1
00:00:03,467 --> 00:00:06,220
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:42,149 --> 00:01:47,571
A China entra com 40% do dinheiro,
o FMI com mais 40%

3
00:01:47,654 --> 00:01:52,116
e um consórcio de empresas de energia
americanas e chinesas

4
00:01:52,201 --> 00:01:53,660
assume os 20% restantes,

5
00:01:53,743 --> 00:01:57,247
em troca dos direitos de perfuração.

6
00:01:57,331 --> 00:02:01,042
Os EUA somente contribuiriam
com 150 dos US$ 800 bilhões.

7
00:02:01,125 --> 00:02:04,296
Empresas russas supervisionam a produção
e ganham uma parte da receita.

8
00:02:04,379 --> 00:02:06,340
Eis as zonas propostas para exploração.

9
00:02:06,965 --> 00:02:08,758
Vamos dividir os direitos de perfuração?

10
00:02:08,842 --> 00:02:13,096
Sim, senhor. A China põe mais dinheiro,
mas entramos com a tecnologia de perfurar.

11
00:02:13,180 --> 00:02:15,890
Será que deveríamos fazer isso?

12
00:02:15,974 --> 00:02:17,684
Já estão tentando roubá-la de nós.

13
00:02:17,767 --> 00:02:19,394
Petrov concordou com isso?

14
00:02:19,478 --> 00:02:22,439
Apresentarei no encontro do G7
em Brandemburgo.

15
00:02:22,522 --> 00:02:25,359
Convidamos Rússia e China a participar,

16
00:02:25,442 --> 00:02:29,028
mas não queremos seguir adiante
sem a aprovação do Congresso.

17
00:02:29,112 --> 00:02:32,491
- Bob?
- Vamos discutir em particular.

18
00:02:32,574 --> 00:02:34,284
O senhor irá a Brandemburgo?

19
00:02:35,452 --> 00:02:38,330
Se sua saúde continuar piorando...

20
00:02:38,413 --> 00:02:42,000
Vamos avaliar quando chegar perto,
mas eu ficarei se ficar desesperador.

21
00:02:42,083 --> 00:02:44,753
Deveríamos fazer um esboço de verbas

22
00:02:44,836 --> 00:02:46,880
caso seja preciso pagar
um funeral de estado.

23
00:03:23,124 --> 00:03:25,377
- Doug.
- Senhora secretária.

24
00:03:28,004 --> 00:03:29,005
Eu teria ido à Casa Branca.

25
00:03:29,088 --> 00:03:30,590
SECRETÁRIA DE SAÚDE E SERVIÇOS HUMANOS

26
00:03:32,717 --> 00:03:35,262
A captação de órgãos está sob seu comando.

27
00:03:36,305 --> 00:03:38,682
Sim e não. Em termos reguladores...

28
00:03:38,765 --> 00:03:41,059
Tem o poder de modificar
a lista de espera.

29
00:03:41,142 --> 00:03:43,102
Isso cabe à rede.

30
00:03:43,186 --> 00:03:44,729
O comitê de especialistas...

31
00:03:44,813 --> 00:03:47,441
A vida do presidente não será decidida
por um comitê.

32
00:03:48,483 --> 00:03:50,193
Quero mostrar uma coisa.

33
00:03:57,033 --> 00:04:00,662
Ontem, ele era o número três.
O número um recebeu um transplante.

34
00:04:00,745 --> 00:04:05,041
Agora, o presidente é o número dois.
Suas chances são muito boas.

35
00:04:05,792 --> 00:04:09,629
Já este homem, Anthony Moretti,
está a horas da morte.

36
00:04:09,713 --> 00:04:10,714
Então, que ele morra.

37
00:04:14,426 --> 00:04:16,345
Não farei isto.

38
00:04:16,428 --> 00:04:18,430
Não é só pela lei. Tem o lado ético...

39
00:04:18,513 --> 00:04:20,432
Então, mude sua ética.

40
00:04:20,515 --> 00:04:23,059
Ou pode renunciar,
e seu vice toma a decisão.

41
00:04:23,142 --> 00:04:25,937
Se ele não tomar, também poderá renunciar.

42
00:04:26,020 --> 00:04:28,565
Acabo com o departamento inteiro
até achar quem eu preciso.

43
00:04:35,154 --> 00:04:36,531
Dê o telefonema.

44
00:04:38,157 --> 00:04:39,326
HARVEY ANALÍTICA

45
00:04:39,409 --> 00:04:40,452
PULE. SALTE. PASSE POR CIMA.

46
00:04:40,535 --> 00:04:41,578
- Entrei.
<i>- Já usou?</i>

47
00:04:41,661 --> 00:04:43,413
Não, eu uso o Google.

48
00:04:43,497 --> 00:04:46,750
Tem uma fatia menor do mercado,
mas são bilhões de pesquisas mensais.

49
00:04:46,833 --> 00:04:49,794
Se determinado candidato
receber mais cliques,

50
00:04:49,878 --> 00:04:53,715
<i>a classificação é maior,
mais cobertura positiva do que negativa?</i>

51
00:04:53,798 --> 00:04:56,510
E se esse candidato for William Conway?

52
00:04:58,637 --> 00:05:01,014
<i>Manipular pesquisas?
O público se viraria contra eles.</i>

53
00:05:01,097 --> 00:05:03,975
- Ganham milhões de votos.
- Pode me dar uma prova sólida?

54
00:05:04,058 --> 00:05:06,353
<i>Não vou me envolver em algo assim.</i>

55
00:05:06,436 --> 00:05:09,022
<i>Darei um conselho como amigo.</i>

56
00:05:09,105 --> 00:05:11,691
Não perca um ano da sua vida
com os Underwood.

57
00:05:11,775 --> 00:05:15,779
<i>Eles já perderam a eleição
e nem sequer perceberam.</i>

58
00:05:16,821 --> 00:05:18,615
Sei que só quer ajudar,

59
00:05:18,698 --> 00:05:21,576
e que está assustada
com a condição do Frank...

60
00:05:21,660 --> 00:05:23,202
Não precisa ser delicada, Cathy.

61
00:05:24,538 --> 00:05:26,456
Deixe-me fazer o meu trabalho.

62
00:05:26,540 --> 00:05:30,126
A China não pode estar no centro
dessa negociação nem Raymond Tusk.

63
00:05:30,209 --> 00:05:34,756
Envolver as petroleiras é a única chance
de obter apoio republicano.

64
00:05:36,132 --> 00:05:39,844
Lembra quando jogamos <i>beer-pong</i>
e me deixou ganhar?

65
00:05:40,512 --> 00:05:43,139
Nós duas estávamos sentadas
naquelas cadeiras

66
00:05:43,222 --> 00:05:45,559
e pediu meu conselho.

