1
00:01:18,437 --> 00:01:22,437
FEITO NA INGLATERRA: OS
FILMES DE POWELL E PRESSBURGER

2
00:01:26,437 --> 00:01:29,437
APRESENTADO POR MARTIN SCORSESE

3
00:02:21,520 --> 00:02:26,020
DIRIGIDO POR DAVID HINTON

4
00:02:37,437 --> 00:02:39,270
<i>Eu nasci em 1942</i>

5
00:02:39,437 --> 00:02:42,853
e desenvolvi asma por volta
dos três anos de idade.

6
00:02:44,270 --> 00:02:47,561
Eu não podia correr e brincar
tanto quanto as outras crianças,

7
00:02:47,562 --> 00:02:49,269
então eu ficava

8
00:02:49,270 --> 00:02:51,395
sentado em frente à TV,
assistindo a filmes.

9
00:02:55,020 --> 00:02:58,436
<i>Algumas das primeiras imagens
em movimento que me lembro de ter visto</i>

10
00:02:58,437 --> 00:03:00,645
<i>são de</i> O Ladrão de Bagdá.

11
00:03:01,770 --> 00:03:04,728
Mais rápido, ventos dos céus!

12
00:03:04,853 --> 00:03:07,020
Chicoteie até gritar de dor!

13
00:03:11,228 --> 00:03:15,478
<i>Não sabia na época, mas Michael
Powell era um dos diretores do filme.</i>

14
00:03:19,353 --> 00:03:20,395
<i>E para uma criança,</i>

15
00:03:20,520 --> 00:03:22,644
<i>não podia haver melhor iniciação</i>

16
00:03:22,645 --> 00:03:24,520
<i>aos mistérios de Michael Powell.</i>

17
00:03:27,978 --> 00:03:30,395
<i>Foi um filme feito
por um grande artista,</i>

18
00:03:30,728 --> 00:03:32,520
<i>e cada imagem</i>

19
00:03:32,645 --> 00:03:33,853
<i>me deixava maravilhado.</i>

20
00:03:35,937 --> 00:03:38,019
<i>O poder que um filme pode ter</i>

21
00:03:38,020 --> 00:03:39,853
<i>me deixava
completamente encantado.</i>

22
00:03:43,145 --> 00:03:44,145
Meus olhos!

23
00:03:45,853 --> 00:03:46,937
Estou cego!

24
00:03:50,395 --> 00:03:52,519
<i>Claro, eu não estava vendo</i>

25
00:03:52,520 --> 00:03:54,811
<i>uma cópia gloriosa
em Technicolor do filme,</i>

26
00:03:54,812 --> 00:03:58,061
<i>mas uma pobre versão
em preto e branco</i>

27
00:03:58,062 --> 00:04:01,312
<i>em uma tela de 16 polegadas
na TV da família.</i>

28
00:04:07,937 --> 00:04:08,937
<i>Mesmo assim,</i>

29
00:04:08,938 --> 00:04:11,561
<i>ainda teve o poder de me cativar</i>

30
00:04:11,562 --> 00:04:13,853
<i>e ficar para sempre
na minha memória.</i>

31
00:04:15,603 --> 00:04:17,062
Filmes americanos, sim.

32
00:04:17,478 --> 00:04:20,894
Até filmes italianos
e neorrealistas eu via na televisão.

33
00:04:20,895 --> 00:04:23,852
Mas o interessante da televisão
naquela época

34
00:04:23,853 --> 00:04:26,895
era que muitos dos filmes
exibidos na TV americana

35
00:04:27,145 --> 00:04:28,312
eram britânicos.

36
00:04:28,728 --> 00:04:32,020
Porque os distribuidores
americanos não vendiam para a TV.

37
00:04:32,478 --> 00:04:34,312
Mas os britânicos, sim.

38
00:04:34,937 --> 00:04:36,270
É por isso

39
00:04:36,687 --> 00:04:39,562
que o cinema britânico
foi tão formativo para mim.

40
00:04:40,603 --> 00:04:42,852
<i>Eu ficava empolgado com
os diferentes logotipos</i>

41
00:04:42,853 --> 00:04:45,312
<i>das diferentes
produtoras britânicas.</i>

42
00:04:46,062 --> 00:04:49,437
<i>Mas havia um que prometia
algo muito especial.</i>

43
00:04:50,520 --> 00:04:52,227
<i>Era o alvo da Archers.</i>

44
00:04:52,228 --> 00:04:53,187
UMA PRODUÇÃO THE ARCHERS

45
00:04:53,188 --> 00:04:55,562
<i>Ele anunciava um filme
de Powell e Pressburger.</i>

46
00:04:56,020 --> 00:04:58,561
<i>Quando eu tinha dez ou 11 anos,</i>

47
00:04:58,562 --> 00:05:01,686
<i>eu via os filmes de Powell
e Pressburger sem parar na TV.</i>

48
00:05:01,687 --> 00:05:02,812
<i>Passavam muitas vezes.</i>

49
00:05:06,687 --> 00:05:09,187
<i>Um deles se chamava</i>
Contos de Hoffmann.

50
00:05:10,853 --> 00:05:14,853
<i>Digamos que não é um filme óbvio
para uma criança gostar.</i>

51
00:05:15,270 --> 00:05:18,145
<i>É basicamente uma ópera
do século 19,</i>

52
00:05:18,437 --> 00:05:20,769
<i>mas não o assisti
apenas uma vez,</i>

53
00:05:20,770 --> 00:05:22,520
<i>mas várias vezes,
de forma obsessiva.</i>

54
00:05:24,770 --> 00:05:27,770
<i>Passava num programa chamado</i>
Million Dollar Movie

55
00:05:27,937 --> 00:05:30,187
<i>que exibia o mesmo filme
a semana toda,</i>

56
00:05:30,520 --> 00:05:31,812
<i>duas vezes à noite</i>

57
00:05:32,312 --> 00:05:33,853
<i>e três vezes no fim de semana.</i>

58
00:05:35,395 --> 00:05:38,312
<i>Mas eu ficava hipnotizado.</i>

59
00:05:39,103 --> 00:05:41,478
<i>E aquelas sessões repetidas
me ensinaram</i>

60
00:05:41,603 --> 00:05:45,562
<i>praticamente tudo o que sei
sobre a relação da câmera com a música.</i>

61
00:05:53,937 --> 00:05:54,978
<i>Até hoje,</i>

62
00:05:55,395 --> 00:05:57,520
<i>a música e as imagens
daquele filme</i>

63
00:05:57,645 --> 00:05:59,228
<i>me passam frequentemente
pela cabeça.</i>

64
00:06:03,353 --> 00:06:04,394
<i>Na verdade,</i>

65
00:06:04,395 --> 00:06:06,727
acho que os filmes
de Powell e Pressburger

66
00:06:06,728 --> 00:06:09,769
afetaram profundamente
a sensibilidade que levo

67
00:06:09,770 --> 00:06:12,145
a todos os filmes
que pude fazer.

68
00:06:13,103 --> 00:06:15,186
Fui tão enfeitiçado por eles
na infância

69
00:06:15,187 --> 00:06:19,228
que eles constituem uma grande parte
do meu subconsciente cinematográfico.

70
00:06:20,437 --> 00:06:22,770
<i>Ir ao cinema com o meu pai</i>

71
00:06:23,103 --> 00:06:25,812
<i>também foi uma parte importante
da minha infância.</i>

72
00:06:28,603 --> 00:06:31,519
<i>Os melhores cinemas da época
eram espetáculos por si só,</i>

73
00:06:31,520 --> 00:06:34,895
<i>grandes palácios,
e as telas eram enormes.</i>

74
00:06:35,312 --> 00:06:38,103
<i>Eles nos enchiam
de esperança e expectativa.</i>

75
00:06:40,270 --> 00:06:41,437
<i>E um filme</i>

76
00:06:41,770 --> 00:06:44,228
<i>que cumpriu
todas as expectativas</i>

77
00:06:44,395 --> 00:06:45,603
<i>foi</i> Os Sapatinhos Vermelhos.

78
00:06:48,062 --> 00:06:50,562
<i>Foi a primeira vez que vi
o logotipo da Archers em cores.</i>

79
00:06:53,395 --> 00:06:57,187
<i>E me lembro especialmente
da sequência de balé.</i>

80
00:06:57,853 --> 00:07:01,853
<i>E de querer saber como transformaram
o bailarino em um pedaço de jornal.</i>

81
00:07:03,520 --> 00:07:05,477
<i>Hoje em dia,
dizem que Powell Pressburger</i>

82
00:07:05,478 --> 00:07:08,687
<i>representa algo chamado
"romantismo inglês".</i>

83
00:07:09,020 --> 00:07:10,519
<i>Mas não sei o que é isso.</i>

84
00:07:10,520 --> 00:07:13,186
<i>Para mim, a impressão
mais marcante de seus filmes</i>

85
00:07:13,187 --> 00:07:14,853
<i>sempre teve a ver com cores,</i>

86
00:07:15,228 --> 00:07:16,228
<i>luz,</i>

87
00:07:16,395 --> 00:07:18,812
<i>movimento e senso musical.</i>

88
00:07:25,270 --> 00:07:26,437
<i>E mesmo quando criança,</i>

89
00:07:26,728 --> 00:07:29,852
<i>fiquei impressionado com a teatralidade
de</i> Os Sapatinhos Vermelhos.

90
00:07:29,853 --> 00:07:31,645
<i>A teatralidade cinematográfica.</i>

91
00:07:34,603 --> 00:07:36,478
<i>O design dos atores no quadro,</i>

92
00:07:36,770 --> 00:07:39,645
<i>as formas surpreendentes
com que olhavam e se moviam.</i>

93
00:07:41,187 --> 00:07:43,353
<i>Os ângulos e luzes dramáticos.</i>

94
00:07:45,645 --> 00:07:46,977
<i>Ficamos com a impressão</i>

95
00:07:46,978 --> 00:07:48,978
<i>de que tudo pode acontecer
em um filme como esse.</i>

96
00:07:52,228 --> 00:07:54,686
<i>E fiquei fascinado
com o mistério</i>

97
00:07:54,687 --> 00:07:56,353
<i>e a histeria do filme.</i>

98
00:08:00,353 --> 00:08:04,520
Foi tão intenso que a primeira
vez que vi <i>Os Sapatinhos Vermelhos</i>

99
00:08:04,937 --> 00:08:08,187
pode ter sido o que deu origem
à minha obsessão por cinema.

100
00:08:09,312 --> 00:08:12,270
<i>Quando me tornei um estudante
e depois um jovem cineasta,</i>

101
00:08:12,562 --> 00:08:16,520
<i>Powell e Pressburger continuaram
sendo um fascínio constante.</i>

102
00:08:18,478 --> 00:08:22,437
<i>Mas só podíamos ver os filmes
deles em formas muito incompletas.</i>

103
00:08:24,353 --> 00:08:26,645
<i>Versões muito degradadas,
cópias ruins.</i>

104
00:08:34,603 --> 00:08:37,852
<i>Mas sabíamos que havia algo
de especial com esses filmes.</i>

105
00:08:37,853 --> 00:08:41,437
<i>E ficamos fascinados com a assinatura
característica deles.</i>

106
00:08:43,728 --> 00:08:48,187
<i>Escrito, produzido e dirigido
por Michael Powell e Emeric Pressburger.</i>

107
00:08:49,812 --> 00:08:51,937
<i>Um crédito
colaborativo como esse</i>

108
00:08:52,687 --> 00:08:56,269
<i>era realmente inédito, e queríamos
saber quem fazia o quê,</i>

109
00:08:56,270 --> 00:08:57,978
<i>quem dizia "corta" e "ação".</i>

110
00:08:58,270 --> 00:08:59,937
<i>Era tudo um mistério.</i>

111
00:09:00,395 --> 00:09:03,269
<i>Naquela época, as únicas fontes
de informação eram livros</i>

112
00:09:03,270 --> 00:09:04,645
<i>e, talvez, revistas.</i>

113
00:09:05,353 --> 00:09:07,437
<i>Claro que tínhamos lido
sobre diretores britânicos,</i>

114
00:09:07,603 --> 00:09:10,228
<i>como David Lean, Carol Reed
e Alfred Hitchcock.</i>

115
00:09:10,520 --> 00:09:13,936
Mas raramente mencionavam
Powell e Pressburger.

116
00:09:13,937 --> 00:09:15,520
Então,

117
00:09:16,020 --> 00:09:17,853
eles se tornaram seres míticos

118
00:09:18,020 --> 00:09:20,062
para mim e meus amigos.

119
00:09:27,937 --> 00:09:30,562
<i>Finalmente, em 1970,</i>

120
00:09:30,978 --> 00:09:34,770
<i>vi uma cópia colorida em 35mm
de</i> A Tortura do Medo.

121
00:09:35,478 --> 00:09:39,312
<i>Uma obra lendária entre estudantes
de cinema e cineastas.</i>

122
00:09:40,478 --> 00:09:41,895
Custará duas libras.

123
00:09:44,145 --> 00:09:47,102
<i>Eu era um jovem cineasta
obsessivo assistindo a um filme</i>

124
00:09:47,103 --> 00:09:50,103
<i>sobre um jovem cineasta obsessivo
que também era psicopata.</i>

125
00:09:53,812 --> 00:09:56,395
<i>É um filme de terror sem sangue.</i>

126
00:09:56,603 --> 00:10:00,437
<i>Onde o objeto de terror parece
ser a própria câmera de cinema.</i>

127
00:10:04,687 --> 00:10:06,103
Não!

128
00:10:10,187 --> 00:10:12,352
<i>Quando o vi pela primeira vez,
foi difícil acreditar</i>

129
00:10:12,353 --> 00:10:14,852
<i>que um filme tão direto
e provocante tinha sido feito</i>

130
00:10:14,853 --> 00:10:18,395
<i>pelo mesmo Michael Powell
que fez</i> Os Sapatinhos Vermelhos.

131
00:10:19,437 --> 00:10:20,812
<i>Mas era verdade.</i>

132
00:10:26,687 --> 00:10:30,603
<i>E ele ousou fazer o que ninguém
havia ousado antes dele.</i>

133
00:10:31,145 --> 00:10:34,062
<i>Mostrar como fazer cinema
pode se aproximar da loucura.</i>

134
00:10:34,812 --> 00:10:37,353
<i>Como pode
nos devorar se deixarmos.</i>

135
00:10:41,770 --> 00:10:43,977
<i>Nessa época, eu já fazia
os meus próprios filmes.</i>

136
00:10:43,978 --> 00:10:48,603
<i>Em 1974, depois de</i> Caminhos
Perigosos, <i>fui para a Inglaterra.</i>

137
00:10:49,103 --> 00:10:52,937
Estava em um coquetel organizado
por um tal de Michael Kaplan.

138
00:10:53,687 --> 00:10:56,270
Estávamos conversando
sobre um mistério.

139
00:10:56,562 --> 00:10:58,437
"Você conhece um Michael Powell?

140
00:10:58,895 --> 00:11:00,103
Ele existe?

141
00:11:00,270 --> 00:11:01,437
Essa pessoa existe?"

142
00:11:02,520 --> 00:11:05,103
<i>Ele respondeu: "Sim, ele mora
num trailer em algum lugar."</i>

143
00:11:07,145 --> 00:11:10,186
<i>Bem, aquilo foi um exagero.</i>

144
00:11:10,187 --> 00:11:13,270
<i>Ele morava numa casa de campo
em Gloucestershire,</i>

145
00:11:13,687 --> 00:11:15,686
<i>mas passou
por momentos difíceis.</i>

146
00:11:15,687 --> 00:11:17,686
<i>Ele foi praticamente esquecido</i>

147
00:11:17,687 --> 00:11:19,644
<i>e abandonado pela indústria
de cinema britânica</i>

148
00:11:19,645 --> 00:11:22,020
<i>e mal conseguia pagar
o aquecimento de casa.</i>

149
00:11:23,145 --> 00:11:24,687
<i>Eu queria conhecê-lo,</i>

150
00:11:24,895 --> 00:11:26,270
<i>e combinamos
de tomar uma bebida.</i>

151
00:11:27,103 --> 00:11:30,603
<i>De repente, eu estava falando
com Michael Powell.</i>

152
00:11:31,145 --> 00:11:34,937
<i>Ele ficou surpreso de alguém querer
falar sobre seus filmes com ele.</i>

153
00:11:36,353 --> 00:11:40,395
<i>Ele não sabia que seu trabalho
tinha sido uma inspiração para mim,</i>

154
00:11:40,770 --> 00:11:41,811
<i>Brian De Palma,</i>

155
00:11:41,812 --> 00:11:44,603
<i>Coppola e tantos outros
da nova geração.</i>

156
00:11:45,645 --> 00:11:49,394
Eu falava rápido e estava
cheio de energia, animado.

157
00:11:49,395 --> 00:11:51,145
Não parava de fazer perguntas.

158
00:11:51,562 --> 00:11:52,936
Ele não falou muito.

159
00:11:52,937 --> 00:11:55,270
Michael era muito reservado.

160
00:11:55,978 --> 00:11:57,562
Muito calmo nas respostas.

161
00:11:58,562 --> 00:12:01,937
Mais tarde, descobri que ele
ficou comovido com o encontro.

162
00:12:02,103 --> 00:12:04,103
Ele escreveu
em sua autobiografia

163
00:12:04,562 --> 00:12:06,145
que, durante aquele encontro,

164
00:12:06,645 --> 00:12:09,562
ele voltou a sentir o sangue
correndo nas veias.

165
00:12:10,687 --> 00:12:12,853
<i>Há uns dias
Comi bolacha que quica</i>

166
00:12:13,020 --> 00:12:14,852
<i>Daquela que aparentemente</i>

167
00:12:14,853 --> 00:12:16,853
<i>Quica na parede
E volta até a sua boca</i>

168
00:12:17,020 --> 00:12:18,312
<i>Se você não reagir...</i>

169
00:12:19,312 --> 00:12:20,312
<i>Você fica com fome!</i>

170
00:12:22,478 --> 00:12:25,853
<i>Depois do encontro, providenciei
para que Michael assistisse</i> Caminhos Perigosos.

171
00:12:26,728 --> 00:12:29,312
<i>E ele me enviou uma carta
elogiando o filme.</i>

172
00:12:29,520 --> 00:12:30,520
<i>Só que...</i>

173
00:12:30,521 --> 00:12:32,602
<i>ele disse que usei
muito vermelho.</i>

174
00:12:32,603 --> 00:12:33,478
FIQUEI CANSADO DO VERMELHO

175
00:12:33,479 --> 00:12:34,520
<i>Muito vermelho?</i>

176
00:12:38,562 --> 00:12:41,645
<i>Não mencionei que os filmes dele
também tinham algo a ver com isso.</i>

177
00:12:42,145 --> 00:12:43,562
<i>Ele usa muito vermelho.</i>

178
00:12:45,020 --> 00:12:49,519
<i>Começamos a nos corresponder
por carta e ele veio para Nova York.</i>

179
00:12:49,520 --> 00:12:52,353
<i>Ele conheceu muitas pessoas
e foi convidado a se tornar</i>

180
00:12:52,478 --> 00:12:55,561
<i>o diretor sênior residente
na Zoetrope,</i>

181
00:12:55,562 --> 00:12:57,937
<i>empresa de Francis Coppola
em Los Angeles.</i>

182
00:12:58,437 --> 00:12:59,937
<i>E a vida dele
deu uma reviravolta.</i>

183
00:13:00,978 --> 00:13:04,020
Tenho uma espécie
de rotina aqui. Eu...

184
00:13:05,270 --> 00:13:07,437
trabalho na minha autobiografia
de manhã

185
00:13:07,687 --> 00:13:10,395
e por volta das 11h,
vou até o estúdio.

186
00:13:12,562 --> 00:13:14,312
<i>É assim que paro o trânsito.</i>

187
00:13:15,103 --> 00:13:17,853
<i>Se eu fizesse isso em Nova York,
passariam por cima de mim.</i>

188
00:13:19,478 --> 00:13:21,645
<i>Podemos fazer qualquer coisa
na Califórnia.</i>

189
00:13:23,687 --> 00:13:24,895
Acredite ou não,

190
00:13:25,687 --> 00:13:27,562
este edifício magnífico

191
00:13:28,312 --> 00:13:30,978
foi construído pelo
Dr. Kalmus da Technicolor,

192
00:13:31,103 --> 00:13:32,187
para a Technicolor.

193
00:13:32,728 --> 00:13:34,520
Um edifício art
déco maravilhoso.

194
00:13:34,812 --> 00:13:36,770
Bons tempos.

195
00:13:38,312 --> 00:13:39,853
Glorioso Technicolor!

196
00:13:43,062 --> 00:13:45,145
Bom dia, coronel.
Chegou algo para mim?

197
00:13:46,270 --> 00:13:47,353
Certo.

198
00:13:52,978 --> 00:13:57,520
<i>Michael nasceu na aldeia
de Bekesbourne, Kent em 1905,</i>

199
00:13:57,937 --> 00:13:59,853
<i>e cresceu no campo,</i>

200
00:14:00,103 --> 00:14:01,562
<i>filho de um agricultor
de lúpulo.</i>

201
00:14:02,937 --> 00:14:05,687
<i>Sua carreira no cinema
começou aos 20 anos.</i>

202
00:14:06,228 --> 00:14:09,936
<i>Fui de férias, consegui um emprego
numa produtora no sul da França</i>

203
00:14:09,937 --> 00:14:11,187
<i>e nunca mais voltei.</i>

204
00:14:18,603 --> 00:14:20,936
<i>Ele começou a trabalhar
como ajudante geral</i>

205
00:14:20,937 --> 00:14:23,395
<i>no Victorine Studios, em Nice,</i>

206
00:14:23,562 --> 00:14:26,186
<i>onde o diretor
americano Rex Ingram</i>

207
00:14:26,187 --> 00:14:29,228
<i>estava fazendo filmes mudos
épicos para a MGM.</i>

208
00:14:39,145 --> 00:14:42,603
Eu trabalhava numa grande
empresa americana na Europa,

209
00:14:42,978 --> 00:14:44,812
não havia muita disciplina

210
00:14:45,437 --> 00:14:47,895
e eu controlava
todos os departamentos.

211
00:14:59,228 --> 00:15:01,602
<i>Acho que foi o estágio
de Michael com Ingram</i>

212
00:15:01,603 --> 00:15:04,853
<i>que o fez buscar a grandiosidade
em seus filmes.</i>

213
00:15:05,645 --> 00:15:08,562
<i>Imagens exuberantes,
emoções intensas</i>

214
00:15:08,895 --> 00:15:12,312
<i>e uma preferência por choque
e espetáculo em vez de realismo.</i>

215
00:15:12,478 --> 00:15:15,353
<i>E "bom gosto".</i>

216
00:15:20,603 --> 00:15:22,144
<i>Enquanto trabalhava com Ingram,</i>

217
00:15:22,145 --> 00:15:24,269
<i>ele também trabalhava
como ator e dublê</i>

218
00:15:24,270 --> 00:15:28,103
<i>numa série de curtas de comédia
chamada</i> The Riviera Revels.

219
00:15:32,395 --> 00:15:34,062
<i>Mas aqui está ele em 1927,</i>

220
00:15:35,145 --> 00:15:38,312
<i>lançando-se no papel
de um inocente turista inglês.</i>

221
00:15:46,478 --> 00:15:48,936
Michael voltou
para a Inglaterra em 1928

222
00:15:48,937 --> 00:15:52,645
e fez parceria com o produtor
americano Jerry Jackson

223
00:15:53,103 --> 00:15:54,853
<i>para fazer</i> "quota quickies".

224
00:15:55,103 --> 00:15:58,853
<i>Eram filmes curtíssimos, produzidos
de forma rápida e barata.</i>

225
00:15:59,062 --> 00:16:00,270
Está aí, Bob?

226
00:16:05,312 --> 00:16:07,728
Meu Deus! Somos nós.
Minha luz apagou.

227
00:16:09,062 --> 00:16:11,394
<i>E Michael aprendeu
sua profissão como diretor</i>

228
00:16:11,395 --> 00:16:13,895
<i>produzindo mais de 20 deles.</i>

229
00:16:14,020 --> 00:16:15,062
A luz se apagou.

230
00:16:15,312 --> 00:16:16,353
Ré a toda velocidade.

231
00:16:16,562 --> 00:16:17,603
A bombordo ou estibordo?

232
00:16:18,145 --> 00:16:19,228
Meu Deus!

233
00:16:19,728 --> 00:16:21,811
É a luz fantasma
de que todos falam.

234
00:16:21,812 --> 00:16:22,853
Onde diabos estamos?

235
00:16:24,770 --> 00:16:27,561
Um momento, Sr. Owen. Estamos
perto das rochas da North Stake.

236
00:16:27,562 --> 00:16:28,853
Volte a diminuir a velocidade!

237
00:16:31,062 --> 00:16:32,228
Avise a casa das máquinas.

238
00:16:38,687 --> 00:16:40,978
<i>Este é</i> O Fantasma do Farol.

239
00:16:41,728 --> 00:16:42,728
Foi por pouco.

240
00:16:43,103 --> 00:16:44,395
Tem razão, senhor.

241
00:16:46,853 --> 00:16:52,312
Em 1937, Michael havia adquirido
a experiência e confiança necessárias

242
00:16:52,437 --> 00:16:54,562
para fazer seu primeiro
trabalho realmente pessoal.

243
00:16:55,603 --> 00:16:56,770
The Edge of the World.

244
00:16:59,645 --> 00:17:03,562
<i>É sobre uma pequena comunidade numa
ilha remota na costa da Escócia.</i>

245
00:18:17,020 --> 00:18:19,312
<i>Foi um grande
salto para Michael.</i>

246
00:18:19,728 --> 00:18:22,520
<i>Um belo filme
poético e dedicado.</i>

247
00:18:22,645 --> 00:18:23,812
<i>E, com base nisso,</i>

248
00:18:24,103 --> 00:18:27,270
<i>ele recebeu um contrato
do produtor Alexander Korda</i>

249
00:18:27,562 --> 00:18:28,895
<i>na Denham Studios.</i>

250
00:18:37,520 --> 00:18:41,478
<i>Korda fez Michael trabalhar num
filme chamado</i> O Espião Negro.

