1
00:00:03,289 --> 00:00:06,083
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:42,430 --> 00:01:45,766
Kentucky, você tem 53 votos.

3
00:01:46,435 --> 00:01:47,853
Quem foi votado?

4
00:01:47,936 --> 00:01:49,688
Senhora secretária,

5
00:01:49,771 --> 00:01:52,316
como senador da grande
Comunidade do Kentucky

6
00:01:52,399 --> 00:01:55,611
tenho o orgulho de falar
em nome de toda a delegação.

7
00:01:55,694 --> 00:01:57,488
A Comunidade do Kentucky,

8
00:01:57,571 --> 00:01:59,490
lar do dérbi, dos Wildcats,

9
00:01:59,573 --> 00:02:02,868
berço do bourbon,
para vice-presidente dos Estados Unidos...

10
00:02:02,951 --> 00:02:03,952
{\an8}CONVENÇÃO NACIONAL DEMOCRATA

11
00:02:04,035 --> 00:02:06,538
{\an8}<i>...dá 13 votos a Catherine Durant,</i>
<i>secretária de Estado,</i>

12
00:02:07,206 --> 00:02:09,833
{\an8}<i>11 para o senador Joseph Baker, de Nevada,</i>

13
00:02:09,916 --> 00:02:12,253
nove a Randall Smith,
governador da Virgínia Ocidental,

14
00:02:12,336 --> 00:02:14,880
sete para a governadora da Flórida,
Jill Haley,

15
00:02:14,963 --> 00:02:17,591
e para a deputada Sharon Pierce,
da Califórnia,

16
00:02:17,674 --> 00:02:22,471
cinco para uma das nossas,
a prefeita de Louisville, Jill Carson,

17
00:02:23,096 --> 00:02:26,850
e um voto para a primeira-dama
destes Estados Unidos,

18
00:02:26,933 --> 00:02:29,520
Sra. Claire Underwood.

19
00:02:31,146 --> 00:02:35,150
Louisiana, você tem 61 votos.

20
00:02:35,234 --> 00:02:37,068
Quem foi votado?

21
00:02:37,152 --> 00:02:39,863
Não é emocionante?
Dá para sentir a eletricidade.

22
00:02:39,946 --> 00:02:42,533
Faz muito tempo
desde a última convenção aberta.

23
00:02:42,616 --> 00:02:44,451
É uma surpresa
não ter sido votado, senador.

24
00:02:44,535 --> 00:02:46,912
{\an8}<i>Não sou candidato a vice-presidente.</i>

25
00:02:46,995 --> 00:02:48,830
{\an8}<i>Claire Underwood também não é</i>
<i>e foi votada.</i>

26
00:02:48,914 --> 00:02:49,956
{\an8}<i>Eu votei nela.</i>

27
00:02:50,040 --> 00:02:51,958
Quis reduzir a tensão da convenção?

28
00:02:52,042 --> 00:02:55,086
Nada disso!
Ela daria uma vice-presidente fantástica.

29
00:03:08,266 --> 00:03:11,102
- Sra. Underwood!
- Sra. Underwood!

30
00:03:11,186 --> 00:03:14,064
Tem tempo para algumas perguntas,
Sra. Underwood?

31
00:03:14,147 --> 00:03:15,148
Somente algumas.

32
00:03:15,231 --> 00:03:16,692
Bem-vinda a Atlanta, Sra. Underwood.

33
00:03:16,775 --> 00:03:17,901
Obrigada.

34
00:03:17,984 --> 00:03:19,320
Que tal o voto do senador Sheer?

35
00:03:19,403 --> 00:03:22,280
Fico lisonjeada.
Mas é só brincadeira, garanto.

36
00:03:22,364 --> 00:03:24,658
Sra. Underwood,
ele disse que repetirá o voto.

37
00:03:24,741 --> 00:03:27,828
Eu peço a todos,
incluindo o senador Sheer,

38
00:03:27,911 --> 00:03:29,955
a votar em Cathy Durant.

39
00:03:30,038 --> 00:03:32,248
O presidente e eu a consideramos
a melhor opção.

40
00:03:33,208 --> 00:03:34,835
Mudou tudo que escrevemos.

41
00:03:35,794 --> 00:03:37,421
Não era criativo, sem ritmo.

42
00:03:37,504 --> 00:03:39,631
Escrevemos suas falas desde a posse.

43
00:03:39,715 --> 00:03:41,550
Sabemos o que estamos fazendo.

44
00:03:41,633 --> 00:03:45,053
Quer que fique bom ou ganhar o crédito?

45
00:03:45,136 --> 00:03:46,555
O voto que mais me empolga

46
00:03:46,638 --> 00:03:50,851
é a Câmara ter aprovado
a exigência de antecedentes criminais.

47
00:03:50,934 --> 00:03:53,645
Espero que o Senado faça o mesmo em breve,

48
00:03:53,729 --> 00:03:56,106
para o presidente sancionar.

49
00:03:56,189 --> 00:03:58,024
Preciso ir. Muito obrigada.

50
00:03:59,776 --> 00:04:02,363
Obrigada por nos convidar.

51
00:04:04,406 --> 00:04:07,493
Eu é quem agradeço à senhora
e ao seu filho.

52
00:04:07,576 --> 00:04:08,702
Ele salvou a minha vida.

53
00:04:09,495 --> 00:04:12,163
Por mais trágica que seja a circunstância.

54
00:04:13,832 --> 00:04:17,127
Quero que conheça quem recebeu os órgãos.

55
00:04:17,210 --> 00:04:20,881
Este é o James,
receptor de um dos rins do seu filho.

56
00:04:23,467 --> 00:04:25,761
E esta é a Luisa...

57
00:04:25,844 --> 00:04:28,096
receptora do coração dele.

58
00:04:35,270 --> 00:04:39,107
Luisa estava no topo da lista,
a horas da morte.

59
00:04:40,567 --> 00:04:42,861
Se for possível,
vamos tirar uma foto juntos.

60
00:04:42,944 --> 00:04:44,905
James? Aqui.

61
00:04:44,988 --> 00:04:47,115
Venha cá.

62
00:04:47,741 --> 00:04:50,035
Assim. Ótimo.

63
00:04:52,496 --> 00:04:54,790
<i>O presidente não esconde seu transplante.</i>

64
00:04:54,873 --> 00:04:55,916
<i>Uma decisão sábia.</i>

65
00:04:55,999 --> 00:04:58,251
<i>Se não pode negar, por que esconder?</i>

66
00:04:58,334 --> 00:05:00,796
<i>Além de ressaltar a importância</i>

67
00:05:00,879 --> 00:05:02,088
<i>do cargo de vice.</i>

68
00:05:02,172 --> 00:05:04,758
<i>Exibindo a mãe do doador?
Parece exploração.</i>

69
00:05:04,841 --> 00:05:06,593
<i>Espere aí.</i>

70
00:05:06,677 --> 00:05:08,178
<i>Tenha compaixão, ele se matou.</i>

71
00:05:08,261 --> 00:05:09,388
<i>Ainda por cima com pistola.</i>

72
00:05:10,096 --> 00:05:11,890
<i>Adquirida legalmente. Não culpe a arma.</i>

73
00:05:11,973 --> 00:05:16,019
<i>Desculpe, é que tudo isso, a convenção...
É teatro.</i>

74
00:05:16,102 --> 00:05:17,604
<i>Que venha o circo.</i>

75
00:05:17,688 --> 00:05:19,648
<i>Mais legal que infomercial de quatro dias.</i>

76
00:05:19,731 --> 00:05:21,483
<i>Vamos analisar os concorrentes.</i>

77
00:05:21,567 --> 00:05:23,485
<i>Tem quase uma dúzia...</i>

78
00:05:23,569 --> 00:05:25,779
- Pode abaixar a TV?
<i>- ...com chance.</i>

79
00:05:25,862 --> 00:05:27,698
<i>Durant é a principal.</i>

80
00:05:27,781 --> 00:05:30,241
Primeiro dia, 11h,
e estão derrotando <i>Ellen.</i>

81
00:05:30,325 --> 00:05:32,160
O site tem menos tráfego.

82
00:05:32,243 --> 00:05:34,079
Os vídeos são menos assistidos.

83
00:05:34,913 --> 00:05:37,165
Isto vendeu um milhão de exemplares.

84
00:05:37,248 --> 00:05:38,834
Outros cinco milhões leram on-line.

85
00:05:38,917 --> 00:05:40,877
Isso no mês passado. Este é neste mês.

86
00:05:41,795 --> 00:05:43,672
Anunciamos um vice fenomenal.

87
00:05:44,590 --> 00:05:46,341
Ele acaba com Underwood por causa da OCI.

88
00:05:46,424 --> 00:05:50,345
A <i>Vanity Fair</i> deu duas capas, não uma,
sobre o Pollyhop,

89
00:05:50,428 --> 00:05:52,598
e vocês só me vêm com desculpas.

90
00:05:53,181 --> 00:05:55,476
Era para detonarmos a convenção deles,

91
00:05:55,559 --> 00:05:58,812
não o contrário.
Vamos voltar a ser o centro das atenções.

92
00:05:58,895 --> 00:06:00,606
Então vamos ao centro das atenções.

93
00:06:03,900 --> 00:06:07,237
Estou com um pé atrás há quase dois anos.

94
00:06:07,320 --> 00:06:09,948
Perdi o interesse.

95
00:06:10,031 --> 00:06:13,494
Vou voltar a Vermont depois de novembro.

96
00:06:13,577 --> 00:06:15,078
Talvez voltar a lecionar.

97
00:06:16,037 --> 00:06:17,789
Então, quem apoia?

98
00:06:17,873 --> 00:06:19,750
Oficialmente, Cathy Durant.

99
00:06:19,833 --> 00:06:21,334
E extraoficialmente?

100
00:06:24,462 --> 00:06:26,089
Não sou fã dela.

101
00:06:26,172 --> 00:06:27,966
Por quê?

102
00:06:28,049 --> 00:06:30,761
Ela pouco ajudou
durante a crise com a Rússia.

