas
na Câmara Municipal de Casper.</i>

8
00:01:58,092 --> 00:02:00,553
<i>São 12 cidades em metade dos dias
para os Underwood.</i>

9
00:02:00,636 --> 00:02:04,849
<i>Enquanto isso, perdem para Conway
por 12 a 14 pontos nas enquetes nacionais.</i>

10
00:02:04,932 --> 00:02:06,183
<i>É muita coisa para reduzir...</i>

11
00:02:06,266 --> 00:02:09,687
<i>...eleitores de Boise esperaram duas horas
para o presidente...</i>

12
00:02:09,770 --> 00:02:12,022
<i>A passagem do presidente em Ohio...</i>

13
00:02:12,106 --> 00:02:14,108
<i>É um dos estados que decidirá isso!</i>

14
00:02:14,191 --> 00:02:16,110
<i>...responderam perguntas dos eleitores</i>

15
00:02:16,193 --> 00:02:18,904
<i>em Charleston esta tarde,
o primeiro de três eventos...</i>

16
00:02:18,988 --> 00:02:22,491
<i>Deem as boas-vindas de Boston
ao próximo presidente...</i>

17
00:02:22,575 --> 00:02:24,368
<i>Para muitos americanos,
a pergunta continua:</i>

18
00:02:24,451 --> 00:02:27,955
{\an8}<i>Como seria uma Casa Branca</i>
<i>Underwood-Underwood?</i>

19
00:02:28,038 --> 00:02:29,331
{\an8}<i>O casal Underwood cortejou...</i>

20
00:02:29,414 --> 00:02:30,708
{\an8}PARADAS DA CAMPANHA PRESIDENCIAL

21
00:02:30,791 --> 00:02:33,043
Arizona, Nevada e Califórnia na segunda,

22
00:02:33,127 --> 00:02:34,920
e o norte do Meio-Oeste na terça.

23
00:02:35,004 --> 00:02:37,840
Não basta.
Conway visita mais estados do que nós.

24
00:02:37,923 --> 00:02:40,593
Ele não é presidente em exercício.
Tem mais tempo do que você.

25
00:02:40,676 --> 00:02:42,219
Então, vamos achar mais tempo.

26
00:02:42,302 --> 00:02:44,930
Temos de ir e abalar...

27
00:02:47,474 --> 00:02:48,600
Francis, tudo bem?

28
00:02:49,894 --> 00:02:51,520
- Tudo.
- Sente-se um pouco.

29
00:02:51,603 --> 00:02:54,273
Não, estou bem. Vamos continuar.

30
00:02:58,027 --> 00:03:00,655
Se quiser arrecadar recursos
na Califórnia,

31
00:03:00,738 --> 00:03:02,531
podemos dar um jeito.

32
00:03:06,160 --> 00:03:07,452
E então?

33
00:03:07,536 --> 00:03:09,955
Concordo com o Dr. Saxon
e a equipe médica.

34
00:03:10,039 --> 00:03:11,999
Viagens aéreas somente uma vez por semana.

35
00:03:12,082 --> 00:03:13,668
Infelizmente, é impossível.

36
00:03:13,751 --> 00:03:16,170
Queria uma segunda opinião, senhor,
e agora tem.

37
00:03:16,253 --> 00:03:19,214
Não queria uma segunda opinião.
Eu queria uma opinião diferente.

38
00:03:19,298 --> 00:03:22,426
Aviões cobram seu preço.
Tememos uma rejeição de órgão.

39
00:03:22,509 --> 00:03:25,262
Não posso ganhar a eleição se não viajar.

40
00:03:25,345 --> 00:03:27,264
Não pode vencer se for internado.

41
00:03:27,932 --> 00:03:29,391
Obrigado, doutor.

42
00:03:36,523 --> 00:03:39,735
Fique aqui. Eu vou aonde Conway for...

43
00:03:39,819 --> 00:03:41,987
Sou o cabeça da chapa. Eu preciso ir.

44
00:03:42,071 --> 00:03:44,406
Não podemos ignorar os médicos, Francis.

45
00:03:44,489 --> 00:03:45,908
É a história que contamos.

46
00:03:45,991 --> 00:03:49,161
Se eu ficar aqui,
Conway deita e rola pelo país,

47
00:03:49,244 --> 00:03:51,789
brincando com a imagem de piloto de caça
e, enquanto isso,

48
00:03:51,872 --> 00:03:54,792
- fico preso no Jardim Rosa...
- Não me arrisco a perdê-lo.

49
00:04:02,132 --> 00:04:03,592
Sejamos inteligentes a respeito.

50
00:04:05,803 --> 00:04:10,307
- Preciso projetar força.
- Então, projete.

51
00:04:10,390 --> 00:04:12,434
Os ataques aéreos
estão funcionando, senhor.

52
00:04:12,517 --> 00:04:14,729
Brecamos o avanço da OCI para o Eufrates.

53
00:04:14,812 --> 00:04:17,606
Atrasamos o avanço, não o brecamos.

54
00:04:17,690 --> 00:04:21,736
Seus relatórios falam em reagrupamento.
Quero um golpe decisivo,

55
00:04:21,819 --> 00:04:24,529
um rosto, a liderança, para dar um recado.

56
00:04:24,613 --> 00:04:27,657
Os irmãos Ahmadi se esconderam.
Não sabemos sua localização.

57
00:04:27,742 --> 00:04:29,827
Sua tarefa é achá-los.

58
00:04:29,910 --> 00:04:32,412
Nós tentamos, senhor.
Não conseguimos nada.

59
00:04:32,496 --> 00:04:35,916
Precisaríamos de forças especiais em solo
para desentocá-los.

60
00:04:36,000 --> 00:04:38,043
Estou disposto a dar esse passo.

61
00:04:38,127 --> 00:04:40,212
Não temos autorização dos sírios.

62
00:04:40,295 --> 00:04:42,631
A secretária Durant vai facilitar isso.

63
00:04:42,715 --> 00:04:46,969
Bloquear o caminho da serpente não basta.

64
00:04:47,052 --> 00:04:49,304
Quero cortar sua maldita cabeça.

65
00:04:52,516 --> 00:04:54,894
Os sírios vão recusar e, quando recusarem,

66
00:04:54,977 --> 00:04:57,312
veja se aceitam
as forças especiais russas.

67
00:04:57,396 --> 00:04:59,648
Os russos sujam as mãos
e nós ficamos com o crédito.

68
00:04:59,732 --> 00:05:00,816
Petrov não topará.

69
00:05:00,900 --> 00:05:03,110
Topará se devolvermos áreas de perfuração.

70
00:05:03,193 --> 00:05:05,237
Isso depende de aprovação do Congresso.

71
00:05:05,320 --> 00:05:07,614
Doug está cuidando disso.

72
00:05:07,697 --> 00:05:11,285
Quer saber a minha opinião
ou já está decidido?

73
00:05:11,368 --> 00:05:13,996
Quero agir logo,
então se não tiver uma opção mais veloz,

74
00:05:14,079 --> 00:05:16,665
guarde a opinião para si mesma.

75
00:05:16,749 --> 00:05:18,625
- Sim, senhor.
- Cathy.

76
00:05:20,294 --> 00:05:22,629
Algum problema?

77
00:05:22,712 --> 00:05:25,382
Não, senhor. Vou coordenar com o Doug.

78
00:05:27,843 --> 00:05:30,387
Quando se é mordido por um cão,
ou você o bota para dormir

79
00:05:30,470 --> 00:05:32,056
ou bota uma focinheira nele.

80
00:05:33,265 --> 00:05:36,018
Escolhi a focinheira, por ora.

