1
00:00:01,043 --> 00:00:05,214
Adoro como você escreve, Tom,
desde <i>Escorpião.</i>

2
00:00:05,297 --> 00:00:07,632
Fica melhor a cada dia.

3
00:00:07,717 --> 00:00:10,845
Acha mesmo? Leu o que mais?

4
00:00:10,928 --> 00:00:15,557
Todos. Achei brilhante o último,
<i>Caldeirão de Deus.</i>

5
00:00:15,640 --> 00:00:18,518
- Leu esse?
- Numa sentada.

6
00:00:18,602 --> 00:00:22,231
O que a gente iria adorar ler
é seu livro sobre os Underwood.

7
00:00:22,314 --> 00:00:26,318
- Esse mudou. Agora é ficção.
- Mas baseada neles.

8
00:00:28,237 --> 00:00:29,864
As pessoas podem traçar paralelos.

9
00:00:29,947 --> 00:00:33,951
- Os Underwood ficariam felizes?
- Creio que não.

10
00:00:34,034 --> 00:00:36,161
Como acha que o livro vai se sair?

11
00:00:37,412 --> 00:00:40,332
- Não sei.
- Melhor que <i>Caldeirão de Deus,</i> espero.

12
00:00:40,415 --> 00:00:43,168
Vendas decepcionantes, né?

13
00:00:43,252 --> 00:00:47,547
Na verdade, decepcionam
em tudo que escreveu nos últimos dez anos.

14
00:00:47,631 --> 00:00:50,467
Podemos mudar isso com o novo livro.

15
00:00:50,550 --> 00:00:52,636
Não sou ferramenta política.

16
00:00:52,720 --> 00:00:55,055
Não o trouxemos aqui
porque minha esposa é sua fã.

17
00:00:55,139 --> 00:00:57,182
Sei que imaginava o que queremos.

18
00:00:57,266 --> 00:00:59,143
Não tinha expectativas.

19
00:01:00,060 --> 00:01:01,686
Vim por curiosidade.

20
00:01:01,771 --> 00:01:05,274
Então vou matar sua curiosidade.

21
00:01:05,357 --> 00:01:10,237
Se seu livro prejudicar os Underwood,
deve ser publicado antes da eleição,

22
00:01:10,320 --> 00:01:12,572
e quero que seja bom.

23
00:01:12,656 --> 00:01:14,992
Conhece Dana Treister?

24
00:01:15,075 --> 00:01:16,493
A editora da <i>Vanity Fair.</i>

25
00:01:16,576 --> 00:01:20,873
- Isso. É uma boa amiga.
- E Ben Grant, fundador do Pollyhop.

26
00:01:20,956 --> 00:01:22,124
Eu vi a transmissão.

27
00:01:22,207 --> 00:01:24,209
Eles não manipulam resultados de busca,

28
00:01:24,293 --> 00:01:27,504
mas uma bela cobertura na <i>Vanity Fair...</i>

29
00:01:27,587 --> 00:01:29,131
Antecipando um belo trecho,

30
00:01:29,214 --> 00:01:33,343
perfil de Thomas Yates,
seu retorno literário.

31
00:01:33,427 --> 00:01:37,556
Estamos na capa deste mês,
mas mês que vem pode ser você.

32
00:01:37,639 --> 00:01:41,226
Sou um democrata marxista.

33
00:01:41,310 --> 00:01:45,397
- Por que ajudaria um republicano?
- Estaria ajudando a si mesmo, Tom.

34
00:01:45,480 --> 00:01:49,526
Se isso nos ajudar no caminho,
que mal faria?

35
00:01:56,951 --> 00:01:59,453
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

36
00:03:40,762 --> 00:03:43,057
O senador Dean Austen, de Ohio,

37
00:03:43,140 --> 00:03:45,559
principal escolha da liderança
para candidato a vice.

38
00:03:45,642 --> 00:03:48,728
Doze anos no Congresso,
ajuda num grande estado indeciso,

39
00:03:48,812 --> 00:03:50,898
meio-termo, pouquíssimos inimigos,

40
00:03:50,981 --> 00:03:54,568
e, principalmente,
velho amigo dos defensores de armas.

41
00:03:54,651 --> 00:03:57,779
Os defeitos são:
Mais um branco de meia-idade,

42
00:03:57,862 --> 00:04:02,409
inexpressivo, sem imaginação
e velho amigo dos defensores de armas.

43
00:04:02,492 --> 00:04:05,245
Podem imaginar como me sinto
em relação à escolha da liderança.

44
00:04:05,329 --> 00:04:06,330
Senador.

45
00:04:06,413 --> 00:04:08,582
Estou honrado, senhor presidente.

46
00:04:09,749 --> 00:04:12,044
Só tenho um grande porém.

47
00:04:12,127 --> 00:04:14,338
- Claire.
- Sim, senhor.

48
00:04:14,964 --> 00:04:18,383
Cá entre nós, nem sei
se essa lei de armas vai passar.

49
00:04:18,467 --> 00:04:21,011
Mas se me pedirem apoio, a pressão...

50
00:04:21,095 --> 00:04:25,390
Sim, mas preciso de você na chapa
para equilibrar a posição sobre as armas.

51
00:04:25,474 --> 00:04:27,684
Também precisamos do voto republicano.

52
00:04:27,767 --> 00:04:30,520
Escute, não pedi para apoiar a lei,

53
00:04:30,604 --> 00:04:32,856
só para não criticar em público.

54
00:04:32,940 --> 00:04:34,858
Sei que é uma questão importante
para o senhor.

55
00:04:34,942 --> 00:04:36,235
É importante,

56
00:04:36,318 --> 00:04:40,780
mas não tanto quanto um líder experiente
que pode trazer Ohio.

57
00:04:42,491 --> 00:04:44,451
Pode me considerar a bordo, senhor.

58
00:04:46,745 --> 00:04:49,623
Não sei se entra em votação
antes da eleição.

59
00:04:49,706 --> 00:04:53,793
O acordo era esse.
Ficam com Austen, nós com a lei de armas.

60
00:04:53,877 --> 00:04:56,005
Precisamos de uma versão forte no Senado,

61
00:04:56,088 --> 00:04:58,340
para não ter dois projetos fracos
se reconciliando.

62
00:04:58,423 --> 00:05:02,344
Se querem Austen,
tornarão a lei uma realidade.

63
00:05:02,427 --> 00:05:05,139
Ou podemos rever a escolha do vice.

64
00:05:06,223 --> 00:05:08,683
Não, vamos ver o que dá para fazer.

65
00:05:08,767 --> 00:05:10,477
Vou falar com Mitchell.

66
00:05:12,187 --> 00:05:15,649
Senhores, o futuro vice-presidente.

67
00:05:15,732 --> 00:05:17,192
- Parabéns.
- Obrigado.

68
00:05:17,276 --> 00:05:19,528
- Bem-vindo.
- Obrigado. Sra. Underwood.

69
00:05:19,611 --> 00:05:21,488
- Prazer.
- Muito prazer.

70
00:05:21,571 --> 00:05:23,157
Como vão as coisas?

71
00:05:23,240 --> 00:05:26,576
Estamos alinhados, concordam?

72
00:05:27,995 --> 00:05:29,496
Foi uma reunião produtiva.

73
00:05:29,579 --> 00:05:32,041
Vamos conversar sobre quando anunciar.

74
00:05:32,749 --> 00:05:37,046
Preciso falar com a NRA
antes de divulgarmos.

75
00:05:37,129 --> 00:05:38,838
É essencial manter segredo.

76
00:05:38,922 --> 00:05:41,133
Sem vazamentos até estarmos prontos.

77
00:05:41,216 --> 00:05:43,802
Só nós quatro desta sala.

