1
00:00:25,984 --> 00:00:27,191
Venha até mim.

2
00:00:27,193 --> 00:00:28,248
ANTERIORMENTE...

3
00:00:28,250 --> 00:00:33,200
<i>Eu estava sendo caçado
e não sabia o que estava acontecendo.</i>

4
00:00:33,202 --> 00:00:34,222
<i>Venha até mim.</i>

5
00:00:34,224 --> 00:00:36,717
Eu preciso que ela não morra. Por favor.

6
00:00:38,289 --> 00:00:40,358
Mil noites de mau humor,

7
00:00:40,359 --> 00:00:43,584
e na primeira vez que você a viu,
você ia me deixar?

8
00:00:43,586 --> 00:00:45,710
<i>Estou tentando me conter!</i>

9
00:00:47,003 --> 00:00:49,607
Uma última dança antes da festa.

10
00:00:49,609 --> 00:00:50,610
Eu gostaria disso.

11
00:00:52,898 --> 00:00:56,554
<i>Nenhum vampiro deve se comprometer
a escrever a história dos vampiros.</i>

12
00:00:56,556 --> 00:00:59,302
- Quer uma companheira?
<i>- Tenho uma escolha, e é ela.</i>

13
00:00:59,304 --> 00:01:03,266
Ela fez um juramento, pisoteou nas leis,
e devo recompensá-la por isso?

14
00:01:03,268 --> 00:01:04,968
<i>Ele saiu do clã.</i>

15
00:01:04,970 --> 00:01:08,023
<i>Deram uma escolha para ele.
Ele escolheu.</i>

16
00:01:08,304 --> 00:01:10,749
{\an8}<i>O júri pode se sentar!</i>

17
00:01:10,751 --> 00:01:15,203
{\an8}<i>Os assassinatos premeditados
da vampira Antoinette Brown</i>

18
00:01:15,204 --> 00:01:19,414
<i>e do vampiro Lestat de Lioncourt.</i>

19
00:01:29,935 --> 00:01:31,325
<b><i>Griots Team apresenta</i></b>

20
00:01:31,327 --> 00:01:33,725
<b><i>Interview with the Vampire - S02E07</i></b>

21
00:01:33,727 --> 00:01:37,007
<b><i>"I Could Not Prevent It"</i></b>

22
00:01:37,009 --> 00:01:40,432
<b><i>Tradução: TatianeVS - Alzwitch71
N0Sferatu - warzoon</i></b>

23
00:01:40,434 --> 00:01:42,978
<b><i>Jufadinh4 - Bumboobee - Sofia - Feroxxx </i></b>

24
00:01:42,980 --> 00:01:45,121
<b><i>Revisão: TatianeVS</i></b>

25
00:01:45,123 --> 00:01:50,629
EPISÓDIO QUATORZE
"EU NÃO PUDE IMPEDIR"

26
00:01:53,878 --> 00:01:54,970
<i>Claudia!</i>

27
00:01:54,972 --> 00:01:57,277
"Claudia! Claudia!"

28
00:01:57,279 --> 00:01:58,906
Vai ficar tudo bem!

29
00:01:59,900 --> 00:02:03,053
Sessão 15. "Louis de Pointe du Lac".

30
00:02:03,055 --> 00:02:09,320
A criança vampira Claudia
e a sua companheira Madeleine estão...

31
00:02:13,847 --> 00:02:15,297
Alguém quer começar?

32
00:02:19,285 --> 00:02:20,405
Raptadas.

33
00:02:20,806 --> 00:02:22,599
- Claudia!
<i>- Sobrecarregadas.</i>

34
00:02:23,376 --> 00:02:24,620
<i>Em menor número.</i>

35
00:02:26,673 --> 00:02:29,013
- O Armand te vendeu.
- Estou falando agora.

36
00:02:31,197 --> 00:02:32,304
Desculpe.

37
00:02:32,913 --> 00:02:33,913
Vá em frente.

38
00:02:41,245 --> 00:02:42,594
Estou arranhando,

39
00:02:42,893 --> 00:02:46,597
{\an8}<i>tentando morder qualquer coisa
que se mova do lado de fora do saco.</i>

40
00:02:46,599 --> 00:02:50,585
{\an8}<i>Tentando ouvir qualquer som dela,
qualquer sinal de que ela estava viva.</i>

41
00:02:50,587 --> 00:02:51,885
Claudia!

42
00:02:51,893 --> 00:02:54,126
- Pare!
- Claudia!

43
00:02:54,786 --> 00:02:56,688
Claudia! Claudia!

44
00:02:56,690 --> 00:02:58,917
{\an8}- Pare! Pare!
- Não!

45
00:02:59,678 --> 00:03:01,019
Claudia!

46
00:03:01,356 --> 00:03:02,709
Não!

47
00:03:05,291 --> 00:03:09,205
{\an8}Ouvi quando os ratos a encontraram.

48
00:03:10,825 --> 00:03:12,603
<i>Me ajude!</i>

49
00:03:14,399 --> 00:03:16,022
{\an8}Eu não pude ir até ela.

50
00:03:17,875 --> 00:03:19,400
Eu não pude ajudá-la.

51
00:03:20,579 --> 00:03:22,777
E, finalmente,

52
00:03:22,778 --> 00:03:27,579
os assassinatos premeditados
da vampira Antoinette Brown

53
00:03:27,580 --> 00:03:31,704
e do vampiro Lestat de Lioncourt.

54
00:03:33,776 --> 00:03:36,386
<i>Eu desmaiei e acordei várias vezes.</i>

55
00:03:36,388 --> 00:03:38,694
Horrivelmente!

56
00:03:40,741 --> 00:03:43,474
Os sacos saem.
Vocês são personagens de uma peça.

57
00:03:43,475 --> 00:03:44,520
Adereços.

58
00:03:45,600 --> 00:03:47,620
{\an8}Adereços em uma peça.

59
00:03:48,001 --> 00:03:51,707
{\an8}Uma peça totalmente desenhada e ensaiada.

60
00:03:52,282 --> 00:03:56,975
{\an8}E cada ator no palco tem um roteiro,
exceto nós.

61
00:03:58,512 --> 00:04:01,456
{\an8}<i>Se as provas da acusação
convencerem vocês...</i>

62
00:04:01,458 --> 00:04:05,237
{\an8}<i>E se tentássemos falar
as nossas partes não escritas...</i>

63
00:04:05,238 --> 00:04:06,940
<i>Não conhecíamos nenhuma lei!</i>

64
00:04:06,941 --> 00:04:09,317
<i>Os membros do clã sentados atrás de nós</i>

65
00:04:09,318 --> 00:04:13,578
{\an8}<i>usariam seus poderes coletivos
para desorientar as nossas mentes,</i>

66
00:04:13,580 --> 00:04:16,898
{\an8}<i>nossa audição, uma manopla girando.</i>

67
00:04:17,952 --> 00:04:20,199
{\an8}<i>Mandíbulas comprimindo o crânio.</i>

68
00:04:20,201 --> 00:04:22,485
<i>Ambos estavam tentando nos matar!</i>

69
00:04:25,601 --> 00:04:27,616
<i>Querida, querida, querida!</i>

70
00:04:28,083 --> 00:04:30,002
<i>Não precisamos ouvir de você.</i>

71
00:04:30,301 --> 00:04:33,515
{\an8}<i>Temos as suas palavras aqui.</i>

72
00:04:34,014 --> 00:04:37,394
{\an8}<i>Em toda a sua premeditação arrepiante.</i>

73
00:04:37,396 --> 00:04:39,866
<i>- É um diário!
- Leia!</i>

74
00:04:39,868 --> 00:04:43,095
"Dia 23 de novembro de 1939."

