1
00:00:03,485 --> 00:00:06,237
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:42,709 --> 00:01:47,213
"Ela entrou num mano a mano com Petrov
pra fechar o acordo de ajuda financeira.

3
00:01:47,296 --> 00:01:49,383
Enquanto isso,
a secretária Durant não fazia nada,

4
00:01:49,466 --> 00:01:52,552
sem lugar à mesa de negociação."

5
00:01:52,636 --> 00:01:53,720
Maluco, hein?

6
00:01:55,221 --> 00:01:57,474
- Quando publicaram isso?
- Às 3h da matina.

7
00:02:02,228 --> 00:02:03,772
Melhor ir embora.

8
00:02:07,316 --> 00:02:10,069
- Sem nem tomar café?
- Tenho trabalho a fazer.

9
00:02:10,153 --> 00:02:12,321
Bem-vindos. Dia dramático.
Vamos examinar a situação.

10
00:02:12,406 --> 00:02:13,782
Pode ver a grande mudança.

11
00:02:13,865 --> 00:02:16,159
Durant agora na disputa
à nomeação presidencial.

12
00:02:16,242 --> 00:02:18,537
Ela passou de esperança à vice-presidência

13
00:02:18,620 --> 00:02:20,163
a candidata presidencial potencial.

14
00:02:20,246 --> 00:02:22,916
Uma candidatura Durant
pode atrair os democratas

15
00:02:22,999 --> 00:02:26,420
sem entusiasmo
nem por Underwood nem por Dunbar.

16
00:02:26,503 --> 00:02:29,297
Imagine este cenário na convenção.

17
00:02:29,381 --> 00:02:32,551
Heather Dunbar saiu nas primárias,
é claro, com 46%.

18
00:02:32,634 --> 00:02:34,302
Não basta para ser a indicada,

19
00:02:34,386 --> 00:02:37,556
mas para ganhar, o presidente Underwood
precisa dos superdelegados.

20
00:02:37,639 --> 00:02:39,849
Ele ganhou o voto popular
com a saída de Dunbar,

21
00:02:39,933 --> 00:02:42,686
mas não tem maioria técnica.

22
00:02:42,769 --> 00:02:45,313
Temos 659 superdelegados
que ainda não votaram,

23
00:02:45,396 --> 00:02:47,691
e vemos que Frank Underwood cai para 48%.

24
00:02:47,774 --> 00:02:50,485
Ele lidera,
mas não o suficiente para ganhar.

25
00:02:50,569 --> 00:02:53,112
Quer mais intriga, como se fosse preciso?

26
00:02:53,196 --> 00:02:55,949
Wolf, estes 24 estados destacados

27
00:02:56,032 --> 00:02:58,952
não contam com leis
de fidelidade dos delegados,

28
00:02:59,035 --> 00:03:03,414
ou seja, nestes 24 estados,
os delegados não precisam ser leais,

29
00:03:03,498 --> 00:03:05,792
não são obrigados legalmente
a votar no candidato

30
00:03:05,875 --> 00:03:07,502
indicado pelo estado.

31
00:03:07,586 --> 00:03:10,296
- Podem votar em quem quiserem.
- Poderiam votar em Dunbar.

32
00:03:10,379 --> 00:03:14,008
Podem trocar e votar em Durant.
Até em você, se eles quiserem.

33
00:03:14,092 --> 00:03:15,301
Não vão votar em mim.

34
00:03:15,384 --> 00:03:17,971
Mas se a secretária Durant
conseguir votos suficientes,

35
00:03:18,054 --> 00:03:20,932
ou Underwood não obtiver a maioria
na primeira votação,

36
00:03:21,015 --> 00:03:22,391
as apostas estão abertas?

37
00:03:22,476 --> 00:03:24,352
A única aposta certa hoje é

38
00:03:24,435 --> 00:03:27,856
que o presidente Underwood gostaria
de não ter aceitado a convenção aberta.

39
00:03:27,939 --> 00:03:31,192
<i>Durant ou Dunbar tem
alguma chance de ganhar esta coisa?</i>

40
00:03:31,275 --> 00:03:33,570
<i>Claro. Temos um presidente
que não foi eleito.</i>

41
00:03:33,653 --> 00:03:35,780
<i>Sua saúde é uma grande dúvida.</i>

42
00:03:35,864 --> 00:03:37,949
<i>Com mandato instável,
sem falar na convenção aberta.</i>

43
00:03:38,032 --> 00:03:39,659
<i>Pode acontecer qualquer coisa.</i>

44
00:03:39,743 --> 00:03:41,703
<i>Como Durant conseguir o que pretende.</i>

45
00:03:41,786 --> 00:03:44,956
<i>O</i> Slugline, <i>aliás,</i>
<i>cozinhou a matéria de ontem do</i> Politico.

46
00:03:45,039 --> 00:03:46,708
<i>Pode ganhar força na votação.</i>

47
00:03:46,791 --> 00:03:48,918
<i>Verdade e, repito, numa convenção aberta,</i>

48
00:03:49,002 --> 00:03:51,921
<i>Claire Underwood virou a zebra.</i>

49
00:04:16,362 --> 00:04:18,156
Mãe.

50
00:04:20,199 --> 00:04:22,494
Olá, Claire.

51
00:04:27,582 --> 00:04:29,668
Por que se mudou para cá?

52
00:04:30,960 --> 00:04:35,464
A cuidadora falou que eu não deveria mais
subir e descer as escadas.

53
00:04:36,424 --> 00:04:39,594
Além disso, eu gosto. Tem mais luz.

54
00:04:42,722 --> 00:04:44,348
Quem é ele?

55
00:04:44,432 --> 00:04:46,935
Tom, pode nos dar licença, por favor?

56
00:04:47,018 --> 00:04:48,102
Desculpe.

57
00:04:48,186 --> 00:04:50,855
Não. Aproxime-se, rapaz.

58
00:04:52,231 --> 00:04:54,442
Oi, Sra. Hale.

59
00:04:54,526 --> 00:04:56,110
Meu nome é Tom.

60
00:04:57,028 --> 00:04:59,864
É Thomas Yates, o romancista.
Já deve ter ouvido falar.

61
00:05:02,408 --> 00:05:06,705
Nada que escreveram depois de John Cheever
vale a pena.

62
00:05:08,122 --> 00:05:09,290
Acho que concordo.

63
00:05:13,002 --> 00:05:17,173
Claire, veio fazer o inventário

64
00:05:17,256 --> 00:05:21,094
de tudo que vai herdar quando eu morrer?

65
00:05:24,305 --> 00:05:25,807
Conveniente, não é,

66
00:05:25,890 --> 00:05:30,061
ter uma mãe moribunda quando
quer uma desculpa para sair da cidade?

67
00:05:34,649 --> 00:05:36,442
Não iremos perturbá-la.

68
00:05:38,111 --> 00:05:40,404
Foi um prazer, Sra. Hale.

69
00:05:40,488 --> 00:05:45,076
- Elizabeth.
- Está certo. Então, me chame Tom.

70
00:05:45,159 --> 00:05:46,244
Eu odeio "Thomas".

71
00:05:47,495 --> 00:05:51,625
- Muito justo, Tom.
- Trato feito.

72
00:05:56,379 --> 00:05:59,048
Queremos um partido unificado,
não dividido.

73
00:05:59,132 --> 00:06:01,425
Não posso correr e atropelar as regras.

74
00:06:01,509 --> 00:06:03,845
É uma convenção aberta.
Não existem regras.

75
00:06:03,928 --> 00:06:06,514
Dei ao senador Sheer
o horário nobre que me pediu.

76
00:06:06,597 --> 00:06:08,599
Mas isto, como presidente da convenção...