78
00:05:43,885 --> 00:05:45,179
E Claire, é claro.

79
00:05:45,679 --> 00:05:49,349
Preciso fazer uma entrevista rápida.
Conte como foi com Mitchell.

80
00:05:51,935 --> 00:05:54,229
Sei que você tem... Deixe aberta.

81
00:05:54,313 --> 00:05:56,606
Fica abafado aqui.

82
00:05:56,690 --> 00:05:58,233
Vamos discutir a hora.

83
00:05:58,317 --> 00:06:00,110
Foi você ou a primeira-dama?

84
00:06:00,819 --> 00:06:03,780
- Sempre foi ela.
- Ela acha que pode me convencer?

85
00:06:03,863 --> 00:06:05,949
Ela sabe que você pegará mais pesado.

86
00:06:06,032 --> 00:06:09,786
Se ela continuar de pé no final,
talvez a lei seja viável.

87
00:06:09,869 --> 00:06:12,789
- Kate.
- Bom dia, Sra. Underwood.

88
00:06:12,872 --> 00:06:15,417
Vamos falar na Sala Roosevelt?

89
00:06:19,463 --> 00:06:23,425
O apoio na Câmara está esmorecendo.
O público perdeu interesse em armas.

90
00:06:23,508 --> 00:06:26,052
Não quer esperar até sentarmos?

91
00:06:26,136 --> 00:06:29,306
Sua equipe reservou só uma hora.
Quero aproveitar ao máximo.

92
00:06:29,389 --> 00:06:32,392
Estão usando. Vamos achar outro lugar.

93
00:06:37,647 --> 00:06:38,815
Kate?

94
00:06:40,859 --> 00:06:43,778
Historicamente, reformas de armas
vêm e vão em ondas,

95
00:06:43,862 --> 00:06:47,616
como sabe, mas acredito que desta vez,
pode ser bem diferente.

96
00:06:47,699 --> 00:06:50,744
Os dados são filtrados aqui,
dentro destas paredes.

97
00:06:50,827 --> 00:06:55,081
Meus analistas começam o trabalho,
mas eu vejo o resultado final.

98
00:06:55,165 --> 00:06:56,958
Nossa maior preocupação é a segurança.

99
00:06:57,041 --> 00:07:00,003
Firewall de primeira,
o mesmo que vocês usam na sede da NSA.

100
00:07:00,086 --> 00:07:02,256
<i>E a segurança interna?</i>

101
00:07:03,132 --> 00:07:06,676
<i>- Somente eu tenho acesso total.
- Então, se achar alguma coisa,</i>

102
00:07:06,760 --> 00:07:09,721
<i>como nos informa com segurança?</i>

103
00:07:09,804 --> 00:07:10,930
<i>Pessoalmente.</i>

104
00:07:11,014 --> 00:07:12,015
VERGONHA

105
00:07:12,099 --> 00:07:15,685
<i>Vou a Fort Meade ou vocês vêm aqui.
Nenhum equipamento sai.</i>

106
00:07:16,686 --> 00:07:19,606
<i>Pode nos mostrar
como os algoritmos filtram?</i>

107
00:07:19,689 --> 00:07:22,442
<i>Peguemos armas de fogo, por exemplo.</i>

108
00:07:22,526 --> 00:07:24,944
<i>Se começarmos com todos
que possuem armas legalmente,</i>

109
00:07:25,028 --> 00:07:28,072
<i>usando padrões de geolocalização
de seus telefones</i>

110
00:07:28,157 --> 00:07:29,783
<i>podemos começar a montar um retrato</i>

111
00:07:29,866 --> 00:07:33,370
<i>de onde os donos de armas moram,
comem, compram, fazem tudo.</i>

112
00:07:33,453 --> 00:07:34,746
FAMÍLIAS PELA REFORMA DAS ARMAS

113
00:07:34,829 --> 00:07:37,541
<i>A partir daí, prevemos
todos que podem querer uma arma,</i>

114
00:07:37,624 --> 00:07:39,168
<i>mas que não estão registrados.</i>

115
00:07:39,251 --> 00:07:42,421
<i>Essas pessoas devem ter
o mesmo comportamento das que têm.</i>

116
00:07:43,422 --> 00:07:46,466
<i>Pode-se usar o mesmo para pessoas
interessadas em árabe,</i>

117
00:07:46,550 --> 00:07:48,760
<i>que querem ir para o Oriente Médio,</i>

118
00:07:48,843 --> 00:07:52,847
<i>desiludidas com o governo americano...</i>

119
00:07:57,602 --> 00:08:02,106
As mesmas técnicas que usamos
na vigilância internacional.

120
00:08:02,191 --> 00:08:05,277
Sim, mas muito mais avançadas.

121
00:08:07,737 --> 00:08:10,907
- Vire um pouco para mim, Sra. Conway.
- Certo.

122
00:08:15,537 --> 00:08:17,497
Está linda, Hannah.

123
00:08:17,581 --> 00:08:20,209
- E o candidato?
- Nem comece, Will.

124
00:08:23,212 --> 00:08:25,880
- Você é muito fotogênico.
- Eu sei.

125
00:08:28,883 --> 00:08:30,677
Franny Wallace, do último ano.

126
00:08:30,760 --> 00:08:34,055
- A dieta dos biscoitos de peixinho.
- Montou tudo isso especialmente?

127
00:08:34,138 --> 00:08:37,809
Estendemos o tapete platinado, querida.
O que a Franny anda fazendo?

128
00:08:37,892 --> 00:08:40,520
Não é a editora da <i>Vanity Fair,</i> garanto.

129
00:08:40,604 --> 00:08:42,606
Nem prestes a ser a primeira-dama.

130
00:08:42,689 --> 00:08:45,024
Progredimos bastante, hein?

131
00:08:45,817 --> 00:08:49,196
Sim, o Will e eu a agradecemos por isto.

132
00:08:49,279 --> 00:08:52,907
Não é caridade. Esta edição vai vender
como pão quente com vocês na capa.

133
00:08:52,991 --> 00:08:57,246
- Preciso retribuir o favor.
- Uma noite no quarto Lincoln?

134
00:08:58,037 --> 00:08:59,331
Uma reportagem.

135
00:09:12,010 --> 00:09:13,637
Trouxe uma cópia?

136
00:09:16,306 --> 00:09:17,682
Um trecho.

137
00:09:18,392 --> 00:09:20,852
- Quero o livro inteiro.
- Só vai levar isto.

138
00:09:22,812 --> 00:09:24,981
Conway recebeu o mesmo.

139
00:09:27,567 --> 00:09:30,529
- Agiu mal, Tom.
- Eles me procuraram.

140
00:09:30,612 --> 00:09:33,573
Não podem publicar sem o meu aval.

141
00:09:36,159 --> 00:09:37,536
O que você quer?

142
00:09:38,703 --> 00:09:40,163
- Uma reunião.
- Para?

143
00:09:42,291 --> 00:09:44,709
Você é só o mensageiro, Doug.

144
00:09:44,793 --> 00:09:46,503
Recebeu o recado.

145
00:09:48,171 --> 00:09:49,506
Uma semana.

146
00:09:52,008 --> 00:09:53,718
Valeu pelo café.

147
00:09:57,972 --> 00:10:01,268
Sra. Underwood, bem-vinda.
Obrigado por gravar a mensagem.

148
00:10:01,351 --> 00:10:03,395
Ajudará muito a aprovar o projeto de lei.

149
00:10:03,478 --> 00:10:06,815
Obrigada a todos
pelo trabalho extraordinário que fazem.

150
00:10:06,898 --> 00:10:08,191
Aonde devo ir?

151
00:10:08,275 --> 00:10:10,360
Sally mostrará onde será feita a gravação.