251
00:18:52,145 --> 00:18:56,270
<i>Apresentando-o em uma reunião
a um roteirista chamado Emeric Pressburger.</i>

252
00:18:56,770 --> 00:18:59,103
<i>Emeric colocou a mão no bolso</i>

253
00:18:59,395 --> 00:19:02,770
e produziu
sua versão do roteiro.

254
00:19:03,687 --> 00:19:04,687
Esta aqui.

255
00:19:06,228 --> 00:19:09,061
Era um pequeno pedaço
de papel enrolado

256
00:19:09,062 --> 00:19:12,312
que ele desenrolou
e leu a primeira cena.

257
00:19:13,145 --> 00:19:15,061
Eu fiquei encantado.

258
00:19:15,062 --> 00:19:17,227
Fiquei apenas ouvindo
enquanto ele lia

259
00:19:17,228 --> 00:19:20,312
sem parar de desdobrar o papel.

260
00:19:21,895 --> 00:19:24,061
Ele fez a história
cair por terra.

261
00:19:24,062 --> 00:19:27,019
Transformou um homem em uma mulher,
uma mulher em um homem.

262
00:19:27,020 --> 00:19:29,812
Alterou o suspense
e reescreveu o final.

263
00:19:30,687 --> 00:19:33,644
Olhei para o produtor
e ele estava roxo.

264
00:19:33,645 --> 00:19:36,312
Olhei para o roteirista
que estava quase desmaiando.

265
00:19:36,728 --> 00:19:37,977
E eu estava feliz

266
00:19:37,978 --> 00:19:40,352
por poder trabalhar
com alguém assim

267
00:19:40,353 --> 00:19:43,187
e não iria deixá-lo
escapar rapidamente.

268
00:19:43,520 --> 00:19:45,437
Já ouviram <i>A Marcha do Soldado</i>?

269
00:20:01,645 --> 00:20:03,644
E essa barreta?

270
00:20:03,645 --> 00:20:05,186
Não reconheço.

271
00:20:05,187 --> 00:20:06,270
O que é?

272
00:20:06,895 --> 00:20:09,603
A Cruz de Ferro, segunda classe.

273
00:20:10,103 --> 00:20:11,103
Segunda classe.

274
00:20:12,645 --> 00:20:14,645
Então, você deve ser
um prisioneiro de guerra.

275
00:20:14,978 --> 00:20:16,020
Não.

276
00:20:17,228 --> 00:20:18,270
Você é.

277
00:20:19,353 --> 00:20:20,437
Minha nossa.

278
00:20:20,895 --> 00:20:23,603
<i>Emeric Pressburger,
como Alex Korda,</i>

279
00:20:23,770 --> 00:20:26,895
<i>era húngaro,
mas também muito europeu.</i>

280
00:20:27,687 --> 00:20:30,187
<i>Ele estudou na universidade
em Praga e em Stuttgart.</i>

281
00:20:31,020 --> 00:20:34,978
<i>Depois, meu pai faleceu e meus anos
de estudante terminaram.</i>

282
00:20:35,187 --> 00:20:36,895
<i>E eu não tinha nada.</i>

283
00:20:39,353 --> 00:20:42,103
<i>Então, fui para Berlim</i>

284
00:20:42,270 --> 00:20:44,811
<i>e queria escrever.</i>

285
00:20:44,812 --> 00:20:47,853
<i>Eu enviava uma história
de filme atrás da outra,</i>

286
00:20:48,312 --> 00:20:51,228
<i>e todas eram devolvidas,
até que um dia,</i>

287
00:20:51,645 --> 00:20:54,478
<i>uma delas não voltou.</i>

288
00:20:55,353 --> 00:20:58,394
<i>Emeric foi então contratado
pelo departamento de roteiros</i>

289
00:20:58,395 --> 00:21:00,020
<i>da famosa UFA.</i>

290
00:21:00,687 --> 00:21:03,353
<i>Era o maior estúdio
europeu da época.</i>

291
00:21:03,770 --> 00:21:06,562
<i>É o lar de Fritz Lang
e do expressionismo alemão.</i>

292
00:21:06,853 --> 00:21:09,187
<i>E Emeric passou
vários anos felizes lá.</i>

293
00:21:13,395 --> 00:21:16,687
<i>Aqui está ele em 1932,
podemos vê-lo no set</i>

294
00:21:16,895 --> 00:21:18,937
<i>de uma produção da UFA
em Budapeste.</i>

295
00:21:25,312 --> 00:21:27,728
<i>Porém, Emeric era judeu,</i>

296
00:21:28,270 --> 00:21:31,270
<i>e a ascensão dos nazistas
o obrigou a fugir de Berlim.</i>

297
00:21:32,020 --> 00:21:34,687
<i>Primeiro para Paris
e depois para Londres,</i>

298
00:21:34,895 --> 00:21:38,520
<i>onde chegou em 1935 com
um passaporte para apátridas.</i>

299
00:21:42,020 --> 00:21:46,520
<i>Emeric descreveu sua chegada à Inglaterra
como tendo nascido aos 33 anos.</i>

300
00:21:49,353 --> 00:21:51,228
<i>Ele não sabia nada
sobre a vida britânica</i>

301
00:21:51,478 --> 00:21:53,895
<i>e teve que aprender
inglês do zero.</i>

302
00:22:00,478 --> 00:22:02,477
<i>Conhecer Michael foi
uma grande bênção para ele,</i>

303
00:22:02,478 --> 00:22:05,062
<i>porque era alguém
que respondia imediatamente</i>

304
00:22:05,312 --> 00:22:07,020
<i>às suas ideias
de roteiros inovadores.</i>

305
00:22:08,687 --> 00:22:12,978
<i>Acha que foi algo
especificamente europeu</i>

306
00:22:13,228 --> 00:22:16,187
<i>ou mesmo húngaro
a que você respondeu?</i>

307
00:22:16,478 --> 00:22:19,978
Não, respondi a uma bela mente.

308
00:22:20,645 --> 00:22:22,228
Ele não precisava ser húngaro.

309
00:22:22,562 --> 00:22:27,562
<i>Nunca conheci uma pessoa
que não só entendesse</i>

310
00:22:27,812 --> 00:22:29,478
<i>o que eu estava querendo dizer,</i>

311
00:22:29,812 --> 00:22:34,270
mas que já adivinhasse metade
antes mesmo de eu falar.

312
00:22:34,562 --> 00:22:35,645
Esse é o Michael.

313
00:22:36,437 --> 00:22:41,853
Não acho que isso aconteça
com muita frequência,

314
00:22:42,853 --> 00:22:44,978
mas foi como me senti.

315
00:22:45,937 --> 00:22:48,477
<i>Logo, os parceiros criaram
um método colaborativo</i>

316
00:22:48,478 --> 00:22:50,520
<i>que usariam
nos 20 anos seguintes.</i>

317
00:22:51,478 --> 00:22:53,727
<i>Emeric sempre escreveria
o roteiro original,</i>

318
00:22:53,728 --> 00:22:56,187
<i>que estabelecia
o formato das cenas,</i>

319
00:22:56,437 --> 00:22:59,728
<i>e depois os dois
trabalhariam juntos no diálogo.</i>

320
00:23:00,353 --> 00:23:03,520
<i>Eles estavam em perfeita sintonia
com o que queriam expressar.</i>

321
00:23:03,853 --> 00:23:04,937
<i>E nunca discutiam.</i>

322
00:23:05,687 --> 00:23:07,437
Dizemos umas boas
um para o outro?

323
00:23:07,895 --> 00:23:09,187
Não exatamente.

324
00:23:09,478 --> 00:23:12,687
Não. Nós confiamos no tempo.

325
00:23:14,270 --> 00:23:15,687
Em questão de horas,

326
00:23:18,145 --> 00:23:20,478
ele vê que eu estava certo.

327
00:23:23,603 --> 00:23:25,145
<i>Londres está chamando.</i>

328
00:23:25,853 --> 00:23:27,895
<i>Londres está chamando o mundo.</i>

329
00:23:28,270 --> 00:23:30,520
<i>Chamando um mundo em guerra.</i>

330
00:23:32,478 --> 00:23:35,270
<i>Quando a Grã-Bretanha entrou
em guerra com a Alemanha em 1939,</i>

331
00:23:35,478 --> 00:23:39,312
<i>a indústria cinematográfica
sobreviveu dedicando-se completamente</i>

332
00:23:39,520 --> 00:23:40,520
<i>ao esforço da guerra.</i>

333
00:23:43,145 --> 00:23:45,602
<i>Esses não são efeitos sonoros
de Hollywood.</i>

334
00:23:45,603 --> 00:23:48,520
<i>É a música que toca
todas as noites em Londres,</i>

335
00:23:48,812 --> 00:23:50,270
<i>a sinfonia da guerra.</i>

336
00:23:55,437 --> 00:23:56,812
Para Powell e Pressburger,

337
00:23:57,228 --> 00:24:00,727
esse era o evento mais importante
de suas vidas profissionais,

338
00:24:00,728 --> 00:24:02,687
dando uma nova profundidade

339
00:24:02,895 --> 00:24:04,770
e um senso de propósito
ao seu trabalho.

340
00:24:13,062 --> 00:24:14,978
<i>Assim nasce o dia no Canadá.</i>

341
00:24:17,270 --> 00:24:18,312
Para baixo!

342
00:24:23,520 --> 00:24:24,561
Porcos!

343
00:24:24,562 --> 00:24:25,852
Porcos imundos!

344
00:24:25,853 --> 00:24:26,895
Jahner!

345
00:24:30,478 --> 00:24:34,353
Os Invasores <i>conta a história
de seis fugitivos nazistas</i>

346
00:24:34,520 --> 00:24:36,187
<i>atravessando o Canadá.</i>

347
00:24:37,437 --> 00:24:40,978
<i>Todo filme britânico agora tinha
um objetivo específico de propaganda.</i>

348
00:24:41,478 --> 00:24:43,020
<i>E a intenção</i>

349
00:24:43,187 --> 00:24:45,602
<i>era levar os Estados
Unidos à guerra.</i>

350
00:24:45,603 --> 00:24:46,978
Corra, Les! Corra!

351
00:24:47,145 --> 00:24:51,520
<i>Ao levar os horrores da ameaça nazista
diretamente para os Estados Unidos.</i>

352
00:24:57,562 --> 00:24:59,812
<i>Foi uma grande ideia
para um filme épico.</i>

353
00:25:00,520 --> 00:25:03,645
<i>E, em termos de produção,
foi um grande empreendimento.</i>

354
00:25:06,437 --> 00:25:08,937
<i>Isso evidenciou algumas
diferenças entre os dois.</i>

355
00:25:09,687 --> 00:25:12,437
<i>Emeric era o gênio
da história e da estrutura,</i>

356
00:25:12,937 --> 00:25:15,728
<i>enquanto Michael era o dínamo
e o homem de ação.</i>

357
00:25:15,895 --> 00:25:18,520
<i>Ele liderava sua equipe
para locais por todo o Canadá.</i>

358
00:25:19,687 --> 00:25:22,311
Eu estava sempre
contra as estações.

359
00:25:22,312 --> 00:25:25,603
Emeric estava escrevendo
o roteiro em Londres

360
00:25:25,812 --> 00:25:28,145
e eu estava filmando
muitos exteriores assim

361
00:25:28,270 --> 00:25:30,853
antes do outono chegar.

362
00:25:32,937 --> 00:25:37,270
<i>Em um episódio, os nazistas buscam
abrigo entre um grupo de alemães.</i>

363
00:25:37,728 --> 00:25:40,227
<i>Uma comunidade religiosa
de huteritas.</i>

364
00:25:40,228 --> 00:25:41,895
Alemães!

365
00:25:42,645 --> 00:25:43,895
Irmãos!

366
00:25:45,270 --> 00:25:49,645
Juntem-se a mim para homenagear
o nosso glorioso <i>Führer</i>.

367
00:25:50,770 --> 00:25:51,853
<i>Heil Hitler!</i>

368
00:25:52,020 --> 00:25:53,312
<i>Heil Hitler!</i>

369
00:25:54,270 --> 00:25:56,686
<i>Esse filme insiste
em fazer uma distinção</i>

370
00:25:56,687 --> 00:25:59,270
<i>entre ser nazista e ser alemão.</i>

371
00:26:00,103 --> 00:26:01,602
<i>Isso era importante para Emeric,</i>

372
00:26:01,603 --> 00:26:04,103
<i>que tinha passado tantos
anos felizes na Alemanha</i>

373
00:26:04,270 --> 00:26:06,062
<i>e tinha tantos amigos alemães.</i>

374
00:26:08,895 --> 00:26:11,728
Não somos seus irmãos.

375
00:26:12,103 --> 00:26:15,978
Nossos filhos cresceram em novos
contextos, novos horizontes.

376
00:26:16,562 --> 00:26:18,978
E eles são livres!

377
00:26:20,062 --> 00:26:23,145
Livres para crescer
como crianças,

378
00:26:23,353 --> 00:26:27,977
livres para correr e rir sem serem
obrigados a usar uniformes.

379
00:26:27,978 --> 00:26:33,520
Sem serem obrigados a marchar
pelas ruas cantando canções de batalha!

380
00:26:34,562 --> 00:26:37,437
Emeric começou a fazer
propaganda para os britânicos.

381
00:26:37,937 --> 00:26:41,520
Mas, em vez de simplificar tudo
como a propaganda geralmente faz,

382
00:26:41,978 --> 00:26:44,645
ele está sempre buscando
complicar nossa simpatia.

383
00:26:44,978 --> 00:26:46,478
Vocês são nazistas, não são?

384
00:26:47,853 --> 00:26:48,853
Não são?

385
00:26:48,978 --> 00:26:50,853
Deveria contar
à polícia sobre vocês.

386
00:26:51,562 --> 00:26:53,644
Garotinhas devem ser vistas,
não ouvidas.

387
00:26:53,645 --> 00:26:55,562
- Já chega.
- Qual é o seu problema?

388
00:26:55,978 --> 00:26:57,019
Já chega.

389
00:26:57,020 --> 00:26:58,145
Vogel!

390
00:26:59,145 --> 00:27:00,228
Venha, Anna.

391
00:27:00,728 --> 00:27:01,853
Levarei você para casa.

392
00:27:02,645 --> 00:27:04,311
<i>Herr Leutnant</i>,
não podemos deixá-los ir.

393
00:27:04,312 --> 00:27:06,061
O que vai fazer para impedir?

394
00:27:06,062 --> 00:27:07,770
- Vogel!
- Sim, <i>Herr Leutnant</i>?

395
00:27:08,020 --> 00:27:09,270
Esqueceu quem você é?

396
00:27:10,728 --> 00:27:12,478
Eu a levarei para casa,
<i>Herr Leutnant</i>.

397
00:27:15,270 --> 00:27:18,561
<i>Emeric até nos faz ter pena
de um dos nazistas,</i>

398
00:27:18,562 --> 00:27:21,978
<i>um padeiro, quando se rebela
contra seus companheiros.</i>

399
00:27:22,770 --> 00:27:24,103
Operador de Máquinas Vogel.

400
00:27:28,603 --> 00:27:29,687
Você está preso.

401
00:27:35,645 --> 00:27:38,395
Acusado de deserção
e infidelidade ao Terceiro Reich.

402
00:27:39,228 --> 00:27:40,936
Na ausência
de uma Corte constituída,

403
00:27:40,937 --> 00:27:43,770
assumo autoridade
e sentencio você à morte.

404
00:27:44,687 --> 00:27:45,687
Tem algo a dizer?

405
00:27:53,062 --> 00:27:56,437
A sentença será realizada
imediatamente em nome do <i>Führer</i>.

406
00:28:00,437 --> 00:28:01,561
INVASÃO DE BÁRBAROS:
O MELHOR FILME DA GUERRA

407
00:28:01,562 --> 00:28:04,562
Invasão de Bárbaros <i>acabou sendo
um grande sucesso comercial.</i>

408
00:28:05,728 --> 00:28:09,062
<i>E rendeu a Emeric um Oscar
de melhor história original.</i>

409
00:28:09,812 --> 00:28:11,812
<i>Aproveitando seu sucesso,</i>

410
00:28:12,020 --> 00:28:15,395
<i>a dupla decidiu criar
sua própria produtora:</i>

411
00:28:15,687 --> 00:28:16,728
<i>The Archers.</i>

412
00:28:18,520 --> 00:28:21,603
<i>Na medida do possível,
tentamos dividir tudo.</i>

413
00:28:21,895 --> 00:28:25,269
<i>Claro que dirigir no local
era a minha função.</i>

414
00:28:25,270 --> 00:28:28,562
Mas, na medida do possível,
dividimos todas as decisões, não?

415
00:28:28,853 --> 00:28:29,853
Sim.

416
00:28:29,854 --> 00:28:32,477
<i>Tem algo a acrescentar,
Sr. Pressburger? Não pode ser...</i>

417
00:28:32,478 --> 00:28:33,812
Acho que não.

418
00:28:34,062 --> 00:28:39,770
Em geral, simplificando,
eu diria que Michael dirigia

419
00:28:40,812 --> 00:28:41,978
sozinho.

420
00:28:42,103 --> 00:28:44,853
E eu era mais o roteirista.

421
00:28:45,395 --> 00:28:47,312
- E nós produzimos juntos.
- Sim.

422
00:28:47,728 --> 00:28:50,645
<i>A dupla assinou um contrato
de produção com a Rank Organization.</i>

423
00:28:50,770 --> 00:28:52,269
J. ARTHUR RANK APRESENTA

424
00:28:52,270 --> 00:28:54,687
<i>O que lhes deu
o que mais queriam:</i>

425
00:28:55,812 --> 00:28:58,687
A liberdade de controlar
seu próprio trabalho.

426
00:29:00,103 --> 00:29:03,519
Para mim, o mais interessante
sobre a Archers

427
00:29:03,520 --> 00:29:08,478
é que eram cineastas experimentais
trabalhando dentro do sistema.

428
00:29:08,770 --> 00:29:11,728
<i>E foi Rank quem criou
as condições para isso.</i>

429
00:29:15,812 --> 00:29:17,770
<i>Já era 1942,</i>

430
00:29:18,520 --> 00:29:20,395
<i>e o pior da Blitz
já tinha passado.</i>

431
00:29:21,353 --> 00:29:24,187
<i>Mas a Grã-Bretanha ainda estava
se saindo mal na guerra.</i>

432
00:29:24,812 --> 00:29:26,520
<i>E foi nesse momento delicado</i>

433
00:29:26,812 --> 00:29:29,603
<i>que Michael e Emeric
decidiram fazer um filme</i>

434
00:29:29,937 --> 00:29:33,853
<i>satirizando ideias antiquadas dentro
das forças armadas britânicas.</i>

435
00:29:37,562 --> 00:29:41,478
<i>Como era de se esperar, eles
enfrentaram muita oposição oficial.</i>

436
00:29:41,728 --> 00:29:45,520
<i>O próprio Winston Churchill
era bastante hostil à ideia.</i>

437
00:29:46,020 --> 00:29:50,270
<i>"Não permito propaganda
prejudicial ao moral do exército.</i>

438
00:29:50,687 --> 00:29:52,187
<i>Quem está por trás disso?"</i>

439
00:29:52,687 --> 00:29:55,186
<i>Churchill, um líder maravilhoso,</i>

440
00:29:55,187 --> 00:29:57,603
que não era
um bom crítico de cinema.

441
00:29:59,478 --> 00:30:01,602
<i>Isso diz muito sobre
a confiança e a atitude</i>

442
00:30:01,603 --> 00:30:03,727
<i>de Powell e Pressburger
em relação à autoridade,</i>

443
00:30:03,728 --> 00:30:06,562
<i>porque eles fizeram
o filme mesmo assim.</i>

444
00:30:06,687 --> 00:30:09,562
Isso significa que nunca receberiam
seus títulos de cavaleiro,

445
00:30:09,978 --> 00:30:11,770
mas a Grã-Bretanha
ainda era uma democracia,

446
00:30:11,978 --> 00:30:14,770
e ninguém os impediu
de fazer o filme.

447
00:30:16,145 --> 00:30:20,437
<i>O protagonista do filme é um oficial
britânico chamado Clive Candy.</i>

448
00:30:21,145 --> 00:30:24,145
<i>Ele foi inspirado no personagem
de desenho animado do Coronel Blimp.</i>

449
00:30:27,437 --> 00:30:30,812
Você é um jovem oficial
muito insolente.

450
00:30:31,228 --> 00:30:36,353
Mas lembre-se que daqui a 40
anos também será um velho senhor.

451
00:30:36,770 --> 00:30:38,603
<i>Mas ao longo de duas horas,</i>

452
00:30:38,770 --> 00:30:42,270
<i>essa caricatura bidimensional
será transformada</i>

453
00:30:42,437 --> 00:30:44,978
<i>num personagem rico e complexo.</i>

454
00:30:45,145 --> 00:30:46,145
O que é isso?

455
00:30:46,603 --> 00:30:48,520
- A Cruz da Vitória, senhor.
- Onde a conseguiu?

456
00:30:48,812 --> 00:30:50,353
África do Sul,
em Jordaan Siding.

457
00:30:51,353 --> 00:30:52,353
Você é Candy!

458
00:30:52,354 --> 00:30:53,561
"Sugar" Candy.

459
00:30:53,562 --> 00:30:54,645
Sim, senhor.

460
00:30:55,270 --> 00:30:59,312
<i>O filme nos leva 40 anos atrás,
para 1902,</i>

461
00:30:59,728 --> 00:31:02,020
<i>quando Candy era um jovem
oficial de cabeça quente.</i>

462
00:31:06,937 --> 00:31:09,394
<i>Em uma visita a Berlim,
ele consegue insultar</i>

463
00:31:09,395 --> 00:31:12,686
<i>todo o exército imperial alemão.</i>

464
00:31:12,687 --> 00:31:15,894
<i>Como consequência,
ele precisa travar um duelo.</i>

465
00:31:15,895 --> 00:31:17,020
Duelo?

466
00:31:20,645 --> 00:31:23,686
<i>O duelo é uma das minhas cenas
preferidas de Powell e Pressburger.</i>

467
00:31:23,687 --> 00:31:25,436
Quem me dera ter trazido
o uniforme.

468
00:31:25,437 --> 00:31:29,352
<i>Simplesmente pela forma única
e inesperada com que a apresentam.</i>

469
00:31:29,353 --> 00:31:30,727
<i>Poderia desabotoar sua camisa?</i>

470
00:31:30,728 --> 00:31:31,811
Obrigado.

471
00:31:31,812 --> 00:31:35,394
<i>Mais por uma questão de etiqueta
do que de combate.</i>

472
00:31:35,395 --> 00:31:38,187
Prefere dobrar as mangas
ou rasgá-las?

473
00:31:38,478 --> 00:31:39,478
O que é melhor?

474
00:31:39,479 --> 00:31:41,520
Não posso dar conselhos.

475
00:31:41,687 --> 00:31:42,727
Acho que vou rasgá-las.

476
00:31:42,728 --> 00:31:43,977
É muito melhor.

477
00:31:43,978 --> 00:31:45,311
Doutor, sua tesoura, por favor.

478
00:31:45,312 --> 00:31:48,270
Vejo que o parágrafo 133 diz:

479
00:31:48,687 --> 00:31:52,228
"Algumas horas antes do duelo
é recomendável tomar banho."

480
00:31:52,437 --> 00:31:54,728
Somente os oponentes,
não os assistentes.

481
00:32:02,353 --> 00:32:04,895
<i>A cena também representa
o primeiro encontro</i>

482
00:32:05,187 --> 00:32:07,812
<i>entre os dois personagens
centrais da história,</i>

483
00:32:08,770 --> 00:32:12,812
<i>Clive Candy e
Theo Kretschmar-Schuldorff.</i>

484
00:32:13,895 --> 00:32:15,270
<i>Eles não se conhecem,</i>

485
00:32:15,895 --> 00:32:18,687
<i>mas agora precisam lutar
por uma questão de honra.</i>

486
00:32:20,770 --> 00:32:22,645
Na posição de combate,
por favor.

487
00:32:26,187 --> 00:32:27,228
<i>Depois,</i>

488
00:32:27,770 --> 00:32:29,728
<i>eles se tornarão grandes amigos.</i>

489
00:32:33,853 --> 00:32:34,853
<i>Fertig?</i>

490
00:32:36,853 --> 00:32:37,895
Preparados?

491
00:32:39,228 --> 00:32:40,270
<i>Los!</i>

492
00:32:49,520 --> 00:32:51,187
<i>Assim que o duelo começa,</i>

493
00:32:52,103 --> 00:32:56,478
<i>Michael tem a audácia
de subir a câmera.</i>

494
00:32:57,478 --> 00:33:00,353
<i>É um ato de bravura
extraordinária.</i>

495
00:33:00,478 --> 00:33:02,312
<i>Depois de toda essa preparação,</i>

496
00:33:02,937 --> 00:33:05,895
<i>deixar de mostrar a luta em si.</i>

497
00:33:09,187 --> 00:33:12,395
<i>Somente um diretor muito ousado
faria essa escolha.</i>

498
00:33:12,728 --> 00:33:15,520
<i>Mas, para Michael,
a luta em si era irrelevante.</i>

499
00:33:16,687 --> 00:33:18,937
<i>O importante era o encontro
entre os dois homens</i>

500
00:33:19,353 --> 00:33:21,270
<i>e o relacionamento resultante.</i>

501
00:33:22,562 --> 00:33:24,894
<i>Isso influenciou diretamente
minha forma de mostrar</i>

502
00:33:24,895 --> 00:33:27,186
<i>tão pouco da grande luta
do campeonato</i>

503
00:33:27,187 --> 00:33:28,978
<i>no meu filme</i> Touro Indomável.