81
00:05:38,145 --> 00:05:41,065
Oi. Vindo para cá, estava pensando

82
00:05:41,148 --> 00:05:44,276
que não quero fazer
o mesmo discurso em todo evento.

83
00:05:44,359 --> 00:05:45,986
A imprensa dará mais destaque

84
00:05:46,070 --> 00:05:49,573
- se ele for diferente a cada vez.
- A LeAnn já me disse.

85
00:05:51,158 --> 00:05:53,452
Estou trabalhando em variações.

86
00:05:54,619 --> 00:05:58,498
Também temos de responder
ao que Conway vem dizendo,

87
00:05:58,582 --> 00:06:01,126
sempre. Comece a pressioná-lo.

88
00:06:01,210 --> 00:06:03,503
O pessoal do Seth
vai mandar as transcrições.

89
00:06:13,013 --> 00:06:17,309
Houve um pedido de entrevista da <i>Time,</i>
um recado sobre um fundo de memorial.

90
00:06:17,392 --> 00:06:19,769
O senador Halston
ligou sobre a reunião da terça.

91
00:06:19,854 --> 00:06:22,314
Espere aí. O recado.

92
00:06:22,397 --> 00:06:25,985
Laura Moretti,
do Fundo Memorial Anthony Moretti.

93
00:06:26,068 --> 00:06:30,072
- O senhor doou?
- Prepare para eu ouvir.

94
00:06:32,824 --> 00:06:34,784
Aperte um quando estiver pronto.

95
00:06:34,869 --> 00:06:37,537
A gente já se fala.

96
00:06:50,425 --> 00:06:54,388
<i>Oi. Aqui é Laura Moretti
deixando um recado para Douglas Stamper.</i>

97
00:06:54,471 --> 00:06:58,017
<i>Gostaria de lhe falar pessoalmente,</i>

98
00:06:58,100 --> 00:07:00,978
<i>para agradecer
pela doação incrivelmente generosa.</i>

99
00:07:01,061 --> 00:07:05,399
<i>É a maior doação que recebemos. De longe.</i>

100
00:07:06,400 --> 00:07:08,193
<i>Não sei como nos descobriu.</i>

101
00:07:08,277 --> 00:07:10,487
<i>Talvez em função
do transplante presidencial.</i>

102
00:07:10,570 --> 00:07:12,364
<i>Seja qual for o motivo,</i>

103
00:07:12,447 --> 00:07:15,910
<i>é muito importante para nós,
para mim e as crianças.</i>

104
00:07:17,077 --> 00:07:19,621
<i>Sei que é um tiro no escuro,</i>

105
00:07:19,704 --> 00:07:24,543
<i>mas se quiser tomar um cafezinho,
adoraria agradecer pessoalmente.</i>

106
00:07:24,626 --> 00:07:29,589
<i>Tudo bem se não puder.
Agradeço novamente, Sr. Stamper.</i>

107
00:07:44,313 --> 00:07:48,150
<i>Oi. Aqui é Laura Moretti
deixando um recado para Douglas Stamper.</i>

108
00:07:48,233 --> 00:07:51,736
<i>Gostaria de lhe falar pessoalmente,</i>

109
00:07:51,820 --> 00:07:54,739
<i>para agradecer
pela doação incrivelmente generosa.</i>

110
00:07:54,823 --> 00:07:56,825
<i>É a maior doação que recebemos.</i>

111
00:07:56,909 --> 00:08:00,079
Temos tempo para colocar no teleprompter?

112
00:08:00,162 --> 00:08:02,497
São principalmente cortes.

113
00:08:02,581 --> 00:08:04,917
Deve ser rápido. Vou levar agora.

114
00:08:08,753 --> 00:08:10,630
O que mudou?

115
00:08:12,216 --> 00:08:14,718
Tirei o parágrafo sobre amor.

116
00:08:14,801 --> 00:08:17,096
- É a melhor parte.
- Era meloso demais.

117
00:08:34,529 --> 00:08:39,284
{\an8}CHURRASCARIA DO FREDDY

118
00:08:52,631 --> 00:08:55,217
Aqui havia uma churrascaria.

119
00:08:56,760 --> 00:08:58,053
NÃO ENTRE

120
00:08:58,137 --> 00:09:00,680
Frank vinha muito antes de ser presidente.

121
00:09:03,600 --> 00:09:05,727
O que aconteceu com o lugar?

122
00:09:05,810 --> 00:09:09,023
O que acontece com tudo que o Frank toca.

123
00:09:22,202 --> 00:09:25,080
- Importa-se?
- Sim.

124
00:09:26,415 --> 00:09:28,542
Ainda não concordei com nada.

125
00:09:31,711 --> 00:09:33,588
Diga-me o que sabe.

126
00:09:33,672 --> 00:09:36,550
Sei que Underwood mentiu
sobre a lavagem de dinheiro.

127
00:09:38,385 --> 00:09:41,263
Sei que encontrou-se com Lanagin,
mas disse que não.

128
00:09:43,765 --> 00:09:45,975
Sei que Edward Meechum
mexia nos registros de viagem,

129
00:09:46,060 --> 00:09:47,686
e você viu tudo isso.

130
00:09:47,769 --> 00:09:51,231
Depois, Tusk é perdoado.
Você, vira chefe de gabinete.

131
00:09:51,981 --> 00:09:54,526
- Notícia velha.
- Por que largou o emprego?

132
00:09:54,609 --> 00:09:56,778
Para voltar ao setor privado.

133
00:09:56,861 --> 00:10:00,032
Não disse que Underwood destrói
tudo em que toca?

134
00:10:01,158 --> 00:10:03,118
Não gosto dele. E daí?

135
00:10:03,202 --> 00:10:05,870
Por que voltou a se aliar a ele
para o negócio na Rússia?

136
00:10:05,954 --> 00:10:08,498
Não preciso gostar das pessoas
com quem trabalho.

137
00:10:09,083 --> 00:10:11,168
Além disso, havia uma fortuna a ganhar.

138
00:10:12,252 --> 00:10:13,837
Sabe...

139
00:10:13,920 --> 00:10:16,923
você não dá a mínima para o dinheiro.

140
00:10:18,883 --> 00:10:23,597
Existe mais nisso tudo do que admite.

141
00:10:23,680 --> 00:10:25,682
Mas acho que você quer admitir.

142
00:10:27,351 --> 00:10:29,686
Então, na verdade,
você não tem nada sólido.

143
00:10:30,229 --> 00:10:33,315
Vou desvendar essa história.

144
00:10:33,398 --> 00:10:36,401
Podemos falar agora ou pode esperar
até ter uma equipe de advogados

145
00:10:36,485 --> 00:10:38,612
falando com meus verificadores de fatos.

146
00:10:42,616 --> 00:10:45,160
Fui ameaçado por bilionários
e presidentes.

147
00:10:46,078 --> 00:10:50,790
Acha que um repórter sem emprego
me dá nos nervos?

148
00:10:52,542 --> 00:10:55,837
Posso ligar para a Casa Branca
e avisar que está investigando.

149
00:10:55,920 --> 00:10:58,047
Assumi esse risco ao pedir o encontro.

150
00:10:59,383 --> 00:11:01,050
Mas aposto

151
00:11:02,511 --> 00:11:05,305
que a melhor parte em você vai vencer.

152
00:11:08,308 --> 00:11:13,062
Quem, o que, por que, como...

153
00:11:14,856 --> 00:11:16,691
Não ignore o "onde".

154
00:11:27,286 --> 00:11:30,747
Acho melhor eu virar.

155
00:11:33,500 --> 00:11:35,752
Este lado é um pouco melhor.