152
00:10:10,444 --> 00:10:12,070
Acompanhe-me, Sra. Underwood.

153
00:10:15,490 --> 00:10:16,783
LeAnn...

154
00:10:22,622 --> 00:10:23,790
O que é isso?

155
00:10:24,458 --> 00:10:28,545
Nomes, telefones, e-mails:
250 mil alvos frescos.

156
00:10:28,628 --> 00:10:31,423
São 250 mil? Onde conseguiu isso?

157
00:10:31,506 --> 00:10:34,217
Sem remetentes,
cinquenta vezes mais do que já temos.

158
00:10:34,301 --> 00:10:37,429
- É legítimo?
- Parece que sim. Fizemos testes.

159
00:10:38,972 --> 00:10:41,350
Olá, aqui fala Claire Underwood.

160
00:10:42,601 --> 00:10:48,022
Preciso confessar algo...
algo do qual não me orgulho.

161
00:10:48,106 --> 00:10:51,275
Quando estava sentada
ao lado do meu marido no hospital...

162
00:10:52,444 --> 00:10:54,529
eu só pensava em mim mesma.

163
00:10:56,030 --> 00:11:00,076
No meu medo, na minha dor, se o perdesse.

164
00:11:01,411 --> 00:11:03,497
Isso era egoísmo.

165
00:11:03,580 --> 00:11:05,665
Eu não pensava em ninguém mais

166
00:11:05,749 --> 00:11:10,211
que tinha passado por aquele medo e dor,
que sentou naquele mesmo lugar

167
00:11:10,294 --> 00:11:15,049
porque uma pessoa querida foi baleada
por quem nem deveria ter arma.

168
00:11:16,635 --> 00:11:20,304
Estou envergonhada porque
nunca fiz nada a esse respeito.

169
00:11:20,389 --> 00:11:24,267
Envergonhada de quantas vidas
poderíamos ter salvado.

170
00:11:25,268 --> 00:11:28,438
De quantas famílias
não precisariam sofrer.

171
00:11:30,524 --> 00:11:36,530
Todos nós deveríamos nos envergonhar,
pois o sangue cobre todas as nossas mãos,

172
00:11:36,613 --> 00:11:40,784
e, não agir,
é o mesmo que puxar o gatilho.

173
00:11:40,867 --> 00:11:44,287
Precisamos fazer alguma coisa.

174
00:11:49,918 --> 00:11:53,046
E isso significa mudar a lei.

175
00:12:40,719 --> 00:12:42,053
Gabinete do senador Austen.

176
00:12:42,136 --> 00:12:45,431
- Mais de 500 nesta tarde.
- Do nosso distrito?

177
00:12:45,515 --> 00:12:49,227
Tivemos sorte.
Outros gabinetes receberam mais de mil.

178
00:12:49,310 --> 00:12:51,646
Gabinete do senador Austen.
Eu anoto o recado.

179
00:12:55,274 --> 00:12:56,568
Francis.

180
00:12:57,611 --> 00:12:59,738
Não deveria fazer isso.

181
00:13:00,864 --> 00:13:03,282
Um só não vai me matar.

182
00:13:03,366 --> 00:13:05,076
Terminou?

183
00:13:13,710 --> 00:13:15,795
Uma parte me chamou a atenção.

184
00:13:19,508 --> 00:13:26,139
"Um abismo se abriu entre eles,
um corredor de menos de dez metros.

185
00:13:26,640 --> 00:13:29,601
Mas poderiam muito bem ser
milhares de quilômetros.

186
00:13:29,684 --> 00:13:31,435
Uma terra de ninguém bem equipada

187
00:13:31,520 --> 00:13:35,314
com tapete fofo e pé direito alto
entre dois quartos.

188
00:13:36,482 --> 00:13:39,152
Nela estavam dois séculos de fantasmas,

189
00:13:39,235 --> 00:13:42,280
de todos os presidentes
e primeiras-damas antes deles.

190
00:13:42,363 --> 00:13:46,242
E, também, o fantasma de seu casamento.

191
00:13:46,325 --> 00:13:50,580
Uma guerra de trinta anos
que deixou ambos mortos por dentro

192
00:13:50,664 --> 00:13:53,416
e esse espaço morto entre eles."

193
00:13:57,003 --> 00:13:58,922
Ele é perspicaz.

194
00:14:00,799 --> 00:14:02,258
Inquietante.

195
00:14:07,639 --> 00:14:10,684
Nós não somos mais assim.

196
00:14:12,644 --> 00:14:15,689
Vão querer que seja verdadeiro
mesmo sendo falso.

197
00:14:17,190 --> 00:14:19,776
O que você acha que ele pretende?

198
00:14:23,279 --> 00:14:26,240
Ele veio aqui uma noite,
depois que pedi a sua renúncia.

199
00:14:27,617 --> 00:14:30,161
Ele se disse obcecado.

200
00:14:30,995 --> 00:14:33,289
Ou, talvez, queira voltar.

201
00:14:42,006 --> 00:14:44,008
Você sentia alguma coisa por ele.

202
00:14:45,635 --> 00:14:47,220
Por um momento, talvez.

203
00:14:50,974 --> 00:14:54,310
- E você?
- Acho que não.

204
00:14:57,856 --> 00:14:59,398
Eu sentia...

205
00:15:01,776 --> 00:15:04,070
Que ele me via.

206
00:15:07,448 --> 00:15:09,200
Então, somos dois.

207
00:15:32,891 --> 00:15:34,976
Sr. Barnes.

208
00:15:35,059 --> 00:15:38,271
<i>Não parei de pensar, desde que me ligou...</i>

209
00:15:38,772 --> 00:15:39,981
sobre a Zoe.

210
00:15:41,858 --> 00:15:45,361
- Quero respostas.
- Eu também.

211
00:15:46,529 --> 00:15:51,450
<i>- O que deseja saber?</i>
- Havia um relacionamento?

212
00:15:52,118 --> 00:15:53,953
<i>Com Underwood?</i>

213
00:15:56,080 --> 00:15:59,834
Quando ela tinha 17 anos,
pouco antes de ir fazer faculdade...

214
00:16:01,085 --> 00:16:03,087
<i>ela descobriu que eu tinha um caso.</i>

215
00:16:04,673 --> 00:16:07,050
<i>Uma representante farmacêutica.</i>

216
00:16:07,926 --> 00:16:09,844
<i>Loura. Entendeu?</i>

217
00:16:10,970 --> 00:16:13,682
Isto é extraoficial.

218
00:16:15,684 --> 00:16:19,145
Só registro o que o senhor quiser.

219
00:16:24,275 --> 00:16:26,360
Disse que ela descobriu.

220
00:16:26,444 --> 00:16:30,489
Ela me deu três dias
para contar à mãe dela ou iria...

221
00:16:35,369 --> 00:16:36,996
Desculpe, bebi um pouquinho.

222
00:16:38,122 --> 00:16:41,459
- Contou a ela?
<i>- Contei, sim.</i>

223
00:16:41,542 --> 00:16:42,752
Nós nos separamos.

224
00:16:44,628 --> 00:16:47,173
Zoe não falava muito comigo depois disso.

225
00:16:48,549 --> 00:16:50,384
<i>Não sei de nada sobre o Underwood.</i>

226
00:16:52,136 --> 00:16:54,638
Sou a última pessoa a quem ela contaria.

227
00:16:59,227 --> 00:17:03,522
Eu deveria ter me esforçado mais...

228
00:17:05,358 --> 00:17:07,318
para falar com ela.

229
00:17:07,401 --> 00:17:09,112
<i>Está dirigindo, Sr. Barnes?</i>

230
00:17:13,032 --> 00:17:16,535
- Estou quase em casa.
- É melhor parar.

