1
00:02:04,256 --> 00:02:06,194
ABANDONADO

2
00:04:40,256 --> 00:04:43,194
Tradução e Sincronia
PIETROGRAZZI

3
00:04:52,256 --> 00:04:56,194
Sua mãe está morta.

4
00:05:53,384 --> 00:05:56,187
Eu não sabia que ela tinha morrido.

5
00:05:58,223 --> 00:06:00,292
Como você poderia?

6
00:06:06,497 --> 00:06:09,934
Se eu soubesse que ela
estava doente, eu teria...

7
00:06:09,969 --> 00:06:12,004
Você teria feito o quê?

8
00:06:12,504 --> 00:06:15,474
Você já teria voltado para casa
se soubesse que estava morrendo?

9
00:06:15,509 --> 00:06:18,242
Mas você não voltou para casa
enquanto ela estava bem,

10
00:06:18,277 --> 00:06:21,079
quando ela estava
cheia de esperança?

11
00:06:32,324 --> 00:06:34,826
Como ela morreu?

12
00:06:39,230 --> 00:06:41,867
Nos meus braços,

13
00:06:41,902 --> 00:06:44,904
deitada ao meu lado, na cama.

14
00:06:45,537 --> 00:06:47,840
Chorando.

15
00:06:48,973 --> 00:06:51,376
Gritando seu nome.

16
00:06:55,513 --> 00:06:58,751
É o seu plano
ficar um tempo?

17
00:07:00,285 --> 00:07:02,455
Não tenho certeza ainda.

18
00:07:05,223 --> 00:07:07,292
Você não usa armas.

19
00:07:08,826 --> 00:07:11,829
Eu as deixei de lado.
Parei com isso.

20
00:07:15,100 --> 00:07:17,470
O que isso quer dizer?

21
00:07:19,537 --> 00:07:24,210
Significa que não sei se um homem
pode ficar longe de quem ele é.

22
00:07:25,276 --> 00:07:28,146
E você acha que sabe
quem eu sou?

23
00:07:28,181 --> 00:07:30,749
Eu pensei que sim.

24
00:09:05,410 --> 00:09:08,480
Eu voltarei.
Tenho que ir pra cidade.

25
00:09:08,515 --> 00:09:10,548
Eu vou com você.

26
00:10:03,434 --> 00:10:05,536
Bom dia, reverendo.

27
00:10:05,571 --> 00:10:09,507
Eu vou atendê-lo,
assim que eu...

28
00:10:09,542 --> 00:10:12,376
Santo Deus! John Henry,
é você mesmo?

29
00:10:12,411 --> 00:10:14,379
Olá, Sr. Parsons.

30
00:10:14,414 --> 00:10:16,447
Senhor Todo-Poderoso,
John Henry.

31
00:10:16,482 --> 00:10:19,451
Eu não vejo você desde
que partiu para a guerra.

32
00:10:19,486 --> 00:10:22,286
Pedi ao bar para
encomendar uma cidra

33
00:10:22,321 --> 00:10:24,289
de Cheyenne para mim.

34
00:10:24,324 --> 00:10:26,425
Você pode ver se
chegou por favor?

35
00:10:26,460 --> 00:10:28,459
Sr. Parsons.

36
00:10:29,526 --> 00:10:33,230
Deve lhe fazer bem
ver o garoto novamente.

37
00:10:33,265 --> 00:10:35,534
Eu tenho uma lista.

38
00:10:46,477 --> 00:10:49,314
Reverendo Clayton me enviou
para pegar sua cidra.

39
00:10:49,349 --> 00:10:50,849
E quem é você?

40
00:10:50,884 --> 00:10:52,351
Seu filho, John Henry.

41
00:11:00,091 --> 00:11:03,262
Bem, bem, bem.

42
00:11:04,261 --> 00:11:07,665
Se não é John Henry Clayton.

43
00:11:07,700 --> 00:11:11,236
Eu ouvi muito sobre você.

44
00:11:12,436 --> 00:11:15,006
Meu nome é Frank Tillman.

45
00:11:15,041 --> 00:11:17,141
Talvez você tenha
ouvido falar de mim?

46
00:11:17,176 --> 00:11:20,679
Não posso dizer que sim.

47
00:11:20,714 --> 00:11:24,583
Bem, eu matei
quatro homens.

48
00:11:24,618 --> 00:11:28,420
Ainda não me diz nada.

49
00:11:34,825 --> 00:11:37,728
Como é que você não está
usando uma arma?

50
00:11:37,763 --> 00:11:42,133
Você vai, e arruma uma
religião ou algo assim?

51
00:11:42,168 --> 00:11:44,335
Pegue!

52
00:11:44,370 --> 00:11:46,604
Pare de importunar
os nossos hóspedes.

53
00:11:46,639 --> 00:11:47,564
Pegue.

54
00:12:00,285 --> 00:12:03,088
Meu nome é Dave Turner.

55
00:12:03,123 --> 00:12:06,191
Alguns me chamam
Cavalheiro Dave.

56
00:12:06,226 --> 00:12:10,228
Sim, eu ouvi falar de você.

57
00:12:12,764 --> 00:12:15,767
Você vai ter que perdoar
meus compatriotas.

58
00:12:15,802 --> 00:12:18,670
Tédio muitas vezes tira
o melhor deles.

59
00:12:18,705 --> 00:12:23,308
Eu tive a sorte de assistir
você livrar este mundo

60
00:12:23,343 --> 00:12:26,378
de Big Jim Westfield,

61
00:12:26,413 --> 00:12:30,181
no Condado de Coldwell,
alguns anos atrás.

62
00:12:30,216 --> 00:12:33,285
Muito impressionante.

63
00:12:33,320 --> 00:12:37,356
Posso te perguntar o
que o traz a Fowler?

64
00:12:42,861 --> 00:12:47,699
Eu só estou tentando determinar
a natureza do nosso relacionamento.

65
00:12:47,734 --> 00:12:51,069
Espero que não haja
nenhum problema.

66
00:12:53,737 --> 00:12:56,474
Não de mim.

67
00:13:03,915 --> 00:13:06,251
Não me lembro das coisas
serem tão prósperas.

68
00:13:06,286 --> 00:13:08,253
Prósperas para alguns.

69
00:13:08,288 --> 00:13:10,289
A ferrovia está vindo.

70
00:13:10,889 --> 00:13:13,625
a carroça não vai se
carregar por si própria.

71
00:13:17,828 --> 00:13:20,364
Leve estes.

72
00:13:20,399 --> 00:13:23,200
Pegue isso. Não gaste
tudo de uma vez.

73
00:13:23,235 --> 00:13:25,203
Sr. McCurdy,

74
00:13:25,238 --> 00:13:29,241
adivinhe quem esteve aqui
não faz nem cinco minutos?

75
00:13:29,276 --> 00:13:31,876
John Henry Clayton.

76
00:13:34,646 --> 00:13:36,714
Ele vai ser um problema?

77
00:13:36,749 --> 00:13:39,550
Ele não me pareceu muito durão.

78
00:13:39,585 --> 00:13:42,386
Não estou perguntando a você.

79
00:13:46,290 --> 00:13:48,593
Ele vai ser um problema?

80
00:13:48,628 --> 00:13:51,596
Ele não estava usando armas.

81
00:13:51,631 --> 00:13:54,732
Isso não significa que
não possa pegar uma.

82
00:13:54,767 --> 00:13:57,468
Se ele tomar o lado
de seu pai nisso,

83
00:13:57,503 --> 00:14:00,905
poderia ser um problema.

84
00:14:00,940 --> 00:14:01,905
Bem,

85
00:14:02,940 --> 00:14:07,179
por que você apenas não
deixa tudo isso para mim?

86
00:14:14,319 --> 00:14:16,288
O que eles estão fazendo aqui?

87
00:14:16,323 --> 00:14:18,756
Você não sabe?

88
00:14:18,791 --> 00:14:21,593
Como saberia?

89
00:14:21,628 --> 00:14:23,595
Pensei que talvez,
sua vinda aqui

90
00:14:23,630 --> 00:14:26,198
tivesse algo a ver com eles.

91
00:14:27,699 --> 00:14:30,202
Bem, não.

92
00:14:32,303 --> 00:14:34,673
Eles trabalham para McCurdy.

93
00:14:34,708 --> 00:14:38,609
Ele foi esperto em comprar
cada fazenda por aqui.

94
00:14:38,644 --> 00:14:40,744
Pessoas que não querem vender,

95
00:14:40,779 --> 00:14:45,749
eles conseguem persuadir
com aqueles caras ali.

96
00:14:45,784 --> 00:14:49,286
Se você não os conhece,
é melhor ficar longe deles.

97
00:14:49,321 --> 00:14:51,455
Aqueles são homens amaldiçoados.

98
00:14:51,490 --> 00:14:54,192
Homens sem Deus.

99
00:16:10,934 --> 00:16:14,372
Você planeja vir
à igreja amanhã?

100
00:16:14,407 --> 00:16:17,442
Isso é um convite, Pai?

101
00:16:17,477 --> 00:16:19,477
Volte aqui!

102
00:16:30,521 --> 00:16:33,357
Qual é a razão de
você ter voltado?

103
00:16:33,392 --> 00:16:36,361
Eu não sabia que precisava
ter uma razão, Pai.

104
00:16:36,396 --> 00:16:38,897
Se você quer que
eu vá, eu vou.

105
00:16:38,932 --> 00:16:42,666
Eu sou um homem franco.
Você é uma vergonha para mim.

