1
00:00:03,545 --> 00:00:07,353
<i>Ele é o maior predador do Árctico.</i>

2
00:00:08,384 --> 00:00:11,816
<i>Agora, o urso polar está sob ataque.</i>

3
00:00:12,554 --> 00:00:16,057
<i>A ameaça, um adversário mais mortífero</i>

4
00:00:16,058 --> 00:00:19,532
<i>e poderoso do que nunca.</i>

5
00:00:21,855 --> 00:00:25,955
<i>Uma série de desafios piores</i>
<i>do que os que o Árctico já lhe apresentou.</i>

6
00:00:26,000 --> 00:00:29,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org

7
00:00:37,371 --> 00:00:40,845
<i>Após milhões de anos</i>
<i>de domínio no gelo,</i>

8
00:00:41,917 --> 00:00:45,307
<i>será que o urso polar</i>
<i>encontrou um adversário à altura?</i>

9
00:00:47,339 --> 00:00:53,607
<b>Ursos Polares 3D

10
00:00:56,515 --> 00:00:59,405
<i>O gelo do Árctico guarda um segredo.</i>

11
00:01:02,771 --> 00:01:07,246
<i>Parece gélido e árido,</i>
<i>mas está cheio de vida.</i>

12
00:01:11,572 --> 00:01:14,170
<i>Basta olhar mais atentamente.</i>

13
00:01:27,379 --> 00:01:32,146
<i>Para aguentar o ano,</i>
<i>o urso polar tem de comer 40 focas.</i>

14
00:01:33,510 --> 00:01:36,317
<i>Basta mais uma.</i>

15
00:01:37,806 --> 00:01:40,029
<i>A primavera está quase a acabar.</i>

16
00:01:40,601 --> 00:01:44,700
<i>Se ele não apanhar esta,</i>
<i>pode não sobreviver.</i>

17
00:02:01,789 --> 00:02:04,678
<i>Pode ser a sentença de morte dele.</i>

18
00:02:07,711 --> 00:02:10,309
<i>Ele não pode caçar focas sem o gelo.</i>

19
00:02:14,301 --> 00:02:18,442
<i>Agora, o gelo está prestes</i>
<i>a desaparecer.</i>

20
00:02:24,895 --> 00:02:26,492
<i>Estamos no fim de Junho.</i>

21
00:02:33,570 --> 00:02:37,419
<i>Há algumas gerações,</i>
<i>o urso polar teria outro mês</i>

22
00:02:37,866 --> 00:02:41,423
<i>antes de esgotar o tempo</i>
<i>para cumprir a quota de focas.</i>

23
00:02:43,247 --> 00:02:48,305
<i>Mas, este ano,</i>
<i>o mundo dele já está a encolher.</i>

24
00:03:02,516 --> 00:03:04,488
<i>Ele não tem alternativa.</i>

25
00:03:05,978 --> 00:03:08,534
<i>Tem de entrar num novo mundo</i>

26
00:03:10,732 --> 00:03:13,038
<i>de perigo.</i>

27
00:03:36,592 --> 00:03:40,149
<i>O Urso do Gelo tem três anos.</i>

28
00:03:40,929 --> 00:03:43,777
<i>É apenas um adolescente</i>
<i>pelo padrão dos ursos polares.</i>

29
00:03:48,020 --> 00:03:50,784
<i>Agora, tem de arranjar uma forma</i>
<i>de chegar a terra,</i>

30
00:03:52,357 --> 00:03:56,582
<i>a quase 500 quilómetros de distância.</i>

31
00:03:58,906 --> 00:04:03,117
<i>Já o fez antes, guiado pela progenitora.</i>

32
00:04:03,118 --> 00:04:05,216
<i>Agora está por conta dele</i>

33
00:04:05,996 --> 00:04:11,472
<i>e será um dos mais longos</i>
<i>e cruéis verões de que há registo.</i>

34
00:04:15,464 --> 00:04:19,730
<i>Ele é um dos 2.000 ursos</i>
<i>que vivem em Hudson Bay, no Canadá.</i>

35
00:04:20,761 --> 00:04:25,027
<i>Todos os anos, quando o gelo derrete,</i>
<i>alguns têm de ir para sul.</i>

36
00:04:26,266 --> 00:04:28,948
<i>Primeiro, para ilhas ao longo do caminho</i>

37
00:04:30,228 --> 00:04:32,326
<i>e depois para o continente.</i>

38
00:04:37,569 --> 00:04:43,087
<i>Este urso e a comunidade dele vivem</i>
<i>mais a sul do que outros ursos polares.</i>

39
00:04:46,787 --> 00:04:52,930
<i>Durante gerações, têm sido o único grupo</i>
<i>forçado a sobreviver fora do gelo no verão.</i>

40
00:04:55,671 --> 00:04:57,393
<i>Se o mundo continuar a aquecer,</i>

41
00:04:58,090 --> 00:05:00,604
<i>não estarão sozinhos.</i>

42
00:05:04,012 --> 00:05:07,890
<i>Os ursos polares de todo o mundo</i>
<i>podem também ser exilados</i>