504
00:33:29,603 --> 00:33:32,936
<i>A longa tomada Steadicam de Jake
LaMotta a caminho do ringue</i>

505
00:33:32,937 --> 00:33:35,187
<i>vem diretamente da cena
do duelo em</i> Blimp.

506
00:34:02,520 --> 00:34:06,478
<i>O importante aqui
é o caminho destrutivo</i>

507
00:34:06,853 --> 00:34:08,895
<i>que Jake percorreu
para chegar à luta,</i>

508
00:34:09,895 --> 00:34:11,395
<i>e não a luta em si.</i>

509
00:34:14,270 --> 00:34:16,269
- Kretschmar-Schuldorff.
- Sim, eu sei.

510
00:34:16,270 --> 00:34:18,644
<i>Após o duelo,
Clive e Theo se recuperam</i>

511
00:34:18,645 --> 00:34:20,977
<i>de seus ferimentos
na mesma casa de repouso.</i>

512
00:34:20,978 --> 00:34:22,019
Ainda bem que veio.

513
00:34:22,020 --> 00:34:24,228
<i>Onde ambos se apaixonam
pela mesma mulher.</i>

514
00:34:25,270 --> 00:34:26,645
Pare de ficar dando voltas.

515
00:34:26,937 --> 00:34:29,687
- Não estou dando voltas!
- Acalme-se.

516
00:34:30,228 --> 00:34:33,020
Ei, garota, o que foi?

517
00:34:33,270 --> 00:34:35,062
Edith? Qual é o problema?

518
00:34:35,687 --> 00:34:40,478
Eu "amar" sua Srta. Hunter.

519
00:34:47,020 --> 00:34:48,062
Você está doido.

520
00:34:48,520 --> 00:34:49,687
Você "doido"

521
00:34:50,353 --> 00:34:52,228
porque Srta. Hunter

522
00:34:53,478 --> 00:34:54,562
me "amar".

523
00:34:56,562 --> 00:34:59,062
<i>Clive acaba por ser
um grande romântico</i>

524
00:34:59,395 --> 00:35:01,228
<i>irremediavelmente inibido.</i>

525
00:35:01,853 --> 00:35:02,895
Um brinde.

526
00:35:03,228 --> 00:35:06,895
À felicidade da minha noiva,
que nunca foi minha noiva.

527
00:35:07,312 --> 00:35:10,728
E ao homem que tentou me matar
antes de me conhecer.

528
00:35:14,103 --> 00:35:17,645
- Posso beijar a noiva?
- Por que perguntar? Eu não perguntei.

529
00:35:21,312 --> 00:35:23,895
- Adeus, Clive.
- Adeus, Edith, garota.

530
00:35:25,437 --> 00:35:28,812
<i>Ele só percebe tarde demais</i>

531
00:35:29,062 --> 00:35:30,187
<i>que está apaixonado.</i>

532
00:35:31,603 --> 00:35:33,645
Espero que nos encontremos
novamente algum dia.

533
00:35:33,937 --> 00:35:35,103
Tenho certeza que sim.

534
00:35:38,020 --> 00:35:41,187
<i>E, de repente, descobre que está
com o coração partido.</i>

535
00:35:43,895 --> 00:35:44,978
LEÃO ÁFRICA ORIENTAL, 1903

536
00:35:46,770 --> 00:35:47,812
JAVALI SUDÃO, 1904

537
00:35:49,687 --> 00:35:50,852
RINOCERONTE
ÁFRICA ORIENTAL, 1905

538
00:35:50,853 --> 00:35:54,770
<i>Muitos anos da vida de Candy
são desconsiderados</i>

539
00:35:55,145 --> 00:35:57,812
<i>porque são anos sem amor.</i>

540
00:36:00,937 --> 00:36:03,270
<i>É brutal, engraçado</i>

541
00:36:04,353 --> 00:36:05,478
<i>e devastador.</i>

542
00:36:28,270 --> 00:36:31,061
HUNO FLANDRES, 1918

543
00:36:31,062 --> 00:36:34,311
<i>Durante a 1a Guerra Mundial,
Candy conhece outra mulher,</i>

544
00:36:34,312 --> 00:36:37,312
<i>idêntica à Edith que perdeu.</i>

545
00:36:37,437 --> 00:36:38,437
Enfermeira?

546
00:36:38,438 --> 00:36:41,102
Sabe o nome da garota
sentada na ponta daquela mesa?

547
00:36:41,103 --> 00:36:42,187
Vamos, Wynne.

548
00:36:50,978 --> 00:36:52,020
<i>Ele se casa com ela,</i>

549
00:36:52,478 --> 00:36:56,395
<i>e, por um tempo,
alcança uma felicidade frágil.</i>

550
00:37:02,728 --> 00:37:03,728
Querido?

551
00:37:04,978 --> 00:37:06,020
Não cantarole.

552
00:37:07,937 --> 00:37:08,978
Estava cantarolando?

553
00:37:10,978 --> 00:37:12,478
Você adquiriu esse hábito.

554
00:37:13,020 --> 00:37:14,562
<i>Há algo importante aqui.</i>

555
00:37:15,103 --> 00:37:16,811
<i>A vida profissional de Candy</i>

556
00:37:16,812 --> 00:37:19,812
<i>é tratada de forma
satírica e irônica.</i>

557
00:37:19,978 --> 00:37:21,437
O que farei se não cantarolar?

558
00:37:24,103 --> 00:37:25,895
<i>Mas sua vida emocional</i>

559
00:37:26,145 --> 00:37:29,978
<i>é sempre retratada
com sinceridade e ternura.</i>

560
00:37:47,520 --> 00:37:49,977
Talvez o mais audacioso de tudo

561
00:37:49,978 --> 00:37:54,270
seja o fato de que todas as mulheres
importantes na vida de Candy

562
00:37:55,062 --> 00:37:58,062
são interpretadas
pela mesma atriz, Deborah Kerr.

563
00:37:59,062 --> 00:38:01,312
<i>O primeiro amor dele, Edith.</i>

564
00:38:02,020 --> 00:38:03,812
<i>Depois a esposa, Barbara.</i>

565
00:38:04,645 --> 00:38:07,769
<i>E, depois, sua jovem motorista
na 2a Guerra Mundial.</i>

566
00:38:07,770 --> 00:38:09,686
Podemos passar o semáforo,
senhor?

567
00:38:09,687 --> 00:38:12,186
<i>Essa ideia radical de elenco
veio de Emeric.</i>

568
00:38:12,187 --> 00:38:13,686
Vamos, não demore a noite toda.

569
00:38:13,687 --> 00:38:17,728
<i>E preenche o filme com uma sensação
constante de saudade e perda.</i>

570
00:38:19,895 --> 00:38:23,395
<i>Deborah Kerr tinha apenas 20 anos
quando começou a trabalhar no filme,</i>

571
00:38:23,728 --> 00:38:27,020
<i>mas já provou ser mestre
em sua arte.</i>

572
00:38:29,395 --> 00:38:30,895
<i>E Powell e Pressburger</i>

573
00:38:31,603 --> 00:38:34,187
<i>foram bem-sucedidos naquilo
que mais gostavam de fazer:</i>

574
00:38:34,853 --> 00:38:37,395
<i>Correr um grande
risco e ter êxito.</i>

575
00:38:40,270 --> 00:38:45,645
<i>Fui influenciado por</i> Blimp
<i>quando fiz</i> A Época da Inocência.

576
00:38:45,895 --> 00:38:48,894
Assim que estiver instalada,
escreverei passando o endereço.

577
00:38:48,895 --> 00:38:50,228
Seria adorável.

578
00:38:50,645 --> 00:38:52,395
Eu a verei em breve, em Paris.

579
00:38:53,145 --> 00:38:54,978
Será um prazer
receber você e May.

580
00:38:56,895 --> 00:39:00,020
<i>Porque o que me conquistou naquele
filme foi a história de amor.</i>

581
00:39:01,728 --> 00:39:05,394
<i>Um amor impossível entre duas pessoas
que não deveriam se apaixonar.</i>

582
00:39:05,395 --> 00:39:06,728
Boa noite, Newland.

583
00:39:06,978 --> 00:39:08,853
Boa noite, Sillerton.
Boa noite, Larry.

584
00:39:10,270 --> 00:39:11,687
<i>E dura vários anos.</i>

585
00:39:13,603 --> 00:39:17,353
<i>Eu acreditava que era
o mesmo desejo frustrado</i>

586
00:39:17,770 --> 00:39:19,145
<i>com um toque de arrependimento</i>

587
00:39:20,020 --> 00:39:21,770
<i>de que tanto gosto em</i> Blimp.

588
00:39:26,520 --> 00:39:28,103
Acho que foi o que me atraiu.

589
00:39:28,562 --> 00:39:31,062
O fato
de que a emoção é reprimida

590
00:39:31,728 --> 00:39:33,478
e o comedimento
é uma necessidade.

591
00:39:35,020 --> 00:39:37,103
Eu estava apaixonado por ela.
Sua esposa.

592
00:39:40,562 --> 00:39:41,978
Ela nunca me contou.

593
00:39:42,187 --> 00:39:43,353
Ela nunca soube.

594
00:39:45,228 --> 00:39:47,353
Mas eu me lembro...

595
00:39:47,603 --> 00:39:50,977
Clive, no último dia em Berlim
quando lhe contei,

596
00:39:50,978 --> 00:39:52,602
você estava muito feliz.

597
00:39:52,603 --> 00:39:54,728
Droga. Então eu não sabia.

598
00:39:55,312 --> 00:39:57,728
Mas no trem
comecei a sentir saudades dela.

599
00:39:58,353 --> 00:39:59,519
No navio foi ainda pior.

600
00:39:59,520 --> 00:40:02,645
Quando voltei a Londres...
Bem, entendi perfeitamente.

601
00:40:03,145 --> 00:40:05,311
Minha tia Margaret
percebeu na hora.

602
00:40:05,312 --> 00:40:07,437
As mulheres têm instinto
para essas coisas.

603
00:40:08,353 --> 00:40:11,395
Pode-se dizer que ela era
meu ideal.

604
00:40:13,270 --> 00:40:14,270
Senhor?

605
00:40:16,478 --> 00:40:18,895
<i>Você simpatizou
com o personagem Blimp?</i>

606
00:40:19,395 --> 00:40:21,645
<i>Sim, me identifiquei
completamente com ele.</i>

607
00:40:22,145 --> 00:40:24,853
- Muitas coisas são exatamente como eu.
- Por exemplo?

608
00:40:25,312 --> 00:40:26,895
Não poderia ser mais inglês.

609
00:40:28,353 --> 00:40:29,478
Eu era emotivo.

610
00:40:30,437 --> 00:40:31,437
E...

611
00:40:33,437 --> 00:40:34,728
adoro mulheres e cachorros.

612
00:40:35,145 --> 00:40:39,228
<i>Sempre senti grande simpatia
por esse tipo de homem.</i>

613
00:40:39,687 --> 00:40:43,228
<i>Honorável, intrigado, inocente.</i>

614
00:40:43,937 --> 00:40:46,103
<i>Eu me vejo assim.</i>

615
00:40:47,937 --> 00:40:52,728
Blimp <i>é o primeiro filme profundo
e pessoal de Powell e Pressburger.</i>

616
00:40:53,395 --> 00:40:54,395
<i>E, para mim,</i>

617
00:40:54,812 --> 00:40:56,062
<i>a primeira obra-prima deles.</i>

618
00:40:57,728 --> 00:41:01,103
Já o vi tantas vezes
que se tornou parte da minha vida.

619
00:41:01,353 --> 00:41:02,687
E quanto mais tempo vivo,

620
00:41:03,978 --> 00:41:07,062
mais forte se torna minha percepção
do que os personagens sentem.

621
00:41:08,187 --> 00:41:12,187
É o filme que mais
me tem a dizer sobre crescer,

622
00:41:13,145 --> 00:41:14,145
envelhecer

623
00:41:14,603 --> 00:41:17,687
e, por fim, ter que esquecer.

624
00:41:25,687 --> 00:41:28,562
<i>A próxima obra da Archer,</i>
Um Conto de Canterbury,

625
00:41:29,187 --> 00:41:32,145
<i>começa como um clássico filme
da "Alegre Inglaterra".</i>

626
00:41:36,395 --> 00:41:39,020
<i>Com os peregrinos de Chaucer
a caminho de Canterbury.</i>

627
00:41:41,812 --> 00:41:42,937
<i>Mas depois...</i>

628
00:41:43,645 --> 00:41:44,895
<i>uma famosa transição.</i>

629
00:41:47,353 --> 00:41:50,812
<i>O falcão medieval se transforma
num Spitfire moderno.</i>

630
00:41:51,687 --> 00:41:53,311
<i>O filme que vamos ver</i>

631
00:41:53,312 --> 00:41:57,062
<i>sugere que uma conexão
com a nossa história é fundamental</i>

632
00:41:57,437 --> 00:41:59,478
<i>para o nosso
bem-estar espiritual.</i>

633
00:42:02,145 --> 00:42:05,603
<i>Uma das tarefas propagandísticas
na época era perguntar:</i>

634
00:42:05,895 --> 00:42:07,228
<i>Pelo que estamos lutando?</i>

635
00:42:09,728 --> 00:42:13,728
<i>E Powell e Pressburger
agora buscavam a resposta</i>

636
00:42:13,978 --> 00:42:17,812
<i>na história e nas tradições
do campo inglês.</i>

637
00:42:18,978 --> 00:42:22,353
Por que não mantêm esses transportadores
horríveis fora da Estrada dos Peregrinos?

638
00:42:22,770 --> 00:42:24,562
<i>Michael adorava sua terra natal,
Kent.</i>

639
00:42:24,812 --> 00:42:27,103
<i>Ele adorava o povo
e a cultura da Inglaterra.</i>

640
00:42:27,937 --> 00:42:30,520
<i>E, nesse filme,
ele queria expressar tudo isso.</i>

641
00:42:30,645 --> 00:42:32,103
Oito horas, Bob.

642
00:42:37,187 --> 00:42:40,062
<i>Ele tinha um carinho especial
pela Catedral de Canterbury.</i>

643
00:42:40,978 --> 00:42:44,770
<i>Foi onde cantou na infância
no King's School Choir.</i>

644
00:42:45,562 --> 00:42:48,020
Da curva,
na borda leste da colina,

645
00:42:48,770 --> 00:42:51,020
os peregrinos viram Canterbury
pela primeira vez.

646
00:42:51,187 --> 00:42:52,187
Você viu?

647
00:42:52,728 --> 00:42:53,728
Sim.

648
00:42:55,395 --> 00:42:56,603
Com uma pessoa amiga.

649
00:42:56,895 --> 00:42:58,062
Homem ou mulher?

650
00:42:58,562 --> 00:42:59,562
Homem.

651
00:42:59,687 --> 00:43:01,103
Espero que ele lhe escreva.

652
00:43:03,853 --> 00:43:04,853
Não, não escreve.

653
00:43:05,020 --> 00:43:07,728
Talvez a correspondência tenha
sido perdida por ação inimiga.

654
00:43:09,020 --> 00:43:10,187
Não, Bob.

655
00:43:11,145 --> 00:43:12,145
Na verdade,

656
00:43:12,812 --> 00:43:14,478
ele se perdeu por ação inimiga.

657
00:43:15,728 --> 00:43:16,728
Era piloto.

658
00:43:17,812 --> 00:43:18,812
Abatido?

659
00:43:19,520 --> 00:43:20,520
Sim.

660
00:43:20,812 --> 00:43:21,812
Lamento.

661
00:43:27,187 --> 00:43:30,228
<i>Os protagonistas do filme são,
sem saber,</i>

662
00:43:30,645 --> 00:43:31,978
<i>peregrinos modernos.</i>

663
00:43:32,562 --> 00:43:34,520
<i>Cada um em sua própria jornada
para Canterbury.</i>

664
00:43:36,020 --> 00:43:37,437
<i>São almas perdidas,</i>

665
00:43:38,020 --> 00:43:40,395
<i>todos de alguma forma
à deriva e desamparados.</i>

666
00:43:41,687 --> 00:43:45,395
<i>Todos precisando de uma bênção
para curá-los e renová-los.</i>

667
00:43:47,437 --> 00:43:48,437
<i>E aqui,</i>

668
00:43:48,562 --> 00:43:52,437
<i>enquanto a fazendeira Alison
caminha pelo interior de Kent,</i>

669
00:43:53,228 --> 00:43:55,020
<i>o lugar começa a falar com ela.</i>

670
00:43:57,395 --> 00:44:00,603
<i>Ela ouve na paisagem
as vozes e a música</i>

671
00:44:00,937 --> 00:44:02,145
<i>dos antigos peregrinos.</i>

672
00:44:03,020 --> 00:44:04,187
<i>Seus ancestrais.</i>

673
00:44:18,020 --> 00:44:20,228
<i>Se você parar, ouvir,</i>

674
00:44:21,312 --> 00:44:22,312
<i>prestar atenção,</i>

675
00:44:23,020 --> 00:44:24,770
<i>o passado falará com você.</i>

676
00:44:25,937 --> 00:44:27,562
<i>E as vozes do passado</i>

677
00:44:27,937 --> 00:44:31,145
<i>ajudarão a dar sentido
à sua vida no presente.</i>

678
00:44:32,395 --> 00:44:33,520
Maravilhoso, não?

679
00:44:38,687 --> 00:44:39,895
Tem alguém aí?

680
00:44:40,478 --> 00:44:42,686
Michael e Emeric
estão sempre tentando

681
00:44:42,687 --> 00:44:46,145
montar armadilhas para capturar
a magia, como diz Emeric.

682
00:44:46,812 --> 00:44:50,769
<i>Eles querem ir além da representação
das experiências cotidianas</i>

683
00:44:50,770 --> 00:44:55,395
<i>e encontrar formas de comunicar o que é
profundo e misterioso em nossas vidas.</i>

684
00:44:57,395 --> 00:45:01,936
<i>Há um misticismo aqui totalmente novo
no trabalho de Powell e Pressburger.</i>

685
00:45:01,937 --> 00:45:04,645
Há tribunais mais elevados
que o assento de magistrados.

686
00:45:06,228 --> 00:45:07,353
<i>Com um toque leve,</i>

687
00:45:07,853 --> 00:45:10,603
<i>eles procuram evocar
o mundo do espírito.</i>

688
00:45:11,645 --> 00:45:14,644
Peregrinos de Canterbury,
venham receber suas bênçãos.

689
00:45:14,645 --> 00:45:16,353
Uma peregrinação
estranha para você.

690
00:45:16,853 --> 00:45:19,978
Uma peregrinação pode ser
para receber uma bênção

691
00:45:20,478 --> 00:45:21,603
ou cumprir uma penitência.

692
00:45:21,853 --> 00:45:23,103
Não preciso de nenhuma delas.

693
00:45:23,312 --> 00:45:24,728
Talvez você seja um instrumento.

694
00:45:24,853 --> 00:45:26,645
Tenho direito
a uma espada flamejante?

695
00:45:27,520 --> 00:45:28,812
Nada me surpreenderia.

696
00:45:31,937 --> 00:45:34,395
Acreditarei nisso quando vir
uma auréola na minha cabeça.

697
00:45:44,228 --> 00:45:46,437
Agora você tem
uma boa vista da catedral.

698
00:46:13,228 --> 00:46:14,812
<i>Apesar de toda a estranheza,</i>

699
00:46:15,687 --> 00:46:19,561
<i>esse é o mais humilde
dos filmes famosos da Archers.</i>

700
00:46:19,562 --> 00:46:21,395
<i>O mais contido e sincero,</i>

701
00:46:21,937 --> 00:46:25,020
<i>e o mais preocupado
com vidas comuns.</i>

702
00:46:31,062 --> 00:46:33,478
<i>Os protagonistas
estão na mesma condição</i>

703
00:46:33,603 --> 00:46:36,270
<i>em que a maioria do público
estaria em 1944:</i>

704
00:46:37,062 --> 00:46:38,770
<i>Separados
de seus entes queridos.</i>

705
00:46:40,062 --> 00:46:42,062
<i>Mostrando uma fachada corajosa.</i>

706
00:46:42,978 --> 00:46:44,187
<i>Mas, silenciosamente,</i>

707
00:46:45,062 --> 00:46:48,020
<i>cheios de medo,
solidão e tristeza.</i>

708
00:46:50,603 --> 00:46:53,187
Uma coisa que o filme quer fazer

709
00:46:53,395 --> 00:46:56,520
é oferecer consolo
aos que estão sofrendo.

710
00:46:57,228 --> 00:46:59,353
E justamente quando Alison
está desesperada,

711
00:47:00,145 --> 00:47:02,519
ela recebe a notícia
de que o pai de seu noivo

712
00:47:02,520 --> 00:47:04,602
está em Canterbury
procurando por ela.

713
00:47:04,603 --> 00:47:07,019
Há mais de duas semanas
que está aqui à sua espera,

714
00:47:07,020 --> 00:47:08,270
em Canterbury.

715
00:47:11,478 --> 00:47:14,019
- Por quê?
- Porque tem novidades, Srta. Allison.

716
00:47:14,020 --> 00:47:16,852
Notícias oficiais
do Sr. Geoffrey.

717
00:47:16,853 --> 00:47:18,103
Ele está em Gibraltar.

718
00:47:21,062 --> 00:47:22,062
Srta. Alison.

719
00:47:31,895 --> 00:47:34,562
<i>Esse é um filme que diz
que milagres acontecem.</i>

720
00:47:35,770 --> 00:47:37,562
Tenho que abrir as janelas.

721
00:47:39,145 --> 00:47:40,770
<i>E, no fim de nossa peregrinação,</i>

722
00:47:42,270 --> 00:47:44,645
<i>podemos de fato
receber uma bênção.</i>

723
00:48:00,393 --> 00:48:02,393
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com

724
00:48:02,395 --> 00:48:06,520
<i>O filme termina com tropas
marchando em direção à catedral.</i>

725
00:48:07,437 --> 00:48:09,019
<i>Eles vão para o exterior</i>

726
00:48:09,020 --> 00:48:11,978
<i>e não sabemos
quantos vão voltar.</i>

727
00:48:18,270 --> 00:48:19,645
<i>Aqui, talvez</i>

728
00:48:20,062 --> 00:48:22,103
<i>a Catedral
de Canterbury represente</i>

729
00:48:22,353 --> 00:48:26,228
<i>a própria Grã-Bretanha em guerra
como um lugar que merece ser protegido.</i>

730
00:48:26,562 --> 00:48:28,603
<i>Pelo qual vale a pena lutar.</i>

731
00:48:42,270 --> 00:48:45,937
<i>Powell e Pressburger são tanto pregadores
quanto propagandistas nesse filme.</i>

732
00:48:46,853 --> 00:48:49,603
<i>O resultado:
Seu primeiro fracasso.</i>

733
00:48:50,145 --> 00:48:53,312
<i>O filme é muito estranho
e elusivo para o público geral.</i>

734
00:49:01,062 --> 00:49:03,520
<i>Mas eles não se abalaram
com esse revés.</i>

735
00:49:03,770 --> 00:49:06,019
<i>Houve um período
de profunda confiança entre eles</i>

736
00:49:06,020 --> 00:49:08,687
<i>e eles sabiam exatamente
o que fariam a seguir.</i>

737
00:49:09,687 --> 00:49:13,270
<i>Com apenas um ano,
Joan já sabia para onde ia.</i>

738
00:49:13,478 --> 00:49:15,395
<i>Para a direita, esquerda.</i>

739
00:49:15,812 --> 00:49:17,187
<i>Não, em frente.</i>

740
00:49:19,145 --> 00:49:22,019
<i>Com</i> Sei Onde Fica o Paraíso,
<i>sabemos exatamente</i>

741
00:49:22,020 --> 00:49:23,687
<i>que vamos nos divertir.</i>

742
00:49:24,937 --> 00:49:27,811
A essa altura, já estava claro
que os Aliados venceriam a guerra,

743
00:49:27,812 --> 00:49:31,061
e Michael e Emeric
puderam relaxar um pouco.

744
00:49:31,062 --> 00:49:33,270
Permitindo que seu senso
de humor se manifestasse.

745
00:49:33,478 --> 00:49:34,895
<i>Agora ela tem 25 anos.</i>

746
00:49:35,062 --> 00:49:37,145
<i>E há uma coisa que não mudou:</i>

747
00:49:37,562 --> 00:49:39,395
<i>Continua sabendo para onde vai.</i>

748
00:49:39,603 --> 00:49:40,978
Boa noite, Srta. Webster.

749
00:49:41,770 --> 00:49:42,937
Boa noite, Leon.

750
00:49:45,395 --> 00:49:46,437
Oi, querido.

751
00:49:46,812 --> 00:49:48,727
<i>Somos apresentados
a um novo tipo de personagem</i>

752
00:49:48,728 --> 00:49:50,977
<i>na forma de Joan Webster.</i>

753
00:49:50,978 --> 00:49:52,103
Papai?

754
00:49:52,228 --> 00:49:53,312
Vou me casar.

755
00:49:53,937 --> 00:49:54,937
O quê?

756
00:49:55,187 --> 00:49:56,978
- Sua mesa, Srta. Webster.
- Obrigada, Fred.

757
00:50:00,812 --> 00:50:02,812
Vamos, querido.
Traga uma bebida.

758
00:50:04,395 --> 00:50:07,603
<i>É o primeiro filme da Archers a colocar
uma mulher na posição de destaque,</i>

759
00:50:07,853 --> 00:50:12,145
<i>e ela talvez não seja
muito diferente de Wendy Green,</i>

760
00:50:12,437 --> 00:50:16,353
<i>a mulher que Emeric cortejou
e com quem tinha se casado recentemente.</i>

761
00:50:17,062 --> 00:50:19,394
<i>Aparentemente,
Wendy era obstinada,</i>

762
00:50:19,395 --> 00:50:22,145
<i>sofisticada e materialista.</i>

763
00:50:22,312 --> 00:50:25,228
<i>Cobrado da sua conta,
madame, é claro.</i>

764
00:50:27,062 --> 00:50:30,603
<i>Talvez seja por isso que o roteiro
pareceu fluir tão facilmente para Emeric.</i>

765
00:50:30,853 --> 00:50:33,519
<i>Ele redigiu tudo
em menos de uma semana.</i>

766
00:50:33,520 --> 00:50:35,187
<i>O carro da Sra. Bellinger!</i>

767
00:50:35,520 --> 00:50:38,062
<i>A viagem de Joan começa
com uma viagem para o norte.</i>

768
00:50:43,353 --> 00:50:45,978
<i>Não pode se casar com as Indústrias
Químicas Consolidadas.</i>

769
00:50:46,520 --> 00:50:47,853
Não posso?