67
00:05:45,642 --> 00:05:46,893
Um bom conselho.

68
00:05:46,976 --> 00:05:49,395
E você me ouviu. Por que não o quer agora?

69
00:05:49,479 --> 00:05:52,691
Você propôs um avanço. Desta vez, não.

70
00:05:52,774 --> 00:05:56,027
Ao contrário de você,
minha nomeação foi confirmada pelo Senado,

71
00:05:56,110 --> 00:05:58,447
porque acreditaram
que eu sabia o que fazia.

72
00:05:58,530 --> 00:06:00,239
Desculpe, Claire, mas me parece

73
00:06:00,323 --> 00:06:02,576
que está tirando vantagem da situação

74
00:06:02,659 --> 00:06:04,661
para exercer uma autoridade que não tem.

75
00:06:04,744 --> 00:06:06,746
Cathy, você não tem o Francis agora.

76
00:06:06,830 --> 00:06:09,499
Sou o melhor que tem,
então, por favor, fique do meu lado.

77
00:06:09,583 --> 00:06:13,837
O Congresso nunca aprovará isto.
Está desperdiçando o tempo de todos.

78
00:06:13,920 --> 00:06:17,549
- Os republicanos vão aceitar.
- Os republicanos não, os democratas.

79
00:06:17,632 --> 00:06:22,512
Falei com Jackie Sharp.
Quando soube que você criou o plano...

80
00:06:22,596 --> 00:06:27,476
Ela é uma mulher formidável, Claire,
e muito persuasiva.

81
00:06:39,654 --> 00:06:43,324
<i>- Remy Danton.</i>
- Remy, precisamos falar sobre a Jackie.

82
00:06:57,296 --> 00:06:59,257
Que noite gostosa.

83
00:07:00,550 --> 00:07:03,177
- Vamos a algum lugar ao ar livre.
- Aonde deseja ir?

84
00:07:04,387 --> 00:07:08,517
Leve-me à baía. Vamos nadar pelados.

85
00:07:08,600 --> 00:07:12,270
- Não tinha poucas horas?
- Invento uma desculpa.

86
00:07:12,353 --> 00:07:13,772
Enjoei de quartos de hotéis.

87
00:07:16,483 --> 00:07:17,859
Temos um dia sério amanhã.

88
00:07:19,068 --> 00:07:20,361
Por que está sendo chato?

89
00:07:20,444 --> 00:07:23,072
Porque quer matar meu projeto.

90
00:07:23,156 --> 00:07:25,909
Você não queria me ver,
queria me pressionar.

91
00:07:25,992 --> 00:07:28,369
- Jackie, escute...
- Quem falou que eu era contra?

92
00:07:31,414 --> 00:07:32,582
O chefe de gabinete do Birch.

93
00:07:32,666 --> 00:07:35,043
Sei que ganhará uma nota preta, mas...

94
00:07:35,126 --> 00:07:38,505
- Não é pelo dinheiro.
- A Claire não o convenceu assim?

95
00:07:41,883 --> 00:07:44,343
Eu queria deixar isso de lado.
Não queria me irritar.

96
00:07:44,427 --> 00:07:46,846
Eu só queria...

97
00:07:51,309 --> 00:07:53,812
Por que a está ajudando?

98
00:07:54,729 --> 00:07:56,773
Trate de convencer o Birch.

99
00:07:58,066 --> 00:08:00,527
Os Underwood mentiram pra mim,

100
00:08:00,610 --> 00:08:02,445
me usaram, tentaram me intimidar.

101
00:08:02,529 --> 00:08:03,780
Não sei o que Claire pretende,

102
00:08:03,863 --> 00:08:05,532
mas não vou deixar sem brigar,

103
00:08:05,615 --> 00:08:07,241
não com o Departamento de Estado contra.

104
00:08:07,325 --> 00:08:08,743
A Claire sabe.

105
00:08:10,787 --> 00:08:12,121
Sobre nós dois.

106
00:08:13,790 --> 00:08:15,542
Ela nos fotografou

107
00:08:15,625 --> 00:08:18,753
deixando o mesmo hotel na mesma hora,
diversas vezes.

108
00:08:22,591 --> 00:08:24,092
Leve-me de volta ao meu carro.

109
00:08:25,468 --> 00:08:28,179
- Jackie, escute...
- Volte, por favor.

110
00:08:28,262 --> 00:08:30,849
É por isso que sumi.

111
00:08:30,932 --> 00:08:33,101
Queria protegê-la, mas ela...

112
00:08:33,184 --> 00:08:35,394
Não quero falar nisso.

113
00:08:35,478 --> 00:08:38,272
Pare o carro e me deixe sair
ou leve-me de volta.

114
00:08:39,566 --> 00:08:41,275
Vou levá-la de volta.

115
00:08:46,948 --> 00:08:48,157
Um dia ou dois.

116
00:08:48,241 --> 00:08:49,868
Pode vir sem surpresas, senhor presidente.

117
00:08:49,951 --> 00:08:52,536
Com o fígado nesse estado,
pode ser repentino.

118
00:08:52,621 --> 00:08:54,748
Prepare-se.

119
00:08:54,873 --> 00:08:57,751
- O que acontece com suas mãos?
- Chama-se asteríxis.

120
00:08:57,834 --> 00:09:01,045
Acontece quando o corpo
não consegue filtrar a amônia.

121
00:09:01,129 --> 00:09:02,922
Obrigado, Dr. Saxon.

122
00:10:16,204 --> 00:10:18,456
Não vou a Brandemburgo.

123
00:10:18,539 --> 00:10:20,667
Você precisa ir.

124
00:10:20,750 --> 00:10:23,837
- Cathy negociará em meu nome.
- Não confio nela quanto a isto.

125
00:10:23,920 --> 00:10:25,714
Teremos de correr esse risco.

126
00:10:25,797 --> 00:10:29,926
Não quero correr o risco de estar
no exterior se o presidente morrer.

127
00:10:30,009 --> 00:10:33,137
Não sabemos se o Congresso vai aprovar
a verba para a ajuda financeira.

128
00:10:33,221 --> 00:10:35,431
Eles vão aprovar. Vou garantir isso.

129
00:10:36,850 --> 00:10:39,602
Não deveria se preocupar
com isso agora, Claire.

130
00:10:39,686 --> 00:10:41,520
Concentre-se no Frank.

131
00:12:21,620 --> 00:12:24,540
Precisamos colocá-lo no respirador
para proteger as vias aéreas.

132
00:12:24,623 --> 00:12:26,918
Melhor ir descansar, senhora.

