1
00:00:07,679 --> 00:00:08,679
<i><b>Anteriormente...</b></i>

2
00:00:08,680 --> 00:00:10,820
Quer saber o que houve
entre mim e Melissa?

3
00:00:10,860 --> 00:00:13,040
Eu a matei em Amsterdã,
cortei em pedaços

4
00:00:13,060 --> 00:00:14,780
e joguei em um canal.

5
00:00:14,800 --> 00:00:17,400
Solicitamos que todos
os parentes nos enviem

6
00:00:17,401 --> 00:00:20,000
amostras de sangue para
possíveis perfis de DNA.

7
00:00:20,020 --> 00:00:21,820
Você encontrou Melissa?

8
00:00:21,840 --> 00:00:23,620
Não, senhor, não conseguimos.

9
00:00:23,640 --> 00:00:26,020
Não vamos parar de procurá-la.

10
00:00:26,040 --> 00:00:28,560
- Sweeney conseguiu fiança.
- Ele vai me matar.

11
00:00:28,580 --> 00:00:30,540
Entre na casa.

12
00:00:30,560 --> 00:00:34,460
Tenho notícias do Sweeney.
Ele está fora do país.

13
00:00:34,480 --> 00:00:37,600
Pelo menos agora é seguro
pensar em te dar alta.

14
00:00:37,620 --> 00:00:39,600
Gostaria de me encontrar
novamente?

15
00:00:39,620 --> 00:00:41,600
Um café?
Ou uma refeição.

16
00:00:43,040 --> 00:00:44,800
Você parece que está com frio.

17
00:00:44,801 --> 00:00:46,760
Quer entrar, tomar
uma xícara de chá?

18
00:00:46,780 --> 00:00:48,100
Por alguns minutos, então.

19
00:00:48,120 --> 00:00:51,260
- Claro, qual o seu nome?
- Paula.

20
00:00:51,280 --> 00:00:53,427
Achamos que ele pode
ter matado uma mulher

21
00:00:53,447 --> 00:00:56,260
e os advogados dizem que não
temos provas para acusá-lo.

22
00:00:56,280 --> 00:00:58,740
Queremos abrir um
processo contra ele

23
00:00:58,741 --> 00:01:01,200
pelo ataque a você
em dezembro de 1994,

24
00:01:01,220 --> 00:01:03,410
e você será chamada
para prestar depoimento.

25
00:01:03,411 --> 00:01:04,800
Não.

26
00:01:05,280 --> 00:01:08,160
Depois de tudo que
aquele monstro fez com você.

27
00:01:08,880 --> 00:01:11,800
Por que não quer fazer
parte de algo que irá prendê-lo?

28
00:01:11,820 --> 00:01:13,740
Declaro e afirmo solenemente que

29
00:01:13,741 --> 00:01:15,660
esta é a ponta do
meu dedo perdido.

30
00:01:15,680 --> 00:01:16,340
Srta. Balmer.

31
00:01:16,341 --> 00:01:18,000
Essa é a cicatriz
feita pela faca

32
00:01:18,020 --> 00:01:20,150
que perfurou meu seio
e meu pulmão direito!

33
00:01:20,151 --> 00:01:21,080
Srta. Balmer!

34
00:01:21,200 --> 00:01:23,670
Se continuar assim,
destruirá este caso

35
00:01:23,690 --> 00:01:27,000
e Sweeney
estará de volta às ruas.

36
00:01:27,020 --> 00:01:29,400
Ele está rindo de você, Delia.

37
00:01:46,601 --> 00:01:49,401
<b>UNTIL I KILL YOU - S01E04
legendas @drcaio</b>

38
00:01:49,440 --> 00:01:53,120
- Quer um pouco de água?
- Não. Quero vinho.

39
00:01:55,520 --> 00:01:58,120
Senhorita Balmer, no seu tempo,

40
00:01:58,840 --> 00:02:01,900
por favor informe o tribunal
sobre os acontecimentos

41
00:02:01,901 --> 00:02:04,960
da noite de quinta-feira,
22 de dezembro de 1994.

42
00:02:04,980 --> 00:02:07,220
Você quer dizer a noite
em que ele me matou?

43
00:02:07,240 --> 00:02:10,520
Se é assim que você
prefere dizer, sim.

44
00:02:15,080 --> 00:02:18,720
Foi o dia mais curto e escuro
do ano. Eram cerca de 18h30.

45
00:02:18,740 --> 00:02:21,070
Eu tinha pedalado do
trabalho para casa.

46
00:02:21,071 --> 00:02:23,400
Não havia ninguém na rua.

47
00:02:24,720 --> 00:02:27,019
Cheguei em casa.
Encostei minha bicicleta

48
00:02:27,020 --> 00:02:29,318
contra a grade,
como sempre fazia.

49
00:02:29,338 --> 00:02:31,440
Fui destrancar
a porta da frente.

50
00:02:31,460 --> 00:02:32,830
Fui pegar minha bicicleta.

51
00:02:32,831 --> 00:02:36,200
Enquanto a carregava,
ouvi ele chamar meu nome.

52
00:02:36,220 --> 00:02:39,680
Olhei por cima do ombro direito
e ele estava subindo os degraus.

53
00:02:39,700 --> 00:02:42,080
Quem você quer dizer
com "ele", Srta. Balmer?

54
00:02:42,100 --> 00:02:44,080
Ele. John Sweeney.

55
00:02:47,720 --> 00:02:50,260
Embora já tenham se
passado sete anos desde

56
00:02:50,261 --> 00:02:52,800
o ataque, ainda estou
afetada pelos ferimentos.

57
00:02:52,820 --> 00:02:54,510
Alguns dias sinto
como se houvesse

58
00:02:54,511 --> 00:02:56,200
uma pinça de metal esmagando meu

59
00:02:56,220 --> 00:02:57,690
peito, e se sou tocada,

60
00:02:57,691 --> 00:02:59,960
mesmo que suavemente,
em meu seio direito,

61
00:02:59,980 --> 00:03:03,600
tenho uma sensação horrível,
como um choque elétrico.

62
00:03:03,620 --> 00:03:06,940
Meus braços doem.
Não consigo segurar direito.

63
00:03:06,960 --> 00:03:09,780
Tenho dificuldade em
levantar qualquer peso.

64
00:03:09,800 --> 00:03:14,400
E nos dias frios, o metal do
meu braço esquerdo parece gelo.

65
00:03:15,680 --> 00:03:16,850
Odeio meus ferimentos.

66
00:03:16,851 --> 00:03:18,620
Tenho cicatrizes
por todo meu corpo.

67
00:03:18,640 --> 00:03:20,660
Não experimento
roupas em lojas porque

68
00:03:20,661 --> 00:03:22,480
sinto que todo
mundo fica olhando.

69
00:03:22,500 --> 00:03:26,560
E odeio especialmente a
aparência do meu dedo mínimo.

70
00:03:27,320 --> 00:03:29,475
Eu costumava ter orgulho
das minhas mãos,

71
00:03:29,495 --> 00:03:31,987
mas agora quando olho
para o meu dedo mínimo,

72
00:03:31,988 --> 00:03:34,480
ele me faz sentir mal.

73
00:03:34,500 --> 00:03:36,480
Obrigada, senhorita Balmer.

74
00:03:37,240 --> 00:03:39,410
Você poderia, por favor,
dizer ao tribunal

75
00:03:39,430 --> 00:03:41,055
quais foram os efeitos a longo

76
00:03:41,056 --> 00:03:42,980
prazo do ataque na
sua saúde mental?

77
00:03:44,300 --> 00:03:47,170
Bem, fui diagnosticada com TEPT,

78
00:03:47,171 --> 00:03:50,040
transtorno de estresse
pós-traumático.

79
00:03:50,060 --> 00:03:51,120
Eu me sinto ansiosa.

80
00:03:51,121 --> 00:03:53,780
Fico com raiva das pessoas.
Tenho pesadelos.