770
00:50:48,853 --> 00:50:51,311
<i>Ela está indo para
uma pequena ilha escocesa</i>

771
00:50:51,312 --> 00:50:54,103
<i>onde deve se casar com
o Sr. Robert Bellinger,</i>

772
00:50:54,395 --> 00:50:58,228
<i>o rico chefe das Indústrias
Químicas Consolidadas.</i>

773
00:51:03,145 --> 00:51:04,895
Joan Webster,

774
00:51:05,353 --> 00:51:07,936
você aceita as
Indústrias Químicas Consolidadas

775
00:51:07,937 --> 00:51:10,102
como seu legítimo esposo?

776
00:51:10,103 --> 00:51:12,437
- Sim.
- <i>Central de Glasgow!</i>

777
00:51:12,645 --> 00:51:13,936
Sim?

778
00:51:13,937 --> 00:51:16,937
<i>Um cavalheiro quer vê-la.
Está com o chefe da estação.</i>

779
00:51:18,228 --> 00:51:20,186
Demora para chegar
na rua Buchanan.

780
00:51:20,187 --> 00:51:22,103
<i>A Archers está
se divertindo aqui.</i>

781
00:51:22,853 --> 00:51:24,103
<i>Observe essa cartola.</i>

782
00:51:33,103 --> 00:51:37,227
<i>Talvez, essa viagem tenha sido
um presente de Emeric para Michael,</i>

783
00:51:37,228 --> 00:51:41,020
<i>porque o próprio Michael
adorava viajar para o norte.</i>

784
00:51:41,520 --> 00:51:44,227
<i>A Escócia era seu lugar
preferido no mundo.</i>

785
00:51:44,228 --> 00:51:46,145
<i>E sempre que terminava
uma gravação,</i>

786
00:51:46,603 --> 00:51:49,770
<i>ele se revigorava
fazendo caminhadas por lá.</i>

787
00:51:52,812 --> 00:51:54,478
Atenção!

788
00:51:54,645 --> 00:51:55,770
<i>Para Joan Webster,</i>

789
00:51:56,062 --> 00:51:59,437
<i>as Ilhas Ocidentais acabam sendo
uma proposta desafiadora.</i>

790
00:51:59,687 --> 00:52:01,102
Azar, hoje não cruzamos.

791
00:52:01,103 --> 00:52:04,269
<i>Ela passará boa parte do filme
tentando conseguir um barco para a ilha</i>

792
00:52:04,270 --> 00:52:05,644
<i>onde o noivo a espera.</i>

793
00:52:05,645 --> 00:52:08,102
Gostaria de esperar na casa?
Eu conheço os donos.

794
00:52:08,103 --> 00:52:09,269
Obrigada.

795
00:52:09,270 --> 00:52:11,227
Mas estava previsto
eu pegar o barco aqui,

796
00:52:11,228 --> 00:52:12,770
então é melhor esperar.

797
00:52:14,228 --> 00:52:15,228
Está bem.

798
00:52:19,562 --> 00:52:22,145
Se o meu barco não vier,
você me leva?

799
00:52:22,437 --> 00:52:24,145
Não, senhora.

800
00:52:24,978 --> 00:52:28,937
<i>Em três ou quatro cenas
extremamente atmosféricas,</i>

801
00:52:29,687 --> 00:52:34,311
<i>temos uma sensação pungente
de como o lugar é estranho para ela.</i>

802
00:52:34,312 --> 00:52:36,977
Você verá um portãozinho
acima da colina.

803
00:52:36,978 --> 00:52:41,645
<i>Joan deve aceitar a hospitalidade
dos moradores até que o tempo melhore.</i>

804
00:52:42,562 --> 00:52:47,312
<i>E eles acabam se revelando
um grupo excêntrico e independente,</i>

805
00:52:47,520 --> 00:52:51,477
<i>com uma perspectiva de vida
muito diferente da dela.</i>

806
00:52:51,478 --> 00:52:52,852
Já estava indo buscá-la.

807
00:52:52,853 --> 00:52:55,102
Entre, acendemos o fogo.
Vejo que conheceu o Coronel.

808
00:52:55,103 --> 00:52:57,769
Tive esse prazer.
Meu nome é Barnstable.

809
00:52:57,770 --> 00:52:59,394
Coronel Barnstable,
treinador de falcões...

810
00:52:59,395 --> 00:53:01,769
Falcoeiro, meu caro Torquil!

811
00:53:01,770 --> 00:53:03,936
O melhor falcoeiro
das Ilhas Ocidentais.

812
00:53:03,937 --> 00:53:05,520
Do mundo, rapaz.

813
00:53:06,478 --> 00:53:08,562
<i>Embora seja
uma comédia romântica,</i>

814
00:53:08,687 --> 00:53:10,562
<i>também é sobre princípios.</i>

815
00:53:10,937 --> 00:53:14,728
<i>E esses personagens enérgicos
representam todas as qualidades</i>

816
00:53:14,853 --> 00:53:17,020
<i>que Michael e Emeric
gostavam e acreditavam.</i>

817
00:53:18,395 --> 00:53:21,020
- Catriona!
- Aqui está a querida garota.

818
00:53:21,353 --> 00:53:24,102
<i>Coragem, bondade, generosidade,</i>

819
00:53:24,103 --> 00:53:26,144
<i>cordialidade
e bom companheirismo.</i>

820
00:53:26,145 --> 00:53:27,478
Torquil!

821
00:53:30,853 --> 00:53:32,603
Sra. Potts!

822
00:53:33,187 --> 00:53:36,687
O personagem que mais incorpora
todas essas qualidades

823
00:53:36,978 --> 00:53:37,978
é Torquil.

824
00:53:38,312 --> 00:53:40,103
Ele é um oficial da Marinha
de licença.

825
00:53:40,520 --> 00:53:41,978
Tem um fósforo ou isqueiro?

826
00:53:44,687 --> 00:53:45,687
Obrigado.

827
00:53:46,103 --> 00:53:50,144
<i>Ele representa claramente uma ameaça
aos planos de casamento de Joan.</i>

828
00:53:50,145 --> 00:53:52,228
<i>E o filme passa a questionar:</i>

829
00:53:52,687 --> 00:53:54,228
<i>Ela conseguirá resistir a ele?</i>

830
00:53:55,645 --> 00:53:56,687
Obrigada.

831
00:53:57,270 --> 00:54:00,937
<i>O que está no caminho de Torquil é,
naturalmente, o Sr. Robert Bellinger.</i>

832
00:54:01,353 --> 00:54:03,352
<i>Oi, querida. Robert falando.</i>

833
00:54:03,353 --> 00:54:05,395
<i>Espero que Cartier
tenha entregado o anel.</i>

834
00:54:05,687 --> 00:54:08,769
Claro, Robert.
Foi tudo magnífico.

835
00:54:08,770 --> 00:54:11,645
<i>Escute, Joan. Anote um número
de telefone. Está preparada?</i>

836
00:54:11,978 --> 00:54:13,437
<i>2-36. Entendeu?</i>

837
00:54:14,020 --> 00:54:17,270
<i>É o número dos Robinson.
Alugaram o castelo em Sorn.</i>

838
00:54:17,562 --> 00:54:20,978
<i>São os únicos que vale a pena
conhecer por aqui. Câmbio.</i>

839
00:54:21,645 --> 00:54:23,270
<i>E quando conhecemos
os amigos dele,</i>

840
00:54:23,603 --> 00:54:26,020
<i>os Robinsons,
eles são superiores,</i>

841
00:54:26,187 --> 00:54:28,687
<i>insensíveis e egocêntricos.</i>

842
00:54:28,853 --> 00:54:29,978
Deixe-me dar uma olhada.

843
00:54:31,603 --> 00:54:33,562
Sim, aprovada.

844
00:54:33,853 --> 00:54:36,477
Vai se casar com
o Sr. Robert Bellinger?

845
00:54:36,478 --> 00:54:37,811
Sim, você se importa?

846
00:54:37,812 --> 00:54:38,853
Não.

847
00:54:40,270 --> 00:54:41,727
Ele é rico, não é?

848
00:54:41,728 --> 00:54:43,977
Não contei o dinheiro.

849
00:54:43,978 --> 00:54:45,062
Você é rica?

850
00:54:46,228 --> 00:54:47,312
Não.

851
00:54:49,853 --> 00:54:53,270
<i>Depois de</i> Um Conto de Canterbury,
<i>Emeric chamou esse filme</i>

852
00:54:53,478 --> 00:54:57,728
<i>de o segundo episódio da cruzada
da Archers contra o materialismo.</i>

853
00:54:58,103 --> 00:55:00,269
As pessoas aqui
são muito pobres.

854
00:55:00,270 --> 00:55:02,977
- Pobres não, só não têm dinheiro.
- É a mesma coisa.

855
00:55:02,978 --> 00:55:04,645
Não, é algo muito diferente.

856
00:55:10,312 --> 00:55:11,353
Melhor?

857
00:55:17,978 --> 00:55:20,270
<i>Quanto mais tempo Joan
passa com Torquil,</i>

858
00:55:20,645 --> 00:55:23,895
<i>mais ela se apaixona
por esse homem e o mundo dele.</i>

859
00:55:24,228 --> 00:55:25,270
Cuidado.

860
00:55:32,437 --> 00:55:35,478
Uma bela canção.
"Nut Brown Maiden". Conhece?

861
00:55:36,603 --> 00:55:37,603
Afinem, rapazes!

862
00:55:37,770 --> 00:55:39,270
<i>Minha parte favorita
é quando Torquil</i>

863
00:55:40,020 --> 00:55:41,769
<i>recita a letra de uma música.</i>

864
00:55:41,770 --> 00:55:44,103
"Ho ro minha donzela castanha,

865
00:55:44,603 --> 00:55:46,270
Hee ree minha donzela castanha,

866
00:55:46,978 --> 00:55:49,770
Ho ro ro ro donzela,

867
00:55:50,103 --> 00:55:51,895
Você é a donzela
ideal para mim."

868
00:56:03,103 --> 00:56:05,687
Trata-se de um filme que mostramos
a alguém que gostamos

869
00:56:05,895 --> 00:56:10,020
para tentar dizer algo
que não conseguimos expressar em palavras.

870
00:56:10,437 --> 00:56:12,395
Para compartilhar a experiência.

871
00:56:12,728 --> 00:56:15,728
Sei que não sou o único
que já fez isso.

872
00:56:17,062 --> 00:56:18,687
É um filme que parece

873
00:56:19,228 --> 00:56:22,312
enfeitiçar muitos
relacionamentos românticos.

874
00:56:22,478 --> 00:56:25,227
Não basta o que já disseram
que hoje não se pode navegar?

875
00:56:25,228 --> 00:56:27,394
Acha que sabe mais
que o povo que vive aqui?

876
00:56:27,395 --> 00:56:29,977
Ruairidh disse que ia acalmar,
e Kenny também.

877
00:56:29,978 --> 00:56:32,602
O que quer que Kenny diga?
Você o comprou, não foi?

878
00:56:32,603 --> 00:56:33,977
Não precisa gritar!

879
00:56:33,978 --> 00:56:36,353
Vá em frente, então!

880
00:56:37,062 --> 00:56:38,395
Afogue-se!

881
00:56:39,645 --> 00:56:41,520
Ela está fugindo de você.

882
00:56:44,603 --> 00:56:46,103
Repita.

883
00:56:53,520 --> 00:56:57,727
<i>No final, vemos Joan e Torquil
juntos num pequeno barco.</i>

884
00:56:57,728 --> 00:56:59,937
Fique sob a capota e se segure!

885
00:57:06,770 --> 00:57:08,228
Meu vestido!

886
00:57:11,937 --> 00:57:13,812
Não perca tempo! Baldeie!

887
00:57:15,103 --> 00:57:17,728
<i>O motor quebrou,
o tempo está horrível</i>

888
00:57:18,228 --> 00:57:22,103
<i>e eles vão em direção a um terrível
redemoinho, Corryvreckan.</i>

889
00:57:23,603 --> 00:57:26,019
<i>Esse é um filme sobre o amor
como uma força da natureza</i>

890
00:57:26,020 --> 00:57:28,603
<i>que pode desviar completamente
o rumo de sua vida.</i>

891
00:57:29,812 --> 00:57:33,353
<i>E o destino de Joan parece estar
não só nas mãos de Torquil,</i>

892
00:57:34,270 --> 00:57:36,228
<i>mas nas mãos
dos deuses da natureza.</i>

893
00:57:49,895 --> 00:57:52,895
<i>O filme tem algo bastante
incomum para a Archers:</i>

894
00:57:53,645 --> 00:57:55,395
<i>Um final feliz convencional.</i>

895
00:57:56,478 --> 00:57:59,562
<i>Mas esse romance é uma criação
verdadeiramente encantada.</i>

896
00:58:00,645 --> 00:58:04,270
<i>Na minha opinião, é uma das mais
belas histórias de amor já criadas.</i>

897
00:58:05,645 --> 00:58:06,687
Ei!

898
00:58:06,812 --> 00:58:07,978
Ei!

899
00:58:09,937 --> 00:58:12,978
<i>Também é um poema místico
sobre o mundo natural.</i>

900
00:58:13,353 --> 00:58:15,895
<i>E um sermão
sobre princípios corretos.</i>

901
00:58:19,812 --> 00:58:22,144
<i>Nesse momento,
o país começava a pensar</i>

902
00:58:22,145 --> 00:58:24,394
<i>em como a Grã-Bretanha
deveria ser</i>

903
00:58:24,395 --> 00:58:26,187
<i>após o fim das hostilidades.</i>

904
00:58:27,478 --> 00:58:31,770
Michael e Emeric usaram esse filme
para oferecer a proposta idealista

905
00:58:32,020 --> 00:58:33,478
de que poderia
se tornar uma nação

906
00:58:33,603 --> 00:58:35,937
que valoriza as pessoas
de acordo com o caráter

907
00:58:36,603 --> 00:58:37,728
em vez do dinheiro.

908
00:58:38,562 --> 00:58:39,894
MINISTÉRIO DA INFORMAÇÃO

909
00:58:39,895 --> 00:58:41,352
DIVISÃO DE FILMES TEATRO

910
00:58:41,353 --> 00:58:44,102
<i>Os temas de todos os filmes
da Archers durante a guerra</i>

911
00:58:44,103 --> 00:58:46,895
<i>precisavam ser acordados
com o Ministério da Informação.</i>

912
00:58:47,812 --> 00:58:50,770
<i>O Ministério da Informação
tinha uma divisão de filmes.</i>

913
00:58:50,978 --> 00:58:52,436
<i>Jack Beddington era o chefe.</i>

914
00:58:52,437 --> 00:58:56,852
<i>Nenhum filme poderia ser feito
durante a guerra sem sua aprovação.</i>

915
00:58:56,853 --> 00:58:59,770
<i>Jack Beddington nos pediu
para ir visitá-lo</i>

916
00:59:00,103 --> 00:59:01,353
e disse:

917
00:59:01,728 --> 00:59:03,227
"Enquanto estávamos
perdendo a guerra,

918
00:59:03,228 --> 00:59:06,728
nossa relação com os americanos
era muito boa,

919
00:59:06,937 --> 00:59:09,187
mas agora que estamos ganhando,
não é muito boa."

920
00:59:11,228 --> 00:59:16,269
E disse: "Vocês considerariam
escrever um filme original

921
00:59:16,270 --> 00:59:20,562
sobre a relação anglo-americana,
para melhorá-la?"

922
00:59:22,020 --> 00:59:24,645
<i>A resposta da Archers
não é um filme de combate,</i>

923
00:59:24,978 --> 00:59:26,978
<i>mas uma fantasia poética.</i>

924
00:59:27,437 --> 00:59:29,727
Você parece ser simpática.
Não posso dar minha posição.

925
00:59:29,728 --> 00:59:31,519
Não há mais instrumentos
nem tripulação.

926
00:59:31,520 --> 00:59:34,061
Só resta o meu operador
de rádio, Bob, que está morto.

927
00:59:34,062 --> 00:59:35,561
O resto fugiu por ordem minha.

928
00:59:35,562 --> 00:59:37,311
Hora 0335, entendido?

929
00:59:37,312 --> 00:59:40,978
<i>Na primeira cena, conhecemos Peter,
interpretado por David Niven.</i>

930
00:59:41,312 --> 00:59:44,062
Fomos atingidos,
e prefiro saltar que me assar.

931
00:59:44,395 --> 00:59:46,227
Depois de 300 metros,
qual é a diferença?

932
00:59:46,228 --> 00:59:48,103
Não saberei de mais nada.

933
00:59:48,437 --> 00:59:50,020
Espero não ter assustado você.

934
00:59:51,687 --> 00:59:54,145
- Não, não estou assustada.
- Boa menina.

935
00:59:54,353 --> 00:59:59,228
<i>Da cabine de seu avião, ele fala
com June, interpretada por Kim Hunter.</i>

936
00:59:59,478 --> 01:00:01,770
Está apaixonada por alguém?
Não, não responda.

937
01:00:02,270 --> 01:00:03,936
Poderia amar um homem
como você, Peter.

938
01:00:03,937 --> 01:00:06,353
Eu te amo, June, você é a vida
e eu estou te deixando.

939
01:00:06,603 --> 01:00:08,519
<i>Peter está
se aproximando da morte</i>

940
01:00:08,520 --> 01:00:10,769
<i>e se apaixonando ao mesmo tempo.</i>

941
01:00:10,770 --> 01:00:12,852
Vou me despedir agora, June.
Adeus.

942
01:00:12,853 --> 01:00:13,936
Adeus, June.

943
01:00:13,937 --> 01:00:16,728
Olá, G de George. Olá, G-George.

944
01:00:16,978 --> 01:00:18,353
Olá, G-George?

945
01:00:18,853 --> 01:00:19,853
Olá...

946
01:00:24,812 --> 01:00:26,811
Até logo, Bob.
Vejo você em um minuto.

947
01:00:26,812 --> 01:00:29,853
Você sabe o que usamos agora.
Asas de verdade!

948
01:00:30,728 --> 01:00:32,603
<i>Essa é uma expressão enfática</i>

949
01:00:32,812 --> 01:00:37,853
<i>do motivo pelo qual Powell
e Pressburger não eram documentaristas.</i>

950
01:00:40,437 --> 01:00:43,603
<i>Eles queriam atingir
o tipo de intensidade</i>

951
01:00:43,937 --> 01:00:46,520
<i>que só é possível
por meio de artifícios.</i>

952
01:00:50,020 --> 01:00:54,187
<i>Peter chega a uma praia deserta
sem ter ideia de onde está.</i>

953
01:00:56,937 --> 01:01:00,353
<i>Milagrosamente, ele encontra June
andando de bicicleta na praia.</i>

954
01:01:00,978 --> 01:01:02,020
Olá.

955
01:01:02,353 --> 01:01:03,895
Olá. Qual é o problema?

956
01:01:04,312 --> 01:01:08,228
<i>E o casal tem certeza imediata
de seu amor um pelo outro.</i>

957
01:01:08,395 --> 01:01:09,437
Você é June.

958
01:01:17,187 --> 01:01:18,270
Você é Peter.

959
01:01:22,228 --> 01:01:26,061
<i>O problema é que, de acordo
com os cálculos divinos,</i>

960
01:01:26,062 --> 01:01:27,353
<i>Peter deveria estar morto.</i>

961
01:01:28,103 --> 01:01:31,187
91.716 enviados

962
01:01:31,478 --> 01:01:35,062
91.715 registrados.

963
01:01:35,353 --> 01:01:37,352
- Maestro 71?
- <i>Madame</i>,

964
01:01:37,353 --> 01:01:39,019
poderia ter acontecido
com qualquer um.

965
01:01:39,020 --> 01:01:40,144
Como aconteceu?

966
01:01:40,145 --> 01:01:43,311
Tudo foi calculado,
exceto a maldita neblina.

967
01:01:43,312 --> 01:01:47,228
O piloto saltou, se perdeu
na neblina, e não o vi.

968
01:01:48,020 --> 01:01:52,269
<i>O maestro celestial recebe
a ordem de voltar para a Terra,</i>

969
01:01:52,270 --> 01:01:55,645
<i>encontrar Peter
e corrigir seu erro.</i>

970
01:01:56,020 --> 01:01:59,144
A propósito, <i>Monsieur</i>, quando vir
Peter, pode lhe dar um recado?

971
01:01:59,145 --> 01:02:02,437
<i>- Avec plaisir.</i>
- Diga apenas: "Ei."

972
01:02:03,020 --> 01:02:04,062
<i>Bon.</i>

973
01:02:17,895 --> 01:02:22,562
Como desejamos o Technicolor
lá em cima!

974
01:02:26,103 --> 01:02:29,145
Que noite para o amor!

975
01:02:33,645 --> 01:02:37,812
<i>A ideia dos dois mundos foi o conceito
mais ousado de Emeric até a data.</i>

976
01:02:38,020 --> 01:02:40,562
<i>E também tomou uma decisão
ousada quanto às cores</i>

977
01:02:40,978 --> 01:02:45,687
<i>quando decidiu que o outro mundo
deveria ser um lugar chato,</i>

978
01:02:46,228 --> 01:02:47,812
<i>burocrático e monocromático.</i>

979
01:02:48,145 --> 01:02:50,520
<i>Enquanto este
mundo é o colorido.</i>

980
01:02:51,812 --> 01:02:55,145
<i>O lar do fogo e da paixão,
da beleza e da poesia.</i>

981
01:02:55,770 --> 01:02:59,437
O problema de Peter é não saber
mais a que mundo pertence.

982
01:02:59,562 --> 01:03:03,145
<i>Ele poderá viver seu amor
por June aqui na Terra</i>

983
01:03:03,520 --> 01:03:05,770
<i>ou terá que ir
para o outro mundo?</i>

984
01:03:06,353 --> 01:03:07,353
Resumindo,

985
01:03:08,145 --> 01:03:09,603
o lugar dele é entre os vivos

986
01:03:10,645 --> 01:03:11,728
ou os mortos?

987
01:03:13,228 --> 01:03:15,978
Ele está tendo uma série
de alucinações organizadas

988
01:03:16,270 --> 01:03:18,977
comparável à experiência
da vida real.

989
01:03:18,978 --> 01:03:22,270
Uma combinação de visão,
audição e ideia.

990
01:03:22,562 --> 01:03:25,519
<i>O filme marcou um grande momento
para Powell e Pressburger,</i>

991
01:03:25,520 --> 01:03:29,353
<i>porque foi onde se livraram
das algemas do realismo</i>

992
01:03:30,645 --> 01:03:33,103
<i>e abraçaram alegremente
o surrealismo.</i>

993
01:03:57,270 --> 01:03:58,562
Doutor, ele acordou! June!

994
01:04:00,353 --> 01:04:03,061
<i>Michael sempre gostou da ideia
de um diretor de cinema</i>

995
01:04:03,062 --> 01:04:05,478
<i>ser um mágico
com uma caixa de truques.</i>

996
01:04:06,395 --> 01:04:07,395
Doutor?

997
01:04:10,687 --> 01:04:13,562
<i>Fazendo uso de efeitos
e ilusões de estilo antigo,</i>

998
01:04:13,895 --> 01:04:17,062
<i>é como se ele estivesse se lembrando
de sua juventude no cinema mudo,</i>

999
01:04:17,228 --> 01:04:20,478
<i>trabalhando com Rex Ingram
na Victorine Studios.</i>

1000
01:04:26,062 --> 01:04:29,770
<i>A influência de Rex Ingram
também deu escala ao filme,</i>

1001
01:04:30,687 --> 01:04:33,187
<i>tornando-o
ambicioso e aventureiro.</i>

1002
01:04:33,603 --> 01:04:34,687
Volte!

1003
01:04:35,812 --> 01:04:38,520
Peter! Peter! Volte!

1004
01:04:39,645 --> 01:04:43,812
<i>O filme precisava de uma bela cenografia
e cinematografia para ser bem-sucedido.</i>

1005
01:04:44,728 --> 01:04:48,019
<i>Mas, a essa altura, a Archers
tinha virado uma grande família</i>

1006
01:04:48,020 --> 01:04:50,312
<i>de técnicos
altamente qualificados.</i>

1007
01:04:51,353 --> 01:04:55,520
<i>Um membro importante da equipe era
o diretor de arte Alfred Junge,</i>

1008
01:04:55,937 --> 01:04:57,394
<i>um assistente de design</i>

1009
01:04:57,395 --> 01:05:01,520
<i>com habilidades práticas
de um engenheiro ou arquiteto.</i>

1010
01:05:17,687 --> 01:05:22,312
<i>Nós tínhamos o maior diretor
de arte de cinema que já viveu.</i>

1011
01:05:22,728 --> 01:05:27,812
Ele remonta aos primórdios
de Fritz Lang e <i>Metrópolis</i>.

1012
01:05:27,937 --> 01:05:31,811
<i>Quando pedimos para ele fazer
algo como a escadaria móvel,</i>

1013
01:05:31,812 --> 01:05:34,269
<i>tudo tinha que ser
posto em perspectiva</i>

1014
01:05:34,270 --> 01:05:36,437
<i>e filmado praticamente
no mesmo dia.</i>

1015
01:05:36,728 --> 01:05:39,352
<i>Porque no fim da guerra,
não tínhamos muito aço</i>

1016
01:05:39,353 --> 01:05:41,311
<i>nem energia elétrica</i>

1017
01:05:41,312 --> 01:05:43,687
<i>para operar a escadaria
o tempo todo.</i>

1018
01:05:43,853 --> 01:05:47,811
<i>Todas as cenas em que se subia
ou descia da escadaria</i>

1019
01:05:47,812 --> 01:05:50,478
<i>foram postas em perspectiva
na mesa de desenho.</i>

1020
01:05:51,145 --> 01:05:54,561
<i>Essas pessoas têm algo
de muito importante:</i>

1021
01:05:54,562 --> 01:05:57,895
<i>Além de técnicos maravilhosos,</i>

1022
01:05:58,145 --> 01:05:59,478
<i>são pessoas</i>

1023
01:06:00,687 --> 01:06:02,770
que adoravam resolver problemas.