43
00:05:07,891 --> 00:05:11,657
<i>e enfrentarem a mesma luta</i>
<i>de vida ou morte.</i>

44
00:05:19,027 --> 00:05:20,916
<i>Por toda a Hudson Bay,</i>

45
00:05:21,029 --> 00:05:24,295
<i>mamíferos marinhos</i>
<i>procuram lares para o verão.</i>

46
00:05:30,872 --> 00:05:35,723
<i>As morsas são</i>
<i>uma fonte tentadora de gordura.</i>

47
00:05:39,047 --> 00:05:43,731
<i>O Urso do Gelo capta um cheiro</i>
<i>a quase um quilómetro de distância.</i>

48
00:05:49,891 --> 00:05:53,227
<i>Esta pode ser a única oportunidade dele</i>
<i>de compensar</i>

49
00:05:53,228 --> 00:05:56,702
<i>aquela foca que perdeu</i>
<i>antes do gelo derreter.</i>

50
00:06:02,696 --> 00:06:05,878
<i>Mas o faro das morsas também é apurado.</i>

51
00:06:16,752 --> 00:06:19,224
<i>As progenitoras ficam em alerta.</i>

52
00:06:22,591 --> 00:06:26,690
<i>O Urso do Gelo enfrenta uma criatura</i>
<i>que é perita na água.</i>

53
00:06:26,970 --> 00:06:30,652
<i>Uma tonelada de presas e sarilhos.</i>

54
00:06:39,691 --> 00:06:42,206
<i>É um confronto espantoso.</i>

55
00:06:45,113 --> 00:06:47,419
<i>Uma cena raramente testemunhada.</i>

56
00:07:08,095 --> 00:07:11,777
<i>Estar sozinho pela primeira vez</i>
<i>é muito difícil.</i>

57
00:07:13,892 --> 00:07:16,990
<i>Um em cada cinco ursos adolescentes morre.</i>

58
00:07:25,695 --> 00:07:30,879
<i>Para as crias sobreviverem,</i>
<i>as lições das progenitoras têm de perdurar.</i>

59
00:07:46,466 --> 00:07:48,926
<i>Cria macho, cria fêmea,</i>

60
00:07:48,927 --> 00:07:52,651
<i>nenhuma das duas tem muita gordura</i>
<i>para energia e isolamento.</i>

61
00:08:04,526 --> 00:08:08,750
<i>Mantêm-se perto da progenitora,</i>
<i>imitando todos os seus movimentos.</i>

62
00:08:11,616 --> 00:08:16,383
<i>Durante os primeiros dois anos de vida,</i>
<i>as crias dependem dela para tudo.</i>

63
00:08:37,976 --> 00:08:39,518
<i>Elas ainda se amamentam.</i>

64
00:08:39,519 --> 00:08:43,785
<i>A progenitora tem de encontrar alimento</i>
<i>ou as crias não sobrevivem.</i>

65
00:08:49,905 --> 00:08:53,253
<i>Esta área desolada é apenas uma paragem.</i>

66
00:08:54,868 --> 00:08:56,076
<i>Mas o cheiro dela</i>

67
00:08:56,077 --> 00:09:00,177
<i>está agora para sempre</i>
<i>entranhado na memória das crias.</i>

68
00:09:09,382 --> 00:09:12,147
<i>É isso que faz o Urso do Gelo continuar.</i>

69
00:09:12,886 --> 00:09:16,735
<i>A memória dele levou-o às mesmas ilhas.</i>

70
00:09:22,187 --> 00:09:26,745
<i>O cheiro que ele captou?</i>
<i>Do arau-de-brünnich.</i>

71
00:09:38,203 --> 00:09:42,386
<i>Para eles,</i>
<i>não há divisão entre o céu e o mar.</i>

72
00:09:47,629 --> 00:09:51,979
<i>Nesta altura do ano, o plâncton floresce</i>
<i>e atrai arenques e camarões,</i>

73
00:09:55,011 --> 00:09:57,192
<i>um festim para os araus.</i>

74
00:10:13,863 --> 00:10:16,461
<i>O urso também fareja uma refeição.</i>

75
00:10:21,454 --> 00:10:26,305
<i>Mas há 200 metros entre ele e ela.</i>

76
00:10:29,337 --> 00:10:33,020
<i>É um desafio a que um urso adulto</i>
<i>sensato não se atreveria.</i>

77
00:10:34,259 --> 00:10:36,815
<i>Apenas um adolescente desesperado.</i>

78
00:11:07,709 --> 00:11:13,185
<i>Os araus escolhem penhascos para viver,</i>
<i>evitando a aproximação dos predadores.</i>

79
00:11:14,716 --> 00:11:17,356
<i>Os rebordos são o suficiente.</i>

80
00:11:20,597 --> 00:11:24,488
<i>Ninguém espera um urso polar trepador.</i>

81
00:11:38,239 --> 00:11:42,255
<i>Este comportamento</i>
<i>nunca tinha sido filmado.</i>