81
00:03:53,800 --> 00:03:57,520
E tenho consultado
psiquiatras e terapeutas.

82
00:03:57,540 --> 00:04:00,380
A maioria deles disse que
preciso de antidepressivos,

83
00:04:00,400 --> 00:04:02,410
o que recusei
porque não colocarei

84
00:04:02,411 --> 00:04:05,220
produtos químicos no meu corpo.

85
00:04:05,240 --> 00:04:07,520
As drogas fazem você pensar

86
00:04:07,521 --> 00:04:09,800
que está tudo bem
quando não está.

87
00:04:09,820 --> 00:04:13,800
E você sabe, perdi a
pouca confiança que tinha.

88
00:04:13,820 --> 00:04:15,800
Eu sinto como se...

89
00:04:18,960 --> 00:04:20,960
estivesse em...

90
00:04:21,320 --> 00:04:23,320
um buraco negro.

91
00:04:24,880 --> 00:04:27,360
E eu tenho medo...

92
00:04:32,760 --> 00:04:35,080
de acordar de manhã
e enfrentar um novo

93
00:04:35,100 --> 00:04:38,080
dia porque sinto
que perdi meu futuro.

94
00:04:41,880 --> 00:04:45,080
Você tinha a opção de prestar
depoimento por trás da tela

95
00:04:45,100 --> 00:04:47,900
para que o réu
não pudesse vê-la.

96
00:04:47,920 --> 00:04:51,680
Mas optou por não fazer.
Por que foi isso, Srta. Balmer?

97
00:04:51,700 --> 00:04:54,180
Foi por que queria
ver o Sr. Sweeney?

98
00:04:54,200 --> 00:04:56,380
Não. Por que eu deveria
me esconder dele?

99
00:04:56,381 --> 00:04:57,960
Não tenho medo dele.

100
00:04:57,980 --> 00:05:00,260
Você convidou o Sr. Sweeney
para morar em sua casa.

101
00:05:00,280 --> 00:05:04,360
Você foi íntima dele
por quase quatro anos.

102
00:05:04,880 --> 00:05:05,940
Pode me dizer por quê?

103
00:05:05,960 --> 00:05:09,280
Porque sou mole e estúpida e
não conseguia ver através dele.

104
00:05:09,300 --> 00:05:10,980
Amava o Sr. Sweeney,
Srta. Balmer?

105
00:05:11,000 --> 00:05:13,820
Não, eu não amava.
Eu nunca amei ninguém.

106
00:05:13,840 --> 00:05:16,121
Você disse à Polícia
de Barstock que

107
00:05:16,141 --> 00:05:19,840
o Sr. Sweeney te amarrou a uma
cama e a estuprou repetidamente.

108
00:05:19,860 --> 00:05:22,040
Isso está correto, não?

109
00:05:22,920 --> 00:05:23,820
Sim.

110
00:05:23,840 --> 00:05:26,020
E mesmo assim, depois da
sua provação,

111
00:05:26,040 --> 00:05:27,973
quado a polícia se
ofereceu instalá-la

112
00:05:27,974 --> 00:05:29,307
num alojamento de refúgio

113
00:05:29,327 --> 00:05:30,960
em Kings Cross, você recusou.

114
00:05:30,980 --> 00:05:33,090
Porque Kings Cross é cheio

115
00:05:33,091 --> 00:05:35,200
de viciados em drogas
e prostitutas.

116
00:05:35,220 --> 00:05:38,160
Ou foi porque ainda sentia
algo pelo Sr. Sweeney?

117
00:05:38,180 --> 00:05:39,220
Não.

118
00:05:39,240 --> 00:05:41,680
Você esperava que ele voltasse
ao seu apartamento

119
00:05:41,700 --> 00:05:45,120
para retomar seu relacionamento
consensualmente sadomasoquista?

120
00:05:45,140 --> 00:05:47,120
Não, isso não é...

121
00:05:51,120 --> 00:05:52,940
Meu...

122
00:05:52,960 --> 00:05:55,960
Por que você tem
que torcer tudo

123
00:05:56,760 --> 00:05:58,960
e me fazer parecer
uma mentirosa?

124
00:05:59,160 --> 00:06:02,440
É desnecessário e é desonesto.

125
00:06:08,280 --> 00:06:12,280
Por que a lei permite
tratar pessoas assim?

126
00:06:13,160 --> 00:06:16,840
Você entende, porque eu
só quero ficar sozinha.

127
00:06:22,520 --> 00:06:25,000
Muito bem, Delia.
Saiu-se bem.

128
00:06:26,680 --> 00:06:28,585
Eu não estava lá.
Eu estava a 320 km

129
00:06:28,586 --> 00:06:30,490
de distância, em Skelmersdale.

130
00:06:30,510 --> 00:06:34,320
Delia Balmer está mentindo
porque tem rancor de mim.

131
00:06:34,340 --> 00:06:37,440
E o vizinho da senhorita
Balmer, Joshua Wilson?

132
00:06:37,460 --> 00:06:40,560
Ele identificou você como
a pessoa que viu a atacando.

133
00:06:40,580 --> 00:06:42,560
Sim. Ele está enganado.

134
00:06:44,480 --> 00:06:46,640
Em março do ano passado,
após a sua prisão,

135
00:06:46,660 --> 00:06:48,400
a polícia revistou
seu apartamento

136
00:06:48,401 --> 00:06:49,440
em Sicily Crescent

137
00:06:49,460 --> 00:06:52,200
e descobriu um portfólio

138
00:06:52,201 --> 00:06:54,240
de artista contendo
201 desenhos seus.

139
00:06:54,260 --> 00:06:56,060
Dois desses desenhos
são relevantes

140
00:06:56,080 --> 00:06:58,540
para sua tentativa de
assassinato de Delia Balmer.

141
00:06:58,560 --> 00:07:00,540
Eu não tentei
assassinar Delia Balmer.

142
00:07:00,560 --> 00:07:02,360
O júri poderia, por favor,

143
00:07:02,361 --> 00:07:05,560
olhar a foto exibida na página
cinco da exposição?

144
00:07:09,720 --> 00:07:13,560
Este desenho mostra uma bota
prestes a esmagar uma barata.

145
00:07:13,580 --> 00:07:15,820
Foi você que fez esse
desenho, Sr. Sweeney?

146
00:07:16,221 --> 00:07:17,060
Sim.

147
00:07:17,080 --> 00:07:20,537
Você se lembra se foi antes
do ataque a Delia Balmer...

148
00:07:20,557 --> 00:07:22,880
em 22 de dezembro
de 1994 ou depois?

149
00:07:22,900 --> 00:07:25,200
Acabei de dizer que
não ataquei Delia Balmer,

150
00:07:25,220 --> 00:07:27,300
é impossível dizer
se foi antes ou depois.

151
00:07:27,320 --> 00:07:29,180
No canto inferior
estão as palavras

152
00:07:29,181 --> 00:07:30,440
"uma barata encurralada".

153
00:07:30,460 --> 00:07:33,640
É sua letra, Sr. Sweeney?

154
00:07:42,720 --> 00:07:44,800
- Sim, acho que é.
- Sim.

155
00:07:45,360 --> 00:07:49,360
A barata tem cabeça de mulher.
Quem é esta mulher, Sr. Sweeney?

156
00:07:49,380 --> 00:07:51,360
Delia Balmer.

157
00:07:51,400 --> 00:07:53,680
Foto exibida na página seis.

158
00:07:55,880 --> 00:07:58,255
Este é um detalhe
ampliado do mesmo

159
00:07:58,256 --> 00:08:00,630
desenho em ângulo para
facilitar a leitura.

160
00:08:00,650 --> 00:08:03,025
O que vocês estão vendo,
senhoras e senhores,

161
00:08:03,026 --> 00:08:05,400
é a parte frontal da bota.

162
00:08:05,420 --> 00:08:09,360
Como pode ser visto, há palavras
claramente visíveis nela.

163
00:08:09,380 --> 00:08:13,320
Sr. Sweeney, por favor
leia o que está escrito.