1024
01:06:04,812 --> 01:06:05,937
E nós adorávamos criá-los!

1025
01:06:06,062 --> 01:06:07,520
Muitas...

1026
01:06:07,812 --> 01:06:12,020
Muitas pessoas ficam satisfeitas
por não haver problemas,

1027
01:06:12,353 --> 01:06:15,727
mas outras adoram problemas.

1028
01:06:15,728 --> 01:06:18,937
<i>E tínhamos uma grande
equipe ao nosso redor</i>

1029
01:06:19,520 --> 01:06:22,520
<i>que dizia: "Qual é o problema?"</i>

1030
01:06:23,437 --> 01:06:25,812
<i>Sr. Powell, como trabalha
com os atores no set?</i>

1031
01:06:25,978 --> 01:06:29,186
<i>Começo o dia dizendo: "Estive
pensando nessa sequência,</i>

1032
01:06:29,187 --> 01:06:30,727
<i>sugiro que façamos isso,</i>

1033
01:06:30,728 --> 01:06:32,019
o que acha?"

1034
01:06:32,020 --> 01:06:34,312
Geralmente, eles dizem
que querem fazer algo diferente.

1035
01:06:35,145 --> 01:06:36,437
Então, discutimos.

1036
01:06:37,478 --> 01:06:38,728
Por pouco tempo.

1037
01:06:39,437 --> 01:06:42,437
<i>É uma maravilha
trabalhar com David Niven.</i>

1038
01:06:43,062 --> 01:06:47,478
<i>Ele é muito meticuloso. David
sempre sai exatamente às 17h50.</i>

1039
01:06:48,312 --> 01:06:49,895
<i>Mesmo se estivermos
no meio de uma cena,</i>

1040
01:06:50,062 --> 01:06:52,770
ele vem até mim e diz: "Desculpe,
meu velho, preciso ir!"

1041
01:06:52,895 --> 01:06:54,770
- E ele vai!
- <i>Sério?</i>

1042
01:07:04,145 --> 01:07:08,227
<i>Foi Michael quem decidiu
que tudo o que Peter vivencia</i>

1043
01:07:08,228 --> 01:07:11,395
<i>deve ser baseado
em evidências médicas sólidas.</i>

1044
01:07:13,478 --> 01:07:19,062
<i>E os fogos de artifício visuais do filme
são sustentados por um objetivo sério.</i>

1045
01:07:20,062 --> 01:07:24,562
<i>É por meio deles que Michael pode
mostrar uma psique atormentada</i>

1046
01:07:24,687 --> 01:07:25,853
<i>e contar uma história</i>

1047
01:07:26,020 --> 01:07:28,853
<i>sobre os danos mentais
causados pela guerra.</i>

1048
01:07:43,020 --> 01:07:45,519
<i>Ele é assombrado
por visões dos mortos</i>

1049
01:07:45,520 --> 01:07:49,228
<i>que fluem para o outro mundo
em um fluxo interminável</i>

1050
01:07:53,103 --> 01:07:56,020
<i>e não sabe ao certo como
ele próprio foi poupado.</i>

1051
01:07:58,187 --> 01:08:01,103
<i>Hoje em dia, podemos chamar
de "síndrome do sobrevivente".</i>

1052
01:08:04,228 --> 01:08:05,852
<i>Nessa época, logo após a guerra,</i>

1053
01:08:05,853 --> 01:08:09,812
a principal tendência no cinema
era o surgimento do <i>Film noir</i>.

1054
01:08:10,853 --> 01:08:12,687
Em geral,
filmes amargos e cínicos,

1055
01:08:13,062 --> 01:08:16,020
nos quais os personagens
estão condenados desde o início.

1056
01:08:16,853 --> 01:08:18,437
Peter. Peter!

1057
01:08:19,478 --> 01:08:22,437
<i>Powell e Pressburger foram
na contramão dessa tendência.</i>

1058
01:08:27,228 --> 01:08:31,187
<i>Nos seus filmes de guerra,
eles buscam oferecer ajuda,</i>

1059
01:08:32,187 --> 01:08:35,645
<i>consolo e a possibilidade
de renovação.</i>

1060
01:08:38,187 --> 01:08:42,645
<i>Em</i> Neste Mundo e no Outro,
<i>eles oferecem uma visão do amor.</i>

1061
01:08:48,437 --> 01:08:49,562
Permita-me.

1062
01:08:50,395 --> 01:08:55,812
<i>O suado triunfo do amor
que sobrevive e conquista tudo.</i>

1063
01:08:58,687 --> 01:09:01,353
Aí está.
A única prova real que temos.

1064
01:09:02,603 --> 01:09:05,687
Depressa. Não podemos
fazer o tribunal esperar.

1065
01:09:06,728 --> 01:09:09,270
<i>Um dos conceitos
mais belos do filme</i>

1066
01:09:09,562 --> 01:09:12,520
<i>é que, apesar da escala
épica das imagens,</i>

1067
01:09:12,687 --> 01:09:15,437
<i>o prova de amor
é a menor das coisas.</i>

1068
01:09:15,895 --> 01:09:19,062
<i>Uma única lágrima
colhida em uma rosa.</i>

1069
01:09:27,270 --> 01:09:28,395
Adeus, querido.

1070
01:09:30,645 --> 01:09:32,770
<i>E June dá uma segunda prova</i>

1071
01:09:33,145 --> 01:09:36,478
<i>quando assume de bom grado o lugar
de Peter na escada para o céu,</i>

1072
01:09:37,478 --> 01:09:41,187
<i>mostrando que está preparada
para abrir mão de sua vida pela dele.</i>

1073
01:09:46,020 --> 01:09:48,144
<i>Neste momento de abnegação,</i>

1074
01:09:48,145 --> 01:09:50,395
<i>a moral do filme fica evidente.</i>

1075
01:09:53,603 --> 01:09:57,311
Sim, Sr. Farlan, nada é mais
forte do que a lei no universo,

1076
01:09:57,312 --> 01:10:00,228
mas na Terra,
nada é mais forte do que o amor.

1077
01:10:07,270 --> 01:10:10,145
<i>Nós nos unimos diante do poder</i>

1078
01:10:11,062 --> 01:10:12,270
<i>e diante da morte.</i>

1079
01:10:13,520 --> 01:10:17,020
<i>A lágrima na rosa pesa mais</i>

1080
01:10:17,645 --> 01:10:19,062
<i>do que os batalhões do céu.</i>

1081
01:10:26,937 --> 01:10:30,477
<i>Do lado de fora do Empire,
milhares de londrinos se reúnem</i>

1082
01:10:30,478 --> 01:10:32,727
<i>para ver a família real
e as muitas estrelas de cinema</i>

1083
01:10:32,728 --> 01:10:36,187
<i>e personalidades presentes no
Royal Command Film Performance.</i>

1084
01:10:37,062 --> 01:10:40,394
Neste Mundo e no Outro
<i>representa Powell e Pressburger</i>

1085
01:10:40,395 --> 01:10:41,978
<i>no seu auge.</i>

1086
01:10:42,145 --> 01:10:45,978
<i>E foi escolhido para o primeiro
Royal Film Performance.</i>

1087
01:10:46,270 --> 01:10:49,727
<i>A multidão era tão grande que atrasou
a chegada da família real.</i>

1088
01:10:49,728 --> 01:10:52,061
<i>Quando finalmente chegaram,
mal havia espaço</i>

1089
01:10:52,062 --> 01:10:54,520
<i>para passarem pela multidão
e entrarem no cinema.</i>

1090
01:11:06,270 --> 01:11:09,437
<i>A Archers estava nas alturas,
mas o ano era 1946,</i>

1091
01:11:09,728 --> 01:11:12,687
<i>e, de repente, não havia mais
esforço de guerra para servir.</i>

1092
01:11:15,353 --> 01:11:18,102
<i>Emeric não tinha mais o ímpeto
que o havia levado</i>

1093
01:11:18,103 --> 01:11:20,312
<i>a escrever uma história
original após a outra.</i>

1094
01:11:21,145 --> 01:11:23,478
<i>E isso deixou a Archers
com um grande dilema.</i>

1095
01:11:24,270 --> 01:11:26,770
<i>Que tipo de filmes
deveriam fazer?</i>

1096
01:11:27,312 --> 01:11:31,395
De repente pensamos:
"Já fizemos vários filmes.

1097
01:11:33,520 --> 01:11:35,895
Não está na hora

1098
01:11:37,103 --> 01:11:42,312
de fazer um filme que não tenha
nada a ver com a guerra?"

1099
01:11:53,353 --> 01:11:58,312
Narciso Negro <i>marcou uma nova direção
no trabalho de Powell e Pressburger.</i>

1100
01:11:58,687 --> 01:12:01,520
<i>Foi sua primeira história
não original,</i>

1101
01:12:01,978 --> 01:12:04,270
<i>uma fuga do pós-guerra</i>

1102
01:12:04,978 --> 01:12:07,812
<i>a um mundo diferente e distante.</i>

1103
01:12:16,728 --> 01:12:20,395
<i>O romance de Rumer Godden retrata
as provações e tribulações</i>

1104
01:12:20,728 --> 01:12:22,477
<i>de um pequeno grupo de freiras</i>

1105
01:12:22,478 --> 01:12:25,353
<i>que tenta estabelecer
um convento no Himalaia.</i>

1106
01:12:30,437 --> 01:12:33,645
<i>A atmosfera
parece agitar os sentidos</i>

1107
01:12:33,978 --> 01:12:36,145
<i>e as freiras se veem perturbadas</i>

1108
01:12:36,437 --> 01:12:39,937
<i>por tentações perigosas
e conflitos latentes.</i>

1109
01:12:42,687 --> 01:12:47,312
<i>Dei por mim no Himalaia
fazendo um filme sobre freiras.</i>

1110
01:12:47,645 --> 01:12:51,853
E nossas montanhas
foram pintadas em vidro.

1111
01:12:56,145 --> 01:12:58,352
<i>Como o filme se passa na Índia,</i>

1112
01:12:58,353 --> 01:13:02,019
<i>foi uma surpresa ousada
quando Michael decidiu</i>

1113
01:13:02,020 --> 01:13:03,770
<i>filmar tudo na Inglaterra,</i>

1114
01:13:04,645 --> 01:13:08,728
<i>usando cenários engenhosos,
truques e cortes de comparação</i>

1115
01:13:09,145 --> 01:13:11,395
<i>para recriar
o cenário do Himalaia.</i>

1116
01:13:20,312 --> 01:13:22,853
<i>Em parte,
foi uma escolha prática,</i>

1117
01:13:22,978 --> 01:13:27,812
<i>porque tudo relacionado com cinema
era menos móvel naquela época.</i>

1118
01:13:28,812 --> 01:13:31,770
<i>Tudo precisava ser completamente
visualizado com antecedência</i>

1119
01:13:32,020 --> 01:13:35,270
<i>e muito pouco podia ser
espontâneo ou improvisado.</i>

1120
01:13:40,103 --> 01:13:42,770
Narciso Negro <i>fez
disso uma virtude,</i>

1121
01:13:43,103 --> 01:13:46,187
<i>transformando cada cena
em uma produção própria.</i>

1122
01:13:47,020 --> 01:13:50,478
<i>Uma composição pictórica
na qual cada aspecto da imagem</i>

1123
01:13:50,603 --> 01:13:52,603
<i>é meticulosamente controlado.</i>

1124
01:13:55,520 --> 01:13:59,228
<i>Esse é realmente um cinema de imagens
maravilhosamente elaboradas.</i>

1125
01:14:00,645 --> 01:14:04,227
<i>E dá ao filme a vivacidade
e a intensidade</i>

1126
01:14:04,228 --> 01:14:05,895
<i>de uma alucinação.</i>

1127
01:14:10,853 --> 01:14:12,645
<i>O cameraman foi Jack Cardiff.</i>

1128
01:14:13,353 --> 01:14:15,811
<i>E aqui ele se inspirou
conscientemente no exemplo</i>

1129
01:14:15,812 --> 01:14:18,103
<i>de artistas como
Rembrandt e Vermeer.</i>

1130
01:14:19,145 --> 01:14:22,978
<i>Também há algo especial em seu
senso inglês de Technicolor.</i>

1131
01:14:23,270 --> 01:14:25,895
<i>As freiras estavam deliberadamente
vestidas com roupas brancas</i>

1132
01:14:26,187 --> 01:14:31,978
<i>ou amareladas e cercadas por tons
frios de pedra, verde e azul.</i>

1133
01:14:32,312 --> 01:14:34,812
<i>Para que quando víssemos
uma cor quente como o vermelho,</i>

1134
01:14:35,562 --> 01:14:36,937
<i>ela se destacaria completamente.</i>

1135
01:14:37,895 --> 01:14:42,353
Ainda me lembro da primeira vez que vi
o filme em uma cópia colorida de nitrato.

1136
01:14:45,270 --> 01:14:48,353
<i>Quando os rododendros
explodiram na tela,</i>

1137
01:14:48,645 --> 01:14:49,978
<i>foi quase um choque físico.</i>

1138
01:14:53,312 --> 01:14:55,312
<i>Não me lembro de outro filme</i>

1139
01:14:55,687 --> 01:14:57,769
<i>em que a cor contribua tanto</i>

1140
01:14:57,770 --> 01:14:59,978
<i>para sua história e emoção.</i>

1141
01:15:01,687 --> 01:15:04,645
<i>No centro de todo
esse design elaborado</i>

1142
01:15:04,812 --> 01:15:06,228
<i>estão os rostos humanos.</i>

1143
01:15:06,728 --> 01:15:11,145
<i>Em especial, o rosto de Deborah
Kerr que interpreta a Irmã Clodagh.</i>

1144
01:15:12,270 --> 01:15:16,645
<i>E em contraste e oposição
à Irmã Clodagh</i>

1145
01:15:17,020 --> 01:15:20,103
<i>está a Irmã Ruth,
interpretada por Kathleen Byron.</i>

1146
01:15:22,062 --> 01:15:24,977
<i>David Farrar é a presença
inquietante que...</i>

1147
01:15:24,978 --> 01:15:25,937
Obrigada.

1148
01:15:25,938 --> 01:15:29,437
<i>Desperta uma rivalidade febril
entre as duas mulheres.</i>

1149
01:15:30,437 --> 01:15:32,770
Notei que você também
gosta muito de vê-lo!

1150
01:15:37,437 --> 01:15:40,520
Se pensa isso, é melhor dizer,
acho que está fora de si.

1151
01:15:42,395 --> 01:15:44,227
<i>Em uma atitude ousada
para aquela época,</i>

1152
01:15:44,228 --> 01:15:47,227
<i>Ferrar é apresentado
do ponto de vista das mulheres</i>

1153
01:15:47,228 --> 01:15:48,895
<i>como um objeto sexual masculino.</i>

1154
01:15:49,978 --> 01:15:54,270
<i>O resultado é um conflito clássico
entre a carne e o espírito.</i>

1155
01:16:01,020 --> 01:16:02,436
Não pode me dar ordens.

1156
01:16:02,437 --> 01:16:04,562
Você não tem mais nada
a ver comigo.

1157
01:16:06,270 --> 01:16:09,770
<i>Quando a Irmã Ruth veste um vestido
vermelho e um batom vermelho,</i>

1158
01:16:10,020 --> 01:16:11,645
<i>é um ato descarado</i>

1159
01:16:12,520 --> 01:16:14,645
<i>e um choque visual.</i>

1160
01:16:16,270 --> 01:16:19,187
<i>O sexo irrompe na história
por meio do uso de cores.</i>

1161
01:16:24,645 --> 01:16:28,312
<i>Essas imagens foram consideradas
chocantemente eróticas nos anos 40.</i>

1162
01:16:29,853 --> 01:16:33,144
<i>Meus amigos e eu vimos o filme
pela primeira vez na TV.</i>

1163
01:16:33,145 --> 01:16:34,687
<i>Vimos em preto e branco,</i>

1164
01:16:34,978 --> 01:16:37,562
<i>em uma versão censurada
pela Igreja Católica,</i>

1165
01:16:37,853 --> 01:16:39,353
mas ainda
assim ficamos perplexos

1166
01:16:39,687 --> 01:16:42,686
e impressionados com a energia
psicossexual do filme,

1167
01:16:42,687 --> 01:16:46,937
que era inerente às imagens
que pudemos ver.

1168
01:17:00,937 --> 01:17:03,645
- Ayah, acorde!
- O que foi? O que foi?

1169
01:17:04,353 --> 01:17:05,519
É a irmã Ruth!

1170
01:17:05,520 --> 01:17:07,187
Pare-a! Ela enlouqueceu!

1171
01:17:07,437 --> 01:17:08,770
Fale com a irmã Clodagh.

1172
01:17:09,062 --> 01:17:11,103
Ela trouxe você até aqui
e pode levar de volta.

1173
01:17:11,520 --> 01:17:12,811
Irmã Clodagh, Irmã Clodagh!

1174
01:17:12,812 --> 01:17:15,477
- Sabe o que ela diz de você?
- O que quer que seja, é verdade.

1175
01:17:15,478 --> 01:17:18,437
- Diz isso porque a ama!
- Eu não amo ninguém!

1176
01:17:19,103 --> 01:17:21,436
Clodagh...

1177
01:17:21,437 --> 01:17:23,686
<i>No auge da loucura de Ruth,</i>

1178
01:17:23,687 --> 01:17:27,853
<i>ela desmaia, e a tela
é tomada pela cor vermelha.</i>

1179
01:17:28,978 --> 01:17:33,062
<i>É uma excelente forma de colocar
em imagens a intensidade de sua paixão.</i>

1180
01:17:33,228 --> 01:17:34,895
<i>Vermelho, desejo ardente.</i>

1181
01:17:40,895 --> 01:17:43,894
<i>Mais do que qualquer filme
anterior de Powell e Pressburger,</i>

1182
01:17:43,895 --> 01:17:47,770
<i>esse foi um exercício
expressionista de grande estilo.</i>

1183
01:17:52,312 --> 01:17:55,270
<i>E a sequência
que mais interessou a Michael</i>

1184
01:17:55,562 --> 01:17:58,770
<i>foi um experimento de dez
minutos a que ele chamou de</i>

1185
01:17:59,103 --> 01:18:00,645
<i>"filme composto".</i>

1186
01:18:03,520 --> 01:18:07,145
<i>É uma sequência cuidadosamente
ensaiada de pura ação,</i>

1187
01:18:07,645 --> 01:18:10,395
<i>sem nenhum diálogo
durante dez minutos.</i>

1188
01:18:34,520 --> 01:18:36,977
<i>A ideia era que a música
assumisse a liderança,</i>

1189
01:18:36,978 --> 01:18:38,894
<i>ditando os movimentos
dos personagens,</i>

1190
01:18:38,895 --> 01:18:42,770
<i>expressando pensamentos e sentimentos
como as palavras nunca poderiam.</i>

1191
01:18:54,312 --> 01:18:56,020
<i>A música foi escrita primeiro</i>

1192
01:18:56,478 --> 01:18:58,270
<i>e a sequência foi filmada</i>

1193
01:18:58,520 --> 01:18:59,770
<i>passo a passo</i>

1194
01:19:00,437 --> 01:19:01,562
<i>para que cada tomada</i>

1195
01:19:02,187 --> 01:19:04,062
<i>se encaixasse
exatamente na música.</i>

1196
01:19:06,520 --> 01:19:10,062
<i>Tudo se encaixa em um único
conjunto orgânico.</i>

1197
01:19:11,145 --> 01:19:13,228
<i>Transformando
o melodrama em ópera.</i>

1198
01:19:29,020 --> 01:19:31,437
<i>Funcionou, funcionou!</i>

1199
01:19:31,937 --> 01:19:33,687
Eu mal podia
acreditar no que via.

1200
01:19:34,270 --> 01:19:37,562
Depois daquilo, o cinema
nunca mais foi o mesmo para mim.

1201
01:19:37,895 --> 01:19:40,770
<i>E quando</i> Os Sapatinhos Vermelhos
<i>foi lançado no ano seguinte,</i>

1202
01:19:40,937 --> 01:19:44,145
<i>elaboramos o balé inteiro
para ser um filme composto.</i>

1203
01:19:46,978 --> 01:19:51,770
Os Sapatinhos Vermelhos <i>é a história
de uma garota dividida entre a arte e o amor.</i>

1204
01:19:53,187 --> 01:19:55,769
<i>Vicky Page é uma jovem
bailarina ambiciosa</i>

1205
01:19:55,770 --> 01:19:59,562
<i>que é contratada pelo
grande empresário Lermontov.</i>

1206
01:20:00,478 --> 01:20:04,227
<i>Mas quando se apaixona
pelo compositor, Julian Craster,</i>

1207
01:20:04,228 --> 01:20:05,937
<i>sua vida se divide em duas.</i>

1208
01:20:07,228 --> 01:20:09,187
<i>Esse projeto tinha
uma longa trajetória.</i>

1209
01:20:09,978 --> 01:20:14,353
<i>Emeric escreveu seu primeiro roteiro
para um filme de balé nos anos 30.</i>

1210
01:20:14,978 --> 01:20:18,270
<i>Mas o que Michael procurava
agora no seu roteiro</i>

1211
01:20:18,728 --> 01:20:20,937
<i>eram oportunidades
de experimentar.</i>

1212
01:20:24,020 --> 01:20:27,311
<i>Sua primeira decisão radical
foi que ele só faria o filme</i>

1213
01:20:27,312 --> 01:20:30,852
<i>se Vicky Page fosse interpretada
por uma bailarina de verdade,</i>

1214
01:20:30,853 --> 01:20:32,395
<i>e não por uma atriz.</i>

1215
01:20:33,020 --> 01:20:35,436
<i>Foi uma tarefa difícil
encontrar uma ótima bailarina</i>

1216
01:20:35,437 --> 01:20:38,478
<i>que também sabia atuar
para protagonizar um grande filme.</i>

1217
01:20:47,228 --> 01:20:51,020
<i>Mas ele acabou encontrando tudo
o que queria em Moira Shearer.</i>

1218
01:20:53,020 --> 01:20:55,520
<i>O único problema é que ela
não queria fazer o filme,</i>

1219
01:20:55,853 --> 01:20:58,270
<i>e levou cerca de um ano
para convencê-la.</i>

1220
01:20:58,895 --> 01:21:01,977
<i>Ela fazia parte da cultura
do balé de sua época.</i>

1221
01:21:01,978 --> 01:21:04,020
<i>E sempre pensou que a dança</i>

1222
01:21:04,562 --> 01:21:07,312
<i>era uma arte muito mais
importante do que o cinema.</i>

1223
01:21:12,478 --> 01:21:13,520
Boa sorte!

1224
01:21:13,812 --> 01:21:14,812
Boa sorte.

1225
01:21:15,145 --> 01:21:19,020
A ideia mais ousada do filme
foi colocar no centro dele

1226
01:21:19,937 --> 01:21:21,187
um balé original.

1227
01:21:21,812 --> 01:21:22,853
Certo, Ivan.

1228
01:21:24,062 --> 01:21:25,269
Hora de descer, Craster.

1229
01:21:25,270 --> 01:21:27,144
- Boa sorte, Sr. Craster.
- Obrigado, Sr. Lermontov.

1230
01:21:27,145 --> 01:21:28,436
- Nervoso?
- Não.

1231
01:21:28,437 --> 01:21:29,562
Vamos!

1232
01:21:30,728 --> 01:21:33,394
Parar a história de um filme
por mais de 15 minutos

1233
01:21:33,395 --> 01:21:35,603
para apresentar
um balé completo?

1234
01:21:35,978 --> 01:21:37,978
Era um risco enorme.

1235
01:21:40,312 --> 01:21:42,394
<i>Era algo inédito</i>

1236
01:21:42,395 --> 01:21:46,020
<i>e ninguém sabia
como o público reagiria.</i>

1237
01:21:51,187 --> 01:21:55,519
<i>O Balé dos</i> Sapatinhos Vermelhos <i>é baseado
num conto de fadas de Hans Andersen</i>

1238
01:21:55,520 --> 01:21:57,687
<i>sobre uma garota
que é louca para dançar.</i>

1239
01:21:59,603 --> 01:22:03,187
<i>Os sapatinhos vermelhos mágicos
permitem que ela realize seus sonhos.</i>

1240
01:22:03,895 --> 01:22:06,062
<i>Mas quando ela
quer parar de dançar,</i>

1241
01:22:06,353 --> 01:22:07,645
<i>os sapatinhos não deixam.</i>

1242
01:22:14,937 --> 01:22:19,395
<i>O balé foi a parte do filme
que mais empolgou Michael.</i>

1243
01:22:21,728 --> 01:22:24,062
<i>Livre das restrições do diálogo,</i>

1244
01:22:24,228 --> 01:22:26,645
<i>ele podia caprichar
nos experimentos,</i>

1245
01:22:26,978 --> 01:22:30,270
<i>trabalhando livremente
com música, luz, imagens,</i>

1246
01:22:30,478 --> 01:22:32,062
<i>movimento, energia.</i>

1247
01:22:34,728 --> 01:22:36,686
<i>A parte mais radical
de sua concepção</i>

1248
01:22:36,687 --> 01:22:38,978
<i>foi representar o balé</i>

1249
01:22:39,228 --> 01:22:41,103
<i>não como um público
de teatro o veria,</i>

1250
01:22:41,353 --> 01:22:44,812
<i>mas como a bailarina
o vivenciaria dentro de sua mente.</i>

1251
01:22:48,187 --> 01:22:51,812
<i>Michael usou o corpo
e a fisicalidade da dançarina</i>

1252
01:22:51,937 --> 01:22:54,103
<i>para expressar
a vida interior dela.</i>

1253
01:22:57,395 --> 01:23:02,145
<i>Ele usou ação física
para representar dor psicológica.</i>

1254
01:23:03,770 --> 01:23:05,520
<i>E essa abordagem subjetiva</i>

1255
01:23:06,437 --> 01:23:08,020
<i>influenciou bastante</i>

1256
01:23:08,145 --> 01:23:11,187
<i>o que fiz com as cenas de boxe
em</i> Touro Indomável<i>.</i>

1257
01:23:14,062 --> 01:23:16,352
<i>Quando vi De Niro lutando,</i>

1258
01:23:16,353 --> 01:23:19,312
<i>vi que era uma dança,
uma coreografia.</i>

1259
01:23:20,520 --> 01:23:24,311
<i>Também percebi que deveria permanecer
no ringue o máximo possível.</i>

1260
01:23:24,312 --> 01:23:26,812
<i>E dentro da mente do lutador.</i>

1261
01:23:27,312 --> 01:23:29,352
<i>Ver e ouvir
do ponto de vista dele.</i>

1262
01:23:29,353 --> 01:23:32,770
Diretamente no queixo. Um esquerdo
no tórax desferido por LaMotta.