133
00:12:45,728 --> 00:12:48,064
<i>Bela Polly</i>

134
00:12:48,147 --> 00:12:50,524
<i>Serei eu indelicado?</i>

135
00:12:54,863 --> 00:12:56,697
<i>Diga-me o que pensa</i>

136
00:13:23,849 --> 00:13:26,227
- Não é uma boa hora, LeAnn.
- Não pode esperar.

137
00:13:26,310 --> 00:13:28,229
- O que é?
- Pollyhop.

138
00:13:28,312 --> 00:13:31,690
- O mecanismo de busca?
- Conway trabalha com eles.

139
00:13:31,774 --> 00:13:34,110
Eles podem manipular
o que as pessoas procuram.

140
00:13:34,193 --> 00:13:35,361
Eles têm enorme vantagem...

141
00:13:35,444 --> 00:13:36,529
Devagar. Como assim?

142
00:13:36,612 --> 00:13:38,197
Podemos perder.

143
00:13:39,198 --> 00:13:40,574
O nome de Conway, sua imagem,

144
00:13:40,658 --> 00:13:43,369
podem controlar o que é visto,
forçando a barra.

145
00:13:43,452 --> 00:13:44,578
Mesmo que não façam isso,

146
00:13:44,662 --> 00:13:47,415
se só acompanharem os usuários,
basta para vencer.

147
00:13:48,416 --> 00:13:50,876
Sabe-se o que procuram, sabem tudo,

148
00:13:50,960 --> 00:13:52,836
esperanças, medos, o que pensam

149
00:13:52,921 --> 00:13:55,298
quando olham o teto no meio da noite.

150
00:13:55,381 --> 00:13:57,758
- Quem contou isso?
- Alguém em quem confio.

151
00:14:00,094 --> 00:14:01,387
Não posso lidar com isso agora.

152
00:14:01,470 --> 00:14:03,347
Temos de agir, se não a eleição...

153
00:14:03,431 --> 00:14:06,225
Meu marido teve uma convulsão agora.
Talvez não haja eleição.

154
00:14:06,309 --> 00:14:07,393
Desculpe. Eu...

155
00:14:07,476 --> 00:14:09,687
Se o Francis sobreviver,
lidamos com isso depois.

156
00:14:09,770 --> 00:14:12,773
Agora, preciso me concentrar
com o que está diante de mim.

157
00:14:16,069 --> 00:14:18,196
Não houve conduta criminosa.

158
00:14:18,279 --> 00:14:20,864
Que saibamos, mas por que se arriscar.

159
00:14:20,949 --> 00:14:23,326
Porque apelar à 5ª Emenda
fará parecer que violei a lei.

160
00:14:23,409 --> 00:14:24,618
Concordo.

161
00:14:25,619 --> 00:14:28,872
Então, vou contar a verdade.
Farei-a valer.

162
00:14:28,957 --> 00:14:31,167
Sim, que não se encontrou com ele.

163
00:14:33,586 --> 00:14:34,628
Está sugerindo que...

164
00:14:34,712 --> 00:14:36,464
É a procuradora contra a Heather.

165
00:14:37,756 --> 00:14:40,343
Como sua advogada,
não posso participar dessa conversa.

166
00:14:40,426 --> 00:14:42,220
Ainda podemos ganhar esta campanha.

167
00:14:43,887 --> 00:14:45,764
Estarei no saguão.

168
00:14:54,857 --> 00:14:56,442
Ficarei do seu lado.

169
00:14:56,525 --> 00:14:59,988
Os seguranças somente viram
o Goodwin comigo,

170
00:15:00,071 --> 00:15:01,780
não vocês dois.

171
00:15:05,409 --> 00:15:09,998
- É sob juramento.
- A turma do Underwood quer nos difamar.

172
00:15:10,081 --> 00:15:13,042
A ideia desta campanha
era ser o oposto de Underwood.

173
00:15:13,126 --> 00:15:16,963
- Não queria isto?
- Não se tiver de violar a lei.

174
00:15:17,046 --> 00:15:19,132
Acha que ele se preocuparia com isso?

175
00:15:20,549 --> 00:15:23,344
Você se preocupa com a lei, Heather,

176
00:15:24,512 --> 00:15:26,389
é por isso que precisa ser presidente.

177
00:15:45,741 --> 00:15:49,287
- Sra. Underwood.
- Bob, eu não sabia...

178
00:15:49,370 --> 00:15:52,581
O líder e eu discutíamos
o pacote de ajuda financeira.

179
00:15:52,665 --> 00:15:54,792
O presidente Blythe
queria que eu salientasse

180
00:15:54,875 --> 00:15:58,546
como é importante
a união dos democratas agora

181
00:15:58,629 --> 00:16:00,089
com o Francis...

182
00:16:00,173 --> 00:16:03,842
Não precisa. Pedi ao presidente
da Câmara uma votação emergencial.

183
00:16:03,926 --> 00:16:06,679
O presidente ficará contente.

184
00:16:06,762 --> 00:16:10,266
- E o Frank?
- Aguentando as pontas.

185
00:16:10,349 --> 00:16:11,975
Sei que quer voltar ao hospital.

186
00:16:12,060 --> 00:16:14,645
Mas obrigada pela visita pessoal.

187
00:16:14,728 --> 00:16:17,606
- Torcendo e rezando, Claire.
- Obrigada, Bob.

188
00:16:17,690 --> 00:16:21,235
Eu a acompanho. Com licença, líder.

189
00:16:32,496 --> 00:16:36,250
- Veio aqui me ameaçar.
- Não precisamos estar em conflito, Jackie.

190
00:16:37,793 --> 00:16:41,547
Vai usar isso contra mim
sempre que me opuser a você?

191
00:16:41,630 --> 00:16:43,841
Não me culpe por sua falta de cuidado.

192
00:16:44,925 --> 00:16:46,052
Isso foi um "sim".

193
00:16:46,635 --> 00:16:50,139
Enquanto estivermos do mesmo lado,
não tem com o que se preocupar.

194
00:16:56,019 --> 00:16:57,980
Senhor presidente,
não tenha muitas esperanças.

195
00:16:58,064 --> 00:17:02,276
Os membros do G7 reclamaram
do convite à Rússia,

196
00:17:02,360 --> 00:17:04,612
e Petrov pode usar esta oportunidade

197
00:17:04,695 --> 00:17:06,614
para nos envergonhar diante do mundo.

198
00:17:06,697 --> 00:17:07,698
Sim?

199
00:17:07,781 --> 00:17:09,825
<i>- A primeira-dama está aqui.</i>
- Mande entrar.

200
00:17:09,908 --> 00:17:11,244
Queria terminar a reunião...