164
00:08:19,800 --> 00:08:21,800
Senhor Sweeney.

165
00:08:25,400 --> 00:08:28,480
"Que você nunca morra
até que eu te mate."

166
00:08:28,680 --> 00:08:32,760
"Que você nunca morra
até que eu te mate."

167
00:08:33,200 --> 00:08:37,240
O que você queria dizer ao
escrever essas palavras na bota?

168
00:08:37,260 --> 00:08:39,240
Nada.

169
00:08:39,800 --> 00:08:41,800
Apenas humor negro.

170
00:08:44,840 --> 00:08:47,740
Virando.
Página sete da exposição.

171
00:08:47,760 --> 00:08:50,340
Este desenho mostra uma
parte do corpo de um homem.

172
00:08:50,341 --> 00:08:52,120
O homem está vestindo
jeans e cinto.

173
00:08:52,140 --> 00:08:54,720
Dentro do cinto
está um machado

174
00:08:55,000 --> 00:08:57,260
com sangue claramente
visível na lâmina.

175
00:08:57,280 --> 00:08:59,730
O sangue escorre da lâmina
para um couro cabeludo

176
00:08:59,731 --> 00:09:01,980
ensanguentado,
com franjas de cabelos loiros.

177
00:09:02,000 --> 00:09:04,300
Foi você que fez esse
desenho, Sr. Sweeney?

178
00:09:04,320 --> 00:09:06,700
- Você se lembra quando
desenhou? - Não.

179
00:09:06,720 --> 00:09:09,000
Gostaria de chamar a
atenção do júri para as

180
00:09:09,001 --> 00:09:11,080
duas manchas de
fluido corretivo branco

181
00:09:11,100 --> 00:09:13,120
na lâmina do machado.

182
00:09:13,720 --> 00:09:15,255
Usando luz ultravioleta,

183
00:09:15,275 --> 00:09:17,417
os cientistas
conseguiram descobrir

184
00:09:17,418 --> 00:09:19,560
palavras escritas
abaixo do corretivo.

185
00:09:19,580 --> 00:09:23,160
Por favor, vá para a página
oito da exposição de imagens.

186
00:09:25,240 --> 00:09:29,000
No primeiro patch do corretivo
há uma data de nascimento,

187
00:09:29,020 --> 00:09:31,320
13 de outubro de 1956.

188
00:09:31,400 --> 00:09:34,380
No segundo patch, as
palavras "made in Liverpool".

189
00:09:34,400 --> 00:09:37,580
- Onde você nasceu, Sr. Sweeney?
- Nasci em Kirkdale. Você sabe.

190
00:09:37,600 --> 00:09:39,420
- Uma área de Liverpool.
- Sim.

191
00:09:39,440 --> 00:09:42,440
Sim. E qual é a sua
data de nascimento?

192
00:09:42,640 --> 00:09:44,620
13 de outubro de 1956.

193
00:09:44,640 --> 00:09:47,340
Portanto, as palavras com
corretivo referem-se a você.

194
00:09:47,360 --> 00:09:49,255
Eu não escrevi isso.
Eu não... eu não

195
00:09:49,256 --> 00:09:51,550
passei corretivo nisso.
Eu não escrevi isso.

196
00:09:51,570 --> 00:09:54,565
No entanto, na opinião
do especialista em

197
00:09:54,566 --> 00:09:57,560
caligrafia que consultamos,
a caligrafia é sua.

198
00:09:57,640 --> 00:10:00,440
Voltemos agora à página sete.

199
00:10:01,640 --> 00:10:03,380
Como podem ver,
há mais um patch

200
00:10:03,381 --> 00:10:05,520
do corretivo na parte
inferior da página.

201
00:10:05,540 --> 00:10:08,480
A luz ultravioleta
revelou mais escrita.

202
00:10:08,500 --> 00:10:11,440
Por favor, vamos para a
página nove da exposição.

203
00:10:13,480 --> 00:10:15,480
Dezembro de 94.

204
00:10:16,880 --> 00:10:18,940
No mesmo mês e ano,
Delia Balmer

205
00:10:18,941 --> 00:10:21,000
foi submetida a um
ataque quase fatal.

206
00:10:21,020 --> 00:10:24,960
Eu não ataquei a Srta. Balmer.
Eu não escrevi isso.

207
00:10:24,980 --> 00:10:27,040
E certamente não
passei corretivo nisso.

208
00:10:27,060 --> 00:10:29,120
- Admite ter feito esse desenho.
- Sim.

209
00:10:29,140 --> 00:10:31,320
De um homem com um
machado ensanguentado.

210
00:10:32,200 --> 00:10:35,100
A mesma arma usada
no ataque a Delia Balmer.

211
00:10:35,120 --> 00:10:38,210
Uma coincidência extraordinária.
Não concorda, Sr. Sweeney?

212
00:10:38,230 --> 00:10:43,320
Coincidência é isso, não?
Extraordinária.

213
00:10:43,920 --> 00:10:46,420
Senhoras e senhores
do júri, daqui a pouco

214
00:10:46,440 --> 00:10:50,260
irão sair e considerar
os seus vereditos.

215
00:10:50,280 --> 00:10:53,220
Os únicos vereditos
que posso aceitar

216
00:10:53,221 --> 00:10:56,160
são aqueles em que
todos concordam.

217
00:11:16,240 --> 00:11:21,400
Senhor, o júri esteve reunido
por nove horas e 40 minutos.

218
00:11:21,420 --> 00:11:23,530
Sr. Foreman,
chegaram a um veredito

219
00:11:23,531 --> 00:11:25,640
com o qual todos concordam?

220
00:11:25,660 --> 00:11:26,620
Temos.

221
00:11:26,640 --> 00:11:28,960
É em relação a todas
as quatro acusações?

222
00:11:28,980 --> 00:11:30,300
Sim.

223
00:11:30,320 --> 00:11:32,380
Na primeira acusação,

224
00:11:32,400 --> 00:11:34,780
a tentativa de homicídio
de Delia Balmer,

225
00:11:34,800 --> 00:11:37,620
consideram o réu,
John Patrick Sweeney,

226
00:11:37,740 --> 00:11:39,520
culpado ou inocente?

227
00:11:40,400 --> 00:11:42,350
- Culpado.
- Seu idiota!

228
00:11:42,370 --> 00:11:44,320
Vocês são todos idiotas!

229
00:11:46,880 --> 00:11:50,440
Christine disse que a sentença
sairá em três semanas.

230
00:11:50,460 --> 00:11:53,320
O mundo inteiro
está rindo de mim.

231
00:11:54,320 --> 00:11:56,400
Ninguém está rindo de você.

232
00:11:59,000 --> 00:12:01,400
Ninguém com um pingo de decência

233
00:12:01,700 --> 00:12:04,660
poderia olhar para isso e
fazer um julgamento sobre você.

234
00:12:04,680 --> 00:12:07,220
A única pessoa sobre quem esse

235
00:12:07,221 --> 00:12:09,760
desenho vil diz
alguma coisa é ele.

236
00:12:09,840 --> 00:12:11,840
É a minha cara, David.

237
00:12:12,800 --> 00:12:14,800
Não é a sua cara.

238
00:12:15,280 --> 00:12:17,280
Esta é a sua cara.

239
00:12:37,840 --> 00:12:39,920
Você está começando cedo.

240
00:12:52,960 --> 00:12:55,760
Para John Patrick Sweeney,
passando

241
00:12:55,761 --> 00:12:58,560
o resto da vida
atrás das grades.

242
00:13:00,080 --> 00:13:03,020
Para a maldita
polícia soltando uma

243
00:13:03,021 --> 00:13:05,960
caixa de baratas na
porra da cela dele.

244
00:13:28,960 --> 00:13:30,960
Quatro sentenças
de prisão perpétua.

245
00:13:31,760 --> 00:13:33,460
Uma pela tentativa de homicídio.

246
00:13:33,461 --> 00:13:35,960
Uma para cada crime
com armas de fogo.