75
00:04:43,408 --> 00:04:47,298
<i>"Eu serei o seu anjo da morte, Lestat."</i>

76
00:04:47,622 --> 00:04:52,073
{\an8}<i>"Você continua planejando", abre aspas,
"o nosso futuro juntos", fecha aspas</i>

77
00:04:52,075 --> 00:04:55,394
<i>"Bem, eu já planejei o seu.</i>

78
00:04:55,801 --> 00:04:59,606
{\an8}<i>Não resta muito tempo, Lestat."</i>

79
00:04:59,608 --> 00:05:01,816
<i>Tique-taque. Tique-taque.</i>

80
00:05:01,818 --> 00:05:03,049
<i>Vergonha!</i>

81
00:05:03,051 --> 00:05:07,303
<i>Eu sei que ela era a sua favorita,
mas dê uma lida.</i>

82
00:05:08,915 --> 00:05:10,807
<i>Passe adiante.</i>

83
00:05:11,112 --> 00:05:14,592
<i>Ela nos enganou.</i>

84
00:05:16,415 --> 00:05:22,419
{\an8}<i>O réu deve permanecer
em silêncio e sentado!</i>

85
00:05:22,421 --> 00:05:23,843
{\an8}<i>Eles aleijaram vocês?</i>

86
00:05:23,844 --> 00:05:26,401
{\an8}<i>Tendões do tornozelo cortados até o osso.</i>

87
00:05:26,403 --> 00:05:29,614
{\an8}<i>Feridas que não cicatrizariam
antes que a cortina caísse.</i>

88
00:05:29,994 --> 00:05:33,004
<i>Conjunto de curativo pregado no chão.</i>

89
00:05:33,006 --> 00:05:36,895
{\an8}- Os membros do júri, por favor...
<i>- E quando a luta acabou com a Claudia,</i>

90
00:05:38,223 --> 00:05:41,521
{\an8}<i>uma crescente sensação de náusea
tomou conta de mim.</i>

91
00:05:41,853 --> 00:05:46,210
{\an8}<i>Eu podia sentir uma presença no teatro.</i>

92
00:05:47,807 --> 00:05:49,400
{\an8}<i>Um tremor no ar.</i>

93
00:05:51,084 --> 00:05:52,804
{\an8}<i>Um perfume familiar.</i>

94
00:05:53,212 --> 00:05:57,384
- Gerado por Magno...
<i>- O público estava malicioso e feroz.</i>

95
00:05:57,386 --> 00:05:59,624
<i>Estávamos sendo julgados por assassinato.</i>

96
00:05:59,625 --> 00:06:03,426
- A diretoria do Teatro dos Vampiros...
<i>- E tudo que eu conseguia pensar...</i>

97
00:06:03,427 --> 00:06:05,314
<i>A primeira e única testemunha.</i>

98
00:06:05,315 --> 00:06:08,377
- Senhoras e senhores do júri...
<i>- Ele está vindo.</i>

99
00:06:08,379 --> 00:06:09,705
A vítima,

100
00:06:10,379 --> 00:06:13,542
o <i>Monsieur</i> Lestat de Lioncourt.

101
00:06:41,294 --> 00:06:43,122
Eu prefiro o lugar antigo.

102
00:06:45,491 --> 00:06:49,541
Mas é um século sujo, não é?

103
00:06:56,401 --> 00:07:01,721
Um livro muito especial para você jurar,
<i>Monsieur</i> de Lioncourt.

104
00:07:01,723 --> 00:07:03,948
Escrito pela vampira Claudia,

105
00:07:03,949 --> 00:07:09,005
em que suas últimas palavras
ficam gravadas com seu próprio sangue.

106
00:07:10,295 --> 00:07:13,709
COLOQUE-ME NO MEU CAIXÃO, LOUIS. LOUIS.

107
00:07:13,711 --> 00:07:16,804
Juro pelo meu próprio sangue.

108
00:07:19,309 --> 00:07:23,909
Monsieur de Lioncourt,
por que você voltou a Paris?

109
00:07:23,911 --> 00:07:26,330
Tenho um camarote em Roland Garros
para jogos.

110
00:07:26,332 --> 00:07:28,250
Sugo os australianos se eles vencerem.

111
00:07:30,667 --> 00:07:33,616
E um croque madame na Brasserie Lipp.

112
00:07:37,109 --> 00:07:41,103
E justiça pela tentativa de assassinato
do meu ser.

113
00:07:48,612 --> 00:07:50,505
É a vez deles de se machucarem.

114
00:07:53,205 --> 00:07:54,704
Ele estava de volta.

115
00:07:55,105 --> 00:07:56,343
Em carne e osso.

116
00:07:56,344 --> 00:07:59,420
Tinha todas as características
de uma alucinação.

117
00:08:00,131 --> 00:08:04,005
O Lestat, finalmente, veio nos matar.

118
00:08:04,297 --> 00:08:06,683
Mas não, ele era real.

119
00:08:06,685 --> 00:08:10,464
Então seu novo namorado te vendeu
para seu antigo namorado...

120
00:08:10,466 --> 00:08:11,903
É, tudo bem, eu o vendi.

121
00:08:11,904 --> 00:08:14,316
E então te colocou
em um julgamento-espetáculo...

122
00:08:14,317 --> 00:08:16,523
- Isso.
- Em frente de uma audiência humana.

123
00:08:16,524 --> 00:08:18,671
- Isso mesmo.
- E deixe-me adivinhar,

124
00:08:18,672 --> 00:08:22,470
o depoimento da testemunha estrela
foi escrupulosamente imparcial?

125
00:08:22,471 --> 00:08:25,182
Leve-nos de volta ao início,
se você quiser,

126
00:08:25,184 --> 00:08:28,524
- dessa história de carnificina...
- É uma história de amor.

127
00:08:29,005 --> 00:08:30,209
Não é carnificina.

128
00:08:30,579 --> 00:08:36,074
Bem, é uma história de amor injustiçado.

129
00:08:44,275 --> 00:08:45,742
Amor.

130
00:08:46,882 --> 00:08:49,322
Sempre foi difícil para mim.

131
00:08:50,833 --> 00:08:55,805
O meu primeiro amante,
o Nicolas de Lefant, um violinista,

132
00:08:55,806 --> 00:08:58,193
pertenceu a esta mesma trupe de teatro.

133
00:08:58,594 --> 00:09:00,310
Resumidamente, sim.

134
00:09:00,711 --> 00:09:03,422
Uma mente frágil, propenso à corrupção.

135
00:09:04,979 --> 00:09:07,102
Um menino dolorosamente lindo

136
00:09:08,064 --> 00:09:09,602
e de imenso talento.

137
00:09:10,116 --> 00:09:12,803
O Nicky enlouqueceu.

138
00:09:13,092 --> 00:09:15,631
- Ele morreu pelas próprias mãos.
- Não.

139
00:09:17,395 --> 00:09:19,503
Com uma pequena ajuda de outras pessoas.

140
00:09:20,683 --> 00:09:26,100
<i>Segui o olhar do Lestat
e vi o Armand em um dos camarotes.</i>

141
00:09:27,094 --> 00:09:28,744
<i>Isso parou o meu coração.</i>

142
00:09:28,746 --> 00:09:33,679
<i>Até que vi o vampiro Sam,
parado ao lado dele, bloqueando sua saída.</i>

143
00:09:35,004 --> 00:09:37,206
Ele era tão cativo quanto nós.

144
00:09:39,302 --> 00:09:41,168
Você foi forçado a assistir?

145
00:09:41,892 --> 00:09:44,299
Uma visão dolorosamente próxima do palco.

146
00:09:45,190 --> 00:09:46,334
Ou o quê?

147
00:09:48,115 --> 00:09:49,229
Ou eles me matariam.

148
00:09:49,230 --> 00:09:51,054
Fazia parte da punição dele.

149
00:09:51,056 --> 00:09:56,061
Apenas um esclarecimento aos leitores,
para salvar a sua própria vida, Armand,

150
00:09:56,068 --> 00:09:59,310
você vacilou com o Louis,
com a Claudia e com a Madeleine,

151
00:09:59,311 --> 00:10:02,832
e depois se sentou
na melhor poltrona da casa,

152
00:10:02,833 --> 00:10:05,410
assistindo às consequências
dos seus erros.

153
00:10:05,411 --> 00:10:07,387
Ele tinha muito o que explicar,

154
00:10:07,921 --> 00:10:11,609
mas passou toda a performance
calculando uma forma de me salvar.

155
00:10:11,895 --> 00:10:17,232
Uma tristeza insondável tomou conta de mim
após a morte do Nicky.

156
00:10:17,516 --> 00:10:20,792
Eu me sepultei na terra, Port Neuilly,

157
00:10:20,793 --> 00:10:21,966
nos arredores de Paris,

158
00:10:21,967 --> 00:10:23,365
e ali permaneci

159
00:10:24,382 --> 00:10:26,182
por 100 anos.

160
00:10:26,651 --> 00:10:31,115
Napoleão marchou pela Europa
enquanto eu chorava.

161
00:10:32,459 --> 00:10:33,963
Os únicos sons que eu ouvi

162
00:10:33,964 --> 00:10:38,310
foram das raízes das ervas
crescendo ao meu redor.

163
00:10:38,817 --> 00:10:43,125
Meu único sustento,
o sangue antigo já dentro de minhas veias.

164
00:10:43,126 --> 00:10:45,458
Você despertou em 1908,

165
00:10:45,459 --> 00:10:49,559
mas nem um século soterrado iria obliterar
a dor da morte do Nicolas.

166
00:10:50,613 --> 00:10:53,646
Fiz o que muitos fizeram
quando o velho mundo lhes fazia mal.

167
00:10:53,647 --> 00:10:54,881
Viajou para um novo.