231
00:17:16,619 --> 00:17:18,705
<i>Descobriu alguma coisa?</i>

232
00:17:19,288 --> 00:17:21,499
<i>Algo para me contar?</i>

233
00:17:21,582 --> 00:17:24,753
Ela não tinha muitos amigos no <i>Herald.</i>

234
00:17:26,420 --> 00:17:29,924
Pelo que descobri,
ela não tinha amigos próximos.

235
00:17:30,674 --> 00:17:33,344
<i>Falei com gente do bairro dela...</i>

236
00:17:34,512 --> 00:17:36,765
<i>mas, até agora, nada.</i>

237
00:17:38,391 --> 00:17:39,558
Vai me contatar?

238
00:17:40,727 --> 00:17:42,771
- Se você...
- Sim, é claro.

239
00:17:43,813 --> 00:17:45,523
Se lembrar de algo...

240
00:17:54,032 --> 00:17:58,244
Armas, intriga e a Casa Branca

241
00:18:12,341 --> 00:18:14,093
Então o que estava fazendo lá?

242
00:18:14,177 --> 00:18:17,806
Se tenho reuniões na Casa Branca,
não preciso me explicar, Julia.

243
00:18:17,889 --> 00:18:19,432
O projeto pode ser aprovado.

244
00:18:20,016 --> 00:18:23,269
- Eu sei.
- Está ajudando a eles?

245
00:18:23,352 --> 00:18:24,854
É claro que não.

246
00:18:32,236 --> 00:18:34,655
- Julia.
- Sra. Underwood.

247
00:18:34,738 --> 00:18:37,658
Desculpe, eu apertaria sua mão,
mas estou suada.

248
00:18:37,741 --> 00:18:40,619
Queria dizer que nosso último encontro
não foi bom,

249
00:18:40,703 --> 00:18:42,538
e a culpa é minha. Eu fui rude,

250
00:18:42,621 --> 00:18:44,916
espero que possa me desculpar.

251
00:18:44,999 --> 00:18:46,625
Sente-se, por favor.

252
00:18:51,380 --> 00:18:53,091
Já esteve na ala residencial antes?

253
00:18:53,174 --> 00:18:55,885
O toque pessoal não me fará mudar de lado.

254
00:18:55,969 --> 00:18:57,971
Nem poucos milhares
de ligações ao Congresso.

255
00:18:58,054 --> 00:19:00,849
Foram 84 mil em menos de 24 horas.

256
00:19:01,432 --> 00:19:03,309
Mas vamos deixar isso de lado por ora

257
00:19:03,392 --> 00:19:05,603
- e falar do seu bom amigo.
- Quem?

258
00:19:05,686 --> 00:19:09,107
- O senador Austen.
- Ele contou. Vice.

259
00:19:09,190 --> 00:19:10,942
Não apenas vice.

260
00:19:11,025 --> 00:19:14,153
Falou que eu não teria de apoiar
o projeto.

261
00:19:14,237 --> 00:19:16,114
Sim, mas muita coisa muda num dia.

262
00:19:16,197 --> 00:19:19,575
Nunca esperamos esse dilúvio.

263
00:19:19,658 --> 00:19:23,037
Julia Melman ficou pegando no meu pé
por ficarmos na mesma sala.

264
00:19:23,121 --> 00:19:24,747
Contou a ela?

265
00:19:25,539 --> 00:19:27,541
- Precisei.
- Credo, Dean...

266
00:19:27,625 --> 00:19:29,252
Se não contasse, teria uma inimiga eterna.

267
00:19:29,335 --> 00:19:31,212
Ela se chateou, mas vai entender,

268
00:19:31,295 --> 00:19:33,840
se não fecharmos feiras
e brechas na internet.

269
00:19:33,923 --> 00:19:35,091
Aí, ela ficaria uma arara.

270
00:19:35,174 --> 00:19:38,177
Dean não faria isso.
Investimos milhões em suas campanhas.

271
00:19:38,261 --> 00:19:40,013
E agora ele não precisa mais de vocês.

272
00:19:40,096 --> 00:19:43,266
Quer me intimidar? Fazer-nos recuar?

273
00:19:43,349 --> 00:19:44,976
Não, tenho uma oferta.

274
00:19:45,059 --> 00:19:49,480
Ohio é osso duro de roer para democratas.
Julia tem sido muito boa comigo.

275
00:19:49,563 --> 00:19:54,735
Sei que lealdade é importante,
mas sua lealdade agora é minha.

276
00:19:54,818 --> 00:19:56,445
Não posso fazer isso.

277
00:19:57,030 --> 00:19:58,447
Então, cancelamos o anúncio.

278
00:19:58,531 --> 00:20:02,826
- Acharei outro vice.
- Só não posso apoiar o projeto.

279
00:20:02,911 --> 00:20:05,955
As duas coisas estão vinculadas agora.

280
00:20:06,455 --> 00:20:09,500
Está dentro ou fora?

281
00:20:09,583 --> 00:20:12,879
E se a lei for aprovada na Câmara,
mas não no Senado?

282
00:20:12,962 --> 00:20:14,672
Em troca do quê?

283
00:20:15,506 --> 00:20:18,259
Convença o senador a recuar.

284
00:20:19,427 --> 00:20:22,388
A liderança o deseja, e nós fomos gentis,

285
00:20:22,471 --> 00:20:26,475
mas o presidente e eu queremos
Cathy Durant, uma candidata mais forte.

286
00:20:26,559 --> 00:20:28,769
Está disposta a abandonar
seu próprio projeto?

287
00:20:28,852 --> 00:20:31,480
Se isso significar vencer Conway ou vocês,

288
00:20:31,564 --> 00:20:32,856
não é uma escolha difícil.

289
00:20:34,442 --> 00:20:37,236
Já falei ao Dean
que o aceitaria como vice.

290
00:20:37,320 --> 00:20:38,487
Como volto atrás?

291
00:20:39,155 --> 00:20:40,823
Veja o noticiário amanhã.

292
00:20:40,907 --> 00:20:42,491
Fez a escolha certa.

293
00:20:42,575 --> 00:20:44,410
- Tomara que sim.
- Não espere, saiba que fez.

294
00:20:44,493 --> 00:20:48,081
Seth mandará uma cópia do discurso.

295
00:20:49,498 --> 00:20:52,751
- Acompanhe o senador, obrigado.
- Sim, senhor.

296
00:22:03,156 --> 00:22:06,034
- Desculpe.
- Tudo bem. Entre.

297
00:22:10,621 --> 00:22:14,250
- O que ele disse?
- Ele topa. E ela?

298
00:22:14,333 --> 00:22:16,335
Vai pensar a respeito.

299
00:22:16,419 --> 00:22:18,837
Como sabe que ela
não revelará nossos planos?

300
00:22:18,921 --> 00:22:22,175
Se ela contar, a lei passa no Senado.

301
00:22:23,176 --> 00:22:24,843
Pode me dar uma toalha, por favor?

302
00:22:46,324 --> 00:22:49,452
- A mão do Meechum.
- Quê?

303
00:22:52,496 --> 00:22:57,000
Eu a desenhei numa parede lá de baixo
um tempo atrás.

304
00:22:58,001 --> 00:23:00,838
Pintaram por cima. Deixa pra lá.

305
00:23:00,921 --> 00:23:03,549
Francis, andei pensando no Yates.

306
00:23:05,218 --> 00:23:06,719
Os Conway têm tudo.

307
00:23:06,802 --> 00:23:10,431
Têm filhos, vídeos, o Twitter.

308
00:23:11,849 --> 00:23:14,602
Pouquíssimas pessoas nos entendem.

309
00:23:14,685 --> 00:23:16,854
Meechum era uma.

310
00:23:18,814 --> 00:23:20,191
Tom é outra pessoa.