156
00:11:35,835 --> 00:11:39,339
- Sim, muito legal.
- Freddy.

157
00:11:39,423 --> 00:11:41,800
- Boa tarde, senhor presidente.
- Boa tarde.

158
00:11:41,883 --> 00:11:45,512
- Helen está me ensinando o trabalho.
- Vamos deixá-lo em paz, senhor.

159
00:11:46,638 --> 00:11:48,348
Freddy?

160
00:11:48,432 --> 00:11:51,851
Pode ficar um pouquinho? Muito obrigado.

161
00:11:51,935 --> 00:11:53,687
Já vou.

162
00:11:55,855 --> 00:11:57,566
Faz tempo.

163
00:11:57,649 --> 00:12:01,236
Mudaram-me para a floricultura
faz uns meses.

164
00:12:01,320 --> 00:12:04,448
- O porão.
- É por isso que não tem me visto.

165
00:12:04,531 --> 00:12:08,660
Nunca imaginaria que gostaria disso.

166
00:12:08,743 --> 00:12:11,246
Cachorro velho aprende truque novo.

167
00:12:13,081 --> 00:12:15,792
- Como vai seu neto?
- Ele está bem.

168
00:12:15,875 --> 00:12:18,253
Recomeçou a escola.

169
00:12:18,337 --> 00:12:20,589
- Em que série está agora?
- Na sexta.

170
00:12:20,672 --> 00:12:22,299
Chegando lá.

171
00:12:23,925 --> 00:12:28,597
Preciso ir. Uma carga de flores de outono
está chegando.

172
00:12:28,680 --> 00:12:31,850
Então, fica pra próxima.

173
00:12:31,933 --> 00:12:33,643
Sabe, Frank...

174
00:12:36,730 --> 00:12:38,189
vou embora em breve.

175
00:12:39,399 --> 00:12:42,277
O marido da Helen abriu
uma floricultura em Georgetown.

176
00:12:42,361 --> 00:12:44,195
Querem que eu trabalhe com eles.

177
00:12:45,655 --> 00:12:48,157
Não está feliz aqui, Freddy?

178
00:12:49,451 --> 00:12:52,036
É hora de tentar uma coisa nova.

179
00:12:52,746 --> 00:12:56,250
Posso fazer alguma coisa
para convencê-lo a ficar?

180
00:12:56,333 --> 00:12:57,917
Aumento? Horário melhor?

181
00:12:58,001 --> 00:13:01,755
Eu agradeço, mas já aceitei o pedido,

182
00:13:01,838 --> 00:13:07,093
e pretendo manter a palavra.
É o que desejo.

183
00:13:08,887 --> 00:13:13,099
Vou sentir sua falta, Freddy.
Não tem muita gente aqui...

184
00:13:14,684 --> 00:13:18,355
Não existe muita gente aqui
com que me sinta à vontade.

185
00:13:18,438 --> 00:13:21,441
Sabe o que devia fazer antes de ir?

186
00:13:21,525 --> 00:13:24,486
Venha aqui uma noite
preparar uma costela de ripa.

187
00:13:24,569 --> 00:13:27,822
Sei que no forno não é tão gostoso
quanto no defumador,

188
00:13:27,906 --> 00:13:30,784
mas você deixa delicioso de todo jeito.

189
00:13:30,867 --> 00:13:33,161
Costela? Sério?

190
00:13:33,244 --> 00:13:35,955
Quer que eu asse costela?

191
00:13:36,039 --> 00:13:38,875
Claro, como nos velhos tempos.
Qual é o problema?

192
00:13:38,958 --> 00:13:40,752
Sou só a ajuda, né?

193
00:13:41,878 --> 00:13:45,424
- Não é verdade.
- Conto uma boa notícia

194
00:13:45,507 --> 00:13:49,260
e seu primeiro pensamento não é
"Freddy, parabéns",

195
00:13:49,344 --> 00:13:51,430
mas "asse costela".
Esse é o meu bota-fora?

196
00:13:51,513 --> 00:13:53,139
Assar costela para você.

197
00:13:53,222 --> 00:13:55,559
Você está sendo muito sensível.

198
00:13:55,642 --> 00:13:57,436
Interpretou errado minhas palavras.

199
00:13:57,519 --> 00:13:58,812
Tem razão.

200
00:13:59,646 --> 00:14:01,315
É tudo minha culpa.

201
00:14:03,191 --> 00:14:07,821
- Não sei como a Claire aguenta.
- O que disse?

202
00:14:07,904 --> 00:14:10,657
É assim que a trata?
Ela também faz parte da coleção?

203
00:14:10,740 --> 00:14:12,617
Não sei o motivo disso tudo,

204
00:14:12,701 --> 00:14:17,246
mas é uma tremenda ingratidão,
diante de tudo que lhe fiz.

205
00:14:17,331 --> 00:14:19,583
O que você fez por mim, Frank?

206
00:14:21,167 --> 00:14:23,462
Esta é a Casa Branca.

207
00:14:23,545 --> 00:14:26,840
Vai me chamar de "senhor presidente"!

208
00:14:26,923 --> 00:14:28,925
Seu filho de uma puta!

209
00:14:29,843 --> 00:14:31,260
Saia!

210
00:14:34,889 --> 00:14:38,352
Foi mal.

211
00:14:38,435 --> 00:14:42,481
É um filho da puta, senhor presidente!

212
00:14:47,902 --> 00:14:51,990
O governador Conway fica dizendo que
não fazemos o bastante contra o terror,

213
00:14:52,073 --> 00:14:56,870
mas ele ignora o fato
de que a OCI parou de avançar.

214
00:14:56,953 --> 00:15:00,707
O presidente trabalha incansavelmente
pra combater nossos inimigos estrangeiros,

215
00:15:00,790 --> 00:15:03,960
<i>e o que falta à avaliação
do governador Conway</i>

216
00:15:04,043 --> 00:15:07,339
<i>são as décadas de experiência
do presidente...</i>

217
00:15:07,422 --> 00:15:10,967
Acha que deve ficar chamando-o
de "o presidente"?

218
00:15:11,050 --> 00:15:12,969
Quero enfatizar
que somos parceiros de chapa,

219
00:15:13,052 --> 00:15:16,473
e a LeAnn me disse que
a perspectiva do casamento não funciona.

220
00:15:16,556 --> 00:15:17,849
Foda-se a pesquisa.

221
00:15:17,932 --> 00:15:22,604
As pessoas querem ouvir
seu verdadeiro eu, uma pessoa real.

222
00:15:22,687 --> 00:15:25,148
Foi o que mostrou na convenção.

223
00:15:25,231 --> 00:15:27,942
- Desculpe.
- Aquilo era muito diferente.

224
00:15:28,026 --> 00:15:31,195
Exato. Era diferente. Era honesto.

225
00:15:31,279 --> 00:15:35,617
É melhor não apenas reagir ao que ele diz.

226
00:15:35,700 --> 00:15:37,994
Ofereça alguma coisa.

227
00:15:38,077 --> 00:15:40,497
Faço campanha com o Francis há 30 anos.

228
00:15:40,580 --> 00:15:43,249
Nunca se deixa o oponente
passar por cima de você.

229
00:15:43,332 --> 00:15:45,126
Se for atacado, revide.

230
00:15:45,209 --> 00:15:47,504
Beleza, mas revide de outra forma.

231
00:15:47,587 --> 00:15:52,050
Esse cara é...
Ele é todo holofotes e superfície,

232
00:15:52,133 --> 00:15:55,637
capas de revistas e Twitter.
Não entre na dele.

233
00:15:55,720 --> 00:16:00,392
Não entre, por favor. Vá além desse jogo.