168
00:10:54,882 --> 00:10:58,744
Atravessou o Atlântico
buscando as areias estreladas da América.

169
00:11:01,401 --> 00:11:04,576
Eu desembarquei em Nova Orleans,

170
00:11:05,098 --> 00:11:07,911
a filha umedecida de Paris.

171
00:11:08,210 --> 00:11:14,011
E quem você conheceu lá,
<i>Monsieur</i> de Lioncourt?

172
00:11:34,104 --> 00:11:35,962
Louis de Pointe du Lac.

173
00:11:40,600 --> 00:11:44,090
Que os autos do tribunal mostrem
que a vítima apontou para o réu.

174
00:11:44,092 --> 00:11:45,337
Eu não apontei.

175
00:11:45,705 --> 00:11:47,516
Só olhei para sua direção.

176
00:11:47,805 --> 00:11:51,008
Seja preciso em suas declarações, <i>Advocat</i>.

177
00:11:51,682 --> 00:11:55,401
<i>- Estou prestes a quebrar a regra.
- Mantenha a calma e prossiga.</i>

178
00:11:58,371 --> 00:12:00,898
Primeiro vi o Louis em uma briga de rua.

179
00:12:00,900 --> 00:12:04,431
O réu era um homem perturbado.

180
00:12:04,432 --> 00:12:07,608
Um fazendeiro de açúcar falido,
um cafetão.

181
00:12:07,609 --> 00:12:12,874
Forçado às periferias por sua raça,
alienado dos próprios desejos.

182
00:12:12,875 --> 00:12:15,971
O puritanismo americano
mutilando sua alma.

183
00:12:15,972 --> 00:12:19,920
De má reputação, frio e violento.

184
00:12:20,378 --> 00:12:23,088
Primeiro, o Louis me abordou
em uma casa do prazer,

185
00:12:23,089 --> 00:12:28,597
e então, em todo lugar que eu ia,
como que por acidente,

186
00:12:28,599 --> 00:12:32,718
lá estava o Louis, se oferecendo
para ser o meu acompanhante,

187
00:12:33,458 --> 00:12:35,920
seus olhos deslizando em mim.

188
00:12:38,692 --> 00:12:39,733
Eu,

189
00:12:41,285 --> 00:12:42,502
um vampiro,

190
00:12:43,347 --> 00:12:44,833
estava sendo caçado.

191
00:12:45,171 --> 00:12:48,859
Com cada respiração,
cada batida do coração,

192
00:12:49,252 --> 00:12:51,694
cada olhar demorado,

193
00:12:52,592 --> 00:12:54,927
o Louis dizia: "Venha até mim".

194
00:12:55,252 --> 00:12:58,124
"Venha até mim"?
Essas eram as palavras dele!

195
00:12:58,125 --> 00:13:01,313
Ele que ficou indo atrás de mim!

196
00:13:02,215 --> 00:13:03,708
"Venha até mim"?

197
00:13:03,709 --> 00:13:05,061
Vai se foder!

198
00:13:09,527 --> 00:13:11,275
- Pare com isso!
- Um apetite.

199
00:13:11,277 --> 00:13:14,735
"Venha para mim"?

200
00:13:16,526 --> 00:13:20,414
Ele falou isso para mim.

201
00:13:21,539 --> 00:13:26,722
Como você sabe
que não foi a sua própria voz, Louis?

202
00:13:27,313 --> 00:13:30,921
Falando seus próprios desejos reprimidos.

203
00:13:31,455 --> 00:13:34,915
Gritando eles na escuridão,

204
00:13:35,463 --> 00:13:37,665
na esperança de que eu iria até você.

205
00:13:50,909 --> 00:13:52,188
<i>Lestat.</i>

206
00:13:53,608 --> 00:13:55,001
<i>É a sua fala.</i>

207
00:13:55,715 --> 00:13:56,890
<i>Lestat.</i>

208
00:13:57,685 --> 00:14:00,539
E após o coração partido
por causa do Nicky...

209
00:14:00,540 --> 00:14:02,080
E após...

210
00:14:03,368 --> 00:14:06,114
o coração partido por causa do Nicky,

211
00:14:07,311 --> 00:14:09,616
sentir muita fome de novo.

212
00:14:11,322 --> 00:14:15,485
O réu te chamou
de dentro de uma igreja,

213
00:14:15,487 --> 00:14:19,191
onde ele estava confessando seus pecados
à um Padre.

214
00:14:21,065 --> 00:14:23,983
Eu destruí aquele Padre
e mais outro na frente dele.

215
00:14:23,985 --> 00:14:30,292
É, atravessou o crânio dele com seu punho,
mostrando o enorme poder que você tem.

216
00:14:30,294 --> 00:14:34,235
Eu me ofereci ao Louis.

217
00:14:35,916 --> 00:14:37,210
O que eu sou.

218
00:14:39,408 --> 00:14:41,279
A minha companhia.

219
00:14:43,662 --> 00:14:45,374
Uma vida imortal.

220
00:14:46,319 --> 00:14:48,154
E eu ofereci isso a ele

221
00:14:49,001 --> 00:14:50,674
na igreja,

222
00:14:51,909 --> 00:14:53,190
no altar.

223
00:14:53,191 --> 00:14:56,986
E com dois Padres mortos à sua vista,

224
00:14:57,314 --> 00:14:59,716
o réu levantou suas mãos

225
00:14:59,717 --> 00:15:05,051
e tomou sua face com elas
em um beijo de aceitação.

226
00:15:06,496 --> 00:15:07,641
Sim.

227
00:15:10,213 --> 00:15:11,467
Bichas!

228
00:15:12,497 --> 00:15:13,930
Falou alguma coisa?

229
00:15:17,712 --> 00:15:21,277
Homem abraçando homem, isso te enoja?

230
00:15:23,780 --> 00:15:26,404
Tenho certeza que muita gente
tem nojo disso.

231
00:15:33,739 --> 00:15:35,875
Você lutou em Bastogne.

232
00:15:35,876 --> 00:15:37,983
Vomitou na sua trincheira com frequência,

233
00:15:37,985 --> 00:15:39,889
mas o que não fez, Cabo Jonny Chaffin,

234
00:15:39,891 --> 00:15:42,431
foi atirar com seu rifle M1 Garand
sequer uma vez.

235
00:15:42,432 --> 00:15:43,994
Os alemães tomaram sua fileira

236
00:15:43,995 --> 00:15:47,573
e três dias depois,
você fugiu nas florestas belgas,

237
00:15:47,574 --> 00:15:51,465
e durante esse tempo, o seu amigo
que tem uma tatuagem igual a sua,

238
00:15:51,466 --> 00:15:54,032
Soldado Earnest Hughes
perdeu o braço com um tiro.

239
00:15:54,033 --> 00:15:57,002
Você tentou desertar,
mas não conseguia ler o mapa.

240
00:15:57,003 --> 00:16:02,271
E eventualmente, voltou para seu pelotão
e disse que estava perdido na névoa!

241
00:16:02,897 --> 00:16:07,667
Há 14 homens presentes esta noite
que serviram seus países honradamente.

242
00:16:07,668 --> 00:16:10,197
Eles podem, como você, estarem enojados

243
00:16:10,198 --> 00:16:13,858
pelo amor transcendente
entre dois vampiros do mesmo sexo,

244
00:16:13,859 --> 00:16:16,031
mas eu me pergunto:

245
00:16:18,803 --> 00:16:21,359
de quem eles têm nojo agora?

246
00:16:24,166 --> 00:16:25,440
Prossiga.

247
00:16:31,604 --> 00:16:33,711
O Louis não se deu com o vampirismo.

248
00:16:33,713 --> 00:16:35,675
É... o Louis não...

249
00:16:37,585 --> 00:16:40,913
O réu não aderiu ao vampirismo.

250
00:16:41,235 --> 00:16:44,514
Atormentado por escrúpulos,
ele apenas bebia sangue de animais.

251
00:16:44,516 --> 00:16:46,209
Eu não queria comer gente.

252
00:16:50,574 --> 00:16:52,310
Ele não queria comer gente.

253
00:16:52,631 --> 00:16:53,903
Entenderam?

254
00:16:53,904 --> 00:16:55,302
Gente como vocês!

255
00:16:59,612 --> 00:17:03,619
O Louis estava obcecado
pela perda da sua humanidade,

256
00:17:04,632 --> 00:17:06,618
sua família afastada,

257
00:17:06,620 --> 00:17:10,942
a política destrutiva de sua alimentação.

258
00:17:10,944 --> 00:17:15,163
Ele não apenas rejeitou o vampirismo,
ele também rejeitou você.

259
00:17:15,165 --> 00:17:19,098
O Louis era dissimuladamente ágil
com as palavras.