311
00:23:22,776 --> 00:23:29,117
BEBIDAS - CERVEJA IMPORTADA - VINHO

312
00:23:29,200 --> 00:23:35,539
PIZZA, SANDUÍCHES, PÃES E CAFÉ

313
00:23:35,623 --> 00:23:36,665
Oito...

314
00:23:36,749 --> 00:23:38,542
MERCADO - CAFÉ E ALMOÇO

315
00:23:41,086 --> 00:23:43,131
Sete. Legal.

316
00:23:55,809 --> 00:23:57,853
Senhor Calças Compridas.

317
00:24:04,193 --> 00:24:07,988
Senhor Sapatos Bonitos. Vá embora!

318
00:24:08,071 --> 00:24:09,532
- Vá!
- Está com fome?

319
00:24:10,032 --> 00:24:13,118
Sem dinheiro. Precisa ir.
Vá embora com o seu dinheiro.

320
00:24:14,453 --> 00:24:16,789
- Vou chamar a polícia.
- Está bem.

321
00:24:16,872 --> 00:24:20,251
Vou chamar a polícia e já.

322
00:24:24,922 --> 00:24:26,131
Senhora...

323
00:24:29,302 --> 00:24:30,428
Sou o policial Tom.

324
00:24:34,807 --> 00:24:36,600
Mandou me chamar?

325
00:24:38,936 --> 00:24:40,729
Havia um homem aqui.

326
00:24:41,730 --> 00:24:45,150
Um homem muito mau.

327
00:24:45,234 --> 00:24:48,446
- Mora nesta quadra?
- Há 33 anos.

328
00:24:50,113 --> 00:24:52,908
Três, três.

329
00:24:52,991 --> 00:24:55,661
Já viu este malvado na sua quadra?

330
00:24:56,954 --> 00:24:59,498
Já viu este malvado na sua quadra?

331
00:25:03,126 --> 00:25:04,962
Está certo.

332
00:25:05,045 --> 00:25:08,466
E esta mulher? Já viu?

333
00:25:09,883 --> 00:25:12,052
- Bonita.
- Sim, ela é.

334
00:25:13,136 --> 00:25:14,388
Puta!

335
00:25:16,432 --> 00:25:18,476
- Vá embora!
- Por que disse isso?

336
00:25:18,559 --> 00:25:20,603
- Vá embora.
- Por que disse isso? Conte.

337
00:25:20,686 --> 00:25:23,314
Conte ao policial Tom.
Por que a chamou assim?

338
00:25:23,397 --> 00:25:25,358
Vá embora!

339
00:25:29,278 --> 00:25:34,492
Construí sozinho, com meu filho.
Ele vai subir a El Capitan na primavera.

340
00:25:35,409 --> 00:25:36,410
Sem cordas.

341
00:25:37,328 --> 00:25:38,996
Concorrer à presidência

342
00:25:39,079 --> 00:25:41,790
é como escalar um rochedo
sem cordas de apoio.

343
00:25:42,875 --> 00:25:46,295
- Como a imprensa não sabe que está aqui?
- Como o senhor, general,

344
00:25:46,379 --> 00:25:49,423
tiro domingos de folga
para ficar com a família e os amigos.

345
00:25:49,507 --> 00:25:51,384
Ou fazer novos amigos.

346
00:25:52,050 --> 00:25:55,263
Governador, sei
que ainda quer minha renúncia.

347
00:25:55,346 --> 00:25:57,265
Mas eu errei com aquela ameaça.

348
00:25:57,348 --> 00:26:00,518
Dreyer contou que a OCI conquistou
outro campo de petróleo nesta semana.

349
00:26:02,060 --> 00:26:03,186
Estão crescendo.

350
00:26:03,729 --> 00:26:07,816
- Dreyer conta muita coisa a você.
- Acontece sob a sua guarda, general.

351
00:26:09,985 --> 00:26:13,155
O presidente não age
e o senhor não pode forçá-lo.

352
00:26:15,408 --> 00:26:16,659
Não se ficar.

353
00:26:17,701 --> 00:26:21,664
Se renunciar, porém,
prometo que será somente temporário.

354
00:26:22,873 --> 00:26:26,585
Se eu virar político, não tem mais volta.

355
00:26:26,669 --> 00:26:28,587
Não falei em reconduzi-lo ao cargo.

356
00:26:30,298 --> 00:26:33,467
Eu o quero como meu vice.

357
00:26:35,969 --> 00:26:37,471
Obrigada.

358
00:26:38,055 --> 00:26:41,642
- Leu?
- Só um trecho. É poderoso.

359
00:26:41,725 --> 00:26:45,228
E será polêmico. Aceite e eu mostro.

360
00:26:45,313 --> 00:26:46,814
O <i>Telegraph</i> nunca deixaria.

361
00:26:46,897 --> 00:26:50,025
- Nossos títulos são da mesma editora.
- Não interessa.

362
00:26:50,108 --> 00:26:51,527
O jornal não deixa que se faça frilas.

363
00:26:51,610 --> 00:26:54,071
Não importa, meu pai é da direção.

364
00:26:54,154 --> 00:26:55,864
Uma ligação para seu editor...

365
00:26:55,948 --> 00:26:59,368
Muita gente aceitaria isso na hora.

366
00:26:59,452 --> 00:27:01,370
Ninguém o conhece na intimidade.

367
00:27:02,287 --> 00:27:03,539
Meu novo correspondente eleitoral

368
00:27:03,622 --> 00:27:06,375
viu você e Yates saindo escondidos
durante a campanha.

369
00:27:06,459 --> 00:27:09,878
Yates baixa a guarda por você,
e você sabe o que ele quer.

370
00:27:10,463 --> 00:27:12,005
É um conflito de interesses.

371
00:27:14,257 --> 00:27:16,218
Meu pai mostrou aquela sua reportagem.

372
00:27:17,135 --> 00:27:20,514
A que não foi impressa
em que o chamava de tirano.

373
00:27:21,223 --> 00:27:23,601
Alguns constroem a carreira
pela reputação,

374
00:27:23,684 --> 00:27:26,061
não ganhando uma revista do pai
para brincar.

375
00:27:26,144 --> 00:27:28,772
Ou se envolvendo
com amigos da faculdade, né?

376
00:27:29,523 --> 00:27:31,233
Já ouvi tudo isso antes.

377
00:27:31,984 --> 00:27:35,488
Pode não gostar de mim, nem dos Conway,

378
00:27:35,571 --> 00:27:37,573
mas acredito que nos aceitará melhor

379
00:27:37,656 --> 00:27:40,033
do que mais quatro anos
de presidente Underwood.

380
00:27:43,036 --> 00:27:45,664
- O texto é bom.
- Eu sei.

381
00:27:47,375 --> 00:27:49,167
Mas não para coagir um presidente.

382
00:27:50,753 --> 00:27:52,713
O bastante para me botar nesta sala.

383
00:27:53,631 --> 00:27:55,508
O Francis não foi claro com você

384
00:27:55,591 --> 00:27:57,635
quanto a não nos desafiar?

385
00:27:57,718 --> 00:28:01,263
Sim. Ele disse que contaria a todos
que não escrevi <i>Escorpião.</i>

386
00:28:02,473 --> 00:28:03,766
Você entende

387
00:28:03,849 --> 00:28:07,436
que não posso deixar
que publique isso antes da eleição?

388
00:28:07,520 --> 00:28:08,646
Eu entendo.

389
00:28:10,814 --> 00:28:12,357
Então por que quis uma reunião?

390
00:28:14,860 --> 00:28:16,278
Preciso de um final.

391
00:28:17,821 --> 00:28:21,409
Tenho um que posso suportar,
mas não um que amo.