82
00:11:59,552 --> 00:12:04,903
<i>Mas será que vale a pena</i>
<i>todo o risco e esforço?</i>

83
00:12:06,142 --> 00:12:08,198
<i>Não por uma ave.</i>

84
00:12:08,770 --> 00:12:12,202
<i>Ossos e penas</i>
<i>são a receita para a fome.</i>

85
00:12:12,857 --> 00:12:15,330
<i>O Urso do Gelo precisa de gordura.</i>

86
00:12:29,833 --> 00:12:34,474
<i>A única esperança dele</i>
<i>ainda está a 250 quilómetros.</i>

87
00:12:37,006 --> 00:12:39,855
<i>Ele tem de chegar ao continente.</i>

88
00:12:48,893 --> 00:12:51,783
<i>Não há marcos terrestres que o guiem.</i>

89
00:12:59,821 --> 00:13:04,379
<i>Incrivelmente, ele consegue orientar-se.</i>
<i>Durante o dia, pelo sol.</i>

90
00:13:15,837 --> 00:13:18,810
<i>À noite, as estrelas são a bússola dele.</i>

91
00:13:27,348 --> 00:13:31,323
<i>Ele pode mesmo usá-las</i>
<i>para delinear a sua rota.</i>

92
00:13:38,193 --> 00:13:43,835
<i>Noite após noite,</i>
<i>o Urso de Gelo não dorme nem come.</i>

93
00:14:03,092 --> 00:14:05,398
<i>Após 10 dias,</i>

94
00:14:08,264 --> 00:14:10,028
<i>terra.</i>

95
00:14:14,270 --> 00:14:19,663
<i>Mas os ursos polares dão-se bem no gelo,</i>
<i>não em terra.</i>

96
00:14:40,630 --> 00:14:44,729
<i>Para o Urso do Gelo,</i>
<i>a sobrevivência pode ser difícil.</i>

97
00:15:01,067 --> 00:15:05,917
<i>O Urso do Gelo evoluiu</i>
<i>de um urso terrestre, o urso pardo.</i>

98
00:15:08,741 --> 00:15:13,341
<i>Agora, é forçado a revisitar</i>
<i>as suas raízes e a adaptar-se.</i>

99
00:15:20,295 --> 00:15:23,518
<i>Ele não está equipado</i>
<i>para caçar estas estranhas presas.</i>

100
00:15:25,174 --> 00:15:28,648
<i>Animais de terra, não do gelo.</i>

101
00:15:37,895 --> 00:15:40,368
<i>E não está preparado para o calor.</i>

102
00:15:45,194 --> 00:15:49,336
<i>Estão 28 graus Centígrados.</i>

103
00:15:54,954 --> 00:15:56,593
<i>Miséria.</i>

104
00:16:16,893 --> 00:16:19,574
<i>Pelo menos, os insectos comem.</i>

105
00:16:35,244 --> 00:16:37,801
<i>Não há forma de ficar confortável.</i>

106
00:16:44,712 --> 00:16:48,799
<i>Outro macho mais velho</i>
<i>está cá há mais tempo e sabe o que fazer.</i>

107
00:16:48,800 --> 00:16:50,313
<i>Tem de se molhar.</i>

108
00:16:52,845 --> 00:16:56,569
<i>O Urso do Gelo tem de aprender.</i>

109
00:17:00,728 --> 00:17:05,829
<i>É uma coisa que tem a seu favor.</i>
<i>Os ursos polares aprendem depressa.</i>

110
00:17:18,705 --> 00:17:24,055
<i>Uma lição de vida que tem de aprender,</i>
<i>é como evitar morrer à fome.</i>

111
00:17:31,759 --> 00:17:36,985
<i>De facto, petiscar é um erro.</i>

112
00:17:38,266 --> 00:17:43,158
<i>O veterano sabe que comer afectaria</i>
<i>o estado alterado em que se encontra.</i>

113
00:17:45,773 --> 00:17:52,417
<i>Para manter o metabolismo baixo,</i>
<i>o macho mais velho jejua todo o verão.</i>

114
00:17:57,452 --> 00:18:02,260
<i>É uma espécie de estado morto-vivo,</i>
<i>chamado "hibernação dormente".</i>

115
00:18:03,916 --> 00:18:09,476
<i>Ele usa as reservas de gordura</i>
<i>e fica meio acordado.</i>

116
00:18:15,970 --> 00:18:18,638
<i>Mas o Urso do Gelo</i>
<i>não consegue fazer isso.</i>

117
00:18:18,639 --> 00:18:22,113
<i>Ele é demasiado jovem</i>
<i>para fazer a mudança metabólica.</i>

118
00:18:23,478 --> 00:18:29,412
<i>Ele pode aguentar um verão típico</i>
<i>antes da fome se instalar.</i>