234
00:16:00,475 --> 00:16:03,520
Quer saber?
Vamos terminar amanhã, por favor.

235
00:16:13,655 --> 00:16:15,865
Desculpe. Está certa.

236
00:16:15,949 --> 00:16:18,743
Tem mais experiência
nesse tipo de coisa do que eu.

237
00:16:18,827 --> 00:16:22,831
- Devia seguir o que diz.
- Não, respeito sua crítica.

238
00:16:29,588 --> 00:16:32,841
Obrigada por ser tão profissional
com tudo.

239
00:16:32,924 --> 00:16:36,344
- Tem sido muito gentil.
- Não sou gentil.

240
00:16:37,804 --> 00:16:39,347
Só realista.

241
00:16:45,394 --> 00:16:48,523
O parágrafo que escreveu sobre amor
me deixou incomodada.

242
00:16:54,403 --> 00:16:58,116
- Por dizer que ama o Francis?
- Eu o amo.

243
00:17:02,496 --> 00:17:04,831
Então, o que a incomodou?

244
00:17:09,085 --> 00:17:11,295
Dizer isso na sua frente.

245
00:18:21,074 --> 00:18:25,161
- Como ela está indo?
- Pouquíssimo efeito.

246
00:18:25,244 --> 00:18:27,831
- Ela saiu em todo o noticiário.
- Ruído branco.

247
00:18:28,748 --> 00:18:31,209
Como fazemos pegar?

248
00:18:31,292 --> 00:18:33,837
Não posso fazer muita coisa.

249
00:18:33,920 --> 00:18:36,380
Demos acesso. Precisa me dar mais.

250
00:18:40,885 --> 00:18:43,054
Devia dizer o que as pessoas querem.

251
00:18:44,013 --> 00:18:48,517
As pessoas não sabiam que queriam jazz
antes de ouvi-lo pela primeira vez.

252
00:18:48,602 --> 00:18:52,939
Posso fazer com que gostem da música,
não compô-la.

253
00:18:53,565 --> 00:18:55,650
Dê-me algo com que possa trabalhar.

254
00:19:07,871 --> 00:19:12,000
- Podemos falar isso em público?
- Não, é secreto.

255
00:19:12,083 --> 00:19:14,961
Mas é perfeito,
o presidente em conluio com russos.

256
00:19:15,044 --> 00:19:18,506
A ideia tem méritos.
Os russos terão muito mais acesso,

257
00:19:18,590 --> 00:19:20,800
sem prejudicar soldados americanos.

258
00:19:20,884 --> 00:19:23,427
Não somos votados elogiando
a política presidencial.

259
00:19:23,511 --> 00:19:25,764
Que Dreyer bloqueie no comitê.

260
00:19:25,847 --> 00:19:28,850
Não gosto de como o presidente
cuidou da OCI desde o começo,

261
00:19:28,933 --> 00:19:32,228
- mas a abordagem pode funcionar aqui.
- É justamente o que quero impedir.

262
00:19:33,354 --> 00:19:35,356
Quer manter a liderança da OCI viva

263
00:19:35,439 --> 00:19:37,441
para não perdermos a mensagem?

264
00:19:37,525 --> 00:19:41,279
Só até novembro,
e matamos a pau depois da posse.

265
00:19:41,362 --> 00:19:44,824
É justamente por essas lorotas
que pedi as contas.

266
00:19:45,867 --> 00:19:47,576
A gente se vê ali.

267
00:19:48,494 --> 00:19:50,371
Faltam dois meses para a vitória.

268
00:19:50,454 --> 00:19:53,332
Mas se ele ganhar a iniciativa,
se ganhar força,

269
00:19:53,416 --> 00:19:55,126
podemos entrar na margem de erro.

270
00:19:55,209 --> 00:19:56,711
Pensei que você fosse diferente.

271
00:19:57,796 --> 00:20:00,339
Não tenha ideias, general.

272
00:20:00,423 --> 00:20:04,052
Jogou a cautela fora
quando entrou para a minha chapa.

273
00:20:04,135 --> 00:20:06,262
Se repetir a dose, parecerá tolo.

274
00:20:06,345 --> 00:20:08,807
Fale com Dreyer e destrua o projeto.

275
00:20:10,975 --> 00:20:14,353
Não podia vir a Wisconsin
sem um teste de sabor.

276
00:20:19,067 --> 00:20:22,403
Sr. Hayes. Meu nome é Tom Hammerschmidt.

277
00:20:23,404 --> 00:20:26,240
Sou repórter freelance.
Queria falar com o senhor.

278
00:20:26,324 --> 00:20:28,284
Não falo com repórteres.

279
00:20:29,202 --> 00:20:33,832
- É sobre o presidente.
- Não me entendeu antes?

280
00:20:35,291 --> 00:20:39,879
Creio que coisas aconteceram
na sua churrascaria.

281
00:20:40,797 --> 00:20:43,717
Reuniões. Coisas que pode ter ouvido.

282
00:20:45,051 --> 00:20:49,638
Creio que o presidente violou a lei,
e creio que sabe disso.

283
00:20:50,849 --> 00:20:53,601
Venha comigo.
Vamos conversar onde não sejamos ouvidos.

284
00:21:08,616 --> 00:21:11,870
Trouxe o gravador?

285
00:21:32,306 --> 00:21:35,143
Muito bem. Eis a verdade.

286
00:21:35,226 --> 00:21:40,481
Não trabalho mais para ele.
Não lhe sirvo mais costeletas.

287
00:21:40,564 --> 00:21:43,192
Não quero ter mais nada a ver com ele.

288
00:21:43,276 --> 00:21:47,113
Mesmo que o odiasse, e eu o odeio...

289
00:21:48,489 --> 00:21:52,076
não sou dedo-duro.
Não falo com policiais, com repórteres,

290
00:21:52,160 --> 00:21:53,745
ou com ninguém.

291
00:21:53,828 --> 00:21:58,582
Deixe-me em paz, porra.

292
00:22:16,142 --> 00:22:18,978
Lincoln e Roosevelt
foram republicanos progressistas.

293
00:22:21,397 --> 00:22:24,192
Jefferson era um conservador visionário.

294
00:22:24,275 --> 00:22:27,486
George Washington foi
um comandante-chefe forte.

295
00:22:28,863 --> 00:22:31,657
William Conway personifica
todas essas qualidades.

296
00:22:31,740 --> 00:22:35,453
Com orgulho, dou meu apoio
à sua candidatura à presidência,

297
00:22:35,536 --> 00:22:39,415
e peço que todos do nosso grande estado
façam a mesma coisa.

298
00:22:39,498 --> 00:22:42,836
O próximo presidente dos Estados Unidos,
William Conway!

299
00:22:56,599 --> 00:23:00,561
Recebo com humildade seu apoio,

300
00:23:00,644 --> 00:23:04,107
e o legado desses grandes homens
atrás de mim.

301
00:23:04,190 --> 00:23:07,610
Seu posto não é para qualquer um ocupar.

302
00:23:07,693 --> 00:23:11,614
Sabem que não tem
a menor condição de ocupar o lugar deles?

303
00:23:11,697 --> 00:23:13,032
Frank Underwood.

304
00:23:33,261 --> 00:23:34,803
É melhor eu ir embora.

305
00:23:36,347 --> 00:23:38,182
Assim que pousarmos.

306
00:23:38,266 --> 00:23:40,851
Vou voltar à Costa Leste.

307
00:23:42,270 --> 00:23:45,189
- Tom...
- Não precisa dizer nada.

308
00:24:15,428 --> 00:24:21,017
Jogaram ovos na casa.
Tomates, esterco de vaca. De tudo.

