1
00:00:04,879 --> 00:00:07,048
Recebam
a reinventora do vestido.

2
00:00:08,091 --> 00:00:10,510
Está certo isso?
Reinventora do vestido?

3
00:00:11,469 --> 00:00:14,014
E se... O Frank está
usando um esta manhã.

4
00:00:14,931 --> 00:00:18,685
<i>E se tornou uma das mulheres
de negócio mais bem-sucedidas,</i>

5
00:00:18,977 --> 00:00:20,270
Diane von Fürstenberg.

6
00:00:25,859 --> 00:00:29,195
<i>Reinventou o vestido.
O que isso significa?</i>

7
00:00:29,279 --> 00:00:32,073
Criei algo que chamo
de vestido envelope

8
00:00:32,157 --> 00:00:34,409
e vesti os Estados Unidos.

9
00:00:34,492 --> 00:00:35,785
Todo mundo teve um.

10
00:00:35,869 --> 00:00:37,245
Vemos esses vestidos

11
00:00:37,328 --> 00:00:38,955
por todo lugar nas ruas.

12
00:00:39,039 --> 00:00:41,124
- Quantos anos tinha?
- Tinha 22.

13
00:00:41,207 --> 00:00:42,208
Tinha 22 anos.

14
00:00:42,292 --> 00:00:43,543
Com essa idade,

15
00:00:43,626 --> 00:00:45,503
só conheço líderes de torcida.

16
00:00:46,296 --> 00:00:50,467
E como virou princesa?

17
00:00:51,301 --> 00:00:53,261
Me casei com um príncipe.

18
00:00:55,930 --> 00:00:58,892
<i>Minha primeira impressão
de Diane von Fürstenberg</i>

19
00:00:59,559 --> 00:01:02,270
foi: Essa aí, sim, é uma mulher!

20
00:01:05,398 --> 00:01:08,401
<i>Diane von Fürstenberg,
ícone feminista,</i>

21
00:01:08,485 --> 00:01:11,279
<i>mudou a moda
com um vestido envelope.</i>

22
00:01:11,362 --> 00:01:13,448
<i>O vestido envelope tornou Diane</i>

23
00:01:13,531 --> 00:01:15,700
<i>conhecida e uma magnata da moda.</i>

24
00:01:16,534 --> 00:01:19,579
Ela foi
uma das primeiras mulheres

25
00:01:19,662 --> 00:01:21,206
a furar

26
00:01:21,289 --> 00:01:23,166
a bolha dos negócios.

27
00:01:23,249 --> 00:01:24,375
<i>DVF.</i>

28
00:01:24,459 --> 00:01:27,420
<i>Três letras, uma logomarca,</i>

29
00:01:27,504 --> 00:01:28,797
mundialmente famosas.

30
00:01:29,798 --> 00:01:31,341
<i>Que marca você conhece</i>

31
00:01:31,424 --> 00:01:33,802
<i>que vende o mesmo
vestido há 50 anos?</i>

32
00:01:34,135 --> 00:01:36,387
Mas Diane é
mais que uma estilista,

33
00:01:36,471 --> 00:01:37,514
ela é um ícone.

34
00:01:38,389 --> 00:01:40,391
<i>Diane abriu o caminho,
de verdade.</i>

35
00:01:40,475 --> 00:01:42,143
<i>Toda mulher é uma chefe</i>

36
00:01:42,227 --> 00:01:43,561
e pronta pra tudo.

37
00:01:43,645 --> 00:01:45,230
<i>E Diane é assim.</i>

38
00:01:46,064 --> 00:01:48,066
<i>Ela não tem barreiras.</i>

39
00:01:49,109 --> 00:01:52,612
<i>Ela amava dizer que vivia
a vida de um homem,</i>

40
00:01:52,695 --> 00:01:54,447
mas de salto alto.

41
00:01:55,448 --> 00:01:56,908
É uma das pessoas mais jovens

42
00:01:56,991 --> 00:01:58,201
que já conheci.

43
00:01:58,535 --> 00:02:00,078
<i>A que dança primeiro,</i>

44
00:02:00,161 --> 00:02:01,621
<i>a que sai por último.</i>

45
00:02:01,955 --> 00:02:06,376
<i>Ela é a mulher
mais sexy que conheço.</i>

46
00:02:06,709 --> 00:02:08,920
<i>Sexo era parte da marca dela.</i>

47
00:02:09,462 --> 00:02:12,298
<i>Ela não tem
vergonha de ser quem é.</i>

48
00:02:12,382 --> 00:02:13,424
A Diane é esperta.

49
00:02:13,800 --> 00:02:15,009
É uma guerreira.

50
00:02:15,844 --> 00:02:17,846
<i>Ela não estava tentando ser</i>

51
00:02:18,221 --> 00:02:20,598
<i>uma mulher no meio dos homens.</i>

52
00:02:21,099 --> 00:02:24,185
Ela estava mudando o meio.

53
00:02:25,395 --> 00:02:27,772
<i>Às vezes,
o que fica para a história</i>

54
00:02:27,856 --> 00:02:29,149
é quando se vai contra

55
00:02:29,232 --> 00:02:31,276
o que dizem que você pode fazer.

56
00:02:31,359 --> 00:02:33,611
E a Diane tinha
a força para isso.

57
00:02:33,987 --> 00:02:37,031
<i>Fiz muito dinheiro bem rápido,</i>

58
00:02:37,115 --> 00:02:39,993
e, de repente, perdi tudo.

59
00:02:40,827 --> 00:02:42,412
<i>Se a visse de longe,</i>

60
00:02:42,495 --> 00:02:45,248
<i>só veria uma pessoa de sucesso,</i>

61
00:02:45,331 --> 00:02:47,959
<i>e acharia que tudo
foi fácil para ela.</i>

62
00:02:48,501 --> 00:02:51,171
Mas ao conhecer
a história e a origem dela

63
00:02:51,421 --> 00:02:55,425
<i>é que você percebe
que ela batalhou.</i>

64
00:02:56,134 --> 00:02:57,844
Atitude é tudo.

65
00:02:58,178 --> 00:02:59,971
<i>Ela é uma sobrevivente.</i>

66
00:03:00,054 --> 00:03:01,222
<i>Ela nunca para.</i>

67
00:03:27,832 --> 00:03:29,584
<i>Não entendo</i>

68
00:03:29,667 --> 00:03:33,546
<i>por que tantas pessoas
não aceitam envelhecer.</i>

69
00:03:36,424 --> 00:03:40,678
<i>Sempre gostei de rugas, sabe?</i>

70
00:03:41,054 --> 00:03:44,182
<i>Envelhecer é viver.</i>

71
00:03:44,265 --> 00:03:46,142
<i>Não é certo falar sua idade,</i>

72
00:03:46,226 --> 00:03:48,811
<i>o certo é falar o quanto viveu.</i>

73
00:03:55,860 --> 00:03:58,196
<i>Sem as rugas,</i>

74
00:03:58,863 --> 00:04:01,991
<i>o mapa da sua vida muda.</i>

75
00:04:05,912 --> 00:04:10,375
<i>Não quero apagar
nada do que vivi.</i>

76
00:04:11,125 --> 00:04:12,126
Certo.

77
00:04:17,298 --> 00:04:19,092
Bem, vou me vestir agora.

78
00:04:22,929 --> 00:04:24,555
<i>Tive uma vida plena.</i>

79
00:04:26,182 --> 00:04:30,061
<i>Tenho 76 anos,
mas deveria ter 300.</i>

80
00:04:33,189 --> 00:04:35,191
Certo. Gravando.

81
00:04:35,650 --> 00:04:37,277
Diane, você teve uma vida

82
00:04:37,360 --> 00:04:40,071
na qual falou
sobre várias aventuras que teve,

83
00:04:40,154 --> 00:04:41,698
e então falou dos homens

84
00:04:41,781 --> 00:04:42,865
com quem esteve.

85
00:04:42,949 --> 00:04:45,910
Você não criou um personagem,

86
00:04:45,994 --> 00:04:49,706
algo que muitas mulheres
bem-sucedidas acham que devem fazer.

87
00:04:49,789 --> 00:04:50,790
Por quê?

88
00:04:52,083 --> 00:04:54,252
Poderia te fazer
a mesma pergunta.

89
00:04:54,335 --> 00:04:56,087
Por que preciso me esconder?

90
00:04:56,713 --> 00:04:58,089
Por quê?

91
00:04:58,172 --> 00:05:00,133
A sociedade faz você pensar...

92
00:05:00,216 --> 00:05:02,510
A sociedade, não.

93
00:05:02,593 --> 00:05:04,470
Por que precisa se esconder?

94
00:05:04,929 --> 00:05:07,015
Minha mãe me ensinou

95
00:05:07,473 --> 00:05:09,434
a ser responsável pelo que faço.

96
00:05:09,767 --> 00:05:11,894
E eu me responsabilizei

97
00:05:12,395 --> 00:05:13,771
pelo que fiz.

98
00:05:13,855 --> 00:05:16,649
O único lugar para achar forças

99
00:05:16,733 --> 00:05:18,693
é ser verdadeira consigo mesma.

100
00:05:19,902 --> 00:05:21,738
É o seu único abrigo.

101
00:05:22,655 --> 00:05:26,284
Acho que o que mais me define

102
00:05:26,743 --> 00:05:29,037
é o momento em que nasci.

103
00:05:36,794 --> 00:05:39,547
<i>É preciso voltar
ao fim da guerra,</i>

104
00:05:39,964 --> 00:05:41,132
<i>em Bruxelas.</i>

105
00:05:44,052 --> 00:05:46,512
Havia uma jovem,

106
00:05:46,596 --> 00:05:49,098
muito magra,

107
00:05:49,724 --> 00:05:54,645
que tinha 22 anos
em um deserto de cinzas.

108
00:05:56,397 --> 00:05:58,524
<i>Um ano e meio
antes de eu nascer,</i>

109
00:05:58,900 --> 00:06:00,526
<i>minha mãe estava em Auschwitz.</i>

110
00:06:03,071 --> 00:06:05,865
<i>Eu estava no campo
de concentração,</i>

111
00:06:06,449 --> 00:06:10,912
e estava muito magra e doente.

112
00:06:10,995 --> 00:06:12,205
MÃE

113
00:06:12,288 --> 00:06:15,541
Quando voltei, pesava 20kg.

114
00:06:17,585 --> 00:06:19,337
<i>Ela sobreviveu ao Holocausto.</i>

115
00:06:19,712 --> 00:06:21,714
Os pais dela não acreditavam

116
00:06:22,173 --> 00:06:24,675
que ela estava ali, viva.

117
00:06:24,759 --> 00:06:27,011
E a mãe dela a alimentava

118
00:06:27,095 --> 00:06:29,806
a cada cinco minutos,
aos poucos.

119
00:06:29,889 --> 00:06:31,391
Dentro de seis meses,

120
00:06:31,474 --> 00:06:33,726
ela havia recuperado o peso.

121
00:06:36,145 --> 00:06:39,315
<i>Meu pai, noivo dela,
voltara da Suíça.</i>

122
00:06:40,400 --> 00:06:41,943
<i>Eles pretendiam se casar.</i>

123
00:06:43,027 --> 00:06:44,737
E o médico disse:

124
00:06:44,821 --> 00:06:47,573
"Podem se casar,
mas não podem ter filhos."