77
00:06:08,683 --> 00:06:12,979
Eu a fiz presidente da convenção
justamente para momentos assim.

78
00:06:13,062 --> 00:06:15,356
Tenho a obrigação
de não favorecer ninguém.

79
00:06:15,439 --> 00:06:18,609
Sua obrigação ao partido
é para com o líder do partido,

80
00:06:18,693 --> 00:06:20,737
e, como presidente, sou eu.

81
00:06:20,820 --> 00:06:21,821
- Correto?
- Sim, senhor.

82
00:06:21,905 --> 00:06:25,533
Não é questão de favoritismo.
É solidariedade.

83
00:06:25,616 --> 00:06:29,287
Um carro a aguarda para levá-la
à convenção, Sra. Whittaker.

84
00:06:36,920 --> 00:06:39,673
Peço ordem nesta convenção.

85
00:06:39,756 --> 00:06:45,344
Do Comitê Nacional Democrata,
presidente da convenção, Patti Whittaker.

86
00:06:49,598 --> 00:06:51,225
Bom dia.

87
00:06:53,436 --> 00:06:56,773
Quero só informar
que o presidente viajará para Washington

88
00:06:56,856 --> 00:06:59,067
para se reunir
com sua equipe de segurança nacional.

89
00:06:59,150 --> 00:07:02,946
Como os principais concorrentes
aos dois cargos da chapa

90
00:07:03,029 --> 00:07:09,618
não poderão comparecer hoje,
o Comitê Normativo aconselhou

91
00:07:09,703 --> 00:07:14,540
esperarmos sua volta
antes de novas votações.

92
00:07:14,623 --> 00:07:17,877
CONVENÇÃO NACIONAL DEMOCRATA

93
00:07:17,961 --> 00:07:22,006
Uma moção pede o adiamento das votações

94
00:07:22,090 --> 00:07:24,968
até a volta do presidente.

95
00:07:25,051 --> 00:07:29,013
A OCI avançou de As Suwar ontem à noite,

96
00:07:29,097 --> 00:07:31,182
e, segundo nossos cálculos e ritmo atual,

97
00:07:31,265 --> 00:07:34,310
eles devem chegar ao Eufrates em 72 horas.

98
00:07:34,393 --> 00:07:37,063
Além de poderem interromper
o tráfego na rodovia e no rio,

99
00:07:37,146 --> 00:07:38,439
o mais importante

100
00:07:38,522 --> 00:07:43,152
é que podem ter a chance de destruir
açudes vitais na região.

101
00:07:43,236 --> 00:07:45,864
Por causa disso,
estou indo para Washington

102
00:07:45,947 --> 00:07:49,367
para decidir exatamente
como deter o avanço da OCI.

103
00:07:52,370 --> 00:07:53,955
Esta mudança repentina de planos

104
00:07:54,038 --> 00:07:56,958
é resultado da sua reunião
com o governador Conway ontem?

105
00:07:57,041 --> 00:08:00,336
Não seria surpresa
se a OCI acelerasse os planos

106
00:08:00,419 --> 00:08:02,005
por causa dos comentários dele.

107
00:08:02,088 --> 00:08:04,924
De certo, eles sabem tirar proveito
da atenção da imprensa.

108
00:08:05,008 --> 00:08:06,592
Sendo verdade ou não,

109
00:08:06,675 --> 00:08:09,137
é uma ameaça imediata
que devemos atacar agora mesmo.

110
00:08:09,220 --> 00:08:13,432
Que bom que o presidente me ouviu
e levou a sério o conselho de Brockhart.

111
00:08:13,516 --> 00:08:16,352
Vamos esperar para ver no que dá.

112
00:08:16,435 --> 00:08:19,522
Talvez seja tarde e tenha pouco efeito.

113
00:08:19,605 --> 00:08:21,649
Quais seus planos? Continuar em Atlanta?

114
00:08:21,733 --> 00:08:23,401
Hannah e eu retomaremos a campanha.

115
00:08:23,484 --> 00:08:26,154
Conseguimos o que queríamos
aqui na Geórgia,

116
00:08:26,237 --> 00:08:28,782
e vamos hoje para o Arizona
e, depois, Utah.

117
00:08:28,865 --> 00:08:30,241
Senhor presidente.

118
00:08:30,324 --> 00:08:31,743
Por que Washington e não aqui?

119
00:08:31,826 --> 00:08:35,038
O tema é delicado demais
para uma Casa Branca móvel.

120
00:08:35,121 --> 00:08:36,664
Preciso estar na sala de situações

121
00:08:36,748 --> 00:08:39,751
com a equipe inteira
e consultores ao meu redor.

122
00:08:41,961 --> 00:08:43,129
Sim, Adam.

123
00:08:43,212 --> 00:08:46,090
Senhor presidente, é um jeito
de silenciar a secretária Durant

124
00:08:46,174 --> 00:08:48,843
depois que a Louisiana
a lançou candidata a presidente?

125
00:08:48,927 --> 00:08:52,180
Não uso a segurança nacional
com propósitos políticos.

126
00:08:52,263 --> 00:08:53,389
Sabe disso, Adam.

127
00:08:53,472 --> 00:08:55,724
Dirijam outras dúvidas ao Seth.

128
00:08:55,809 --> 00:08:57,143
Muito obrigado.

129
00:08:59,187 --> 00:09:01,022
- Quer que eu vá?
- Não, fique aqui.

130
00:09:01,105 --> 00:09:02,857
- Controle tudo.
- Sim, senhor.

131
00:09:02,941 --> 00:09:04,818
Há relatos de que ela deixou Atlanta.

132
00:09:04,901 --> 00:09:06,319
<i>A primeira-dama viajou hoje.</i>

133
00:09:06,402 --> 00:09:09,447
<i>A saúde da mãe deteriorou
nos últimos dias.</i>

134
00:09:09,530 --> 00:09:11,783
<i>- Seth!
- Adam.</i>

135
00:09:11,866 --> 00:09:13,993
<i>Então, ela desistiu de tentar ser vice?</i>

136
00:09:14,077 --> 00:09:16,370
<i>A primeira-dama nunca tentou ser.</i>

137
00:09:16,454 --> 00:09:19,290
<i>Ela e o presidente continuam
apoiando Catherine Durant...</i>

138
00:09:27,256 --> 00:09:30,301
Pai de quatro filhos, marujo...

139
00:09:30,384 --> 00:09:33,137
infecção por estafilococo
por pisar num anzol enferrujado.

140
00:09:33,221 --> 00:09:34,638
Céus!

141
00:09:34,722 --> 00:09:37,766
E, nesta aqui, sim, foi uma mosquinha.

142
00:09:37,851 --> 00:09:40,186
- Uma mosquinha.
- Sim.

143
00:09:42,271 --> 00:09:46,109
Foi consorte de Rasputin
e seus 35 centímetros...

144
00:09:46,192 --> 00:09:48,527
Não diga isso.

145
00:09:48,611 --> 00:09:50,696
Não preciso dizer,
pois já está imaginando.

146
00:09:56,119 --> 00:09:58,246
Dei uma olhada.

147
00:09:59,873 --> 00:10:01,290
Eu a vejo lá fora.

148
00:10:13,177 --> 00:10:17,723
Vou deixar tudo isto para a Vi
e as meninas, se não tiver interesse.

149
00:10:19,851 --> 00:10:21,560
As joias da vovó?

150
00:10:23,146 --> 00:10:27,650
Ela iria revirar na cova
se eu ao menos não as oferecesse a você.

151
00:10:28,817 --> 00:10:33,156
- Ela tinha bom gosto.
- De onde acha que veio o meu?