309
00:24:21,100 --> 00:24:23,519
Dakota do Sul é o grande reduto de Conway.

310
00:24:23,602 --> 00:24:26,230
Vivemos aqui a vida inteira.
Criamos nosso filho aqui.

311
00:24:26,314 --> 00:24:30,109
<i>- Nunca passamos por algo assim.
- Essa gente é nossa vizinha.</i>

312
00:24:30,193 --> 00:24:32,861
<i>Mas assim que botei a propaganda...</i>

313
00:24:32,946 --> 00:24:37,075
O governador Conway é um veterano.
Ele tem filhos.

314
00:24:37,158 --> 00:24:38,867
Por que nós e não ele?

315
00:24:40,828 --> 00:24:43,581
Quando vimos vocês dois na convenção...

316
00:24:43,664 --> 00:24:46,250
Sei lá. Pareceu uma parceria real.

317
00:24:51,464 --> 00:24:54,842
<i>Amor, profundo e resoluto.</i>

318
00:24:54,925 --> 00:25:00,181
Quero agradecer a vocês por me lembrarem
como esse tipo de amor é importante.

319
00:25:00,264 --> 00:25:03,892
Porque é mesmo.
É fácil se deixar levar pela campanha

320
00:25:03,977 --> 00:25:08,231
e esquecer como o Francis
e eu viemos parar aqui,

321
00:25:08,314 --> 00:25:10,941
lembrar que não somos apenas
o presidente e a primeira-dama,

322
00:25:11,025 --> 00:25:13,027
ou marido e mulher.

323
00:25:13,111 --> 00:25:14,445
Nós somos parceiros.

324
00:25:14,528 --> 00:25:18,782
Fizemos a escolha
de enfrentar tudo juntos.

325
00:25:20,659 --> 00:25:23,537
Vamos além do que é bonito e perfeito,

326
00:25:23,621 --> 00:25:27,333
além do que é assustador,
difícil e desconhecido.

327
00:25:27,416 --> 00:25:33,422
Não somos só parceiros de chapa,
mas de vida.

328
00:25:35,133 --> 00:25:36,175
<i>Senhor presidente.</i>

329
00:25:36,259 --> 00:25:39,053
Você tem um infiltrado
no Comitê de Inteligência da Câmara

330
00:25:39,137 --> 00:25:41,180
repassando informações secretas.

331
00:25:41,264 --> 00:25:44,558
<i>Sou governador em exercício.
Qual é o problema de me manter informado?</i>

332
00:25:44,642 --> 00:25:47,478
Todo republicano é contra
o envolvimento russo.

333
00:25:47,561 --> 00:25:49,813
Está interferindo
com a segurança nacional.

334
00:25:49,897 --> 00:25:54,027
- Não influenciei ninguém.
<i>- Porque mandou o Brockhart fazer isso.</i>

335
00:25:54,110 --> 00:25:56,695
Se o general escolhe
dividir sua experiência com eles,

336
00:25:56,779 --> 00:25:57,905
<i>a sorte é deles.</i>

337
00:25:57,988 --> 00:26:01,825
Você me manda destruir a OCI
50 vezes por dia,

338
00:26:01,909 --> 00:26:04,537
e agora nos impede de fazer isso
de caso pensado.

339
00:26:04,620 --> 00:26:07,748
<i>Poderia tê-los destruído há seis meses,
então não me culpe.</i>

340
00:26:07,831 --> 00:26:10,000
Não o culpo por ser uma fraude.

341
00:26:10,084 --> 00:26:12,670
<i>Todos nós temos de ser hipócritas
de vez em quando.</i>

342
00:26:12,753 --> 00:26:16,632
<i>Mas se impedir o projeto,
mandarei soldados americanos.</i>

343
00:26:16,715 --> 00:26:19,260
Não mandará americanos.
A Síria não permitirá.

344
00:26:19,343 --> 00:26:21,179
<i>Não interessa o que a Síria permitirá.</i>

345
00:26:21,262 --> 00:26:24,348
Mas não prefere ter russos ameaçados

346
00:26:24,432 --> 00:26:26,767
do que seus colegas soldados americanos?

347
00:26:26,850 --> 00:26:31,105
Se alguém for morto,
haverá sangue nas suas mãos.

348
00:26:31,189 --> 00:26:34,567
Quer que eu peça
para os republicanos aprovarem?

349
00:26:34,650 --> 00:26:36,194
<i>Ou peça para o general fazer isso.</i>

350
00:26:36,277 --> 00:26:40,573
<i>Deixe a política de lado
e faça a coisa certa.</i>

351
00:26:41,574 --> 00:26:45,536
Achou mesmo que me convenceria
dando um telefonema?

352
00:26:45,619 --> 00:26:49,290
<i>Lidero por mais de dez pontos.
Minha mensagem está funcionando.</i>

353
00:26:49,373 --> 00:26:52,000
<i>Você corre atrás de nós
e pede para ajudá-lo</i>

354
00:26:52,085 --> 00:26:55,338
<i>apelando ao meu senso de dever?</i>

355
00:26:55,421 --> 00:26:57,965
Convenci até você da minha mensagem.

356
00:27:00,593 --> 00:27:04,012
Não deveria acreditar
em tudo que vê na TV.

357
00:27:04,097 --> 00:27:07,141
<i>O governador desligou, senhor presidente.</i>

358
00:27:14,898 --> 00:27:16,525
Vamos.

359
00:27:19,027 --> 00:27:21,572
Vamos adiante com nossa operação em terra.

360
00:27:21,655 --> 00:27:25,576
Informarei o Estado Maior.
Tem outra coisa, senhor.

361
00:27:25,659 --> 00:27:28,829
O Comitê de Inteligência...
Se Conway tem alguém infiltrado...

362
00:27:28,912 --> 00:27:31,249
Está preocupado com descuidos
na vigilância.

363
00:27:31,332 --> 00:27:35,211
Atenção redobrada. Eles sondam,
descobrem o que Macallan anda fazendo...

364
00:27:35,294 --> 00:27:38,714
- Mas eu achava que fosse perfeito.
- LeAnn diz que sim, mas mesmo assim...

365
00:27:38,797 --> 00:27:41,217
Mais seguro seria terminar com isso.

366
00:27:44,762 --> 00:27:47,681
<i>Claire Underwood não tem parado
nos últimos dois dias,</i>

367
00:27:47,765 --> 00:27:50,809
<i>aparecendo em todo estado
onde o governador Conway realizou eventos.</i>

368
00:27:50,893 --> 00:27:53,521
<i>Quem não faz campanha é o presidente.</i>

369
00:27:53,604 --> 00:27:56,023
<i>Seth Grayson,
secretário de imprensa, disse:</i>

370
00:27:56,106 --> 00:27:58,734
<i>"O presidente cuidará de governar</i>

371
00:27:58,817 --> 00:28:00,486
<i>por enquanto."</i>

372
00:28:00,569 --> 00:28:04,657
<i>Porém, ele não disse quando
o presidente voltaria à campanha,</i>

373
00:28:04,740 --> 00:28:08,911
<i>e não existem eventos futuros listados
atualmente no site da campanha,</i>

374
00:28:08,994 --> 00:28:11,872
<i>levando a especulações
de que sua ausência se deveria mesmo</i>

375
00:28:11,955 --> 00:28:13,499
<i>a questões de saúde.</i>

376
00:28:13,582 --> 00:28:17,753
<i>O presidente recebeu
um transplante de fígado há seis meses.</i>

377
00:28:17,836 --> 00:28:19,630
<i>Embora tenha voltado à rotina...</i>

378
00:28:19,713 --> 00:28:23,884
- O que aconteceu no olho?
- Freddy Hayes.