119
00:18:34,530 --> 00:18:38,963
<i>Mas o problema é que o verão</i>
<i>se tornou mais longo.</i>

120
00:18:52,256 --> 00:18:56,815
<i>A fêmea já está às portas da morte.</i>

121
00:18:57,512 --> 00:19:01,778
<i>Ela não comeu focas suficientes</i>
<i>antes do gelo se desfazer.</i>

122
00:19:10,024 --> 00:19:13,623
<i>Beber é um sinal de desespero.</i>

123
00:19:21,577 --> 00:19:27,374
<i>Se ela estivesse saudável, hidratava-se</i>
<i>através do metabolismo da gordura.</i>

124
00:19:27,375 --> 00:19:29,514
<i>Mas ela não tem gordura.</i>

125
00:19:56,320 --> 00:19:59,072
<i>É um destino cruel.</i>

126
00:19:59,073 --> 00:20:03,840
<i>Chegar tão longe</i>
<i>e sofrer numa costa distante.</i>

127
00:20:17,758 --> 00:20:22,066
<i>Nem todos os ursos de Hudson Bay</i>
<i>confiam em terra.</i>

128
00:20:25,057 --> 00:20:29,073
<i>É Agosto e um retardatário</i>
<i>ainda está à deriva.</i>

129
00:20:31,272 --> 00:20:35,747
<i>Ele tem uma estratégia</i>
<i>para ficar aqui toda a estação.</i>

130
00:20:37,695 --> 00:20:40,501
<i>Ele aprendeu, pelo caminho, a caçar</i>

131
00:20:45,786 --> 00:20:48,635
<i>e a enfrentar uma morsa.</i>

132
00:20:56,255 --> 00:21:01,105
<i>Na água, o retardatário</i>
<i>não pode lutar com a morsa.</i>

133
00:21:02,136 --> 00:21:03,524
<i>Mas, eventualmente,</i>

134
00:21:04,138 --> 00:21:06,903
<i>as morsas têm de descansar.</i>

135
00:21:20,363 --> 00:21:23,836
<i>É a oportunidade perfeita</i>
<i>para uma emboscada.</i>

136
00:21:30,498 --> 00:21:35,126
<i>Andaram quatro dias</i>
<i>a apanhar lapas.</i>

137
00:21:35,127 --> 00:21:37,976
<i>Agora, estão exaustas.</i>

138
00:21:41,050 --> 00:21:43,510
<i>Basta apanhar uma, e o retardatário</i>

139
00:21:43,511 --> 00:21:47,068
<i>terá o suficiente para vários dias.</i>

140
00:21:53,354 --> 00:21:56,244
<i>O corpo de uma cria</i>
<i>é um terço de gordura.</i>

141
00:21:57,191 --> 00:22:00,360
<i>Mas as crias estão rodeadas</i>
<i>por adultos.</i>

142
00:22:00,361 --> 00:22:03,376
<i>Animais grandes e perigosos.</i>

143
00:22:05,992 --> 00:22:09,716
<i>Estão inquietas e em alerta.</i>

144
00:22:19,130 --> 00:22:22,228
<i>Não há apenas uma morsa com comichão.</i>

145
00:22:24,760 --> 00:22:28,401
<i>O grupo que muda de pelo junto,</i>
<i>coça-se junto.</i>

146
00:22:48,367 --> 00:22:49,881
<i>Finalmente.</i>

147
00:22:52,246 --> 00:22:54,802
<i>A maioria dos ursos não arriscaria.</i>

148
00:22:57,043 --> 00:23:00,933
<i>O retardatário faminto</i>
<i>não pensa duas vezes.</i>

149
00:23:24,570 --> 00:23:28,669
<i>Ele aproxima-se contra o vento</i>
<i>para evitar ser detetado.</i>

150
00:23:57,019 --> 00:24:01,661
<i>O instinto da progenitora de cuidar das crias</i>
<i>é uma forte motivação.</i>

151
00:24:02,441 --> 00:24:05,832
<i>Existe apenas uma motivação mais forte.</i>

152
00:24:08,405 --> 00:24:10,294
<i>A fome.</i>

153
00:24:17,998 --> 00:24:23,933
<i>O retardatário seguirá o grupo todo o verão,</i>
<i>apanhando crias com facilidade.</i>

154
00:24:31,387 --> 00:24:36,028
<i>Este ano, ele não terá</i>
<i>de migrar para terra.</i>

155
00:24:43,732 --> 00:24:46,998
<i>Outros náufragos, não têm tanta sorte.</i>

156
00:24:51,157 --> 00:24:57,383
<i>Aqui, longe do habitat dos ursos,</i>
<i>a morte é um facto da vida.</i>

157
00:25:06,130 --> 00:25:08,464
<i>Ele pode ter morrido de um ferimento.</i>

158
00:25:08,465 --> 00:25:12,732
<i>Ou por nadar centenas de quilómetros</i>
<i>para chegar aqui.</i>