152
00:10:36,575 --> 00:10:37,785
O que é isto?

153
00:10:41,372 --> 00:10:44,417
Dê uma olhada. Abra.

154
00:10:47,795 --> 00:10:52,383
Os dentes de leite da primeira-dama
devem valer alguma coisa.

155
00:10:55,386 --> 00:10:57,096
Gosto daquele rapaz.

156
00:10:58,014 --> 00:11:00,141
Ele me faz rir.

157
00:11:01,017 --> 00:11:02,977
Como seu pai fazia.

158
00:11:03,061 --> 00:11:06,981
Não imagino o papai vestido de cartomante.

159
00:11:07,065 --> 00:11:11,777
Você se surpreenderia.
Ele tinha um lado bobo.

160
00:11:11,860 --> 00:11:13,779
Não que eu tenha visto.

161
00:11:15,489 --> 00:11:21,204
Determinadas coisas ele só fazia comigo.

162
00:11:27,918 --> 00:11:31,339
Rir é bom para a dor.

163
00:11:31,422 --> 00:11:35,093
Melhor até que a morfina.

164
00:11:35,176 --> 00:11:37,845
- Eu ajudo.
- Não, eu aplico.

165
00:11:37,928 --> 00:11:39,555
Pode sair.

166
00:11:42,183 --> 00:11:43,934
Vai!

167
00:12:02,203 --> 00:12:04,455
Você riscou tudo.

168
00:12:06,040 --> 00:12:09,168
- Não era bom.
- Eu sei.

169
00:12:15,383 --> 00:12:18,719
Depois que ela morrer,
você vai fazer isso?

170
00:12:20,263 --> 00:12:23,307
Riscar tudo porque não era bom?

171
00:12:28,854 --> 00:12:31,440
Não me fará falar da minha mãe.

172
00:12:34,943 --> 00:12:37,030
Tomara que não.

173
00:12:37,113 --> 00:12:38,947
Ódio é uma coisa feia.

174
00:12:39,032 --> 00:12:41,284
O dia está lindo demais para isso.

175
00:12:43,119 --> 00:12:44,787
De volta às minas de sal.

176
00:12:55,589 --> 00:12:57,175
Por favor, sentem-se.

177
00:12:57,258 --> 00:12:59,510
Senhor, eis as posições atuais da OCI.

178
00:12:59,593 --> 00:13:02,638
Estamos planejando as ações,
mas para ter uma noção...

179
00:13:02,721 --> 00:13:05,058
Mas antes de discutirmos
as opções militares,

180
00:13:05,141 --> 00:13:08,144
quero falar com Damasco
e ver o que autorizam.

181
00:13:08,227 --> 00:13:11,021
Senhora secretária, me acompanha?

182
00:13:17,695 --> 00:13:21,449
Convocou uma reunião de segurança nacional
para ficarmos na mesma sala?

183
00:13:21,532 --> 00:13:23,992
E para você não ficar telefonando
pro Conway.

184
00:13:24,077 --> 00:13:26,954
Só precisei ligar uma vez.
Não preciso ligar novamente.

185
00:13:27,037 --> 00:13:30,541
Acha mesmo que ele a fará
secretária de Estado?

186
00:13:30,624 --> 00:13:32,585
Provavelmente não,
mas eu daria uma nota preta

187
00:13:32,668 --> 00:13:35,213
só pra ver sua cara quando ele contou.

188
00:13:35,296 --> 00:13:38,299
Nunca prometi vaga na chapa,
só meu empenho.

189
00:13:38,382 --> 00:13:40,301
Fingiu se empenhar.

190
00:13:40,384 --> 00:13:42,386
O apoio à Claire não nasceu do nada,

191
00:13:42,470 --> 00:13:47,850
e você teve a audácia de pegar minha mão,
olhar em meus olhos e mentir na cara dura.

192
00:13:47,933 --> 00:13:50,686
- Está enganada, Cathy.
- Ora, faça-me o favor, Frank.

193
00:13:50,769 --> 00:13:55,065
Eu tinha lugar na fila do gargarejo
desde que Walker assumiu,

194
00:13:55,149 --> 00:13:58,361
todas as mentiras e traições,
e eu o ajudei.

195
00:13:58,444 --> 00:14:01,364
Meu erro foi supor
que não me apunhalaria pelas costas.

196
00:14:01,447 --> 00:14:04,742
Seu erro foi ter saído pela culatra.

197
00:14:06,494 --> 00:14:08,329
É tudo pessoal, né?

198
00:14:08,412 --> 00:14:12,166
Pelo jeito que a Claire a tratou
quando eu estava no hospital.

199
00:14:12,250 --> 00:14:14,627
Não me rebaixe. São negócios.

200
00:14:14,710 --> 00:14:17,296
Éramos sócios. Você rompeu o contrato.

201
00:14:17,380 --> 00:14:20,883
- Então, o que você quer?
- O que restou, Frank?

202
00:14:21,800 --> 00:14:22,968
Nada.

203
00:14:24,637 --> 00:14:28,557
É simples.
Ou os votos da Claire vêm para mim,

204
00:14:28,641 --> 00:14:30,893
ou viro a convenção de pernas pro ar.

205
00:14:34,230 --> 00:14:35,814
<i>Temos de falar sobre o Seth.</i>

206
00:14:35,898 --> 00:14:38,526
Ex-clientes têm me ligado.

207
00:14:38,609 --> 00:14:41,570
Antes que você fale, escute a sujeira.

208
00:14:41,654 --> 00:14:43,989
Colei numa prova de matemática
na 8ª série,

209
00:14:44,072 --> 00:14:46,659
roubei um vestido aos 16 anos,

210
00:14:46,742 --> 00:14:49,203
transei com uma colega de república
no primeiro ano,

211
00:14:49,287 --> 00:14:51,497
e atrasei os impostos em 2007.

212
00:14:51,580 --> 00:14:56,169
Ele não achará nada
que justifique minha demissão.

213
00:14:56,252 --> 00:14:59,213
Ele só a está investigando.
Fazemos isso com todos.

214
00:15:00,464 --> 00:15:02,341
Se essa for sua versão, beleza,

215
00:15:02,425 --> 00:15:04,468
mas só quero saber de ganhar a eleição.

216
00:15:04,552 --> 00:15:07,805
Vamos esquecer essas merdas pessoais
e sermos uma equipe, certo?

217
00:15:12,851 --> 00:15:15,062
Combatemos um inimigo comum,
senhor presidente.

218
00:15:15,146 --> 00:15:16,855
Nossa união é importante.

219
00:15:16,939 --> 00:15:20,401
Garanto que a secretária Durant
entrará em contato

220
00:15:20,484 --> 00:15:23,737
antes de conduzirmos uma operação.
Grato pela atenção.

221
00:15:23,821 --> 00:15:26,407
Entrarei em contato
assim que tivermos um plano.

222
00:15:26,490 --> 00:15:28,909
Age como se eu continuasse
secretária de Estado.

223
00:15:28,992 --> 00:15:31,204
Se a fizer a coisa certa, continuará.

224
00:15:31,287 --> 00:15:33,622
A quem mais ofereceu a vaga de vice?

225
00:15:33,706 --> 00:15:35,708
Jackie, Austen, eu. Quem mais?

226
00:15:35,791 --> 00:15:38,043
Austen retirou por conta própria,
bem como Jackie.

227
00:15:38,126 --> 00:15:39,837
Não a forcei.

228
00:15:39,920 --> 00:15:43,716
Jackie contou que não a levou a sério,
para depois intimidá-la.

229
00:15:43,799 --> 00:15:46,469
Ela está contando justamente isso
a cada membro

230
00:15:46,552 --> 00:15:50,181
da delegação da Califórnia,
um telefonema por vez.