106
00:16:42,701 --> 00:16:46,603
Hoje lá na cidade, tudo o que
senti foi vergonha.

107
00:16:46,638 --> 00:16:49,040
Mas se você voltar
comprometido com Deus

108
00:16:49,075 --> 00:16:51,076
para mudar, de verdade,
os seus caminhos,

109
00:16:51,111 --> 00:16:54,545
então é decreto de Deus que
eu perdoe você e eu perdôo.

110
00:16:54,580 --> 00:16:56,647
Mas, em nome da sua mãe

111
00:16:56,682 --> 00:16:59,383
eu não posso esquecer
os últimos 10 anos.

112
00:16:59,418 --> 00:17:01,786
Eu não posso.

113
00:17:03,854 --> 00:17:04,974
Eu sei.

114
00:17:44,995 --> 00:17:48,367
O que no mundo de Deus,
você esta fazendo?

115
00:17:49,666 --> 00:17:52,636
Mamãe sempre quis que
limpássemos juntos este campo.

116
00:17:52,671 --> 00:17:55,506
Você e eu?
Não, ela não o quis isso.

117
00:17:55,541 --> 00:17:59,010
Tanto quanto me lembro, é a única
coisa que ela pediu de nós.

118
00:17:59,045 --> 00:18:01,011
Eu não.

119
00:18:01,046 --> 00:18:03,147
Bem. Vou fazê-lo sozinho.

120
00:18:03,182 --> 00:18:05,650
Tudo bem.

121
00:18:13,523 --> 00:18:17,896
Teria perdido o coração se
não tivesse acreditado

122
00:18:17,931 --> 00:18:22,032
que veria a bondade
da luz do Senhor.

123
00:18:22,067 --> 00:18:24,636
Tem bom ânimo

124
00:18:24,671 --> 00:18:27,505
e ele vos dará força.

125
00:18:33,578 --> 00:18:35,579
Com licença.

126
00:18:39,684 --> 00:18:41,752
Cavalheiro.

127
00:18:44,088 --> 00:18:47,125
Nós achamos que devíamos trazer
nossos próprios pistoleiros.

128
00:18:47,160 --> 00:18:48,176
Está certo.

129
00:18:48,211 --> 00:18:49,194
Sim.

130
00:18:49,229 --> 00:18:54,665
Pistoleiros. Para fazer o que?
Começar uma guerra? Matar todos?

131
00:18:54,700 --> 00:18:56,667
As armas não são a resposta.

132
00:18:56,702 --> 00:18:59,069
Desde que o Xerife Hutton fugiu
no meio da noite,

133
00:18:59,104 --> 00:19:00,939
McCurdy e seus meninos
ficaram mais ousados.

134
00:19:00,974 --> 00:19:04,107
Forçaram Tim Fuller fora de sua terra.
Agora eles estão ameaçando Peterson.

135
00:19:04,142 --> 00:19:06,109
Se vierem na minha propriedade,

136
00:19:06,144 --> 00:19:08,329
vão estar olhando para o lado
errado da minha calibre 10.

137
00:19:08,364 --> 00:19:10,515
Espere, Daniel. Espere.

138
00:19:10,550 --> 00:19:12,784
Passei um telegrama para
um Delegado Federal.

139
00:19:12,819 --> 00:19:14,886
Teremos a lei
do nosso lado.

140
00:19:14,921 --> 00:19:16,887
Somos pobres.

141
00:19:16,922 --> 00:19:20,225
Quando foi que a lei se
preocupou com gente como nós?

142
00:19:22,659 --> 00:19:24,728
Ninguém está vindo.

143
00:19:24,763 --> 00:19:27,131
Reverendo.

144
00:19:35,906 --> 00:19:36,906
Ôah.

145
00:19:39,242 --> 00:19:40,242
Ôah.

146
00:19:49,020 --> 00:19:51,823
Mary Alice.

147
00:19:51,858 --> 00:19:54,592
Ouvi dizerem na igreja que
você estava de volta.

148
00:19:54,627 --> 00:19:56,594
Não acreditei nisso.

149
00:19:56,629 --> 00:19:59,897
Precisei sair e
ver por mim mesma.

150
00:20:01,566 --> 00:20:04,536
Retornei há poucos dias
mais ou menos.

151
00:20:04,571 --> 00:20:08,039
Poucos dias e você não
veio me ver?

152
00:20:09,573 --> 00:20:11,642
Eu planejei isso, eu só...

153
00:20:14,244 --> 00:20:17,248
Você sempre foi
um mentiroso terrível.

154
00:20:25,155 --> 00:20:27,759
Eu esperei por este dia.

155
00:20:27,794 --> 00:20:29,860
Pensei sobre isso.

156
00:20:29,895 --> 00:20:32,763
Planejei o que eu devia dizer.

157
00:20:34,999 --> 00:20:37,935
Agora eu não sei
o que dizer.

158
00:20:43,139 --> 00:20:46,043
Está limpando tudo
isso sozinho?

159
00:20:46,078 --> 00:20:48,713
Sim, senhora.

160
00:20:49,780 --> 00:20:52,983
Muito trabalho para um homem só.

161
00:20:53,018 --> 00:20:56,321
A pá está logo ali se
você quiser ajudar.

162
00:21:02,659 --> 00:21:04,628
Você parece bem.

163
00:21:04,663 --> 00:21:06,664
Você também.

164
00:21:06,699 --> 00:21:09,967
Juro que você parece a mesma
como no dia em que parti.

165
00:21:10,002 --> 00:21:11,970
Lá vem você mentindo
novamente.

166
00:21:12,005 --> 00:21:13,972
Não me lembro de você sendo

167
00:21:14,007 --> 00:21:15,973
tão desconfiada das pessoas,
Mary Alice.

168
00:21:16,008 --> 00:21:18,142
Eu nunca mentiria para você.

169
00:21:18,177 --> 00:21:21,212
Bem, eu acho que me lembro
de você dizer algo sobre

170
00:21:21,247 --> 00:21:24,782
voltar depois da guerra.

171
00:21:33,323 --> 00:21:37,194
Bem, é melhor eu deixar você
voltar ao seu trabalho.

172
00:21:38,261 --> 00:21:41,965
Talvez depois de me instalar
pudéssemos passear nos campos

173
00:21:42,000 --> 00:21:43,968
como costumávamos fazer.

174
00:21:44,003 --> 00:21:46,304
Isso não seria certo.

175
00:21:48,271 --> 00:21:50,241
Eu sou casada.

176
00:21:50,276 --> 00:21:52,242
Casada?

177
00:21:52,277 --> 00:21:54,278
Indo para oito anos agora.

178
00:21:54,313 --> 00:21:57,415
Eu tenho um menino,
Charlie.

179
00:21:57,450 --> 00:22:00,717
Pensei que você soubesse.

180
00:22:00,752 --> 00:22:05,123
Não. Não, eu não sabia disso.

181
00:22:05,856 --> 00:22:07,825
Eu esperei por você.

182
00:22:07,860 --> 00:22:11,095
Mas quando os anos passaram
e não houve nenhuma notícia e...

183
00:22:11,130 --> 00:22:14,299
Mary Alice, você não me
deve nenhuma explicação.

184
00:22:21,238 --> 00:22:23,875
Com quem você se casou?

185
00:22:23,910 --> 00:22:27,177
Tom Watson.

186
00:22:33,117 --> 00:22:35,286
Tom é um bom homem.

187
00:22:35,321 --> 00:22:38,356
Sim ele é.

188
00:22:39,823 --> 00:22:42,292
Seja bem vindo, John Henry.

189
00:22:58,209 --> 00:22:59,169
Merda!

190
00:23:42,853 --> 00:23:45,957
Tudo bem.
Traga-os pra dentro, vamos.

191
00:23:47,992 --> 00:23:50,127
Mas o que... Dan!

192
00:23:50,560 --> 00:23:54,098
Estávamos apenas vindo
pagar-lhe uma visita.

193
00:23:54,133 --> 00:23:57,234
Aprecio ter nos poupado
uma caminhada.

194
00:23:57,269 --> 00:24:01,506
eu não tenho nada
para dizer a você.

195
00:24:01,541 --> 00:24:02,506
Bem,

196
00:24:04,308 --> 00:24:06,478
Eu tenho algo para lhe dizer.

197
00:24:37,308 --> 00:24:39,343
É o bastante.

198
00:24:39,378 --> 00:24:43,013
Você não quer matá-lo
agora, não é?

199
00:24:43,048 --> 00:24:45,216
Bem, talvez eu queira. Eu...

200
00:24:45,251 --> 00:24:48,252
Eu não tinha decidido ainda.

201
00:24:48,586 --> 00:24:52,423
Vou levá-lo para casa.

202
00:24:52,458 --> 00:24:54,425
Espere aí, agora.

203
00:24:54,460 --> 00:24:56,527
Não é você quem decide.

204
00:24:58,261 --> 00:25:01,065
Posso levá-lo para casa?

205
00:25:01,100 --> 00:25:05,502
E se eu disser não?
O que vai fazer sobre isso?

206
00:25:07,538 --> 00:25:09,507
Nada.

207
00:25:09,542 --> 00:25:12,376
Eu sinto Muito.
Não ouvi isso direito.

208
00:25:12,411 --> 00:25:13,626
Nada.

209
00:25:18,214 --> 00:25:21,117
Tudo bem, John Henry.

210
00:25:21,152 --> 00:25:25,390
Você tem a minha permissão
para levá-lo para casa.

211
00:25:50,414 --> 00:25:53,050
Alguma coisa está
incomodando você?