201
00:17:11,327 --> 00:17:14,622
Não vou deixar a primeira-dama esperando
se ela quiser me ver.

202
00:17:16,415 --> 00:17:19,335
- Sei que já sabe.
- Sim, o Birch acabou de ligar.

203
00:17:19,835 --> 00:17:22,671
Gostaria de ir com você
a Brandemburgo, Cathy.

204
00:17:22,755 --> 00:17:25,174
Agradeço que queira colaborar,

205
00:17:25,258 --> 00:17:26,592
mas é desnecessário.

206
00:17:26,675 --> 00:17:28,761
Conheço esse plano melhor que ninguém.

207
00:17:28,844 --> 00:17:31,472
- Senhor presidente...
- Só teremos uma chance.

208
00:17:31,555 --> 00:17:33,724
- Todos juntos.
- E o Frank?

209
00:17:34,600 --> 00:17:36,977
Em Brandemburgo,
eu posso ser útil, aqui, não.

210
00:17:37,060 --> 00:17:40,189
A primeira-dama não pode negociar
em nome do governo dos EUA.

211
00:17:40,273 --> 00:17:43,609
A delegação é sua escolha,
senhor presidente.

212
00:17:43,692 --> 00:17:45,986
Pode ser bom você ter alguma ajuda.

213
00:17:46,069 --> 00:17:48,781
Sua presença reduz minha autoridade
como secretária de Estado.

214
00:17:48,864 --> 00:17:53,536
Cathy, Petrov é tremendamente teimoso.
Acredite, eu sei.

215
00:17:53,619 --> 00:17:55,913
Por que não quer contar
com toda munição possível?

216
00:17:56,830 --> 00:17:58,874
- Permita-me, senhor presidente.
- Senhor...

217
00:17:58,957 --> 00:18:02,420
- Se aumentar nossas chances.
- É o que fará, prometo.

218
00:18:03,587 --> 00:18:06,632
Então, junte-se a nós.
Vamos repassar os dados.

219
00:18:22,856 --> 00:18:23,982
Você tentou, Frank,

220
00:18:25,234 --> 00:18:27,945
a maioria nem chega a fazer isso.

221
00:18:28,028 --> 00:18:30,198
Agora, somos só nós.

222
00:18:31,365 --> 00:18:33,326
Descanse os olhos.

223
00:18:33,409 --> 00:18:35,077
Temos todo o tempo do mundo.

224
00:18:43,586 --> 00:18:45,588
Danny, o que foi isso?

225
00:18:47,923 --> 00:18:50,801
- Danny?
- Nada, mãe.

226
00:18:57,725 --> 00:18:59,810
Abra a porta.

227
00:19:01,645 --> 00:19:03,314
Abra a porta.

228
00:19:06,149 --> 00:19:10,112
{\an8}MANUSEAR COM CUIDADO

229
00:19:15,284 --> 00:19:18,704
Sra. Underwood? Dr. Saxon ao telefone.

230
00:19:20,873 --> 00:19:22,208
Com licença.

231
00:19:28,464 --> 00:19:29,548
Alô?

232
00:19:32,843 --> 00:19:35,012
Boa noite ou bom dia.

233
00:19:36,597 --> 00:19:39,933
O presidente Underwood
está sendo preparado para a cirurgia

234
00:19:40,017 --> 00:19:42,770
para receber um transplante de fígado.

235
00:19:42,853 --> 00:19:47,190
Tirando complicações,
a cirurgia durará de 12 a 13 horas.

236
00:19:48,191 --> 00:19:50,569
<i>Iremos atualizá-los
quanto ao progresso se necessário,</i>

237
00:19:50,653 --> 00:19:54,072
<i>mas provavelmente só falaremos
quando a operação terminar.</i>

238
00:19:54,156 --> 00:19:57,243
Podemos dar meia-volta no avião, senhora.

239
00:19:57,326 --> 00:19:59,703
Estará de volta
antes de ele sair da cirurgia.

240
00:20:01,539 --> 00:20:02,790
Faça isso, Claire.

241
00:20:02,873 --> 00:20:04,708
Chegarei tarde à reunião, mas todos vão...

242
00:20:04,792 --> 00:20:06,835
Não. Estamos quase lá.

243
00:20:08,629 --> 00:20:11,424
- Vamos continuar.
- Sinceramente, Claire...

244
00:20:11,507 --> 00:20:13,759
- Diga ao comandante para manter o curso.
- Sim, senhora.

245
00:20:17,513 --> 00:20:19,348
Ligue-me com Seth Grayson, por favor.

246
00:20:25,813 --> 00:20:27,523
Ele já entrou.

247
00:20:28,816 --> 00:20:31,360
<i>A primeira-dama está a caminho
de Brandemburgo</i>

248
00:20:31,444 --> 00:20:34,071
<i>e não estará em Washington
para a cirurgia.</i>

249
00:20:43,872 --> 00:20:49,545
<i>Ela continuará na reunião do G7 auxiliando
a secretária Durant, como planejado.</i>

250
00:20:49,628 --> 00:20:52,590
Ela pediu-me para ler
o seguinte comunicado oficial:

251
00:20:54,508 --> 00:20:57,177
{\an8}"Foi uma decisão difícil não voltar..."

252
00:20:57,260 --> 00:21:00,556
Mas eu conheço meu marido.
Se ele estivesse consciente...

253
00:21:00,639 --> 00:21:02,099
<i>"...ele me mandaria continuar..."</i>

254
00:21:02,182 --> 00:21:05,394
{\an8}<i>...que a melhor maneira de estar</i>
<i>ao seu lado é servindo meu país.</i>

255
00:21:05,478 --> 00:21:08,188
"E eu o servirei melhor na Alemanha
do que na sala de espera.

256
00:21:09,648 --> 00:21:11,817
<i>Em uma emergência,
voltarei imediatamente..."</i>

257
00:21:11,900 --> 00:21:14,152
<i>...mas tenho a mais profunda fé...</i>

258
00:21:14,236 --> 00:21:16,029
"...na equipe médica
do Jefferson Memorial."

259
00:21:16,113 --> 00:21:18,198
Rezo para um procedimento bem-sucedido,

260
00:21:18,281 --> 00:21:22,953
<i>e peço a vocês para se unirem a mim
em orações pelo meu marido,</i>

261
00:21:23,036 --> 00:21:24,622
<i>seu presidente.</i>

262
00:21:37,217 --> 00:21:39,094
Sente-se, Srta. Dunbar.

263
00:21:40,178 --> 00:21:41,472
Seus advogados virão?

264
00:21:41,555 --> 00:21:43,432
Pedi que não viessem.

265
00:21:44,392 --> 00:21:46,685
Temos de alertá-la que seria melhor...