1263
01:23:33,603 --> 01:23:34,936
Oitavo assalto e a luta...

1264
01:23:34,937 --> 01:23:37,853
<i>Assim,
temos a impressão da luta,</i>

1265
01:23:39,020 --> 01:23:41,853
<i>da batalha, da dificuldade,
do sofrimento.</i>

1266
01:23:43,520 --> 01:23:46,103
<i>Mas também podemos fazer
o que quisermos visualmente,</i>

1267
01:23:46,312 --> 01:23:48,186
<i>para comunicar
o que Jake está sentindo.</i>

1268
01:23:48,187 --> 01:23:51,103
Um esquerdo pesado no corpo
e Robinson sai do ringue...

1269
01:23:51,687 --> 01:23:53,812
<i>Como ele vê as coisas no ringue.</i>

1270
01:23:55,020 --> 01:23:56,645
<i>O que torna tudo muito pessoal.</i>

1271
01:24:08,562 --> 01:24:10,727
LaMotta comanda.

1272
01:24:10,728 --> 01:24:13,769
O invicto Sugar Ray.
Seus dias de glória perigam.

1273
01:24:13,770 --> 01:24:15,020
LaMotta investe de novo.

1274
01:24:15,312 --> 01:24:16,895
LaMotta ameaça um esquerdo...

1275
01:24:18,562 --> 01:24:20,561
<i>No final do balé de</i>
Os Sapatinhos Vermelhos<i>,</i>

1276
01:24:20,562 --> 01:24:23,103
<i>a paixão da dançarina
a leva à sua perdição.</i>

1277
01:24:27,062 --> 01:24:30,520
<i>O balé é uma celebração eufórica
da glória da arte.</i>

1278
01:24:31,020 --> 01:24:33,770
<i>Mas também diz que ser artista</i>

1279
01:24:34,770 --> 01:24:35,770
<i>destruirá você.</i>

1280
01:24:40,228 --> 01:24:43,937
<i>Diz que um verdadeiro
artista faz arte</i>

1281
01:24:44,395 --> 01:24:45,770
<i>não porque quer,</i>

1282
01:24:46,728 --> 01:24:48,520
<i>mas porque precisa.</i>

1283
01:24:49,478 --> 01:24:52,437
<i>Não é uma escolha,
mas uma compulsão.</i>

1284
01:24:55,478 --> 01:25:00,269
O que tornou <i>Sapatinhos Vermelhos</i>
único foi o fato de ser sobre arte

1285
01:25:00,270 --> 01:25:01,852
e nada mais.

1286
01:25:01,853 --> 01:25:04,312
E nada além do melhor da arte
seria suficiente.

1287
01:25:06,562 --> 01:25:09,019
<i>Há algo de Michael e Emeric</i>

1288
01:25:09,020 --> 01:25:12,520
<i>no personagem mais obsessivo
do filme, Boris Lermontov.</i>

1289
01:25:14,812 --> 01:25:19,312
<i>Os filmes de Powell e Pressburger
geralmente lidam com personalidades</i>

1290
01:25:19,562 --> 01:25:21,437
<i>egocêntricas,
voláteis e dependentes.</i>

1291
01:25:22,437 --> 01:25:25,852
<i>Mas esses personagens falam
comigo e pode ser óbvio que muitos</i>

1292
01:25:25,853 --> 01:25:29,478
<i>dos personagens que me atraem são
influenciados pelos heróis de Powell.</i>

1293
01:25:30,395 --> 01:25:34,937
<i>Eles também são anti-heróis, pessoas
destruídas e movidas por conflitos.</i>

1294
01:25:35,187 --> 01:25:37,520
<i>Estranhamente, posso até ver</i>

1295
01:25:37,895 --> 01:25:41,102
<i>uma certa afinidade
entre Lermontov e Travis,</i>

1296
01:25:41,103 --> 01:25:42,895
<i>Travis Bickle em</i> Taxi Driver,

1297
01:25:43,103 --> 01:25:45,770
<i>porque ambos
são personagens distanciados.</i>

1298
01:25:45,978 --> 01:25:48,645
<i>Ouvindo,
observando outras pessoas,</i>

1299
01:25:49,020 --> 01:25:51,020
<i>sempre prestes a explodir.</i>

1300
01:26:40,853 --> 01:26:42,312
Boa noite, Sr. Craster.

1301
01:26:43,270 --> 01:26:45,478
Não sentirão sua falta
no Covent Garden?

1302
01:26:47,687 --> 01:26:49,770
Pelo amor de Deus,
deixem-me sozinha.

1303
01:26:49,937 --> 01:26:52,770
Julian,
espere-me depois do espetáculo.

1304
01:26:53,103 --> 01:26:54,352
Será tarde demais.

1305
01:26:54,353 --> 01:26:56,728
Já é tarde demais, Sr. Craster.

1306
01:26:57,687 --> 01:26:58,894
Diga por que o deixou.

1307
01:26:58,895 --> 01:27:00,894
- Não o deixei.
- Deixou sim.

1308
01:27:00,895 --> 01:27:03,687
Ninguém pode ter duas vidas,
e sua vida é a dança.

1309
01:27:03,853 --> 01:27:07,352
O que me atrai tanto no drama
de <i>Os Sapatinhos Vermelhos</i>

1310
01:27:07,353 --> 01:27:12,062
é que os três personagens principais
são pessoas motivadas e torturadas.

1311
01:27:12,937 --> 01:27:14,187
Bem, Vicky...

1312
01:27:14,645 --> 01:27:16,187
Amo você, Julian.

1313
01:27:16,353 --> 01:27:17,687
Só você.

1314
01:27:21,478 --> 01:27:22,853
Mas ama mais a dança.

1315
01:27:24,062 --> 01:27:25,228
Não sei!

1316
01:27:25,562 --> 01:27:26,728
Não sei...

1317
01:27:29,395 --> 01:27:32,520
Se partir com ele agora, nunca
mais aceitarei você de volta.

1318
01:27:34,312 --> 01:27:35,937
Quer destruir o nosso amor?

1319
01:27:36,062 --> 01:27:38,103
Bobagem de adolescente!

1320
01:27:39,062 --> 01:27:42,269
Tudo bem, vá com ele!

1321
01:27:42,270 --> 01:27:45,020
Seja uma dona de casa fiel!

1322
01:27:45,687 --> 01:27:48,312
Claro que uma cena como essa
é muito arriscada.

1323
01:27:48,812 --> 01:27:51,228
As atuações são
levadas ao extremo

1324
01:27:52,145 --> 01:27:55,687
e é fácil considerar tudo como
um material de baixa qualidade.

1325
01:27:57,478 --> 01:28:01,603
Mas eu vejo como um aumento
impulsivo e instintivo da realidade.

1326
01:28:02,020 --> 01:28:03,645
A vida não importa.

1327
01:28:06,270 --> 01:28:10,728
Doravante, vai dançar!

1328
01:28:11,728 --> 01:28:13,562
Como ninguém dançou antes.

1329
01:28:23,812 --> 01:28:27,687
<i>Por fim, a vida e a arte se unem</i>

1330
01:28:28,228 --> 01:28:31,520
<i>e os sapatinhos vermelhos
adquirem o mesmo poder na vida</i>

1331
01:28:32,270 --> 01:28:33,520
<i>que tinham no balé.</i>

1332
01:28:36,520 --> 01:28:41,187
<i>Nunca me esquecerei daquela imagem
vívida dos olhos de Moira Shearer.</i>

1333
01:28:41,437 --> 01:28:43,478
<i>Quando os sapatinhos
começam a levá-la embora.</i>

1334
01:28:48,270 --> 01:28:50,145
<i>O rosto dela, grotesco,</i>

1335
01:28:52,353 --> 01:28:55,062
<i>ecoa uma antiga máscara trágica.</i>

1336
01:28:59,603 --> 01:29:02,437
<i>É tão ousado,
extravagante e extremo.</i>

1337
01:29:02,603 --> 01:29:06,853
<i>Gosto que às vezes pareça
fora de controle.</i>

1338
01:29:07,895 --> 01:29:10,019
<i>Não as emoções dos personagens,</i>

1339
01:29:10,020 --> 01:29:12,520
<i>mas as emoções das pessoas
que fizeram o filme.</i>

1340
01:29:12,728 --> 01:29:14,270
<i>A paixão delas
está fora de controle.</i>

1341
01:29:15,228 --> 01:29:18,227
<i>E seu compromisso total
com a história de conto de fadas</i>

1342
01:29:18,228 --> 01:29:20,603
<i>cria um clímax inesquecível.</i>

1343
01:29:22,520 --> 01:29:23,645
Não!

1344
01:29:30,937 --> 01:29:34,812
Por que foi tão importante para você
mostrar alguém morrendo por sua arte?

1345
01:29:35,062 --> 01:29:37,062
Acho que porque eu
mesmo morreria.

1346
01:29:37,728 --> 01:29:39,228
- Sério?
- Sim.

1347
01:29:42,978 --> 01:29:44,270
Você não acredita em mim.

1348
01:29:46,895 --> 01:29:50,270
<i>Quando os executivos da Rank viram</i> Os
Sapatinhos Vermelhos<i>, eles odiaram.</i>

1349
01:29:50,937 --> 01:29:54,687
<i>A empresa estava cada vez mais nas mãos
de burocratas e homens com dinheiro</i>

1350
01:29:54,978 --> 01:29:58,562
<i>que o viam como um filme de arte
desastrosamente não comercial.</i>

1351
01:29:58,895 --> 01:30:00,602
"SAPATINHOS VERMELHOS" BEM
RECEBIDO POR CRÍTICOS DE N.Y.

1352
01:30:00,603 --> 01:30:03,728
<i>Foram dois americanos,
Bob Benjamin e Arthur Krim,</i>

1353
01:30:04,353 --> 01:30:06,728
<i>que transformaram
o destino do filme</i>

1354
01:30:07,103 --> 01:30:10,311
<i>ao exibi-lo sem interrupção
em um único cinema em Nova York.</i>

1355
01:30:10,312 --> 01:30:11,936
OS SAPATINHOS VERMELHOS AINDA
DANÇAM NA BROADWAY APÓS 2 ANOS!

1356
01:30:11,937 --> 01:30:15,853
<i>A partir daí, ele se tornou
o filme mais popular da Archers.</i>

1357
01:30:15,978 --> 01:30:18,770
<i>Um dos maiores e mais
bem-sucedidos filmes já feitos.</i>

1358
01:30:20,437 --> 01:30:24,145
Para mim, é o filme comercial
subversivo por excelência.

1359
01:30:25,062 --> 01:30:27,311
É o epítome de tudo
o que mais admiro

1360
01:30:27,312 --> 01:30:28,603
em Powell e Pressburger.

1361
01:30:29,978 --> 01:30:32,978
<i>É muito satisfatório como
entretenimento popular,</i>

1362
01:30:33,353 --> 01:30:36,311
<i>mas também extremamente
inventivo e profundo,</i>

1363
01:30:36,312 --> 01:30:39,312
<i>complexo e nada reconfortante.</i>

1364
01:30:41,020 --> 01:30:44,103
<i>É um filme que foi gloriosamente
justificado pela história.</i>

1365
01:30:44,978 --> 01:30:46,852
<i>Mas em 1949,</i>

1366
01:30:46,853 --> 01:30:50,728
<i>Michael e Emeric ficaram tão revoltados
com a forma como a Rank tratou o filme</i>

1367
01:30:51,478 --> 01:30:53,187
<i>que eles deixaram a empresa.</i>

1368
01:30:56,062 --> 01:30:59,895
<i>Eles foram para a London Films
e se uniram novamente a Alex Korda.</i>

1369
01:31:00,395 --> 01:31:03,644
<i>Alex era a criatura
mais agradável</i>

1370
01:31:03,645 --> 01:31:05,853
e divertida

1371
01:31:06,312 --> 01:31:08,102
que conseguia atrair dinheiro

1372
01:31:08,103 --> 01:31:12,395
não só dos que tinham dinheiro,
mas, estranhamente,

1373
01:31:13,103 --> 01:31:16,477
também de pessoas
que não tinham dinheiro algum.

1374
01:31:16,478 --> 01:31:18,937
O que, naturalmente,
acabava em desastre.

1375
01:31:25,770 --> 01:31:29,187
De Volta ao Pequeno Apartamento <i>foi
o primeiro filme com o novo contrato.</i>

1376
01:31:30,020 --> 01:31:33,062
<i>E representou outra mudança
surpreendente na direção.</i>

1377
01:31:33,937 --> 01:31:37,728
<i>Tendo acabado de fazer uma grande
obra-prima em Technicolor,</i>

1378
01:31:37,937 --> 01:31:40,895
<i>Michael agora decidiu,
naturalmente, que queria fazer</i>

1379
01:31:41,478 --> 01:31:43,103
<i>um pequeno filme
em preto e branco.</i>

1380
01:31:43,937 --> 01:31:47,020
<i>"Precisava escapar do romance
para a realidade",</i>

1381
01:31:47,270 --> 01:31:48,270
<i>disse ele.</i>

1382
01:31:52,187 --> 01:31:54,394
<i>A realidade é o que a Archers</i>

1383
01:31:54,395 --> 01:31:56,061
<i>sempre foi acusada de evitar.</i>

1384
01:31:56,062 --> 01:31:58,603
<i>Eles agora enfrentavam
diretamente seus críticos,</i>

1385
01:31:58,770 --> 01:32:03,103
<i>fazendo uma viagem por uma série
sombria de ruas apagadas,</i>

1386
01:32:03,395 --> 01:32:04,728
<i>pubs lotados,</i>

1387
01:32:04,978 --> 01:32:06,353
<i>apartamentos desolados</i>

1388
01:32:06,645 --> 01:32:08,353
<i>e escritórios abafados.</i>

1389
01:32:09,895 --> 01:32:12,061
O que mais entusiasmou
Michael no filme

1390
01:32:12,062 --> 01:32:14,728
foi a psicologia conturbada
dos personagens,

1391
01:32:15,353 --> 01:32:18,020
<i>retirados do romance original
de Nigel Balchin.</i>

1392
01:32:19,937 --> 01:32:20,978
Preciso de uma bebida.

1393
01:32:22,103 --> 01:32:23,395
Diga-me para beber, mulher.

1394
01:32:23,645 --> 01:32:24,770
Beba, Sammy.

1395
01:32:26,520 --> 01:32:27,520
Uísque?

1396
01:32:30,603 --> 01:32:34,478
Não, obrigado, Susan.
Vou tomar meu belo remédio.

1397
01:32:37,728 --> 01:32:41,936
<i>Sammy, o protagonista,
é um especialista em munições</i>

1398
01:32:41,937 --> 01:32:45,312
<i>que perdeu um pé
e agora usa uma prótese.</i>

1399
01:32:46,395 --> 01:32:48,103
Por que não tira a prótese?

1400
01:32:50,395 --> 01:32:51,603
Sabe que ajudaria.

1401
01:32:52,020 --> 01:32:53,062
Não.

1402
01:32:56,103 --> 01:32:57,353
Você tira quando está sozinho.

1403
01:32:58,353 --> 01:33:00,228
Por que a deixa
quando estou aqui?

1404
01:33:07,603 --> 01:33:09,062
Tudo está bem agora.

1405
01:33:10,270 --> 01:33:14,312
Você pode ter ideias para ganhar
a guerra quatro vezes,

1406
01:33:14,520 --> 01:33:17,478
mas não servirão
se não conseguir vendê-las.

1407
01:33:17,937 --> 01:33:20,811
Não estamos em uma faculdade.

1408
01:33:20,812 --> 01:33:23,437
Nem em uma agência de publicidade,
onde é o seu lugar.

1409
01:33:23,687 --> 01:33:24,687
Escute, Sammy.

1410
01:33:24,688 --> 01:33:27,936
Pode se achar um grande cientista
e que eu sou um fantoche comercial,

1411
01:33:27,937 --> 01:33:30,561
mas o fato é que quando você
estraga tudo, sou eu que resolvo.

1412
01:33:30,562 --> 01:33:31,644
Outro fato

1413
01:33:31,645 --> 01:33:34,394
é que você cria sua reputação
com as minhas ideias!

1414
01:33:34,395 --> 01:33:37,687
Não sou político ou vendedor,
nem tenho dez anos.

1415
01:33:42,978 --> 01:33:45,395
<i>Sammy sente dores físicas
com frequência</i>

1416
01:33:45,687 --> 01:33:49,519
<i>e isso alimenta um desejo por uísque
que ele luta para controlar.</i>

1417
01:33:49,520 --> 01:33:50,603
Sammy?

1418
01:33:53,437 --> 01:33:56,937
Você poderia chefiar a seção.
Até Pinker já disse.

1419
01:33:57,353 --> 01:33:58,895
Mas você se recusa
a encarar as coisas.

1420
01:33:59,603 --> 01:34:02,603
Fica com pena de si mesmo,
com todas as razões para viver.

1421
01:34:03,478 --> 01:34:05,811
O que é tão especial
em ter só um pé?

1422
01:34:05,812 --> 01:34:07,520
Você não tem coragem!

1423
01:34:08,812 --> 01:34:11,353
- Vai se calar?
- Tudo o que eu digo é verdade.

1424
01:34:11,728 --> 01:34:14,062
Sammy, você é um tolo.

1425
01:34:15,228 --> 01:34:16,937
Recomponha-se, Sue.

1426
01:34:17,395 --> 01:34:19,062
Está se passando por idiota.

1427
01:34:22,353 --> 01:34:25,312
Da próxima vez que decidir ir
para casa quando estivermos fora,

1428
01:34:26,020 --> 01:34:27,853
agradeceria se me avisasse.

1429
01:34:30,228 --> 01:34:33,312
<i>A Archers demonstrou aqui
que, se quisessem,</i>

1430
01:34:33,728 --> 01:34:35,312
<i>poderiam fazer um filme sincero</i>

1431
01:34:35,770 --> 01:34:37,770
<i>na tradição realista britânica.</i>

1432
01:34:38,603 --> 01:34:41,895
<i>Controlando seus instintos
de fantasia e comédia</i>

1433
01:34:42,145 --> 01:34:44,978
<i>e focando, em vez disso,
na verdade emocional</i>

1434
01:34:45,103 --> 01:34:46,728
<i>de uma história
de amor complicada.</i>

1435
01:34:50,895 --> 01:34:54,312
Estive pensando, se acha mesmo
que sou um pobre coitado como disse,

1436
01:34:55,478 --> 01:34:58,020
talvez seja melhor que cada um
siga o seu caminho.

1437
01:34:59,270 --> 01:35:01,187
O mesmo pensamento me ocorreu.

1438
01:35:07,395 --> 01:35:10,353
<i>O resultado final é cheio
de raiva e angústia,</i>

1439
01:35:11,103 --> 01:35:12,228
<i>e os críticos adoraram.</i>

1440
01:35:12,395 --> 01:35:14,562
Saia dessa!

1441
01:35:17,770 --> 01:35:21,187
<i>O único problema é que o público
não estava interessado.</i>

1442
01:35:22,895 --> 01:35:24,311
<i>Ninguém queria
histórias sombrias</i>

1443
01:35:24,312 --> 01:35:26,937
<i>que remetessem à miséria
dos anos de guerra.</i>

1444
01:35:28,937 --> 01:35:30,770
<i>Então, em vez de um novo começo,</i>

1445
01:35:31,562 --> 01:35:34,728
De Volta ao Pequeno Apartamento
<i>foi um beco sem saída.</i>

1446
01:35:41,270 --> 01:35:42,853
<i>Como de costume,</i>

1447
01:35:43,353 --> 01:35:47,019
<i>a dupla passou do filme
mais sombrio que já tinha feito</i>

1448
01:35:47,020 --> 01:35:49,103
<i>para o mais frívolo até então.</i>

1449
01:35:53,812 --> 01:35:57,227
<i>Alexander Korda tinha dirigido
uma versão muito rentável</i>

1450
01:35:57,228 --> 01:36:00,437
<i>de</i> Pimpinela Escarlate
<i>nos anos 30.</i>

1451
01:36:01,728 --> 01:36:05,812
<i>E agora queria que fosse refeito
como um espetáculo em Technicolor.</i>

1452
01:36:08,603 --> 01:36:10,978
<i>Sam Goldwyn traria
o dinheiro de Hollywood.</i>

1453
01:36:11,187 --> 01:36:14,311
<i>E pela primeira vez em sua parceria,
Powell e Pressburger</i>

1454
01:36:14,312 --> 01:36:17,520
<i>se viram fazendo algo
que nenhum deles queria fazer:</i>

1455
01:36:17,728 --> 01:36:20,228
<i>Um remake
de um clássico desgastado.</i>

1456
01:36:20,520 --> 01:36:23,520
Ninguém pode ajudá-lo,
nem mesmo o seu governo.

1457
01:36:25,603 --> 01:36:26,895
O que diz?

1458
01:36:31,270 --> 01:36:32,978
Parece ter pensado em tudo.

1459
01:36:34,395 --> 01:36:36,228
Só me resta dizer...

1460
01:36:39,145 --> 01:36:40,270
parabéns.

1461
01:36:41,395 --> 01:36:42,812
É muito gentil, Sir Percy.

1462
01:36:43,187 --> 01:36:47,312
<i>Eles decidiram que a única coisa a fazer
com a velha história de Pimpinela</i>

1463
01:36:47,562 --> 01:36:50,562
<i>era transformá-la em um
entretenimento exuberante,</i>

1464
01:36:50,770 --> 01:36:53,395
<i>com muita comédia e música.</i>

1465
01:37:00,520 --> 01:37:03,144
Há uma piada cinematográfica
insolente quando Cyril Cusack

1466
01:37:03,145 --> 01:37:05,311
começa a espirrar
incontrolavelmente

1467
01:37:05,312 --> 01:37:07,562
e, quando ele espirra,
aparecem fogos de artifício.

1468
01:37:08,145 --> 01:37:10,186
É uma edição surpreendente,

1469
01:37:10,187 --> 01:37:11,728
não tem nada
a ver com a história.

1470
01:37:11,895 --> 01:37:14,936
Não há fogos de artifício
sendo lançados fora do filme.

1471
01:37:14,937 --> 01:37:18,020
É uma metáfora visual
que surge do nada.

1472
01:37:18,395 --> 01:37:21,187
Acho que... Na verdade, isso vem

1473
01:37:21,520 --> 01:37:23,728
dos primeiros filmes mudos

1474
01:37:23,937 --> 01:37:27,020
onde podíamos ver
o que uma pessoa ouve.

1475
01:37:36,895 --> 01:37:39,019
Ou é como um experimento
no filme de vanguarda,

1476
01:37:39,020 --> 01:37:40,937
em que tudo pode acontecer
com as imagens.

1477
01:37:41,062 --> 01:37:43,478
Mas para Michael e Emeric
fazerem isso aqui,

1478
01:37:43,895 --> 01:37:44,937
no meio de um drama,

1479
01:37:45,645 --> 01:37:49,187
para mim, representa o seu puro
prazer em fazer filmes.

1480
01:37:51,145 --> 01:37:52,812
<i>Mas em 1950,</i>

1481
01:37:53,020 --> 01:37:55,562
<i>não se fazia piada com o enredo
de uma história de aventura.</i>

1482
01:37:56,103 --> 01:37:58,520
<i>E Sam Goldwyn os odiou por isso.</i>

1483
01:37:58,770 --> 01:38:03,020
<i>Tudo o que ele queria era uma versão
colorida do filme original.</i>

1484
01:38:03,770 --> 01:38:07,937
<i>Tiveram que refazer filmagens e edições,
e o resultado foi um meio-termo</i>

1485
01:38:08,312 --> 01:38:10,728
<i>miserável que não deixou
ninguém satisfeito.</i>

1486
01:38:15,853 --> 01:38:18,020
<i>No mesmo ano difícil de 1950,</i>

1487
01:38:18,145 --> 01:38:21,644
<i>fizeram outra coprodução
com outro produtor de Hollywood,</i>

1488
01:38:21,645 --> 01:38:23,145
<i>David Selznick.</i>

1489
01:38:24,353 --> 01:38:27,145
<i>Dessa vez,
o filme foi</i> Coração Indômito<i>,</i>

1490
01:38:27,770 --> 01:38:30,395
<i>um conto sensual
do povo de Shropshire</i>

1491
01:38:30,770 --> 01:38:32,645
<i>baseado num
romance de Mary Webb.</i>

1492
01:38:34,187 --> 01:38:36,519
<i>Selznick queria que o filme
apresentasse ao mundo</i>

1493
01:38:36,520 --> 01:38:38,478
<i>sua nova esposa, Jennifer Jones,</i>

1494
01:38:38,770 --> 01:38:40,520
<i>que acabou sendo fantástica.</i>

1495
01:38:41,520 --> 01:38:44,103
<i>Ficamos muito felizes
com a presença de Jennifer Jones.</i>

1496
01:38:44,270 --> 01:38:46,562
<i>Mas não tanto com Selznick.</i>

1497
01:38:47,145 --> 01:38:49,103
Ele estava perdidamente
apaixonado por ela.