125
00:06:49,659 --> 00:06:52,954
<i>O médico disse ao meu marido:</i>

126
00:06:53,037 --> 00:06:56,624
"Senhor,
se a sua esposa engravidar

127
00:06:56,707 --> 00:07:00,628
é muito perigoso,

128
00:07:01,587 --> 00:07:04,340
porque ela não está em condições

129
00:07:05,091 --> 00:07:07,969
de ter um filho."

130
00:07:09,762 --> 00:07:11,055
<i>O médico disse:</i>

131
00:07:11,139 --> 00:07:13,558
<i>"Você, a mãe,
não vai sobreviver,</i>

132
00:07:13,641 --> 00:07:15,268
seu filho não será normal."

133
00:07:16,227 --> 00:07:18,563
E, claro,
nasci nove meses depois.

134
00:07:19,522 --> 00:07:22,024
E, de certa forma,
eu não era normal.

135
00:07:24,360 --> 00:07:26,779
<i>Deus me deu a Diane.</i>

136
00:07:28,406 --> 00:07:29,740
Foi um presente.

137
00:07:33,202 --> 00:07:36,080
<i>O simples fato de ter nascido
foi uma vitória.</i>

138
00:07:36,956 --> 00:07:39,876
<i>Ela dizia: "Deus me salvou</i>

139
00:07:39,959 --> 00:07:41,627
<i>para que eu pudesse te ter."</i>

140
00:07:42,462 --> 00:07:46,007
Ao te dar a vida,
você me ressuscitou.

141
00:07:46,632 --> 00:07:48,551
Você é minha tocha da liberdade.

142
00:07:49,844 --> 00:07:53,723
A TOCHA DA LIBERDADE

143
00:07:55,892 --> 00:07:57,059
BRUXELAS, BÉLGICA

144
00:07:57,143 --> 00:07:59,687
<i>Não costumo voltar a Bruxelas.</i>

145
00:08:00,521 --> 00:08:03,483
<i>Não sei o que é,
mas me deixa triste.</i>

146
00:08:04,775 --> 00:08:08,196
<i>Mesmo amando o lugar,</i>

147
00:08:08,279 --> 00:08:10,323
<i>eu nasci aqui, sou belga.</i>

148
00:08:10,990 --> 00:08:14,452
<i>Sempre que volto,
me sinto pequena.</i>

149
00:08:15,828 --> 00:08:17,580
<i>Quando eu era criança,</i>

150
00:08:17,663 --> 00:08:19,207
<i>minha mãe era muito dura.</i>

151
00:08:19,665 --> 00:08:22,460
<i>Ela queria que eu
fosse independente.</i>

152
00:08:23,669 --> 00:08:25,922
<i>Não queria que eu
fosse uma vítima,</i>

153
00:08:26,005 --> 00:08:27,757
<i>que sentisse medo,</i>

154
00:08:27,840 --> 00:08:29,884
<i>e sempre me encorajou.</i>

155
00:08:31,010 --> 00:08:33,471
<i>Acho que nunca
a ouvi pedir cautela.</i>

156
00:08:34,972 --> 00:08:36,641
<i>Se eu tinha medo do escuro,</i>

157
00:08:37,350 --> 00:08:40,102
ela me trancava
no armário escuro.

158
00:08:40,186 --> 00:08:42,104
Hoje,
ela poderia ter sido presa,

159
00:08:42,772 --> 00:08:44,565
mas ela estava certa,

160
00:08:44,649 --> 00:08:46,484
porque, depois que entra,

161
00:08:46,567 --> 00:08:47,902
não é tão escuro.

162
00:08:48,402 --> 00:08:51,239
E se permanecesse escuro,
por que temer?

163
00:08:52,949 --> 00:08:55,910
<i>Ela queria me preparar</i>

164
00:08:55,993 --> 00:08:59,539
<i>caso eu precisasse
viver o que ela passou.</i>

165
00:09:02,208 --> 00:09:04,085
<i>Minha mãe estava traumatizada</i>

166
00:09:04,168 --> 00:09:06,879
<i>e, mesmo sem me mostrar,</i>

167
00:09:06,963 --> 00:09:09,882
<i>havia algo que ela escondia,</i>

168
00:09:10,299 --> 00:09:13,928
<i>sabia que ela ficava mal.</i>

169
00:09:15,346 --> 00:09:17,557
<i>Quando eu voltava da escola,</i>

170
00:09:17,640 --> 00:09:19,976
pensava: "Como
a minha mãe está?"

171
00:09:20,476 --> 00:09:23,020
Sempre me preocupei com ela.

172
00:09:23,104 --> 00:09:24,814
Nunca fui criança de verdade.

173
00:09:24,897 --> 00:09:26,566
Já era uma adulta.

174
00:09:26,983 --> 00:09:31,737
Em primeiro lugar,
vinha o bem-estar da minha mãe.

175
00:09:33,906 --> 00:09:36,617
<i>Até quando era novinha,
queria sair.</i>

176
00:09:38,578 --> 00:09:42,123
<i>A independência
sempre me animou.</i>

177
00:09:46,377 --> 00:09:49,880
<i>E a liberdade tinha
outro gosto para mim.</i>

178
00:09:51,007 --> 00:09:52,842
Tem a ver com o meu cabelo.

179
00:09:53,301 --> 00:09:56,887
Todos na Bélgica são loiros,
com cabelos lisos,

180
00:09:57,513 --> 00:10:00,474
e o meu cabelo é escuro,
cacheado.

181
00:10:00,975 --> 00:10:02,727
<i>É simples assim.</i>

182
00:10:04,103 --> 00:10:07,023
Eu tinha que fugir
para fazer a vida.

183
00:10:07,106 --> 00:10:09,358
Além disso,
minha mãe partiu primeiro.

184
00:10:11,652 --> 00:10:14,822
<i>Um dia, ao voltar da escola,</i>

185
00:10:15,239 --> 00:10:19,452
tinha um envelope
azul no corredor

186
00:10:19,869 --> 00:10:22,038
com o nome da minha mãe.

187
00:10:23,205 --> 00:10:24,957
Não sei o porquê,

188
00:10:25,041 --> 00:10:26,417
mas abri o envelope.

189
00:10:26,959 --> 00:10:30,588
Era uma carta para a minha mãe
de outro homem.

190
00:10:31,505 --> 00:10:34,884
E aquele homem

191
00:10:36,385 --> 00:10:37,302
<i>era o amante.</i>

192
00:10:37,303 --> 00:10:40,181
<i>Ela deixou o meu pai por ele.</i>

193
00:10:41,307 --> 00:10:43,601
Foi um divórcio,
como uma guerra.

194
00:10:43,684 --> 00:10:44,727
IRMÃO

195
00:10:44,810 --> 00:10:47,563
Foi uma luta.

196
00:10:48,564 --> 00:10:50,441
<i>Nunca a questionei.</i>

197
00:10:51,484 --> 00:10:54,111
Nunca a julguei.

198
00:10:55,446 --> 00:10:58,366
E não sei o motivo.

199
00:10:59,367 --> 00:11:01,827
Não acho que faltou amor,

200
00:11:01,911 --> 00:11:05,206
mas ela tinha que sair dali.

201
00:11:08,084 --> 00:11:10,961
<i>Vi como uma liberdade
para todos.</i>

202
00:11:11,045 --> 00:11:12,129
O CINEMA

203
00:11:12,213 --> 00:11:13,214
Pronta para sair!

204
00:11:13,297 --> 00:11:15,383
<i>Depois do divórcio, a minha mãe</i>

205
00:11:15,466 --> 00:11:18,594
<i>me mandou
para um internato na Suíça.</i>

206
00:11:20,262 --> 00:11:23,307
Para mim, o internato foi
a melhor coisa do mundo.

207
00:11:25,017 --> 00:11:27,561
Era animador estar sozinha,

208
00:11:28,562 --> 00:11:29,855
<i>tudo podia acontecer.</i>

209
00:11:32,316 --> 00:11:33,943
<i>No primeiro ano escolar,</i>

210
00:11:34,402 --> 00:11:38,197
<i>me apaixonei e tive meu primeiro
romance com um garoto.</i>

211
00:11:38,280 --> 00:11:39,448
Eu!

212
00:11:39,532 --> 00:11:40,866
<i>Um persa-americano.</i>

213
00:11:43,327 --> 00:11:45,955
<i>E, logo depois,
me apaixonei por uma garota.</i>

214
00:11:46,038 --> 00:11:47,540
Oi!

215
00:11:47,623 --> 00:11:50,167
<i>E foi uma paixão, eu a amava.</i>

216
00:11:50,876 --> 00:11:54,630
<i>E meio que fui expulsa por isso.</i>

217
00:11:55,589 --> 00:11:58,759
A fluidez sexual dela é sexy.

218
00:11:58,843 --> 00:11:59,885
DIRETOR CRIATIVO

219
00:12:01,929 --> 00:12:03,929
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com

220
00:12:03,931 --> 00:12:07,143
<i>Diane não tinha
medo dos desejos dela.</i>

221
00:12:08,227 --> 00:12:09,353
Na nossa sociedade,

222
00:12:09,437 --> 00:12:11,814
as mulheres têm
medo de desejar demais,

223
00:12:11,897 --> 00:12:16,193
<i>mas a Diane não tem
medo da sexualidade.</i>

224
00:12:18,446 --> 00:12:21,574
<i>Muitas vezes, você ama o amor.</i>

225
00:12:24,785 --> 00:12:28,873
E quando eu tinha 18 anos,
conheci o Egon.

226
00:12:36,297 --> 00:12:37,548
<i>Ele era um príncipe.</i>

227
00:12:38,591 --> 00:12:40,342
<i>A mãe dele era uma Agnelli,</i>

228
00:12:40,426 --> 00:12:42,511
<i>de uma grande
montadora europeia.</i>

229
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
<i>O Egon era lindo,</i>

230
00:12:46,724 --> 00:12:49,852
<i>e o homem mais
doce que já conheci.</i>

231
00:12:50,811 --> 00:12:52,229
Gostava de se divertir.

232
00:12:52,313 --> 00:12:53,314
AMIGO

233
00:12:53,397 --> 00:12:56,358
Claro.
E também gostava de Diane.

234
00:12:57,276 --> 00:12:58,611
E de mim também.

235
00:13:03,073 --> 00:13:05,659
<i>O Egon era o jovem príncipe</i>

236
00:13:05,743 --> 00:13:08,579
<i>com quem todo mundo queria sair</i>

237
00:13:10,456 --> 00:13:13,501
<i>e eu, claro,
era convidada a ir junto,</i>

238
00:13:14,919 --> 00:13:19,298
então foi o meu primeiro
gostinho do jet-set.

239
00:13:21,675 --> 00:13:26,305
Ele me mostrou aquela vida.

240
00:13:27,681 --> 00:13:31,393
<i>Diane entrou num grupo de jovens</i>

241
00:13:31,477 --> 00:13:34,188
<i>que eram ricos e bonitos,</i>

242
00:13:34,271 --> 00:13:36,774
<i>e que seguiam
o calendário social</i>

243
00:13:36,857 --> 00:13:38,067
<i>pela Europa.</i>

244
00:13:38,859 --> 00:13:41,195
<i>Para uma judia de classe média,</i>

245
00:13:41,278 --> 00:13:43,656
<i>não era a entrada comum</i>

246
00:13:43,739 --> 00:13:48,118
<i>no mundo dos aristocratas ricos,</i>

247
00:13:48,202 --> 00:13:49,829
mas ela conseguiu entrar.