159
00:25:13,846 --> 00:25:19,739
<i>Mas o azar dele pode ser</i>
<i>a salvação da fêmea faminta.</i>

160
00:26:05,189 --> 00:26:08,538
<i>O canibalismo é raro</i>
<i>entre os ursos polares.</i>

161
00:26:09,318 --> 00:26:13,584
<i>Mas serem forçados a viver em terra</i>
<i>muda tudo.</i>

162
00:26:21,830 --> 00:26:25,096
<i>No gelo, ela é uma caçadora nobre.</i>

163
00:26:25,793 --> 00:26:30,226
<i>Agora, está reduzida a devorar</i>
<i>a carne da sua espécie.</i>

164
00:26:36,512 --> 00:26:40,848
<i>Em 16 anos,</i>
<i>os ursos polares de Hudson Bay Ocidental</i>

165
00:26:40,849 --> 00:26:44,240
<i>diminuíram em 22 por cento.</i>

166
00:26:48,607 --> 00:26:50,121
<i>Esta fêmea</i>

167
00:26:50,734 --> 00:26:53,457
<i>provavelmente não sobreviverá ao verão.</i>

168
00:27:03,289 --> 00:27:07,917
<i>Para progenitoras e crias,</i>
<i>a viagem finalmente terminou.</i>

169
00:27:07,918 --> 00:27:11,100
<i>Mas a odisseia afectou-a muito.</i>

170
00:27:16,468 --> 00:27:20,234
<i>Ao longo da grande viagem até aqui,</i>
<i>ela teve de as amamentar.</i>

171
00:27:22,808 --> 00:27:27,241
<i>Enquanto os machos adultos</i>
<i>se retiram para a hibernação dormente,</i>

172
00:27:28,939 --> 00:27:31,996
<i>as crias dependem dela</i>
<i>para se manterem acordadas.</i>

173
00:27:33,694 --> 00:27:37,739
<i>A amamentação pode ser desgastante.</i>

174
00:27:37,740 --> 00:27:41,088
<i>Ela tem de encontrar comida.</i>

175
00:27:57,926 --> 00:28:01,400
<i>O Urso do Gelo aproveita uma oportunidade,</i>

176
00:28:03,724 --> 00:28:05,988
<i>percebe a deixa da mãe</i>

177
00:28:06,560 --> 00:28:09,200
<i>e segue-a.</i>

178
00:28:11,315 --> 00:28:14,163
<i>Ela é guiada pela memória</i>

179
00:28:14,860 --> 00:28:20,878
<i>de uma caminhada cansativa de três dias</i>
<i>para um sítio onde encontrou comida antes.</i>

180
00:28:36,757 --> 00:28:41,941
<i>Aqui, as baleias-brancas esfregam-se</i>
<i>contra as rochas e mudam de pele.</i>

181
00:28:54,024 --> 00:28:57,623
<i>Quando a maré desce,</i>
<i>algumas dão à costa.</i>

182
00:29:11,500 --> 00:29:14,585
<i>A progenitora e as crias</i>
<i>são as primeiras a comerem.</i>

183
00:29:14,586 --> 00:29:18,297
<i>As crias macho e fêmea</i>
<i>começam agora a deixar de mamar</i>

184
00:29:18,298 --> 00:29:20,604
<i>e haverá melhor incentivo?</i>

185
00:29:21,135 --> 00:29:24,692
<i>O Urso do Gelo sabe</i>
<i>que deve dar espaço à família.</i>

186
00:29:30,811 --> 00:29:33,117
<i>Alguns restos fazem-no aguentar</i>

187
00:29:33,897 --> 00:29:37,371
<i>e, em vez de lutar,</i>
<i>ele aprendeu a conservar energia.</i>

188
00:29:42,656 --> 00:29:47,381
<i>E a ser paciente,</i>
<i>apesar de estar quase faminto.</i>

189
00:30:08,682 --> 00:30:14,533
<i>Para o Urso do Gelo, após semanas</i>
<i>de espera, chegou a hora de comer.</i>

190
00:30:21,987 --> 00:30:25,419
<i>A progenitora ainda não se livrou</i>
<i>do fardo da amamentação.</i>

191
00:30:26,366 --> 00:30:29,840
<i>E, agora, tem outro problema.</i>

192
00:30:33,165 --> 00:30:37,793
<i>O Urso do Gelo vai segui-la para todo o lado.</i>

193
00:30:37,794 --> 00:30:43,187
<i>Para ele, pode ser a diferença</i>
<i>entre a vida e a morte.</i>

194
00:30:53,894 --> 00:30:56,033
<i>Setembro.</i>

195
00:30:59,775 --> 00:31:03,165
<i>Com o Outono,</i>
<i>os animais estão em movimento.</i>

196
00:31:10,244 --> 00:31:13,551
<i>Mas um animal prepara-se</i>
<i>para uma longa viagem.</i>

197
00:31:17,918 --> 00:31:22,268
<i>Por agora, todos os ursos polares</i>
<i>que vinham para terra já chegaram.</i>