1498
01:38:49,312 --> 01:38:51,812
E era intensamente possessivo.

1499
01:38:52,312 --> 01:38:54,727
E tinha medo de ir ao set
quando ela estava lá

1500
01:38:54,728 --> 01:38:56,478
porque ela jogaria algo nele.

1501
01:38:56,937 --> 01:38:58,977
Então,

1502
01:38:58,978 --> 01:39:02,895
sabíamos que estávamos
sendo observados atrás do set.

1503
01:39:03,437 --> 01:39:06,562
Na toca!

1504
01:39:06,687 --> 01:39:09,437
Coração Indômito <i>é uma espécie
de obra-prima gótica.</i>

1505
01:39:09,853 --> 01:39:12,395
<i>Está repleta do profundo
sentimento de Michael pela terra,</i>

1506
01:39:12,603 --> 01:39:16,603
<i>pelo mundo natural e pelos rituais
da vida rural inglesa.</i>

1507
01:39:42,062 --> 01:39:44,187
<i>"Subitamente,
por volta da meia-noite,</i>

1508
01:39:44,603 --> 01:39:48,187
<i>suba até as rochas mais íngremes
da pequena montanha de Deus.</i>

1509
01:39:50,520 --> 01:39:52,853
<i>Coloque seu xale
na cadeira do diabo</i>

1510
01:39:54,103 --> 01:39:55,395
<i>e caminhe ao redor dela.</i>

1511
01:39:58,687 --> 01:39:59,895
<i>Faça o seu pedido."</i>

1512
01:40:01,145 --> 01:40:03,270
Se devo ir
ao "Bosque do Caçador"...

1513
01:40:04,478 --> 01:40:05,770
Se devo ir...

1514
01:40:06,978 --> 01:40:08,853
deixe-me ouvir
a música celestial.

1515
01:40:55,145 --> 01:40:58,978
<i>A personagem de Jennifer Jones,
Hazel, é um ser selvagem</i>

1516
01:40:59,395 --> 01:41:01,562
<i>num mundo
de armadilhas e ciladas.</i>

1517
01:41:04,228 --> 01:41:05,478
Estão atrás de nós, Foxy.

1518
01:41:13,187 --> 01:41:14,269
Para onde vão?

1519
01:41:14,270 --> 01:41:15,978
Para o "Bosque do Caçador"!
Por aqui!

1520
01:41:16,145 --> 01:41:18,562
- Vão derrubar você!
- Solte, vão derrubar você!

1521
01:41:19,228 --> 01:41:21,187
Dê-me a raposa, sua tola.
Dê para mim!

1522
01:41:21,895 --> 01:41:27,394
Na toca!

1523
01:41:27,395 --> 01:41:31,853
<i>O problema é que Selznick se recusava
a aceitar o filme que tinham feito.</i>

1524
01:41:32,228 --> 01:41:35,228
No final, o conceito
que ele tinha do filme...

1525
01:41:36,187 --> 01:41:37,187
era diferente.

1526
01:41:37,562 --> 01:41:40,227
Ele queria que fizéssemos
mudanças, e nós não fizemos.

1527
01:41:40,228 --> 01:41:42,811
O filme era
para a América do Norte.

1528
01:41:42,812 --> 01:41:45,394
<i>Então, ele filmou cenas
adicionais com Jennifer,</i>

1529
01:41:45,395 --> 01:41:47,687
<i>acho que quem filmou
foi Rouben Mamoulian.</i>

1530
01:41:48,728 --> 01:41:54,353
<i>Selznick acabou processando-os e lançando
sua própria versão chamada</i> The Wild Heart<i>.</i>

1531
01:41:54,853 --> 01:41:56,352
As duas tentativas da Archer

1532
01:41:56,353 --> 01:41:58,770
de fazer filmes comerciais
com produtores de Hollywood

1533
01:41:59,187 --> 01:42:03,145
viraram um caos de recriminações
e processos judiciais.

1534
01:42:04,228 --> 01:42:07,895
<i>A mudança do idealismo da guerra
para o comercialismo da paz</i>

1535
01:42:08,103 --> 01:42:10,270
<i>estava se mostrando
muito difícil.</i>

1536
01:42:11,603 --> 01:42:14,520
<i>Em termos de criatividade,
tudo estava indo mal</i>

1537
01:42:14,812 --> 01:42:19,645
<i>e a dupla precisava urgentemente voltar
a fazer seus próprios tipos de filmes.</i>

1538
01:42:24,062 --> 01:42:27,061
<i>Foi o maestro Sr. Thomas Beecham</i>

1539
01:42:27,062 --> 01:42:30,853
<i>que propôs um filme sobre a ópera
de Offenbach,</i> Contos de Hoffmann<i>.</i>

1540
01:42:31,645 --> 01:42:33,562
<i>E Emeric aproveitou a ideia.</i>

1541
01:42:34,437 --> 01:42:36,853
<i>A música sempre foi seu primeiro
amor entre as artes.</i>

1542
01:42:37,770 --> 01:42:42,395
<i>Emeric também encontrou um companheiro
de espírito no escritor alemão Hoffmann.</i>

1543
01:42:42,520 --> 01:42:47,312
<i>Eles compartilhavam um gosto por coisas
mágicas, mórbidas e fantásticas.</i>

1544
01:42:49,520 --> 01:42:54,645
<i>No primeiro conto, Hoffmann se apaixona
por uma boneca mecânica, Olympia.</i>

1545
01:42:56,228 --> 01:42:58,477
<i>Aquele jovem ali, eu juro</i>

1546
01:42:58,478 --> 01:43:00,561
<i>Em breve fará o pedido</i>

1547
01:43:00,562 --> 01:43:05,645
<i>Meu amigo, de fato</i>

1548
01:43:27,687 --> 01:43:29,312
<i>O que empolgou Michael aqui</i>

1549
01:43:29,603 --> 01:43:33,312
<i>foi a ideia radical de repensar
a ópera como cinema,</i>

1550
01:43:33,895 --> 01:43:36,228
<i>transformando-a em dança.</i>

1551
01:43:36,395 --> 01:43:39,686
<i>Pássaros a caminho da floresta
Estão voando...</i>

1552
01:43:39,687 --> 01:43:42,728
<i>Ele escalou dançarinos, não cantores,
para os papéis principais.</i>

1553
01:43:43,562 --> 01:43:45,687
<i>Isso deu vida às histórias
visualmente</i>

1554
01:43:46,103 --> 01:43:49,686
<i>e levou a produção ao ideal
de Michael de um filme</i>

1555
01:43:49,687 --> 01:43:51,520
<i>em que tudo é coreografado.</i>

1556
01:44:11,228 --> 01:44:13,269
<i>Tudo foi filmado
como um filme mudo,</i>

1557
01:44:13,270 --> 01:44:15,353
<i>sempre com música tocada no set.</i>

1558
01:44:15,520 --> 01:44:17,478
<i>Portanto, os artistas e a equipe</i>

1559
01:44:17,937 --> 01:44:19,645
<i>ficaram todos enfeitiçados.</i>

1560
01:44:23,478 --> 01:44:27,520
O movimento em si é fundamental
para a arte dos filmes.

1561
01:44:27,770 --> 01:44:29,728
Adoro a forma como a câmera
pode se mover.

1562
01:44:30,312 --> 01:44:32,478
Adoro cortar de um movimento
para outro.

1563
01:44:33,228 --> 01:44:36,895
E nos momentos especiais em que tudo
está se movendo da maneira certa,

1564
01:44:38,270 --> 01:44:40,812
<i>seja no set
ou na sala de edição,</i>

1565
01:44:41,020 --> 01:44:43,812
<i>uma energia muito poderosa
toma conta de nós.</i>

1566
01:44:47,187 --> 01:44:50,145
<i>Quando me perguntam qual é a minha cena
favorita de todos os tempos,</i>

1567
01:44:50,937 --> 01:44:52,812
<i>sempre penso na luta de espadas</i>

1568
01:44:52,937 --> 01:44:54,978
<i>na gôndola em</i> Hoffmann<i>.</i>

1569
01:45:06,728 --> 01:45:09,020
<i>É tão flexível e fluida.</i>

1570
01:45:10,187 --> 01:45:13,478
<i>Completamente física e onírica.</i>

1571
01:45:16,187 --> 01:45:17,645
<i>Não há efeitos sonoros.</i>

1572
01:45:19,228 --> 01:45:20,603
<i>É ao mesmo tempo muito imediata</i>

1573
01:45:21,812 --> 01:45:22,812
<i>e muito distante.</i>

1574
01:45:29,562 --> 01:45:32,062
<i>É algo que nenhuma outra
forma de arte pode fazer.</i>

1575
01:45:33,020 --> 01:45:34,062
<i>É puro cinema.</i>

1576
01:45:50,853 --> 01:45:55,228
<i>Praticamente todas as técnicas conhecidas
no cinema são usadas em</i> Hoffmann

1577
01:45:55,395 --> 01:45:59,728
<i>e não há qualquer respeito
pela continuidade convencional.</i>

1578
01:46:06,187 --> 01:46:08,102
<i>O filme se supera constantemente</i>

1579
01:46:08,103 --> 01:46:10,603
<i>com a natureza surrealista
e surpreendente de suas imagens.</i>

1580
01:46:11,312 --> 01:46:16,020
<i>Temos efeitos teatrais amplos combinados
com detalhes cinematográficos perfeitos.</i>

1581
01:46:16,853 --> 01:46:19,187
<i>Como o movimento
dos olhos de Olympia aqui.</i>

1582
01:46:23,395 --> 01:46:26,145
<i>E os olhos também são coreografados,
assim como todo o resto.</i>

1583
01:46:28,478 --> 01:46:31,562
<i>Sempre notei isso, especialmente
com os olhos de Robert Helpmann.</i>

1584
01:46:32,270 --> 01:46:33,312
<i>Basta uma olhada</i>

1585
01:46:33,770 --> 01:46:35,770
<i>e é como se ele tivesse dançado
cinco passos.</i>

1586
01:46:39,228 --> 01:46:42,645
Um dos mantras favoritos de Michael
era "Toda arte é uma só".

1587
01:46:43,478 --> 01:46:45,020
Ele acreditava que, em um filme,

1588
01:46:45,228 --> 01:46:49,478
era possível reunir literatura,
música, dança, drama e design

1589
01:46:49,895 --> 01:46:54,687
<i>para criar um tipo de cinema total
que transcenderia as artes tradicionais.</i>

1590
01:46:57,520 --> 01:47:00,728
Os Contos de Hoffmann <i>é o mais próximo
que ele chegou de conseguir isso.</i>

1591
01:47:04,020 --> 01:47:08,937
<i>Também representou a realização
de suas ideias mais aventureiras.</i>

1592
01:47:09,895 --> 01:47:13,020
<i>É ao mesmo tempo
um filme composto,</i>

1593
01:47:13,312 --> 01:47:16,228
<i>como o experimento
de dez minutos em</i> Narciso Negro,

1594
01:47:16,562 --> 01:47:21,353
<i>e um psicodrama surrealista,
como o balé em</i> Os Sapatinhos Vermelhos<i>.</i>

1595
01:47:23,562 --> 01:47:26,811
<i>O resultado é um filme
que funciona como uma sinfonia.</i>

1596
01:47:26,812 --> 01:47:29,145
<i>Podemos assisti-lo várias vezes,</i>

1597
01:47:29,312 --> 01:47:31,270
<i>descobrindo algo novo
a cada repetição.</i>

1598
01:47:34,437 --> 01:47:37,770
<i>É o mais próximo da expressão
pura que o cinema pode chegar.</i>

1599
01:47:37,978 --> 01:47:39,769
<i>Uma imagem após a outra,</i>

1600
01:47:39,770 --> 01:47:43,562
<i>projetada para comunicar
sentimentos de uma forma explícita.</i>

1601
01:48:06,103 --> 01:48:08,269
<i>Fez-se história em Nova York
no último fim de semana,</i>

1602
01:48:08,270 --> 01:48:10,811
<i>pois, pela primeira vez,
a Metropolitan Opera</i>

1603
01:48:10,812 --> 01:48:12,270
<i>foi transformada em um cinema.</i>

1604
01:48:12,812 --> 01:48:14,895
<i>E o motivo foi</i>
Contos de Hoffmann<i>,</i>

1605
01:48:15,103 --> 01:48:18,686
<i>um novo filme britânico da London
Films, que teve sua estreia mundial</i>

1606
01:48:18,687 --> 01:48:21,562
<i>em uma ocasião social de gala
para ajudar a Cruz Vermelha.</i>

1607
01:48:24,312 --> 01:48:26,270
<i>Após a grande
estreia em Nova York,</i>

1608
01:48:26,895 --> 01:48:31,103
<i>Powell e Pressburger receberam uma carta
de felicitações de um de seus heróis,</i>

1609
01:48:31,312 --> 01:48:32,477
<i>Cecil B DeMille.</i>

1610
01:48:32,478 --> 01:48:34,395
OBRIGADO POR SUA CORAGEM
E ARTE EXCEPCIONAIS

1611
01:48:36,895 --> 01:48:40,145
<i>Mas o filme causou grande polêmica
quando foi exibido em Cannes.</i>

1612
01:48:40,895 --> 01:48:44,395
<i>Alex Korda achou que o terceiro
ato era lento e monótono</i>

1613
01:48:44,603 --> 01:48:45,853
<i>e que deveria ser cortado.</i>

1614
01:48:46,687 --> 01:48:48,645
<i>Michael recusou firmemente,</i>

1615
01:48:49,020 --> 01:48:51,020
<i>mas achou que Emeric
estava do lado de Korda.</i>

1616
01:48:51,520 --> 01:48:52,645
<i>E ele levou a mal.</i>

1617
01:48:53,353 --> 01:48:55,895
<i>Foi a última vez que Michael
trabalhou com Korda.</i>

1618
01:48:56,728 --> 01:48:57,812
<i>Pior que isso,</i>

1619
01:48:58,437 --> 01:49:03,353
<i>abalou as bases sólidas
de confiança entre ele e Emeric.</i>

1620
01:49:07,312 --> 01:49:09,727
<i>Houve então um período
sombrio de três anos</i>

1621
01:49:09,728 --> 01:49:12,770
<i>no qual os parceiros não fizeram
um único filme juntos.</i>

1622
01:49:14,270 --> 01:49:16,728
<i>Michael tinha muitas
ideias ambiciosas,</i>

1623
01:49:16,937 --> 01:49:18,978
<i>mas insistia
na liberdade criativa.</i>

1624
01:49:20,312 --> 01:49:21,644
<i>E quem lhe daria isso agora</i>

1625
01:49:21,645 --> 01:49:24,437
<i>que ele se desentendeu
com Korda e a Rank?</i>

1626
01:49:29,437 --> 01:49:33,812
<i>Frustrado e inquieto, ele passou
muito tempo viajando pelo mundo.</i>

1627
01:49:35,353 --> 01:49:37,436
<i>Ele era uma celebridade,
um homem importante,</i>

1628
01:49:37,437 --> 01:49:40,937
<i>mas não sabia mais o que fazer
consigo mesmo.</i>

1629
01:49:42,103 --> 01:49:44,811
Michael sonhava com produções
aventureiras com grandes artistas,

1630
01:49:44,812 --> 01:49:46,312
talvez financiadas
pela televisão.

1631
01:49:46,978 --> 01:49:49,227
E uma ideia era
uma história da Odisseia

1632
01:49:49,228 --> 01:49:52,353
estrelada por Orson Welles
com um libreto de Dylan Thomas

1633
01:49:52,687 --> 01:49:54,103
e música de Stravinsky.

1634
01:49:56,312 --> 01:49:58,394
<i>Emeric sempre foi
o mais prático dos dois.</i>

1635
01:49:58,395 --> 01:50:01,020
<i>Ele voltou a procurar Korda
para dirigir um filme só seu.</i>

1636
01:50:01,687 --> 01:50:04,937
<i>Era um conto para crianças
chamado</i> Twice Upon a Time<i>.</i>

1637
01:50:05,770 --> 01:50:07,228
<i>Mas não foi um sucesso.</i>

1638
01:50:09,603 --> 01:50:13,437
<i>A parceria abalada e ameaçada
tentou recuperar seu ímpeto</i>

1639
01:50:13,728 --> 01:50:15,353
<i>com vários projetos diferentes.</i>

1640
01:50:16,270 --> 01:50:18,103
<i>Mas não conseguiram
concretizar nada.</i>

1641
01:50:22,103 --> 01:50:24,561
<i>Não havia muito dinheiro
para a produção de filmes britânicos</i>

1642
01:50:24,562 --> 01:50:26,270
<i>no início dos anos 50,
e era difícil</i>

1643
01:50:26,562 --> 01:50:29,437
fazer qualquer tipo de acordo
sem perder independência.

1644
01:50:30,103 --> 01:50:32,519
Quem quiser fazer um filme
e conseguir financiamento

1645
01:50:32,520 --> 01:50:35,561
precisa falar com todo mundo
e fazer o que for preciso.

1646
01:50:35,562 --> 01:50:38,645
Mas Michael e Emeric não
estavam acostumados a isso.

1647
01:50:39,395 --> 01:50:41,353
Eles queriam manter
sua independência

1648
01:50:41,562 --> 01:50:42,937
e sofreram por causa disso.

1649
01:50:45,145 --> 01:50:48,937
<i>O estresse e a tensão
pareciam afastar os dois.</i>

1650
01:50:49,228 --> 01:50:52,311
<i>Michael se tornava mais
idealista e combativo,</i>

1651
01:50:52,312 --> 01:50:56,770
<i>e Emeric ficava mais
decepcionado e frustrado.</i>

1652
01:50:58,770 --> 01:51:02,978
<i>Por fim, eles conseguiram os meios
para fazer</i> Oh... Rosalinda!

1653
01:51:03,478 --> 01:51:05,562
<i>Uma atualização
de</i> Die Fledermaus

1654
01:51:05,728 --> 01:51:07,895
<i>ambientado
na Viena contemporânea.</i>

1655
01:51:08,520 --> 01:51:12,062
<i>O slogan do filme se adequava
ao ânimo deles na época:</i>

1656
01:51:12,395 --> 01:51:15,270
<i>"A situação é desesperadora,
mas não é grave".</i>

1657
01:51:15,728 --> 01:51:16,812
Parece-me,

1658
01:51:17,770 --> 01:51:18,812
com grande respeito,

1659
01:51:18,978 --> 01:51:21,770
que aconteceu assim!

1660
01:51:29,187 --> 01:51:32,978
<i>O filme começa de forma
promissora, com um design distinto</i>

1661
01:51:33,353 --> 01:51:36,270
<i>e ideias ambiciosas
características.</i>

1662
01:51:38,728 --> 01:51:41,478
<i>Mas nunca chega a fazer jus
a essa promessa inicial.</i>

1663
01:51:58,270 --> 01:51:59,687
Rosalinda!

1664
01:52:00,520 --> 01:52:04,062
<i>Não é um filme composto,
como suas melhores obras musicais,</i>

1665
01:52:04,520 --> 01:52:06,978
<i>mas algo mais descontraído
e menos disciplinado.</i>

1666
01:52:07,312 --> 01:52:09,144
<i>Acho que eles nunca
conseguiram o dinheiro</i>

1667
01:52:09,145 --> 01:52:12,062
<i>que precisavam para levar adiante
suas ideias com convicção.</i>

1668
01:52:15,437 --> 01:52:19,520
<i>E o champanhe que o filme
oferece acaba sendo sem gás</i>

1669
01:52:19,728 --> 01:52:20,978
<i>em vez de espumante.</i>

1670
01:52:24,437 --> 01:52:26,769
<i>O público britânico
certamente decepcionou Emeric</i>

1671
01:52:26,770 --> 01:52:29,937
<i>ao se recusar a compartilhar
seu gosto europeu pela opereta.</i>

1672
01:52:30,895 --> 01:52:34,853
<i>E a dupla estava precisando
desesperadamente de algum sucesso.</i>

1673
01:52:36,937 --> 01:52:40,270
<i>O próximo trabalho que aceitaram foi
um filme de guerra antiquado chamado</i>

1674
01:52:40,728 --> 01:52:42,187
A Batalha do Rio da Prata.

1675
01:52:43,978 --> 01:52:47,436
<i>Michael adorou as gravações
porque pôde assumir o comando</i>

1676
01:52:47,437 --> 01:52:49,311
<i>de uma grande frota
de navios de guerra</i>

1677
01:52:49,312 --> 01:52:52,812
<i>para conseguir as cenas
magníficas de navios no mar.</i>

1678
01:53:03,228 --> 01:53:06,520
<i>O que deu às imagens
um impacto espetacular na tela</i>

1679
01:53:06,937 --> 01:53:10,478
<i>foi o fato de terem sido gravadas no novo
formato widescreen do VistaVision,</i>

1680
01:53:10,603 --> 01:53:12,687
<i>equivalente
ao IMAX de sua época.</i>

1681
01:53:13,770 --> 01:53:16,019
<i>O espectador se sentava
no cinema e parecia que estava</i>

1682
01:53:16,020 --> 01:53:17,312
<i>no convés de um dos navios.</i>

1683
01:53:20,228 --> 01:53:22,645
<i>A escala e a clareza
eram mágicas.</i>

1684
01:53:29,687 --> 01:53:33,270
<i>E, do nada, a dupla teve
outro sucesso de bilheteria.</i>

1685
01:53:33,603 --> 01:53:37,061
<i>O Empire Theater, na Leicester Square,
foi o ímã que atraiu uma grande multidão</i>

1686
01:53:37,062 --> 01:53:39,519
<i>de londrinos que vieram ver
tudo o que podiam</i>

1687
01:53:39,520 --> 01:53:41,603
<i>dos participantes
do Royal Film Performance.</i>

1688
01:53:41,937 --> 01:53:44,103
<i>A jovem estrela francesa
Brigitte Bardot, por exemplo.</i>

1689
01:53:46,020 --> 01:53:49,937
<i>E a Sra. Arthur Miller, mais
conhecida como Marilyn Monroe.</i>

1690
01:53:51,312 --> 01:53:53,227
<i>Sua Majestade, conversando
com a Srta. Monroe,</i>

1691
01:53:53,228 --> 01:53:55,395
<i>comenta que elas eram
vizinhas em Windsor.</i>

1692
01:53:56,020 --> 01:53:58,312
<i>Em termos dramáticos,
pela primeira vez,</i>

1693
01:53:58,895 --> 01:54:00,937
<i>eles fizeram um filme
muito convencional.</i>

1694
01:54:01,937 --> 01:54:04,228
<i>Sem nada de novo
ou surpreendente.</i>

1695
01:54:06,437 --> 01:54:09,978
<i>...é suicídio,
ela está sendo destruída!</i>

1696
01:54:11,312 --> 01:54:13,270
O crepúsculo dos deuses.

1697
01:54:15,937 --> 01:54:17,645
<i>Mas o sucesso de</i> Rio da Prata

1698
01:54:17,895 --> 01:54:20,812
<i>significou para eles
uma nova posição no setor</i>

1699
01:54:21,103 --> 01:54:24,437
<i>e a Rank lhes ofereceu um contrato
de cinco anos para sete filmes.</i>

1700
01:54:25,478 --> 01:54:28,186
Emeric estava ansioso para aceitar,
mas Michael temia que acabariam

1701
01:54:28,187 --> 01:54:31,770
fazendo filmes medíocres
cheios de atores medíocres.

1702
01:54:32,062 --> 01:54:35,895
<i>E ele não suportava a ideia de abrir
mão de seus sonhos e autonomia.</i>

1703
01:54:37,187 --> 01:54:40,270
<i>No fim, ele concordou em fazer
um único filme para a Rank:</i>

1704
01:54:40,395 --> 01:54:43,395
Perigo nas Sombras<i>.</i>

1705
01:54:54,020 --> 01:54:56,478
<i>O tema pode ter sido ótimo
para a Archers.</i>

1706
01:54:56,812 --> 01:54:59,562
<i>Era baseado numa história
verídica de Paddy Leigh Fermor,</i>

1707
01:54:59,978 --> 01:55:01,353
<i>um herói muito britânico,</i>

1708
01:55:01,978 --> 01:55:03,353
<i>um cavalheiro amador,</i>

1709
01:55:04,187 --> 01:55:08,145
<i>que sequestrou um general alemão
em Creta durante a 2a Guerra Mundial.</i>

1710
01:55:15,187 --> 01:55:16,228
Vamos!

1711
01:55:23,228 --> 01:55:25,811
<i>O problema com o filme é
que Emeric queria contar a história</i>

1712
01:55:25,812 --> 01:55:28,020
<i>em um estilo
de documentário melancólico,</i>

1713
01:55:28,228 --> 01:55:30,853
<i>enquanto Michael queria fazer
um grande filme romântico.</i>

1714
01:55:45,687 --> 01:55:50,270
<i>Mais uma vez, a câmera VistaVision
proporcionou imagens belíssimas.</i>

1715
01:55:50,520 --> 01:55:54,270
<i>Mas, no fundo, o filme era
confuso e sem inspiração.</i>

1716
01:56:01,853 --> 01:56:05,228
<i>Michael achava que Emeric
tinha ficado cansado e tímido</i>

1717
01:56:05,478 --> 01:56:08,103
<i>e que tinha perdido todo
o seu entusiasmo e ambição.</i>

1718
01:56:08,978 --> 01:56:11,187
<i>Emeric achava que Michael
tinha enlouquecido</i>

1719
01:56:11,478 --> 01:56:14,603
<i>e se tornado extremamente
irracional em relação a tudo.</i>

1720
01:56:16,270 --> 01:56:20,603
<i>Michael odiou que a Rank tenha escolhido
Dirk Bogarde como protagonista.</i>

1721
01:56:21,645 --> 01:56:22,977
Vamos, faça o sinal.