248
00:13:49,912 --> 00:13:50,913
AUTORA

249
00:13:53,415 --> 00:13:55,084
<i>O Egon disse que me amava</i>

250
00:13:56,043 --> 00:13:57,253
<i>e eu o amava.</i>

251
00:13:58,337 --> 00:14:01,298
<i>Ele foi o primeiro
a acreditar em mim.</i>

252
00:14:03,884 --> 00:14:06,971
Quando eu era
uma garota estranha de 18 anos,

253
00:14:07,930 --> 00:14:11,100
<i>ele foi fundamental
para aumentar minha confiança.</i>

254
00:14:14,311 --> 00:14:15,980
<i>Mas éramos muito jovens.</i>

255
00:14:17,022 --> 00:14:18,899
<i>Cada um tinha a própria vida.</i>

256
00:14:19,900 --> 00:14:22,027
<i>O Egon foi aos Estados Unidos</i>

257
00:14:22,736 --> 00:14:25,322
<i>e eu fui a Paris.</i>

258
00:14:25,406 --> 00:14:27,491
PRAÇA DA BASTILHA

259
00:14:34,164 --> 00:14:36,834
Conheci um cara, Albert Koski,

260
00:14:36,917 --> 00:14:38,752
ele agenciava um fotógrafo.

261
00:14:39,628 --> 00:14:42,548
<i>Ele tinha uma casa
no 16º Arrondissement.</i>

262
00:14:43,716 --> 00:14:46,176
<i>Ali era o centro</i>

263
00:14:46,260 --> 00:14:49,096
<i>das modelos e dos fotógrafos,</i>

264
00:14:49,847 --> 00:14:52,057
<i>então comecei
a trabalhar para ele.</i>

265
00:14:52,391 --> 00:14:54,268
<i>Eu atendia aos telefones</i>

266
00:14:54,977 --> 00:14:56,896
e dizia que ele não estava lá

267
00:14:56,979 --> 00:14:59,273
aos fotógrafos a quem ele devia

268
00:14:59,899 --> 00:15:03,235
e às moças com quem ele saiu
na noite anterior

269
00:15:03,319 --> 00:15:04,486
e não queria ver.

270
00:15:05,696 --> 00:15:10,409
<i>E, claro, como uma jovem
trabalhando com tantos homens,</i>

271
00:15:10,492 --> 00:15:14,496
ele tentou me trancar na sala.

272
00:15:14,580 --> 00:15:16,206
É parte da vida.

273
00:15:16,290 --> 00:15:18,792
É só espantar, sabe?

274
00:15:19,710 --> 00:15:22,671
Em algum momento
você se sentiu desconfortável?

275
00:15:22,755 --> 00:15:24,298
Não.

276
00:15:24,381 --> 00:15:29,094
Não posso dizer
que alguém tenha feito algo

277
00:15:29,178 --> 00:15:31,263
que me deixou desconfortável.

278
00:15:31,347 --> 00:15:35,309
Nunca daria tanta importância
assim a alguém.

279
00:15:42,858 --> 00:15:45,027
<i>No meu aniversário de 20 anos,</i>

280
00:15:45,486 --> 00:15:47,571
<i>o Egon me convidou à Cortina.</i>

281
00:15:49,114 --> 00:15:51,784
<i>E foi lá que conheci</i>

282
00:15:51,867 --> 00:15:52,910
<i>Angelo Ferretti.</i>

283
00:15:53,369 --> 00:15:57,915
<i>O Ferretti tinha uma estamparia
em Como, na Itália.</i>

284
00:15:58,332 --> 00:16:02,336
Ele fazia lenços para Gucci,
Ferragamo,

285
00:16:02,419 --> 00:16:05,130
todas as grandes...
Valentino, algo assim.

286
00:16:05,214 --> 00:16:06,799
E ele me disse

287
00:16:06,882 --> 00:16:10,219
que eu deveria ir visitar
o lugar onde a moda é criada.

288
00:16:11,762 --> 00:16:15,766
Ferretti queria
muito dormir comigo,

289
00:16:15,849 --> 00:16:17,518
mas eu não tinha interesse.

290
00:16:17,601 --> 00:16:23,023
Enfim, por acaso,
eu estava lá naquele momento.

291
00:16:23,107 --> 00:16:25,150
<i>Ele teve a ideia de fazer</i>

292
00:16:25,234 --> 00:16:27,987
<i>camisetas estampadas
em malha jersey.</i>

293
00:16:28,654 --> 00:16:32,157
E pensei: "Que gracinha!"

294
00:16:32,241 --> 00:16:35,202
Amo a ideia dos camisetões.

295
00:16:35,285 --> 00:16:37,287
Comecei a ficar até mais tarde

296
00:16:37,371 --> 00:16:39,206
com o padronista

297
00:16:39,289 --> 00:16:41,583
e fiz algumas amostras.

298
00:16:42,501 --> 00:16:45,754
<i>Minha inspiração foi o bolero</i>

299
00:16:45,838 --> 00:16:48,882
<i>que as bailarinas usavam.</i>

300
00:16:49,717 --> 00:16:51,885
Essa foi a inspiração.

301
00:16:51,969 --> 00:16:56,724
Começou com um conjunto
de saia e blusa envelope.

302
00:16:57,141 --> 00:16:58,726
Eu não pensava:

303
00:16:58,809 --> 00:17:01,562
"Ai, quero ser estilista!"

304
00:17:01,645 --> 00:17:02,646
Não.

305
00:17:02,730 --> 00:17:05,441
Pensava em fazer
algumas amostras

306
00:17:05,524 --> 00:17:06,984
para tentar vender.

307
00:17:12,072 --> 00:17:18,328
Essas foram as primeiras peças.

308
00:17:19,079 --> 00:17:21,498
Eram estampa de onça e outras,

309
00:17:21,582 --> 00:17:22,583
incluindo esta.

310
00:17:22,666 --> 00:17:25,627
Esta foi a primeira ideia

311
00:17:26,211 --> 00:17:28,464
que levou a Diane
ao vestido envelope.

312
00:17:28,547 --> 00:17:29,840
- Exato.
- Exato.

313
00:17:30,591 --> 00:17:35,262
<i>Um jovem curador de moda
de Bruxelas me ligou.</i>

314
00:17:35,345 --> 00:17:39,767
<i>Ele queria fazer uma exibição
da minha vida e dos meus vestidos.</i>

315
00:17:41,560 --> 00:17:44,897
Teria sido
incrivelmente pretensioso

316
00:17:44,980 --> 00:17:47,274
entrar na moda

317
00:17:47,357 --> 00:17:50,486
porque eu queria criar
o uniforme da liberdade.

318
00:17:51,403 --> 00:17:54,531
Isso teria sido ridículo.

319
00:17:54,865 --> 00:17:58,869
Não acho que eu
tenha vocação para a moda.

320
00:17:58,952 --> 00:18:02,081
Minha vocação era ser
uma mulher no comando,

321
00:18:02,164 --> 00:18:03,582
para ser livre.

322
00:18:03,665 --> 00:18:05,125
Essa era a minha vocação.

323
00:18:05,209 --> 00:18:08,754
E a moda foi
a forma de conseguir isso.

324
00:18:14,218 --> 00:18:16,637
<i>Eu nem pensava em casamento,</i>

325
00:18:16,720 --> 00:18:17,930
<i>era muito jovem.</i>

326
00:18:18,013 --> 00:18:20,224
<i>Mas o Egon me deu um anel</i>

327
00:18:20,891 --> 00:18:25,187
<i>querendo dizer que,
um dia, nos casaríamos.</i>

328
00:18:25,771 --> 00:18:27,481
<i>E continuei a trabalhar.</i>

329
00:18:27,940 --> 00:18:30,359
<i>Até que, um dia, desmaiei.</i>

330
00:18:31,360 --> 00:18:33,821
Disseram que eu estava morta.

331
00:18:33,904 --> 00:18:35,114
"Ela está morta."

332
00:18:35,197 --> 00:18:37,116
Falei: "Não, não estou morta."

333
00:18:37,199 --> 00:18:40,035
Não estava morta,
estava grávida.

334
00:18:42,788 --> 00:18:44,081
<i>Eu tinha 22 anos.</i>

335
00:18:47,209 --> 00:18:49,378
Nem acreditava.

336
00:18:49,461 --> 00:18:51,171
Foi terrível.

337
00:18:51,255 --> 00:18:52,923
Isso é impossível.

338
00:18:53,006 --> 00:18:55,342
Não posso me casar grávida.

339
00:18:55,425 --> 00:18:57,344
Todos vão pensar

340
00:18:57,427 --> 00:18:59,138
que dei um golpe.

341
00:18:59,721 --> 00:19:01,890
Uma judia se casando
com um príncipe.

342
00:19:01,974 --> 00:19:03,183
Não tem como.

343
00:19:03,559 --> 00:19:05,185
Não posso ter esse filho.

344
00:19:06,520 --> 00:19:09,148
Então voltei a Genebra
para visitar minha mãe.

345
00:19:10,065 --> 00:19:13,026
Também fui ao médico.

346
00:19:13,694 --> 00:19:17,364
Minha mãe disse:
"Olha, ele te deu um anel.

347
00:19:17,447 --> 00:19:19,032
E já falaram

348
00:19:20,117 --> 00:19:21,660
em se casarem um dia.

349
00:19:22,161 --> 00:19:25,581
Então, o que for decidir,
decida com ele."

350
00:19:28,542 --> 00:19:31,336
Aí passei horas

351
00:19:31,420 --> 00:19:32,838
escrevendo um telegrama.

352
00:19:33,839 --> 00:19:36,049
Para dizer a ele que tudo bem.

353
00:19:36,133 --> 00:19:37,718
Que eu aguento.

354
00:19:38,677 --> 00:19:40,512
E ele me respondeu dizendo

355
00:19:40,596 --> 00:19:45,225
que o casamento estava
organizado para julho, em Paris.

356
00:19:53,400 --> 00:19:56,653
<i>Em vez de esconder a gravidez,</i>

357
00:19:56,737 --> 00:19:57,779
<i>quis deixar claro.</i>

358
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
Estou grávida,
não posso usar branco.

359
00:20:07,331 --> 00:20:11,418
<i>Então usei uma anágua
colorida e um cinto,</i>

360
00:20:11,501 --> 00:20:13,337
<i>com fitas coloridas</i>

361
00:20:13,420 --> 00:20:17,341
<i>e um chapéu
com flores coloridas.</i>

362
00:20:19,218 --> 00:20:22,429
- Uma judia se casando...
- Com um príncipe alemão.

363
00:20:22,512 --> 00:20:24,389
- Um príncipe alemão.
- Isso.

364
00:20:24,765 --> 00:20:25,974
<i>Foi algo grande.</i>

365
00:20:28,352 --> 00:20:29,478
TODO MUNDO ESTAVA RIDO DO CASAMENTO
DO IRMÃO DE IRA FÜRSTENBERG

366
00:20:29,561 --> 00:20:31,104
<i>Do meu lado, a minha mãe</i>

367
00:20:31,188 --> 00:20:32,898
<i>poderia não ter gostado.</i>

368
00:20:33,982 --> 00:20:36,443
<i>Mas ela não ligou,
sempre gostou do Egon.</i>

369
00:20:40,656 --> 00:20:44,493
Do lado dele,
foi um pouco difícil

370
00:20:45,702 --> 00:20:48,455
ter alguém com sangue judeu.

371
00:20:51,708 --> 00:20:55,420
O pai do Egon foi à cerimônia,

372
00:20:55,504 --> 00:20:57,005
mas não à festa.