266
00:21:46,769 --> 00:21:48,396
Estou bem ciente disso, Sr. Morgan.

267
00:21:49,355 --> 00:21:51,732
Não é minha primeira vez nesta mesa.

268
00:22:08,791 --> 00:22:13,086
Obrigada, presidente Zhou.
Presidente Petrov?

269
00:22:13,170 --> 00:22:15,798
A Rússia compartilha
do desejo de inclusão da China.

270
00:22:15,881 --> 00:22:18,676
Buscamos conversas produtivas.

271
00:22:18,759 --> 00:22:20,803
Queremos estender
nossos votos mais sinceros

272
00:22:20,886 --> 00:22:23,138
à cirurgia do presidente Underwood.

273
00:22:23,889 --> 00:22:25,724
Sua ausência é muito sentida.

274
00:22:26,725 --> 00:22:28,185
Obrigada, senhor presidente.

275
00:22:29,311 --> 00:22:31,564
Vamos começar?

276
00:22:34,817 --> 00:22:37,194
O fator mais urgente

277
00:22:37,277 --> 00:22:42,908
é o pacote conjunto de alívio da dívida
do FMI, EUA e China

278
00:22:42,991 --> 00:22:44,952
à Federação Russa.

279
00:22:45,035 --> 00:22:46,662
Estamos gravando?

280
00:22:49,414 --> 00:22:52,793
Srta. Dunbar, quaisquer declarações
integrarão o registro público

281
00:22:52,876 --> 00:22:54,127
do relatório do Departamento.

282
00:22:54,211 --> 00:22:56,714
Embora o vídeo somente pretenda...

283
00:22:56,797 --> 00:22:58,841
Pode divulgar o vídeo à imprensa.

284
00:22:58,924 --> 00:23:00,008
Nada tenho a esconder.

285
00:23:00,843 --> 00:23:03,303
Abre mão do direito
de restringir o acesso ao vídeo?

286
00:23:03,386 --> 00:23:05,013
Abro.

287
00:23:05,097 --> 00:23:07,182
A procuradora-geral disse que pediu

288
00:23:07,265 --> 00:23:08,726
a revisão do caso de Lucas Goodwin...

289
00:23:08,809 --> 00:23:11,311
Eu li a declaração da procuradora-geral.

290
00:23:11,394 --> 00:23:13,606
Também temos o depoimento de uma jovem,

291
00:23:13,689 --> 00:23:15,941
uma funcionária,
segundo a qual Goodwin se passou

292
00:23:16,024 --> 00:23:18,736
por voluntário num evento
em oito de março em Cincinnati.

293
00:23:20,488 --> 00:23:22,114
Encontrou-se com o Sr. Goodwin?

294
00:23:22,197 --> 00:23:24,783
Aperto centenas de mãos a cada evento.

295
00:23:25,325 --> 00:23:29,121
Se ele estava em Cincinnati,
posso ter apertado a dele.

296
00:23:30,623 --> 00:23:33,584
Mas a afirmativa de que ele e eu
nos reunimos em particular...

297
00:23:37,337 --> 00:23:38,922
Afirma não ter se encontrado com ele?

298
00:23:39,006 --> 00:23:42,342
Temos registros telefônicos, Srta. Dunbar.
Falou à procuradora-geral.

299
00:23:42,425 --> 00:23:45,470
Martha é minha antiga chefe e velha amiga.

300
00:23:45,554 --> 00:23:47,681
Falamos sempre.
Por que ela afirmaria que eu...

301
00:23:47,765 --> 00:23:49,642
Uma resposta simples, Srta. Dunbar.

302
00:23:49,725 --> 00:23:53,854
Encontrou-se ou não em particular
com Lucas Goodwin em Cincinnati?

303
00:24:02,362 --> 00:24:03,488
Sim.

304
00:24:04,406 --> 00:24:08,702
Encontrei-me com um homem desconhecido
que se revelou um lunático.

305
00:24:08,786 --> 00:24:10,829
Falei com a procuradora-geral

306
00:24:10,913 --> 00:24:13,081
porque ela é a principal
autoridade criminal

307
00:24:13,165 --> 00:24:17,044
e cuida da Proteção à Testemunha.
Nada fiz de errado.

308
00:24:17,127 --> 00:24:18,378
Conte a natureza da reunião.

309
00:24:18,461 --> 00:24:19,672
Quero afirmar

310
00:24:19,755 --> 00:24:22,507
que considero este interrogatório
um ato de sabotagem política.

311
00:24:22,591 --> 00:24:26,303
O objetivo é me fazer parecer culpada
por associação,

312
00:24:26,386 --> 00:24:30,390
mas nem tudo é o que parece.

313
00:24:30,473 --> 00:24:34,186
Quando investiguei Frank Underwood,
ele parecia inocente, mas não era.

314
00:24:34,269 --> 00:24:36,229
Não pude provar, mas eu sabia ser verdade.

315
00:24:36,313 --> 00:24:37,480
Srta. Dunbar...

316
00:24:37,565 --> 00:24:41,610
Têm a prova de que me encontrei
com o Sr. Goodwin. Já admiti.

317
00:24:41,694 --> 00:24:44,362
Tudo que isso prova é a minha honestidade,

318
00:24:44,446 --> 00:24:46,657
ao contrário de um presidente
que usa o Departamento

319
00:24:46,740 --> 00:24:51,328
para atacar sua adversária política
em benefício pessoal.

320
00:24:51,411 --> 00:24:53,706
Quero lembrá-la
que o presidente estava inconsciente

321
00:24:53,789 --> 00:24:55,457
quando a investigação começou...

322
00:24:55,540 --> 00:24:58,085
Não importa se estava inconsciente ou não,

323
00:24:58,168 --> 00:25:00,212
se ele vive ou morre.

324
00:25:00,295 --> 00:25:02,464
O presidente são as pessoas
que para ele trabalham.

325
00:26:07,863 --> 00:26:09,489
Não vai dar certo.

326
00:26:09,572 --> 00:26:10,949
Petrov diz que sim na sessão,

327
00:26:11,033 --> 00:26:13,661
mas não se encontrará comigo
em particular.

328
00:26:13,744 --> 00:26:15,788
Os chineses querem assinar,
se esse é o porém.

329
00:26:15,871 --> 00:26:17,455
Não são os chineses.

330
00:26:17,539 --> 00:26:20,709
Ele só aceita se reunir
com um chefe de estado.

331
00:26:20,793 --> 00:26:23,128
Veja se ele aceita falar
com a esposa do presidente.