260
00:17:20,109 --> 00:17:24,139
Uma forma vigorosa de prazer verbal.

261
00:17:25,783 --> 00:17:29,989
Houve uma noite em que ele me disse
que eu ficaria sozinho para sempre.

262
00:17:30,711 --> 00:17:31,906
Uma noite horrível.

263
00:17:32,221 --> 00:17:35,103
Um pouco de contexto para o nosso júri.

264
00:17:36,093 --> 00:17:40,912
A pior coisa que um vampiro pode sentir
é solidão.

265
00:17:41,224 --> 00:17:47,428
A solidão humana amplificada por milênios,
pela estrada sem fim que percorremos.

266
00:17:49,396 --> 00:17:50,849
Eles não sabem disso?

267
00:17:50,850 --> 00:17:52,310
Como poderiam?

268
00:17:59,103 --> 00:18:00,521
Segure a minha mão.

269
00:18:05,975 --> 00:18:08,328
Isto é solidão.

270
00:18:08,797 --> 00:18:12,234
Isso é solidão de vampiro.

271
00:18:12,766 --> 00:18:15,506
Você quer se encolher e morrer, não quer?

272
00:18:16,287 --> 00:18:17,426
Eu sei.

273
00:18:18,589 --> 00:18:19,589
Eu sei.

274
00:18:21,217 --> 00:18:22,562
Houve uma noite,

275
00:18:23,365 --> 00:18:27,214
quando um dos raros homicídios do Louis
alvoroçou a cidade,

276
00:18:28,037 --> 00:18:29,553
e ele me ameaçou

277
00:18:31,202 --> 00:18:33,219
com esta solidão.

278
00:18:36,577 --> 00:18:37,915
Que vergonhoso!

279
00:18:37,917 --> 00:18:40,303
Ele me abandonou em nossa casa.

280
00:18:40,948 --> 00:18:43,869
Eu não sabia se ele voltaria algum dia.

281
00:18:44,469 --> 00:18:46,887
Eu estava tomado por esta solidão.

282
00:18:46,889 --> 00:18:50,620
"Fechei os olhos
e esperei o fogo me atingir.

283
00:18:50,622 --> 00:18:53,428
Eu só rezei para que não doesse tanto.

284
00:18:53,875 --> 00:18:56,299
Foi quando o anjo negro chegou."

285
00:18:59,015 --> 00:19:01,295
- Mas ele voltou.
- Voltou.

286
00:19:02,681 --> 00:19:05,831
- Com ela.
- O filho da puta não me perguntou nada.

287
00:19:05,833 --> 00:19:09,981
Não me deu escolha, me fez uma vampira
melhor do que qualquer um aqui.

288
00:19:09,983 --> 00:19:14,400
- Uma criança com uma memória distorcida.
- Aos 14 anos! Quase morrendo!

289
00:19:14,914 --> 00:19:19,491
Mentiras contadas pelo Louis
para atenuar as dúvidas incessantes dela.

290
00:19:25,896 --> 00:19:27,402
Eu disse para o Louis

291
00:19:28,513 --> 00:19:30,520
que com 14 anos para sempre,

292
00:19:30,845 --> 00:19:32,534
ela seria uma aleijada.

293
00:19:33,720 --> 00:19:35,914
O Lestat subiu naquele palco,

294
00:19:36,187 --> 00:19:39,815
pegou os pedaços que conhecia
da vida do Louis, e os perverteu,

295
00:19:40,303 --> 00:19:42,757
dobrando-os em uma efígie
em forma de Lestat.

296
00:19:42,759 --> 00:19:43,759
Mas uma parte...

297
00:19:45,036 --> 00:19:46,713
Uma parte disso agora...

298
00:19:47,664 --> 00:19:48,664
O quê?

299
00:19:49,661 --> 00:19:50,934
Eu me lembro

300
00:19:52,006 --> 00:19:53,798
de estar fora do meu corpo

301
00:19:54,120 --> 00:19:55,524
naquela hora.

302
00:19:56,097 --> 00:19:58,012
Eu estava em Paris.

303
00:19:58,985 --> 00:20:00,825
Mas também em Nova Orleans.

304
00:20:01,996 --> 00:20:04,507
O Lestat me levou para lá.

305
00:20:04,509 --> 00:20:06,302
<i>Com 14 anos para sempre,</i>

306
00:20:06,739 --> 00:20:08,418
ela seria uma aleijada.

307
00:20:08,777 --> 00:20:11,490
Ela está ficando
fria. O que faremos?

308
00:20:11,491 --> 00:20:12,899
Nada. Não faremos nada.

309
00:20:12,901 --> 00:20:15,843
Por minha causa, incendiaram a casa dela
e ela vai morrer!

310
00:20:15,845 --> 00:20:18,522
Esse tal incêndio
é culpa do livre arbítrio deles.

311
00:20:18,524 --> 00:20:20,101
Você não conhece essa garota.

312
00:20:20,849 --> 00:20:21,901
Faça dela uma de nós.

313
00:20:21,903 --> 00:20:24,623
- Impossível, ela é jovem demais!
- Não a deixe morrer!

314
00:20:24,625 --> 00:20:27,457
- O Dom não pode ser dado a crianças.
- Como? Pode, sim.

315
00:20:27,459 --> 00:20:28,902
As Grandes Leis proíbem!

316
00:20:28,904 --> 00:20:31,292
Grandes leis?
Ela vai morrer diante de nós!

317
00:20:31,595 --> 00:20:33,716
Mas ele estava em pânico.

318
00:20:34,140 --> 00:20:36,111
A culpa subjugou a razão.

319
00:20:37,279 --> 00:20:39,161
A Claudia à beira da morte.

320
00:20:39,567 --> 00:20:43,353
- Você sabe que pode fazer isso!
- E o que ela seria? Um cachorrinho?

321
00:20:43,355 --> 00:20:46,019
Não, não... Não um cachorro.

322
00:20:46,480 --> 00:20:47,480
Quê?

323
00:20:50,803 --> 00:20:52,022
Uma filha?

324
00:20:52,595 --> 00:20:53,710
Isso.

325
00:20:54,614 --> 00:20:56,123
Eu vou ficar.

326
00:20:56,509 --> 00:20:59,408
Vou ficar. Nunca mais vou te deixar.

327
00:20:59,891 --> 00:21:01,208
Eu prometo.

328
00:21:01,880 --> 00:21:03,323
Serei feliz.

329
00:21:03,672 --> 00:21:04,672
Por você.

330
00:21:04,674 --> 00:21:06,072
Por ela.

331
00:21:06,074 --> 00:21:08,220
<i>Mas havia uma luz em seus olhos.</i>

332
00:21:08,222 --> 00:21:09,222
Por favor.

333
00:21:10,584 --> 00:21:12,798
Uma luz que eu não veria por anos.

334
00:21:14,222 --> 00:21:15,730
Mas eu resisti.

335
00:21:16,432 --> 00:21:19,112
Pois eu conhecia a sabedoria
das Grandes Leis.

336
00:21:19,114 --> 00:21:21,932
NUNCA DÊ O DOM SOMBRIO
A ALEIJADOS, MUTILADOS OU CRIANÇAS

337
00:21:21,934 --> 00:21:23,349
Pois eu sabia...

338
00:21:23,682 --> 00:21:27,091
que dor e ansiedade
seriam a única herança dela.

339
00:21:27,093 --> 00:21:28,197
Foda-se!

340
00:21:29,802 --> 00:21:31,338
Eu mesmo farei isso.

341
00:21:31,340 --> 00:21:33,820
Ela estará em guerra consigo mesma.

342
00:21:33,822 --> 00:21:35,402
Ela está em uma idade

343
00:21:35,403 --> 00:21:39,541
em que suas emoções vão subir e descer
montanhas e vales

344
00:21:39,542 --> 00:21:40,899
todos os dias da vida dela.

345
00:21:40,901 --> 00:21:43,404
- Não me importo!
- Você tem que se importar!

346
00:21:43,977 --> 00:21:48,609
A mente e o espírito dela vão envelhecer,
mas o mundo vai tratá-la como ela é agora!

347
00:21:48,611 --> 00:21:51,508
- Encontrei-a no incêndio.
- E ela será infeliz

348
00:21:51,510 --> 00:21:52,963
E você vai amá-la!

349
00:21:52,965 --> 00:21:55,114
E isso vai fugir do seu alcance!

350
00:21:55,879 --> 00:21:57,505
Beba tudo.

351
00:22:00,397 --> 00:22:04,210
- Tem que drená-la antes, Louis!
- Ela perguntou se eu era um anjo.

352
00:22:05,890 --> 00:22:06,907
Eu!

353
00:22:13,701 --> 00:22:15,525
Não foi desse jeito.

354
00:22:24,208 --> 00:22:27,211
Foi assim mesmo.