373
00:20:58,590 --> 00:20:59,758
Tassilo von Fürstenberg

374
00:20:59,841 --> 00:21:02,135
<i>Na noite anterior, no ensaio,</i>

375
00:21:02,219 --> 00:21:04,888
<i>ele comentou
com um amigo da Diane:</i>

376
00:21:04,972 --> 00:21:06,932
<i>"Não sei por que o Egon vai</i>

377
00:21:07,015 --> 00:21:08,642
<i>se casar com essa judia escura."</i>

378
00:21:09,768 --> 00:21:11,770
Ele chamava a mim e ao meu irmão

379
00:21:11,853 --> 00:21:14,273
de judeuzinhos
na frente da Lily.

380
00:21:14,356 --> 00:21:15,356
FILHA

381
00:21:15,399 --> 00:21:17,776
Eu não via como antissemita,

382
00:21:17,859 --> 00:21:20,195
porque eu tinha uns 2 ou 3 anos.

383
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
Mas, vendo agora,

384
00:21:21,863 --> 00:21:23,532
acho que pode ter sido

385
00:21:23,615 --> 00:21:25,909
um pouco agressivo
com minha avó.

386
00:21:27,411 --> 00:21:29,454
<i>Tenho o nome do meu bisavô,</i>

387
00:21:29,538 --> 00:21:31,290
<i>um aristocrata austríaco.</i>

388
00:21:31,373 --> 00:21:32,791
NETO

389
00:21:32,874 --> 00:21:35,460
E a minha avó era
sobrevivente do holocausto,

390
00:21:35,544 --> 00:21:38,463
então sempre
conversamos na família

391
00:21:38,547 --> 00:21:40,632
<i>sobre essa dinâmica.</i>

392
00:21:41,967 --> 00:21:44,177
<i>Tínhamos
o opressor e o oprimido.</i>

393
00:21:48,932 --> 00:21:50,392
<i>Minhas raízes são judaicas.</i>

394
00:21:51,143 --> 00:21:52,728
<i>Minha mãe pagou por isso.</i>

395
00:21:53,061 --> 00:21:54,354
<i>Ela pagou por isso.</i>

396
00:21:54,855 --> 00:21:56,565
Mas eu a vinguei.

397
00:22:08,076 --> 00:22:10,746
<i>Quando fui
ao castelo Fürstenberg,</i>

398
00:22:10,829 --> 00:22:13,498
pensei que poderiam
me envenenar.

399
00:22:14,541 --> 00:22:15,917
<i>Depois do almoço,</i>

400
00:22:16,001 --> 00:22:19,588
<i>acho que ouvi
um comentário chato</i>

401
00:22:20,047 --> 00:22:21,381
<i>e fui dar uma volta.</i>

402
00:22:21,965 --> 00:22:24,134
Mas não me lembro
o que me incomodou.

403
00:22:24,217 --> 00:22:26,928
Me lembro da conversa

404
00:22:27,012 --> 00:22:29,389
que tive
com meu filho no ventre.

405
00:22:29,806 --> 00:22:31,600
Vamos mostrar a eles.

406
00:22:32,267 --> 00:22:33,602
Vamos mostrar a eles.

407
00:22:35,020 --> 00:22:36,313
Vamos mostrar a eles.

408
00:22:40,734 --> 00:22:43,153
VAMOS MOSTRAR A ELES

409
00:22:43,236 --> 00:22:45,530
<i>O Egon já estava em Nova York.</i>

410
00:22:46,281 --> 00:22:49,284
<i>Queria ir de barco até os EUA.</i>

411
00:22:51,745 --> 00:22:53,830
<i>Tinha aquele imaginário dos EUA,</i>

412
00:22:53,914 --> 00:22:55,874
<i>o barco, a Estátua da Liberdade,</i>

413
00:22:55,957 --> 00:22:57,626
<i>então não queria ir de avião</i>

414
00:22:58,168 --> 00:23:00,337
para poder pensar no meu futuro.

415
00:23:00,796 --> 00:23:04,049
E estava com a mala
cheia de amostras.

416
00:23:14,559 --> 00:23:18,480
<i>Quando cheguei,
Nova York estava fervendo.</i>

417
00:23:20,065 --> 00:23:21,733
<i>Havia tantos artistas...</i>

418
00:23:22,776 --> 00:23:24,861
Hair <i>estava na </i>Broadway<i>,</i>

419
00:23:26,071 --> 00:23:27,697
tinha nudez...

420
00:23:27,781 --> 00:23:31,701
Pensei: "Meu Deus,
que liberdade!"

421
00:23:35,956 --> 00:23:38,291
<i>Foi a liberação das mulheres,</i>

422
00:23:38,375 --> 00:23:41,670
<i>Gloria Steinem e tudo aquilo.</i>

423
00:23:41,753 --> 00:23:43,380
REVOLTA DAS MULHERES

424
00:23:43,463 --> 00:23:46,216
Me senti num
filme estadunidense.

425
00:23:52,139 --> 00:23:54,433
<i>Saímos todas as noites.</i>

426
00:23:55,475 --> 00:23:58,145
<i>Íamos a coquetéis,</i>

427
00:23:58,228 --> 00:23:59,688
<i>jantares,</i>

428
00:23:59,771 --> 00:24:01,064
<i>inaugurações,</i>

429
00:24:01,148 --> 00:24:02,816
<i>desfiles de moda.</i>

430
00:24:05,026 --> 00:24:07,154
<i>Havia muitos estilistas jovens.</i>

431
00:24:08,488 --> 00:24:11,575
<i>Giorgio Sant'Angelo,</i>
<i>que estava fazendo </i>bodysuits.

432
00:24:13,118 --> 00:24:16,496
<i>Halston
com as silhuetas fluídas.</i>

433
00:24:17,497 --> 00:24:21,501
<i>Stephen Burrows
com roupas bem justas.</i>

434
00:24:22,794 --> 00:24:26,423
<i>Dava pra achar coisas estilosas
a baixo custo,</i>

435
00:24:26,923 --> 00:24:29,551
<i>porque os EUA é
um país bem maior.</i>

436
00:24:31,511 --> 00:24:36,391
<i>Então, Egon, o jovem príncipe,
conhecia a todos.</i>

437
00:24:37,350 --> 00:24:39,394
<i>Ele marcou uma hora</i>

438
00:24:39,811 --> 00:24:42,814
para eu mostrar
meus vestidos a Diana Vreeland.

439
00:24:45,358 --> 00:24:50,155
Diana Vreeland é a pessoa
mais intimidadora

440
00:24:50,238 --> 00:24:51,948
que já conheci na vida.

441
00:24:52,949 --> 00:24:56,328
<i>Cheguei lá, com uma mala enorme,</i>

442
00:24:56,953 --> 00:24:58,997
<i>e comecei a pendurar as roupas.</i>

443
00:25:00,540 --> 00:25:05,587
De repente, ela entra,
com esmalte vermelho,

444
00:25:05,670 --> 00:25:08,798
batom bem vermelho
e cabelos bem pretos.

445
00:25:09,633 --> 00:25:13,011
Ela veio até mim
e levantou meu queixo.

446
00:25:13,094 --> 00:25:14,846
Ela disse: "Levante a cabeça."

447
00:25:14,930 --> 00:25:17,140
Pensei: "Meu Deus,
onde vim parar?"

448
00:25:18,934 --> 00:25:21,436
<i>Ela tinha duas modelos</i>

449
00:25:22,187 --> 00:25:24,523
<i>e ambas começaram
a vestir as roupas.</i>

450
00:25:25,023 --> 00:25:26,900
E me olhou e falou umas coisas.

451
00:25:28,235 --> 00:25:32,030
De repente, juntei minhas coisas

452
00:25:32,113 --> 00:25:33,490
e saí pela porta,

453
00:25:33,573 --> 00:25:36,451
sem saber no que ia dar.

454
00:25:37,536 --> 00:25:40,372
<i>Mas a assistente dela disse:</i>

455
00:25:40,872 --> 00:25:43,375
<i>"Acho que ela gostou.
Deve ajudar."</i>

456
00:25:44,000 --> 00:25:46,086
De repente,
eu tinha uma empresa.

457
00:25:47,254 --> 00:25:49,005
Ela não veio com uma ideia.

458
00:25:49,089 --> 00:25:50,215
Trouxe algo pronto,

459
00:25:50,298 --> 00:25:51,341
um produto.

460
00:25:51,424 --> 00:25:54,427
Não era uma pessoa com um sonho,

461
00:25:54,511 --> 00:25:57,222
ela já tinha tudo resolvido,

462
00:25:57,305 --> 00:25:59,057
organizado e pronto.

463
00:26:00,767 --> 00:26:02,602
<i>Contratei um vendedor,</i>

464
00:26:03,186 --> 00:26:05,063
<i>ele era ótimo.</i>

465
00:26:05,647 --> 00:26:07,440
<i>E ele me alavancou,</i>

466
00:26:07,524 --> 00:26:09,484
me pôs na estrada.

467
00:26:11,570 --> 00:26:13,280
<i>Fui a Pittsburgh,</i>

468
00:26:13,363 --> 00:26:15,282
<i>fui a Oklahoma,</i>

469
00:26:15,365 --> 00:26:17,117
<i>a todo lugar.</i>

470
00:26:18,493 --> 00:26:21,079
E eu ia e voltava à fábrica,

471
00:26:21,162 --> 00:26:23,248
<i>mas meus pedidos eram pequenos.</i>

472
00:26:23,331 --> 00:26:25,166
Eu ia até Ferretti e ele dizia:

473
00:26:25,250 --> 00:26:28,044
"Não posso pegar
um pedido pequeno."

474
00:26:28,587 --> 00:26:31,631
Eu chorava, implorava
para ele confiar em mim.

475
00:26:33,174 --> 00:26:35,635
<i>Eu trabalhava na sala de jantar.</i>

476
00:26:36,261 --> 00:26:39,723
<i>Eu vendia,
fazia o financeiro, tudo.</i>

477
00:26:41,182 --> 00:26:43,184
<i>Deve ter sido muito difícil.</i>

478
00:26:43,685 --> 00:26:45,604
A maioria
das mulheres eram modelos,

479
00:26:45,687 --> 00:26:46,771
não estilistas.

480
00:26:46,855 --> 00:26:47,856
O ramo da moda

481
00:26:47,939 --> 00:26:49,024
em Nova York

482
00:26:49,107 --> 00:26:51,776
era muito difícil, era duro.

483
00:26:53,903 --> 00:26:57,532
E você não sabia nada
sobre ter uma empresa.

484
00:26:57,616 --> 00:26:59,534
Ainda não sei.

485
00:27:01,703 --> 00:27:03,622
Eu não sabia de nada, nada.

486
00:27:04,122 --> 00:27:07,626
<i>Eu era uma imigrante nos EUA,</i>

487
00:27:07,709 --> 00:27:10,337
<i>em uma área que não conhecia,</i>

488
00:27:10,420 --> 00:27:13,256
<i>num país que eu desconhecia.</i>

489
00:27:13,340 --> 00:27:16,217
Tudo era novo,
e estava criando aquilo.

490
00:27:19,888 --> 00:27:22,265
<i>Também tinha
um filho recém-nascido.</i>

491
00:27:24,809 --> 00:27:27,979
<i>O Alex nasceu
em janeiro de 1970.</i>

492
00:27:29,105 --> 00:27:30,148
NOVA YORK, DOMINGO!