103
00:06:30,844 --> 00:06:34,806
- Ela fechou o acordo com Petrov.
- Sim, ela ficou com o crédito.

104
00:06:34,890 --> 00:06:37,142
Mas ela sempre foi contra o acordo.

105
00:06:38,143 --> 00:06:40,562
Nada teria acontecido
se não fosse a Claire.

106
00:06:40,646 --> 00:06:42,188
A primeira-dama?

107
00:06:43,148 --> 00:06:44,608
A ex-embaixadora.

108
00:06:45,567 --> 00:06:48,278
Estamos perto no Kansas,
mas não o bastante.

109
00:06:48,361 --> 00:06:51,197
Falou com Jefferies
durante a votação na Câmara?

110
00:06:51,281 --> 00:06:52,908
Ele pende para Fred Simms.

111
00:06:52,991 --> 00:06:55,076
Se Simms desse dois ou três delegados...

112
00:06:55,160 --> 00:06:56,161
Kansas ficaria no limite.

113
00:06:56,244 --> 00:06:58,664
Ligo para Womack.
Ele tem amigos no outro estado.

114
00:06:58,747 --> 00:07:00,749
- E Pawley?
- Pawley?

115
00:07:00,832 --> 00:07:03,001
Xerife Pawley, de Fort Worth,
velho amigo da família.

116
00:07:03,084 --> 00:07:05,420
É chegado de superdelegados de Dallas.

117
00:07:05,504 --> 00:07:06,547
Ele está conosco.

118
00:07:06,630 --> 00:07:07,673
A gente ama os xerifes.

119
00:07:07,756 --> 00:07:09,925
- Fazemos assim na Louisiana.
- E Enright?

120
00:07:10,008 --> 00:07:11,635
Vou tomar café com ele no Hyatt.

121
00:07:11,718 --> 00:07:13,469
É melhor eu ir. Não quero me atrasar.

122
00:07:13,554 --> 00:07:15,388
Se fecharmos a Virgínia...

123
00:07:15,471 --> 00:07:16,765
O efeito seria grande.

124
00:07:16,848 --> 00:07:18,684
E, depois, Kentucky.

125
00:07:18,767 --> 00:07:20,644
Ele tem uma queda por você.

126
00:07:20,727 --> 00:07:22,353
É melhor você ir logo.

127
00:07:22,437 --> 00:07:24,981
Enright é muito pontual.

128
00:07:25,065 --> 00:07:27,984
Estou me divertindo.
Esqueci como era bom ser vice-líder.

129
00:07:28,068 --> 00:07:30,403
Você morde. Eu assopro.

130
00:07:30,486 --> 00:07:32,280
Nada supera essa tática.

131
00:07:33,364 --> 00:07:34,449
Senhor?

132
00:07:35,491 --> 00:07:36,743
Senador Sheer.

133
00:07:36,827 --> 00:07:39,454
Senador, fez um ótimo trabalho.

134
00:07:39,538 --> 00:07:42,833
Quero sair no horário nobre,
não esses discursos matinais.

135
00:07:42,916 --> 00:07:46,587
Quarta-feira às 20h. Liguei para Patti.

136
00:07:47,546 --> 00:07:51,633
Sabe a maior diferença
entre um político e o resto da espécie?

137
00:07:51,717 --> 00:07:54,427
O político afoga uma ninhada de gatos

138
00:07:54,510 --> 00:07:56,972
por dez minutos no horário nobre.

139
00:07:57,681 --> 00:08:00,516
Secretária Durant.
Redator-chefe, <i>Politico.</i>

140
00:08:00,601 --> 00:08:02,018
Sem problemas.

141
00:08:02,102 --> 00:08:04,437
Adam, veio cobrir pessoalmente?

142
00:08:04,520 --> 00:08:06,439
A primeira aberta desde 1968.

143
00:08:06,522 --> 00:08:08,775
Mas é úmido demais.
Mal cheguei e estou ensopado.

144
00:08:08,859 --> 00:08:12,403
Pelo lado bom, dizem que aqui estão
as melhores boates de strip do país.

145
00:08:12,487 --> 00:08:14,280
Posso fazer umas perguntas?

146
00:08:14,364 --> 00:08:16,575
- Estou com pressa.
- Só algumas.

147
00:08:16,658 --> 00:08:17,743
Sem gravar.

148
00:08:19,703 --> 00:08:20,954
Fale sobre os boatos

149
00:08:21,037 --> 00:08:23,248
a respeito do acordo
que fechou com Petrov.

150
00:08:23,331 --> 00:08:24,666
Que boatos?

151
00:08:24,750 --> 00:08:27,293
Que quem fechou o acordo
foi a primeira-dama, não a senhora.

152
00:08:28,587 --> 00:08:30,964
Foi trabalho de equipe. Quem é sua fonte?

153
00:08:31,047 --> 00:08:33,008
Não posso falar. Sabe disso.

154
00:08:33,091 --> 00:08:34,885
Nosso tempo acabou.

155
00:08:34,968 --> 00:08:36,011
Boa viagem, Adam.

156
00:08:40,056 --> 00:08:42,017
{\an8}<i>O presidente participou de um evento...</i>

157
00:08:42,100 --> 00:08:43,268
{\an8}PRESIDENTE CONHECE FAMÍLIA DE DOADOR

158
00:08:43,351 --> 00:08:46,021
<i>...no Truxton Marquis com Karen Williams,</i>

159
00:08:46,104 --> 00:08:48,106
<i>a mãe de Daniel Williams,</i>

160
00:08:48,189 --> 00:08:49,983
<i>jovem que lhe doou o fígado.</i>

161
00:08:50,066 --> 00:08:53,695
<i>Com ele estavam todos os transplantados.</i>

162
00:08:53,779 --> 00:08:56,531
<i>A Sra. Williams falou
com todos os receptores</i>

163
00:08:56,615 --> 00:08:59,284
<i>cujas vidas foram salvas
após a morte do seu filho.</i>

164
00:08:59,367 --> 00:09:00,994
<i>O presidente usou o evento solene</i>

165
00:09:01,077 --> 00:09:04,080
<i>para manifestar gratidão
por quem divide sua vida</i>

166
00:09:04,164 --> 00:09:05,456
<i>pela saúde e bem-estar alheio,</i>

167
00:09:05,540 --> 00:09:08,960
{\an8}<i>quer doando órgãos ou trabalhando.</i>

168
00:09:09,044 --> 00:09:11,296
<i>A saúde do presidente melhorou bastante</i>

169
00:09:11,379 --> 00:09:12,964
<i>desde o transplante.</i>

170
00:09:13,048 --> 00:09:16,802
<i>O país inteiro estava inquieto
durante sua internação.</i>

171
00:09:16,885 --> 00:09:18,178
<i>Daniel, 16 anos,</i>

172
00:09:18,261 --> 00:09:20,430
<i>que salvou a vida do presidente Underwood,</i>

173
00:09:20,513 --> 00:09:23,892
<i>deixou este mundo ajudando muitas pessoas</i>

174
00:09:23,975 --> 00:09:26,144
<i>que nem imaginava afetar.</i>

175
00:09:26,227 --> 00:09:29,648
<i>Tributos duradouros como este
não serão esquecidos.</i>

176
00:09:29,731 --> 00:09:34,610
<i>Agora, existem mais de 122 mil pessoas,
adultos e crianças,</i>

177
00:09:34,695 --> 00:09:36,863
<i>à espera de transplante de órgão por ano,</i>

178
00:09:36,947 --> 00:09:40,867
<i>rim, fígado e coração
são os mais requisitados.</i>

179
00:09:40,951 --> 00:09:44,370
<i>Embora os doadores
tenham aumentado ao longo dos anos,</i>

180
00:09:44,454 --> 00:09:48,541
<i>os enfermos continuam num longo
período de espera e potencialmente fatal</i>

181
00:09:48,624 --> 00:09:51,712
<i>antes que um órgão saudável e compatível
se apresente.</i>

182
00:09:51,795 --> 00:09:54,965
<i>As listas de espera para tais transplantes</i>

183
00:09:55,048 --> 00:09:57,217
<i>podem durar de dias a infindáveis meses.</i>

184
00:09:57,300 --> 00:09:59,552
<i>Ainda que a condição crítica
do presidente Underwood</i>

185
00:09:59,635 --> 00:10:01,596
<i>o levasse ao topo da lista de doação,</i>

186
00:10:01,680 --> 00:10:04,808
<i>ele teve sorte
em receber a doação a tempo.</i>

187
00:10:04,891 --> 00:10:06,935
<i>Muitos dos pacientes prioritários</i>

188
00:10:07,018 --> 00:10:08,019
DOAR

189
00:10:08,103 --> 00:10:11,314
<i>não recebem um transplante
a tempo de salvar suas vidas.</i>

190
00:10:13,734 --> 00:10:16,862
Tennessee! Você tem 77 votos.

191
00:10:16,945 --> 00:10:18,446
Quem foi votado?

192
00:10:18,529 --> 00:10:20,281
O Estado dos Voluntários...

193
00:10:20,365 --> 00:10:22,367
<i>O presidente já a atenderá.</i>

194
00:10:22,450 --> 00:10:26,246
<i>...dá 73 votos para o cargo de vice
à secretária Catherine Durant,</i>

195
00:10:26,329 --> 00:10:29,207
<i>e quatro votos ao senador Joseph Baker.</i>

196
00:10:29,290 --> 00:10:32,085
<i>- Cathy!</i>
- A reunião com Enright foi boa.

197
00:10:32,168 --> 00:10:35,630
Liguei para ele na sequência,
que se disse encantado.

198
00:10:35,714 --> 00:10:37,758
- Quantos votos temos?
- São 949.

199
00:10:37,841 --> 00:10:40,551
Não vamos ganhar agora,
mas estamos chegando perto.

200
00:10:40,635 --> 00:10:42,303
Na próxima. Garanto.

201
00:10:42,387 --> 00:10:43,930
Falamos quando chegarmos à totalização.

202
00:10:44,014 --> 00:10:45,640
Fechado. Tchau.