392
00:28:21,492 --> 00:28:24,787
- Porque é falso.
- É verdade que você foi embora.

393
00:28:25,704 --> 00:28:27,748
Se eu tivesse ido, não estaria aqui.

394
00:28:27,831 --> 00:28:29,249
Nunca acreditei

395
00:28:29,332 --> 00:28:32,252
que foi visitar sua mãe
porque ela estava doente.

396
00:28:32,335 --> 00:28:35,338
- E por quê?
- Nunca a mencionou para mim.

397
00:28:37,425 --> 00:28:40,386
Às vezes, não falar diz muita coisa.

398
00:28:42,137 --> 00:28:45,307
E se a história não for como ela partiu,
mas como voltou?

399
00:28:47,643 --> 00:28:51,271
O fato de estar aqui
não significa que esteja.

400
00:28:52,189 --> 00:28:53,857
Não iria gostar de saber?

401
00:28:57,152 --> 00:28:58,737
Não quer seu final?

402
00:29:01,782 --> 00:29:03,409
Vai me falar a respeito?

403
00:29:04,452 --> 00:29:07,413
Sobre vocês dois? Sem mentiras.

404
00:29:07,496 --> 00:29:09,873
Não vou dizer nada.

405
00:29:10,874 --> 00:29:13,085
Pode observar, como fazia antes.

406
00:29:14,252 --> 00:29:17,380
A diferença é que tudo
que vir desta vez será seu.

407
00:29:18,340 --> 00:29:20,217
Em troca, queremos algo.

408
00:29:20,300 --> 00:29:24,597
Discursos. Precisamos de quem nos conheça,

409
00:29:24,680 --> 00:29:26,223
e conheça as nossas vozes.

410
00:29:27,808 --> 00:29:29,643
Redator de discursos? Está brincando.

411
00:29:29,727 --> 00:29:32,855
É a única forma
de justificar sua presença,

412
00:29:32,938 --> 00:29:34,523
caso a imprensa questione.

413
00:29:35,858 --> 00:29:37,568
Quer ficar de olho em mim.

414
00:29:38,235 --> 00:29:40,654
É justo, não acha?

415
00:29:41,279 --> 00:29:43,323
Já que fica de olho em nós?

416
00:29:45,200 --> 00:29:48,871
Você nos deu uma semana.
Nós lhe damos um dia.

417
00:29:55,127 --> 00:29:59,715
Foi bem aqui, neste mesmo lugar,

418
00:29:59,798 --> 00:30:04,803
que fui baleado duas vezes
por uma pistola comprada ilegalmente.

419
00:30:06,263 --> 00:30:11,935
Edward Meechum, agente do Serviço Secreto,
fuzileiro e meu amigo,

420
00:30:12,019 --> 00:30:16,524
foi morto com as balas dessa mesma arma.

421
00:30:18,150 --> 00:30:20,360
O apoio público

422
00:30:20,443 --> 00:30:25,699
ao projeto da primeira-dama
de verificação de antecedentes universal

423
00:30:25,783 --> 00:30:29,495
tem sido ensurdecedor ultimamente.

424
00:30:29,578 --> 00:30:33,248
Ouvimos milhares e milhares de vozes,

425
00:30:33,331 --> 00:30:39,046
e, hoje, queremos acrescentar
outra voz a esse coro.

426
00:30:39,129 --> 00:30:43,551
E é uma voz poderosa,
a do senador Dean Austen, de Ohio.

427
00:30:47,888 --> 00:30:49,222
Obrigado, senhor presidente.

428
00:30:51,266 --> 00:30:54,352
Sou membro da NRA desde a adolescência.

429
00:30:54,436 --> 00:30:57,480
Sempre fui um defensor feroz
do direito às armas.

430
00:30:58,023 --> 00:31:02,194
Hoje, porém, quero dar meu forte apoio
ao projeto da primeira-dama.

431
00:31:03,571 --> 00:31:05,614
Pronto.

432
00:31:05,698 --> 00:31:07,658
Mais uma perguntinha.

433
00:31:07,741 --> 00:31:10,786
Se ela morava na quadra, eu acredito.

434
00:31:10,869 --> 00:31:13,622
Ela não devia gostar de pizza,
pois não me lembro do rosto dela.

435
00:31:13,706 --> 00:31:15,749
Ela não. O presidente Underwood.

436
00:31:15,833 --> 00:31:17,960
Credo, não me livro desse sujeito.

437
00:31:18,043 --> 00:31:21,672
A esposa dele acabou de me ligar.
Gravações sobre armas.

438
00:31:21,755 --> 00:31:23,674
Já o viu neste bairro?

439
00:31:23,757 --> 00:31:24,967
Sim, o tempo todo.

440
00:31:25,050 --> 00:31:27,678
Com a rainha da Inglaterra,
depois do boliche de sexta.

441
00:31:27,761 --> 00:31:29,346
Quando ele era deputado.

442
00:31:30,138 --> 00:31:33,516
Nunca. Eu me lembraria.
Sou bom com rostos.

443
00:31:35,603 --> 00:31:37,395
- Queijo ralado?
- Ali.

444
00:31:45,654 --> 00:31:47,615
Mas eu vi esse cara umas vezes.

445
00:31:48,824 --> 00:31:50,659
- O senador?
- Não, o finado.

446
00:31:50,743 --> 00:31:52,202
O agente secreto.

447
00:32:02,671 --> 00:32:04,506
Aqui?

448
00:32:04,590 --> 00:32:07,259
Sim, faz um tempo. Ele vinha tomar café.

449
00:32:07,342 --> 00:32:09,302
Nunca comia pizza, só tomava café.

450
00:32:12,430 --> 00:32:16,559
- Tem certeza?
- Sim. Sou bom com rostos.

451
00:32:22,775 --> 00:32:28,822
<i>"As rodas decolaram e, em segundos,
Washington ficou para trás,</i>

452
00:32:28,906 --> 00:32:33,576
<i>desaparecendo debaixo
de uma coberta de névoa e fumaça.</i>

453
00:32:33,661 --> 00:32:35,913
<i>Com a testa pressionando a janela,</i>

454
00:32:35,996 --> 00:32:39,625
<i>ela imaginava que era justamente assim
que deveria ser</i>

455
00:32:39,708 --> 00:32:42,836
<i>mil anos atrás,
quando o Sol se elevava acima das nuvens</i>

456
00:32:42,920 --> 00:32:46,089
<i>e somente havia pântanos abaixo.</i>

457
00:32:46,173 --> 00:32:50,260
<i>Dessa altura, com essa visão,
ela poderia estar em qualquer lugar.</i>

458
00:32:50,343 --> 00:32:54,973
<i>O importante, no entanto,
era ela estar longe dali."</i>

459
00:32:56,224 --> 00:32:58,686
- Mais um?
- Sim.

460
00:33:02,355 --> 00:33:05,943
FIM

461
00:33:23,293 --> 00:33:25,003
Ele disse por quê?

462
00:33:27,130 --> 00:33:28,841
Obrigada, Dana.

463
00:33:29,800 --> 00:33:33,178
Yates roeu a corda.
Disse ter um acordo com os Underwood.

464
00:33:33,261 --> 00:33:35,097
Ele estava fazendo leilão conosco.

465
00:33:36,098 --> 00:33:37,808
Ainda podemos vazar o trecho.

466
00:33:40,602 --> 00:33:43,438
É muito arriscado.
Se a gente se safar, beleza.

467
00:33:43,521 --> 00:33:47,943
Caso contrário, seremos oportunistas
fodendo um escritor aclamado.

468
00:33:48,026 --> 00:33:49,152
Não vale a pena.

469
00:33:49,236 --> 00:33:52,530
Será que o abismo entre eles é verdade?

470
00:33:53,448 --> 00:33:54,574
Vai saber.