332
00:26:25,172 --> 00:26:27,590
{\an8}<i>Não muda o fato</i>
<i>de ele ser moralmente corrupto...</i>

333
00:26:27,675 --> 00:26:28,801
{\an8}DUNBAR REUNIU-SE COM GOODWIN

334
00:26:28,884 --> 00:26:31,344
{\an8}<i>...corrompendo as instituições</i>
<i>que coordena.</i>

335
00:26:31,428 --> 00:26:36,308
<i>É por isso que sou candidata a presidente,
pois alguém precisa combater isto.</i>

336
00:26:36,391 --> 00:26:38,310
<i>Ela se encontrou com Goodwin</i>

337
00:26:38,393 --> 00:26:40,896
<i>e agora usa a investigação
para atacar um presidente</i>

338
00:26:40,979 --> 00:26:42,647
<i>que está na mesa de operações agora.</i>

339
00:26:42,731 --> 00:26:44,316
<i>A forma como ela se defende</i>

340
00:26:44,399 --> 00:26:45,859
<i>fermenta teorias da conspiração...</i>

341
00:26:45,943 --> 00:26:46,944
Ela já era.

342
00:26:47,027 --> 00:26:48,278
<i>Não digo que estava envolvida...</i>

343
00:26:48,361 --> 00:26:49,404
Sem dúvida.

344
00:26:49,487 --> 00:26:50,864
<i>...mas muitos usam a mídia social...</i>

345
00:26:50,948 --> 00:26:53,116
- Seth.
<i>- Alô, Cynthia.</i>

346
00:26:53,200 --> 00:26:54,326
Será que tem algo para mim?

347
00:26:54,409 --> 00:26:57,245
<i>...e não um presidente
cuja popularidade...</i>

348
00:26:57,329 --> 00:26:58,747
Na sua campanha?

349
00:26:59,664 --> 00:27:00,665
<i>Sim, é irônico...</i>

350
00:27:00,749 --> 00:27:03,376
<i>Vou desligar. Boa sorte.</i>

351
00:27:03,460 --> 00:27:05,879
<i>...mas creio que ela se prejudicou.</i>

352
00:27:09,257 --> 00:27:11,468
Senhor presidente, transplante completo.

353
00:27:11,551 --> 00:27:16,223
Estão dando os pontos.
Veremos se aceita o novo órgão.

354
00:27:18,058 --> 00:27:20,185
Vamos avisar Claire pelo telefone.

355
00:27:22,562 --> 00:27:25,065
Logo. Estamos à espera dele.

356
00:27:27,275 --> 00:27:30,612
Muito bem. Obrigada, Donald.

357
00:27:31,780 --> 00:27:35,533
- Tudo bem?
- Sim, se não houver rejeição.

358
00:27:39,371 --> 00:27:41,999
- Senhor presidente.
- Sra. Underwood.

359
00:27:42,082 --> 00:27:43,458
Senhor presidente.

360
00:27:45,460 --> 00:27:47,755
Pensei que fosse uma reunião a sós.

361
00:27:47,838 --> 00:27:50,298
Como representante do governo,

362
00:27:50,382 --> 00:27:52,926
devo participar de qualquer conversação...

363
00:27:53,010 --> 00:27:56,638
Senhora secretária,
creio que meu pessoal foi muito claro.

364
00:27:57,890 --> 00:27:59,724
Pode nos dar uma licença, Cathy?

365
00:28:01,268 --> 00:28:03,061
Só um momento.

366
00:28:09,192 --> 00:28:10,778
Estarei lá fora.

367
00:28:17,284 --> 00:28:19,953
Como vai a cirurgia?

368
00:28:20,829 --> 00:28:22,497
Até agora, tudo bem.

369
00:28:22,580 --> 00:28:25,500
Deve estar exausta. Sente-se.

370
00:28:27,085 --> 00:28:29,922
Imagino que preferiria estar no hospital.

371
00:28:30,005 --> 00:28:31,673
Isto é importante demais,

372
00:28:31,756 --> 00:28:34,384
e não iria negociar
com a secretária Durant.

373
00:28:34,467 --> 00:28:36,845
Por que acha que vou negociar com você?

374
00:28:36,929 --> 00:28:39,514
Não é por isso que estamos aqui?

375
00:28:41,349 --> 00:28:45,187
Pode ser que eu só quisesse
rever seu rosto.

376
00:28:45,728 --> 00:28:47,397
Talvez eu goste dele.

377
00:28:48,315 --> 00:28:53,070
É uma mulher bonita, Sra. Underwood.
Esses lábios...

378
00:28:55,989 --> 00:28:58,283
Pode me dizer uma coisa?

379
00:29:01,619 --> 00:29:03,663
Poderia dizer:

380
00:29:05,082 --> 00:29:08,961
"Que vergonha, senhor presidente."

381
00:29:10,420 --> 00:29:13,381
Sério, Viktor? Vamos desencavar isso?

382
00:29:14,507 --> 00:29:16,509
Desculpas bastariam,

383
00:29:17,177 --> 00:29:19,346
se quiser negociar...

384
00:29:21,139 --> 00:29:24,601
Você perderia o respeito por mim
se eu me desculpasse.

385
00:29:29,106 --> 00:29:30,773
Sim, é verdade.

386
00:29:33,360 --> 00:29:35,863
Não vim aqui a turismo, Viktor.

387
00:29:36,779 --> 00:29:40,575
Então, o Francis precisa de um fígado
e eu, de ajuda financeira.

388
00:29:41,827 --> 00:29:44,412
- Do que precisa?
- Que aceite os termos.

389
00:29:44,496 --> 00:29:48,125
Sim, os termos.

390
00:29:48,208 --> 00:29:51,962
Mas por que está aqui e não com o Francis?

391
00:29:55,215 --> 00:29:57,843
Quando sua mãe adoece, vai até ela.

392
00:29:57,926 --> 00:29:59,761
Mas não até o seu marido.

393
00:30:01,972 --> 00:30:03,891
As histórias eram verdadeiras?

394
00:30:05,475 --> 00:30:08,020
Existem problemas, Claire?

395
00:30:09,729 --> 00:30:12,315
Qual é sua preocupação com os chineses?

396
00:30:15,652 --> 00:30:19,072
Muitos locais de perfuração
em áreas sensíveis.

397
00:30:19,156 --> 00:30:20,615
É uma questão de segurança para nós.

398
00:30:20,698 --> 00:30:22,492
Quais locais o preocupam?

399
00:30:22,575 --> 00:30:25,328
Conhece as zonas individuais?

400
00:30:25,412 --> 00:30:27,956
O plano é meu.
Eu o conheço de cor e salteado.

401
00:30:28,040 --> 00:30:31,834
Entendi. Por isso é
tão importante para você.