231
00:15:50,264 --> 00:15:53,517
Califórnia. Muitos votos.

232
00:15:53,601 --> 00:15:56,437
Califórnia, a maior fatia de delegados
da convenção.

233
00:15:56,520 --> 00:15:59,190
Soube que a delegação pende para Dunbar.

234
00:15:59,273 --> 00:16:00,274
Vejamos.

235
00:16:00,358 --> 00:16:03,486
Vamos supor que ela abocanhou
dois terços dos delegados californianos.

236
00:16:03,569 --> 00:16:04,903
São mais de 300.

237
00:16:04,987 --> 00:16:07,531
E que manterá os de Connecticut,
seu estado natal.

238
00:16:07,615 --> 00:16:08,866
Ótimo começo.

239
00:16:08,949 --> 00:16:12,119
São mais de 300 delegados,
uns 7% da votação?

240
00:16:12,203 --> 00:16:14,288
Basta para uma segunda rodada?

241
00:16:14,372 --> 00:16:16,957
Leva a uma segunda rodada,
uma convenção aberta.

242
00:16:17,040 --> 00:16:20,544
Vamos também supor que
Louisiana permaneça com Catherine Durant.

243
00:16:20,628 --> 00:16:24,089
<i>Não teremos uma ideia definitiva
de como isto ficará</i>

244
00:16:24,172 --> 00:16:26,008
<i>até a realização da primeira rodada.</i>

245
00:16:26,091 --> 00:16:30,763
<i>Ainda não se sabe quando o presidente
e a secretária Durant voltarão.</i>

246
00:16:30,846 --> 00:16:32,473
<i>Não, o que só aumenta a incerteza.</i>

247
00:16:32,556 --> 00:16:34,600
<i>Vamos ver como anda a convenção.</i>

248
00:16:34,683 --> 00:16:38,771
A reportagem não dizia
que direção seguiu o comboio.

249
00:16:41,649 --> 00:16:42,858
Leste.

250
00:16:45,361 --> 00:16:46,570
Certeza?

251
00:16:48,364 --> 00:16:49,865
Muito obrigado.

252
00:17:10,803 --> 00:17:12,638
{\an8}NÃO KC

253
00:17:13,347 --> 00:17:14,807
Puta que o pariu!

254
00:17:15,933 --> 00:17:19,478
Garanto a Secretaria de Estado
enquanto você tiver interesse

255
00:17:19,562 --> 00:17:23,231
e meu apoio total
quando disputar a presidência em 2024.

256
00:17:23,316 --> 00:17:26,735
Quem sabe você tem sorte.
Meu fígado pode pifar antes.

257
00:17:26,819 --> 00:17:30,364
Suas promessas se esvaziaram
ao prometer meu posto ao Baker.

258
00:17:30,448 --> 00:17:33,200
Não pretendo oferecer a ele
a Secretaria de Estado.

259
00:17:33,284 --> 00:17:35,494
Então, mentiu para ele
como Walker mentiu para você.

260
00:17:35,578 --> 00:17:40,749
Não. Walker e eu não tínhamos história.
E Walker não me respeitava.

261
00:17:40,833 --> 00:17:44,503
Nós dois temos história, Cathy,
e a respeito imensamente.

262
00:17:44,587 --> 00:17:47,172
Mas nossa história só tem três anos.

263
00:17:47,255 --> 00:17:51,885
Minha parceria com a Claire tem 30.
Respeite isso.

264
00:17:51,969 --> 00:17:56,264
Eu poderia respeitar,
se tivesse sido honesto desde o começo.

265
00:17:56,349 --> 00:17:59,602
Queria voltar no tempo, mas não dá.

266
00:17:59,685 --> 00:18:02,145
Pode me manter longe de Atlanta
o quanto quiser,

267
00:18:02,229 --> 00:18:04,482
mas não pode deter a votação para sempre.

268
00:18:04,565 --> 00:18:08,402
O tempo anda pra frente, não pra trás,
e ele está do meu lado.

269
00:18:13,699 --> 00:18:17,870
Se Dunbar quer se aproveitar da ausência
do presidente, é um direito dela.

270
00:18:17,953 --> 00:18:20,288
Ela continua em Washington,
sem declarações oficiais.

271
00:18:20,373 --> 00:18:22,458
Acha que isso é tirar proveito?

272
00:18:22,541 --> 00:18:25,336
A deputada Sharp
daria telefonemas por si mesma

273
00:18:25,419 --> 00:18:27,295
se ela não mexesse os pauzinhos
em Washington?

274
00:18:27,380 --> 00:18:31,675
Sharp diz agir por conta própria.
Você não tem provas de coordenação.

275
00:18:31,759 --> 00:18:35,596
Tem razão, não tenho,
somente natureza humana, lógica básica

276
00:18:35,679 --> 00:18:39,642
e uma compreensão pouco acima da média
do jogo político.

277
00:18:39,725 --> 00:18:43,687
Se me derem licença,
até secretário de imprensa faz xixi.

278
00:18:43,771 --> 00:18:44,772
Eu já volto.

279
00:18:44,855 --> 00:18:46,774
Com licença.

280
00:18:51,570 --> 00:18:52,738
O que foi?

281
00:18:53,947 --> 00:18:56,450
LeAnn sabe, e acho que você contou a ela.

282
00:18:56,534 --> 00:18:59,412
Eu contei. Na lata. Tudinho.

283
00:18:59,495 --> 00:19:02,415
- Vamos subir.
- Não.

284
00:19:03,541 --> 00:19:05,918
- Como é que é?
- Dunbar está agindo,

285
00:19:06,001 --> 00:19:09,171
Durant, com o presidente,
e a primeira-dama, em Dallas.

286
00:19:09,254 --> 00:19:12,340
Estou controlando a sala cheia
de jornalistas desde as 8h,

287
00:19:12,425 --> 00:19:17,012
então vou contar por que contei a ela
depois que botar as crianças na cama.

288
00:19:45,290 --> 00:19:49,545
Vamos votar já!

289
00:19:51,714 --> 00:19:54,257
Ordem, por favor!

290
00:19:54,341 --> 00:19:57,428
É hora do discurso do senador Sheer.

291
00:19:58,554 --> 00:19:59,597
Ordem!

292
00:20:00,598 --> 00:20:02,891
Devíamos deixar a Cathy ganhar.

293
00:20:03,809 --> 00:20:07,270
Se votarem agora, vocês dois ganham.
Vamos focar na eleição geral.

294
00:20:08,731 --> 00:20:10,941
Por que está falando isso?

295
00:20:12,234 --> 00:20:16,572
Será que demos um passo maior
do que as pernas, Francis?

296
00:20:16,655 --> 00:20:17,990
<i>É por causa da sua mãe?</i>

297
00:20:18,741 --> 00:20:20,993
Sei que não é fácil vê-la tão doente.

298
00:20:24,538 --> 00:20:26,457
Ela não pode mais fazer nada.

299
00:20:26,540 --> 00:20:29,502
<i>Mas a gente não,
podemos dar a volta por cima.</i>

300
00:20:32,505 --> 00:20:34,089
Acho que só estou...

301
00:20:35,799 --> 00:20:39,595
Sei lá...
vai ver estamos cometendo um erro.

302
00:20:39,678 --> 00:20:41,972
Quem sabe não esteja pronta
para ser seu vice.

303
00:20:42,055 --> 00:20:46,309
<i>- Conway tem um general de quatro estrelas.</i>
- Sua mãe está feliz?

304
00:20:47,478 --> 00:20:49,021
<i>Não, pelo contrário.</i>

305
00:20:49,772 --> 00:20:52,315
Tom a faz rir, mas está infeliz.