203
00:10:45,724 --> 00:10:48,810
<i>- Texas, você tem 237 votos.</i>
- Tem minha lista de telefonemas?

204
00:10:48,894 --> 00:10:50,395
<i>Quem foi votado?</i>

205
00:10:50,478 --> 00:10:52,605
<i>Madame secretária, eu me chamo Ruiz Trejo.</i>

206
00:10:52,688 --> 00:10:55,984
Entendi. Topei com Giovanni no elevador.

207
00:10:56,067 --> 00:10:57,693
Pode riscar o nome dele.

208
00:10:58,820 --> 00:10:59,946
E também o de Milford.

209
00:11:00,030 --> 00:11:02,657
Ela disse que vai apoiar Baker
até a morte.

210
00:11:02,741 --> 00:11:05,911
<i>Demos todos os nossos votos
à nossa filha nativa,</i>

211
00:11:05,994 --> 00:11:06,995
<i>a primeira-dama</i>

212
00:11:07,078 --> 00:11:10,040
<i>e futura vice-presidente
dos Estados Unidos da América,</i>

213
00:11:10,123 --> 00:11:12,167
<i>Claire Underwood.</i>

214
00:11:12,250 --> 00:11:13,751
<i>Obrigada, Texas. E obrigada...</i>

215
00:11:20,508 --> 00:11:23,469
Todos os 237? Legal.

216
00:11:23,553 --> 00:11:26,722
Minha mãe pressionou os indecisos.

217
00:11:26,807 --> 00:11:29,184
Enviei minha lista de doadores
de Austin e Houston.

218
00:11:29,267 --> 00:11:31,061
São pelo menos dois milhões.

219
00:11:31,144 --> 00:11:32,228
- Srta. Jones.
- Ótimo.

220
00:11:32,312 --> 00:11:33,897
Vou desligar. É a televisão.

221
00:11:34,815 --> 00:11:38,026
Srta. Jones, o estado inteiro
votou na primeira-dama. Comentários?

222
00:11:38,109 --> 00:11:40,904
Nosso voto unânime
é todo comentário de que precisa.

223
00:11:40,987 --> 00:11:43,239
O presidente apoiou sua candidatura,

224
00:11:43,323 --> 00:11:45,241
o lugar vago de sua mãe
no Estado da União.

225
00:11:45,325 --> 00:11:47,953
Ele me apoiou, sim,
e é um orgulho liderar a corrida.

226
00:11:48,036 --> 00:11:49,537
Esse aval teve algo a ver

227
00:11:49,620 --> 00:11:51,664
com seu apoio à primeira-dama?

228
00:11:51,747 --> 00:11:54,709
<i>Não nego que os Underwood
têm sido bons comigo.</i>

229
00:11:54,792 --> 00:11:57,045
{\an8}<i>Só que não.</i>
<i>Pediram que votasse em Catherine Durant.</i>

230
00:11:57,128 --> 00:12:00,465
{\an8}<i>Embora a secretária Durant</i>
<i>pudesse ser maravilhosa no posto,</i>

231
00:12:00,548 --> 00:12:04,010
<i>Claire é a melhor mulher para o cargo.</i>

232
00:12:06,930 --> 00:12:10,225
Muito obrigada, Diane,
Cathy também vai agradecer.

233
00:12:11,226 --> 00:12:13,353
Já nos falamos.

234
00:12:14,645 --> 00:12:15,771
Novo esboço.

235
00:12:17,648 --> 00:12:20,110
LeAnn me pediu para trabalhar
em algumas frases...

236
00:12:20,193 --> 00:12:22,403
e destacar palavras-chaves.

237
00:12:22,487 --> 00:12:25,115
Estou pedindo que faça a ligação.

238
00:12:25,198 --> 00:12:26,867
Ele ouvirá se vier de você.

239
00:12:26,950 --> 00:12:29,285
- É muito grosseiro.
- Concordo.

240
00:12:30,495 --> 00:12:32,580
Tem como acrescentar...

241
00:12:32,663 --> 00:12:34,124
o que ela quer e deixar...

242
00:12:34,207 --> 00:12:35,291
- elegante?
- Ainda está irritado

243
00:12:35,375 --> 00:12:37,668
pela lei que barrei
quando era vice-líder...

244
00:12:37,752 --> 00:12:41,047
Talvez... mas tenho minhas limitações.

245
00:12:42,007 --> 00:12:43,716
Não bota fé na análise dela,

246
00:12:43,799 --> 00:12:45,927
- creio eu.
- É muito banal.

247
00:12:46,011 --> 00:12:47,137
Ela também disse

248
00:12:47,220 --> 00:12:50,265
que você tem afastado
os outros redatores de discurso.

249
00:12:50,348 --> 00:12:53,184
A mediocridade deles os afastou.

250
00:12:53,268 --> 00:12:55,145
Sou alérgico a isso.

251
00:12:56,354 --> 00:12:57,981
- Trabalho melhor sozinho.
- Falo com Bryce

252
00:12:58,064 --> 00:12:59,983
e vejo o que posso fazer.

253
00:13:00,066 --> 00:13:02,610
Isso mesmo. WestCAM deveria fazer.

254
00:13:02,693 --> 00:13:05,696
Hoje à noite, se puder.

255
00:13:05,780 --> 00:13:07,240
De manhã serve, se não puder...

256
00:13:07,323 --> 00:13:10,326
Preciso ir. Discutimos o discurso depois.

257
00:13:11,536 --> 00:13:15,706
Só precisamos de mais três do seu estado
e assunto encerrado.

258
00:13:15,790 --> 00:13:17,625
Sim, somente mais um pouco.

259
00:13:17,708 --> 00:13:18,919
Uns três.

260
00:13:19,002 --> 00:13:22,213
Sim, e eu também, a gente se fala amanhã.

261
00:13:22,297 --> 00:13:23,381
Boa noite.

262
00:13:25,133 --> 00:13:26,509
Tom.

263
00:13:27,427 --> 00:13:29,387
Não tivemos chance de nos falar

264
00:13:29,470 --> 00:13:30,972
desde que entrou a bordo.

265
00:13:31,056 --> 00:13:32,057
É um homem ocupado.

266
00:13:32,140 --> 00:13:34,059
Não conheço outra vida.

267
00:13:34,142 --> 00:13:36,602
Tem seus lados bons. Como o sono.

268
00:13:37,520 --> 00:13:39,147
E amigos.

269
00:13:40,106 --> 00:13:41,191
Como vai...

270
00:13:44,360 --> 00:13:45,861
Tirando os remédios,

271
00:13:45,946 --> 00:13:49,032
passaria dias seguidos
sem nem pensar nisso.

272
00:13:50,033 --> 00:13:51,952
O que será que o moleque diria

273
00:13:52,035 --> 00:13:55,038
se soubesse que uma parte dele
viveria no corpo do presidente?

274
00:13:55,956 --> 00:13:57,457
Trágico?

275
00:13:57,540 --> 00:13:59,167
Mas, por outro lado,

276
00:13:59,250 --> 00:14:02,170
tragédia de uns, alegria de outros,

277
00:14:02,253 --> 00:14:04,005
- não é mesmo?
- Tristeza.

278
00:14:04,089 --> 00:14:05,340
Quê?

279
00:14:05,423 --> 00:14:08,051
"Tristeza de uns." O ditado começa assim.

280
00:14:08,134 --> 00:14:09,677
Certo.

281
00:14:09,760 --> 00:14:11,721
Como vai o discurso?

282
00:14:14,432 --> 00:14:17,310
É o começo do seu discurso de aceitação,

283
00:14:18,228 --> 00:14:20,021
mas não deveria ser para a aceitação dela?

284
00:14:21,940 --> 00:14:24,484
Quer a vitória da Claire, não da Durant.

285
00:14:24,567 --> 00:14:27,278
Uma primeira-dama como... Absurdo.

286
00:14:28,821 --> 00:14:30,115
Não penso assim.

287
00:14:30,198 --> 00:14:31,824
Nem você.

288
00:14:34,285 --> 00:14:35,328
Posso estar errado.

289
00:14:37,663 --> 00:14:39,374
Mas se eu estiver certo...

290
00:14:41,834 --> 00:14:45,421
ela vai precisar de um discurso triunfal.

291
00:14:45,505 --> 00:14:47,173
Seria bom eu saber disso.

292
00:14:49,925 --> 00:14:51,844
Tenho mais trabalho a fazer.

293
00:14:54,639 --> 00:14:57,433
Governador! Como vai?

294
00:14:57,517 --> 00:15:00,603
Sim, também queria estar no Oregon,
mas estou aqui em Atlanta

295
00:15:00,686 --> 00:15:03,023
que é mais quente e úmida
do que xota de puta de rua.

296
00:15:04,232 --> 00:15:08,153
<i>Fico honrada em ser mencionada
com a secretária Durant e o senador Baker.</i>

297
00:15:08,236 --> 00:15:10,238
<i>Eles são políticos tarimbados.</i>

298
00:15:10,321 --> 00:15:11,489
<i>Mas já tenho meu posto,</i>

299
00:15:11,572 --> 00:15:13,533
o de primeira-dama dos Estados Unidos.

300
00:15:13,616 --> 00:15:15,951
Bem, o Texas representa
mais de 5% dos votos.

301
00:15:16,036 --> 00:15:19,330
E é onde nasci,
então não tiremos conclusões precipitadas.

302
00:15:19,414 --> 00:15:20,498
Claire!

303
00:15:21,082 --> 00:15:23,626
Parabéns. Está em quinto lugar agora.

304
00:15:23,709 --> 00:15:25,378
E você em primeiro, que é o seu lugar.

305
00:15:26,879 --> 00:15:30,050
Secretária Durant,
acha que a primeira-dama tem chances?

306
00:15:30,133 --> 00:15:33,053
O Texas acabou de lhe dar uma.

307
00:15:33,136 --> 00:15:35,763
Falando sério, ela tem
experiência em política exterior?