212
00:26:01,959 --> 00:26:04,662
Sua mãe e eu sempre nos
perguntamos,

213
00:26:04,697 --> 00:26:08,665
perguntamos a Deus,

214
00:26:08,700 --> 00:26:11,869
o que fizemos de errado
na sua educação?

215
00:26:13,369 --> 00:26:16,540
O que fizemos que encheu você
com tanto ódio?

216
00:26:17,107 --> 00:26:20,511
Não foram vocês.

217
00:26:20,546 --> 00:26:24,514
João 8:32, lembra?

218
00:26:24,549 --> 00:26:26,517
A verdade te libertará.

219
00:26:26,552 --> 00:26:28,519
Deus sabe a verdade.

220
00:26:28,554 --> 00:26:32,389
Durante toda a guerra mantive
me perguntando, onde estava Deus?

221
00:26:32,424 --> 00:26:34,992
Onde ele estava em Shiloh
e Seven Pines,

222
00:26:35,027 --> 00:26:36,993
quando os homens estavam
mortos ou moribundos?

223
00:26:37,028 --> 00:26:40,097
Todos homens bons,
tementes a Deus.

224
00:26:40,132 --> 00:26:43,533
Apenas ficavam lá, implorando
por alguma misericórdia

225
00:26:43,568 --> 00:26:45,970
em seu benefício.

226
00:26:46,005 --> 00:26:50,573
E, em seguida, finalmente
ocorreu-me:

227
00:26:50,608 --> 00:26:53,411
não há nenhum Deus.

228
00:26:56,113 --> 00:26:58,015
Deus não existe?

229
00:26:58,050 --> 00:27:01,085
Tudo o que eu estou dizendo é que
Se alguma vez houve um tempo

230
00:27:01,120 --> 00:27:04,321
em que precisamos de Deus foi aquele
e acredite-me, ele não estava lá.

231
00:27:04,356 --> 00:27:06,524
Se está esperando que Deus
o salvará, ele não vai.

232
00:27:06,559 --> 00:27:09,260
A maioria dos homens saiu dessa
guerra não querendo mais nada

233
00:27:09,295 --> 00:27:13,196
a ver com a morte,
mas não você.

234
00:27:13,231 --> 00:27:15,199
Você foi à procura dela.

235
00:27:15,234 --> 00:27:17,535
Deus não é responsável pela
vida que você escolheu.

236
00:27:17,570 --> 00:27:19,971
Eu não escolhi isso!

237
00:27:52,603 --> 00:27:55,072
Saia de minha propriedade.

238
00:27:55,107 --> 00:27:57,241
Viemos apenas terminar
a conversa

239
00:27:57,276 --> 00:27:59,643
que foi interrompida, Dan.

240
00:28:07,350 --> 00:28:10,320
Vamos evitar dissabores.

241
00:28:10,355 --> 00:28:15,760
Senhor, eu te imploro
para ver razão.

242
00:28:15,795 --> 00:28:21,232
Se tiver uma compreensão justa da
sua situação, você vai chegar

243
00:28:21,267 --> 00:28:24,267
à única conclusão razoável
disponível para você.

244
00:28:25,299 --> 00:28:26,337
Eu vou ficar.

245
00:28:36,780 --> 00:28:40,317
Terra e rocha.

246
00:28:40,352 --> 00:28:45,555
Exatamente como a terra e as
rochas encontradas em todo lugar.

247
00:28:45,590 --> 00:28:49,626
Sim, mas é a minha terra
e minha rocha!

248
00:28:49,661 --> 00:28:52,463
Sim, e uma fina
rocha ela é também.

249
00:28:52,498 --> 00:28:55,198
Vale a pena morrer por isso?

250
00:28:55,233 --> 00:28:57,501
Você acredita que sua esposa
preferiria a terra

251
00:28:57,536 --> 00:29:00,503
e a rocha do que você?

252
00:29:00,538 --> 00:29:03,540
Será que isto vai mantê-la
aquecida durante a noite

253
00:29:03,575 --> 00:29:07,410
ou colocar a comida na mesa?

254
00:29:07,445 --> 00:29:10,780
Vai ensinar seus filhos a
distinguirem o certo do errado?

255
00:29:10,815 --> 00:29:13,450
Confortá-los em suas camas

256
00:29:13,485 --> 00:29:17,855
quando estiverem
assustados com vento?

257
00:29:17,890 --> 00:29:20,491
Você vê, eu entendo.

258
00:29:20,526 --> 00:29:23,694
Eu entendo. Eu realmente
entendo as desigualdades

259
00:29:23,729 --> 00:29:25,829
da sua posição, senhor,

260
00:29:25,864 --> 00:29:29,767
mas acredito que quando
pesar as alternativas,

261
00:29:29,802 --> 00:29:33,070
você vai ver que...

262
00:29:37,707 --> 00:29:41,711
Não havia necessidade disso.

263
00:29:41,746 --> 00:29:45,648
Nós estávamos falando.

264
00:29:45,683 --> 00:29:48,618
Parece que a conversa
acabou agora, Dave.

265
00:29:48,653 --> 00:29:50,621
Ele estava prestes
a ver a razão.

266
00:29:50,656 --> 00:29:52,723
Você realmente nunca
matou ninguém, Dave,

267
00:29:52,758 --> 00:29:56,392
ou apenas fala
até que morram?

268
00:30:02,566 --> 00:30:06,703
Alguém mais tem
algo para dizer?

269
00:30:15,244 --> 00:30:17,680
Daniel Peterson...

270
00:30:17,715 --> 00:30:21,851
está agora seguramente no
abraço de nosso Senhor.

271
00:30:21,886 --> 00:30:27,886
Mas para nós, aqui na terra,
um bom homem foi tomado.

272
00:30:28,727 --> 00:30:34,430
Um provedor para sua família,
um amigo para a nossa comunidade,

273
00:30:34,465 --> 00:30:40,337
e no nosso desespero,
nos voltamos contra Deus.

274
00:30:40,372 --> 00:30:46,242
A nossa fé é testada, empurrada
até seus próprios limites.

275
00:30:46,277 --> 00:30:50,447
Mas Deus Todo-Poderoso
tem um propósito.

276
00:30:50,482 --> 00:30:53,784
Embora possa parecer
sem sentido para nós,

277
00:30:53,819 --> 00:30:56,191
não cabe a um mero mortal

278
00:30:56,192 --> 00:31:00,192
questionar a sabedoria de Deus.

279
00:31:00,226 --> 00:31:03,694
Cabe-nos perseverar
de uma forma justa.

280
00:31:06,562 --> 00:31:08,398
- Nós Temos que fazer alguma coisa.
- Como o quê?

281
00:31:08,433 --> 00:31:09,950
Eu não sei.
Não podemos fazer nada.

282
00:31:09,985 --> 00:31:11,468
E se nomearmos um xerife?

283
00:31:11,503 --> 00:31:14,704
Nós tentamos. A maioria não tem
estômago para uma luta como essa.

284
00:31:14,739 --> 00:31:17,775
Precisamos de alguém que conheça
o problema, alguém que outros temam.

285
00:31:17,810 --> 00:31:19,809
Você acha que ele pode
vir em nosso auxílio?

286
00:31:19,844 --> 00:31:21,878
Tire isso da sua
cabeça agora.

287
00:31:21,913 --> 00:31:24,615
Poderíamos pagá-lo. Fiz
uma coleta. Temos $200.

288
00:31:24,650 --> 00:31:26,650
Ele abandonou essa vida.

289
00:31:29,653 --> 00:31:32,356
Não posso acreditar que James
deixaria chegar a este ponto.

290
00:31:32,391 --> 00:31:34,357
Eles mataram
Daniel Peterson.

291
00:31:34,392 --> 00:31:36,526
Nunca pensei que
matariam um de nós.

292
00:31:36,561 --> 00:31:37,895
Só vai piorar.

293
00:31:37,930 --> 00:31:39,230
O que te faz dizer isso?

294
00:31:39,265 --> 00:31:41,866
Porque depois do primeiro,
fica mais fácil.

295
00:31:45,001 --> 00:31:50,273
Você quer algo?
Eles passaram um bom bife.

296
00:31:50,308 --> 00:31:53,644
Não, obrigado.

297
00:31:53,679 --> 00:31:56,012
Sra. Peterson veio e
me vendeu sua fazenda

298
00:31:56,047 --> 00:31:57,982
na saída da cidade.

299
00:31:58,017 --> 00:32:00,650
Duas outras famílias
querem vender também.

300
00:32:00,685 --> 00:32:04,254
O que estou dizendo é que, parece
que uma abordagem mais agressiva

301
00:32:04,289 --> 00:32:07,491
está tendo um efeito
sobre os moradores.

302
00:32:09,760 --> 00:32:11,862
Clyde matou aquele homem.

303
00:32:11,897 --> 00:32:15,465
Pelo que eu ouvi, Peterson
estava segurando uma espingarda.

304
00:32:15,500 --> 00:32:19,603
Não vim aqui para fazer parte
de um bando de assassinos.

305
00:32:19,638 --> 00:32:23,741
O que diabos você acha que
vai acontecer Dave? O que?

306
00:32:23,776 --> 00:32:27,610
Você acha que o trouxe aqui para
conversar fiado sobre suas terras?

307
00:32:27,645 --> 00:32:29,980
Vamos, Dave, por favor.

308
00:32:30,015 --> 00:32:32,949
Quero Frank para
cuidar das coisas

309
00:32:32,984 --> 00:32:35,485
quando se trata de fazendas.