247
00:13:35,980 --> 00:13:38,300
Quatro vidas...?
Fantástico.

248
00:13:38,320 --> 00:13:40,660
Não teríamos conseguido
sem você, Delia.

249
00:13:40,680 --> 00:13:43,260
Junta-se a nós para uma
taça de champanhe, Chris?

250
00:13:43,280 --> 00:13:45,160
Qualquer pretexto.

251
00:13:47,360 --> 00:13:49,360
Vamos, Delia.
Vamos.

252
00:13:51,960 --> 00:13:55,560
Então ele passará o
resto da vida na prisão.

253
00:13:56,800 --> 00:13:58,460
Bem...

254
00:13:58,480 --> 00:14:00,480
Na verdade o...

255
00:14:04,640 --> 00:14:06,520
o juiz decidiu que
ele terá direito

256
00:14:06,521 --> 00:14:09,800
à liberdade condicional
em nove anos.

257
00:14:09,820 --> 00:14:11,800
O que você disse?

258
00:14:16,240 --> 00:14:18,320
Quatro sentenças
de prisão perpétua...

259
00:14:20,200 --> 00:14:23,800
e ele estará em liberdade
condicional em nove anos?

260
00:14:23,960 --> 00:14:25,060
Isso é inSano.

261
00:14:25,080 --> 00:14:28,160
Sinceramente, nenhum de nós
consegue entender. Isto é...

262
00:14:28,180 --> 00:14:31,840
É a mesma merda de sempre!

263
00:14:39,200 --> 00:14:41,200
- Sinto muito.
- Não.

264
00:14:41,320 --> 00:14:42,820
Não, eu sinto muito, David.

265
00:14:42,840 --> 00:14:47,120
Bem, não é sua culpa.
Você não é o maldito juiz.

266
00:14:47,140 --> 00:14:51,020
Bem, esta provavelmente
será minha última visita.

267
00:14:51,040 --> 00:14:52,690
Sim, as regras são muito claras

268
00:14:52,691 --> 00:14:54,940
sobre as estratégias
de auxílio à mulher.

269
00:14:54,960 --> 00:14:58,100
A menos que Delia realmente
peça para me ver,

270
00:14:58,101 --> 00:15:00,840
o que acho improvável.

271
00:15:00,880 --> 00:15:03,480
Estarei fora de
seu alcance agora.

272
00:15:03,560 --> 00:15:06,960
Eu me pergunto qual deveria
ser minha estratégia de saída.

273
00:15:08,080 --> 00:15:10,080
O que, sério?

274
00:15:10,440 --> 00:15:11,820
Não, não.

275
00:15:11,840 --> 00:15:16,640
Não, não, não. Delia e eu...
estamos nessa há muito tempo.

276
00:15:17,160 --> 00:15:21,640
Nos encontramos em meio
às nossas desgraças.

277
00:15:23,520 --> 00:15:25,280
Estamos bem! Estamos bem.

278
00:15:25,300 --> 00:15:27,280
Adeus, amiga.

279
00:15:56,880 --> 00:15:59,780
"Para John Stevens, Delegado
de Polícia." O que é isto?

280
00:15:59,800 --> 00:16:03,356
À polícia e os tribunais não
deveria ser permitido

281
00:16:03,376 --> 00:16:07,960
sair impune tratando as
vítimas como me trataram.

282
00:16:07,980 --> 00:16:10,040
Vamos, Delia, agora.

283
00:16:10,120 --> 00:16:12,120
Pare?

284
00:16:12,440 --> 00:16:14,440
Acabou, querida.

285
00:16:15,260 --> 00:16:16,300
Vamos sair.

286
00:16:16,301 --> 00:16:19,240
Não quero sair. Meu peito
dói e está muito, muito frio.

287
00:16:19,260 --> 00:16:22,100
Tudo bem, então vamos
pedir para entregar.

288
00:16:22,120 --> 00:16:23,780
O que você quer?
Indiana? Chinesa?

289
00:16:23,800 --> 00:16:26,720
Não temos dinheiro, não agora
que você está folgando tanto.

290
00:16:26,740 --> 00:16:31,920
Pelo amor de Deus, Delia.
Não somos indigentes...

291
00:17:08,040 --> 00:17:10,040
Deixa-me ver.

292
00:17:10,720 --> 00:17:11,940
David Blunkett?

293
00:17:11,960 --> 00:17:14,700
Sim. Sir John Stevens,
teve um lacaio para responder,

294
00:17:14,701 --> 00:17:17,040
então está além
das capacidades dele.

295
00:17:17,060 --> 00:17:20,520
"A carta que recebi da Polícia
Metropolitana foi um insulto."

296
00:17:20,540 --> 00:17:24,340
"Eu não queria ajudar a lei.
Fui forçado a fazê-lo."

297
00:17:24,360 --> 00:17:25,810
"O fato de me agradecerem"

298
00:17:25,811 --> 00:17:28,660
"por testemunhar é
completamente errado."

299
00:17:28,680 --> 00:17:30,900
"Você também pode
torturar alguém e depois"

300
00:17:30,901 --> 00:17:33,120
"agradecê-lo por deixar
você torturá-lo."

301
00:17:33,140 --> 00:17:34,820
"Não aceito seus
agradecimentos."

302
00:17:34,840 --> 00:17:38,000
"A polícia pode ficar
com seus agradecimentos..."

303
00:17:38,020 --> 00:17:40,000
Sim. Isso ficará bem.

304
00:18:37,120 --> 00:18:39,120
Quer sair mais tarde?

305
00:18:41,640 --> 00:18:43,640
Claro.

306
00:19:00,320 --> 00:19:02,600
Eu gostaria de ter
conhecido você antes.

307
00:19:03,080 --> 00:19:04,860
Antes do quê?

308
00:19:04,880 --> 00:19:07,580
Bem, Sweeney.
A polícia, o julgamento.

309
00:19:07,600 --> 00:19:09,064
É uma idiotice isso,
David.

310
00:19:09,084 --> 00:19:11,380
Não adianta desejar
algo que nunca existiu.

311
00:19:17,080 --> 00:19:20,000
Quando o advogado
de defesa perguntou

312
00:19:20,001 --> 00:19:22,920
se você ainda amava
Sweeney, você disse...

313
00:19:22,940 --> 00:19:26,260
que nunca amou ninguém.
Isso é realmente verdade?

314
00:19:26,280 --> 00:19:31,360
Você me conhece, David.
Não gosto dessas coisas piegas.

315
00:19:31,380 --> 00:19:35,120
É amor, Delia.
Não é uma coisa piegas...

316
00:19:49,480 --> 00:19:51,580
Então agora você não
está me dando vinho

317
00:19:51,581 --> 00:19:53,680
porque está sentindo
pena de si mesmo.

318
00:19:53,700 --> 00:19:55,480
Estou pagando por isso.

319
00:19:57,280 --> 00:19:58,940
Veja o que você fez!

320
00:19:58,960 --> 00:19:59,980
Fale baixo, Delia.

321
00:19:59,981 --> 00:20:02,800
Não, não vou falar baixo, David!

322
00:20:02,820 --> 00:20:06,080
Você sabia que fiz um espetáculo
de mim mesma em Old Bailey?

323
00:20:06,100 --> 00:20:10,280
Você acha que eu me
importo em fazer um

324
00:20:10,440 --> 00:20:13,040
espetáculo em uma porra
de um restaurante grego!

325
00:20:19,640 --> 00:20:21,640
Desculpe.

326
00:20:42,360 --> 00:20:45,960
Ei, está tudo bem?
Onde vai com tanta pressa?

327
00:20:45,980 --> 00:20:47,960
Para casa.
Saiam da frente!

328
00:20:48,160 --> 00:20:50,360
Espere um momento.
Andou bebendo, senhora?

329
00:20:50,380 --> 00:20:51,580
Sim.

330
00:20:51,600 --> 00:20:54,240
Eu não... eu não sei
se é da conta de vocês.