198
00:31:25,259 --> 00:31:28,524
<i>No gelo, eles viveriam vidas separadas.</i>

199
00:31:28,929 --> 00:31:32,611
<i>Os ursos polares no norte</i>
<i>raramente cruzam caminhos.</i>

200
00:31:34,101 --> 00:31:36,782
<i>Os ursos de Hudson Bay</i>
<i>são diferentes.</i>

201
00:31:46,905 --> 00:31:51,297
<i>Nesta época do ano, são forçados a ir</i>
<i>para um corredor estreito de costa.</i>

202
00:31:53,120 --> 00:31:55,217
<i>Eles socializam.</i>

203
00:31:57,291 --> 00:32:00,639
<i>E o Urso do Gelo aprende ainda mais.</i>

204
00:32:03,130 --> 00:32:08,606
<i>Os machos lutam por uma companheira.</i>
<i>Estes estão só a treinar.</i>

205
00:32:21,523 --> 00:32:24,455
<i>As crias assistem a este desporto.</i>

206
00:32:35,871 --> 00:32:38,831
<i>Socializar tem as suas vantagens.</i>

207
00:32:38,832 --> 00:32:40,304
<i>Quanto mais prática tiverem,</i>

208
00:32:40,334 --> 00:32:44,099
<i>mais hipóteses têm</i>
<i>quando chegar a luta a sério.</i>

209
00:32:53,930 --> 00:32:55,694
<i>Mas, quando se sentem pressionados,</i>

210
00:32:55,932 --> 00:32:59,073
<i>os machos grandes podem atacar as crias.</i>

211
00:33:03,190 --> 00:33:08,332
<i>A amamentação impede as crias</i>
<i>de vaguearem e se meterem em sarilhos.</i>

212
00:33:09,154 --> 00:33:12,586
<i>A menos que os sarilhos as sigam.</i>

213
00:33:18,246 --> 00:33:22,388
<i>O Urso do Gelo tem seguido</i>
<i>a progenitora há semanas.</i>

214
00:33:30,884 --> 00:33:33,857
<i>Desafiá-lo a partir requereria energia.</i>

215
00:33:36,848 --> 00:33:40,322
<i>Assim como encurralar as crias.</i>

216
00:33:52,906 --> 00:33:56,088
<i>Então, um marco.</i>

217
00:34:00,539 --> 00:34:03,053
<i>A cria macho afasta-se.</i>

218
00:34:14,553 --> 00:34:17,526
<i>A independência</i>
<i>é um rito de passagem.</i>

219
00:34:18,473 --> 00:34:21,238
<i>Mas o Urso do Gelo</i>
<i>pode tornar-se agressivo.</i>

220
00:34:23,311 --> 00:34:26,410
<i>A progenitora lança um aviso.</i>

221
00:34:34,698 --> 00:34:38,047
<i>Mas a cria macho sentiu algo irresistível.</i>

222
00:34:59,389 --> 00:35:02,112
<i>É um jogo duro de gato e rato.</i>

223
00:35:05,687 --> 00:35:10,079
<i>As calorias que as crias queimam</i>
<i>vêm do leite da progenitora.</i>

224
00:35:13,737 --> 00:35:16,168
<i>Isto tem de parar.</i>

225
00:35:29,878 --> 00:35:35,562
<i>Alguns adolescentes são uma má influência.</i>
<i>Este é pior.</i>

226
00:35:38,345 --> 00:35:43,529
<i>Uma distracção que impediu a progenitora</i>
<i>de ver um visitante mortífero.</i>

227
00:35:47,521 --> 00:35:49,451
<i>Um lobo.</i>

228
00:35:51,983 --> 00:35:55,332
<i>Onde há um lobo,</i>
<i>pode haver uma matilha.</i>

229
00:36:17,467 --> 00:36:19,898
<i>O Urso do Gelo está sozinho.</i>

230
00:36:31,189 --> 00:36:34,788
<i>É uma sorte o lobo também estar.</i>

231
00:36:37,153 --> 00:36:41,211
<i>Mas, na confusão, o Urso do Gelo</i>
<i>perde o rasto dos outros,</i>

232
00:36:42,075 --> 00:36:45,716
<i>a sua tábua de salvação</i>
<i>de comida e família.</i>

233
00:36:59,175 --> 00:37:01,690
<i>A viagem da progenitora ainda não terminou.</i>

234
00:37:03,972 --> 00:37:07,863
<i>Aqui, na costa,</i>
<i>eles estão expostos a ameaças.</i>

235
00:37:10,520 --> 00:37:14,453
<i>Talvez haja segurança</i>
<i>na cobertura da floresta.</i>

236
00:37:26,036 --> 00:37:31,887
<i>O exílio está a fazê-los mergulhar</i>
<i>num mundo ainda mais estranho.</i>

237
00:37:42,802 --> 00:37:44,678
<i>Ninguém sabe muito sobre o tempo</i>

238
00:37:44,679 --> 00:37:47,945
<i>que as progenitoras e as crias</i>
<i>passam escondidas nas florestas.</i>