308
00:15:35,846 --> 00:15:38,058
Não vem ao caso. Como eu disse hoje cedo,

309
00:15:38,141 --> 00:15:40,685
incentivo a todos, inclusive ao Texas,

310
00:15:40,768 --> 00:15:42,228
a votarem na secretária Durant.

311
00:15:42,312 --> 00:15:43,313
Sra. Underwood...

312
00:15:43,396 --> 00:15:45,648
Se me derem licença,
voltarei aos telefones,

313
00:15:45,731 --> 00:15:46,816
para Cathy ganhar a nomeação.

314
00:15:46,899 --> 00:15:48,484
- Obrigada.
- Podemos conversar?

315
00:15:48,568 --> 00:15:50,028
É claro.

316
00:15:54,657 --> 00:15:57,327
Perguntaram a você ou ao seu pessoal

317
00:15:57,410 --> 00:15:59,745
sobre Brandemburgo e seu envolvimento lá?

318
00:15:59,829 --> 00:16:00,955
Brandemburgo?

319
00:16:01,039 --> 00:16:02,082
Não, são águas passadas.

320
00:16:02,165 --> 00:16:03,416
Foi o que pensei,

321
00:16:03,499 --> 00:16:05,793
mas fiquei surpresa
quando Adam Gould me disse

322
00:16:05,876 --> 00:16:08,213
ter fontes alegando
que você merecia todo o crédito.

323
00:16:08,296 --> 00:16:11,006
Concordamos com qual
seria a versão da história,

324
00:16:11,091 --> 00:16:13,509
então alguém deu com a língua nos dentes.

325
00:16:13,593 --> 00:16:16,096
Garanto que não veio da Casa Branca.

326
00:16:16,179 --> 00:16:18,764
Ele está jogando verde,
quer criar rivalidades.

327
00:16:18,848 --> 00:16:21,726
Se ele perguntar a você ou outra pessoa,
ficaria grata se...

328
00:16:21,809 --> 00:16:24,729
Sem dúvida. Mantive nossa história,

329
00:16:24,812 --> 00:16:27,398
que você dobrou os russos,

330
00:16:27,482 --> 00:16:28,899
e eu somente a apoiei.

331
00:16:28,983 --> 00:16:30,610
Os delegados não gostarão de saber

332
00:16:30,693 --> 00:16:34,114
que se encontrou com Petrov sem mim.

333
00:16:34,197 --> 00:16:35,781
Daria a entender que eu não controlava...

334
00:16:35,865 --> 00:16:38,534
Ninguém precisa saber o que conversamos.

335
00:16:38,618 --> 00:16:40,870
Não precisa se preocupar, Cathy.
De verdade.

336
00:16:43,164 --> 00:16:46,209
Vou colocá-lo em contato
com o secretário da Agricultura,

337
00:16:46,292 --> 00:16:48,169
mas se quer ajuda para a seca,

338
00:16:48,253 --> 00:16:50,588
Stevens e Lopez não bastam.

339
00:16:50,671 --> 00:16:52,215
Já fecharam algo com Baker?

340
00:16:52,298 --> 00:16:53,591
Amanhã de manhã, no quarto dele.

341
00:16:53,674 --> 00:16:55,009
Fica muito em cima.

342
00:16:55,093 --> 00:16:57,553
Tem um jantar importante
com a delegação da Flórida hoje.

343
00:16:57,637 --> 00:16:59,347
Muito bem, e me ligue de volta.

344
00:16:59,430 --> 00:17:00,890
Os boatos chegaram a Cathy.

345
00:17:00,973 --> 00:17:04,727
Queríamos espalhar. Era a ideia.

346
00:17:04,810 --> 00:17:06,687
Um de nós precisa falar com ela.

347
00:17:06,771 --> 00:17:08,648
Mas o plano era esperar
até ser inevitável.

348
00:17:08,731 --> 00:17:11,609
Se não a envolvermos logo,
ela pode se virar contra nós.

349
00:17:11,692 --> 00:17:14,112
Reúna-se com Baker.

350
00:17:14,195 --> 00:17:16,114
- Eu falo com Cathy. Pode marcar.
- Sim, senhor.

351
00:17:17,698 --> 00:17:18,991
Quanto vai contar?

352
00:17:19,825 --> 00:17:21,994
O suficiente para prepará-la.

353
00:17:27,292 --> 00:17:30,128
Vários telefonemas
sobre a Sra. Underwood na Rússia.

354
00:17:30,211 --> 00:17:31,212
Negando?

355
00:17:31,296 --> 00:17:33,423
Ignorando, o mesmo que confirmar.

356
00:17:33,506 --> 00:17:35,258
- Bom.
- Claire está aí dentro?

357
00:17:35,341 --> 00:17:37,260
Falando em particular com o presidente.

358
00:17:37,343 --> 00:17:39,094
Ela não vai se importar.

359
00:17:48,729 --> 00:17:49,772
Como estamos com LeAnn?

360
00:17:50,481 --> 00:17:52,192
- Ela está limpa.
- Não.

361
00:17:52,942 --> 00:17:54,194
Recuso a acreditar nisso.

362
00:17:54,277 --> 00:17:58,489
Doug, se nossa gerente de campanha
for pro buraco, seremos prejudicados.

363
00:17:58,573 --> 00:18:00,325
Eu lhe dei uma tarefa.

364
00:18:03,161 --> 00:18:04,454
Continuarei investigando.

365
00:18:07,165 --> 00:18:09,209
Boa cobertura do fígado hoje cedo.

366
00:18:09,959 --> 00:18:11,336
Mandei links por e-mail.

367
00:18:15,631 --> 00:18:18,551
Os meninos estão mais velhos, casados.

368
00:18:18,634 --> 00:18:20,886
Tenho um terceiro neto a caminho.

369
00:18:21,637 --> 00:18:24,056
Quase não vamos mais ao lago hoje em dia.

370
00:18:24,139 --> 00:18:25,891
Washington tem seu preço.

371
00:18:25,975 --> 00:18:27,185
Certamente.

372
00:18:27,268 --> 00:18:30,104
Fiz muitos sacrifícios ao longo dos anos,
Sra. Underwood.

373
00:18:30,188 --> 00:18:32,022
Tempo com meus filhos,
esse foi um dos maiores.

374
00:18:32,106 --> 00:18:35,568
Sabe Deus se vou ganhar,
mas estou na parada.

375
00:18:35,651 --> 00:18:39,572
Não posso sacrificar a oportunidade
para abrir caminho para Cathy Durant.

376
00:18:39,655 --> 00:18:41,907
Não ganhará, senador. Sabemos disso.

377
00:18:41,991 --> 00:18:43,618
Mas não posso ajudá-la.

378
00:18:43,701 --> 00:18:45,578
Sei que vocês dois não se bicam.

379
00:18:45,661 --> 00:18:48,456
Ela me despreza. O sentimento é mútuo.

380
00:18:48,539 --> 00:18:50,916
- Escute...
- Quando virou secretária de Estado,

381
00:18:51,000 --> 00:18:54,504
ela fez os republicanos me tirarem
do Comitê de Relações Exteriores.

382
00:18:54,587 --> 00:18:56,631
E o Francis ficou muito chateado com isso.

383
00:18:58,048 --> 00:18:59,717
Mas isso ficou para trás.

384
00:19:00,468 --> 00:19:02,136
Falemos sobre o futuro.

385
00:19:02,220 --> 00:19:06,056
O apoio a Claire nos pegou de surpresa.

386
00:19:06,140 --> 00:19:08,058
Você é a minha escolha como vice.

387
00:19:08,142 --> 00:19:09,435
Nada mudou nesse sentido.

388
00:19:09,519 --> 00:19:11,562
Minha única preocupação são os boatos.

389
00:19:11,646 --> 00:19:13,022
Eles podem prejudicar minhas chances.

390
00:19:13,105 --> 00:19:15,691
Sim. E faremos de tudo para combatê-los.

391
00:19:15,775 --> 00:19:17,777
Claire disse o mesmo,
e me sinto agradecida.

392
00:19:20,029 --> 00:19:23,616
Mas e se... Deus, é um grande "se".

393
00:19:23,699 --> 00:19:24,992
Mas e se...

394
00:19:25,075 --> 00:19:27,412
o apoio a Claire ganhar fôlego...

395
00:19:27,495 --> 00:19:29,372
Acredita nessa hipótese?

396
00:19:29,455 --> 00:19:33,334
Não. A primeira-dama como vice? Não.

397
00:19:33,418 --> 00:19:36,462
O partido e o país
querem alguém experiente.

398
00:19:36,546 --> 00:19:37,922
Sem a menor dúvida.

399
00:19:39,214 --> 00:19:41,509
Mas é uma convenção aberta,

400
00:19:41,592 --> 00:19:45,095
e temos de agir com a crença
de que pode acontecer de tudo.

401
00:19:45,179 --> 00:19:47,598
A imprensa está deitando e rolando.

402
00:19:47,682 --> 00:19:49,684
É claro. Dá uma boa reportagem.

403
00:19:51,727 --> 00:19:55,064
Pois é. É o tipo de cobertura
que não podemos controlar.

404
00:19:55,147 --> 00:19:56,190
Quer dizer,

405
00:19:56,274 --> 00:19:59,234
essas coisas ganham vida sozinhas.

406
00:19:59,319 --> 00:20:02,863
Como a matéria de Zoe Barnes sobre
minha indicação a secretária de Estado.

407
00:20:02,947 --> 00:20:04,324
Só que essa nós plantamos.

408
00:20:04,407 --> 00:20:06,701
- E esta não?
- Claro que não!

409
00:20:06,784 --> 00:20:09,662
Claire ficou mortificada com os votos.

410
00:20:10,663 --> 00:20:15,000
Está dizendo que se a cobertura
influenciar gente bastante...

411
00:20:15,084 --> 00:20:17,337
Temos de estar preparados para isso.

412
00:20:17,420 --> 00:20:20,881
Claro que politicamente seria um desastre.

413
00:20:20,965 --> 00:20:22,425
Pode ser que sim, pode ser que não.

414
00:20:25,303 --> 00:20:26,512
Acha que não?