379
00:28:23,967 --> 00:28:26,512
Presumo que ele não tenha falado.

380
00:28:26,595 --> 00:28:31,392
- Preciso de uma entrada, Sr. Danton.
- Ajudei como pude.

381
00:28:31,475 --> 00:28:33,519
Sei que não dará declarações.

382
00:28:34,937 --> 00:28:37,898
Não estou nem pedindo
para ser fonte anônima.

383
00:28:39,442 --> 00:28:43,987
Só quero saber se estou quente ou frio.

384
00:28:47,408 --> 00:28:49,660
Que cerveja é essa?

385
00:28:52,205 --> 00:28:56,875
Uma <i>lager.</i> De uma microcervejaria.
Não sei o nome.

386
00:28:56,959 --> 00:28:58,211
Posso provar?

387
00:29:01,797 --> 00:29:03,216
Claro.

388
00:29:11,349 --> 00:29:13,016
É boa.

389
00:29:14,435 --> 00:29:17,896
Quando adolescente,
eu fazia uma brincadeira com bebida

390
00:29:17,980 --> 00:29:20,399
chamada "eu nunca".

391
00:29:20,483 --> 00:29:23,694
- Conhece?
- Você bebe quando já fez.

392
00:29:24,945 --> 00:29:26,489
É esse jogo.

393
00:29:28,782 --> 00:29:31,410
Ou se o presidente fez.

394
00:29:41,879 --> 00:29:46,425
Nunca cometi perjúrio quando investigado
por um promotor especial.

395
00:29:58,812 --> 00:30:02,816
Nunca fechei acordo com Raymond Tusk,

396
00:30:02,900 --> 00:30:06,862
para ele cometer perjúrio
em troca de perdão.

397
00:30:15,288 --> 00:30:18,249
Nunca conspirei
para derrubar um presidente

398
00:30:18,332 --> 00:30:20,834
para eu mesmo virar presidente.

399
00:30:41,146 --> 00:30:42,773
Vamos precisar de mais cerveja.

400
00:30:50,656 --> 00:30:54,242
Primeira-dama na linha um, senhor.

401
00:30:58,706 --> 00:30:59,748
Claire.

402
00:30:59,832 --> 00:31:03,419
Doug me ligou
sobre enviar nossos soldados.

403
00:31:03,502 --> 00:31:07,047
Era isso ou não agir. Conway não cedeu.

404
00:31:07,130 --> 00:31:10,634
<i>- O que a Cathy acha?</i>
- Quero saber o que você acha.

405
00:31:10,718 --> 00:31:14,555
Agir é melhor do que não agir.

406
00:31:16,139 --> 00:31:17,766
<i>Como vão os eventos?</i>

407
00:31:17,850 --> 00:31:21,812
Não sei dizer.
Fiz tantos, é tudo indistinto.

408
00:31:21,895 --> 00:31:24,523
Só tem mais uma entrevista hoje,

409
00:31:24,607 --> 00:31:28,361
e o dia chega ao fim,
mas são sete eventos amanhã.

410
00:31:28,444 --> 00:31:30,488
<i>Como está se segurando?</i>

411
00:31:33,949 --> 00:31:37,370
Liguei para dizer que o Tom
não trabalha mais na campanha.

412
00:31:38,621 --> 00:31:41,289
- Ele se demitiu?
<i>- Não.</i>

413
00:31:42,333 --> 00:31:43,709
O que aconteceu?

414
00:31:45,127 --> 00:31:47,546
Nós dois decidimos que era o melhor.

415
00:31:49,882 --> 00:31:52,510
<i>Não precisamos
nos preocupar com ele, Francis.</i>

416
00:31:54,470 --> 00:31:56,347
Você parece cansada.

417
00:31:56,430 --> 00:31:58,265
Tenha uma boa noite de sono.

418
00:32:00,851 --> 00:32:02,603
Francis?

419
00:32:05,272 --> 00:32:06,524
Nada.

420
00:32:08,442 --> 00:32:11,111
- A gente se vê amanhã.
- Sim, amanhã.

421
00:32:36,429 --> 00:32:40,391
- Certeza que Underwood sabia?
- E Walker não.

422
00:32:40,474 --> 00:32:44,853
- Danton pode ganhar algo com isso?
- Ele não tem motivos para mentir.

423
00:32:44,937 --> 00:32:49,650
- Quem confirmou além dele?
- Ninguém. É por isso que estou aqui.

424
00:32:49,733 --> 00:32:53,946
Preciso de apoio institucional.
Jurídico, pesquisa,

425
00:32:54,029 --> 00:32:56,407
um lugar pra trabalhar
sem que meu cachorro lata pra mim.

426
00:32:56,490 --> 00:32:58,909
Se desvendar a história,
pode fazer o que quiser.

427
00:32:58,992 --> 00:33:03,872
- Pode ser editor-chefe novamente.
- Não quero.

428
00:33:03,956 --> 00:33:07,084
Preciso de autonomia absoluta.

429
00:33:07,960 --> 00:33:11,338
Monto uma equipe, algo pequeno,
e respondo somente a você.

430
00:33:11,422 --> 00:33:15,050
- E a segurança?
- Isso foi puro azar.

431
00:33:15,133 --> 00:33:19,096
- Perdi dois repórteres, Tom.
- Por favor, Margaret.

432
00:33:19,179 --> 00:33:21,264
Underwood pode ser um canalha,
mas não é assassino.

433
00:33:21,348 --> 00:33:23,350
Concordo, mas não quero correr risco.

434
00:33:23,434 --> 00:33:26,019
Basta fornecer minha equipe.

435
00:33:26,103 --> 00:33:28,689
Quando a reportagem sair, sou intocável.

436
00:33:28,772 --> 00:33:32,400
Quando a Casa Branca partir pro ataque,
use advogados.

437
00:33:32,485 --> 00:33:35,571
Porque vão atacar o <i>Herald,</i> não a mim.

438
00:33:57,968 --> 00:34:00,428
Era um passatempo meu.

439
00:34:01,179 --> 00:34:06,268
A Batalha de Wilderness.
Passei meses montando uma maquete.

440
00:34:06,351 --> 00:34:09,146
Comecei outra, mas não terminei.

441
00:34:09,229 --> 00:34:11,774
- Por que não?
- Virei presidente.

442
00:34:11,857 --> 00:34:13,817
Nunca dá tempo.

443
00:34:16,194 --> 00:34:18,071
Claire sabe que me convidou aqui?

444
00:34:32,795 --> 00:34:35,964
Não foi apenas um caso, né?

445
00:34:44,515 --> 00:34:48,185
- Como ela descreveu?
- Não perguntei.

446
00:34:50,312 --> 00:34:52,606
Não vou dar detalhes.

447
00:34:52,690 --> 00:34:55,025
Eu o respeito demais para fazer isso.

448
00:34:58,904 --> 00:35:01,657
Quando vocês dois voltaram do Texas...

449
00:35:03,742 --> 00:35:05,493
tive um pressentimento.

450
00:35:07,996 --> 00:35:12,876
Ela disse que você fez a mãe dela rir.

451
00:35:12,960 --> 00:35:15,087
Acho que ela passou a gostar de mim.

452
00:35:17,214 --> 00:35:21,343
Nossa, nunca vi aquela mulher rir
em 30 anos.

453
00:35:21,426 --> 00:35:23,303
Não sou uma ameaça.

454
00:35:24,888 --> 00:35:27,683
Só alguém que não julgava, que a aceitou.

455
00:35:28,684 --> 00:35:30,227
Faz a Claire rir?