310
00:32:35,520 --> 00:32:38,756
Ele parece ter o
temperamento necessário.

311
00:32:38,791 --> 00:32:40,824
E eu?

312
00:32:40,859 --> 00:32:43,359
Eu ainda quero você aqui.

313
00:32:43,394 --> 00:32:45,896
Eu acredito que é apenas
uma questão de tempo

314
00:32:45,931 --> 00:32:50,400
para John Henry Clayton
pegar suas armas.

315
00:32:55,938 --> 00:32:58,675
Ouvi que estamos indo à
fazenda Chadwick amanhã.

316
00:33:04,647 --> 00:33:07,384
Por que você não
se levanta no bar

317
00:33:07,419 --> 00:33:10,353
e anuncia nossa intenção
pra todo mundo?

318
00:33:10,388 --> 00:33:14,658
Desculpe, acho que o meu entusiasmo
levou a melhor sobre mim.

319
00:33:33,443 --> 00:33:35,412
Você está planejando
comer hoje?

320
00:33:35,447 --> 00:33:37,414
Não estou com fome.

321
00:33:37,449 --> 00:33:39,048
Precisa comer.

322
00:33:39,083 --> 00:33:40,650
Te disse, não estou com fome.

323
00:33:40,685 --> 00:33:43,721
Você está tentando
provar algo aqui.

324
00:33:44,387 --> 00:33:46,357
Eu não estou tentando
provar nada.

325
00:33:46,392 --> 00:33:48,458
Sim você está.

326
00:33:48,493 --> 00:33:51,895
Você está trabalhando nessa
terra dia sim, dia não.

327
00:33:51,930 --> 00:33:55,698
Você está tão cansado, a noite
vem, você mal consegue se mover.

328
00:33:55,733 --> 00:33:57,800
Não é por amor ao trabalho.

329
00:33:57,835 --> 00:34:00,104
Eu sei por que é.

330
00:34:00,139 --> 00:34:02,473
Você está tentando usar
esta pobre terra

331
00:34:02,508 --> 00:34:05,007
para suar toda a
sua culpa e raiva.

332
00:34:05,042 --> 00:34:07,010
É isso que é, não é?

333
00:34:07,045 --> 00:34:08,611
Não.

334
00:34:08,646 --> 00:34:11,881
Só porque você não acredita
em mim, Pai, não o faz assim.

335
00:34:11,916 --> 00:34:14,884
Disse que estou fazendo isso
porque Mamãe queria.

336
00:34:14,919 --> 00:34:18,821
O que sua mãe queria era que
você voltasse da guerra.

337
00:34:18,856 --> 00:34:21,157
E quanto a você, Pai?

338
00:34:21,192 --> 00:34:23,627
Você queria que eu voltasse?

339
00:34:24,528 --> 00:34:26,497
Pergunta simples o bastante.

340
00:34:26,532 --> 00:34:30,033
Ainda te incomoda eu não ter
voltado depois da guerra?

341
00:34:30,068 --> 00:34:32,035
Do que você está falando?

342
00:34:32,070 --> 00:34:35,004
Estou falando sobre o dia em que
você virou as costas para mim,

343
00:34:35,039 --> 00:34:37,006
o dia que meu irmão,
William, morreu.

344
00:34:37,041 --> 00:34:38,641
Isso não é verdade.

345
00:34:38,676 --> 00:34:43,647
Mamãe viu. Por que diabos acha que ela
nos queria limpando este campo juntos?

346
00:34:43,682 --> 00:34:45,849
Ela tentou nos ajudar a
corrigir as coisas.

347
00:34:45,884 --> 00:34:48,018
Não havia nada para corrigir.

348
00:34:49,952 --> 00:34:53,656
Lembro-me como se
fosse ontem.

349
00:34:53,691 --> 00:34:56,526
Sr. Jenkins nos encontrou,
William e eu rio abaixo.

350
00:34:56,561 --> 00:34:59,096
De alguma forma conseguiu
nos arrastar para fora de lá,

351
00:34:59,131 --> 00:35:01,098
nos levar até sua cabana.

352
00:35:01,133 --> 00:35:03,634
Ele disse a seu menino
para ir buscar você.

353
00:35:03,669 --> 00:35:06,636
Eu estava tão frio e com medo
que não conseguia parar de tremer.

354
00:35:06,671 --> 00:35:09,572
Quando você chegou, pude ouvir
Sr. Jenkins tentando explicar

355
00:35:09,607 --> 00:35:12,042
que um de seus filhos
tinha morrido.

356
00:35:12,077 --> 00:35:15,044
Antes que você pudesse saber o
nome, você correu pra dentro

357
00:35:15,079 --> 00:35:17,046
e me viu.

358
00:35:17,081 --> 00:35:19,049
Nunca vou esquecer.

359
00:35:19,084 --> 00:35:22,051
O olhar de decepção
na sua cara.

360
00:35:22,086 --> 00:35:24,954
Como você pode pensar
tal coisa?

361
00:35:24,989 --> 00:35:27,223
Estou errado?

362
00:35:27,258 --> 00:35:30,894
Eu não senti nenhuma
decepção, longe disso.

363
00:35:32,562 --> 00:35:34,798
Mas eu seria um mentiroso

364
00:35:34,833 --> 00:35:38,734
se dissesse a você que não
senti isso desde então.

365
00:35:38,769 --> 00:35:42,071
Quando as notícias vieram
sobre suas façanhas,

366
00:35:42,106 --> 00:35:44,675
eu não pude deixar de pensar

367
00:35:44,710 --> 00:35:48,546
que William poderia ter feito
mais de sua vida.

368
00:35:49,845 --> 00:35:50,845
Sim.

369
00:36:40,696 --> 00:36:42,700
Chadwick!

370
00:36:57,647 --> 00:36:59,650
É uma emboscada!

371
00:37:52,368 --> 00:37:54,905
Como diabos eles souberam
que estávamos vindo?

372
00:37:54,940 --> 00:37:56,906
Talvez tenham ouvido você.

373
00:37:56,941 --> 00:38:00,109
Isso não explica por que haviam
tantas armas esperando por nós.

374
00:38:00,144 --> 00:38:02,211
Só ouvi que Chadwick
cavalgou durante a noite

375
00:38:02,246 --> 00:38:04,781
e voltou com sua família
de Landers.

376
00:38:04,816 --> 00:38:07,685
O que o levaria a fazer
uma coisa dessas?

377
00:38:21,964 --> 00:38:25,035
Alguém bateu com a língua nos
dentes tão alto outro dia

378
00:38:25,070 --> 00:38:28,671
que alguém deve ter ouvido e
avisado a eles que viríamos.

379
00:38:28,706 --> 00:38:30,941
Dan Thompson era um bom homem;

380
00:38:30,976 --> 00:38:33,910
morreu por causa
daquela idiotice.

381
00:38:38,180 --> 00:38:40,883
Deixe-o sangrar.

382
00:38:58,234 --> 00:39:00,771
Como está o próximo campo?

383
00:39:01,271 --> 00:39:04,207
Quase todas as árvores
foram derrubadas.

384
00:39:04,242 --> 00:39:07,444
Devo começar a trabalhar
a terra bem cedo.

385
00:39:07,479 --> 00:39:10,881
Então eu creio que por todo o
esforço que está empenhando

386
00:39:10,916 --> 00:39:13,283
você está pensando em ficar.

387
00:39:14,484 --> 00:39:17,087
Não tenho certeza ainda.

388
00:39:17,122 --> 00:39:19,189
Por que isso?

389
00:39:20,189 --> 00:39:22,958
Não sei exatamente
onde eu me ajusto.

390
00:39:22,993 --> 00:39:25,095
Esta é a sua casa.

391
00:39:25,130 --> 00:39:28,231
Se um homem não pode se ajustar
aqui, onde ele pode?

392
00:39:34,504 --> 00:39:37,074
Você já pensou sobre
como poderia ter sido

393
00:39:37,109 --> 00:39:39,809
se você voltasse
depois da guerra?

394
00:39:44,113 --> 00:39:47,184
Então, você nunca pensou nisso?

395
00:39:47,219 --> 00:39:51,088
Não sou o mesmo homem que
deixou a todos anos atrás.

396
00:39:51,123 --> 00:39:55,091
Eu preciso entender
por que você não voltou.

397
00:39:55,126 --> 00:39:57,960
Acho que tenho o direito.

398
00:40:04,100 --> 00:40:06,069
Eu vou dizer isso,

399
00:40:06,104 --> 00:40:08,972
e não direi mais nada
sobre o assunto.

400
00:40:09,007 --> 00:40:11,807
O pensamento de
voltar para você

401
00:40:11,842 --> 00:40:15,444
foi a única coisa que me manteve
durante essa maldita guerra.

402
00:40:15,479 --> 00:40:19,348
E quando acabou,
eu juro para você,

403
00:40:19,383 --> 00:40:22,819
Tentei voltar para casa.

404
00:40:23,886 --> 00:40:26,723
Jurei que tinha acabado
com a matança.

405
00:40:29,526 --> 00:40:32,863
Mas ela não tinha
acabado comigo.

406
00:40:46,943 --> 00:40:49,412
Você se lembra do dia
em que você saiu?

407
00:40:50,814 --> 00:40:54,151
Eu te dei uma fita vermelha
do meu cabelo.

408
00:40:54,186 --> 00:40:58,388
Disse-lhe para guardá-la até que
pudesse trazê-la para mim.

409
00:40:58,423 --> 00:41:00,924
Sim eu me lembro.

410
00:41:02,024 --> 00:41:04,293
Você ainda a tem?