493
00:27:32,567 --> 00:27:34,694
O PRÍNCIPE,
A PRINCESA E O HERDEIRO

494
00:27:35,654 --> 00:27:38,865
<i>A Tatiana nasceu
dia 17 de fevereiro.</i>

495
00:27:39,366 --> 00:27:41,242
<i>E eu sempre a comparo</i>

496
00:27:41,326 --> 00:27:44,663
a uma gota de óleo no vinagrete.

497
00:27:44,746 --> 00:27:45,914
Ela fez acontecer.

498
00:27:45,997 --> 00:27:47,582
Ela nos fez uma família.

499
00:27:48,166 --> 00:27:49,793
<i>Quando notou que a sua mãe</i>

500
00:27:49,876 --> 00:27:51,670
<i>era diferente das outras?</i>

501
00:27:52,128 --> 00:27:54,756
Bem, de uma maneira estranha,
ela não é.

502
00:27:54,839 --> 00:27:56,132
FILHO

503
00:27:56,633 --> 00:27:59,928
Ela se divertiu, claro.

504
00:28:00,011 --> 00:28:05,517
Mas a família e o amor vinham
em primeiro lugar.

505
00:28:06,351 --> 00:28:09,104
Então não acho
que tenha sido diferente

506
00:28:09,187 --> 00:28:12,857
das outras mães judias.

507
00:28:16,403 --> 00:28:18,238
<i>Meus pais eram muito jovens</i>

508
00:28:18,321 --> 00:28:19,656
<i>quanto nos tiveram.</i>

509
00:28:20,323 --> 00:28:25,578
<i>Então dependiam
muito da rede de apoio</i>

510
00:28:25,662 --> 00:28:26,705
<i>para nos criar.</i>

511
00:28:27,914 --> 00:28:29,582
<i>Minha avó Lily</i>

512
00:28:29,666 --> 00:28:31,793
<i>cuidou da gente como uma mãe.</i>

513
00:28:32,168 --> 00:28:33,628
<i>Ela cobria a minha mãe</i>

514
00:28:33,712 --> 00:28:36,589
<i>para que ela pudesse
fazer o que quisesse.</i>

515
00:28:38,258 --> 00:28:39,926
Minha mãe estava fazendo tanto

516
00:28:40,009 --> 00:28:42,137
na vida, entre trabalhar, sair

517
00:28:42,220 --> 00:28:43,596
e ainda ser jovem.

518
00:28:43,680 --> 00:28:44,973
Então a minha avó era

519
00:28:45,056 --> 00:28:46,474
uma pessoa presente.

520
00:28:49,394 --> 00:28:52,188
<i>Se meus pais tinham
tempo para a família?</i>

521
00:28:52,272 --> 00:28:53,523
O ESTILO DE VIDA AGITADO

522
00:28:53,606 --> 00:28:55,775
<i>Não diria que davam
muita atenção.</i>

523
00:28:57,777 --> 00:29:01,156
<i>Não sei se seria melhor dizer
negligência ou liberdade.</i>

524
00:29:01,698 --> 00:29:04,367
<i>Mas não éramos infantilizados</i>

525
00:29:04,451 --> 00:29:08,037
<i>nem tratados como crianças.
Cozinhávamos para nós mesmos.</i>

526
00:29:08,121 --> 00:29:11,166
<i>Viajávamos sozinhos
desde muito pequenos.</i>

527
00:29:13,168 --> 00:29:16,045
<i>Eu tinha muito tempo para eles?
Provavelmente não.</i>

528
00:29:16,796 --> 00:29:23,261
Mas eu estava, digo, eles
sempre estiveram dentro de mim.

529
00:29:23,595 --> 00:29:26,306
<i>Entende?
Eles sempre estiveram comigo</i>

530
00:29:26,389 --> 00:29:28,016
<i>desde que nasceram.</i>

531
00:29:28,099 --> 00:29:30,977
Setembro de 1970 - Alexandre
bebê mãe - mulher de negócios

532
00:29:31,311 --> 00:29:32,312
Todos prontos?

533
00:29:33,354 --> 00:29:37,442
<i>E aí, eu tinha um marido
difícil de seguir.</i>

534
00:29:38,610 --> 00:29:42,572
Príncipe von Fürstenberg, o que o traz
a uma noite cheia de celebridades?

535
00:29:43,239 --> 00:29:44,741
Acabei de voltar. Não sei.

536
00:29:44,824 --> 00:29:46,868
- Onde estava?
- Na Itália.

537
00:29:46,951 --> 00:29:48,369
Tudo bem, obrigado.

538
00:29:48,453 --> 00:29:50,872
O príncipe von
Fürstenberg é outra estrela

539
00:29:50,955 --> 00:29:53,458
que faz desta noite
no Rainbow Room memorável.

540
00:29:55,001 --> 00:29:58,421
<i>Egon e Diane. São um casal "it".</i>

541
00:29:59,214 --> 00:30:00,590
"Queridos" Diana e Egon

542
00:30:00,673 --> 00:30:03,760
Eles exalavam glamour,
sexualidade e sensualidade.

543
00:30:03,843 --> 00:30:05,053
EX-EDITOR

544
00:30:05,136 --> 00:30:07,680
Era mais como se desfilassem
pelo ambiente.

545
00:30:08,097 --> 00:30:11,476
<i>Eles se anunciavam
só pelo movimento corporal.</i>

546
00:30:12,685 --> 00:30:16,314
<i>E Egon era um cara muito sexy,
de alguma forma hedonista.</i>

547
00:30:17,524 --> 00:30:20,610
<i>Ele era muito extrovertido,
sedutor.</i>

548
00:30:21,528 --> 00:30:22,987
<i>Tinha uma atitude que fazia</i>

549
00:30:23,071 --> 00:30:24,948
<i>todos quererem dormir com ele.</i>

550
00:30:25,448 --> 00:30:27,283
<i>Homens, mulheres, o que fosse.</i>

551
00:30:28,743 --> 00:30:30,245
<i>Ele exalava um certo tipo</i>

552
00:30:30,328 --> 00:30:32,789
<i>de confiança romântica, digamos.</i>

553
00:30:34,666 --> 00:30:38,002
Egon era um marido muito bonito

554
00:30:38,086 --> 00:30:41,631
que foi muito
promíscuo em uma época

555
00:30:41,714 --> 00:30:45,218
em que estava na moda ser assim.

556
00:30:45,885 --> 00:30:48,012
Para mim,
ele era o marido perfeito.

557
00:30:48,638 --> 00:30:49,806
<i>Eu o amava.</i>

558
00:30:50,974 --> 00:30:53,893
Ele era conhecido
por ser hedonista em um meio

559
00:30:53,977 --> 00:30:57,021
em que tinha que ser excepcional
para ser conhecido assim.

560
00:30:58,189 --> 00:31:00,525
<i>Se eu achasse um homem gay</i>

561
00:31:00,608 --> 00:31:02,652
que fosse tão poderoso assim

562
00:31:02,735 --> 00:31:04,946
e me permitisse ser eu mesma,

563
00:31:05,029 --> 00:31:06,406
me apaixonaria num segundo.

564
00:31:07,866 --> 00:31:10,869
<i>Saímos muito, era muito barulho</i>

565
00:31:10,952 --> 00:31:12,412
<i>e muitas festas.</i>

566
00:31:13,663 --> 00:31:14,998
Não sei como eu conseguia.

567
00:31:15,081 --> 00:31:16,374
Não sei mesmo.

568
00:31:16,708 --> 00:31:19,085
Com duas crianças pequenas,
sério,

569
00:31:19,168 --> 00:31:21,212
eles têm 13 meses de diferença.

570
00:31:21,796 --> 00:31:23,423
E aí, houve uma coisa

571
00:31:23,506 --> 00:31:24,924
que mudou...

572
00:31:25,008 --> 00:31:26,342
Ter tudo é suficiente?

573
00:31:26,426 --> 00:31:31,514
<i>A </i>New York Magazine <i>era
uma revista muito importante.</i>

574
00:31:31,598 --> 00:31:36,603
<i>O editor-chefe encomendou
um artigo de dez páginas</i>

575
00:31:36,686 --> 00:31:38,605
<i>sobre mim e Egon.</i>

576
00:31:40,064 --> 00:31:42,025
<i>E fui ao apartamento deles.</i>

577
00:31:42,650 --> 00:31:46,029
<i>Foram muito legais,
muito simpáticos.</i>

578
00:31:46,487 --> 00:31:49,365
<i>Diane era muito exótica.</i>

579
00:31:50,116 --> 00:31:52,619
<i>Ela, na época, dizia tudo</i>

580
00:31:52,702 --> 00:31:54,329
<i>que diria hoje.</i>

581
00:31:54,746 --> 00:31:59,959
Uma mulher que precisava de independência
e queria trilhar o próprio caminho.

582
00:32:00,043 --> 00:32:01,377
Eu gostava muito dela.

583
00:32:02,045 --> 00:32:03,963
<i>Mas o príncipe Egon,</i>

584
00:32:05,214 --> 00:32:07,383
<i>e acho que "príncipe" cabe aqui</i>

585
00:32:07,467 --> 00:32:10,219
pela arrogância dele,

586
00:32:10,303 --> 00:32:12,221
era condescendente,

587
00:32:12,680 --> 00:32:15,683
se achava dono do mundo.

588
00:32:16,225 --> 00:32:17,393
Queria esbofeteá-lo.

589
00:32:21,314 --> 00:32:22,649
<i>Posso citar do artigo?</i>

590
00:32:24,609 --> 00:32:26,945
Pode, faça o que quiser.
É a diretora.

591
00:32:27,070 --> 00:32:28,655
Quer mesmo este ângulo?

592
00:32:28,738 --> 00:32:29,948
Muitos ângulos.

593
00:32:31,991 --> 00:32:35,203
"Egon admite que se conhecesse
um homem atraente,

594
00:32:35,286 --> 00:32:37,163
não hesitaria em experimentar,

595
00:32:37,246 --> 00:32:38,665
mas Diane não tem certeza."

596
00:32:44,003 --> 00:32:48,132
<i>Era difícil ser
casada com o Egon,</i>

597
00:32:48,216 --> 00:32:50,093
<i>e ele flertava muito.</i>

598
00:32:51,928 --> 00:32:55,932
<i>Percebi que eu era uma pessoa,
não um casal.</i>

599
00:32:56,891 --> 00:32:59,936
<i>E, portanto,
não podia mais ficar casada.</i>

600
00:33:02,814 --> 00:33:05,858
<i>Não acho que ela estava
com vergonha pelo sexo.</i>

601
00:33:06,609 --> 00:33:10,154
Era parte do perfil
ultrassofisticado deles.

602
00:33:10,238 --> 00:33:11,238
AUTORA

603
00:33:11,990 --> 00:33:14,659
<i>Acho que foi o todo.</i>

604
00:33:15,410 --> 00:33:17,328
<i>Para a </i>New York Magazine,

605
00:33:17,412 --> 00:33:19,205
<i>eles eram Eurotrash.</i>

606
00:33:20,498 --> 00:33:23,876
<i>Tem uma frase que...
ela foi à Europa</i>

607
00:33:23,960 --> 00:33:27,839
<i>e trouxe coisas
fofinhas para vender.</i>

608
00:33:29,298 --> 00:33:31,676
<i>Mesmo ela sendo
uma mulher de negócios,</i>

609
00:33:31,759 --> 00:33:34,554
<i>todos só viam a princesa.</i>

610
00:33:35,805 --> 00:33:39,684
<i>Me viam como princesa
da Park Avenue.</i>

611
00:33:40,351 --> 00:33:42,729
<i>Eu não gostava
muito dessa imagem.</i>

612
00:33:43,104 --> 00:33:46,441
Preferia ser
uma amazona em um cavalo.