306
00:20:55,027 --> 00:20:56,737
Imagine meu fígado parando.

307
00:20:56,820 --> 00:20:58,989
<i>- Imagine-me morrendo.</i>
- Francis...

308
00:20:59,072 --> 00:21:02,075
<i>Não, quero que imagine isso um instante.</i>

309
00:21:02,159 --> 00:21:05,954
Lá estou eu, morrendo numa cama
como sua mãe está agora.

310
00:21:07,122 --> 00:21:09,500
A única coisa que me deixaria feliz

311
00:21:09,583 --> 00:21:12,503
é que você assumiria após meu falecimento.

312
00:21:13,546 --> 00:21:15,548
<i>Se fosse a Cathy,</i>

313
00:21:15,631 --> 00:21:18,258
<i>estaria tão infeliz quanto a sua mãe.</i>

314
00:21:19,927 --> 00:21:21,595
<i>Vou fazer a minha parte.</i>

315
00:21:23,180 --> 00:21:25,473
Concentre-se naquele discurso.

316
00:21:27,518 --> 00:21:29,562
Está bem. Obrigada, Francis.

317
00:21:29,645 --> 00:21:30,688
<i>Boa noite.</i>

318
00:21:31,605 --> 00:21:36,026
- Ela não comeu?
- É difícil para ela engolir.

319
00:21:37,319 --> 00:21:40,488
Quanto tempo você acha que ela tem?

320
00:21:41,364 --> 00:21:46,787
Não posso ser definitiva,
mas algumas semanas, talvez.

321
00:21:46,870 --> 00:21:50,082
Se ela parar de comer de uma vez,
podem ser dias.

322
00:21:51,083 --> 00:21:52,751
Ela sente muita dor.

323
00:21:55,045 --> 00:21:56,589
Mas não precisa.

324
00:21:56,672 --> 00:22:00,092
Quando chega nesse ponto,
podemos deixá-la confortável.

325
00:22:02,219 --> 00:22:05,723
A ponto de o corpo desistir.

326
00:22:10,894 --> 00:22:12,855
Ela quer isso?

327
00:22:15,315 --> 00:22:18,193
Discuta isso com a sua mãe.

328
00:22:22,489 --> 00:22:24,032
Gostei das plantas.

329
00:22:25,659 --> 00:22:27,244
As que colocou lá dentro.

330
00:22:30,455 --> 00:22:33,416
São as pequenas coisas, né?

331
00:22:35,335 --> 00:22:38,463
Se tomarmos as refinarias,
eles não teriam mais receita.

332
00:22:38,546 --> 00:22:40,841
Não podem avançar sem recursos.

333
00:22:40,924 --> 00:22:44,970
O presidente Makhzun deixou claro
que elas devem permanecer intactas.

334
00:22:45,053 --> 00:22:47,514
É nossa melhor opção
do ponto de vista estratégico.

335
00:22:47,597 --> 00:22:50,017
Perdas mínimas de vidas,
impacto máximo na capacidade.

336
00:22:50,100 --> 00:22:52,853
Ou é guerra total ou nada.

337
00:22:54,855 --> 00:22:57,399
Não soa muito diplomático, Cathy.

338
00:22:57,482 --> 00:22:59,567
Por que ser diplomático com terroristas?

339
00:22:59,652 --> 00:23:01,779
Fiz uma promessa ao presidente Makhzun.

340
00:23:01,862 --> 00:23:04,657
Já as quebrou antes.
Por que isto seria diferente?

341
00:23:07,534 --> 00:23:10,120
Que tal jantar e retomar depois?

342
00:23:10,203 --> 00:23:11,747
Quero rever melhor o caso.

343
00:23:11,830 --> 00:23:15,292
Mandarei o jantar à Sala Roosevelt.
Muito obrigado.

344
00:23:18,545 --> 00:23:21,423
Cathy, por que não come aqui?

345
00:23:37,439 --> 00:23:40,150
"Ou é guerra total ou nada"?

346
00:23:41,068 --> 00:23:43,195
Quando eu aparecer diante das câmeras

347
00:23:43,278 --> 00:23:46,824
e dizer que Conway
e Brockhart estão certos,

348
00:23:46,907 --> 00:23:50,327
e que você estragou totalmente
a questão da OCI,

349
00:23:50,410 --> 00:23:52,495
o que acha que Dunbar fará?

350
00:23:57,710 --> 00:24:00,295
Duas saladas Cobb, por favor.

351
00:24:01,254 --> 00:24:04,549
- Não gosto de salada Cobb.
- Então, não precisa comer.

352
00:24:09,722 --> 00:24:11,014
Obrigado por ter vindo.

353
00:24:11,098 --> 00:24:13,100
Era mais fácil eu vir aqui
do que você me visitar.

354
00:24:13,183 --> 00:24:15,728
Deve ter dez equipes de jornalistas
na minha porta.

355
00:24:15,811 --> 00:24:16,812
Como fugiu?

356
00:24:16,895 --> 00:24:20,774
À moda antiga. Porta dos fundos.
Como arrumou meu telefone de casa?

357
00:24:20,858 --> 00:24:23,986
À moda antiga. Na agenda do <i>Herald.</i>

358
00:24:24,903 --> 00:24:27,572
Venha comigo. Não tomará muito tempo.

359
00:24:28,198 --> 00:24:31,493
- Quanto tempo isso demorou?
- Uns meses.

360
00:24:31,576 --> 00:24:32,828
Estou trabalhando sozinho.

361
00:24:32,911 --> 00:24:35,080
Tínhamos uma equipe e não achamos isso.

362
00:24:35,163 --> 00:24:38,375
Vocês não cavaram tão fundo
quanto o <i>Bates City Vine.</i>

363
00:24:39,626 --> 00:24:42,921
Não. A gente se concentrou
em rastrear o dinheiro.

364
00:24:43,005 --> 00:24:45,673
Deveríamos ter nos focado mais
nos registros de viagem.

365
00:24:45,758 --> 00:24:48,343
Só fui examinar
depois que falei com o pizzaiolo.

366
00:24:48,426 --> 00:24:52,097
- Vi que podiam ter manipulado registros.
- O que o leva a Lanagin.

367
00:24:52,180 --> 00:24:54,266
Não prova que ele se encontrou
com Lanagin,

368
00:24:54,349 --> 00:24:57,144
mas não sei aonde mais
aquele comboio iria.

369
00:24:57,227 --> 00:24:58,520
Vai divulgar ao público?

370
00:24:59,104 --> 00:25:02,274
Talvez, mas ele tem
alguma negativa plausível.

371
00:25:02,357 --> 00:25:04,151
Tudo aponta para o Meechum.

372
00:25:04,234 --> 00:25:08,155
Se ele está encobrindo as viagens,
o que mais pode encobrir?

373
00:25:08,238 --> 00:25:09,697
É essa a história que eu quero,

374
00:25:09,782 --> 00:25:13,160
não um agente do serviço secreto
perdido com os registros.

375
00:25:13,243 --> 00:25:15,578
Então, ainda não se revelou.

376
00:25:19,291 --> 00:25:22,002
Por favor, não conte nada a ninguém.

377
00:25:22,085 --> 00:25:25,172
Sei que pode ser tentador
agora que tem uma chance,

378
00:25:25,255 --> 00:25:28,801
mas se divulgar cedo demais,
ele vai levantar a guarda.

379
00:25:28,884 --> 00:25:31,845
Não foi fácil quando me retirei.

380
00:25:31,929 --> 00:25:34,639
Metade da liderança me abandonou,
igualzinho ao público.

381
00:25:34,722 --> 00:25:38,560
Demorou, mas estou em paz.