411
00:41:04,328 --> 00:41:06,463
Isso importa?

412
00:41:06,498 --> 00:41:09,832
Eu gostaria de saber.

413
00:41:19,341 --> 00:41:22,479
Fez bem em se casar com Tom,
Mary Alice.

414
00:41:24,180 --> 00:41:26,415
Você estava certa.

415
00:41:43,633 --> 00:41:46,035
Você queria me ver?

416
00:41:47,303 --> 00:41:49,573
Te dei uma tarefa simples.

417
00:41:49,608 --> 00:41:52,943
Quer me explicar como você
executou essa tarefa

418
00:41:52,978 --> 00:41:55,511
e estragou tudo em todos
os sentidos possíveis?

419
00:41:57,146 --> 00:41:59,883
Bem eu acho que
está tudo certo.

420
00:41:59,918 --> 00:42:01,885
Está tudo bem.

421
00:42:01,920 --> 00:42:04,988
Dois homens morreram...
Um por suas próprias mãos...

422
00:42:05,023 --> 00:42:07,022
Chadwick ainda está em sua terra,

423
00:42:07,057 --> 00:42:11,461
Posso não ser tão inteligente quanto
você, mas em meu modo de pensar

424
00:42:11,496 --> 00:42:15,131
não há jeito de achar que
foi tudo bem.

425
00:42:15,166 --> 00:42:17,334
Se estas coisas não são
tratadas com rapidez,

426
00:42:17,369 --> 00:42:19,502
poderia dar idéias aos outros.

427
00:42:19,537 --> 00:42:22,539
A última coisa que precisamos
são esses cabeças de bagre

428
00:42:22,574 --> 00:42:25,209
pensarem que podem se
levantar contra nós.

429
00:42:38,588 --> 00:42:41,658
Arrependeu-se de se casar comigo?

430
00:42:41,693 --> 00:42:45,294
Que tipo de pergunta é essa?

431
00:42:45,329 --> 00:42:48,530
Eu vi John Henry aqui
hoje mais cedo.

432
00:42:48,565 --> 00:42:49,490
E daí?

433
00:42:51,200 --> 00:42:55,338
Então, eu sei como você se
sentia por ele.

434
00:42:55,373 --> 00:42:59,242
Isso foi há muito tempo atrás.

435
00:43:09,685 --> 00:43:12,655
Você é o meu marido, Tom.

436
00:43:12,690 --> 00:43:16,460
Eu não estou arrependida.

437
00:44:51,787 --> 00:44:53,739
Sinto muito pela sua perda.

438
00:44:53,774 --> 00:44:55,691
Não, você não sente.

439
00:44:56,591 --> 00:44:58,727
Eventualmente...

440
00:44:58,762 --> 00:45:02,097
alguém vai ter coragem
de enfrentar você.

441
00:45:02,132 --> 00:45:04,768
E quando esse dia chegar,

442
00:45:04,803 --> 00:45:09,006
Quero estar aqui para
cuspir no seu túmulo.

443
00:45:10,372 --> 00:45:14,810
Bem, senhora, sinta-se
livre para fazê-lo.

444
00:45:14,845 --> 00:45:20,282
Desde que você encontre o seu
caminho para a frente da fila.

445
00:45:22,818 --> 00:45:25,654
10 quilos de sementes, sal.

446
00:45:25,689 --> 00:45:27,423
Vou liquidar a conta.

447
00:45:27,458 --> 00:45:29,158
Tudo bem, reverendo.

448
00:45:29,193 --> 00:45:34,030
Estou com um pouco de pressa. Você não
se importa se entrar na frente, não é?

449
00:45:36,466 --> 00:45:39,602
Me dê uma caixa de .44

450
00:45:39,637 --> 00:45:42,671
e uma garrafa de água tônica.

451
00:45:42,706 --> 00:45:45,042
Arranjei uma dor de cabeça.

452
00:45:56,318 --> 00:45:58,254
Acabou?

453
00:45:59,622 --> 00:46:02,359
Acha que acabei?

454
00:46:06,194 --> 00:46:08,164
Olha o que você me fez fazer.

455
00:46:08,199 --> 00:46:10,300
Vou limpar isso.

456
00:46:10,335 --> 00:46:12,334
Não, não, está tudo bem.

457
00:46:12,369 --> 00:46:15,405
John Henry fará isso.

458
00:46:15,440 --> 00:46:19,142
Não faz, John Henry?

459
00:46:27,216 --> 00:46:29,185
Sim, limpe tudo.

460
00:46:29,220 --> 00:46:31,221
Não esqueça aquele ponto lá.

461
00:46:32,722 --> 00:46:35,624
E tem alguns na minha bota.

462
00:46:54,644 --> 00:46:58,482
Sabe, eu não ligo pro jeito
que está me olhando.

463
00:47:09,325 --> 00:47:12,462
Você sabe qual é o seu
problema, John Henry?

464
00:47:12,497 --> 00:47:14,830
Você quer agir como um peregrino,

465
00:47:14,865 --> 00:47:19,502
mas ainda tem a atitude
de um assassino.

466
00:47:26,609 --> 00:47:29,679
Vou voltar mais tarde,
Sr. Parsons.

467
00:47:31,580 --> 00:47:33,582
Onde você pensa
que está indo?

468
00:47:33,617 --> 00:47:35,584
Saia do meu caminho.

469
00:47:35,619 --> 00:47:38,421
Você está vendo? Já está
sendo rude novamente.

470
00:47:38,456 --> 00:47:39,421
Não!

471
00:47:49,698 --> 00:47:52,334
Não está sendo muito esperto
agora, pistoleiro?

472
00:47:58,374 --> 00:47:59,374
Não!

473
00:48:06,582 --> 00:48:08,551
Alguém nos ajude.

474
00:48:08,586 --> 00:48:11,187
Ei, ei, vamos lá.
Estamos apenas nos divertindo.

475
00:48:24,867 --> 00:48:27,437
Vamos, Ned, acerte-o novamente.

476
00:48:32,508 --> 00:48:34,810
Vamos, John Henry, levante-se.

477
00:48:37,513 --> 00:48:39,950
John Henry, fique abaixado.

478
00:49:11,414 --> 00:49:13,783
Alguém ajude! Por favor!

479
00:49:13,818 --> 00:49:15,984
É John Henry.

480
00:49:16,019 --> 00:49:17,303
Aonde você vai?

481
00:49:17,338 --> 00:49:18,588
Ele precisa de ajuda.

482
00:49:18,623 --> 00:49:20,589
Bem, os outros vão ajudá-lo.

483
00:49:20,624 --> 00:49:22,624
Ele é meu amigo.

484
00:49:22,659 --> 00:49:25,828
Eu disse volte aqui, mulher!

485
00:50:21,015 --> 00:50:23,485
Bem-vindo, senhor.

486
00:50:23,520 --> 00:50:26,656
Por que você não pega uma
bebida pros cavalheiros?

487
00:50:39,935 --> 00:50:43,840
Você deve estar com muita sede
para beber no meu bar.

488
00:50:43,875 --> 00:50:46,475
Me deixe em paz.

489
00:50:47,609 --> 00:50:51,012
Eu ouvi sobre o que
aconteceu na rua.

490
00:50:51,047 --> 00:50:55,051
Parece que as mulheres ficam mais
ousadas a cada ano, não é?

491
00:50:55,086 --> 00:50:58,553
Acredito que tenho uma proposta

492
00:50:58,588 --> 00:51:01,156
que pode beneficiar a nós dois.

493
00:51:01,191 --> 00:51:03,959
Agora, a última coisa que
eu quero é interferir

494
00:51:03,994 --> 00:51:06,396
nos assuntos conjugais
de um homem,

495
00:51:06,431 --> 00:51:10,031
mas parece que uma mudança
de localidade para você

496
00:51:10,066 --> 00:51:13,802
pode ser uma solução boa
para nós dois.

497
00:51:17,705 --> 00:51:20,742
Quando você tem uma raposa
no galinheiro,

498
00:51:20,777 --> 00:51:23,546
há apenas duas coisas a fazer:

499
00:51:23,581 --> 00:51:28,151
matar a raposa ou
mudar o galinheiro.

500
00:51:28,186 --> 00:51:34,055
Venda a terra, pegue o
dinheiro, vá embora.

501
00:51:34,090 --> 00:51:39,696
Para longe, muito longe daqui
e de John Henry Clayton.

502
00:51:48,102 --> 00:51:49,062
Feito.

503
00:52:04,687 --> 00:52:06,790
Puxa!

504
00:52:08,691 --> 00:52:10,827
Como está se sentindo?

505
00:52:10,862 --> 00:52:14,164
Eu gostaria que as pessoas
parassem de me perguntar isso.

506
00:52:15,631 --> 00:52:18,568
É natural os amigos perguntarem.

507
00:52:19,834 --> 00:52:22,472
É isso o que nós somos, Dave?

508
00:52:22,507 --> 00:52:24,973
Amigos?

509
00:52:25,008 --> 00:52:27,809
Eu gostaria de pensar que sim.

510
00:52:27,844 --> 00:52:32,080
Você acha que há um lugar

511
00:52:32,115 --> 00:52:36,485
para homens como nós irmos,
fugindo da matança?

512
00:52:36,520 --> 00:52:39,856
Minha experiência me
levaria a dizer que não.

513
00:52:43,792 --> 00:52:48,231
Depois da guerra Jurei a mim mesmo
que nunca pegaria uma arma novamente.

514
00:52:48,266 --> 00:52:50,932
Você não pode passar por
algo assim

515
00:52:50,967 --> 00:52:53,669
e esperar ser quem você era.