331
00:20:54,260 --> 00:20:55,940
Você é americana?

332
00:20:55,960 --> 00:20:59,400
Não, não sou americana, porra!

333
00:21:00,440 --> 00:21:04,440
Eu não estava bêbada e sem rumo.
Estava voltando para casa.

334
00:21:04,460 --> 00:21:07,040
Eu não fiz nada de errado.

335
00:21:07,080 --> 00:21:09,080
Qual o seu nome?

336
00:21:10,280 --> 00:21:12,250
Delia Balmer. Morava
em Lavinia Gardens.

337
00:21:12,251 --> 00:21:13,620
Estou no seu computador.

338
00:21:13,640 --> 00:21:16,000
22 de dezembro de 1994.

339
00:21:16,600 --> 00:21:18,824
Fui atacada com um machado.
Eu quase morri.

340
00:21:18,844 --> 00:21:21,280
Houve um julgamento em
Old Bailey no ano passado.

341
00:21:21,300 --> 00:21:23,280
Como você soletra Balmer?

342
00:21:25,240 --> 00:21:30,800
B, A, L, M, E, R.

343
00:22:22,440 --> 00:22:24,340
Delia Balmer?

344
00:22:24,360 --> 00:22:26,480
Ela esteve aqui a noite toda?

345
00:22:26,500 --> 00:22:28,220
Sim.

346
00:22:28,240 --> 00:22:30,600
Você nem checou ela no sistema?

347
00:22:30,620 --> 00:22:32,460
Ela não tem registro.

348
00:22:32,480 --> 00:22:35,160
Não como um infratora.
Como vítima.

349
00:22:42,800 --> 00:22:46,200
Lamento pela noite
que você teve, Delia.

350
00:22:46,220 --> 00:22:48,200
Você está livre para ir.

351
00:22:48,840 --> 00:22:51,120
Vou mandar um carro
levá-la para casa.

352
00:22:51,480 --> 00:22:54,880
Não vou entrar na porra
de um carro da polícia.

353
00:23:04,480 --> 00:23:05,940
Delia!
Graças a Deus.

354
00:23:05,960 --> 00:23:07,900
Onde você esteve?
Fiquei muito preocupado!

355
00:23:07,920 --> 00:23:10,160
Passei a noite pelas
ruas procurando você.

356
00:23:10,180 --> 00:23:12,520
Sim, bem, fui presa, então...

357
00:23:12,540 --> 00:23:14,520
O quê?
O que aconteceu?

358
00:23:15,600 --> 00:23:17,600
Não quero falar disso.
Só quero dormir.

359
00:23:17,620 --> 00:23:19,280
Quer que eu entre com você?

360
00:23:19,300 --> 00:23:21,240
Não está dando certo
entre nós, David.

361
00:23:21,260 --> 00:23:24,560
Estamos nos agarrando
a algo que se foi.

362
00:23:27,800 --> 00:23:30,880
Bem, você quer falar sobre isso?

363
00:23:31,440 --> 00:23:35,720
Quero dizer, há algum sentido?
Porque só vou ficar com raiva.

364
00:23:40,280 --> 00:23:42,360
Certo. Tchau, então, David.

365
00:24:06,600 --> 00:24:08,600
Estúpida. Estúpida.

366
00:24:08,760 --> 00:24:11,080
Estúpida.
Vadia estúpida.

367
00:24:52,040 --> 00:24:54,040
Sim.

368
00:24:57,360 --> 00:24:59,360
Certo, tchau.

369
00:24:59,920 --> 00:25:03,000
Oi. Desculpe interromper.

370
00:25:03,120 --> 00:25:06,120
Estou em Lincoln Ward e...

371
00:25:07,200 --> 00:25:10,260
Sou uma massagista
terapeuta qualificada e

372
00:25:10,280 --> 00:25:15,880
queria saber se isso
seria útil aqui ou...?

373
00:25:15,900 --> 00:25:18,760
Com certeza, mas receio
não termos verba.

374
00:25:18,780 --> 00:25:21,360
Tudo bem.
Posso trabalhar de graça.

375
00:25:42,360 --> 00:25:44,360
Oi. Meu nome é Delia.

376
00:25:45,280 --> 00:25:48,760
A irmã disse que você gostaria
de uma massagem craniana?

377
00:26:02,920 --> 00:26:07,320
Sabe, sempre que eu comprava
shampoo no cabeleireiro,

378
00:26:07,340 --> 00:26:12,080
sempre pedia um condicionador
extra só para durar mais.

379
00:26:12,100 --> 00:26:14,080
Você é boa, Delia.

380
00:26:14,560 --> 00:26:16,720
Sim, meu professor na faculdade

381
00:26:16,721 --> 00:26:18,880
disse que eu era
a melhor da turma.

382
00:26:18,900 --> 00:26:21,720
Todos os outros alunos disseram
que eu pressionei demais.

383
00:26:21,740 --> 00:26:24,400
Bem, claro que eram idiotas.

384
00:26:25,880 --> 00:26:28,920
- Então, tem algum
Sr. Delia em casa? - Não.

385
00:26:28,940 --> 00:26:31,360
O que, você?
Tão pequena e fofa.

386
00:26:32,920 --> 00:26:34,880
Algum sortudo está perdendo.

387
00:26:34,900 --> 00:26:36,380
Delia, já passa das 11.

388
00:26:36,400 --> 00:26:39,360
Vá embora, Tessa.
Delia é minha criada.

389
00:26:39,380 --> 00:26:41,440
Não é mesmo, Delia?

390
00:27:29,160 --> 00:27:30,880
Nabil.

391
00:27:30,900 --> 00:27:32,260
Delia.

392
00:27:32,280 --> 00:27:35,200
Mãe, esta é a senhora
dos dedos mágicos.

393
00:27:35,220 --> 00:27:37,680
Obrigada por cuidar dele.

394
00:27:37,800 --> 00:27:40,300
- Vai nos deixar?
- Sim, por um tempo.

395
00:27:40,320 --> 00:27:44,800
Estou bem melhor, então
mamãe vai me mimar em casa.

396
00:27:45,640 --> 00:27:49,040
- Cuide-se, Delia.
- Sim.

397
00:27:50,000 --> 00:27:53,280
Obrigado por tornar
essa merda suportável.

398
00:27:56,760 --> 00:27:59,100
- Venha. Vamos te levar
para casa. - Vamos.

399
00:28:00,460 --> 00:28:02,440
Muito obrigado.

400
00:28:37,080 --> 00:28:39,225
Comando de Crimes
Graves de Barns Green.

401
00:28:39,226 --> 00:28:40,470
DI Steve Smith falando.

402
00:28:40,590 --> 00:28:44,080
Olá, aqui é a Detetive Astrid
De Vries, CID de Amsterdã.

403
00:28:44,100 --> 00:28:46,620
A Scotland Yard
me deu seu número.

404
00:28:46,640 --> 00:28:48,697
Soube que o seu departamento

405
00:28:48,698 --> 00:28:50,755
investigou o
assassinato não resolvido

406
00:28:50,775 --> 00:28:52,530
de uma mulher, Paula Fields.

407
00:28:52,550 --> 00:28:54,808
A maior parte da equipe
seguiu em frente,

408
00:28:54,828 --> 00:28:58,440
mas sim, a investigação de Paula
Fields foi baseada aqui.

409
00:28:58,460 --> 00:29:00,340
Como posso ajudar?

410
00:29:00,360 --> 00:29:01,900
Tenho algumas novidades sobre

411
00:29:01,901 --> 00:29:04,540
o principal suspeito
do caso, John Sweeney.

412
00:29:06,440 --> 00:29:10,000
Identificamos os restos mortais
de uma ex-namorada dele,

413
00:29:10,020 --> 00:29:13,600
uma jovem americana,
Melissa Halstead.