471
00:33:55,784 --> 00:33:57,870
Adorei o texto.

472
00:33:57,953 --> 00:34:01,832
- Queria ter lido o resto.
- Eu odiei <i>Escorpião.</i>

473
00:34:03,041 --> 00:34:05,878
- Era bonito.
- É lixo.

474
00:34:05,961 --> 00:34:08,505
- Por quê?
- O protagonista é um cagão.

475
00:34:09,089 --> 00:34:12,467
- Odeio essas palavras.
- Ele é.

476
00:34:12,550 --> 00:34:15,345
Deixa o melhor amigo se matar.
Ele não faz nada?

477
00:34:15,428 --> 00:34:18,056
Ele estava sofrendo. Ia morrer mesmo.

478
00:34:18,140 --> 00:34:20,100
Não interessa. É covardia.

479
00:34:20,183 --> 00:34:24,479
E ele foi corajoso. E seu amigo.
Yates foi corajoso ao escrever.

480
00:34:24,562 --> 00:34:28,191
Coragem é nunca se entregar.
Você luta contra tudo e contra todos.

481
00:34:33,989 --> 00:34:36,491
Então, Kate Baldwin topava
se Yates participasse?

482
00:34:36,574 --> 00:34:38,827
Sim, a Dana lhe daria 20 mil palavras.

483
00:34:39,953 --> 00:34:41,121
Podemos dar um jeito nisso.

484
00:34:42,080 --> 00:34:43,081
Como?

485
00:34:43,749 --> 00:34:45,333
Ligue para ela.

486
00:34:49,712 --> 00:34:53,842
- Julia.
- Olivia, não sabia que estava na cidade.

487
00:34:53,926 --> 00:34:55,218
Só uma visitinha.

488
00:34:55,302 --> 00:34:57,930
Sinto falta de ver o rosto do Dean.
Não diga pra ele.

489
00:34:58,013 --> 00:35:00,098
- Pode nos dar licença?
- Ela deveria ficar.

490
00:35:00,182 --> 00:35:01,516
Sei que têm algo a discutir.

491
00:35:01,599 --> 00:35:03,435
Seu marido retirando a candidatura.

492
00:35:05,062 --> 00:35:07,564
Ela veio para o anúncio, não é?

493
00:35:07,647 --> 00:35:09,942
A coletiva a surpreendeu,

494
00:35:10,025 --> 00:35:11,443
mas o presidente não queria avisá-la.

495
00:35:11,526 --> 00:35:14,529
- Achou que organizaria um protesto.
- Tem razão. Eu organizaria.

496
00:35:14,612 --> 00:35:17,490
Meu plano era conversar antes do anúncio.

497
00:35:17,574 --> 00:35:19,117
Não haverá anúncio.

498
00:35:19,910 --> 00:35:21,995
Não pode entrar aqui...

499
00:35:22,079 --> 00:35:25,540
Levantamos US$ 20 milhões para seu marido
desde que ele começou.

500
00:35:25,623 --> 00:35:28,168
Isso me dá o direito
de fazer o que eu quiser.

501
00:35:28,251 --> 00:35:30,462
- Tenha respeito.
- Querida, por favor.

502
00:35:30,545 --> 00:35:33,423
Não. Era isto o que queríamos.

503
00:35:34,341 --> 00:35:36,593
- Foi pelo que trabalhamos.
- Quando Underwood perder,

504
00:35:36,676 --> 00:35:39,637
passará dois anos lutando
contra o adversário da primária.

505
00:35:39,721 --> 00:35:43,225
Nossos 200 mil membros em Ohio
vão virar a cara.

506
00:35:43,308 --> 00:35:47,229
Quando tiver perdido o cargo,
a advocacia da Olivia vai a pique.

507
00:35:47,312 --> 00:35:50,607
Não se esqueça:
Encaminhamos a maioria dos seus clientes.

508
00:35:53,068 --> 00:35:57,322
- Ele ficou com medo. Fazer o quê?
- Convencê-lo a mudar de ideia.

509
00:35:57,405 --> 00:35:59,992
Ele não escuta.
Diz que pegaram muito pesado.

510
00:36:00,075 --> 00:36:01,743
Porque o colocou na coletiva.

511
00:36:01,827 --> 00:36:05,038
Não, foi ideia do Austen, não minha.
Falei para ficar na moita,

512
00:36:05,122 --> 00:36:07,332
mas ele disse que ia entrar de cabeça.

513
00:36:07,415 --> 00:36:12,295
- A ideia era equilibrar a chapa.
- Não podemos fazer nada pelo Austen.

514
00:36:12,379 --> 00:36:14,672
A questão é: como substituí-lo?

515
00:36:14,756 --> 00:36:16,341
Voltamos à lista?

516
00:36:16,424 --> 00:36:19,302
Ele era legal, mas ninguém mais
daquela lista me entusiasma.

517
00:36:19,386 --> 00:36:21,679
Não vamos voltar à estaca zero,
senhor presidente.

518
00:36:21,763 --> 00:36:23,306
Temos uma lista boa.

519
00:36:23,390 --> 00:36:26,351
- Todos podem apoiar seus nomes.
- É o senso comum.

520
00:36:27,394 --> 00:36:31,773
O único problema do senso comum
é ele ser tão... comum.

521
00:36:32,690 --> 00:36:35,027
Podemos fazer coisa melhor.

522
00:36:35,110 --> 00:36:36,361
Quem?

523
00:36:38,280 --> 00:36:39,406
Cathy Durant.

524
00:36:39,489 --> 00:36:42,742
Louisiana não é um estado indeciso,
sei disso.

525
00:36:42,825 --> 00:36:46,663
Mas ela é uma figura nacional,
ajuda com o voto feminino,

526
00:36:46,746 --> 00:36:48,957
e eu confio nela.

527
00:36:50,083 --> 00:36:51,418
E as armas?

528
00:36:51,501 --> 00:36:53,045
Ela não tinha uma posição forte.

529
00:36:53,128 --> 00:36:56,965
Melhor ainda. Nunca falou a respeito.
Nós verificamos.

530
00:37:01,929 --> 00:37:03,805
- Gostei.
- Eu também.

531
00:37:04,764 --> 00:37:07,225
- Mas pensei em outra coisa.
- Quem?

532
00:37:07,309 --> 00:37:08,810
Não em quem. Em como.

533
00:37:09,727 --> 00:37:14,607
Eu não deveria escolhê-la.
É trabalho do partido.

534
00:37:15,901 --> 00:37:17,903
Não numa convenção aberta.

535
00:37:17,986 --> 00:37:19,571
Olha, Bob, vamos...

536
00:37:22,157 --> 00:37:27,370
Encaremos os fatos de que minha saúde
será um grande risco para nós.

537
00:37:27,454 --> 00:37:32,375
Seja quem for o vice,
ele pode terminar como presidente.

538
00:37:32,459 --> 00:37:34,586
Trata-se de um...

539
00:37:34,669 --> 00:37:38,131
cenário em que nem quero pensar,
mas não podemos escapar dele.

540
00:37:38,215 --> 00:37:43,261
Uma decisão tão importante
não deveria ser do partido?

541
00:37:43,929 --> 00:37:45,222
Mas aí seria aberta a todos.

542
00:37:45,305 --> 00:37:47,724
Não, armamos para a Cathy ganhar.

543
00:37:47,807 --> 00:37:49,935
Damos a impressão
de que o partido a escolheu.

544
00:37:50,018 --> 00:37:53,355
Pensem na cobertura.
A imprensa será nossa.

545
00:37:53,438 --> 00:37:55,482
Quer que a convenção seja um circo?

546
00:37:55,565 --> 00:37:58,110
Bob, não sei se já notou,

547
00:37:58,193 --> 00:38:01,863
mas a política deixou de ser só teatro,
é puro entretenimento.