613
00:33:49,360 --> 00:33:51,446
<i>Divórcio, para mim,
foi liberdade.</i>

614
00:33:52,572 --> 00:33:55,116
<i>O fio condutor da minha vida</i>

615
00:33:55,199 --> 00:33:57,243
<i>sempre foi a liberdade.</i>

616
00:33:58,870 --> 00:34:01,372
<i>O casamento
dos meus pais não foi ótimo.</i>

617
00:34:02,040 --> 00:34:04,208
<i>Acho que ela tinha
muitos sentimentos</i>

618
00:34:04,292 --> 00:34:05,710
<i>que não queria me contar</i>

619
00:34:06,753 --> 00:34:09,338
<i>porque segurava as pontas
para a gente o tempo todo.</i>

620
00:34:10,256 --> 00:34:11,507
Imagino que crescer

621
00:34:11,591 --> 00:34:13,593
com uma mãe solo,
muito jovem, é assim.

622
00:34:16,471 --> 00:34:18,973
<i>A história de princesa
não durou muito.</i>

623
00:34:20,349 --> 00:34:22,643
Ela é muito prática,

624
00:34:22,727 --> 00:34:25,605
e ser princesa
significava o quê, entende?

625
00:34:25,688 --> 00:34:28,066
Daí, ela se tornou
mulher de negócios e,

626
00:34:28,149 --> 00:34:30,943
de repente, se tornou mais DVF.

627
00:34:31,027 --> 00:34:32,111
AMIGO

628
00:34:33,029 --> 00:34:35,114
<i>Me tornei a mulher
que queria ser.</i>

629
00:34:36,699 --> 00:34:38,534
<i>Era dona do meu destino.</i>

630
00:34:38,618 --> 00:34:40,369
Responsável pelos meus filhos.

631
00:34:40,453 --> 00:34:41,996
Pela minha vida.

632
00:34:42,080 --> 00:34:43,498
Pelo meu negócio.

633
00:34:43,831 --> 00:34:45,416
Eu era a mulher no comando.

634
00:34:46,250 --> 00:34:50,004
NO COMANDO

635
00:34:50,088 --> 00:34:53,758
VESTIDOS - EXPOSIÇÃO EM BRUXELAS
2023 (ABRIL)

636
00:34:57,303 --> 00:35:01,057
MULHERES BEM-COMPORTADAS
RARAMENTE FAZEM HISTÓRIA

637
00:35:05,770 --> 00:35:07,730
Oi. Achou alguma coisa?

638
00:35:08,856 --> 00:35:10,191
Achou alguma coisa?

639
00:35:10,274 --> 00:35:11,776
- Tudo isso.
- Muita coisa.

640
00:35:11,859 --> 00:35:12,985
Certo.

641
00:35:13,778 --> 00:35:15,113
Está bem, então...

642
00:35:15,863 --> 00:35:17,615
o original...

643
00:35:17,698 --> 00:35:20,701
Então, qual é? É este que...

644
00:35:20,785 --> 00:35:23,621
- É anos 70.
- Ele escolheu esse para os anos 70.

645
00:35:23,704 --> 00:35:26,415
Isso aqui tem...

646
00:35:27,208 --> 00:35:29,085
Tem 50 anos.

647
00:35:29,168 --> 00:35:32,338
Aliás, é um vestido
envelope que eu amo.

648
00:35:34,173 --> 00:35:35,967
<i>Vamos voltar ao vestido.</i>

649
00:35:36,050 --> 00:35:37,260
<i>O vestido envelope.</i>

650
00:35:37,343 --> 00:35:39,554
<i>O que inspirou o design?</i>

651
00:35:41,430 --> 00:35:46,394
<i>Em 1973,
Nixon estava encrencado.</i>

652
00:35:46,477 --> 00:35:49,188
IMPEACHMENT NO NIXON

653
00:35:49,272 --> 00:35:51,023
BUZINE PELO IMPEACHMENT

654
00:35:51,107 --> 00:35:52,984
Condeno qualquer tentativa

655
00:35:53,609 --> 00:35:55,027
de encobrir este caso,

656
00:35:55,695 --> 00:35:57,697
não importa
quem esteja envolvido.

657
00:35:57,780 --> 00:36:02,952
<i>Um dia,
vi a filha do Nixon na televisão</i>

658
00:36:03,536 --> 00:36:04,996
<i>defendendo o pai.</i>

659
00:36:06,706 --> 00:36:10,001
<i>Ela estava usando
minha blusa transpassada</i>

660
00:36:10,084 --> 00:36:11,711
<i>com uma saia combinando,</i>

661
00:36:11,794 --> 00:36:14,213
<i>e pensei: "Meu Deus!</i>

662
00:36:14,297 --> 00:36:16,716
<i>Eu devia
transformar em vestido."</i>

663
00:36:17,425 --> 00:36:19,886
Foi quando deu o clique.

664
00:36:21,596 --> 00:36:24,098
<i>Eu queria fazer
uma propaganda pequena</i>

665
00:36:24,182 --> 00:36:25,474
<i>na </i>Women's Wear Daily.

666
00:36:26,267 --> 00:36:28,895
<i>Então contratei
um fotógrafo para fazer</i>

667
00:36:28,978 --> 00:36:30,479
<i>fotos minhas com o vestido.</i>

668
00:36:30,563 --> 00:36:33,482
<i>Quando a foto saiu, gostei dela,</i>

669
00:36:33,566 --> 00:36:36,360
<i>mas o cubo branco
era grande demais,</i>

670
00:36:36,444 --> 00:36:39,572
então disse que precisava
escrever algo nele.

671
00:36:40,239 --> 00:36:43,367
<i>Escrevi: "Sinta-se mulher,
vista um vestido.</i>"

672
00:36:44,410 --> 00:36:46,495
<i>E assinei: Diane
von Fürstenberg.</i>

673
00:36:46,579 --> 00:36:52,001
E aquele vestido
virou um fenômeno,

674
00:36:52,084 --> 00:36:55,213
um sucesso, uma loucura.

675
00:36:56,005 --> 00:36:58,883
<i>O vestido envelope
era a peça do momento.</i>

676
00:36:59,425 --> 00:37:01,385
<i>Todos que eu conhecia tinham um.</i>

677
00:37:02,053 --> 00:37:08,309
Parecia personificar a mulher
moderna, independente e sexy

678
00:37:08,392 --> 00:37:10,019
que podia ter tudo.

679
00:37:10,853 --> 00:37:14,690
<i>Eu me lembro de quando eu era
uma jovem repórter economizando</i>

680
00:37:14,774 --> 00:37:17,026
para comprar
um vestido da Diane.

681
00:37:17,109 --> 00:37:18,026
AMIGA

682
00:37:18,027 --> 00:37:21,405
Era um símbolo de status
ter um vestido daqueles.

683
00:37:22,281 --> 00:37:25,409
<i>Esse vestido empoderava
uma gama gigante de mulheres</i>

684
00:37:25,493 --> 00:37:26,994
<i>que podiam pagar para usá-lo,</i>

685
00:37:27,078 --> 00:37:28,412
o que, sejamos honestos,

686
00:37:28,496 --> 00:37:30,539
não é comum com a alta moda.

687
00:37:30,623 --> 00:37:32,667
A maioria existe
para este grupo.

688
00:37:33,251 --> 00:37:35,086
O vestido
da Diane existe no meio

689
00:37:35,169 --> 00:37:38,130
da história dos direitos
das mulheres, como mão de obra,

690
00:37:38,214 --> 00:37:41,926
e encontrando a própria voz.

691
00:37:42,635 --> 00:37:46,097
Diziam às mulheres dos anos 70 que,
se quisessem ser levadas a sério,

692
00:37:46,180 --> 00:37:48,474
tinham que esconder
a sexualidade.

693
00:37:48,557 --> 00:37:50,017
<i>Tem que usar um terno</i>

694
00:37:50,101 --> 00:37:51,769
<i>que pareça masculino,</i>

695
00:37:51,852 --> 00:37:54,480
<i>e tem que ficar
o menos feminina possível.</i>

696
00:37:55,481 --> 00:37:59,151
<i>Vestidos transpassados ajustados
eram o oposto disso.</i>

697
00:37:59,944 --> 00:38:01,821
<i>Ela sabe como uma mulher é.</i>

698
00:38:01,904 --> 00:38:03,823
<i>Sabe suas dimensões.</i>

699
00:38:03,906 --> 00:38:06,659
Não apenas vestidos leves,
design leve.

700
00:38:06,742 --> 00:38:08,369
Tenho meia dúzia deles,

701
00:38:08,452 --> 00:38:10,204
são meus favoritos e ótimos.

702
00:38:10,288 --> 00:38:12,623
<i>Era um vestido de US$ 86.</i>

703
00:38:12,707 --> 00:38:14,333
<i>Era o preço na época.</i>

704
00:38:14,417 --> 00:38:17,712
<i>Se tornou, para muita gente,
o primeiro vestido.</i>

705
00:38:17,795 --> 00:38:20,631
<i>Para o primeiro emprego,
primeira entrevista,</i>

706
00:38:20,715 --> 00:38:22,258
<i>primeiro baile.</i>

707
00:38:22,341 --> 00:38:23,759
<i>Em pouquíssimo tempo,</i>

708
00:38:23,843 --> 00:38:28,139
<i>eu estava fazendo
25 mil vestidos por semana.</i>

709
00:38:28,222 --> 00:38:30,349
São 50 mil mangas.

710
00:38:30,433 --> 00:38:31,559
Vestido fatura milhões

711
00:38:31,642 --> 00:38:34,520
<i>É estranho pensar
que um único vestido</i>

712
00:38:35,062 --> 00:38:36,981
possa ter tido esse impacto.

713
00:38:37,064 --> 00:38:38,107
AMIGA

714
00:38:38,190 --> 00:38:39,400
Mas eu vi, e teve.

715
00:38:39,483 --> 00:38:42,820
Teve uma reverberação imensa.

716
00:38:44,155 --> 00:38:49,285
<i>Aos 28 anos,</i>
<i>eu estava na capa da </i>Newsweek.

717
00:38:49,368 --> 00:38:50,369
Princesa da Moda

718
00:38:50,453 --> 00:38:51,996
<i>E ela vendia no país todo.</i>

719
00:38:52,079 --> 00:38:53,873
<i>Então era provável</i>

720
00:38:53,956 --> 00:38:55,416
que alguém no Kansas e tal

721
00:38:55,499 --> 00:38:58,919
que, vendo isso,
pensasse que poderia vesti-lo.

722
00:38:59,003 --> 00:39:00,129
Eu poderia vesti-lo.

723
00:39:00,504 --> 00:39:03,883
E, além disso, poderia
meio que ser como a Diane.

724
00:39:03,966 --> 00:39:05,343
Claro que não é verdade.

725
00:39:05,801 --> 00:39:08,679
Mas acreditavam nisso. E isso
é ter um sucesso estrondoso.

726
00:39:15,936 --> 00:39:17,813
- Ótimo.
- Certo.

727
00:39:17,897 --> 00:39:19,023
Incrível.

728
00:39:19,315 --> 00:39:20,358
- Opa!
- Pode pegar.