402
00:30:32,878 --> 00:30:34,587
Porque é seu.

403
00:30:39,301 --> 00:30:40,385
É um destes?

404
00:30:42,012 --> 00:30:43,638
Na costa do Pacífico?

405
00:30:53,899 --> 00:30:55,150
Mandou me chamar, senhor?

406
00:31:16,838 --> 00:31:19,632
Quero sair daqui assim que for possível.

407
00:31:21,509 --> 00:31:22,802
Vou me certificar disso, senhor.

408
00:31:24,512 --> 00:31:25,973
Cadê a Claire?

409
00:31:26,889 --> 00:31:28,350
Ela está na Alemanha.

410
00:31:29,267 --> 00:31:30,602
Alemanha?

411
00:31:31,894 --> 00:31:34,356
Aconteceu muita coisa, senhor presidente.

412
00:31:44,657 --> 00:31:47,619
<i>- Raymond.</i>
- Os chineses estão ficando nervosos.

413
00:31:47,702 --> 00:31:50,372
<i>Querem saber por que a demora.</i>

414
00:31:50,455 --> 00:31:53,208
Se Petrov não concordar logo,
eles podem desistir.

415
00:31:53,291 --> 00:31:56,753
- Obrigada, Raymond.
<i>- Estarei de prontidão.</i>

416
00:31:58,421 --> 00:31:59,714
Precisamos fechar o acordo.

417
00:31:59,797 --> 00:32:04,552
Não. Nada na ilha Sacalina.

418
00:32:05,720 --> 00:32:08,681
São duas zonas na ponta sul.
E terá seu dinheiro.

419
00:32:08,765 --> 00:32:10,392
Isso abre uma porta que não quero abrir.

420
00:32:10,475 --> 00:32:13,145
Eles são mais do que razoáveis,
senhor presidente.

421
00:32:13,228 --> 00:32:17,065
Razoáveis? No entender de quem?
Você e a China estão estuprando a Sibéria.

422
00:32:17,149 --> 00:32:20,943
Não destruímos sua economia. Foi você.

423
00:32:21,028 --> 00:32:24,614
Assim tentou convencer Michael Corrigan
antes de ele se enforcar?

424
00:32:24,697 --> 00:32:26,408
É isso que me pede para fazer,

425
00:32:26,491 --> 00:32:28,451
atar a corda no meu pescoço.

426
00:32:29,536 --> 00:32:32,539
E depois? O Mar Negro? O Ártico?

427
00:32:32,622 --> 00:32:37,502
Não posso permitir navios chineses
tão perto da minha soberania...

428
00:32:40,130 --> 00:32:43,425
Sra. Underwood,
o presidente Underwood ao telefone.

429
00:32:44,342 --> 00:32:46,678
- Ele acordou?
- Sim, senhora.

430
00:32:48,096 --> 00:32:49,847
Pode ir. Terminamos.

431
00:32:55,353 --> 00:32:58,190
- Não posso falar com ele agora.
- Sra. Underwood...

432
00:32:58,273 --> 00:32:59,899
Avisarei quando eu puder.

433
00:33:00,692 --> 00:33:01,984
Sim, senhora.

434
00:33:04,612 --> 00:33:06,364
Deveria falar com o seu marido.

435
00:33:07,699 --> 00:33:09,992
Não saio daqui sem um acordo.

436
00:33:10,077 --> 00:33:11,828
Mas você é uma amadora, Claire.

437
00:33:11,911 --> 00:33:16,124
Você chega, estufa o peito
e banca a presidente.

438
00:33:16,208 --> 00:33:18,793
Mas o que você seria sem o seu marido?

439
00:33:18,876 --> 00:33:21,046
Nada. Um rostinho bonito.

440
00:33:22,547 --> 00:33:27,344
Então, sim, banque a presidente se quiser.

441
00:33:27,427 --> 00:33:31,723
Vá. Diga aos chineses
que nada terão no Pacífico.

442
00:33:32,640 --> 00:33:36,519
Acha que pode fazer isso, Sra. Underwood?

443
00:33:38,230 --> 00:33:40,523
Seu povo está sofrendo.

444
00:33:40,607 --> 00:33:43,610
No máximo em seis meses
vão marchar na Praça Vermelha.

445
00:33:44,777 --> 00:33:47,780
Cansei de deixá-lo manter sua dignidade.

446
00:33:47,864 --> 00:33:50,825
Não passa de um mendigo de pires na mão,

447
00:33:50,908 --> 00:33:54,704
e vai aceitar
o que enfiarmos na sua goela.

448
00:34:03,004 --> 00:34:04,005
Viktor.

449
00:34:08,760 --> 00:34:12,097
Aceite o acordo. Recupere sua dignidade.

450
00:34:25,527 --> 00:34:27,154
Senhora secretária.

451
00:34:36,371 --> 00:34:39,582
Controle conjunto das zonas 61 e 67.

452
00:34:41,251 --> 00:34:44,462
Temos um acordo,
dependendo da aprovação presidencial.

453
00:34:45,713 --> 00:34:47,257
Ele está dormindo agora.

454
00:34:48,466 --> 00:34:50,677
Vão levá-lo em breve à Casa Branca.

455
00:34:50,760 --> 00:34:53,971
- Como ele parecia?
<i>- Só falei brevemente com ele,</i>

456
00:34:54,055 --> 00:34:58,518
<i>mas os médicos disseram
que o órgão está indo bem por enquanto.</i>

457
00:34:58,601 --> 00:35:00,437
Esperam uma rápida recuperação.

458
00:35:03,440 --> 00:35:05,692
Fez um trabalho impressionante,
senhor presidente.

459
00:35:06,651 --> 00:35:10,112
- Você também, Claire.
- Vou tentar descansar.

460
00:35:10,197 --> 00:35:13,325
<i>De certo. Faça um bom voo.</i>

461
00:35:21,416 --> 00:35:22,625
{\an8}FECHADO ACORDO COM A RÚSSIA

462
00:35:22,709 --> 00:35:25,753
{\an8}<i>Especialistas duvidavam</i>
<i>que algo saísse da reunião.</i>

463
00:35:25,837 --> 00:35:27,964
O esboço do projeto
do presidente da Câmara.

464
00:35:28,047 --> 00:35:29,382
Na mesa, por favor.