548
00:38:01,947 --> 00:38:04,491
Vamos montar o melhor show da cidade.

549
00:38:05,325 --> 00:38:06,618
Ótimo.

550
00:38:06,701 --> 00:38:08,328
Uma continência, general?

551
00:38:13,458 --> 00:38:15,877
Militares na ativa
não falam com a imprensa.

552
00:38:15,961 --> 00:38:18,463
Ele entregou a demissão hoje cedo.

553
00:38:18,546 --> 00:38:19,839
Não brinca?

554
00:38:19,922 --> 00:38:23,051
Vamos anunciar on-line
assim que o presidente aceitar.

555
00:38:23,760 --> 00:38:26,471
Nem sempre uma revista mensal
pega carne fresca assim, né?

556
00:38:26,554 --> 00:38:29,932
- O telefone dele vai tocar sem parar.
- Mas você tem a exclusiva.

557
00:38:31,893 --> 00:38:34,896
- Sinto muito pelo Tom.
- Eu não.

558
00:38:36,273 --> 00:38:37,899
Obrigada, general.

559
00:38:37,983 --> 00:38:40,193
Vamos preparar o...

560
00:38:42,779 --> 00:38:45,240
Boa tarde, general. Kate Baldwin.

561
00:38:46,533 --> 00:38:47,867
Vamos?

562
00:38:48,785 --> 00:38:53,123
O assunto central da Sra. Underwood
tem sido as armas, obviamente.

563
00:38:53,206 --> 00:38:55,000
Usamos temas de discussão

564
00:38:55,083 --> 00:38:57,252
- para...
- Desculpem. Tem água?

565
00:39:02,757 --> 00:39:04,259
Estou meio de ressaca.

566
00:39:07,595 --> 00:39:09,597
Pelo menos, não estou mais bêbado.

567
00:39:11,349 --> 00:39:12,517
Querem?

568
00:39:13,185 --> 00:39:14,727
Obrigada.

569
00:39:14,811 --> 00:39:16,188
Certo.

570
00:39:17,730 --> 00:39:19,649
Então...

571
00:39:19,732 --> 00:39:21,234
os temas de discussão.

572
00:39:23,653 --> 00:39:25,155
O que foi?

573
00:39:34,497 --> 00:39:36,499
Com licença, senhores.

574
00:39:40,253 --> 00:39:44,174
O que eu mais quero expressar
é o número de mortes,

575
00:39:44,257 --> 00:39:47,260
com histórias pessoais,
coisas que se liguem com...

576
00:39:47,344 --> 00:39:48,678
Claire.

577
00:39:49,304 --> 00:39:52,515
- Tom.
- Senhor presidente.

578
00:39:53,058 --> 00:39:54,517
Podemos conversar?

579
00:39:55,852 --> 00:39:57,645
Vou deixar com vocês.

580
00:40:05,403 --> 00:40:07,947
Ela lá se importa com armas?

581
00:40:08,030 --> 00:40:10,575
O que isso tem a ver?

582
00:40:19,376 --> 00:40:21,086
Sabíamos que era uma possibilidade.

583
00:40:21,169 --> 00:40:24,547
Ele vai fazer muito barulho.
É o Conway, garanto.

584
00:40:24,631 --> 00:40:28,260
O problema não é Conway, é LeAnn.
Ela pressionou a cancelar o ataque aéreo.

585
00:40:28,343 --> 00:40:30,595
Escolhemos um caminho, Doug.
Não adianta reclamar.

586
00:40:30,678 --> 00:40:33,181
Não se ofenda, mas ela causa problemas.

587
00:40:33,265 --> 00:40:34,474
Deveríamos trocá-la.

588
00:40:34,557 --> 00:40:36,643
É por causa dela
que vamos aprovar o projeto.

589
00:40:36,726 --> 00:40:40,480
Senhor. Recebi isto da Dana Treister,
editora da <i>Vanity Fair.</i>

590
00:40:40,563 --> 00:40:41,856
Não sei o que significa...

591
00:40:44,984 --> 00:40:47,612
O filho da puta vai ser o vice dele.

592
00:40:47,695 --> 00:40:50,115
- O que foi?
- Vou ver o que encontro dele.

593
00:40:50,198 --> 00:40:53,201
Não. Ele foi aprovado
ao entrar para o Estado Maior.

594
00:40:53,285 --> 00:40:55,870
Esboce um comunicado
sobre a saída com o Seth.

595
00:40:55,953 --> 00:40:59,457
- Sim, senhor. Venha.
- O que foi, Doug?

596
00:41:05,338 --> 00:41:07,424
E é culpa da LeAnn.

597
00:41:07,507 --> 00:41:10,135
Ele não teria se demitido
se não fosse por ela.

598
00:41:11,052 --> 00:41:12,970
Veja o que encontra.

599
00:41:13,054 --> 00:41:14,681
Do general? O presidente disse que não.

600
00:41:14,764 --> 00:41:16,183
Sobre a LeAnn.

601
00:41:16,266 --> 00:41:18,310
Não quero me envolver numa briga...

602
00:41:18,393 --> 00:41:22,647
Temos um acordo. A sua obediência.

603
00:41:24,232 --> 00:41:26,193
Vou ver o que posso fazer.

604
00:41:29,696 --> 00:41:32,782
Concorda com o Doug?
Tem restrições à LeAnn?

605
00:41:32,865 --> 00:41:35,160
Menos com ela e mais com o Tom.

606
00:41:35,243 --> 00:41:39,038
Mas eu disse que confiava na sua decisão,
e continuo confiando.

607
00:41:40,957 --> 00:41:44,377
- A liderança já concordou?
- Estão céticos.

608
00:41:45,127 --> 00:41:46,713
Nós podemos usar isto.

609
00:41:47,589 --> 00:41:50,925
Senhores, se tinham dúvidas
sobre uma convenção aberta, esqueçam,

610
00:41:51,008 --> 00:41:53,303
porque vamos enterrar esta notícia.

611
00:41:53,386 --> 00:41:55,388
Brockhart acabou de se demitir.

612
00:41:55,472 --> 00:41:58,683
E o general será capa da <i>Vanity Fair.</i>

613
00:41:58,766 --> 00:42:00,643
Imaginem o que o Conway fará com isso.

614
00:42:00,727 --> 00:42:03,313
<i>Conway!</i>

615
00:42:06,274 --> 00:42:08,651
Obrigado por virem.

616
00:42:08,735 --> 00:42:11,613
Obrigado por virem.

617
00:42:11,696 --> 00:42:13,198
Obrigado por terem saído de casa.

618
00:42:13,281 --> 00:42:15,283
- Dana mandou isto.
- É bom ver vocês.

619
00:42:15,367 --> 00:42:17,034
A história vazou.

620
00:42:18,119 --> 00:42:19,871
Minha esposa não é perfeita?

621
00:42:21,331 --> 00:42:22,499
Obrigado.

622
00:42:22,582 --> 00:42:25,543
- Mostrem como a acham perfeita!
- Pare.

623
00:42:28,463 --> 00:42:30,840
Você é demais!

624
00:42:30,923 --> 00:42:34,427
- Obrigado!
- Conway!

625
00:42:56,324 --> 00:42:58,243
Pois é, Fausto, eu sei.

626
00:42:59,411 --> 00:43:01,162
Também fico cansado só de pensar.

627
00:43:16,261 --> 00:43:18,346
Muito bem.

628
00:43:20,515 --> 00:43:22,517
Uma jornada de mil quilômetros.

629
00:43:27,146 --> 00:43:29,691
RELATOS DE VIAGEM

630
00:43:48,699 --> 00:43:50,434
www.legendas.tv