382
00:25:38,643 --> 00:25:43,315
É puro acaso eu poder vencer.
Ele deve poder se defender.

383
00:25:47,194 --> 00:25:50,030
Escreva uma história
que ele não possa negar.

384
00:25:53,700 --> 00:25:56,912
Você o investigou.
Onde está o elo mais fraco?

385
00:25:58,663 --> 00:26:00,582
Remy Danton.

386
00:26:25,273 --> 00:26:26,859
Tom fez isso.

387
00:26:28,902 --> 00:26:32,364
É uma pena. Ele seria bom para você.

388
00:26:36,201 --> 00:26:38,328
Nunca acreditei na fada do dente.

389
00:26:40,538 --> 00:26:42,249
Mas ficava com o dinheiro mesmo assim.

390
00:26:44,209 --> 00:26:48,171
Pode desligar essa luz?
Machuca meus olhos.

391
00:26:55,971 --> 00:26:59,557
Quando pequena, você costumava...

392
00:27:00,725 --> 00:27:04,354
me pedir para parar a escuridão.

393
00:27:04,437 --> 00:27:05,480
Lembra?

394
00:27:09,651 --> 00:27:13,238
Eu prometia que parava na manhã.

395
00:27:16,408 --> 00:27:19,619
Mas, diacho, você sentava àquela janela...

396
00:27:20,787 --> 00:27:22,164
toda noite...

397
00:27:23,290 --> 00:27:26,751
tentando fazer o Sol nascer, sozinha.

398
00:27:30,338 --> 00:27:32,424
Seu pai a colocava na cama...

399
00:27:33,425 --> 00:27:37,971
depois que adormecia
com o rosto colado no vidro.

400
00:27:40,890 --> 00:27:42,935
Eu tinha tanta inveja.

401
00:27:44,519 --> 00:27:45,645
De mim e do papai?

402
00:27:47,647 --> 00:27:49,524
De que acreditava.

403
00:27:50,775 --> 00:27:55,363
Acreditava que faria o Sol nascer.

404
00:27:59,993 --> 00:28:02,454
Falei com a enfermeira, mãe.

405
00:28:06,708 --> 00:28:08,710
Não posso fazer isso.

406
00:28:08,793 --> 00:28:12,255
Não posso fazer o que deseja, mãe.

407
00:28:19,804 --> 00:28:21,264
Claire...

408
00:28:23,266 --> 00:28:25,978
ajudaria você a ganhar...

409
00:28:28,396 --> 00:28:30,523
se sua mãe morresse.

410
00:28:35,445 --> 00:28:36,989
Faça isso por mim.

411
00:28:39,407 --> 00:28:42,660
E deixe-me auxiliá-la.

412
00:28:42,744 --> 00:28:44,746
Enfim.

413
00:29:03,306 --> 00:29:04,766
Tom.

414
00:29:08,145 --> 00:29:09,729
Ela quer você lá dentro.

415
00:29:13,984 --> 00:29:15,235
O que você quer?

416
00:29:19,781 --> 00:29:21,366
Também quero.

417
00:32:22,464 --> 00:32:25,258
Contei a ela porque você me botou
numa situação impossível.

418
00:32:25,342 --> 00:32:28,428
Não tem nada contra ela,
mas você não escuta.

419
00:32:29,346 --> 00:32:31,681
Não deve ter ouvido
quando foi à minha casa.

420
00:32:31,764 --> 00:32:33,516
Fui muito claro.

421
00:32:34,726 --> 00:32:38,230
Vai me jogar no chão de novo?

422
00:32:39,146 --> 00:32:41,274
Tem um copo. Vamos lá.

423
00:32:42,859 --> 00:32:44,026
Quer me demitir?

424
00:32:45,653 --> 00:32:48,114
Beleza. É outra demissão.

425
00:32:48,198 --> 00:32:52,410
Depois de Remy, de Brockhart.
Com Durant, com Dunbar.

426
00:32:52,494 --> 00:32:56,038
Teço histórias para ganhar a vida.
Não posso dizer o que deve fazer.

427
00:32:59,083 --> 00:33:02,086
O frigobar não estava aberto
para tomar Coca-Cola.

428
00:33:03,796 --> 00:33:06,841
- Você me preocupa, Doug.
- Ninguém precisa se preocupar comigo.

429
00:33:06,924 --> 00:33:08,926
Sim, alguém precisa...

430
00:33:09,010 --> 00:33:12,179
porque essa política de terra arrasada
é ruim para nós.

431
00:33:12,264 --> 00:33:16,434
Estou pouco me fodendo pra LeAnn Harvey.
Nós precisamos dela.

432
00:33:16,518 --> 00:33:19,646
E você precisa de mim.
E nós dois, de você.

433
00:33:19,729 --> 00:33:22,064
- Na ponta dos cascos.
- Estou bem.

434
00:33:22,148 --> 00:33:23,275
Mesmo?

435
00:33:23,358 --> 00:33:27,237
Em vez de me deixar controlar os danos,
me força a causar danos a nós mesmos.

436
00:33:27,320 --> 00:33:30,990
- Quero proteger o presidente.
- E eu quero proteger você...

437
00:33:31,073 --> 00:33:32,992
de si mesmo.

438
00:33:34,160 --> 00:33:37,204
Seu bostinha. Não dá a mínima para mim.

439
00:33:38,498 --> 00:33:41,125
Depois do que fez, deveria odiá-lo,

440
00:33:43,002 --> 00:33:44,921
mas de que adianta?

441
00:33:55,682 --> 00:33:57,642
Confira o <i>Telegraph.</i>

442
00:33:59,226 --> 00:34:01,479
A estratégia está funcionando...

443
00:34:01,563 --> 00:34:03,230
se você deixar.

444
00:34:04,316 --> 00:34:07,277
Ou me obrigue a me demitir.
A decisão é sua.

445
00:34:42,479 --> 00:34:44,606
FUNDO MEMORIAL ANTHONY MORETTI

446
00:34:54,532 --> 00:34:55,658
{\an8}DOAÇÕES

447
00:35:00,663 --> 00:35:02,790
OUTRA

448
00:35:18,598 --> 00:35:21,100
DOAR

449
00:35:27,565 --> 00:35:30,067
{\an8}OBRIGADO PELA DOAÇÃO DE US$ 5 MIL!

450
00:35:39,619 --> 00:35:41,746
NOVA MENSAGEM
PARA: FRANK UNDERWOOD

451
00:35:43,498 --> 00:35:46,584
- Você está bem?
<i>- É o que ela queria.</i>

452
00:35:46,668 --> 00:35:47,877
Estava perguntando sobre você.

453
00:35:48,961 --> 00:35:52,549
Marque a votação para amanhã.
Volto para falar um pouco antes.

454
00:35:52,632 --> 00:35:53,925
Claire, sua mãe acabou de falecer.

455
00:35:54,008 --> 00:35:57,679
Marque, Francis.
Tom escreveu um discurso. É bom.

456
00:35:59,514 --> 00:36:02,809
- Cathy ainda não aceitou.
- Então, faça com que aceite.

457
00:36:03,976 --> 00:36:05,728
<i>Desculpe.</i>

458
00:36:05,812 --> 00:36:08,773
<i>- Eu não queria...</i>
- Sem problemas. Eu farei.

459
00:36:08,856 --> 00:36:11,275
Obrigada. Até amanhã.

460
00:36:11,358 --> 00:36:12,735
<i>Boa noite.</i>

461
00:36:14,529 --> 00:36:16,363
Peça para a secretária Durant
me encontrar no Oval.

462
00:36:16,448 --> 00:36:17,490
Sim, senhor.

463
00:36:24,330 --> 00:36:25,790
Senhor presidente.