516
00:52:53,704 --> 00:52:55,805
Eu suponho.

517
00:52:55,840 --> 00:52:59,242
Posso perguntar, o que foi
o pior de tudo pra você?

518
00:53:00,843 --> 00:53:04,013
Sem dúvida, Shiloh.

519
00:53:04,048 --> 00:53:07,216
Gostaria de concordar.

520
00:53:07,251 --> 00:53:11,287
Nesse primeiro dia, em Owl Creek,
eu perdi um monte de bons amigos.

521
00:53:11,322 --> 00:53:14,589
Eu estava lá em Owl Creek.

522
00:53:14,624 --> 00:53:18,528
Não me lembro de tê-lo visto.

523
00:53:19,894 --> 00:53:23,231
Eu estava do outro
lado em Creek.

524
00:53:23,232 --> 00:53:24,237
Bem.

525
00:53:27,238 --> 00:53:29,803
Parece que o passado

526
00:53:29,806 --> 00:53:32,909
está para se repetir conosco.

527
00:53:32,944 --> 00:53:37,742
Eu sinto que você e eu vamos
para uma conclusão inevitável.

528
00:53:37,743 --> 00:53:40,744
Eu não tenho nenhuma
briga com você, Dave.

529
00:53:40,779 --> 00:53:45,257
Além disso, se eu estivesse atrás
de problemas, você já saberia.

530
00:53:45,259 --> 00:53:47,623
Como assim?

531
00:53:47,626 --> 00:53:49,720
Porque eu teria ido para a cidade

532
00:53:49,725 --> 00:53:52,896
e teria matado Frank
e aquele cara grande.

533
00:53:55,196 --> 00:53:58,600
Eu admiro a sua contenção,
John Henry. Mesmo.

534
00:53:58,635 --> 00:54:01,202
Deus sabe que eu não viraria
a outra face

535
00:54:01,237 --> 00:54:03,239
do jeito que você tem feito.

536
00:54:03,240 --> 00:54:06,808
Mas também sei que se você chutar
um cachorro por tempo suficiente,

537
00:54:06,809 --> 00:54:09,015
ele vai acabar mordendo.

538
00:54:10,149 --> 00:54:13,640
Então seja lá o que
for que te deu forças

539
00:54:13,644 --> 00:54:18,221
para ficar fora disso, te
imploro para se segurar.

540
00:54:19,256 --> 00:54:22,998
Não quero ver você no
outro lado desse... Creek.

541
00:55:31,299 --> 00:55:34,997
O Senhor é a minha luz
e a minha salvação.

542
00:55:35,032 --> 00:55:36,997
A quem devo temer?

543
00:55:36,998 --> 00:55:39,838
O Senhor é a força da minha vida.

544
00:55:39,839 --> 00:55:42,738
De quem terei medo?

545
00:55:42,773 --> 00:55:47,142
Ensina-me o teu caminho, Senhor.

546
00:55:47,177 --> 00:55:51,714
Guia-me por um bom caminho
por causa dos meus inimigos.

547
00:55:51,749 --> 00:55:56,886
Não me entregue à vontade
dos meus adversários.

548
00:55:56,921 --> 00:56:01,357
E aos que respiram violência.

549
00:56:17,939 --> 00:56:22,410
Eu teria perdido a fé se
não tivesse acreditado

550
00:56:22,445 --> 00:56:26,381
que veria a bondade do Senhor

551
00:56:26,416 --> 00:56:30,218
na terra dos vivos.

552
00:56:30,253 --> 00:56:33,222
Espera no Senhor.

553
00:56:33,257 --> 00:56:38,760
Esforça-te e ele fortalecerá
o teu coração.

554
00:56:38,795 --> 00:56:42,998
Espera, pois, no Senhor.

555
00:56:43,033 --> 00:56:45,034
Amém.

556
00:56:51,839 --> 00:56:53,058
Olá.

557
00:56:53,093 --> 00:56:54,276
Ei.

558
00:56:54,311 --> 00:56:57,113
É bom te ver encontrando
o seu caminho de volta.

559
00:56:57,148 --> 00:56:59,115
Obrigado.

560
00:56:59,150 --> 00:57:01,216
Nós estamos saindo agora!

561
00:57:01,251 --> 00:57:03,318
Você fique longe dela.

562
00:57:04,252 --> 00:57:06,254
O que você está dizendo, Tom?

563
00:57:06,289 --> 00:57:08,925
Você acha que eu não vejo
o que está acontecendo?

564
00:57:10,124 --> 00:57:12,093
O que está acontecendo?

565
00:57:12,128 --> 00:57:13,093
Tom.

566
00:57:14,129 --> 00:57:16,098
Fique fora disso, reverendo.

567
00:57:16,133 --> 00:57:19,368
Olhe para todos nós?

568
00:57:19,403 --> 00:57:22,238
Ele volta aqui depois
de todos esses anos

569
00:57:22,273 --> 00:57:26,508
e nós o recebemos em casa com
sorrisos e braços abertos.

570
00:57:26,543 --> 00:57:28,978
Por quê?

571
00:57:29,013 --> 00:57:31,780
Vou lhe dizer por quê.

572
00:57:31,815 --> 00:57:34,350
Porque todos nós estamos
com medo dele,

573
00:57:34,385 --> 00:57:38,187
das coisas que ele fez e das
coisas que ele pode fazer.

574
00:57:39,287 --> 00:57:42,992
Você acha que pode voltar aqui,
depois de todos estes anos,

575
00:57:43,027 --> 00:57:46,394
e simplesmente continuar
de onde parou?

576
00:57:46,429 --> 00:57:49,866
Entendo o que você está pensando,
Tom, mas você está errado.

577
00:57:50,566 --> 00:57:53,269
Então me diga que você
não a ama.

578
00:57:53,304 --> 00:57:55,271
Vá em frente.

579
00:57:55,306 --> 00:57:58,973
Eu quero que você me diga
diante de Deus, do seu pai,

580
00:57:59,008 --> 00:58:02,010
e de todos aqui, que
você não a ama.

581
00:58:02,045 --> 00:58:03,260
Diga!

582
00:58:06,448 --> 00:58:09,185
Diga-me que não a ama!

583
00:58:38,146 --> 00:58:40,582
Você está errado sobre ele, Tom.

584
00:58:57,265 --> 00:58:59,601
Sr. McCurdy, eu preciso
falar com você.

585
00:58:59,636 --> 00:59:02,638
Os papéis estarão prontos
para assinar na terça-feira.

586
00:59:02,673 --> 00:59:05,207
Não, eu decidi não
vender pra você.

587
00:59:05,242 --> 00:59:07,977
Alguma coisa engraçada?

588
00:59:08,012 --> 00:59:11,479
Estou rindo porque meus ouvidos
estão me enganando.

589
00:59:11,514 --> 00:59:14,950
Por um momento pensei ter ouvido
você dizer que deseja

590
00:59:14,985 --> 00:59:17,252
se livrar do acordo que fizemos.

591
00:59:17,287 --> 00:59:19,621
Claro, eu sei que
você não diria isso.

592
00:59:19,656 --> 00:59:21,624
Eu disse isso.

593
00:59:21,659 --> 00:59:22,925
Veja, eu estive pensando meu...

594
00:59:22,960 --> 00:59:24,193
Cale-se!

595
00:59:28,296 --> 00:59:31,532
Antes de abrir sua boca novamente,
quero que você considere

596
00:59:31,567 --> 00:59:34,336
todas as implicações
de suas ações.

597
00:59:34,371 --> 00:59:37,006
Nós tínhamos um acordo.

598
00:59:37,041 --> 00:59:39,073
Eu não assinei nada.

599
00:59:39,108 --> 00:59:41,142
Palavras foram ditas.
Mãos foram apertadas.

600
00:59:41,177 --> 00:59:43,279
Bem, eu mudei de idéia.

601
00:59:43,314 --> 00:59:46,281
Percebi que recomeçar
não significa muito

602
00:59:46,316 --> 00:59:48,383
se você levar velhos
sentimentos com você.

603
00:59:48,418 --> 00:59:50,519
Bem, isso é muito profundo, Tom.

604
00:59:50,554 --> 00:59:52,553
Quase poético.

605
00:59:52,588 --> 00:59:57,126
E enquanto limpo uma lágrima chorosa
dos olhos, deixe-me dizer o seguinte:

606
00:59:57,161 --> 01:00:00,528
Não sou homem de altos princípios,
mas quando um homem

607
01:00:00,563 --> 01:00:03,699
aperta a minha mão e diz
que vai fazer alguma coisa,

608
01:00:03,734 --> 01:00:06,534
eu espero que ele siga adiante.

609
01:00:06,569 --> 01:00:10,372
Agora, esteja aqui, antes do
fim do expediente, terça-feira

610
01:00:10,407 --> 01:00:12,675
e assine aqueles papéis.

611
01:00:12,710 --> 01:00:15,243
E despeça-se desta cidade

612
01:00:15,278 --> 01:00:19,347
ou sofra as consequências.

613
01:01:01,490 --> 01:01:04,059
Bem, eu não vou apenas
sentar aqui fingindo

614
01:01:04,094 --> 01:01:07,729
que você e eu alguma vez tenhamos
nos visto olho no olho, em...

615
01:01:07,764 --> 01:01:09,999
praticamente qualquer coisa.

616
01:01:11,499 --> 01:01:14,302
Razão pela qual não estou vindo
aqui implorando perdão

617
01:01:14,337 --> 01:01:17,071
é porque eu não
acho que mereço.