1722
01:56:22,978 --> 01:56:24,228
"Sugar Baker", SB.

1723
01:56:24,562 --> 01:56:25,812
Como faço "Sugar Baker"?

1724
01:56:27,853 --> 01:56:29,227
Não sabe o código morse?

1725
01:56:29,228 --> 01:56:30,978
Eu? Mas você não...?

1726
01:56:31,312 --> 01:56:32,312
Não.

1727
01:56:33,937 --> 01:56:34,937
Então...

1728
01:56:36,437 --> 01:56:37,687
Você sabe código morse?

1729
01:56:38,187 --> 01:56:39,187
Claro.

1730
01:56:40,895 --> 01:56:42,562
Não são soldados profissionais?

1731
01:56:42,853 --> 01:56:43,853
Credo, não.

1732
01:56:44,353 --> 01:56:45,353
E o major?

1733
01:56:45,812 --> 01:56:48,645
Não, sou amador.
Distinto, mas ainda amador.

1734
01:56:49,687 --> 01:56:52,312
<i>Michael não teve permissão
para filmar em Creta,</i>

1735
01:56:52,520 --> 01:56:54,645
<i>e teve que fazer
o filme na França.</i>

1736
01:56:57,270 --> 01:57:00,728
<i>Tudo contribuiu para criar
uma produção cansativa e problemática,</i>

1737
01:57:00,937 --> 01:57:02,812
<i>na qual ninguém acreditava.</i>

1738
01:57:04,853 --> 01:57:07,062
<i>Quando Michael viu o filme
30 anos depois,</i>

1739
01:57:07,228 --> 01:57:09,520
<i>até ele ficou surpreso
com a má qualidade do filme.</i>

1740
01:57:10,270 --> 01:57:13,770
<i>Achou a atuação medíocre,
e o trabalho de câmera, um erro.</i>

1741
01:57:14,062 --> 01:57:18,687
<i>E mesmo em 1957, tudo deve ter
parecido dolorosamente antiquado.</i>

1742
01:57:19,062 --> 01:57:21,562
<i>Ele disse: "O roteiro foi
mal escrito e não tinha ação.</i>

1743
01:57:21,728 --> 01:57:23,187
<i>As piadas não eram originais</i>

1744
01:57:23,353 --> 01:57:24,686
<i>e as surpresas,</i>

1745
01:57:24,687 --> 01:57:26,145
<i>nada surpreendentes."</i>

1746
01:57:29,603 --> 01:57:32,477
<i>Durante a edição,
Powell e Pressburger</i>

1747
01:57:32,478 --> 01:57:36,187
<i>reconheceram o fato de que
já não tinham as mesmas opiniões</i>

1748
01:57:36,395 --> 01:57:38,937
<i>e decidiram terminar a parceria.</i>

1749
01:57:42,687 --> 01:57:45,020
<i>Não gostava
de ficar preso aos fatos.</i>

1750
01:57:45,395 --> 01:57:49,603
<i>Sim, li que você resistia
a esse tipo de realismo e queria...</i>

1751
01:57:49,770 --> 01:57:52,603
- <i>Mais imaginação.</i>
- Sim. E...

1752
01:57:52,895 --> 01:57:55,895
naturalmente, nos afastamos.

1753
01:57:56,853 --> 01:57:58,436
Dessa ideia.

1754
01:57:58,437 --> 01:58:01,144
<i>Vocês não se enfrentaram
com unhas e dentes...</i>

1755
01:58:01,145 --> 01:58:02,270
Não, não.

1756
01:58:02,395 --> 01:58:06,020
<i>Lançando um desafio para o realismo
em que você saiu bufando...</i>

1757
01:58:06,353 --> 01:58:10,562
Não, foi apenas uma triste
discrepância mútua.

1758
01:58:11,520 --> 01:58:13,062
Não se pode ter
uma discrepância mútua.

1759
01:58:13,437 --> 01:58:17,228
Uma triste discrepância que se criou
entre duas pessoas que se amam.

1760
01:58:18,312 --> 01:58:20,853
<i>Foi assim que Emeric resumiu
a parceria uma vez:</i>

1761
01:58:21,603 --> 01:58:25,270
<i>"Sempre tive a sensação de que éramos
amadores em um mundo de profissionais.</i>

1762
01:58:25,478 --> 01:58:28,478
<i>Os amadores estão muito mais
conectados ao que fazem</i>

1763
01:58:28,603 --> 01:58:30,312
<i>e são movidos pelo entusiasmo,</i>

1764
01:58:30,687 --> 01:58:34,728
<i>que é muito mais poderoso do que
o que motiva os profissionais."</i>

1765
01:58:36,562 --> 01:58:40,644
<i>Sempre nos perguntam como conseguimos
trabalhar juntos por tanto tempo.</i>

1766
01:58:40,645 --> 01:58:42,228
<i>Algo como 18 anos.</i>

1767
01:58:43,520 --> 01:58:44,645
<i>A resposta é:</i>

1768
01:58:45,520 --> 01:58:46,562
<i>Amor.</i>

1769
01:58:47,603 --> 01:58:49,353
<i>Não é possível
ter uma colaboração</i>

1770
01:58:50,103 --> 01:58:51,145
<i>em nada</i>

1771
01:58:51,645 --> 01:58:52,728
<i>sem amor.</i>

1772
01:58:55,020 --> 01:58:57,561
<i>Emeric e Michael
sempre foram bons amigos</i>

1773
01:58:57,562 --> 01:59:00,520
<i>e nenhum jamais disse
algo ruim sobre o outro.</i>

1774
01:59:01,645 --> 01:59:06,603
<i>Comecei a escrever romances.
Pouquíssimos, apenas dois.</i>

1775
01:59:06,770 --> 01:59:07,770
<i>E...</i>

1776
01:59:08,228 --> 01:59:10,853
<i>acho que eram bons romances.</i>

1777
01:59:16,770 --> 01:59:18,812
Mark, que belo garotinho.

1778
01:59:19,062 --> 01:59:20,062
Quem é ele?

1779
01:59:20,853 --> 01:59:21,853
Sou eu.

1780
01:59:23,520 --> 01:59:24,687
Claro que sim.

1781
01:59:25,020 --> 01:59:26,228
Quem fez este filme?

1782
01:59:28,270 --> 01:59:29,270
Meu pai.

1783
01:59:31,270 --> 01:59:34,520
<i>Michael fez mais um ótimo filme
sem Emeric.</i>

1784
01:59:34,978 --> 01:59:36,353
O que é isso?

1785
01:59:41,603 --> 01:59:43,395
A Tortura do Medo<i>.</i>

1786
01:59:44,228 --> 01:59:48,562
<i>Para mim, representa a determinação
de Michael de continuar experimentando.</i>

1787
01:59:51,145 --> 01:59:52,312
Mark, o que está fazendo?

1788
01:59:52,437 --> 01:59:54,270
Queria fotografá-la assistindo.

1789
01:59:54,478 --> 01:59:55,478
Não, não!

1790
01:59:56,603 --> 01:59:58,977
<i>Michael até se incluiu
nessa história,</i>

1791
01:59:58,978 --> 02:00:00,936
<i>interpretando o pai intimidador</i>

1792
02:00:00,937 --> 02:00:04,437
<i>que aterroriza o próprio filho
para estudar seu medo.</i>

1793
02:00:08,312 --> 02:00:09,312
O que ele está fazendo?

1794
02:00:11,603 --> 02:00:12,812
Dando-me um presente.

1795
02:00:14,437 --> 02:00:15,437
O que é?

1796
02:00:17,187 --> 02:00:18,312
Não consegue adivinhar?

1797
02:00:22,228 --> 02:00:23,312
Uma câmera.

1798
02:00:27,395 --> 02:00:29,145
<i>A criança cresce
e se torna um assassino.</i>

1799
02:00:29,312 --> 02:00:31,562
<i>O mais perturbador,</i>

1800
02:00:31,687 --> 02:00:34,270
<i>é claro, é que ele
é mostrado com simpatia.</i>

1801
02:00:34,395 --> 02:00:36,561
<i>Como uma pessoa
tímida e sofredora.</i>

1802
02:00:36,562 --> 02:00:37,645
Desligue, Mark!

1803
02:00:40,145 --> 02:00:41,520
Mark, desligue!

1804
02:00:41,770 --> 02:00:44,562
<i>O problema dele é que não se sente
em casa neste mundo</i>

1805
02:00:45,395 --> 02:00:47,520
<i>e só se sente verdadeiramente
vivo e completo</i>

1806
02:00:47,645 --> 02:00:52,062
<i>nas imagens que cria a partir
da destruição de outros.</i>

1807
02:00:53,978 --> 02:00:57,270
Toda noite você liga
esse projetor.

1808
02:00:59,187 --> 02:01:02,853
O que são esses filmes
que você está desejoso de ver?

1809
02:01:04,770 --> 02:01:06,478
O que está passando agora?

1810
02:01:08,520 --> 02:01:10,603
Leve-me ao seu cinema.

1811
02:01:11,395 --> 02:01:12,395
Sim.

1812
02:01:14,228 --> 02:01:16,727
<i>A atmosfera
que permeia todo o filme</i>

1813
02:01:16,728 --> 02:01:19,145
<i>é de uma tristeza avassaladora.</i>

1814
02:01:22,062 --> 02:01:23,937
O que estou vendo, Mark?

1815
02:01:28,812 --> 02:01:30,145
Por que não responde?

1816
02:01:40,437 --> 02:01:41,437
Não serve.

1817
02:01:42,353 --> 02:01:44,187
Temia que não servisse.

1818
02:01:44,895 --> 02:01:45,895
O quê?

1819
02:01:46,228 --> 02:01:47,895
As luzes se apagam muito rápido.

1820
02:01:48,520 --> 02:01:51,145
<i>É um filme muito perturbador
e transgressor,</i>

1821
02:01:51,562 --> 02:01:53,478
<i>mas também muito comovente,</i>

1822
02:01:53,645 --> 02:01:57,270
<i>porque no centro dele
está essa compaixão radical,</i>

1823
02:01:58,228 --> 02:02:00,227
<i>que nos pede para sentir
algo por alguém</i>

1824
02:02:00,228 --> 02:02:02,019
<i>que é um louco e um assassino.</i>

1825
02:02:02,020 --> 02:02:03,770
O que acha que estragou?

1826
02:02:04,645 --> 02:02:05,728
Uma oportunidade.

1827
02:02:07,437 --> 02:02:09,187
Agora tenho de achar outra.

1828
02:02:14,520 --> 02:02:15,603
Observe-as, Helen.

1829
02:02:16,395 --> 02:02:17,770
Observe-as dizer adeus,

1830
02:02:18,437 --> 02:02:19,478
uma por uma.

1831
02:02:20,187 --> 02:02:21,770
Eu cronometrei tantas vezes.

1832
02:02:30,853 --> 02:02:32,895
Helen!

1833
02:02:33,270 --> 02:02:34,270
Tenho medo.

1834
02:02:34,895 --> 02:02:36,770
Não, não, Mark!

1835
02:02:40,520 --> 02:02:41,603
E estou feliz...

1836
02:02:42,603 --> 02:02:43,603
por ter medo.

1837
02:02:46,478 --> 02:02:50,727
<i>"Fiquei totalmente em choque
ao ver um diretor daquele nível</i>

1838
02:02:50,728 --> 02:02:54,228
<i>sujar a tela com tanta
bobagem pervertida."</i>

1839
02:02:54,562 --> 02:02:59,312
<i>"A palavra que descreve</i> A Tortura
do Medo<i>, de Michael Powell, é 'horrível'."</i>

1840
02:02:59,645 --> 02:03:03,186
<i>"</i> A Tortura do Medo <i>é pior
que qualquer outro filme britânico</i>

1841
02:03:03,187 --> 02:03:05,103
<i>desde</i>
Os Estranguladores de Bombaim<i>".</i>

1842
02:03:05,687 --> 02:03:09,061
<i>"A única forma satisfatória
de se livrar de</i> A Tortura do Medo

1843
02:03:09,062 --> 02:03:12,645
<i>seria pegá-lo com uma pá
e jogá-lo no esgoto mais próximo."</i>

1844
02:03:13,353 --> 02:03:15,603
<i>Eu acreditava no filme,
mas eles não.</i>

1845
02:03:16,520 --> 02:03:18,520
Ele desapareceu por 20 anos.

1846
02:03:19,312 --> 02:03:20,687
E eu desapareci com ele.

1847
02:03:21,437 --> 02:03:23,062
Eu não era mais financiável.

1848
02:03:23,395 --> 02:03:24,937
Era muito independente.

1849
02:03:25,478 --> 02:03:26,978
Queria fazer
as coisas do meu jeito.

1850
02:03:28,145 --> 02:03:31,687
<i>Outra coisa que pesou
contra Michael</i>

1851
02:03:32,187 --> 02:03:33,603
<i>foi a chegada dos anos 60.</i>

1852
02:03:34,020 --> 02:03:36,269
<i>Tony Richardson, Karel Reisz
e Lindsay Anderson</i>

1853
02:03:36,270 --> 02:03:39,269
<i>estavam fazendo
filmes energéticos e clássicos,</i>

1854
02:03:39,270 --> 02:03:41,520
<i>que se baseavam
na tradição do documentário</i>

1855
02:03:41,728 --> 02:03:44,020
<i>e nas ideias
da Nova Onda Europeia.</i>

1856
02:03:45,353 --> 02:03:47,561
<i>Aqui é Ron,
quero falar com você!</i>

1857
02:03:47,562 --> 02:03:51,562
<i>Para esses jovens,
Michael representava o passado.</i>

1858
02:03:52,770 --> 02:03:54,812
<i>- Devolva o meu dinheiro!
- Diga!</i>

1859
02:04:00,520 --> 02:04:01,520
Corta!

1860
02:04:01,770 --> 02:04:03,811
Eu saio do enquadramento
e vocês não me seguem?

1861
02:04:03,812 --> 02:04:06,561
- Não, não seguimos.
- Então tudo bem. Tudo ótimo.

1862
02:04:06,562 --> 02:04:07,686
<i>Desculpe...</i>

1863
02:04:07,687 --> 02:04:11,644
Não, naquela tomada,
tive a impressão de abrir a boca

1864
02:04:11,645 --> 02:04:15,519
e lamber os lábios demais.
De repente, me dei conta.

1865
02:04:15,520 --> 02:04:17,686
- Sim, refaça.
- Quer fazer outra vez?

1866
02:04:17,687 --> 02:04:18,727
Ação!

1867
02:04:18,728 --> 02:04:20,936
<i>Depois de muita luta,
ele conseguiu fazer</i>

1868
02:04:20,937 --> 02:04:22,853
<i>dois filmes de baixo orçamento
na Austrália.</i>

1869
02:04:23,562 --> 02:04:25,728
Sra. Ryan, quero falar com você!

1870
02:04:25,895 --> 02:04:26,895
Quero falar...

1871
02:04:26,896 --> 02:04:28,061
<i>Incluindo este:</i>

1872
02:04:28,062 --> 02:04:31,187
A Idade da Reflexão
<i>com Helen Mirren e James Mason.</i>

1873
02:04:31,395 --> 02:04:34,187
- Devolva-me o dinheiro, é meu!
- Você o roubou de mim!

1874
02:04:38,312 --> 02:04:39,352
Corta!

1875
02:04:39,353 --> 02:04:42,853
Nunca virou um cabo-de-guerra,
com as duas puxando.

1876
02:04:43,020 --> 02:04:47,437
Se é um cabo-de-guerra,
suas vidas dependem do saco.

1877
02:04:47,562 --> 02:04:49,853
Se perderem o saco,
estão perdidas.

1878
02:04:50,312 --> 02:04:51,312
Cora!

1879
02:04:52,062 --> 02:04:53,103
<i>Ação.</i>

1880
02:05:01,312 --> 02:05:02,312
Corta!

1881
02:05:02,313 --> 02:05:03,728
Foi incrível, querida.

1882
02:05:04,062 --> 02:05:05,228
Maravilhoso. Você está bem?

1883
02:05:05,645 --> 02:05:06,895
Foi muito inteligente.

1884
02:05:10,687 --> 02:05:11,895
Estão todos satisfeitos?

1885
02:05:13,062 --> 02:05:16,478
<i>Não tinha como saber, mas esse
seria seu último longa-metragem.</i>

1886
02:05:17,645 --> 02:05:20,270
<i>Ele nunca conseguiu
financiamento para outro.</i>

1887
02:05:23,020 --> 02:05:24,020
Ela está morta.

1888
02:05:27,978 --> 02:05:29,062
Vovó?

1889
02:05:31,228 --> 02:05:33,686
<i>Foi exatamente na época</i>

1890
02:05:33,687 --> 02:05:36,478
<i>em que Michael estava com dificuldades
e caindo no esquecimento</i>

1891
02:05:36,937 --> 02:05:39,769
<i>que pessoas como eu e Francis
Coppola estavam descobrindo</i>

1892
02:05:39,770 --> 02:05:41,645
<i>seu trabalho
do outro lado do Atlântico.</i>

1893
02:05:43,770 --> 02:05:47,061
<i>E tínhamos a sorte de assistir
aos filmes de Powell e Pressburger</i>

1894
02:05:47,062 --> 02:05:49,520
<i>sem qualquer bagagem cultural.</i>

1895
02:05:49,895 --> 02:05:52,937
<i>Não tínhamos preconceitos com base
na época em que foram feitos</i>

1896
02:05:53,145 --> 02:05:54,728
<i>ou em como foram recebidos.</i>

1897
02:05:54,895 --> 02:05:56,895
Só os vimos
como filmes divertidos

1898
02:05:57,062 --> 02:05:59,020
e, às vezes,
maravilhosas obras de arte.

1899
02:05:59,853 --> 02:06:04,353
<i>Vimos todos os tipos de filmes
britânicos, seja Grierson ou Jennings,</i>

1900
02:06:04,853 --> 02:06:08,020
<i>David Lean ou Carol Reed,
Hitchcock ou Powell e Pressburger.</i>

1901
02:06:08,187 --> 02:06:11,270
<i>E não considerávamos nenhum
estilo melhor do que outro.</i>

1902
02:06:11,478 --> 02:06:16,062
Para nós, todos refletiam
aspectos diferentes de um povo.

1903
02:06:16,770 --> 02:06:17,770
Dos britânicos.

1904
02:06:18,520 --> 02:06:20,395
E estávamos abertos a tudo isso.

1905
02:06:22,228 --> 02:06:23,728
<i>Quando conheci bem Michael,</i>

1906
02:06:23,978 --> 02:06:28,520
<i>ele me pareceu imbuído do espírito
e da alma da Grã-Bretanha.</i>

1907
02:06:29,437 --> 02:06:32,395
<i>E foi a minha grande sorte,
nos anos 80,</i>

1908
02:06:32,603 --> 02:06:35,520
<i>finalmente ver ele e Emeric
serem redescobertos</i>

1909
02:06:35,853 --> 02:06:38,145
<i>e reavaliados também
na Grã-Bretanha.</i>

1910
02:06:39,353 --> 02:06:43,145
Não tenho palavras para descrever
o quanto estou emocionada

1911
02:06:43,437 --> 02:06:47,603
e feliz por estar entregando
este prêmio esta noite.

1912
02:06:48,020 --> 02:06:53,853
Um prêmio que sinceramente já deveria
ter sido entregue há muito tempo.

1913
02:06:56,645 --> 02:06:58,186
<i>Esses dois gigantes do cinema</i>

1914
02:06:58,187 --> 02:07:01,353
<i>que foram praticamente
esquecidos durante 20 anos</i>

1915
02:07:02,062 --> 02:07:05,687
<i>finalmente receberam a honra
e o respeito que mereciam.</i>

1916
02:07:07,562 --> 02:07:09,894
<i>Em 1984, Michael se casou</i>

1917
02:07:09,895 --> 02:07:12,853
<i>com a minha editora de filmes
de longa data, Thelma Schoonmaker,</i>

1918
02:07:13,395 --> 02:07:15,645
<i>que editou todos os meus filmes
desde</i> Touro Indomável<i>.</i>

1919
02:07:16,187 --> 02:07:19,145
<i>Eles moravam em Nova York, e Michael
se tornou um amigo constante</i>

1920
02:07:19,395 --> 02:07:21,520
<i>e uma presença constante
em minha vida.</i>

1921
02:07:22,353 --> 02:07:25,227
<i>Ele não fazia um filme
há 25, 30 anos.</i>

1922
02:07:25,228 --> 02:07:27,978
<i>Mas todos os dias, planejava um.</i>

1923
02:07:30,353 --> 02:07:35,062
<i>Quando passei por momentos
difíceis, ele me apoiou muito.</i>

1924
02:07:36,103 --> 02:07:38,520
<i>Lembro que, quando terminei</i>
O Rei da Comédia,

1925
02:07:38,770 --> 02:07:41,020
<i>eu estava em um momento
muito difícil.</i>

1926
02:07:41,812 --> 02:07:45,145
Mas Michael parecia entender
tudo o que eu estava passando.

1927
02:07:45,728 --> 02:07:46,812
Ele nunca...

1928
02:07:47,187 --> 02:07:48,353
Nunca foi intrometido.

1929
02:07:49,228 --> 02:07:51,478
Mas ele podia falar comigo
pessoalmente

1930
02:07:51,812 --> 02:07:55,770
a partir da experiência que ele tinha
de uma vida criativa muito longa.

1931
02:07:56,145 --> 02:07:58,353
E sua voz era muito diferente

1932
02:07:58,728 --> 02:08:01,020
das vozes das outras pessoas
ao meu redor na época.

1933
02:08:02,062 --> 02:08:05,103
<i>Ele tinha
um espírito sempre forte</i>

1934
02:08:05,270 --> 02:08:06,562
<i>e obstinado.</i>

1935
02:08:07,270 --> 02:08:09,603
<i>Mesmo quando parecia ser
um homem esquecido.</i>

1936
02:08:10,478 --> 02:08:14,062
<i>Esse espírito me apoiou
em períodos de dúvida</i>

1937
02:08:14,478 --> 02:08:15,520
<i>e desolação.</i>

1938
02:08:18,270 --> 02:08:19,686
<i>Agora, olhando para trás,</i>

1939
02:08:19,687 --> 02:08:22,311
<i>acho extraordinário eu ter conhecido
Michael Powell pessoalmente</i>

1940
02:08:22,312 --> 02:08:23,769
<i>por 16 anos.</i>

1941
02:08:23,770 --> 02:08:26,978
<i>Ele não foi apenas um apoio,
mas um guia.</i>

1942
02:08:27,228 --> 02:08:31,769
<i>Me incentivando, dando confiança
e me mantendo ousado em meu próprio trabalho.</i>

1943
02:08:31,770 --> 02:08:33,187
Certo, pessoal, sem problema.

1944
02:08:34,520 --> 02:08:37,228
Esse já era. O quê? Sim.

1945
02:08:37,978 --> 02:08:40,770
<i>Nunca conseguirei entender
completamente ou expressar</i>

1946
02:08:41,562 --> 02:08:44,687
<i>por que ele significava tanto para mim
e por que ele sempre estará comigo.</i>

1947
02:08:48,895 --> 02:08:50,227
<i>E essa corrente de pensamento</i>

1948
02:08:50,228 --> 02:08:53,187
<i>sempre me leva de volta
aos filmes que ele fez com Emeric.</i>

1949
02:08:54,562 --> 02:08:56,019
Vou me despedir agora, June.

1950
02:08:56,020 --> 02:08:57,602
Adeus. Adeus, June.

1951
02:08:57,603 --> 02:09:00,602
Olá, G de George. Olá, G-George?

1952
02:09:00,603 --> 02:09:01,686
Olá, G-George?

1953
02:09:01,687 --> 02:09:04,770
<i>David Niven se despedindo
de Kim Hunter pelo rádio</i>

1954
02:09:05,062 --> 02:09:07,062
<i>em</i> Neste Mundo e no Outro<i>.</i>

1955
02:09:14,478 --> 02:09:15,603
Deixe tocar.

1956
02:09:15,812 --> 02:09:20,270
<i>As cenas extremamente eróticas
entre Kathleen Byron e David Farrar</i>

1957
02:09:20,687 --> 02:09:22,145
<i>em</i> De Volta
ao Pequeno Apartamento<i>.</i>

1958
02:09:29,103 --> 02:09:31,812
<i>A câmera se afastando do duelo</i>

1959
02:09:32,062 --> 02:09:33,728
<i>em</i> Coronel Blimp - Vida e Morte<i>.</i>

1960
02:09:42,270 --> 02:09:45,812
<i>Há filmes que vemos várias vezes
e viram parte de nós.</i>

1961
02:09:46,978 --> 02:09:49,645
<i>Com o passar dos anos,
eles ganham novos significados.</i>

1962
02:09:50,603 --> 02:09:52,395
<i>Não sei como,
mas é o que acontece.</i>

1963
02:09:54,478 --> 02:09:57,353
<i>Para mim, essa filmografia
é uma presença maravilhosa,</i>

1964
02:09:57,770 --> 02:09:59,645
<i>uma fonte constante de energia,</i>

1965
02:10:00,103 --> 02:10:01,187
<i>e um lembrete</i>

1966
02:10:01,478 --> 02:10:04,853
<i>do que é a vida e a arte.</i>

1967
02:10:22,520 --> 02:10:23,644
<i>Quando olham para trás,</i>

1968
02:10:23,645 --> 02:10:26,062
<i>vocês acham que, de uma forma
ou de outra, os britânicos</i>

1969
02:10:26,645 --> 02:10:30,770
<i>não apreciaram vocês
tanto quanto deveriam?</i>

1970
02:10:33,270 --> 02:10:36,062
Quando foi que os britânicos
apreciaram seus grandes homens?

1971
02:10:40,020 --> 02:10:41,020
Corta.

1972
02:10:41,021 --> 02:10:43,353
Espero que isso seja cortado.

1973
02:10:45,687 --> 02:10:48,895
FEITO NA INGLATERRA

1974
02:13:04,895 --> 02:13:06,562
Tradução: Débora Sousa