355
00:22:28,803 --> 00:22:31,904
Não achei que tivesse sido, mas...

356
00:22:34,011 --> 00:22:35,026
foi.

357
00:22:36,221 --> 00:22:37,315
<i>Olhe para ela.</i>

358
00:22:38,103 --> 00:22:39,991
Nossa filhinha linda.

359
00:22:39,993 --> 00:22:42,322
Por favor, por favor.

360
00:22:42,611 --> 00:22:44,102
Faço qualquer coisa.

361
00:22:44,704 --> 00:22:46,704
Por favor, eu serei qualquer coisa.

362
00:22:47,610 --> 00:22:48,618
Por favor!

363
00:22:49,712 --> 00:22:52,505
Por favor, por favor.

364
00:22:52,981 --> 00:22:55,731
Por favor, eu imploro.

365
00:22:55,733 --> 00:23:00,098
Por favor, por favor, por favor.

366
00:23:00,813 --> 00:23:03,512
Vai se arrepender disso
pelo resto da vida.

367
00:23:15,109 --> 00:23:18,301
Eu a fiz para o Louis.
Ela é do meu sangue.

368
00:23:19,096 --> 00:23:21,110
Quebrei a segunda lei.

369
00:23:21,790 --> 00:23:25,196
Quando os sentenciam por seus crimes,
estão me sentenciando também.

370
00:23:26,099 --> 00:23:30,188
Mas você foi manipulado.

371
00:23:30,190 --> 00:23:33,302
- É mentira, certo?
- É tudo mentira.

372
00:23:36,802 --> 00:23:38,710
Como a Claudia foi criada.

373
00:23:43,409 --> 00:23:44,824
Ele me falou.

374
00:23:46,003 --> 00:23:47,415
O que ela seria.

375
00:23:50,613 --> 00:23:51,613
E eu

376
00:23:53,113 --> 00:23:54,793
tive meu papel nisso tudo.

377
00:23:58,909 --> 00:24:03,408
Acho que você deveria usar
a versão do Lestat para o livro.

378
00:24:04,799 --> 00:24:06,002
Sinto muito.

379
00:24:07,509 --> 00:24:10,302
Setenta e quatro anos me fizeram ter...

380
00:24:11,693 --> 00:24:13,607
Uma clareza não tão bem-vinda?

381
00:24:14,408 --> 00:24:17,017
A Claudia foi uma alegria imprevista.

382
00:24:18,108 --> 00:24:20,109
Uma jovem formidável.

383
00:24:20,111 --> 00:24:24,015
Uma assassina consumada,
uma companhia agradável.

384
00:24:25,304 --> 00:24:26,812
Éramos um trio feliz.

385
00:24:28,292 --> 00:24:31,823
O Louis a mimava
e eu criava seus instintos predadores.

386
00:24:31,825 --> 00:24:33,698
- Mas...
- O almoço está servido.

387
00:24:35,117 --> 00:24:38,810
Mas o defeito da Claudia veio à tona.

388
00:24:38,812 --> 00:24:41,710
- Não sabia que tinha um defeito.
- O humor dela piorou.

389
00:24:41,712 --> 00:24:47,222
Ela se feria no sol para chamar atenção
e em seguida, causou uma matança.

390
00:24:47,224 --> 00:24:51,139
Corpos entupiam o Bayou,
um desejo por souvenires humanos.

391
00:24:51,141 --> 00:24:54,696
Ela colou em risco sua anonimidade
e a do Louis.

392
00:24:54,698 --> 00:24:56,026
E então, ela fugiu.

393
00:24:56,588 --> 00:25:01,798
Os vampiros ficaram no escuro
por sete anos.

394
00:25:01,800 --> 00:25:03,026
E o Louis...

395
00:25:04,493 --> 00:25:05,706
o Louis...

396
00:25:07,608 --> 00:25:09,206
culpou a si mesmo.

397
00:25:11,814 --> 00:25:13,501
E se recolheu para si.

398
00:25:17,124 --> 00:25:20,433
Se o seu companheiro não quer mais
dividir o corpo com você.

399
00:25:21,608 --> 00:25:22,616
Se...

400
00:25:23,702 --> 00:25:28,387
todas as palavras que ele diz são ácidas,

401
00:25:28,693 --> 00:25:30,307
ou vêm com desinteresse,

402
00:25:31,723 --> 00:25:34,206
por sete anos,

403
00:25:37,190 --> 00:25:38,513
você não quer isso.

404
00:25:42,993 --> 00:25:47,891
Você ainda espera
que ele saia da melancolia.

405
00:25:48,998 --> 00:25:50,521
Que ele vai te amar

406
00:25:52,701 --> 00:25:54,310
como você o ama.

407
00:25:58,303 --> 00:25:59,412
O que você faz?

408
00:26:02,006 --> 00:26:04,194
O que você faz?

409
00:26:06,319 --> 00:26:08,317
Busca afetos em outros lugares?

410
00:26:08,319 --> 00:26:11,612
- Sim!
- Exatamente!

411
00:26:11,614 --> 00:26:16,604
Antoinette Brown, senhoras e senhores.
Posteriormente, a vampira Antoinette.

412
00:26:17,413 --> 00:26:20,198
Sete longos anos.

413
00:26:20,507 --> 00:26:23,399
E então, a Claudia voltou.

414
00:26:24,304 --> 00:26:26,849
Antes da mala dela encostar no chão,

415
00:26:26,851 --> 00:26:30,407
a Claudia percebeu a fragilidade
da nossa união.

416
00:26:32,415 --> 00:26:34,204
Ela é uma predadora talentosa.

417
00:26:35,086 --> 00:26:36,618
Posso dizer isso agora.

418
00:26:40,598 --> 00:26:43,111
Vejo o melhor do meu eu vampírico nela.

419
00:26:44,900 --> 00:26:46,712
Ela olhou para mim,

420
00:26:47,697 --> 00:26:51,317
então virou-se para o Louis e disse:
"Abandone o Lestat."

421
00:26:53,692 --> 00:26:55,325
"Venha comigo para a Europa."

422
00:26:55,327 --> 00:26:57,789
- Não!
- Não!

423
00:27:06,101 --> 00:27:07,499
E ele era dela novamente.

424
00:27:07,501 --> 00:27:09,802
- E você e o Louis brigaram?
- Bom...

425
00:27:09,804 --> 00:27:13,507
primeiro, nós só nos arremessamos
pela casa.

426
00:27:17,503 --> 00:27:18,503
Não!

427
00:27:19,222 --> 00:27:20,612
Sete anos de...

428
00:27:25,005 --> 00:27:26,107
concessões.

429
00:27:26,504 --> 00:27:29,216
Estou tentando me segurar, Louis!

430
00:27:29,496 --> 00:27:30,503
Negação.

431
00:27:30,505 --> 00:27:31,511
Pare!

432
00:27:35,193 --> 00:27:36,605
Tudo cedeu.

433
00:27:36,607 --> 00:27:41,020
Fique aí, <i>cheri</i>, não quero brigar assim!

434
00:27:44,606 --> 00:27:46,831
Termine o que começou!

435
00:27:46,833 --> 00:27:48,700
Vai acabar com a sua morte!

436
00:27:54,907 --> 00:27:56,108
A minha morte?

437
00:27:56,592 --> 00:27:59,092
Olhe para a sua cara, droga!

438
00:28:00,325 --> 00:28:03,119
<i>Por favor, parem! Não façam isso!</i>

439
00:28:03,121 --> 00:28:05,024
<i>- Por favor!</i>
- Fique aí, Claudia.

440
00:28:05,375 --> 00:28:06,625
Está tudo bem.

441
00:28:09,529 --> 00:28:11,081
Você está indo embora com ela?

442
00:28:11,083 --> 00:28:13,447
<i>- Papai Lou!</i>
- Não, está tudo bem.

443
00:28:13,449 --> 00:28:15,211
Está tudo bem, terminamos.

444
00:28:15,505 --> 00:28:17,005
Acabou.

445
00:28:17,302 --> 00:28:19,112
Fique onde está, entendeu?

446
00:28:27,009 --> 00:28:28,509
Você vai me deixar.

447
00:28:31,493 --> 00:28:33,207
Eu vou pegar essa mão

448
00:28:34,712 --> 00:28:39,422
e envolver nesse seu pescoço magricelo,
assim como você fez com a nossa filha.

449
00:28:40,196 --> 00:28:43,797
E não vou parar
até os seus olhos saltarem.

450
00:28:44,511 --> 00:28:47,789
E então vou achar
uma faca de açougueiro enorme

451
00:28:48,095 --> 00:28:50,010
e cortar a sua cabeça.

452
00:28:50,595 --> 00:28:55,200
E então vou levar essa cabeça
até o Audubon Park.