618
01:01:17,106 --> 01:01:20,742
Mas eu seria imensamente grato
se você fizesse o meu propósito

619
01:01:20,777 --> 01:01:22,979
um pouco mais claro para mim.

620
01:01:50,571 --> 01:01:54,142
Antes de vir para casa,
eu vivia à deriva.

621
01:01:54,177 --> 01:01:58,414
Cidade por cidade.

622
01:01:58,449 --> 01:02:00,782
Terminei em um pequeno
lugar chamado Norton,

623
01:02:00,817 --> 01:02:03,586
a caminho do Kansas.

624
01:02:04,185 --> 01:02:08,323
Tinha cavalgado muito; entrei
no bar para uma bebida.

625
01:02:08,358 --> 01:02:11,325
Dois homens vieram para cima de mim
à procura de briga,

626
01:02:11,360 --> 01:02:13,629
então dei a eles o que queriam.

627
01:02:14,229 --> 01:02:17,698
Cortei um deles bem feio,
e desarmei o outro.

628
01:02:17,733 --> 01:02:21,169
Disse-lhe para pegar
seu parceiro e sair.

629
01:02:24,439 --> 01:02:28,109
Tudo o que eu tinha de fazer
era sair da cidade.

630
01:02:29,310 --> 01:02:31,747
Mas não o fiz.

631
01:02:31,782 --> 01:02:34,050
Eu esperei.

632
01:02:34,381 --> 01:02:38,252
Desafiando-os para
virem atrás de mim.

633
01:02:38,287 --> 01:02:42,790
E seguramente, quando
saí para fora

634
01:02:42,825 --> 01:02:46,761
esses dois jovens começaram
a disparar em mim.

635
01:02:46,796 --> 01:02:51,332
Acertaram meu cavalo. Saquei
minha arma. Disparei de volta.

636
01:02:52,200 --> 01:02:55,437
Eu os matei. Matei os dois.

637
01:02:57,405 --> 01:03:01,310
No meio de tudo isso um de meus
tiros saiu ligeiramente ao lado,

638
01:03:01,345 --> 01:03:03,511
diretamente através da
vitrine de uma loja.

639
01:03:06,214 --> 01:03:08,817
Uma mulher saiu gritando,

640
01:03:08,852 --> 01:03:11,720
coberta de sangue.

641
01:03:12,620 --> 01:03:15,356
Primeiro pensei que
tinha atirado nela.

642
01:03:18,325 --> 01:03:20,829
Em seguida, o marido saiu...

643
01:03:24,198 --> 01:03:26,601
carregando um menino.

644
01:03:29,604 --> 01:03:32,274
Eu matei um garoto, Pai.

645
01:03:33,374 --> 01:03:35,743
Ele parecia ter a mesma
idade de William.

646
01:03:35,778 --> 01:03:38,579
Ele apenas ficou lá morto por
causa do que eu tinha feito.

647
01:03:38,614 --> 01:03:40,582
Assim como William fez.

648
01:03:40,617 --> 01:03:42,584
William não morreu
por sua causa.

649
01:03:42,619 --> 01:03:44,653
Você não é responsável
pela morte de seu irmão.

650
01:03:44,688 --> 01:03:47,890
Você me disse para não
levá-lo até o rio.

651
01:03:47,925 --> 01:03:51,593
Eu disse a ambos. Vocês eram meninos
fazendo o que os meninos fazem.

652
01:03:51,628 --> 01:03:53,896
Foi um acidente.
Trágico, mas um acidente.

653
01:03:53,931 --> 01:03:56,197
Muitas vezes penso sobre
o que meu irmão

654
01:03:56,232 --> 01:03:57,933
teria sido ao crescer.

655
01:03:57,968 --> 01:04:00,801
Agora não consigo parar de pensar
sobre o que aquele menino

656
01:04:00,836 --> 01:04:02,838
de Norton teria
sido ao crescer.

657
01:04:03,537 --> 01:04:06,507
A única coisa que eu sei, e
isso é verdade em meu coração

658
01:04:06,542 --> 01:04:09,644
é que ambos teriam crescido e

659
01:04:09,679 --> 01:04:11,680
seriam, de longe,
melhores do que eu.

660
01:04:12,948 --> 01:04:16,585
Pai, eu sinto muito
pelo que me tornei.

661
01:04:35,403 --> 01:04:37,506
Charlie, Charlie.

662
01:04:37,738 --> 01:04:40,608
Vá em frente, fique
dentro de casa.

663
01:04:40,643 --> 01:04:43,412
Posso ter uma palavra
com você, senhora?

664
01:04:44,578 --> 01:04:47,548
Nós não temos nenhum negócio que
eu saiba, o Sr. McCurdy.

665
01:04:47,583 --> 01:04:49,685
Que você saiba.

666
01:04:49,720 --> 01:04:53,288
Seu marido e eu temos falado
sobre ele vender a fazenda.

667
01:04:53,323 --> 01:04:55,324
Bem, eu ficaria surpresa

668
01:04:55,359 --> 01:04:57,358
se meu marido tivesse
tido tal idéia.

669
01:04:57,393 --> 01:04:59,361
Bem, minha senhora,
se isso a surpreende,

670
01:04:59,396 --> 01:05:01,430
você vai perder a fala ao saber

671
01:05:01,465 --> 01:05:03,832
que ele concordou com a venda
da propriedade.

672
01:05:03,867 --> 01:05:05,968
Não acredito em você.

673
01:05:06,003 --> 01:05:08,437
Bem, isso é de pouca
importância para mim,

674
01:05:08,472 --> 01:05:11,540
já que ele é o detentor
do título de propriedade.

675
01:05:12,640 --> 01:05:14,609
Quero vocês fora da
minha propriedade.

676
01:05:14,644 --> 01:05:19,380
E vocês têm todo o direito
de fazê-lo em...

677
01:05:19,415 --> 01:05:22,751
32 horas e 18 minutos.

678
01:05:22,786 --> 01:05:24,919
E se nós ainda estivermos aqui?

679
01:05:24,954 --> 01:05:28,489
Então eu começaria a procurar
por um vestido preto.

680
01:05:29,423 --> 01:05:31,426
Vamos.

681
01:05:41,368 --> 01:05:42,368
Ôah.

682
01:05:53,682 --> 01:05:56,017
McCurdy quer nossa terra.

683
01:05:56,052 --> 01:05:58,720
Você deveria estar falando
com seu marido.

684
01:05:58,755 --> 01:06:01,323
Eu estou falando com você.

685
01:06:01,358 --> 01:06:05,627
Tom fez um acordo com McCurdy
e agora mudou de idéia.

686
01:06:06,060 --> 01:06:09,765
Mary Alice, precisa ir para
casa e falar com seu marido.

687
01:06:09,800 --> 01:06:11,767
Ele vai se matar.

688
01:06:11,802 --> 01:06:14,635
Eu não quero isso para meu filho.

689
01:06:14,670 --> 01:06:17,004
Você sabe por que ele
está fazendo isso.

690
01:06:17,039 --> 01:06:19,874
Para provar que ele é
tão bom quanto você.

691
01:06:21,910 --> 01:06:24,046
Mary Alice, já vi isso antes

692
01:06:24,081 --> 01:06:26,048
e só termina de uma maneira.

693
01:06:26,083 --> 01:06:28,517
Quer salvar a sua família?

694
01:06:28,552 --> 01:06:31,053
Peguem o que McCurdy
ofereceu e vão embora.

695
01:06:31,088 --> 01:06:33,821
Você me entende?
Vão embora.

696
01:06:45,066 --> 01:06:47,401
Desculpe-me, Sr. McCurdy?

697
01:06:47,436 --> 01:06:50,105
O Reverendo está aqui.
Ele quer falar com você.

698
01:06:50,140 --> 01:06:52,674
Ele disse do que se trata?

699
01:06:52,709 --> 01:06:54,676
Tom Watson.

700
01:06:54,711 --> 01:06:57,379
Eu deveria saber.
Faça-o entrar.

701
01:07:04,051 --> 01:07:07,055
Você vai deixar os
Watsons em paz, James.

702
01:07:07,090 --> 01:07:09,658
Com certeza você tem uma
natureza repetitiva, Samuel.

703
01:07:09,693 --> 01:07:11,660
Falo sério.

704
01:07:11,695 --> 01:07:14,930
Significa o quê? O que você
fará se eu não o fizer?

705
01:07:14,965 --> 01:07:18,466
Comandar ao Senhor para me
fulminar com um raio?

706
01:07:19,868 --> 01:07:22,604
Nós éramos amigos.

707
01:07:22,639 --> 01:07:24,772
Estou lhe pedindo,

708
01:07:24,807 --> 01:07:28,476
pare de fazer o que está
fazendo com Tom Watson.

709
01:07:28,511 --> 01:07:32,080
Tom Watson apertou minha mão
e fechou um acordo.

710
01:07:32,115 --> 01:07:34,084
Ele não vai sair.

711
01:07:34,119 --> 01:07:36,087
Ele vai.

712
01:07:36,122 --> 01:07:40,021
De uma forma ou de outra,
ele vai.

713
01:08:29,700 --> 01:08:31,805
Você fez o que?

714
01:08:31,840 --> 01:08:32,805
Não!

715
01:08:33,948 --> 01:08:36,047
Por que você está...

716
01:08:36,082 --> 01:08:40,719
Por que você está
sacudindo a cabeça?

717
01:08:42,917 --> 01:08:46,087
Um idiota, Frank.