415
00:20:26,596 --> 00:20:29,098
Pessoalmente, acho
que Claire faria um trabalho excelente.

416
00:20:31,434 --> 00:20:33,436
Fico muito surpreso ao ouvir isso.

417
00:20:33,519 --> 00:20:34,604
Não acredita que sim?

418
00:20:36,814 --> 00:20:39,442
É que eu nunca tinha pensado nisso.

419
00:20:41,110 --> 00:20:43,112
A primeira-dama como vice?

420
00:20:43,195 --> 00:20:45,740
Bem, 251 delegados acham uma boa ideia.

421
00:20:45,823 --> 00:20:47,867
A maioria vem do Texas, uma brincadeira.

422
00:20:49,702 --> 00:20:50,703
Acha mesmo?

423
00:20:53,539 --> 00:20:55,375
Temos os mesmos delegados, senador.

424
00:20:55,458 --> 00:20:58,127
- Mas se me passar os seus...
- Dobro os seus.

425
00:20:58,210 --> 00:20:59,420
E assumo a ponta.

426
00:20:59,504 --> 00:21:02,006
- E a Cathy a coloca no topo.
- É a ideia.

427
00:21:02,882 --> 00:21:03,883
Ela já concordou?

428
00:21:03,966 --> 00:21:05,843
Ela vai concordar.

429
00:21:07,302 --> 00:21:11,891
Se Claire assumir a ponta,
por mais improvável que pareça...

430
00:21:11,974 --> 00:21:14,101
- Muito improvável, eu diria.
- Digamos que consiga.

431
00:21:14,184 --> 00:21:15,436
O que propõe?

432
00:21:19,649 --> 00:21:21,150
Sinceramente, eu não sei.

433
00:21:25,905 --> 00:21:27,948
Teria de apoiá-la, não é?

434
00:21:28,032 --> 00:21:29,617
Não pode abandonar a esposa.

435
00:21:29,700 --> 00:21:32,161
Verdade, nem abandonar você.

436
00:21:32,244 --> 00:21:34,872
Se ela liderasse,
também teria de apoiá-la.

437
00:21:34,955 --> 00:21:36,791
Nunca lhe pediria isso.

438
00:21:36,874 --> 00:21:39,752
Não precisa pedir. Estamos no mesmo barco.

439
00:21:40,753 --> 00:21:42,212
Sendo curto e grosso...

440
00:21:42,296 --> 00:21:44,006
o que eu ganho com isso?

441
00:21:44,089 --> 00:21:45,257
O que seria preciso?

442
00:21:45,340 --> 00:21:47,385
A proposta é sua. Faça uma oferta.

443
00:21:48,594 --> 00:21:49,595
Digamos que Claire ganhe.

444
00:21:49,679 --> 00:21:51,764
Suponho que permaneça,
se vencer a eleição.

445
00:21:51,847 --> 00:21:52,848
Sem dúvida.

446
00:21:52,932 --> 00:21:56,185
Não imagino mais quatro anos
sem você na Secretaria de...

447
00:21:56,268 --> 00:21:57,687
...Estado.

448
00:22:00,147 --> 00:22:01,482
Daria a função de Cathy para mim?

449
00:22:02,525 --> 00:22:04,652
Estamos preparados para isso.

450
00:22:13,661 --> 00:22:15,245
- Doug.
- Senhora secretária.

451
00:22:18,833 --> 00:22:20,334
Temos um problema, senhor.

452
00:22:21,502 --> 00:22:24,046
<i>Quando alertei ao presidente
que a OCI cresceria,</i>

453
00:22:24,129 --> 00:22:26,256
<i>e velozmente, ele não fez nada.</i>

454
00:22:26,340 --> 00:22:29,051
Ontem, os líderes da OCI publicaram
este tuíte:

455
00:22:29,134 --> 00:22:34,223
{\an8}<i>"Como Suwar é nossa.</i>
<i>Logo cabeças rolarão no Eufrates."</i>

456
00:22:34,974 --> 00:22:37,351
{\an8}<i>Não escreveram apenas em árabe,</i>
<i>mas em inglês,</i>

457
00:22:37,434 --> 00:22:40,104
e outras 16 línguas.

458
00:22:40,187 --> 00:22:42,439
Eles manjam de imprensa,
estão recrutando pelo globo.

459
00:22:42,523 --> 00:22:44,900
Têm dinheiro e pessoal agora.

460
00:22:44,984 --> 00:22:46,527
Assim que chegarem ao Eufrates,

461
00:22:46,611 --> 00:22:48,696
vão controlar o norte da Síria.

462
00:22:48,779 --> 00:22:52,908
{\an8}<i>Devemos agir, senhor presidente,</i>
<i>e agir agora.</i>

463
00:22:53,909 --> 00:22:56,662
Geralmente, existe uma tradição
de espírito esportivo

464
00:22:56,746 --> 00:22:58,288
quando se trata de convenções.

465
00:22:58,372 --> 00:22:59,832
Um candidato fica na moita

466
00:22:59,915 --> 00:23:02,960
para o outro brilhar na ribalta.

467
00:23:03,878 --> 00:23:07,632
Agora, porém, o presidente ignora
uma grande ameaça à segurança mundial,

468
00:23:07,715 --> 00:23:12,052
e insultou o único homem
que o contestou em nosso nome.

469
00:23:12,637 --> 00:23:15,139
{\an8}<i>Quando publicaram a reportagem,</i>

470
00:23:15,222 --> 00:23:17,808
sobre tudo que o general acabou de falar,

471
00:23:17,892 --> 00:23:21,436
a Casa Branca alegou
que ele estava politizando o terrorismo.

472
00:23:22,354 --> 00:23:24,439
E quando eu anunciei
que o general Brockhart

473
00:23:24,524 --> 00:23:25,733
seria o meu vice,

474
00:23:25,816 --> 00:23:28,653
a campanha do presidente disse, e eu cito:

475
00:23:28,736 --> 00:23:33,365
"É uma pena o general
trocar o patriotismo pelo oportunismo."

476
00:23:34,700 --> 00:23:37,537
{\an8}<i>Não tem nada de espírito esportivo nisso.</i>

477
00:23:37,620 --> 00:23:39,288
{\an8}<i>É deplorável.</i>

478
00:23:39,371 --> 00:23:42,416
{\an8}<i>Quantas guerras o presidente</i>
<i>lutou por seu país?</i>

479
00:23:43,417 --> 00:23:45,044
{\an8}<i>Nenhuma, nós sabemos.</i>

480
00:23:45,586 --> 00:23:49,131
E ele questiona o patriotismo
de um homem que lutou em muitas?

481
00:23:50,340 --> 00:23:51,801
O senhor me ouviu, presidente.

482
00:23:51,884 --> 00:23:54,762
{\an8}<i>Exijo que faça algo a respeito da OCI.</i>

483
00:23:54,845 --> 00:23:57,472
{\an8}<i>E exijo que peça desculpas ao general.</i>

484
00:23:57,557 --> 00:24:00,184
<i>Não sairemos de Atlanta
antes que faça as duas coisas.</i>

485
00:24:01,101 --> 00:24:02,978
Ao vivo em todos os canais.

486
00:24:04,188 --> 00:24:06,857
Dou a mão à palmatória.
Será que foi ideia dele?

487
00:24:06,941 --> 00:24:09,026
Até parece algo que eu faria.

488
00:24:09,944 --> 00:24:12,988
Vamos ignorá-lo. Faz 35 graus.
Que ele torre no sol.

489
00:24:13,072 --> 00:24:16,033
Quanto mais tempo o ignorarmos,
mais atenção ele terá.

490
00:24:16,116 --> 00:24:17,117
Concordo com LeAnn.

491
00:24:18,202 --> 00:24:19,203
Desculpe-se.

492
00:24:19,870 --> 00:24:20,913
{\an8}É apenas orgulho.

493
00:24:21,831 --> 00:24:24,499
Posso fazer se quiser, senhor.
Escrevi o comunicado oficial.

494
00:24:24,584 --> 00:24:26,293
Só funciona se o Francis falar.

495
00:24:28,128 --> 00:24:29,171
{\an8}Claire tem razão.

496
00:24:29,254 --> 00:24:31,632
{\an8}Vamos fazer mais do que nos desculpar.

497
00:24:31,716 --> 00:24:34,218
{\an8}Vou me reunir com o safado.

498
00:24:34,301 --> 00:24:38,347
As questões levantadas pelo governador
e o general são importantes.

499
00:24:38,430 --> 00:24:43,268
Vão além das afiliações partidárias
e, sinceramente, da política.

500
00:24:44,103 --> 00:24:46,981
Com base nesse espírito,
convido o governador

501
00:24:47,064 --> 00:24:51,568
para me encontrar aqui,
numa conversa particular,

502
00:24:52,444 --> 00:24:55,823
porque quem se tornar o presidente
terá de lidar com a OCI

503
00:24:55,906 --> 00:24:58,618
e as outras ameaças terroristas
que enfrentamos pelo mundo.

504
00:24:58,701 --> 00:25:04,665
Quero muito ouvir suas ideias e soluções,

505
00:25:05,540 --> 00:25:08,418
porque um presidente inteligente
rouba ideias boas de qualquer um.

506
00:25:08,502 --> 00:25:10,630
Vamos matá-los com bondade, não?

507
00:25:17,928 --> 00:25:19,471
- Governador?
<i>- Senhor presidente.</i>

508
00:25:20,389 --> 00:25:23,308
<i>Por favor, quero falar com o general.</i>

509
00:25:26,771 --> 00:25:27,772
Senhor?

510
00:25:27,855 --> 00:25:29,606
General...

511
00:25:29,690 --> 00:25:32,609
seu serviço pelo país
é enormemente valorizado

512
00:25:32,693 --> 00:25:36,196
e não restam dúvidas
quanto ao seu patriotismo.

513
00:25:36,280 --> 00:25:39,533
No calor da campanha,
nós fomos longe demais.

514
00:25:39,616 --> 00:25:41,702
Divulgamos comunicados impróprios,

515
00:25:41,786 --> 00:25:45,289
e peço desculpas por isso,
e espero que aceite meu pedido.