453
00:28:55,679 --> 00:28:58,501
E vou dar para os malditos leões comerem.

454
00:28:59,202 --> 00:29:03,815
E eu vou rir!

455
00:29:08,928 --> 00:29:10,460
O que você vai fazer?

456
00:29:18,063 --> 00:29:20,414
Estou fardado
com o temperamento do meu criador.

457
00:29:21,985 --> 00:29:23,229
Não.

458
00:29:23,505 --> 00:29:24,811
Não.

459
00:29:24,813 --> 00:29:27,983
Você foi provocado até cair.

460
00:29:27,985 --> 00:29:31,018
- Ele tentou matá-lo!
- Ele tentou?

461
00:29:32,398 --> 00:29:34,470
Você usou seu dom de voar.

462
00:29:34,472 --> 00:29:38,484
Você jogou o réu
para o alto no ar e então o deixou cair.

463
00:29:38,486 --> 00:29:41,209
Dois quilômetros, aproximadamente.

464
00:29:41,501 --> 00:29:43,071
É, eu sei.

465
00:29:43,073 --> 00:29:45,258
É uma distância letal para um mortal.

466
00:29:45,261 --> 00:29:49,407
Mas para um vampiro?
É uma queda difícil, nada mais.

467
00:29:49,695 --> 00:29:55,284
O Lestat tem em suas veias
um sangue muito antigo.

468
00:29:55,286 --> 00:29:57,607
Uma força divina.

469
00:29:57,609 --> 00:30:01,388
Lembre-se, ele enfiou o punho
no crânio de um Padre.

470
00:30:01,390 --> 00:30:03,005
Você fez isso com o réu?

471
00:30:04,008 --> 00:30:05,249
Não, você não fez.

472
00:30:05,251 --> 00:30:10,662
Senhoras e senhores do júri, peço
que deixem de lado os preconceitos mortais

473
00:30:10,670 --> 00:30:14,433
e lembrem-se que nós somos monstros.

474
00:30:14,435 --> 00:30:19,509
E para nós monstros,
o que é uma mordida entre amantes?

475
00:30:23,844 --> 00:30:25,925
Você sabia que o Louis ficaria bem?

476
00:30:33,502 --> 00:30:34,926
E ele estava bem.

477
00:30:36,217 --> 00:30:37,217
Lestat?

478
00:30:42,198 --> 00:30:45,523
Um lobo parabenizado
por não matar seus filhotes.

479
00:30:47,026 --> 00:30:48,609
Isso!

480
00:30:48,611 --> 00:30:51,198
Você sabia que ficaria bem
e ele estava bem.

481
00:30:51,200 --> 00:30:52,200
Não!

482
00:30:55,595 --> 00:30:56,902
Ele não estava bem.

483
00:30:59,995 --> 00:31:01,321
Eu o soltei.

484
00:31:04,404 --> 00:31:05,595
Não foi um...

485
00:31:07,300 --> 00:31:10,011
mal-entendido, não foi um acidente.

486
00:31:12,494 --> 00:31:13,817
Eu o soltei.

487
00:31:21,967 --> 00:31:23,731
Eu o observei

488
00:31:26,809 --> 00:31:28,120
agarrar o ar.

489
00:31:31,199 --> 00:31:32,708
Eu o vi

490
00:31:34,143 --> 00:31:38,306
balançando descontroladamente
enquanto caía através das nuvens.

491
00:31:39,417 --> 00:31:41,605
As projeções saíram de sincronia.

492
00:31:42,097 --> 00:31:44,715
O Lestat saiu fora do roteiro novamente.

493
00:31:44,995 --> 00:31:47,078
Como você sabe que não era parte da peça?

494
00:31:47,891 --> 00:31:50,308
O Sam estava amaldiçoando a si mesmo
ao meu lado.

495
00:31:51,288 --> 00:31:52,811
Leia você mesmo.

496
00:31:53,498 --> 00:31:55,424
Não havia roteiro para o Lestat.

497
00:31:56,218 --> 00:31:58,204
Você não pode roteirizar um furação.

498
00:31:58,998 --> 00:32:01,227
<i>Eu fiz isso para machucá-lo.</i>

499
00:32:01,917 --> 00:32:03,713
E isso o machucou.

500
00:32:09,692 --> 00:32:12,604
E depois, ele era algo quebrado.

501
00:32:14,901 --> 00:32:19,900
Eu sei, eu vi,
pois eu sou aquele que o quebrou!

502
00:32:30,915 --> 00:32:32,440
Eu não pude

503
00:32:34,361 --> 00:32:35,609
persuadi-lo

504
00:32:37,493 --> 00:32:40,126
a retribuir o meu afeto.

505
00:32:42,791 --> 00:32:45,968
Eu não podia forçá-lo a me amar,

506
00:32:45,969 --> 00:32:47,209
e então

507
00:32:49,182 --> 00:32:50,415
eu o quebrei.

508
00:32:58,100 --> 00:32:59,610
O que é pior do que isso?

509
00:33:02,623 --> 00:33:04,408
Esmagar o que não se pode ter?

510
00:33:09,299 --> 00:33:10,692
Eu machuquei aquele...

511
00:33:14,080 --> 00:33:15,430
Eu machuquei o único.

512
00:33:15,432 --> 00:33:16,722
Fazendo tudo de novo.

513
00:33:17,190 --> 00:33:19,808
Machucando você novamente.

514
00:33:24,203 --> 00:33:27,821
Eu pensei nisso muitas vezes no caixão.

515
00:33:28,871 --> 00:33:30,711
Que você me deixou e...

516
00:33:31,929 --> 00:33:34,513
e tenho pensado nisso
nos anos desde então.

517
00:33:36,694 --> 00:33:37,694
Eu...

518
00:33:45,840 --> 00:33:49,119
eu sempre sentirei muito
pelo que fiz a você.

519
00:33:50,097 --> 00:33:52,909
Se for verdade, é tarde demais.

520
00:33:53,465 --> 00:33:56,421
Eu não era digno
do perdão que você me daria.

521
00:34:13,195 --> 00:34:14,195
Continue.

522
00:34:16,994 --> 00:34:18,603
Boa desculpa.

523
00:34:19,606 --> 00:34:21,822
Do coração e não da página.

524
00:34:23,306 --> 00:34:24,522
Isso te emocionou?

525
00:34:24,524 --> 00:34:28,143
Cruzou um oceano,
porque ele queria que a gente morresse.

526
00:34:29,385 --> 00:34:30,385
E então...

527
00:34:32,278 --> 00:34:33,799
algo real.

528
00:34:35,614 --> 00:34:37,014
Esse é o Lestat.

529
00:34:38,096 --> 00:34:41,453
O que ele faz, repetidamente.

530
00:34:41,455 --> 00:34:44,216
Até que você fique
sem sentido do que é e do que não é.

531
00:34:44,611 --> 00:34:46,222
Não funcionou mais em mim.

532
00:34:47,103 --> 00:34:50,812
Eu não estava pensando
na sinceridade do Lestat.

533
00:34:51,196 --> 00:34:54,093
Estava pensando em como eu iria morrer.

534
00:34:55,494 --> 00:34:56,507
Mas...

535
00:34:57,009 --> 00:34:58,714
Mas o quê?

536
00:34:59,736 --> 00:35:01,422
Isso mexeu com a Claudia.

537
00:35:02,955 --> 00:35:04,497
Bem em seus pés.

538
00:35:05,192 --> 00:35:06,520
Boa!

539
00:35:10,934 --> 00:35:12,217
Bem bonito.

540
00:35:13,106 --> 00:35:17,316
Você o soltou, como um ovo de um avião.

541
00:35:17,762 --> 00:35:22,019
Ele está bem agora. Você se desculpa.
Tudo está perdoado.

542
00:35:25,741 --> 00:35:27,796
- Nós envenenamos ele...
- Uma confissão!

543
00:35:27,798 --> 00:35:31,793
Ele não está morto!
Ele está aqui, na nossa frente!

544
00:35:31,795 --> 00:35:33,665
Posso chorar e me arrepender também?

545
00:35:33,667 --> 00:35:36,204
Desordem! Desordem!

546
00:35:38,219 --> 00:35:40,102
Está funcionando para você, Lestat?

547
00:35:41,337 --> 00:35:44,757
Você vai... aceitar minha desculpa.

548
00:35:44,759 --> 00:35:45,815
Claudia, pare!

549
00:35:46,190 --> 00:35:48,212
Essa é a sua grande vingança?

550
00:35:49,660 --> 00:35:50,676
Claudia!

551
00:35:51,289 --> 00:35:55,192
Opa! Oficial de justiça,
pode limpar, por favor?

552
00:36:03,684 --> 00:36:05,098
Não sei por que me preocupo.