464
00:36:28,000 --> 00:36:29,251
Mesa de centro.

465
00:36:30,211 --> 00:36:33,590
Petrov: Durant nada ajudou nem no acordo
nem no Vale do Jordão

466
00:36:33,673 --> 00:36:36,217
O engraçado é que
nem precisei pedir para ele fazer isso.

467
00:36:36,300 --> 00:36:38,094
Ele fez por conta própria.

468
00:36:38,177 --> 00:36:40,262
Gosto principalmente quando ele diz:

469
00:36:40,346 --> 00:36:44,684
"Catherine Durant é funcional.
Claire Underwood é formidável."

470
00:36:51,398 --> 00:36:55,027
Não tem nem o tempo a seu favor, viu?
Está do nosso lado.

471
00:36:55,111 --> 00:36:57,947
Amanhã de manhã,
haverá dezenas de reportagens assim.

472
00:36:58,030 --> 00:36:59,115
Você tem escolha.

473
00:36:59,198 --> 00:37:01,784
Pode se redimir
enquanto secretária de Estado

474
00:37:01,868 --> 00:37:03,410
nos próximos quatro anos,

475
00:37:03,495 --> 00:37:06,998
ou entrar pra história como um erro,
que atrapalhou o Oriente Médio

476
00:37:07,081 --> 00:37:09,459
e nem sequer fechou o acordo
em Brandemburgo.

477
00:37:09,542 --> 00:37:12,462
Tem a sua versão. Tenho a minha.

478
00:37:12,545 --> 00:37:15,422
A minha ganhará tanto fôlego quanto esta.

479
00:37:15,507 --> 00:37:18,635
Mas a minha vence
porque é uma história melhor...

480
00:37:18,718 --> 00:37:22,346
além de ser o relato exato do que ocorreu.

481
00:37:22,429 --> 00:37:24,682
Você não tem nem a verdade a seu favor.

482
00:37:26,267 --> 00:37:27,852
Você não me assusta.

483
00:37:29,479 --> 00:37:33,691
Meu apoio a Dunbar
dará uma história ainda melhor.

484
00:37:37,487 --> 00:37:40,239
Quer saber qual é a melhor história?

485
00:37:43,576 --> 00:37:45,620
A mãe da Claire acabou de falecer.

486
00:37:46,788 --> 00:37:49,874
- Sinto muito.
- Acho que não,

487
00:37:49,957 --> 00:37:53,210
mas não importa
porque o resto do mundo vai sentir.

488
00:37:53,294 --> 00:37:56,213
Quando ela discursar amanhã à noite,

489
00:37:56,297 --> 00:38:00,426
não haverá olho seco em Atlanta
nem no resto do país.

490
00:38:01,177 --> 00:38:06,808
Pode ficar no cargo, Cathy,
em troca dos seus delegados.

491
00:38:06,891 --> 00:38:08,643
A oferta continua na mesa.

492
00:38:08,726 --> 00:38:13,022
Fui leal. Eu lhe dei essa mesa.

493
00:38:13,105 --> 00:38:16,776
Quer mantê-la ou dá-la a Conway?

494
00:38:23,991 --> 00:38:26,744
Quando estava esperando o transplante,

495
00:38:26,828 --> 00:38:30,164
tive alucinações muito vívidas,
você nem acreditaria.

496
00:38:30,247 --> 00:38:32,291
Sabe quem eu vi?

497
00:38:33,876 --> 00:38:37,672
Peter Russo e Zoe Barnes,
bem aqui nesta sala.

498
00:38:37,755 --> 00:38:41,008
Zoe queria me seduzir, bem neste sofá,

499
00:38:41,092 --> 00:38:45,930
e Peter enfiou minha cara neste vidro.

500
00:38:46,889 --> 00:38:49,892
Cigarros, navalhas, sexo.

501
00:38:50,810 --> 00:38:52,519
Foi assustador.

502
00:38:53,730 --> 00:38:55,648
Eu só queria sair desta sala

503
00:38:55,732 --> 00:38:57,650
na qual tanto trabalhei para entrar.

504
00:38:59,819 --> 00:39:04,490
Mas faz sentido eles me assombrarem
porque é tudo verdade.

505
00:39:05,617 --> 00:39:09,120
- O quê?
- Todas as afirmativas de Lucas Goodwin.

506
00:39:09,203 --> 00:39:11,873
Eu matei os dois,
justamente como ele disse.

507
00:39:13,583 --> 00:39:17,629
Mas, é claro, ninguém acredita,
nem nunca acreditaria.

508
00:39:18,545 --> 00:39:20,923
Porque nós somos muito bons...

509
00:39:22,299 --> 00:39:24,218
em fazer as coisas...

510
00:39:25,469 --> 00:39:26,846
desaparecerem.

511
00:39:37,231 --> 00:39:39,901
Não, não matamos ninguém.

512
00:39:43,905 --> 00:39:46,365
Mas mataríamos...

513
00:39:46,448 --> 00:39:48,075
se fosse necessário.

514
00:39:49,952 --> 00:39:52,872
Você tem razão,
a hora da negociação terminou.

515
00:39:52,955 --> 00:39:57,209
Entregará seus delegados,
e atuará no meu governo.

516
00:39:57,293 --> 00:40:00,296
E vamos esquecer
que isso um dia tenha acontecido.

517
00:40:02,423 --> 00:40:04,258
Porque se não esquecer...

518
00:40:07,428 --> 00:40:09,639
juro por Deus...

519
00:40:11,307 --> 00:40:13,100
que nunca...

520
00:40:14,185 --> 00:40:17,772
me esquecerei.

521
00:40:21,608 --> 00:40:24,111
Entendeu agora?

522
00:40:47,134 --> 00:40:48,219
Bom.

523
00:40:49,095 --> 00:40:52,389
Vamos decidir o que fazer
com esses terroristas.

524
00:41:36,142 --> 00:41:40,062
Quer ligar para alguém?
Tomar providências?

525
00:42:52,426 --> 00:42:54,345
Nós fizemos o Sol nascer.

526
00:42:56,513 --> 00:42:58,557
Ela também contou isso?

527
00:43:30,756 --> 00:43:32,508
É melhor irmos andando.

528
00:44:52,754 --> 00:44:55,799
Hannah e eu queremos expressar
nossos mais sinceros pêsames

529
00:44:55,882 --> 00:44:57,843
à primeira-dama e ao presidente.

530
00:44:57,926 --> 00:45:02,264
Eles e os entes queridos de Elizabeth Hale
estão em nossas orações.

531
00:45:02,348 --> 00:45:05,434
Não faremos campanha hoje
em respeito à perda.

532
00:45:05,517 --> 00:45:08,187
Que Deus abençoe o presidente
e a Sra. Underwood.

533
00:45:09,355 --> 00:45:11,148
Feito.

534
00:45:11,232 --> 00:45:12,733
Pode divulgar.

535
00:45:12,816 --> 00:45:16,237
Hora perfeita para ela cair morta.

536
00:45:16,320 --> 00:45:17,779
Também estávamos nos dando bem.

537
00:45:37,549 --> 00:45:39,218
Vou me preparar para o discurso.

538
00:45:39,301 --> 00:45:42,221
Reservei uma sala para você.
Já vou entrar.

539
00:45:42,304 --> 00:45:44,181
Por aqui, Sra. Underwood.

540
00:45:48,102 --> 00:45:49,395
Li o esboço.

541
00:45:50,437 --> 00:45:52,064
E?

542
00:45:52,148 --> 00:45:56,318
- Não mudaria nada.
- Que bom que gostou.

543
00:45:56,402 --> 00:45:57,819
Que bom que estava com ela.