239
00:37:54,105 --> 00:37:56,620
<i>Mas isso está prestes a mudar.</i>

240
00:38:18,505 --> 00:38:21,770
<i>Estes não são caçadores. São biólogos.</i>

241
00:38:23,218 --> 00:38:26,316
<i>E a munição deles</i>
<i>é apenas um tranquilizante.</i>

242
00:38:29,265 --> 00:38:31,558
<i>Eles acreditam que os ursos</i>
<i>de Hudson Bay</i>

243
00:38:31,559 --> 00:38:37,786
<i>podem ser um indicador de toda a espécie,</i>
<i>pioneiros do mundo em aquecimento.</i>

244
00:38:39,401 --> 00:38:43,487
<i>Estes ursos já passam</i>
<i>tanto tempo em terra.</i>

245
00:38:43,488 --> 00:38:49,339
<i>Se não se adaptarem a verões mais longos,</i>
<i>outros animais não terão hipótese.</i>

246
00:38:51,663 --> 00:38:54,469
<i>Colocam uma câmara de vídeo</i>
<i>na progenitora.</i>

247
00:39:10,849 --> 00:39:15,991
<i>Quando ela acorda,</i>
<i>começa a ser filmado um filme único.</i>

248
00:39:18,815 --> 00:39:22,401
<i>Em duas semanas, a câmara sairá</i>

249
00:39:22,402 --> 00:39:25,571
<i>e os biólogos podem</i>
<i>ter o primeiro vislumbre</i>

250
00:39:25,572 --> 00:39:29,171
<i>do ponto de vista de um urso polar.</i>

251
00:39:30,326 --> 00:39:34,204
<i>Proporciona uma revelação espantosa.</i>

252
00:39:34,205 --> 00:39:38,430
<i>Os ursos adoram bagas.</i>

253
00:39:40,587 --> 00:39:42,851
<i>Não faz sentido.</i>

254
00:39:45,717 --> 00:39:50,734
<i>As bagas não têm gordura</i>
<i>ou valor nutricional aparente.</i>

255
00:39:51,473 --> 00:39:54,237
<i>E apanhá-las requer muita energia.</i>

256
00:39:59,105 --> 00:40:01,315
<i>Talvez seja uma regressão.</i>

257
00:40:01,316 --> 00:40:05,707
<i>Os ursos terrestres, como os pardos,</i>
<i>gostam muito de bagas.</i>

258
00:40:06,446 --> 00:40:12,255
<i>Viver em terra pode levar os ursos polares</i>
<i>a voltar às suas raízes evolucionárias.</i>

259
00:40:14,370 --> 00:40:16,676
<i>É uma estratégia desesperada.</i>

260
00:40:23,838 --> 00:40:26,144
<i>Novembro.</i>

261
00:40:31,304 --> 00:40:35,904
<i>Há apenas uma geração,</i>
<i>Hudson Bay já estaria congelada.</i>

262
00:40:41,356 --> 00:40:45,247
<i>O primeiro verão sozinho</i>
<i>do Urso do Gelo devia ter acabado,</i>

263
00:40:45,985 --> 00:40:49,793
<i>mas ele está preso em terra,</i>
<i>num limbo.</i>

264
00:40:56,996 --> 00:41:00,332
<i>Seguindo os instintos,</i>
<i>dirige-se para noroeste,</i>

265
00:41:00,333 --> 00:41:02,973
<i>onde o mar congela mais cedo.</i>

266
00:41:08,591 --> 00:41:11,148
<i>A neve pelo caminho atrai-o.</i>

267
00:41:19,144 --> 00:41:21,116
<i>Ele não está só.</i>

268
00:41:52,594 --> 00:41:54,261
<i>Nesta altura,</i>

269
00:41:54,262 --> 00:41:58,528
<i>os parceiros de treino lutaram</i>
<i>muitas vezes em batalhas falsas.</i>

270
00:42:01,060 --> 00:42:03,700
<i>Já sabem quem podem subjugar,</i>

271
00:42:03,897 --> 00:42:05,494
<i>quem é uma ameaça</i>

272
00:42:05,565 --> 00:42:08,205
<i>e quando é a altura de se afastarem.</i>

273
00:42:13,573 --> 00:42:17,367
<i>Se o Urso do Gelo quiser um dia</i>
<i>competir por uma companheira,</i>

274
00:42:17,368 --> 00:42:21,134
<i>ele tem de encontrar um urso</i>
<i>do tamanho dele para enfrentar.</i>

275
00:42:35,428 --> 00:42:39,778
<i>Ele procurou por comida,</i>
<i>por refúgio, por companhia,</i>

276
00:42:40,058 --> 00:42:41,780
<i>tudo em vão.</i>

277
00:42:42,560 --> 00:42:46,493
<i>Agora, o derradeiro infortúnio.</i>

278
00:43:12,131 --> 00:43:16,106
<i>A rota que ele segue</i>
<i>foi desbravada há milhares de anos.</i>