553
00:36:06,598 --> 00:36:09,002
Você não veio aqui por mim.

554
00:36:10,711 --> 00:36:12,778
Mais uma rodada

555
00:36:12,779 --> 00:36:16,406
na tempestuosa história de amor
de vocês dois!

556
00:36:19,265 --> 00:36:21,026
Nunca foi sobre mim.

557
00:36:24,273 --> 00:36:28,720
Eu era apenas uma telha
que voou do telhado da sua casa.

558
00:36:37,456 --> 00:36:39,016
Nós estamos em um julgamento?

559
00:36:42,808 --> 00:36:44,108
Não é um julgamento.

560
00:36:44,589 --> 00:36:45,995
É um apedrejamento.

561
00:36:49,005 --> 00:36:50,403
Um apedrejamento.

562
00:36:52,602 --> 00:36:54,842
Ela tirou o ar do lugar com aquela frase.

563
00:36:55,742 --> 00:36:58,010
A diversão acabou rápido.

564
00:36:59,202 --> 00:37:01,504
<i>Mas eles tinham seu filme Technicolor.</i>

565
00:37:01,874 --> 00:37:03,913
<i>A magia de Tuan Pham com isso.</i>

566
00:37:04,577 --> 00:37:06,975
<i>E eles tinham Lestat de volta na cadeira,</i>

567
00:37:06,977 --> 00:37:10,717
<i>completamente recuperado de sua desculpa,
de volta à missão.</i>

568
00:37:11,100 --> 00:37:15,896
<i>Entregando suas falas, pegando suas dicas,
hipnotizando os mortais ao redor</i>

569
00:37:15,898 --> 00:37:17,998
<i>com o thriller em Nova Orleans.</i>

570
00:37:18,318 --> 00:37:23,598
<i>O pai, enganado
por seus filhos ingratos e diabólicos.</i>

571
00:37:25,622 --> 00:37:29,778
<i>O pai, ridicularizado
e humilhado em seus minutos finais.</i>

572
00:37:31,458 --> 00:37:35,008
<i>A amante queimada no forno do pátio.</i>

573
00:37:35,295 --> 00:37:37,189
<i>E os mortais não piscavam.</i>

574
00:37:37,191 --> 00:37:40,397
<i>Eles seguiram o relógio de bolso
de um lado para o outro.,</i>

575
00:37:40,399 --> 00:37:44,063
<i>até o Santiago e o Lestat terem
eles sonhando em seus assentos.</i>

576
00:37:44,064 --> 00:37:46,032
E aqui estão eles!

577
00:37:46,033 --> 00:37:51,205
<i>Piranhas olhando do tanque de água,
aguardando o sacrifício.</i>

578
00:37:52,574 --> 00:37:56,520
<i>Eles tinham descoberto
os nossos crimes, lá em Paris.</i>

579
00:37:56,906 --> 00:38:00,120
<i>E mandaram um sinal para a América,</i>

580
00:38:00,494 --> 00:38:03,513
<i>acordando a vítima de seu repouso.</i>

581
00:38:03,515 --> 00:38:04,801
NOVA ORLEANS

582
00:38:06,609 --> 00:38:08,409
<i>A Claudia tinha confessado.</i>

583
00:38:08,896 --> 00:38:10,402
<i>Eu não conseguia me mover.</i>

584
00:38:11,295 --> 00:38:13,708
<i>O Lestat teria a sua vingança.</i>

585
00:38:36,901 --> 00:38:38,211
Isso é difícil.

586
00:38:47,111 --> 00:38:48,408
A sentença.

587
00:38:50,681 --> 00:38:54,998
Pela profanação da primeira, terceira,
quarta e quinta das Grandes Leis,

588
00:38:55,000 --> 00:38:56,806
o que dizer para a vampira Claudia?

589
00:38:56,807 --> 00:38:58,226
Advogado!

590
00:38:58,801 --> 00:39:02,111
Não seria você o cavalo
quilômetros à frente da carruagem?

591
00:39:02,113 --> 00:39:03,684
Madame Justice?

592
00:39:03,686 --> 00:39:06,852
A vampira Madeleine, qual é o crime dela?

593
00:39:06,853 --> 00:39:09,021
Ela é só um pássaro bastardo,

594
00:39:09,023 --> 00:39:13,006
feito sem o conhecimento
ou consentimento do líder do clã.

595
00:39:14,354 --> 00:39:17,832
Que, agora, sou eu.

596
00:39:18,695 --> 00:39:22,626
Ainda assim, ela é alheia aos crimes
cometidos por seu criador.

597
00:39:22,628 --> 00:39:26,422
É no mínimo justo dar a ela
a mesma oportunidade de qualquer vampiro.

598
00:39:26,424 --> 00:39:27,963
É verdade e justo.

599
00:39:27,965 --> 00:39:30,169
De acordo com as leis vampíricas,

600
00:39:30,177 --> 00:39:34,101
ela não deve se juntar ao clã
e se tornar uma de nós?

601
00:39:35,408 --> 00:39:38,808
Ela deve se aliar ou morrer.

602
00:39:38,809 --> 00:39:40,549
Morra!

603
00:39:40,550 --> 00:39:45,092
Pontos pelo entusiasmo,
mas é verdade e justo.

604
00:39:45,094 --> 00:39:48,003
Madeleine Éparvier, levante-se!

605
00:39:50,193 --> 00:39:51,819
A escolha é sua.

606
00:39:52,486 --> 00:39:56,120
Você abandonará a ré e se juntará ao clã?

607
00:39:56,122 --> 00:39:58,540
Me escolha! Me escolha!

608
00:40:11,531 --> 00:40:13,795
Sou a vampira Madeleine Éparvier.

609
00:40:18,194 --> 00:40:20,903
E a minha companheira imortal é a Claudia.

610
00:40:22,781 --> 00:40:24,524
Meu clã é a Claudia.

611
00:40:29,688 --> 00:40:31,895
Meu coração vampiro tremula.

612
00:40:31,897 --> 00:40:34,414
A mártir avança em direção ao inferno.

613
00:40:34,997 --> 00:40:36,311
Claramente.

614
00:40:37,086 --> 00:40:40,432
Pela profanação
da primeira das Grandes Leis,

615
00:40:40,434 --> 00:40:44,259
o que dizer
para a vampira Madeleine Éparvier,

616
00:40:44,261 --> 00:40:46,942
culpada ou inocente?

617
00:40:46,944 --> 00:40:49,722
- Culpada!
- Culpada!

618
00:40:51,504 --> 00:40:56,698
E existindo apenas uma pena aplicável,
sendo ela a morte.

619
00:40:57,791 --> 00:40:58,990
Qual é a sentença dela?

620
00:40:58,992 --> 00:41:00,703
- Morte!
- Morte!

621
00:41:02,900 --> 00:41:05,527
A vampira Claudia, levante-se.

622
00:41:09,615 --> 00:41:13,076
Pela profanação da primeira,
terceira e quarta leis

623
00:41:13,078 --> 00:41:15,450
e pelo assassinato
da vampira Antoinette Brown,

624
00:41:15,451 --> 00:41:20,025
e a tentativa de assassinato
de seu criador, o Lestat de Lioncourt,

625
00:41:20,611 --> 00:41:25,877
o que dizer para a vampira
Claudia, culpada ou inocente?

626
00:41:25,879 --> 00:41:27,545
Culpada!

627
00:41:27,547 --> 00:41:29,271
E a sentença?

628
00:41:29,273 --> 00:41:31,014
Morte!

629
00:41:31,308 --> 00:41:33,921
Posso pedir para a corte um último favor?

630
00:41:35,162 --> 00:41:36,218
Não.

631
00:41:36,220 --> 00:41:37,638
Dê a ela.

632
00:41:44,790 --> 00:41:47,721
O homem no balcão usando o chapéu alto.

633
00:41:47,723 --> 00:41:49,230
Pode gentilmente retirá-lo?

634
00:41:49,898 --> 00:41:53,610
Senhor, você concederia à condenada
o seu último favor?

635
00:41:56,652 --> 00:41:57,714
Obrigada.

636
00:42:01,778 --> 00:42:03,797
Agora vejo todos os seus rostos.

637
00:42:07,176 --> 00:42:10,035
Se existir um pós-vida,

638
00:42:10,898 --> 00:42:14,505
eu vou voltar e matar todos vocês, porra.

639
00:42:19,983 --> 00:42:21,907
E se não existir um pós-vida,

640
00:42:22,373 --> 00:42:24,222
eu ainda vou achar um jeito.

641
00:42:28,905 --> 00:42:30,025
Oficial!