718
01:08:46,122 --> 01:08:48,222
Você fez a única coisa

719
01:08:48,257 --> 01:08:51,059
que trará John Henry
Clayton para isso.

720
01:09:06,607 --> 01:09:07,792
Pai!

721
01:09:07,827 --> 01:09:08,976
Nos fundos.

722
01:09:12,713 --> 01:09:14,682
Como ele está?

723
01:09:14,717 --> 01:09:17,084
Eu não sei ainda.

724
01:09:17,119 --> 01:09:18,084
Pai.

725
01:09:36,137 --> 01:09:38,140
John Henry.

726
01:09:40,975 --> 01:09:42,944
Como ele está?

727
01:09:42,979 --> 01:09:45,046
Bem, a lâmina não perfurou
nenhum órgão vital,

728
01:09:45,081 --> 01:09:47,849
mas ele perdeu uma grande
quantidade de sangue.

729
01:09:47,884 --> 01:09:50,118
Saberemos mais pela manhã.

730
01:09:50,153 --> 01:09:51,435
Eu quero vê-lo.

731
01:09:51,470 --> 01:09:52,720
Ele não está consciente.

732
01:09:52,755 --> 01:09:55,723
Eu só quero ficar com ele.

733
01:10:16,177 --> 01:10:19,114
Você nem pense em me
abandonar, meu velho?

734
01:10:19,149 --> 01:10:21,149
Não agora.

735
01:10:21,184 --> 01:10:24,652
Não depois de tudo
por que passamos.

736
01:10:56,950 --> 01:10:58,919
Vou chamar o doutor.

737
01:10:58,954 --> 01:11:01,923
Não. Ouça-me, filho.

738
01:11:01,958 --> 01:11:04,793
Eu tenho que te
dizer uma coisa.

739
01:11:06,628 --> 01:11:09,064
Eu estava errado.

740
01:11:09,099 --> 01:11:14,134
Estava errado a seu respeito,
e estava errado sobre mim.

741
01:11:14,169 --> 01:11:18,205
Aquele grandão, eu o teria
matado se pudesse.

742
01:11:18,240 --> 01:11:21,009
Eu teria matado
todos eles.

743
01:11:21,044 --> 01:11:24,346
Você e eu,

744
01:11:24,381 --> 01:11:28,149
somos o mesmo sangue.

745
01:11:35,256 --> 01:11:37,359
Estou com muito medo,
John Henry.

746
01:11:37,394 --> 01:11:39,360
Você vai ficar bem, Pai.

747
01:11:39,395 --> 01:11:42,030
Não, não, não por mim.

748
01:11:42,065 --> 01:11:46,133
Estou com medo de perder você.
Posso ver o que está em seus olhos.

749
01:11:50,805 --> 01:11:53,173
Então sabe o que preciso fazer.

750
01:11:53,208 --> 01:11:56,410
Você não tem que fazer nada.

751
01:11:56,445 --> 01:12:00,147
Mas nós dois sabemos que eu vou.

752
01:12:03,016 --> 01:12:04,985
Vou chamar o médico.

753
01:12:05,020 --> 01:12:08,256
John Henry Clayton, pare.

754
01:12:10,958 --> 01:12:13,795
John Henry, por favor.

755
01:12:19,367 --> 01:12:21,735
Por favor...

756
01:12:21,770 --> 01:12:24,405
por mim...

757
01:12:24,440 --> 01:12:25,405
não.

758
01:12:26,440 --> 01:12:29,243
Isso não vai terminar, Pai,
até que alguém o termine.

759
01:12:29,278 --> 01:12:33,213
Não você. Não tem
que ser você.

760
01:12:33,248 --> 01:12:36,450
É tempo de fazer algo
certo na minha vida.

761
01:12:36,485 --> 01:12:40,321
Isto é o que eu sei fazer.

762
01:13:37,311 --> 01:13:40,182
Sr. Parsons, uma Lemat?

763
01:13:40,480 --> 01:13:42,449
Sim senhor.

764
01:13:42,484 --> 01:13:45,753
Comprei de um amigo há
mais ou menos um mês atrás.

765
01:13:48,422 --> 01:13:51,259
É uma verdadeira
beleza, não é?

766
01:13:51,294 --> 01:13:54,796
Nove tiros em um
cano de calibre 10.

767
01:13:54,831 --> 01:13:59,868
E eu posso deixá-la
por um preço justo.

768
01:13:59,903 --> 01:14:03,971
Ou você pode apenas
tomá-la emprestado.

769
01:15:23,484 --> 01:15:26,521
Suspeito que você é aquele
a quem chamam Pequeno Ned?

770
01:15:33,127 --> 01:15:35,096
Isso mesmo.

771
01:15:48,642 --> 01:15:52,046
Todos vocês, rapazes que não
estão dispostos a morrer hoje,

772
01:15:52,081 --> 01:15:54,182
Sugiro que larguem
as armas e saiam.

773
01:15:54,217 --> 01:15:56,618
Fiquem onde estão, rapazes.

774
01:16:07,093 --> 01:16:09,497
Foda-se.

775
01:17:14,595 --> 01:17:16,564
Porra!

776
01:18:25,132 --> 01:18:27,635
A boca está ficando
seca, Frank?

777
01:18:27,670 --> 01:18:31,006
Está se oferecendo pra
me comprar uma bebida?

778
01:19:21,721 --> 01:19:24,124
John Henry.

779
01:19:34,568 --> 01:19:37,738
O que quer que aconteça a seguir,
eu quero que você saiba

780
01:19:37,773 --> 01:19:41,575
Eu não aprovo aquela ação
covarde contra o seu pai.

781
01:19:41,610 --> 01:19:43,811
Pessoalmente, achei suas
ações condenáveis

782
01:19:43,846 --> 01:19:46,713
e merecedora do destino
que você deu a eles.

783
01:19:46,748 --> 01:19:48,816
Então você vai partir?

784
01:19:48,851 --> 01:19:51,252
Não posso fazer isso.

785
01:19:51,287 --> 01:19:55,155
Ninguém contrata um atirador
que foge de problemas.

786
01:19:55,190 --> 01:19:59,093
Você não tem que correr, Dave.
Você pode andar.

787
01:20:01,227 --> 01:20:05,100
Os termos do meu contrato não
me permitiriam fazer isso.

788
01:20:26,253 --> 01:20:30,258
Esta Lemat aqui é muito pesada.
Me coloca em desvantagem.

789
01:20:31,257 --> 01:20:33,226
O que você sugere?

790
01:20:33,261 --> 01:20:36,564
Você seria gentil o suficiente
para me deixar voltar para dentro

791
01:20:36,599 --> 01:20:38,665
e pegar um Colt?

792
01:20:50,744 --> 01:20:53,181
Obrigado.

793
01:22:28,641 --> 01:22:31,578
Meu amigo, você já não
está mais empregado.

794
01:22:42,021 --> 01:22:44,891
Parece que você está correto.

795
01:22:54,534 --> 01:22:57,437
Foi um prazer conhecer
você, Dave.

796
01:23:34,007 --> 01:23:36,444
Eu estou bem, Pai.

797
01:23:36,744 --> 01:23:40,714
Não vai demorar muito falarem
sobre o que aconteceu aqui hoje.

798
01:23:40,749 --> 01:23:43,571
Homens virão de longe
à minha procura

799
01:23:43,606 --> 01:23:45,453
para fazerem o nome
encima de mim.

800
01:23:45,488 --> 01:23:48,988
Não vá embora. Eu não posso
terminar o campo sozinho.

801
01:23:49,023 --> 01:23:51,958
O campo está terminado, Pai.
Eu o semeei.

802
01:23:51,993 --> 01:23:54,829
Ele vai cuidar de si mesmo.

803
01:23:54,864 --> 01:23:57,131
Preciso ir.

804
01:23:57,166 --> 01:23:59,999
Você não vai ficar longe por
outros 10 anos, não é?

805
01:24:00,034 --> 01:24:02,770
Não, eu prometo.

806
01:24:02,805 --> 01:24:04,905
Até breve, Pai.

807
01:24:25,859 --> 01:24:28,495
Pouco se sabe
dele depois disso.

808
01:24:28,530 --> 01:24:30,765
Alguns dizem que ele se mandou
para os lados de Coffeeville

809
01:24:30,800 --> 01:24:34,001
onde envolveu-se
em outra briga,

810
01:24:34,036 --> 01:24:36,437
alguns anos mais tarde.

811
01:24:36,472 --> 01:24:39,740
Mas essas acusações
nunca foram provadas.

812
01:24:39,775 --> 01:24:42,743
A visão comum foi que
ele se mudou para o oeste

813
01:24:42,778 --> 01:24:44,744
com um nome diferente,

814
01:24:44,779 --> 01:24:48,716
onde ele viveu uma vida
de tranquilo isolamento.

815
01:24:52,785 --> 01:24:55,756
O que se sabe é que quando
Mary Alice morreu,

816
01:24:55,791 --> 01:24:59,659
alguns anos mais tarde, ele não
compareceu ao seu funeral.

817
01:24:59,694 --> 01:25:03,530
No entanto, muitos dizem
que no dia seguinte,

818
01:25:03,565 --> 01:25:08,535
uma fita vermelha desbotada foi
encontrada junto à sua lápide.

819
01:25:16,642 --> 01:25:19,180
Outros em Fowler contam
histórias de tê-lo visto

820
01:25:19,215 --> 01:25:23,650
ao longo dos anos até
a morte de seu pai,

821
01:25:23,685 --> 01:25:27,555
a partir daí, ele
nunca mais foi visto.