456
00:35:33,564 --> 00:35:38,193
Temos uma ligação. Sim, eu a faço rir.

457
00:35:38,276 --> 00:35:40,195
Eu a faço se sentir desejada.

458
00:35:41,363 --> 00:35:45,492
Acho que ela não se importa
de sentir-se vulnerável ao meu lado.

459
00:35:46,577 --> 00:35:49,037
Estou surpreso de não estar zangado.

460
00:35:49,121 --> 00:35:52,540
- De que adiantaria?
- Admiro isso, Frank.

461
00:35:55,586 --> 00:35:58,631
Fiquei irritado com um velho amigo ontem

462
00:35:58,714 --> 00:36:01,424
por me chamar de "Frank"
e não de "senhor presidente".

463
00:36:01,508 --> 00:36:02,843
Só por usar seu nome?

464
00:36:04,887 --> 00:36:07,765
Não foi o nome, imagino.

465
00:36:07,848 --> 00:36:10,225
É o fato de que ele vai me deixar.

466
00:36:11,602 --> 00:36:13,395
- Deixá-lo como?
- Emprego novo.

467
00:36:14,730 --> 00:36:18,400
- Ele trabalha para você?
- Aqui na Casa Branca.

468
00:36:19,985 --> 00:36:23,697
Não é fácil para empregados
serem seus amigos.

469
00:36:25,699 --> 00:36:28,201
É por isso que decidi terminar.

470
00:36:32,455 --> 00:36:36,835
- Você decidiu ir embora.
- Para ela não precisar me pedir.

471
00:36:41,548 --> 00:36:43,676
E o seu livro?

472
00:36:46,219 --> 00:36:48,055
Eu nunca a trairia assim.

473
00:36:53,393 --> 00:36:55,395
Obrigado, Tom.

474
00:36:55,478 --> 00:36:59,316
- Eu o acompanho.
- Conheço o caminho.

475
00:36:59,399 --> 00:37:00,984
Mas obrigado.

476
00:37:05,238 --> 00:37:07,074
Cuide-se, Frank.

477
00:37:47,072 --> 00:37:50,408
Três equipes. Norte, leste e oeste.

478
00:37:50,492 --> 00:37:53,370
Vamos triangular e avançar para o centro.

479
00:37:53,453 --> 00:37:55,330
Cada equipe tem um agente em campo

480
00:37:55,413 --> 00:37:58,458
trabalhando com ativos locais
para localizar os Ahmadis.

481
00:37:58,541 --> 00:38:00,753
Eis a ordem executiva, senhor.

482
00:38:14,391 --> 00:38:16,810
Alguma preferência? Vivos ou mortos?

483
00:38:16,894 --> 00:38:18,896
Vivos, se pudermos extrair
informações deles.

484
00:38:18,979 --> 00:38:20,939
- Obrigado, senhor.
- Obrigado, senhor.

485
00:38:27,362 --> 00:38:31,199
Oficialmente, veio me informar
acerca da vigilância ligada à OCI.

486
00:38:31,283 --> 00:38:33,869
Nunca viu nem falou com o presidente.

487
00:38:36,579 --> 00:38:37,873
Por aqui.

488
00:38:51,804 --> 00:38:53,138
Sr. Macallan.

489
00:38:54,556 --> 00:38:58,101
- Senhor presidente.
- O presidente está em sua residência,

490
00:38:58,185 --> 00:38:59,436
não aqui.

491
00:39:00,687 --> 00:39:03,315
Segurança. Temos preocupações.

492
00:39:03,398 --> 00:39:05,984
Conway tem gente
na Inteligência da Câmara.

493
00:39:06,068 --> 00:39:07,194
Está tudo encoberto.

494
00:39:07,277 --> 00:39:09,863
Os algoritmos da OCI
e da campanha são idênticos.

495
00:39:09,947 --> 00:39:12,324
Só depende das variáveis usadas.

496
00:39:12,407 --> 00:39:14,492
Explique.

497
00:39:18,872 --> 00:39:23,751
Uma colher.
Posso usar para mexer meu café...

498
00:39:23,836 --> 00:39:25,712
tomar sopa...

499
00:39:27,089 --> 00:39:28,631
preparar heroína.

500
00:39:29,716 --> 00:39:34,471
Eles só veem a colher,
não o que faço com ela.

501
00:39:34,554 --> 00:39:36,849
Ou poderíamos nos livrar da colher.

502
00:39:36,932 --> 00:39:41,061
Cancelar? Seria uma pena,
ainda mais depois de ontem.

503
00:39:41,769 --> 00:39:45,773
- O que aconteceu ontem?
- O além aconteceu.

504
00:39:46,733 --> 00:39:48,485
"Além"?

505
00:39:48,568 --> 00:39:51,947
O que sua esposa disse em Dakota do Sul.

506
00:39:52,030 --> 00:39:54,782
"Além do que é bonito e perfeito."

507
00:39:54,867 --> 00:39:59,412
Liberação da convenção, do passado.

508
00:39:59,496 --> 00:40:03,333
Além da superfície, da lorota, da eleição.

509
00:40:06,253 --> 00:40:09,256
- Além do casamento.
- Sim, exato.

510
00:40:11,591 --> 00:40:14,636
Não são apenas marido e mulher,
nem apenas companheiros de chapa.

511
00:40:14,719 --> 00:40:17,514
São isso e mais.

512
00:40:17,597 --> 00:40:19,807
Vocês são o que é possível.

513
00:40:19,892 --> 00:40:23,353
Os Conways são tudo que todos querem ser.

514
00:40:24,271 --> 00:40:28,066
Vocês são tudo que todos querem se tornar.

515
00:40:33,821 --> 00:40:37,868
O presidente foi baleado.
Recebeu um transplante de fígado.

516
00:40:37,951 --> 00:40:41,371
Sei que todos aqui em Pittsburgh
estão se perguntando

517
00:40:41,454 --> 00:40:43,957
o que acontece se ele morrer.

518
00:40:44,041 --> 00:40:46,793
Sem ser indelicado, mas...

519
00:40:46,877 --> 00:40:49,337
E se eu virar presidente?

520
00:40:49,421 --> 00:40:50,713
E é justo.

521
00:40:51,339 --> 00:40:58,096
Nosso partido me escolheu porque viu
a metade de uma equipe indivisível.

522
00:40:58,180 --> 00:41:00,182
Apoio incondicional.

523
00:41:00,265 --> 00:41:05,270
- Duas pessoas atuando juntas há anos.
- Apoio mútuo é uma coisa.

524
00:41:05,353 --> 00:41:08,941
Experiência é outra.
A senhora tem pouquíssima.

525
00:41:10,317 --> 00:41:12,444
Vejo pela aliança que é casado.

526
00:41:12,527 --> 00:41:15,572
- Sim, há 18 anos.
- Então conhece uma parceria real.

527
00:41:15,655 --> 00:41:18,366
Nós temos 30 anos lado a lado.

528
00:41:18,450 --> 00:41:22,329
Aprender e aconselhar um ao outro?
Eu chamo isso de experiência.

529
00:41:22,412 --> 00:41:26,083
Tem um casamento forte,
mas em termos de qualificações...

530
00:41:26,166 --> 00:41:30,628
Nós precisamos ir além de marido e mulher.

531
00:41:30,712 --> 00:41:33,131
Precisamos olhar para a equipe.

532
00:41:33,215 --> 00:41:36,718
Francis trabalhou no Congresso,
na Casa Branca.

533
00:41:36,801 --> 00:41:41,723
Mantive uma ONG grande.
Atuei como embaixadora.