642
00:42:39,121 --> 00:42:41,493
Pela profanação

643
00:42:42,006 --> 00:42:47,088
das Grandes Leis um, dois e quatro,

644
00:42:47,090 --> 00:42:49,782
pelo assassinato
da vampira Antoinette Brown,

645
00:42:49,783 --> 00:42:53,823
e pela tentativa de assassinato
do seu criador, o Lestat de Lioncourt,

646
00:42:53,825 --> 00:42:55,631
o que dizer

647
00:42:55,998 --> 00:43:01,394
ao vampiro Louis de Pointe du Lac,

648
00:43:01,396 --> 00:43:05,799
culpado ou inocente?

649
00:43:05,800 --> 00:43:08,106
- Culpado!
- Culpado!

650
00:43:08,108 --> 00:43:11,372
- Culpado!
- Culpado!

651
00:43:11,879 --> 00:43:13,284
Culpado!

652
00:43:13,286 --> 00:43:15,417
E a sentença?

653
00:43:15,911 --> 00:43:17,125
Mor...

654
00:43:18,160 --> 00:43:19,238
Mor...

655
00:43:24,104 --> 00:43:25,504
Mor...

656
00:43:50,508 --> 00:43:51,908
Banimento.

657
00:43:51,909 --> 00:43:53,946
- Banimento.
- Banimento.

658
00:43:53,948 --> 00:43:57,495
- Banimento!
- Banimento!

659
00:43:57,497 --> 00:44:00,195
- Banimento!
- Banimento!

660
00:44:06,989 --> 00:44:08,309
Ele salvou você.

661
00:44:08,595 --> 00:44:10,316
Esgotou todas as minhas energias.

662
00:44:12,301 --> 00:44:13,835
Você salvou o Louis.

663
00:44:14,483 --> 00:44:15,510
Salvei.

664
00:44:16,200 --> 00:44:17,529
Mas ela, não.

665
00:44:20,789 --> 00:44:22,410
Eu não pude impedir.

666
00:44:26,670 --> 00:44:28,217
Eu não pude impedir.

667
00:44:28,702 --> 00:44:30,523
Banimento

668
00:44:31,565 --> 00:44:35,719
não é uma punição aplicável.

669
00:44:43,984 --> 00:44:47,891
Mas vocês, mortais,
são desgraçados, não são?

670
00:44:47,893 --> 00:44:51,897
Discutivelmente, uma sentença
pior do que a morte.

671
00:44:51,899 --> 00:44:53,851
Tudo bem, que seja feito do seu jeito.

672
00:44:55,384 --> 00:44:57,718
Vamos mandá-lo para a Bélgica!

673
00:45:02,896 --> 00:45:04,535
<i>Leve-o para baixo.</i>

674
00:45:04,537 --> 00:45:06,558
<i>Prenda-o bem e bem apertado.</i>

675
00:45:06,560 --> 00:45:09,347
Não! Não! Não! Não! Não, Claudia!

676
00:45:09,349 --> 00:45:11,309
- Louis!
- Não! Não!

677
00:45:11,629 --> 00:45:12,895
Louis!

678
00:45:12,897 --> 00:45:16,212
Louis! Louis!

679
00:45:23,410 --> 00:45:28,694
Vou adivinhar
que não te levaram até a fronteira belga.

680
00:45:29,007 --> 00:45:30,007
Não.

681
00:45:33,066 --> 00:45:34,066
Não.

682
00:45:40,117 --> 00:45:41,611
Lutei de volta.

683
00:45:42,979 --> 00:45:46,505
Não restava muita força para lutar em mim.

684
00:45:47,798 --> 00:45:49,737
Eles me levaram

685
00:45:51,004 --> 00:45:52,110
para a cripta deles.

686
00:45:55,307 --> 00:45:56,933
Me empurraram em um caixão,

687
00:45:58,794 --> 00:46:00,294
encheram o caixão

688
00:46:01,484 --> 00:46:02,538
com pedras,

689
00:46:02,539 --> 00:46:04,004
para eu não me mover.

690
00:46:05,263 --> 00:46:07,816
O que você disse, Louis?
Não consigo ouvir você.

691
00:46:19,844 --> 00:46:20,925
Banido...

692
00:46:22,382 --> 00:46:24,711
para uma caixa de 91 por 213 centímetros

693
00:46:26,480 --> 00:46:28,005
para morrer de fome,

694
00:46:29,493 --> 00:46:32,912
e juntar-se
aos condenados que vieram antes de mim.

695
00:46:34,311 --> 00:46:37,911
E enquanto isso está acontecendo,
ela está lá em cima, no palco?

696
00:46:41,487 --> 00:46:42,712
Pergunte a ele.

697
00:46:43,889 --> 00:46:45,027
Eu não estava lá.

698
00:46:50,498 --> 00:46:51,913
Você estava lá.

699
00:46:53,980 --> 00:46:56,505
E agora, para seu prazer visual...

700
00:46:56,507 --> 00:46:58,914
<i>- Na borda do palco.</i>
- Um espetáculo e...

701
00:46:58,916 --> 00:47:02,603
<i>Abraçadas, desafiadoras, assustadas.</i>

702
00:47:02,983 --> 00:47:05,507
<i>Sussurrando as últimas palavras
uma para a outra.</i>

703
00:47:06,991 --> 00:47:08,562
Alguém sabe que horas são?

704
00:47:08,564 --> 00:47:10,998
São 01h39! São 01h39!

705
00:47:11,000 --> 00:47:15,616
Minha nossa, já passou da hora de dormir.

706
00:47:17,201 --> 00:47:19,313
O que vocês estão prestes a ver

707
00:47:20,302 --> 00:47:21,699
é falso.

708
00:47:22,603 --> 00:47:26,536
Lembrem-se disso quando saírem daqui hoje.
Todos vocês são...

709
00:47:26,538 --> 00:47:31,115
<i>Tentei ouvir o que Claudia estava dizendo,
mas a minha mente estava com o Louis.</i>

710
00:47:33,296 --> 00:47:35,489
<i>Pensando no que poderia estar acontecendo.</i>

711
00:47:35,491 --> 00:47:37,901
E eu desprezo vocês por isso!

712
00:47:42,881 --> 00:47:45,986
<i>E antes do Santiago
puxar a cortina black-out,</i>

713
00:47:45,988 --> 00:47:49,005
<i>escondendo a perfeitamente montada
lente de observatório</i>

714
00:47:49,007 --> 00:47:53,498
<i>para o sol perfeitamente cronometrado
no céu acima do teatro...</i>

715
00:47:56,006 --> 00:47:58,120
Acompanhem o espetáculo!

716
00:48:05,886 --> 00:48:07,406
<i>A Claudia sorriu.</i>

717
00:48:09,376 --> 00:48:12,364
<i>E começou a cantar para os seus algozes.</i>

718
00:48:12,366 --> 00:48:16,824
<i>Eu não gosto de janelas
Quando elas estão fechadas</i>

719
00:48:18,182 --> 00:48:22,353
<i>Eu quero voar
Para onde o vento selvagem sopra</i>

720
00:48:22,355 --> 00:48:24,523
<i>A Claudia deu as costas ao público.</i>

721
00:48:26,471 --> 00:48:28,711
<i>E a Madeleine sucumbiu primeiro.</i>

722
00:48:40,810 --> 00:48:46,003
<i>Eu não gosto de janelas
Quando elas estão...</i>

723
00:48:47,295 --> 00:48:50,144
<i>E se poderia dizer,
pela expressão no rosto do Lestat,</i>

724
00:48:50,502 --> 00:48:53,006
<i>que a última coisa que ela viu na Terra</i>

725
00:48:54,381 --> 00:48:55,413
<i>foi ele.</i>

726
00:49:35,297 --> 00:49:37,111
<i>Eu estava morto,</i>

727
00:49:38,490 --> 00:49:40,110
<i>mas a minha raiva</i>

728
00:49:42,098 --> 00:49:43,419
<i>havia ressuscitado.</i>

729
00:49:43,421 --> 00:49:45,059
O ÉPICO FINAL DA TEMPORADA

730
00:49:45,061 --> 00:49:47,670
<i>Havia 13 deles e apenas um de mim.</i>

731
00:49:48,591 --> 00:49:51,210
<i>O Armand te contou
o que fizemos com as cinzas dela?</i>

732
00:49:51,212 --> 00:49:52,598
Eu menti para você.

733
00:49:55,700 --> 00:49:57,000
Eu vim para matar você.

734
00:49:57,002 --> 00:49:59,515
<i><b>Quer legendar conosco?
www.griotsteam.weebly.com</b></i>

735
00:49:59,517 --> 00:50:01,218
<i><b>GRIOTS
Um novo conceito em legendas</b></i>

736
00:50:01,220 --> 00:50:03,076
<i><b>Siga nossas redes sociais:
@griotsteam</b></i>