729
00:39:21,359 --> 00:39:22,401
- Obrigado.
- Certo.

730
00:39:22,485 --> 00:39:24,487
- Obrigada.
- <i>Merci beaucoup, </i>Diane.

731
00:39:25,780 --> 00:39:28,783
- Desejo ótima estadia e exposição.
<i>- Merci.</i>

732
00:39:34,622 --> 00:39:36,499
BRUXELAS, BÉLGICA

733
00:39:36,582 --> 00:39:38,793
A Mulher Antes da Moda

734
00:39:38,876 --> 00:39:40,711
A Mulher Antes da Moda

735
00:39:49,220 --> 00:39:50,763
Voilá, "Amor é vida".

736
00:39:50,846 --> 00:39:53,766
Pessoalmente,
gosto de ter uma mensagem.

737
00:39:53,849 --> 00:39:56,852
"Deveria se lembrar da mulher,
não do vestido."

738
00:40:05,528 --> 00:40:08,364
Primeira-dama Michelle Obama

739
00:40:09,990 --> 00:40:12,118
<i>Diane foi
uma das primeiras </i>influencers.

740
00:40:13,494 --> 00:40:14,954
<i>Ser </i>influencer,<i> hoje,</i>

741
00:40:15,037 --> 00:40:17,415
seja fazendo
tutorial de maquiagem

742
00:40:17,498 --> 00:40:20,084
ou o que quer que seja, é como

743
00:40:20,167 --> 00:40:23,129
o público se volta para elas,

744
00:40:24,004 --> 00:40:26,298
comprando o que elas usam

745
00:40:26,382 --> 00:40:27,925
e o que dizem que é bom.

746
00:40:28,008 --> 00:40:30,594
Com certeza,
ela fez isso primeiro.

747
00:40:30,678 --> 00:40:33,431
- O que significa glamour?
- O que significa?

748
00:40:33,514 --> 00:40:34,515
É...

749
00:40:35,307 --> 00:40:37,059
Acho que brilho, sabe?

750
00:40:37,143 --> 00:40:40,312
Glamour não é
brilhante e reluzente?

751
00:40:40,396 --> 00:40:43,232
<i>Diane e eu botávamos
avisos nos shoppings.</i>

752
00:40:44,150 --> 00:40:45,901
<i>E muitas mulheres apareciam.</i>

753
00:40:46,694 --> 00:40:48,779
Olá, é muito bom estar aqui,

754
00:40:48,863 --> 00:40:51,407
e estou encantada
de ter esta multidão

755
00:40:51,490 --> 00:40:54,869
e de serem tão jovens.

756
00:40:55,953 --> 00:40:59,373
Fazíamos maquiagens
e conversávamos

757
00:40:59,457 --> 00:41:01,167
com uma multidão.

758
00:41:01,250 --> 00:41:02,208
MAQUIADORA

759
00:41:02,209 --> 00:41:06,088
E nosso foco
principal era o feminismo.

760
00:41:07,548 --> 00:41:09,091
<i>Começamos com...</i>

761
00:41:09,175 --> 00:41:12,970
<i>"Para começar, só deve gastar
de cinco a sete minutos se maquiando</i>

762
00:41:13,596 --> 00:41:15,723
<i>porque você tem
outras coisas para fazer."</i>

763
00:41:16,515 --> 00:41:18,017
<i>Basicamente, era dizer:</i>

764
00:41:18,100 --> 00:41:20,019
<i>Não dependa
do homem na sua vida,</i>

765
00:41:20,102 --> 00:41:21,353
<i>pois ele não vai ficar,</i>

766
00:41:21,437 --> 00:41:23,314
então cuide de si mesma.

767
00:41:24,607 --> 00:41:28,652
<i>Em 1976, uma mulher
não podia ter cartão de crédito</i>

768
00:41:28,736 --> 00:41:32,031
<i>ou conta bancária
sem que o marido ou o pai</i>

769
00:41:32,114 --> 00:41:33,491
assinasse por ela.

770
00:41:33,574 --> 00:41:34,700
Era desse jeito.

771
00:41:35,993 --> 00:41:38,954
<i>Poder organizar e orquestrar</i>

772
00:41:39,038 --> 00:41:44,001
um negócio sozinha
era um feito extraordinário

773
00:41:44,084 --> 00:41:46,420
em uma época em que as mulheres

774
00:41:46,504 --> 00:41:49,757
sequer eram consideradas
cidadãos de segunda classe.

775
00:41:49,840 --> 00:41:52,259
Era como se não fôssemos
importantes.

776
00:41:52,343 --> 00:41:55,471
Não tínhamos valor
no local de trabalho.

777
00:41:55,888 --> 00:41:58,307
Agora receberemos
Diane von Fürstenberg,

778
00:41:59,058 --> 00:42:02,394
que tem um anúncio de página
dupla tremendo na <i>Vogue.</i>

779
00:42:02,478 --> 00:42:04,063
Você mudou, não foi?

780
00:42:04,688 --> 00:42:05,773
Espero que sim.

781
00:42:05,856 --> 00:42:08,317
- Está diferente.
- Estou crescendo e espero...

782
00:42:08,400 --> 00:42:10,986
- Estou envelhecendo.
- Não, de jeito nenhum.

783
00:42:11,070 --> 00:42:12,988
Você mudou o estilo de cabelo.

784
00:42:13,072 --> 00:42:16,075
Claro.
Quando se continua crescendo,

785
00:42:16,158 --> 00:42:19,495
tenta-se ser um pouco melhor e,
sabe...

786
00:42:19,578 --> 00:42:20,955
Meu humor varia também.

787
00:42:21,038 --> 00:42:22,498
Com que humor está agora?

788
00:42:22,581 --> 00:42:26,043
Estou tentando ser eficiente
e convincente de verdade,

789
00:42:26,126 --> 00:42:28,295
- e ser legal...
- Com essas meias?

790
00:42:29,922 --> 00:42:32,591
<i>As mulheres são tratadas
diferente por serem mulheres.</i>

791
00:42:32,675 --> 00:42:34,301
É jovem, é depreciada.

792
00:42:34,385 --> 00:42:36,762
É jovem e bonita, é depreciada.
Sabe?

793
00:42:36,845 --> 00:42:40,349
Casou com alguém, depreciada
por ser só esposa. Sabe?

794
00:42:40,432 --> 00:42:42,017
E agora, na idade da Diane,

795
00:42:42,142 --> 00:42:43,143
é só uma velha.

796
00:42:43,227 --> 00:42:44,979
É sempre depreciativo.

797
00:42:45,938 --> 00:42:50,234
<i>Ela teve que ser incrivelmente
forte e incansável,</i>

798
00:42:50,317 --> 00:42:52,278
<i>e pressionar pelo que ela queria</i>

799
00:42:52,361 --> 00:42:54,488
<i>face à resistência dos homens</i>

800
00:42:54,572 --> 00:42:57,825
<i>que queriam negar
a entrada dela no mundo deles.</i>

801
00:42:59,577 --> 00:43:01,495
<i>A forma como ela se apresentava</i>

802
00:43:01,579 --> 00:43:05,207
<i>como uma mulher muito sexy
e glamourosa de meia arrastão</i>

803
00:43:05,291 --> 00:43:09,169
<i>e salto alto era o oposto exato
de como uma mulher que queria</i>

804
00:43:09,253 --> 00:43:11,255
<i>ser profissional nos anos 70</i>

805
00:43:11,338 --> 00:43:13,048
<i>deveria se apresentar.</i>

806
00:43:15,342 --> 00:43:19,179
<i>Sedução faz parte do seu ser.
É parte do poder dela.</i>

807
00:43:19,805 --> 00:43:22,975
Ela sabe até onde
pode ir com isso

808
00:43:23,058 --> 00:43:25,144
e como ela é boa nisso.

809
00:43:25,227 --> 00:43:26,227
ARTISTA

810
00:43:26,228 --> 00:43:28,105
Mas é uma arma gentil.

811
00:43:28,188 --> 00:43:29,732
Não é agressiva.

812
00:43:29,815 --> 00:43:32,901
É uma muito amável.

813
00:43:34,528 --> 00:43:38,616
<i>Eu a conheci em Paris.</i>

814
00:43:38,699 --> 00:43:40,659
E lembro de ela dizer na hora<i>:</i>

815
00:43:40,743 --> 00:43:42,828
"Sabe o cara
com quem estava falando?

816
00:43:42,911 --> 00:43:44,496
Ele é muito sexy."

817
00:43:44,955 --> 00:43:46,290
Respondi: "Vai fundo."

818
00:43:46,373 --> 00:43:49,209
O engraçado é que,
sem se conhecerem,

819
00:43:49,293 --> 00:43:51,253
depois de dois
minutos ela viu alguém

820
00:43:51,337 --> 00:43:52,338
e estava investindo.

821
00:43:52,421 --> 00:43:54,089
Acho que ela teve um romance

822
00:43:54,214 --> 00:43:56,175
logo depois.

823
00:43:56,258 --> 00:43:58,636
Naquela época, você se dava

824
00:43:58,719 --> 00:44:01,055
onde quisesse.

825
00:44:01,138 --> 00:44:04,183
As mulheres deveriam fazer
o que os homens fazem.

826
00:44:04,558 --> 00:44:07,728
Por que os homens se livram
das coisas e as mulheres não?

827
00:44:08,187 --> 00:44:10,731
É um saco.

828
00:44:19,281 --> 00:44:23,285
Época diferente. Podia ser
um modelo ou estrela de cinema,

829
00:44:23,369 --> 00:44:27,414
ou quem estivesse
no quarto dela,

830
00:44:27,498 --> 00:44:29,875
eu ia dar um beijo nela
antes de ir pra aula.

831
00:44:29,958 --> 00:44:31,168
Nunca me abalou.

832
00:44:32,961 --> 00:44:35,005
<i>Eu sabia quem eram
os namorados dela,</i>

833
00:44:35,089 --> 00:44:37,132
<i>eram três ou quatro.</i>

834
00:44:37,841 --> 00:44:39,510
<i>Mas não sei
o que mais ela fazia.</i>

835
00:44:39,968 --> 00:44:41,387
<i>Nem tinha muito interesse.</i>

836
00:44:47,142 --> 00:44:48,185
<i>Ela te deu a lista?</i>

837
00:44:48,268 --> 00:44:49,311
Me deu, sim.

838
00:44:50,688 --> 00:44:51,814
Ela tem orgulho dela.

839
00:44:52,981 --> 00:44:54,817
- É bem legal.
- É bem legal.

840
00:44:55,484 --> 00:44:56,777
É bem legal.

841
00:44:56,860 --> 00:44:59,446
Quantas pessoas vivem assim?

842
00:45:02,241 --> 00:45:04,660
<i>Você namorou algum desses caras?</i>

843
00:45:05,077 --> 00:45:06,412
<i>O que chama de namorar?</i>

844
00:45:06,495 --> 00:45:07,538
Bem...