414
00:29:14,640 --> 00:29:17,205
Há algumas semanas, uma
equipe de casos arquivados

415
00:29:17,206 --> 00:29:19,270
em Roterdã encontrou
uma amostra de tecido

416
00:29:19,290 --> 00:29:21,555
junto a um corpo
feminino não identificado,

417
00:29:21,556 --> 00:29:25,320
encontrado em um saco em um
canal de Roterdã, em 1990.

418
00:29:25,960 --> 00:29:28,500
Acabamos de obter uma
correspondência de DNA com

419
00:29:28,501 --> 00:29:31,540
sangue fornecido pela
família da Melissa em 1995.

420
00:29:33,560 --> 00:29:35,560
É ela.

421
00:29:35,800 --> 00:29:37,800
100%.

422
00:29:37,840 --> 00:29:40,760
<i>Os restos mortais de
Melissa Halstead estão</i>

423
00:29:40,761 --> 00:29:43,680
<i>no cemitério municipal de
Rotterdam desde 1990.</i>

424
00:29:43,700 --> 00:29:46,360
Estive presente na exumação.

425
00:29:48,400 --> 00:29:51,040
A condição do corpo
pode ser do seu interesse.

426
00:29:51,060 --> 00:29:54,640
Sua cabeça, mãos e
pés foram removidos.

427
00:29:54,680 --> 00:29:56,680
O mesmo que Paula Fields.

428
00:29:56,760 --> 00:29:58,760
Certo, certo.

429
00:29:59,200 --> 00:30:02,480
Precisamos encontrar
como trabalhar juntos nisso.

430
00:30:03,640 --> 00:30:06,070
John Sweeney
cumpriu quase seis anos

431
00:30:06,071 --> 00:30:08,500
de sua sentença
de nove anos.

432
00:30:08,520 --> 00:30:11,180
Acrescente a isso os meses
em que esteve sob prisão

433
00:30:11,181 --> 00:30:15,040
preventiva e a realidade é que
ele poderá sair em dois anos.

434
00:30:15,060 --> 00:30:16,860
Esse é pelo menos
o tempo que levará

435
00:30:16,861 --> 00:30:18,660
uma investigação
dessa magnitude.

436
00:30:18,680 --> 00:30:20,583
E não somos ajudados
pelo fato de que

437
00:30:20,603 --> 00:30:23,300
nem nós nem os holandeses
temos a menor evidência que

438
00:30:23,320 --> 00:30:24,840
ligue Sweeney aos assassinatos

439
00:30:24,841 --> 00:30:28,360
de Melissa Halstead
ou Paula Fields.

440
00:30:28,380 --> 00:30:30,640
Bem, em Melissa Halsted,

441
00:30:31,040 --> 00:30:32,340
seu corpo desmembrado

442
00:30:32,341 --> 00:30:34,240
foi encontrado em
um canal em Roterdã,

443
00:30:34,260 --> 00:30:36,110
em 3 de maio de 1990,

444
00:30:36,111 --> 00:30:41,160
mas só recentemente
identificado, 19 anos depois.

445
00:30:41,800 --> 00:30:44,554
Em Paula Fields, seu corpo
desmembrado foi encontrado

446
00:30:44,628 --> 00:30:49,580
no Canal Regent em
19 de fevereiro de 2001.

447
00:30:49,900 --> 00:30:52,110
Podemos conectar
Sweeney às duas mulheres.

448
00:30:52,111 --> 00:30:54,620
Vários relatos de testemunhas
oculares registradas.

449
00:30:54,640 --> 00:30:56,760
mas nenhuma conexão
com seus assassinatos.

450
00:30:56,780 --> 00:30:58,686
Entretanto, quais são as chances

451
00:30:58,687 --> 00:31:00,592
de duas mulheres terem
relacionamentos

452
00:31:00,612 --> 00:31:02,116
com o mesmo homem terminando

453
00:31:02,117 --> 00:31:03,920
assassinadas,
desmembradas, cabeças,

454
00:31:03,940 --> 00:31:08,600
mãos, pés removidos, colocadas
em sacos e jogadas em canais?

455
00:31:08,620 --> 00:31:10,800
Depois há esta mulher,

456
00:31:11,320 --> 00:31:13,720
Delia Balmer, a sobrevivente,

457
00:31:15,160 --> 00:31:18,900
a namorada que ficou
entre Melissa e Paula,

458
00:31:18,920 --> 00:31:21,420
a mulher por cuja
tentativa de homicídio

459
00:31:21,421 --> 00:31:23,920
Sweeney está cumprindo pena.

460
00:31:23,940 --> 00:31:26,880
Em 31 de maio de 1994,

461
00:31:27,600 --> 00:31:31,510
Delia Balmer fez uma declaração
à Polícia de Barstock

462
00:31:31,530 --> 00:31:35,440
na qual disse que Sweeney disse
para ela que assassinou Melissa.

463
00:31:35,640 --> 00:31:39,520
Essa evidência nunca
foi apresentada a um júri.

464
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Delia Balmer?

465
00:31:54,520 --> 00:31:56,925
O que John Sweeney
lhe disse em 1994

466
00:31:56,926 --> 00:31:59,330
era verdade,
exceto por um detalhe.

467
00:31:59,350 --> 00:32:01,755
Ele descartou o
corpo de Melissa em um

468
00:32:01,756 --> 00:32:04,160
canal em Rotterdam,
não em Amsterdã.

469
00:32:04,180 --> 00:32:06,960
Eu nunca disse que o canal era
em Amsterdã, apenas disse

470
00:32:06,980 --> 00:32:09,940
que ele a matou em Amsterdã.
Por quê você está aqui?

471
00:32:09,960 --> 00:32:11,670
Estamos reabrindo a investigação

472
00:32:11,671 --> 00:32:13,780
sobre os assassinatos
de Melissa Halstead

473
00:32:13,900 --> 00:32:15,709
e Paula Fields e
pretendemos acusar

474
00:32:15,710 --> 00:32:19,018
John Sweeney de ambos os crimes

475
00:32:19,038 --> 00:32:22,480
mas é certo que ele
se declarará inocente.

476
00:32:22,800 --> 00:32:24,540
Não me diga.

477
00:32:24,560 --> 00:32:28,280
Sabemos que o julgamento de 2001
foi muito difícil para você.

478
00:32:28,300 --> 00:32:30,580
Mas se conseguirmos
levar o caso a tribunal,

479
00:32:30,600 --> 00:32:34,640
agradeceríamos muito se aceitar
prestar depoimento.

480
00:32:34,660 --> 00:32:37,020
Seria... Seria muito
mais fácil desta vez.

481
00:32:37,040 --> 00:32:38,520
Você só teria que falar sobre

482
00:32:38,521 --> 00:32:40,400
o que ele disse
que fez com Melissa.

483
00:32:40,420 --> 00:32:42,400
Não. Não.

484
00:32:43,400 --> 00:32:45,380
Não.

485
00:32:58,120 --> 00:33:00,280
Achamos que é uma má ideia

486
00:33:00,281 --> 00:33:02,440
colocar Delia Balmer
no depoimento.

487
00:33:02,460 --> 00:33:04,920
Ruim para nós,
mas pior para ela.

488
00:33:05,960 --> 00:33:09,020
Disse a ela que Sweeney está
pedindo liberdade condicional?

489
00:33:09,040 --> 00:33:11,960
Achei que ela adoraria a chance
de testemunhar contra ele.

490
00:33:11,980 --> 00:33:13,960
Não se trata disso para ela.

491
00:33:13,961 --> 00:33:16,340
Ela pensou que sua
provação havia acabado.

492
00:33:16,360 --> 00:33:18,143
Ela só quer acabar
com tudo isso.

493
00:33:18,163 --> 00:33:20,580
Está com muito medo
de ser interrogada novamente.

494
00:33:20,600 --> 00:33:22,460
Queremos sugerir um compromisso.

495
00:33:22,480 --> 00:33:24,980
Os holandeses solicitaram
uma declaração em vídeo

496
00:33:25,000 --> 00:33:27,710
de Delia falando da confissão
de Sweeney sobre Melissa.