534
00:41:41,806 --> 00:41:45,768
Aprovamos leis, desenvolvemos políticas.

535
00:41:45,852 --> 00:41:50,482
Fizemos tudo isso juntos,
a cada passo do caminho.

536
00:41:50,565 --> 00:41:53,276
Então é natural que concorrêssemos juntos.

537
00:41:53,360 --> 00:41:55,778
Conheço o Francis como ninguém.

538
00:41:55,862 --> 00:41:59,616
Então, se ele morresse,
para responder à pergunta,

539
00:41:59,699 --> 00:42:02,660
quem melhor executaria
seu plano para os EUA?

540
00:42:02,744 --> 00:42:05,122
Manipulação.

541
00:42:05,205 --> 00:42:07,540
Fraude.

542
00:42:07,624 --> 00:42:09,459
Corrupção.

543
00:42:11,128 --> 00:42:14,797
Isso se traduz em abuso de poder
e violação à lei.

544
00:42:17,092 --> 00:42:20,262
Sabemos que é verdade,
mas precisamos confirmar.

545
00:42:20,345 --> 00:42:23,306
Declarações oficiais,
todo fato pesquisado,

546
00:42:23,390 --> 00:42:26,393
confirmado e reconfirmado.

547
00:42:28,353 --> 00:42:31,773
Nada que discutirmos sai desta sala.

548
00:42:33,441 --> 00:42:34,817
Nem seus amigos, nem sua família,

549
00:42:34,901 --> 00:42:39,114
nem os 50 repórteres ali fora
que querem saber o que fazemos aqui.

550
00:42:40,198 --> 00:42:43,410
Na hora em que a Casa Branca
ficar sabendo o que fazemos...

551
00:42:43,493 --> 00:42:45,996
vão começar a fazer esta história...

552
00:42:48,331 --> 00:42:49,582
desaparecer.

553
00:42:50,583 --> 00:42:53,836
Sua entrevista no rádio foi espetacular.

554
00:42:53,920 --> 00:42:54,962
Pareceu boa.

555
00:42:55,047 --> 00:42:57,382
Parece que estamos chegando a algum lugar.

556
00:42:57,465 --> 00:43:00,718
O que disse com o casal de Dakota do Sul
é coisa do Tom?

557
00:43:00,802 --> 00:43:03,180
Vi um vídeo.

558
00:43:04,347 --> 00:43:07,767
O cerne, sim, mas...

559
00:43:07,850 --> 00:43:09,811
Eu adaptei.

560
00:43:11,104 --> 00:43:12,314
Ele deveria ficar.

561
00:43:12,397 --> 00:43:14,857
Não como seu redator de discursos.

562
00:43:14,941 --> 00:43:17,985
Quer dizer, sim, para o resto do mundo,
ele pode ser o redator.

563
00:43:18,070 --> 00:43:20,488
Mas não é por isso que ele deveria ficar.

564
00:43:22,782 --> 00:43:25,035
Ele deveria ficar porque...

565
00:43:26,494 --> 00:43:28,496
pode lhe dar coisas que eu não posso.

566
00:43:28,580 --> 00:43:32,084
Tudo bem, Claire, fomos uma ótima equipe.

567
00:43:32,167 --> 00:43:33,960
Mas uma pessoa só...

568
00:43:34,044 --> 00:43:38,590
uma pessoa não pode dar
tudo a outra pessoa.

569
00:43:39,799 --> 00:43:41,634
Não posso viajar com você.

570
00:43:42,844 --> 00:43:47,890
Não posso esquentá-la à noite.
Não a vejo como ele a vê.

571
00:43:49,101 --> 00:43:52,145
Não cabe a mim dar essa permissão,

572
00:43:52,229 --> 00:43:54,522
mas faça o que for certo para você.

573
00:43:55,898 --> 00:43:59,819
Mas quero que saiba, se você quiser...

574
00:44:00,903 --> 00:44:02,614
Sei que tomará cuidado

575
00:44:03,740 --> 00:44:05,158
e eu aceitarei.

576
00:44:05,242 --> 00:44:10,080
Se a ideia é ir além do casamento,
então vamos.

577
00:44:16,544 --> 00:44:19,464
<i>Você tem três mensagens salvas.</i>

578
00:44:19,547 --> 00:44:21,716
<i>Mensagem um. Oito de setembro...</i>

579
00:44:22,759 --> 00:44:26,388
<i>Oi. Aqui é Laura Moretti
deixando um recado para Douglas Stamper.</i>

580
00:44:27,305 --> 00:44:29,682
<i>Para salvar a mensagem, aperte oito.</i>

581
00:44:30,767 --> 00:44:32,769
<i>Para ligar de volta, aperte cinco.</i>

582
00:44:57,877 --> 00:45:02,215
Desculpe. A babá se atrasou e...

583
00:45:02,299 --> 00:45:05,593
- o trânsito...
- Relaxe. Está tudo bem.

584
00:45:08,971 --> 00:45:10,640
É um prazer conhecê-lo pessoalmente.

585
00:45:14,602 --> 00:45:15,812
Tome.

586
00:45:19,441 --> 00:45:22,985
Não sei por que trouxe. Acho que...

587
00:45:24,153 --> 00:45:25,822
- Afinal...
- Não, são lindas.

588
00:45:25,905 --> 00:45:27,240
Obrigada.

589
00:45:29,201 --> 00:45:33,538
Agradeço novamente a doação.

590
00:45:33,621 --> 00:45:35,665
Não sei dizer o quanto significa...

591
00:45:35,748 --> 00:45:38,000
Já me agradeceu no recado

592
00:45:38,084 --> 00:45:39,794
e quando falamos ao telefone.

593
00:45:39,877 --> 00:45:41,713
Não precisa mais me agradecer.

594
00:45:43,005 --> 00:45:45,467
Certo, chega de agradecimentos.

595
00:45:48,553 --> 00:45:50,305
Espero que goste desse lugar.

596
00:45:50,388 --> 00:45:53,475
Não é chique, mas venho sempre aqui.

597
00:45:53,558 --> 00:45:56,978
Eu gosto. Tem muita personalidade.

598
00:45:58,104 --> 00:46:01,065
Tony gostava de lugares assim.

599
00:46:01,148 --> 00:46:05,737
Ele levava as crianças
ao Ben's Chili Bowl todo domingo à tarde

600
00:46:05,820 --> 00:46:07,655
e comprava cachorro-quente para elas.

601
00:46:09,574 --> 00:46:10,950
Desculpe.

602
00:46:11,868 --> 00:46:13,745
Não precisa.

603
00:46:14,412 --> 00:46:19,208
Eu não devia falar do meu marido.
Ainda me emociono.

604
00:46:20,543 --> 00:46:24,046
Pode falar, se quiser.

605
00:46:26,299 --> 00:46:28,551
Até chorar?

606
00:46:30,303 --> 00:46:32,430
Quero saber mais sobre ele.

607
00:46:42,524 --> 00:46:44,901
Pode fechar as portas, por favor?

608
00:46:58,706 --> 00:47:00,333
Onde ele está?

609
00:47:05,046 --> 00:47:07,048
É a segunda vez em dois dias
que venho aqui.

610
00:47:08,300 --> 00:47:10,051
Eu sei.

611
00:47:11,428 --> 00:47:13,430
Por que estou aqui agora?

612
00:47:18,435 --> 00:47:20,227
Quero você de volta.

613
00:47:26,359 --> 00:47:27,569
Também quero você de volta.

614
00:47:29,028 --> 00:47:30,405
Mas...

615
00:47:32,449 --> 00:47:34,116
Ele entende.

616
00:49:11,422 --> 00:49:14,222
www.legendas.tv