516
00:25:45,372 --> 00:25:49,334
Mais importante do que desculpas
é a eliminação da OCI, senhor presidente.

517
00:25:49,418 --> 00:25:51,086
Muito certamente, general.

518
00:25:51,170 --> 00:25:53,505
Por favor, quero falar com o governador.

519
00:25:57,259 --> 00:25:59,136
Recebi seu convite, senhor presidente.

520
00:25:59,219 --> 00:26:01,096
Aceitará, governador?

521
00:26:01,180 --> 00:26:03,808
Somente se resultar em ação real,
sem papo furado.

522
00:26:03,891 --> 00:26:05,434
<i>Eu prometo ao senhor, governador,</i>

523
00:26:05,517 --> 00:26:08,353
e ao resto dos EUA
que não será apenas papo furado.

524
00:26:08,437 --> 00:26:11,565
Então, sim.
Se resultar em garantir nossa liberdade.

525
00:26:12,066 --> 00:26:14,694
Muito obrigado. Estou ansioso para vê-lo.

526
00:26:14,777 --> 00:26:15,820
Obrigado a todos.

527
00:26:16,987 --> 00:26:18,655
Por aqui, governador.

528
00:26:21,366 --> 00:26:22,785
É uma boa ideia?

529
00:26:23,493 --> 00:26:25,537
Que escolha me resta? Ele pagou para ver.

530
00:26:42,596 --> 00:26:43,638
Bem-vindo, governador.

531
00:26:43,723 --> 00:26:45,390
Obrigado, senhor presidente.

532
00:26:51,438 --> 00:26:53,232
A sala está preparada para nós.

533
00:26:58,863 --> 00:26:59,989
Aqui.

534
00:27:01,490 --> 00:27:02,825
Vamos almoçar.

535
00:27:02,908 --> 00:27:06,078
Temos presunto e, talvez, peru.

536
00:27:06,161 --> 00:27:08,205
Não, obrigado.

537
00:27:08,288 --> 00:27:09,414
Sério?

538
00:27:09,498 --> 00:27:12,417
Depois do seu show de canastrice,
achei que teria fome.

539
00:27:19,633 --> 00:27:20,801
Deixou isto aqui de propósito.

540
00:27:20,885 --> 00:27:22,845
Algo para ler.

541
00:27:22,928 --> 00:27:24,889
Só para passar o tempo.

542
00:27:24,972 --> 00:27:26,807
Ben Grant me contou

543
00:27:26,891 --> 00:27:29,852
que a busca por esta edição explodiu
desde que chegamos aqui.

544
00:27:32,312 --> 00:27:34,231
Ben Grant é o dono do Pollyhop...

545
00:27:34,314 --> 00:27:35,775
Isso mesmo.

546
00:27:36,483 --> 00:27:39,194
E você é o dono do Ben Grant.

547
00:27:40,570 --> 00:27:43,490
Poder não é isso? As pessoas que reúne?

548
00:27:44,616 --> 00:27:46,535
Você me fodeu com aquela transmissão.

549
00:27:46,618 --> 00:27:49,038
Eu tinha tudo planejado.

550
00:27:49,121 --> 00:27:52,291
A Comissão Eleitoral Federal,
o Departamento de Justiça.

551
00:27:52,374 --> 00:27:55,627
Queria muito vê-lo pegar fogo,

552
00:27:55,710 --> 00:27:56,796
quem sabe atrás das grades.

553
00:27:57,379 --> 00:27:59,548
Desculpe ter sido um estraga-prazeres.

554
00:27:59,631 --> 00:28:01,842
Mas não é meio vergonhoso?

555
00:28:02,384 --> 00:28:05,846
Exibir seus momentos mais íntimos?

556
00:28:05,930 --> 00:28:07,306
Vídeos dos seus filhos?

557
00:28:07,389 --> 00:28:10,392
Eu me orgulho da minha família.
Por que deveria me envergonhar?

558
00:28:10,475 --> 00:28:13,603
Por ter se rebaixado tanto
para ser amado por todos.

559
00:28:13,687 --> 00:28:15,689
Não é coisa de desesperado?

560
00:28:15,772 --> 00:28:19,193
Está 15 pontos atrás
em todas as pesquisas.

561
00:28:19,276 --> 00:28:21,236
Se tem alguém desesperado, é você.

562
00:28:21,320 --> 00:28:23,948
O essencial em ser presidente
não é ganhar batalhas,

563
00:28:24,031 --> 00:28:25,240
mas ganhar com dignidade.

564
00:28:26,366 --> 00:28:29,494
- Vamos falar da OCI?
- Deus. Por que faríamos isso?

565
00:28:32,331 --> 00:28:34,333
É o motivo da nossa reunião.

566
00:28:34,416 --> 00:28:36,210
Certo.

567
00:28:36,293 --> 00:28:39,046
"Sem papo furado, ação real."

568
00:28:39,129 --> 00:28:41,715
Você é bem assim, né?

569
00:28:41,799 --> 00:28:44,844
Suponho que sim, se você quiser, mas...

570
00:28:44,927 --> 00:28:49,181
também podemos dar um tempo de tudo
e relaxar um pouco.

571
00:28:52,351 --> 00:28:54,103
Nossa.

572
00:28:54,186 --> 00:28:55,687
O peru tem gosto de borracha.

573
00:28:55,770 --> 00:28:57,397
É melhor do que engolir um de verdade.

574
00:28:58,899 --> 00:29:02,194
Sempre uso camisinha
quando um democrata chupa meu pau.

575
00:29:06,615 --> 00:29:07,657
Tudo bem?

576
00:29:10,494 --> 00:29:12,162
Tudo.

577
00:29:14,248 --> 00:29:17,126
Não me faça rir enquanto como.
Quase morri engasgado.

578
00:29:17,209 --> 00:29:19,128
É um jeito de virar presidente.

579
00:29:23,298 --> 00:29:24,716
- Tome.
- Obrigado.

580
00:29:24,799 --> 00:29:27,052
- Tudo bem?
- Sim.

581
00:29:31,556 --> 00:29:33,058
Posso tirar os sapatos?

582
00:29:33,725 --> 00:29:36,979
São novinhos e ainda estou amaciando.

583
00:29:44,194 --> 00:29:46,446
Gosta de jogar videogame, né?

584
00:29:47,364 --> 00:29:49,033
Como ficou sabendo disso?

585
00:29:50,575 --> 00:29:51,576
Tom Yates.

586
00:29:53,913 --> 00:29:56,623
Tom Yates.

587
00:29:56,706 --> 00:30:00,085
Não conseguiu pegá-lo, né?

588
00:30:01,586 --> 00:30:03,047
Como o trouxe de volta?

589
00:30:03,130 --> 00:30:07,842
Sei que ele estava tentado.
Afinal, é um ficcionista.

590
00:30:07,927 --> 00:30:11,346
Você é um republicano nova-iorquino.
É uma ficção atraente, né?

591
00:30:11,430 --> 00:30:14,975
E você, um democrata do Carolina do Sul,
uma ficção maior ainda.

592
00:30:15,059 --> 00:30:16,101
Muito bem.

593
00:30:16,185 --> 00:30:19,146
E eu sou um republicano nova-iorquino,
praticamente um democrata.

594
00:30:20,064 --> 00:30:22,649
Se você fosse democrata, seria imbatível.

595
00:30:22,732 --> 00:30:24,443
Seria o novo JFK.

596
00:30:24,526 --> 00:30:26,904
E se você fosse republicano, quem seria?
O Nixon?

597
00:30:28,030 --> 00:30:30,365
Nixon foi um presidente muito mais eficaz.

598
00:30:30,449 --> 00:30:33,452
Só glorificam Kennedy
porque ele foi baleado.

599
00:30:33,535 --> 00:30:35,745
Você também, né?

600
00:30:35,829 --> 00:30:39,249
E você tem seu mecanismo de busca
e seus videozinhos caseiros.

601
00:30:39,333 --> 00:30:41,751
Se querem um pedaço seu...

602
00:30:42,669 --> 00:30:44,629
dê às pessoas, certo?

603
00:30:45,797 --> 00:30:48,800
As pessoas querem um pedaço seu?

604
00:30:56,976 --> 00:30:58,227
Joga videogames?

605
00:30:58,310 --> 00:31:00,354
Não. Meus filhos jogam.

606
00:31:04,066 --> 00:31:08,653
Meu filho Charlie adora jogar um.

607
00:31:08,737 --> 00:31:10,447
Chama-se <i>Agar.io.</i>

608
00:31:11,365 --> 00:31:14,118
Eu também joguei algumas vezes.

609
00:31:16,370 --> 00:31:18,622
Você começa como um pontinho.

610
00:31:19,539 --> 00:31:22,751
Você fica comendo
esses pontinhos e vai crescendo.

611
00:31:23,752 --> 00:31:27,589
Ao crescer, não pode
ser comido pelos jogadores maiores.

612
00:31:27,672 --> 00:31:30,800
Enquanto isso, tenta comer os menores.

613
00:31:30,884 --> 00:31:32,886
Quase como disputar a presidência.

614
00:31:34,888 --> 00:31:37,182
Está jogando com gente real agora?

615
00:31:37,266 --> 00:31:38,392
Do mundo inteiro.

616
00:31:40,477 --> 00:31:42,146
Tome, experimente.

617
00:31:44,189 --> 00:31:45,940
- Fui comido.
- Aperte aqui.

618
00:31:46,900 --> 00:31:48,402
Entendi. Volta a ser pequeno.

619
00:31:48,485 --> 00:31:51,571
Sempre recomeça da estaca zero.

620
00:31:51,655 --> 00:31:53,365
Nossa. Fui comido novamente.

621
00:31:55,492 --> 00:31:57,411
O que os outros jogadores diriam

622
00:31:57,494 --> 00:31:59,204
se soubessem com quem estão jogando?

623
00:31:59,288 --> 00:32:01,581
Prefiro ficar anônimo.