465
00:35:29,466 --> 00:35:31,801
<i>...Catherine Durant
fez uma declaração em Brandemburgo.</i>

466
00:35:31,884 --> 00:35:33,636
{\an8}<i>Presidente Petrov e eu atuamos...</i>

467
00:35:33,720 --> 00:35:35,012
{\an8}RÚSSIA ACEITA PLANO
DE EXPLORAÇÃO DE PETRÓLEO

468
00:35:35,096 --> 00:35:38,225
{\an8}<i>...com o governo chinês</i>
<i>para fechar um acordo.</i>

469
00:35:38,308 --> 00:35:41,102
{\an8}<i>Em conjunto com sócios do setor privado,</i>

470
00:35:41,186 --> 00:35:44,772
<i>os Estados Unidos, a China e a Rússia
vão colaborar num plano</i>

471
00:35:44,856 --> 00:35:49,986
<i>para extrair petróleo de pontos
não explorados na Sibéria oriental.</i>

472
00:35:50,069 --> 00:35:52,905
<i>Isso trará de volta
um mercado petrolífero mais estável...</i>

473
00:35:52,989 --> 00:35:54,156
Para Remy Danton: Parabéns

474
00:35:54,241 --> 00:35:57,744
{\an8}<i>...além de uma economia global estável.</i>

475
00:35:57,827 --> 00:36:02,374
{\an8}<i>Para tornar o plano viável</i>
<i>e reduzir o peso fiscal</i>

476
00:36:02,457 --> 00:36:05,084
<i>sobre os contribuintes
americanos e chineses,</i>

477
00:36:05,167 --> 00:36:08,713
<i>as empresas entrarão
com o grosso do investimento</i>

478
00:36:08,796 --> 00:36:14,010
<i>na infraestrutura
para extrair o petróleo e a tecnologia.</i>

479
00:36:14,093 --> 00:36:15,970
<i>E quaisquer lucros</i>

480
00:36:16,053 --> 00:36:20,892
<i>serão divididos igualmente
entre as empresas,</i>

481
00:36:20,975 --> 00:36:23,353
<i>incluindo o valor em terra investido</i>

482
00:36:23,436 --> 00:36:25,438
<i>pelo governo russo.</i>

483
00:36:26,398 --> 00:36:29,359
<i>A partir de agora, podem fazer perguntas.</i>

484
00:37:50,357 --> 00:37:53,192
Recebi questionamentos
sobre a participação da primeira-dama.

485
00:37:53,275 --> 00:37:56,112
Vamos manter a mensagem
de que ela somente foi para ajudar.

486
00:37:56,195 --> 00:37:57,364
A secretária Durant liderou.

487
00:37:57,447 --> 00:38:00,074
Há vários relatos
de que ela e Petrov se reuniram.

488
00:38:00,157 --> 00:38:02,327
Eles se cumprimentaram. Só isso.

489
00:38:02,410 --> 00:38:03,995
Então, vamos negar?

490
00:38:04,078 --> 00:38:05,955
O presidente ainda não aprovou o plano.

491
00:38:06,038 --> 00:38:07,999
Queremos nos focar em sua recuperação...

492
00:38:10,126 --> 00:38:13,588
- Sim?
<i>- A secretária de Saúde, senhor.</i>

493
00:38:15,465 --> 00:38:16,591
Eu passo na sua sala.

494
00:38:26,393 --> 00:38:27,394
Senhora secretária.

495
00:38:27,894 --> 00:38:30,605
- Acabei de mandar um e-mail.
<i>- Espere aí.</i>

496
00:38:36,861 --> 00:38:38,279
O que é isto?

497
00:38:38,363 --> 00:38:41,699
<i>O pai que está vendo?
Foi passado para trás pelo presidente.</i>

498
00:38:41,783 --> 00:38:45,745
<i>Ele morreu há uma hora.
Pai de dois filhos, marido amoroso.</i>

499
00:38:45,828 --> 00:38:48,831
Apague agora mesmo dos itens enviados.

500
00:38:48,915 --> 00:38:51,709
<i>Já apaguei,
mas queria que visse seu rosto,</i>

501
00:38:52,293 --> 00:38:54,587
a família que ele deixou.

502
00:39:03,054 --> 00:39:04,806
CASA BRANCA

503
00:39:38,923 --> 00:39:42,760
Vai demorar uns dias, mas eu...

504
00:39:43,970 --> 00:39:46,180
Minha esposa acordou.

505
00:39:46,263 --> 00:39:47,932
Obrigado, senhores.

506
00:39:51,227 --> 00:39:54,188
- Sra. Underwood.
- Sra. Underwood.

507
00:39:54,271 --> 00:39:55,523
Claire.

508
00:40:21,674 --> 00:40:23,175
Está sentindo muita dor?

509
00:40:24,093 --> 00:40:25,678
Nada que não suporte.

510
00:40:32,351 --> 00:40:33,686
Meechum?

511
00:40:36,272 --> 00:40:37,690
Falei com a mãe dele.

512
00:40:43,946 --> 00:40:45,782
- Francis, não...
- Ajude-me a levantar.

513
00:40:49,619 --> 00:40:50,995
Tem certeza?

514
00:40:51,913 --> 00:40:54,331
Sim. É bom para a recuperação.

515
00:40:55,291 --> 00:40:56,668
Ordens médicas.

516
00:41:00,212 --> 00:41:03,090
Querem que eu fique de pé
pelo menos uma vez por dia.

517
00:41:10,014 --> 00:41:11,683
Vamos caminhar.

518
00:41:18,105 --> 00:41:19,524
Quero ver se eu consigo.

519
00:41:52,807 --> 00:41:54,642
Um minutinho.

520
00:42:27,133 --> 00:42:29,343
Vou aprovar seu plano.

521
00:42:34,140 --> 00:42:35,683
É um plano bom.

522
00:42:37,143 --> 00:42:38,645
Foi difícil.

523
00:42:39,854 --> 00:42:41,898
Mais do que eu pensava.

524
00:42:48,696 --> 00:42:50,031
Fique comigo.

525
00:42:52,574 --> 00:42:55,577
Somos nós contra eles. Sempre.

526
00:42:56,412 --> 00:42:58,497
Senão, de que adianta?

527
00:43:01,375 --> 00:43:04,461
Não posso, Francis.
Não posso voltar e ser a primeira-dama.

528
00:43:04,545 --> 00:43:06,088
Não é isso.

529
00:43:09,842 --> 00:43:11,761
Não é isso.

530
00:43:20,602 --> 00:43:24,481
Falei que você não era nada sem mim,
no Salão Oval.

531
00:43:26,150 --> 00:43:28,110
É ao contrário.

532
00:43:32,949 --> 00:43:34,951
Teria de ser diferente.

533
00:43:37,494 --> 00:43:38,788
Eu sei.

534
00:43:41,207 --> 00:43:43,042
É isso que estou dizendo.

535
00:43:50,883 --> 00:43:53,552
Vamos ver se você chega
até o fim do corredor.

536
00:45:07,910 --> 00:45:10,837
www.legendas.tv