497
00:33:27,730 --> 00:33:30,420
Se ela concordar, talvez
possamos solicitar ao juiz

498
00:33:30,440 --> 00:33:33,860
que deixe a declaração em vídeo
servir como prova no julgamento.

499
00:33:33,880 --> 00:33:35,875
Assim o júri poderá vê-la

500
00:33:35,895 --> 00:33:39,200
mas ela evita o calvário
de ser interrogada ao vivo.

501
00:33:39,220 --> 00:33:41,200
Ao vivo é o que precisamos.

502
00:33:41,800 --> 00:33:44,720
O nosso caso contra Sweeney
ainda é apenas circunstancial.

503
00:33:44,740 --> 00:33:48,320
O júri precisa ver Delia
Balmer em tempo real

504
00:33:48,800 --> 00:33:50,580
contando a eles o
que Sweeney disse

505
00:33:50,581 --> 00:33:52,360
a ela que fez com
Melissa Halstead.

506
00:33:54,280 --> 00:33:57,020
Desculpe, chefe.
Você tem que ver isso.

507
00:33:57,040 --> 00:33:58,920
A Polícia de Merseyside
fez uma busca

508
00:33:58,921 --> 00:34:00,500
na casa da família de Sweeney.

509
00:34:00,520 --> 00:34:03,520
Encontraram isto nos pacotes
originais de provas da polícia.

510
00:34:03,540 --> 00:34:06,520
Devolveram à família em 2001,
depois que ele foi condenado,

511
00:34:06,540 --> 00:34:08,110
mas ninguém pensou em mantê-lo

512
00:34:08,111 --> 00:34:09,980
porque o caso não
era sobre Melissa.

513
00:34:10,100 --> 00:34:11,900
Veja isto.

514
00:34:11,920 --> 00:34:14,380
- Uma raspadinha?
- Vire isto, chefe.

515
00:34:14,400 --> 00:34:18,130
Confirmamos que é a
caligrafia de Sweeney.

516
00:34:18,150 --> 00:34:21,880
"Pobre Melissa.
Cortei-a em pedaços."

517
00:34:22,680 --> 00:34:26,680
"Comida para dar aos peixes.
Amsterdã era o poço."

518
00:34:27,440 --> 00:34:29,440
E isso não é tudo.

519
00:34:30,400 --> 00:34:32,400
Ele até datou.

520
00:34:34,800 --> 00:34:36,880
"Amsterdã, Páscoa de 1990."

521
00:34:39,400 --> 00:34:43,680
Ainda acha que precisamos da
Delia no tribunal para ganhar?

522
00:34:43,700 --> 00:34:45,960
Grave sua declaração em vídeo.

523
00:34:46,080 --> 00:34:48,420
Vou falar com o juiz,
ver se conseguimos

524
00:34:48,421 --> 00:34:50,760
mantê-la fora do tribunal.

525
00:34:55,920 --> 00:34:59,620
Delia, diga o que
John Sweeney

526
00:34:59,621 --> 00:35:03,320
te contou durante o feriado
da primavera de 1994.

527
00:35:06,480 --> 00:35:08,220
Não.

528
00:35:08,240 --> 00:35:13,620
Eu quero falar sobre sábado,
29 de junho

529
00:35:13,921 --> 00:35:15,821
de 2022,

530
00:35:16,240 --> 00:35:20,840
quando fui presa injustamente
pela Polícia de Barstock

531
00:35:21,840 --> 00:35:24,520
por estar bêbada e sem rumo.

532
00:35:24,800 --> 00:35:27,760
Um policial com o dobro
do meu tamanho

533
00:35:28,480 --> 00:35:30,480
colocou algemas em mim

534
00:35:30,840 --> 00:35:33,840
e depois me empurrou para
dentro de uma van da polícia.

535
00:35:34,960 --> 00:35:38,160
Passei a porra da
noite inteira em uma

536
00:35:39,800 --> 00:35:43,720
cela policial suja e fedorenta.

537
00:35:45,200 --> 00:35:48,480
Escrevi para o
superintendente da Delegacia.

538
00:35:50,320 --> 00:35:55,520
E quando ele me respondeu,
nem se desculpou.

539
00:35:57,680 --> 00:36:02,320
Ele disse que o que aconteceu
comigo foi um incidente infeliz

540
00:36:02,360 --> 00:36:07,200
e tentou me calar
com um cheque de £42,50

541
00:36:07,560 --> 00:36:10,160
pela lavagem a seco
do meu casaco

542
00:36:10,161 --> 00:36:12,760
de camurça que eles estragaram!

543
00:36:13,600 --> 00:36:15,460
Não sabíamos que
ela estava embriagada

544
00:36:15,461 --> 00:36:17,320
até que ela mandou
ver nas câmeras.

545
00:36:17,340 --> 00:36:19,020
Mas isso não é um
problema, chefe?

546
00:36:19,040 --> 00:36:21,820
Não agora que temos as fotos,
a raspadinha e tudo mais?

547
00:36:21,840 --> 00:36:23,740
Houve uma novidade.

548
00:36:23,760 --> 00:36:27,740
Sweeney sabe que não pretendemos
colocar Delia para depor.

549
00:36:27,760 --> 00:36:30,751
Ele foi instruído por seu
advogado a voltar ao juiz

550
00:36:30,771 --> 00:36:33,480
e insistir que ela seja
obrigada a testemunhar.

551
00:36:33,500 --> 00:36:36,320
Dada a gravidade das
acusações contra ele,

552
00:36:36,340 --> 00:36:39,200
o juiz atendeu ao seu pedido.

553
00:36:40,000 --> 00:36:43,100
Sim, eu sabia que o canalha
ainda não tinha acabado comigo.

554
00:36:43,120 --> 00:36:45,960
Eu sabia que ele
encontraria uma maneira

555
00:36:45,961 --> 00:36:48,800
de acabar com a pouca
vida que me resta.

556
00:36:51,560 --> 00:36:54,360
Mas não é o fim do caminho.
Temos uma carta na manga,

557
00:36:54,380 --> 00:36:56,920
onde podemos
solicitar isenção médica.

558
00:36:56,940 --> 00:36:59,560
Gostaríamos que você
fosse a um psiquiatra forense,

559
00:36:59,580 --> 00:37:01,620
com sua permissão, é claro,

560
00:37:01,640 --> 00:37:03,380
e ver se conseguimos
que você seja

561
00:37:03,381 --> 00:37:05,520
declarada incapaz de
prestar depoimento.

562
00:37:05,540 --> 00:37:08,120
Essa é a minha única saída?

563
00:37:09,200 --> 00:37:12,480
Consultar um psiquiatra que
dirá o quão maluca sou?

564
00:37:14,120 --> 00:37:17,900
Bem, sim, mas eu mesmo não
teria dito dessa forma. Mas sim.

565
00:37:17,920 --> 00:37:20,600
Bem, que escolha tenho?
Não posso sair do país porque

566
00:37:20,620 --> 00:37:23,180
meu passaporte expirou,
então estou presa novamente.

567
00:37:23,560 --> 00:37:27,300
Delia, isenções médicas
não são fáceis de conseguir.

568
00:37:27,320 --> 00:37:31,050
Então, se o psiquiatra achar que
você está um pouco intoxicada,

569
00:37:31,070 --> 00:37:34,800
isso será incluído no relatório
do juiz e o jogo terminará.

570
00:37:34,820 --> 00:37:37,780
Você não deve tomar
álcool antes da sessão.

571
00:37:37,800 --> 00:37:40,520
Não, vou ter que beber,
senão será uma confusão.

572
00:37:40,540 --> 00:37:42,520
Mas uma confusão sóbria.

573
00:37:42,840 --> 00:37:45,640
E isso contará a seu favor.

574
00:38:36,800 --> 00:38:38,100
Merda.

575
00:38:38,120 --> 00:38:40,120
Vamos, Delia.

576
00:38:49,800 --> 00:38:52,060
Ontem à noite comprei
duas garrafas de vinho

577
00:38:52,080 --> 00:38:56,040
e uma garrafa de conhaque
e não toquei numa gota.