624
00:32:02,791 --> 00:32:03,875
<i>É um fato inédito.</i>

625
00:32:03,958 --> 00:32:05,460
<i>O presidente e Conway...</i>

626
00:32:05,544 --> 00:32:07,671
<i>...estão reunidos agora.</i>

627
00:32:07,754 --> 00:32:09,548
<i>Dois candidatos, cara a cara.</i>

628
00:32:09,631 --> 00:32:11,508
<i>Estão juntos faz uns dez minutos,</i>

629
00:32:11,591 --> 00:32:13,427
<i>teoricamente falando da OCI.</i>

630
00:32:13,510 --> 00:32:15,887
<i>Enquanto a reunião particular
entre os dois candidatos</i>

631
00:32:15,970 --> 00:32:17,972
<i>continua a portas fechadas,</i>

632
00:32:18,057 --> 00:32:21,310
<i>delegados se preparam
para a próxima rodada de...</i>

633
00:32:21,393 --> 00:32:22,936
Vamos descer. A votação vai começar.

634
00:32:23,020 --> 00:32:24,646
- Já vou.
<i>- Na segunda rodada,</i>

635
00:32:24,729 --> 00:32:26,315
{\an8}<i>25% dos delegados mudaram os votos,</i>

636
00:32:26,398 --> 00:32:29,734
{\an8}<i>o apoio à primeira-dama, Claire Underwood,</i>
<i>ganha força,</i>

637
00:32:29,818 --> 00:32:31,695
{\an8}<i>graças em parte à notícia</i>

638
00:32:31,778 --> 00:32:35,324
{\an8}<i>de seu envolvimento</i>
<i>nas negociações em Brandemburgo.</i>

639
00:32:35,407 --> 00:32:37,867
<i>Um único voto do senador Scott Sheer</i>

640
00:32:37,951 --> 00:32:40,579
<i>virou o apoio da delegação texana inteira.</i>

641
00:32:46,126 --> 00:32:47,336
Tem uma ligação.

642
00:32:47,419 --> 00:32:50,464
É melhor eu atender.
Só ligam se for importante.

643
00:32:52,507 --> 00:32:53,842
Sim, é o Will.

644
00:32:57,762 --> 00:32:59,514
Sim, pode passar.

645
00:32:59,598 --> 00:33:01,891
- Com licença.
- À vontade.

646
00:33:07,314 --> 00:33:08,440
Prossiga.

647
00:33:15,280 --> 00:33:17,157
BANHEIRO

648
00:33:21,453 --> 00:33:23,037
Saco! Nada.

649
00:33:23,622 --> 00:33:25,499
A incerteza da guerra.

650
00:33:25,582 --> 00:33:28,001
O bastidor dos bastidores.

651
00:33:28,085 --> 00:33:31,796
Não sei o que estão tramando ali,
mas não é bom para mim.

652
00:33:31,880 --> 00:33:34,258
É nessas horas que eu queria ser o Nixon,

653
00:33:34,341 --> 00:33:36,385
que grampeava todo cantinho.

654
00:33:37,136 --> 00:33:39,513
- Senhor presidente?
<i>- Seu colega.</i>

655
00:33:39,596 --> 00:33:41,348
Até que ponto ele pode direcionar?

656
00:33:42,349 --> 00:33:44,726
Não deveríamos falar disso ao telefone.

657
00:33:45,394 --> 00:33:47,354
Ele pode isolar uma pessoa só?

658
00:33:48,897 --> 00:33:50,774
Tecnicamente, sim, mas...

659
00:33:50,857 --> 00:33:51,941
Uma conversa?

660
00:33:52,526 --> 00:33:55,279
Existem proteções no programa
para impedir isso.

661
00:33:55,362 --> 00:33:58,657
Ele pode driblar, mas deixa rastros.
Ainda procura como esconder.

662
00:33:58,740 --> 00:34:01,951
O nosso amigo nova-iorquino.
Quero saber o que ele está falando agora.

663
00:34:05,205 --> 00:34:07,707
Senhor, sou veementemente contra.

664
00:34:07,791 --> 00:34:09,376
É melhor desligarmos.

665
00:34:09,459 --> 00:34:11,002
<i>Está bem, vou desligar.</i>

666
00:34:17,176 --> 00:34:19,219
Governador, vamos sair?

667
00:34:19,303 --> 00:34:21,095
Só um instante, senhor presidente.

668
00:34:22,389 --> 00:34:23,723
{\an8}<i>Há grande expectativa em Atlanta...</i>

669
00:34:23,807 --> 00:34:24,891
Quem era?

670
00:34:24,974 --> 00:34:27,561
O presidente.
Queria a última contagem de delegados.

671
00:34:27,644 --> 00:34:29,271
<i>...perto da próxima rodada.</i>

672
00:34:29,354 --> 00:34:32,023
{\an8}<i>Este é um gráfico da rodada de ontem.</i>

673
00:34:32,106 --> 00:34:35,109
{\an8}<i>A secretária Catherine Durant</i>
<i>liderava com 22% dos delegados.</i>

674
00:34:35,194 --> 00:34:36,528
O Doug odeia isso.

675
00:34:37,487 --> 00:34:39,323
O quê?

676
00:34:39,948 --> 00:34:43,243
Que você tenha contato direto
ao presidente sem passar por ele.

677
00:34:44,536 --> 00:34:45,954
Ele quer que você saia.

678
00:34:46,871 --> 00:34:48,373
Foi o Doug que falou isso?

679
00:34:50,500 --> 00:34:52,211
Ele quer que eu descubra algo seu.

680
00:34:53,670 --> 00:34:55,880
Ainda não achei nada.

681
00:34:55,964 --> 00:34:58,258
Nem vai, porque não tem nada.

682
00:34:58,342 --> 00:35:00,844
Eu sei. Ou já teria achado.

683
00:35:03,222 --> 00:35:04,514
Por que está me contando isso?

684
00:35:04,598 --> 00:35:08,768
Se você não dançar, danço eu,
se não cumprir a tarefa.

685
00:35:10,395 --> 00:35:11,563
A menos que me conte algo.

686
00:35:11,646 --> 00:35:15,108
<i>...a primeira-dama, Claire Underwood,
num surpreendente 5º lugar...</i>

687
00:35:15,192 --> 00:35:17,527
Pode ser bobagem. Nada comprometedor.

688
00:35:18,528 --> 00:35:20,239
Para eu ter algo a dar a ele.

689
00:35:20,322 --> 00:35:21,865
<i>Em 30 anos cobrindo a presidência,</i>

690
00:35:21,948 --> 00:35:23,658
<i>nunca vi nada assim.</i>

691
00:35:26,661 --> 00:35:27,746
Desculpe.

692
00:35:27,829 --> 00:35:29,331
Sem problemas.

693
00:35:29,414 --> 00:35:32,334
Vamos sair? A próxima rodada vai começar.

694
00:35:32,417 --> 00:35:33,710
Quer ver junto?

695
00:35:33,793 --> 00:35:37,381
Quanto mais tempo juntos, melhor.

696
00:35:37,464 --> 00:35:40,300
Como se tivéssemos discutido
o futuro dos EUA.

697
00:35:41,218 --> 00:35:43,803
Se não preferir estar lá com as massas.

698
00:35:43,887 --> 00:35:45,847
Credo. As massas.

699
00:35:45,930 --> 00:35:47,807
- Acho o mesmo.
<i>- Vamos começar</i>

700
00:35:47,891 --> 00:35:49,183
<i>a terceira rodada</i>

701
00:35:49,268 --> 00:35:53,355
<i>para indicar o candidato a vice-presidente
pelo nosso partido.</i>

702
00:35:53,438 --> 00:35:54,481
ALABAMA - 58 VOTOS - LISTA

703
00:35:54,564 --> 00:35:55,857
Começaremos pelo Alabama.

704
00:35:55,940 --> 00:35:57,609
Senhora secretária,

705
00:35:57,692 --> 00:36:02,281
o grande estado do Alabama,
para vice-presidente dos Estados Unidos,

706
00:36:02,364 --> 00:36:05,909
dá 29 votos
para a secretária Catherine Durant,

707
00:36:05,992 --> 00:36:09,371
<i>26 votos para a primeira-dama,
Claire Underwood,</i>

708
00:36:09,454 --> 00:36:12,457
<i>e os três votos restantes
para a prefeita de Mobile,</i>

709
00:36:12,541 --> 00:36:14,834
<i>Jane Winthrop, filha do Alabama.</i>

710
00:36:14,918 --> 00:36:16,586
Vai, Tide!

711
00:36:16,670 --> 00:36:17,712
ALASCA - 18 VOTOS

712
00:36:17,796 --> 00:36:18,797
Alasca, sua vez.

713
00:36:18,880 --> 00:36:21,425
Oito votos
para a secretária de Estado, Durant,

714
00:36:21,508 --> 00:36:24,428
seis para o senador Joseph Baker

715
00:36:24,511 --> 00:36:27,514
e quatro para a primeira-dama,
Claire Underwood.

716
00:36:27,597 --> 00:36:29,558
<i>Califórnia,</i>

717
00:36:29,641 --> 00:36:33,687
são 476 votos.

718
00:36:34,854 --> 00:36:37,566
Damos 233 para Catherine Durant,

719
00:36:37,649 --> 00:36:42,987
<i>152 para Joseph Baker,
91 para Claire Underwood.</i>

720
00:36:43,071 --> 00:36:45,282
<i>É muito para a primeira-dama.</i>

721
00:36:45,365 --> 00:36:47,909
<i>Ela fica em terceiro,
aproximando-se do segundo.</i>

722
00:36:47,992 --> 00:36:49,243
Delaware.

723
00:36:49,994 --> 00:36:51,913
Doze para Durant,

724
00:36:51,996 --> 00:36:53,832
11 para Claire Underwood,

725
00:36:53,915 --> 00:36:55,625
quatro para Baker.

726
00:36:55,709 --> 00:36:58,211
Havaí, sua vez.