544
00:45:57,903 --> 00:46:00,781
Ela é forte. É um homem de sorte.

545
00:46:01,823 --> 00:46:03,367
Acha que não sei?

546
00:46:09,206 --> 00:46:12,543
Senhoras e senhores,
é uma grande honra apresentar

547
00:46:12,626 --> 00:46:15,296
a secretária de Estado, Catherine Durant.

548
00:46:33,605 --> 00:46:36,608
Muito obrigada.

549
00:46:36,692 --> 00:46:40,571
Sei que todos se juntam a mim ao oferecer

550
00:46:40,654 --> 00:46:45,367
nossas sinceras condolências
à primeira-dama por sua perda.

551
00:46:48,370 --> 00:46:53,917
Hoje, quero oferecer
minha gratidão sincera

552
00:46:54,000 --> 00:46:57,921
a todos os delegados
que me honraram com seu apoio

553
00:46:58,004 --> 00:46:59,881
durante o transcorrer desta convenção.

554
00:46:59,965 --> 00:47:01,175
Muito obrigada.

555
00:47:09,141 --> 00:47:13,354
{\an8}Todavia, após muita deliberação...

556
00:47:14,271 --> 00:47:19,568
decidi que tenho mais a lhes oferecer
como secretária de Estado

557
00:47:19,651 --> 00:47:22,571
do que renunciando e sendo candidata.

558
00:47:25,949 --> 00:47:30,078
Porém, quero incentivar
todos que me apoiaram

559
00:47:30,162 --> 00:47:34,916
a se juntar a mim no apoio
a esta mulher extraordinária,

560
00:47:35,000 --> 00:47:38,879
a primeira-dama dos Estados Unidos,
Claire Hale Underwood.

561
00:47:42,090 --> 00:47:45,844
NÓS AMAMOS CLAIRE

562
00:48:09,410 --> 00:48:11,162
E boa noite.

563
00:48:12,246 --> 00:48:16,583
Como todos sabem, minha mãe,
Elizabeth Constance Hale,

564
00:48:16,667 --> 00:48:21,087
faleceu noite passada
após longa enfermidade.

565
00:48:23,215 --> 00:48:26,051
Ela era uma mulher forte,

566
00:48:26,134 --> 00:48:28,220
uma texana impetuosa...

567
00:48:32,433 --> 00:48:39,273
Tivemos uma relação difícil
desde a infância.

568
00:48:40,524 --> 00:48:43,819
Às vezes,
vivíamos um prolongado distanciamento.

569
00:48:44,903 --> 00:48:50,075
Nós nos magoávamos
com frequência e profundamente.

570
00:48:51,076 --> 00:48:54,663
Se existir algo de bom
nascido da doença da minha mãe...

571
00:48:56,540 --> 00:49:02,045
foi a chance de nos religar,
curando velhas feridas.

572
00:49:02,128 --> 00:49:06,508
Nem sempre se tem essa oportunidade
antes de um dos pais morrer,

573
00:49:06,592 --> 00:49:09,052
e sou grata por isso.

574
00:49:12,389 --> 00:49:14,433
E o que estou fazendo aqui?

575
00:49:18,479 --> 00:49:23,024
Estou aqui porque minha mãe queria.

576
00:49:24,651 --> 00:49:26,820
Ontem, antes de falecer, ela me disse:

577
00:49:26,903 --> 00:49:30,241
"Claire, aceite.

578
00:49:30,324 --> 00:49:33,702
Se as pessoas querem, dê ouvidos.

579
00:49:34,786 --> 00:49:37,289
Se você perder, perdeu.

580
00:49:37,373 --> 00:49:39,124
Mas se ganhar...

581
00:49:42,961 --> 00:49:48,384
seja honrada, seja humilde
e ganhe essa eleição com o Francis!"

582
00:49:57,058 --> 00:49:59,978
E eu respondi:
"Os Conways são oponentes duros."

583
00:50:00,061 --> 00:50:03,357
E ela retrucou: "Pode ser que sim,
mas não à moda do Texas."

584
00:50:07,986 --> 00:50:11,615
A perda é um fenômeno que traz sensatez.

585
00:50:11,698 --> 00:50:14,993
Há vários meses, quase perdi o meu marido.

586
00:50:15,076 --> 00:50:18,289
<i>Nossa nação quase perdeu um presidente.</i>

587
00:50:19,915 --> 00:50:23,710
A perda nos faz reavaliar
o que nos é mais sagrado.

588
00:50:24,836 --> 00:50:30,301
E, admito, aconteceram vezes
num passado não tão distante,

589
00:50:30,384 --> 00:50:34,930
em que o Francis e eu
quase perdemos nosso casamento.

590
00:50:36,473 --> 00:50:39,476
Momentos duros em que pensamos
que não conseguiríamos.

591
00:50:40,477 --> 00:50:44,189
E, como muitos de vocês sabem,
casamento não é um caminho fácil.

592
00:50:45,441 --> 00:50:49,027
Um jovem demente precisou agir

593
00:50:49,110 --> 00:50:52,906
para me lembrar do quanto
Francis era importante.

594
00:50:54,658 --> 00:50:58,036
E, agora, com a minha mãe morta...

595
00:51:01,206 --> 00:51:03,834
ele é a única família que me resta.

596
00:51:04,876 --> 00:51:09,089
Confio em Francis Underwood
com a minha vida,

597
00:51:09,172 --> 00:51:13,176
com a nossa nação, com o nosso futuro.

598
00:51:13,259 --> 00:51:16,304
Espero que também façam o mesmo.

599
00:51:21,059 --> 00:51:24,855
<i>Se confiarem em nós dois,
obedecerei às palavras da minha mãe,</i>

600
00:51:24,938 --> 00:51:28,692
<i>e ficarei honrada se for nomeada
como sua candidata a vice-presidente.</i>

601
00:51:39,745 --> 00:51:42,873
Claire!

602
00:51:51,089 --> 00:51:53,925
Jesus! Ótimo trabalho.

603
00:52:05,145 --> 00:52:06,772
Senhoras e senhores...

604
00:52:10,901 --> 00:52:14,112
Senhora secretária,
como presidente da convenção,

605
00:52:14,195 --> 00:52:19,034
proponho que nomeemos
Claire Underwood para vice-presidente...

606
00:52:19,117 --> 00:52:22,454
e Francis Underwood para presidente
por aclamação.

607
00:52:36,593 --> 00:52:40,388
Alguém me apoia no voto por aclamação

608
00:52:40,472 --> 00:52:44,309
para a nomeação do presidente e do vice?

609
00:52:44,392 --> 00:52:47,020
- Sim!
- Aprovado.

610
00:52:47,103 --> 00:52:51,107
Todos os que forem a favor da nomeação

611
00:52:51,191 --> 00:52:55,946
de Francis Underwood para presidente
dos Estados Unidos digam "sim".

612
00:52:57,322 --> 00:52:58,949
Todos os contra.

613
00:53:00,534 --> 00:53:02,911
Todos os que forem a favor da nomeação

614
00:53:02,994 --> 00:53:08,625
de Claire Underwood para vice-presidente
dos Estados Unidos digam "sim".

615
00:53:10,544 --> 00:53:12,921
Contra?

616
00:53:13,004 --> 00:53:15,006
O sim venceu...

617
00:53:21,012 --> 00:53:26,184
A chapa do nosso partido
para a eleição presidencial de 2016

618
00:53:26,267 --> 00:53:30,105
será Francis e Claire Underwood!

619
00:53:51,752 --> 00:53:53,754
{\an8}UNDERWOODS NA CHAPA DEMOCRATA

620
00:54:16,531 --> 00:54:19,267
www.legendas.tv