578
00:38:56,120 --> 00:38:58,020
Então, agora...

579
00:38:58,040 --> 00:39:00,040
me sinto horrível.

580
00:39:07,800 --> 00:39:10,600
Você tem clareza sobre o
propósito desta sessão, Delia?

581
00:39:10,620 --> 00:39:12,140
Sim.

582
00:39:12,160 --> 00:39:15,260
Você vai decidir se
estou ou não mentalmente

583
00:39:15,261 --> 00:39:18,560
apta para prestar
depoimento no tribunal.

584
00:39:34,520 --> 00:39:36,860
Quando eu estava
jogada nos degraus,

585
00:39:36,861 --> 00:39:39,200
pensando que estava
prestes a morrer,

586
00:39:39,680 --> 00:39:42,280
pensei na minha mãe
e no meu pai...

587
00:39:51,040 --> 00:39:53,120
e meus irmãos Stewart.

588
00:39:53,920 --> 00:39:56,340
Eles estavam vivos naquela
época, mamãe e papai.

589
00:39:56,360 --> 00:40:00,000
Morreram há alguns anos, com um
ano de diferença um do outro.

590
00:40:00,020 --> 00:40:02,200
E pensei em cada um deles.

591
00:40:13,880 --> 00:40:15,880
E como eles...

592
00:40:16,160 --> 00:40:18,240
como eles estavam tão longe.

593
00:40:24,280 --> 00:40:27,620
E pensei em como
nunca mais os veria

594
00:40:27,621 --> 00:40:30,560
e como eles nunca me veriam.

595
00:40:45,040 --> 00:40:47,040
E eu...

596
00:40:51,800 --> 00:40:54,800
Eu me agarrei àquela
lembrança de seus rostos

597
00:40:55,160 --> 00:40:58,440
porque eu queria que
meus últimos pensamentos

598
00:40:58,720 --> 00:41:01,040
fossem somente deles.

599
00:41:19,480 --> 00:41:21,480
Posso ir agora?

600
00:41:23,960 --> 00:41:25,960
Claro que você pode.

601
00:41:27,640 --> 00:41:29,640
Mas...

602
00:41:29,960 --> 00:41:33,680
ainda faltam 30 minutos
no relógio, Delia,

603
00:41:33,700 --> 00:41:35,680
pagos pelo Met.

604
00:41:37,160 --> 00:41:39,360
Se houver algo que
você queira conversar,

605
00:41:39,380 --> 00:41:43,360
qualquer coisa, agora
pode ser uma boa hora.

606
00:41:44,880 --> 00:41:46,880
Eu só quero ir para casa.

607
00:41:49,760 --> 00:41:53,280
A única coisa que a
segura é sua raiva.

608
00:41:53,300 --> 00:41:56,180
Se o medo dela se
tornar maior que a raiva,

609
00:41:56,200 --> 00:41:59,080
que está muito próximo
de onde ela está agora,

610
00:41:59,200 --> 00:42:00,940
acho que há uma
possibilidade real

611
00:42:00,941 --> 00:42:02,780
de ela tentar tirar
a própria vida.

612
00:42:21,200 --> 00:42:23,434
Dr. Howes dirá ao juiz que

613
00:42:23,454 --> 00:42:27,240
sob nenhuma circunstância você
deve ser obrigada a testemunhar.

614
00:42:27,260 --> 00:42:29,240
Acabou.

615
00:42:39,560 --> 00:42:41,900
"Foi como se ele
estivesse pondo pra fora"

616
00:42:41,901 --> 00:42:44,840
"algo que guardava
há muito tempo."

617
00:42:46,640 --> 00:42:50,290
"Ele me disse que matou
Melissa em Amsterdã"

618
00:42:50,310 --> 00:42:53,960
"e que ficou com
o corpo dela por três dias."

619
00:42:54,360 --> 00:42:57,040
"Ele não disse como a matou."

620
00:42:57,640 --> 00:43:01,000
"Ele disse que a cortou
e colocou em um saco"

621
00:43:01,020 --> 00:43:03,320
"e jogou em um canal."

622
00:43:08,200 --> 00:43:10,185
<i>Sim, duas sentenças
de prisão perpétua.</i>

623
00:43:10,186 --> 00:43:11,970
<i>Sem liberdade
condicional desta vez.</i>

624
00:43:11,990 --> 00:43:15,545
<i>É o que chamam aqui
de tarifa vitalícia,</i>

625
00:43:15,565 --> 00:43:18,920
<i>então você sabe, ele passará
o resto da vida na prisão.</i>

626
00:43:19,340 --> 00:43:21,800
<i>Já era hora.</i>

627
00:43:22,480 --> 00:43:24,480
<i>Como você se sente, Delia?</i>

628
00:43:24,640 --> 00:43:26,640
Não sei.

629
00:43:28,040 --> 00:43:30,040
Praticamente nada.

630
00:43:31,160 --> 00:43:35,463
Sabe, me disseram que ele
se recusou a sair da cela

631
00:43:35,483 --> 00:43:38,080
quando leram o veredito.

632
00:43:38,100 --> 00:43:40,760
<i>Ele devia estar com muita raiva.</i>

633
00:43:41,480 --> 00:43:43,480
<i>Finalmente acabou, digo.</i>

634
00:43:45,240 --> 00:43:47,240
<i>Você venceu, Delia.</i>

635
00:43:47,920 --> 00:43:49,960
<i>Ele tentou te matar
e não conseguiu</i>

636
00:43:49,961 --> 00:43:53,200
<i>porque você foi muito forte.</i>

637
00:43:55,160 --> 00:43:56,820
Eu...

638
00:43:56,840 --> 00:44:00,400
Não sei se a força tem
muito a ver com isso, Stew.

639
00:44:00,420 --> 00:44:02,340
<i>Sim, claro que teve.</i>

640
00:44:02,360 --> 00:44:06,040
<i>Você sempre foi a
forte da nossa família.</i>

641
00:44:08,600 --> 00:44:10,880
- Você acha?
- Eu sei.

642
00:44:12,480 --> 00:44:14,940
Você se lembra quando
nos mudamos para Detroit

643
00:44:14,960 --> 00:44:18,640
em 64 e houve aquele tornado

644
00:44:18,680 --> 00:44:23,080
e a casa do vizinho desmoronou?

645
00:44:23,100 --> 00:44:25,080
Sim. E o que tem isso?

646
00:44:25,280 --> 00:44:29,520
Papai estava com medo e queria
que todos fôssemos para o porão.

647
00:44:29,540 --> 00:44:33,520
Você queria ficar lá em
cima e observar a tempestade.

648
00:44:37,440 --> 00:44:39,440
Sim, eu me lembro.

649
00:44:44,120 --> 00:44:46,120
Eu gostei.

650
00:44:46,520 --> 00:44:48,520
<i>Sim, você ficou.</i>

651
00:44:49,240 --> 00:44:51,240
<i>Estávamos todos com medo.</i>

652
00:44:52,000 --> 00:44:53,980
<i>Mas você não.</i>

653
00:45:33,200 --> 00:45:35,080
<b>Delia Balmer escreveu
um livro sobre</b>

654
00:45:35,081 --> 00:45:36,561
<b>seu calvário com John Sweeney</b>

655
00:45:36,586 --> 00:45:38,324
<b>e o sistema Judiciário Criminal.</b>

656
00:45:38,548 --> 00:45:40,648
<b>Esta série é baseada
nesse livro.</b>

657
00:45:49,100 --> 00:45:53,600
<b>Delia ainda faz massagens
terapêuticas e ainda dança.</b>

658
00:45:57,000 --> 00:46:01,500
<b>E ela ainda viaja
sempre que pode.</b>

659
00:46:22,000 --> 00:46:26,100
<b>Delia Balmer
África do Sul. 2023.</b>

660
00:46:34,000 --> 00:46:37,700
<b>Em memória de Melissa
Halstead e Paula Fields.</b>