727
00:36:58,295 --> 00:36:59,296
HAVAÍ - 31 VOTOS

728
00:36:59,379 --> 00:37:00,839
Dezessete para a primeira-dama,

729
00:37:00,922 --> 00:37:05,510
<i>e 14 para a secretária de Estado,
Catherine Durant.</i>

730
00:37:05,594 --> 00:37:07,429
Ela tem chance mesmo.

731
00:37:07,512 --> 00:37:08,972
Inacreditável!

732
00:37:10,307 --> 00:37:12,351
Bem, não tão inacreditável.

733
00:37:13,101 --> 00:37:15,354
São 44 votos para Catherine Durant

734
00:37:15,437 --> 00:37:18,482
e 35 para Claire Underwood.

735
00:37:18,565 --> 00:37:20,233
Louisiana,

736
00:37:20,317 --> 00:37:22,611
soma 61 votos.

737
00:37:22,694 --> 00:37:24,571
Quem foi votado?

738
00:37:24,654 --> 00:37:25,655
Senhora secretária,

739
00:37:26,448 --> 00:37:32,161
Louisiana dá seus 61 votos
para presidente dos Estados Unidos

740
00:37:32,245 --> 00:37:35,749
para a secretária de Estado,
Catherine Durant.

741
00:37:36,500 --> 00:37:40,337
<i>Louisiana, refere-se ao vice-presidente?</i>

742
00:37:40,420 --> 00:37:41,963
{\an8}<i>Ao presidente.</i>

743
00:37:42,046 --> 00:37:45,425
<i>Senhora secretária, o estado da Louisiana</i>

744
00:37:45,509 --> 00:37:47,802
acredita que esta convenção
deveria estar aberta

745
00:37:47,886 --> 00:37:51,515
aos dois cargos da cédula,
incluindo o presidente.

746
00:37:54,434 --> 00:37:56,185
Louisiana!

747
00:37:58,605 --> 00:37:59,606
Louisiana!

748
00:37:59,689 --> 00:38:04,277
<i>Ontem pela manhã, a convenção concordou</i>

749
00:38:04,361 --> 00:38:08,365
<i>em definir primeiro o vice-presidente,</i>

750
00:38:08,448 --> 00:38:13,286
<i>para que esse processo
ocorra durante a convenção.</i>

751
00:38:14,454 --> 00:38:17,165
<i>Nós temos um candidato a presidente.</i>

752
00:38:17,999 --> 00:38:22,421
<i>Qualquer outra discussão
desta rodada acontecerá</i>

753
00:38:22,504 --> 00:38:27,300
<i>após o término da escolha
do candidato a vice.</i>

754
00:38:27,384 --> 00:38:32,472
Se não declarar seus votos, os perderá.

755
00:38:32,556 --> 00:38:36,393
Senhora secretária, nós, a Louisiana,

756
00:38:36,476 --> 00:38:39,938
<i>damos nossos 61 votos para vice-presidente</i>

757
00:38:40,021 --> 00:38:42,482
também para Catherine Durant.

758
00:38:47,278 --> 00:38:48,613
Louisiana.

759
00:38:48,697 --> 00:38:50,824
<i>Trabalho para ele. Faço parte do governo.</i>

760
00:38:51,700 --> 00:38:53,868
Concorreria com ele
se a indicação estivesse aberta?

761
00:38:53,952 --> 00:38:56,204
Minha meta é concorrer com ele,
não contra.

762
00:38:56,287 --> 00:38:58,873
<i>Eu amo a Louisiana, meu estado natal,</i>

763
00:38:58,957 --> 00:39:00,625
<i>- mas fazem...</i>
- Ela se saiu bem.

764
00:39:00,709 --> 00:39:02,293
Mas é melhor como secretária de Estado.

765
00:39:02,376 --> 00:39:04,087
<i>Isto se resolverá sozinho.</i>

766
00:39:04,170 --> 00:39:06,005
Cogitaria mantê-la após sua derrota.

767
00:39:06,089 --> 00:39:08,257
<i>Falou com o presidente Underwood
sobre a deserção?</i>

768
00:39:08,341 --> 00:39:11,177
<i>Ainda não,
mas imagino que logo conversaremos.</i>

769
00:39:11,260 --> 00:39:12,887
<i>Isto é uma parte do que significa...</i>

770
00:39:12,971 --> 00:39:14,806
- O telefonema.
<i>- ...uma convenção.</i>

771
00:39:15,932 --> 00:39:19,686
Queria que o crédito fosse meu,
mas ela me ligou.

772
00:39:19,769 --> 00:39:21,605
Contudo, quando surge a chance...

773
00:39:21,688 --> 00:39:22,856
<i>Muito obrigada.</i>

774
00:39:24,649 --> 00:39:26,693
Não é um jeito de ganhar com dignidade.

775
00:39:26,776 --> 00:39:29,028
<i>...Durant analisou
sobre a Louisiana, seu estado natal.</i>

776
00:39:29,112 --> 00:39:30,572
Caso vença.

777
00:39:32,949 --> 00:39:36,786
É melhor sairmos.
Precisa lutar pela sua nomeação.

778
00:39:41,583 --> 00:39:43,460
O presidente e eu
tivemos uma ótima conversa.

779
00:39:43,543 --> 00:39:45,670
Até vimos a votação juntos.

780
00:39:45,754 --> 00:39:47,964
Mas sei que preferem ouvi-lo a mim.

781
00:39:48,047 --> 00:39:49,257
Obrigado, governador.

782
00:39:50,133 --> 00:39:53,845
Hoje foi um dia cheio de surpresas, né?

783
00:39:53,928 --> 00:39:58,475
Mas, por outro lado, a Louisiana
é o estado que nos deu o Huey Long.

784
00:39:58,558 --> 00:40:01,561
Por mais que eu queira discutir isso,
tenho de tocar o assunto

785
00:40:01,645 --> 00:40:03,271
que eu e o governador abordamos,

786
00:40:03,354 --> 00:40:07,233
pois ser presidente
vem antes de concorrer à presidência.

787
00:40:07,316 --> 00:40:08,693
- Obrigado, governador.
- Obrigado, senhor presidente.

788
00:40:08,777 --> 00:40:09,819
Agradeço a todos.

789
00:40:10,862 --> 00:40:11,946
Respondo com prazer...

790
00:40:12,030 --> 00:40:13,740
Chame a Cathy.

791
00:40:13,823 --> 00:40:15,283
Já liguei. Ela não quer se reunir.

792
00:40:15,366 --> 00:40:16,868
- Não?
- Foi o que ela disse,

793
00:40:16,951 --> 00:40:18,119
e bateu o telefone.

794
00:40:18,202 --> 00:40:19,913
A equipe dela também não me atende.

795
00:40:28,004 --> 00:40:30,423
Para funcionar,
você tem de voltar a Washington.

796
00:40:30,507 --> 00:40:32,258
Não posso ir enquanto cuida de tudo.

797
00:40:32,341 --> 00:40:34,553
Se ficar, vai parecer
que está se aproveitando

798
00:40:34,636 --> 00:40:35,679
e fazendo campanha.

799
00:40:35,762 --> 00:40:38,222
É essencial não dar essa impressão.

800
00:40:38,306 --> 00:40:39,348
Eu falo com a Cathy.

801
00:40:39,432 --> 00:40:41,017
Não, já cuidei disso.

802
00:40:41,100 --> 00:40:43,436
A questão é justificar sua viagem.

803
00:40:47,732 --> 00:40:48,775
Não é Washington.

804
00:40:49,776 --> 00:40:51,277
Devia ser o Texas.

805
00:40:53,029 --> 00:40:55,824
- Sua mãe.
- Já funcionou antes.

806
00:40:56,449 --> 00:40:58,201
Viajo amanhã cedinho.

807
00:40:59,828 --> 00:41:00,912
Leve o Tom junto.

808
00:41:00,995 --> 00:41:03,247
- Tom?
- Ele já sabe.

809
00:41:03,331 --> 00:41:05,584
- Você contou?
- Ele sacou.

810
00:41:06,585 --> 00:41:09,170
Segundo ele, se você for nomeada...

811
00:41:09,253 --> 00:41:12,465
terá de fazer o discurso da sua vida,
e ele tem razão.

812
00:41:12,549 --> 00:41:15,509
O que você falar na convenção

813
00:41:15,594 --> 00:41:19,222
definirá como nos apresentaremos ao país.

814
00:41:21,474 --> 00:41:24,936
Foi por isso que o trouxemos de volta, né?

815
00:41:49,502 --> 00:41:51,462
Consegue dormir assim? Sentado?

816
00:41:52,338 --> 00:41:54,382
Durmo em qualquer lugar.

817
00:41:54,465 --> 00:41:55,842
Sou sortudo.

818
00:41:59,220 --> 00:42:00,263
Temos trabalho a fazer.

819
00:42:02,265 --> 00:42:04,308
Muito bem, ao trabalho.

820
00:42:08,813 --> 00:42:10,398
O texto podia ser melhor.

821
00:42:13,317 --> 00:42:15,820
Leia em voz alta.

822
00:42:18,657 --> 00:42:21,785
"Sou parceira do meu marido
no casamento há 29 anos."

823
00:42:23,536 --> 00:42:24,871
Mais lento.

824
00:42:24,954 --> 00:42:27,165
Como se fosse falar na convenção.

825
00:42:31,044 --> 00:42:33,004
"Sou parceira do meu marido no casamento

826
00:42:33,087 --> 00:42:34,964
há 29 anos.

827
00:42:35,048 --> 00:42:37,341
Chegou minha hora de ser..."

828
00:42:41,846 --> 00:42:43,139
Assim posso ver seu rosto.

829
00:42:52,398 --> 00:42:55,777
"Sou parceira do meu marido
no casamento há 29 anos.

830
00:42:56,695 --> 00:43:00,865
Chegou minha hora de ser sua parceira
na Casa Branca nos próximos quatro anos."

831
00:43:03,034 --> 00:43:04,118
Tem razão.

832
00:43:05,161 --> 00:43:06,454
Podemos fazer coisa melhor.

833
00:43:08,161 --> 00:43:10,784
www.legendas.tv