279
00:43:19,764 --> 00:43:22,612
<i>Antes dos turistas,</i>

280
00:43:25,353 --> 00:43:27,659
<i>antes das câmaras,</i>

281
00:43:30,316 --> 00:43:34,040
<i>antes de o verão se tornar tão longo.</i>

282
00:43:40,451 --> 00:43:42,382
<i>Ele também está curioso.</i>

283
00:43:42,578 --> 00:43:45,343
<i>Ele tem a oportunidade de visitar</i>
<i>o zoo humano.</i>

284
00:43:56,050 --> 00:43:58,273
<i>O negócio está a prosperar.</i>

285
00:43:58,428 --> 00:44:01,054
<i>A época turística dura</i>
<i>mais do que nunca,</i>

286
00:44:01,055 --> 00:44:04,404
<i>pois os ursos ficam presos aqui</i>
<i>mais um mês.</i>

287
00:44:13,860 --> 00:44:18,251
<i>Os ursos polares cruzam-se</i>
<i>cada vez mais com o nosso mundo.</i>

288
00:44:19,866 --> 00:44:22,130
<i>Os encontros podem correr mal.</i>

289
00:44:29,584 --> 00:44:31,640
<i>Cães, como os lobos,</i>

290
00:44:31,878 --> 00:44:34,684
<i>são inimigos antigos dos ursos.</i>

291
00:44:35,048 --> 00:44:39,564
<i>Mas, desta vez,</i>
<i>é a matilha que está em risco.</i>

292
00:44:41,054 --> 00:44:45,862
<i>O urso que se aproxima</i>
<i>não podia estar mais faminto.</i>

293
00:45:01,407 --> 00:45:04,464
<i>O Urso de Gelo</i>
<i>pode matar um cão com facilidade.</i>

294
00:45:17,548 --> 00:45:21,231
<i>Mas, há uma reviravolta extraordinária.</i>

295
00:45:26,599 --> 00:45:30,143
<i>Um urso querer a companhia dos cães</i>

296
00:45:30,144 --> 00:45:32,826
<i>é um estranho sinal dos tempos.</i>

297
00:45:39,028 --> 00:45:42,711
<i>Não menos bizarro</i>
<i>do que ter de esperar pelo inverno,</i>

298
00:45:43,574 --> 00:45:46,047
<i>que demorou tanto tempo.</i>

299
00:46:01,426 --> 00:46:05,442
<i>Para o Urso de Gelo,</i>
<i>a companhia pode ser um consolo,</i>

300
00:46:07,140 --> 00:46:08,903
<i>mas não é a solução.</i>

301
00:46:41,674 --> 00:46:45,982
<i>O gelo está a começar a surgir.</i>

302
00:46:52,935 --> 00:46:56,326
<i>Em Dezembro, as águas ficam turvas.</i>

303
00:47:06,032 --> 00:47:10,381
<i>Nas margens de Hudson Bay,</i>
<i>os ursos cansados reúnem-se.</i>

304
00:47:14,665 --> 00:47:19,015
<i>O Urso do Gelo encontrou finalmente</i>
<i>outros da idade dele.</i>

305
00:47:24,091 --> 00:47:28,983
<i>Para poderem competir pelas fêmeas,</i>
<i>têm de aprender a defrontar-se</i>

306
00:47:29,722 --> 00:47:32,862
<i>e esta é a última oportunidade deles.</i>

307
00:47:50,785 --> 00:47:54,884
<i>Uma oportunidade</i>
<i>que o Urso do Gelo aproveita.</i>

308
00:48:30,283 --> 00:48:33,256
<i>Um elo e rivalidade forjados em terra</i>

309
00:48:33,911 --> 00:48:36,801
<i>podem durar anos no gelo.</i>

310
00:48:55,808 --> 00:48:59,991
<i>Por fim, o mar transforma-se</i>
<i>de preto em branco.</i>

311
00:49:07,445 --> 00:49:11,336
<i>Ele sobreviveu a um</i>
<i>dos mais longos verões de sempre.</i>

312
00:49:11,866 --> 00:49:15,256
<i>Quase seis meses em terra.</i>

313
00:49:21,542 --> 00:49:25,642
<i>Chega novamente a uma baía</i>
<i>novamente sepultada.</i>

314
00:49:27,965 --> 00:49:31,314
<i>Para o ano,</i>
<i>o verão pode ser ainda mais longo.</i>

315
00:49:32,553 --> 00:49:37,111
<i>A época de caçar focas no gelo</i>
<i>pode ficar ainda mais curta.</i>

316
00:49:39,769 --> 00:49:44,702
<i>Mas, por agora,
o Urso do Gelo está em casa.</i>

317
00:49:46,398 --> 00:49:52,999
<i>Ripadas por:</i>
n0Te

318
00:50:03,709 --> 00:50:05,014
<b>Portuguese

319
00:50:06,000 --> 00:50:09,098
Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org