845
00:45:07,913 --> 00:45:10,332
<i>Se eu o seduzi? Sim.</i>

846
00:45:10,958 --> 00:45:13,460
<i>Fiquei com Warren
Beatty e Ryan O'Neal</i>

847
00:45:13,544 --> 00:45:14,920
<i>no mesmo fim de semana.</i>

848
00:45:16,380 --> 00:45:17,673
<i>Que tal?</i>

849
00:45:20,050 --> 00:45:22,386
<i>Tive uma coisinha
com Richard Gere.</i>

850
00:45:22,803 --> 00:45:24,054
<i>Ele era uma gracinha.</i>

851
00:45:24,972 --> 00:45:28,267
<i>Um dia, Mick Jagger
veio com David Bowie.</i>

852
00:45:28,726 --> 00:45:31,562
<i>Talvez pudéssemos
nos divertir juntos.</i>

853
00:45:31,645 --> 00:45:32,896
<i>Nós três.</i>

854
00:45:32,980 --> 00:45:34,523
<i>E pensei: "Bem,</i>

855
00:45:34,606 --> 00:45:37,109
<i>é algo para contar
aos meus netos."</i>

856
00:45:38,277 --> 00:45:40,487
<i>Ambos estavam sentados no sofá</i>

857
00:45:40,571 --> 00:45:41,822
<i>e pensei:</i>

858
00:45:41,905 --> 00:45:45,492
"Não posso. Não dá.
Não consigo fazer isso."

859
00:45:45,576 --> 00:45:48,495
Então eu disse: "Rapazes,
amo muito vocês,

860
00:45:48,579 --> 00:45:51,165
mas acho que vão
ter de ir a outro lugar."

861
00:45:52,082 --> 00:45:54,793
<i>Ela vivia a vida como queria.</i>

862
00:45:54,877 --> 00:45:58,464
<i>Ela rejeitou um ménage
com Mick Jagger e Bowie.</i>

863
00:45:58,547 --> 00:46:00,340
<i>Resistir a duas estrelas do rock</i>

864
00:46:00,424 --> 00:46:03,051
no auge da carreira é épico.

865
00:46:06,638 --> 00:46:10,017
Eu tinha a vida de um homem
num corpo de mulher.

866
00:46:10,100 --> 00:46:12,269
Sim, meu Deus, sim.

867
00:46:13,020 --> 00:46:16,482
UMA VIDA DE HOMEM
EM CORPO DE MULHER

868
00:46:17,816 --> 00:46:20,110
<i>E então, é claro,
conheci o Barry...</i>

869
00:46:21,028 --> 00:46:22,404
<i>e me apaixonei.</i>

870
00:46:23,238 --> 00:46:25,407
<i>A primeira vez que vi Diane</i>

871
00:46:25,491 --> 00:46:29,495
está gravada
solidamente na minha mente.

872
00:46:29,578 --> 00:46:31,455
E há uma controvérsia,

873
00:46:31,538 --> 00:46:33,081
pois ela diz
que não aconteceu...

874
00:46:33,165 --> 00:46:34,166
MARIDO

875
00:46:34,249 --> 00:46:35,375
...mas sei que sim.

876
00:46:36,794 --> 00:46:40,672
<i>Foi num jantar oferecido
por uns amigos meus.</i>

877
00:46:40,756 --> 00:46:44,343
<i>Diane e Egon foram a esse jantar</i>

878
00:46:44,426 --> 00:46:48,764
e fui apresentado a ela

879
00:46:48,847 --> 00:46:52,392
<i>que olhou para mim
como se eu fosse transparente.</i>

880
00:46:54,520 --> 00:46:57,064
<i>Em certo momento,
Egon se aproximou de mim,</i>

881
00:46:57,147 --> 00:46:59,233
<i>eu nunca o tinha visto antes,
e disse:</i>

882
00:46:59,316 --> 00:47:00,734
<i>"Sua calça é curta demais."</i>

883
00:47:03,070 --> 00:47:04,488
<i>E é claro que era.</i>

884
00:47:07,157 --> 00:47:08,826
<i>Eu não era qualquer um.</i>

885
00:47:09,785 --> 00:47:12,246
<i>Era o presidente
da Paramount Pictures.</i>

886
00:47:14,456 --> 00:47:17,668
<i>Fui embora
naquela noite pensando</i>

887
00:47:17,751 --> 00:47:19,878
que nunca mais
veria aquela gente.

888
00:47:20,921 --> 00:47:23,382
<i>Mas,
pouco menos de um ano depois,</i>

889
00:47:24,007 --> 00:47:26,051
<i>Diane deu um jantar.</i>

890
00:47:26,134 --> 00:47:27,803
<i>Fui ao jantar.</i>

891
00:47:28,095 --> 00:47:31,181
Eu só ia ficar 20 minutos

892
00:47:31,974 --> 00:47:36,687
e acabei ficando mais
de uma hora e meia ou quase,

893
00:47:36,770 --> 00:47:38,981
a maioria do tempo
conversando com Diane.

894
00:47:39,439 --> 00:47:43,652
Havia um magnetismo absoluto
no ar entre nós.

895
00:47:46,029 --> 00:47:48,115
<i>Barry entrou na minha vida</i>

896
00:47:48,198 --> 00:47:50,409
<i>e o sentimento foi repentino</i>

897
00:47:50,492 --> 00:47:52,870
<i>e muito, muito forte.</i>

898
00:47:52,953 --> 00:47:55,747
Ele se abriu,
e nunca se abriu para ninguém,

899
00:47:55,831 --> 00:47:59,293
e fez isso comigo
sem nem pensar.

900
00:48:00,294 --> 00:48:03,255
<i>Foi por isso que me apaixonei.</i>

901
00:48:09,761 --> 00:48:13,432
Sempre gostei de homens tímidos

902
00:48:13,515 --> 00:48:16,560
porque sinto que posso
trazer algo pra fora deles.

903
00:48:17,060 --> 00:48:20,480
Ela me abriu inteiro
desde o primeiro dia.

904
00:48:22,316 --> 00:48:24,192
<i>Magia? Feitiçaria?</i>

905
00:48:25,319 --> 00:48:27,946
<i>Não sei o que foi, mas ela fez.</i>

906
00:48:29,364 --> 00:48:32,409
Estávamos
loucamente apaixonados.

907
00:48:33,869 --> 00:48:36,496
<i>Mas éramos dois magnatas.</i>

908
00:48:36,580 --> 00:48:39,374
<i>Ele era presidente
da Paramount Pictures.</i>

909
00:48:39,458 --> 00:48:41,335
<i>Eu era um grande sucesso.</i>

910
00:48:42,002 --> 00:48:45,964
<i>Nos primeiros anos,
estávamos ambos ocupados.</i>

911
00:48:46,048 --> 00:48:48,884
<i>Então, metade do relacionamento
estivemos separados</i>

912
00:48:48,967 --> 00:48:50,510
<i>e metade juntos.</i>

913
00:48:51,803 --> 00:48:54,181
<i>Também era
uma época em que havia</i>

914
00:48:54,264 --> 00:48:56,892
<i>muita liberdade para encontros,</i>

915
00:48:57,309 --> 00:49:01,063
relacionamentos paralelos,
flertes e tudo isso.

916
00:49:01,897 --> 00:49:03,148
<i>Quaisquer excessos,</i>

917
00:49:03,231 --> 00:49:06,401
<i>qualquer sexualidade,
não importavam.</i>

918
00:49:06,485 --> 00:49:07,945
<i>Isso foi antes da AIDS.</i>

919
00:49:08,028 --> 00:49:11,490
<i>Foi antes de qualquer
repressão moral</i>

920
00:49:11,573 --> 00:49:13,825
<i>que aconteceu na era Reagan.</i>

921
00:49:14,993 --> 00:49:19,206
<i>Era o Studio 54
das nossas vidas.</i>

922
00:49:26,171 --> 00:49:28,006
<i>Studio 54.</i>

923
00:49:28,090 --> 00:49:30,092
<i>Atrai os ricos e famosos,</i>

924
00:49:30,175 --> 00:49:31,802
<i>os glamourosos e poderosos.</i>

925
00:49:31,885 --> 00:49:34,721
<i>Luzes penetrantes, uma cascata
de efeitos especiais,</i>

926
00:49:35,430 --> 00:49:38,433
<i>garçons jovens
e sarados só de shorts,</i>

927
00:49:38,517 --> 00:49:42,062
<i>e a pista de dança
onde rola de tudo.</i>

928
00:49:43,897 --> 00:49:46,191
<i>Achávamos ter
inventado a liberdade.</i>

929
00:49:47,776 --> 00:49:49,611
<i>Eu tinha muitos amigos lá.</i>

930
00:49:49,861 --> 00:49:54,157
<i>Bianca Jagger,
Mick Jagger, Liza Minnelli.</i>

931
00:49:54,700 --> 00:49:57,744
<i>E todos terminavam
lá no fim de noite.</i>

932
00:49:58,870 --> 00:50:02,916
<i>Muitas vezes, eu jantava
com meus filhos e minha mãe</i>

933
00:50:03,458 --> 00:50:07,295
<i>e, mais tarde,
colocava minhas botas de caubói</i>

934
00:50:07,379 --> 00:50:09,339
<i>e dirigia meu carro.</i>

935
00:50:10,173 --> 00:50:15,095
Eu me sentia muito livre
porque podia andar sozinha.

936
00:50:17,014 --> 00:50:19,474
<i>Tudo meio que era livre</i>

937
00:50:19,558 --> 00:50:22,310
e Diane estava no meio disso.

938
00:50:23,395 --> 00:50:24,980
<i>Não havia regras.</i>

939
00:50:25,063 --> 00:50:26,898
<i>Só fazia o que se sentia bem.</i>

940
00:50:27,566 --> 00:50:29,943
<i>Se conhecia alguém,
ia para casa com ele.</i>

941
00:50:30,736 --> 00:50:32,821
Acho que nunca
estive num encontro.

942
00:50:34,656 --> 00:50:38,493
Não era: "Tá, agora estou
com um homem, agora com uma mulher."

943
00:50:38,952 --> 00:50:41,246
Diane e eu
nos paquerávamos o tempo todo.

944
00:50:43,165 --> 00:50:45,000
Achávamos que nada era melhor

945
00:50:45,083 --> 00:50:46,126
que a promiscuidade.

946
00:50:46,209 --> 00:50:48,295
Com certeza,
ela era boa pra você.

947
00:50:48,920 --> 00:50:52,090
<i>Foi uma época em que as pessoas
faziam mais sexo,</i>

948
00:50:52,966 --> 00:50:54,468
<i>até os héteros.</i>

949
00:50:58,680 --> 00:51:00,557
<i>Muita gente usava drogas.</i>

950
00:51:00,640 --> 00:51:02,100
<i>Eu não usava.</i>

951
00:51:02,601 --> 00:51:05,228
<i>Diane só fumava maconha.</i>

952
00:51:06,897 --> 00:51:10,067
<i>Cocaína era uma droga famosa
na época, e quaaludes.</i>

953
00:51:10,442 --> 00:51:12,277
<i>Steve Rubell,
que era um dos donos,</i>

954
00:51:12,360 --> 00:51:14,738
botava um punhado na sua mão

955
00:51:14,821 --> 00:51:15,822
na entrada.

956
00:51:15,906 --> 00:51:18,992
Eu recebia os quaaludes, as garotas
gostavam, mas nunca tomei.

957
00:51:19,076 --> 00:51:20,410
Não durou muito.

958
00:51:20,494 --> 00:51:22,579
Uns dois anos, talvez.

959
00:51:22,662 --> 00:51:24,289
Talvez menos.

960
00:51:27,250 --> 00:51:32,047
<i>Diane deu uma festa de despedida
para Steve Rubell.</i>

961
00:51:32,756 --> 00:51:36,468
Fiquei tão desorientada que perguntei
a quem estava ao meu lado

962
00:51:37,177 --> 00:51:38,845
para onde Steve Rubell ia.

963
00:51:38,929 --> 00:51:42,682
Pensei: "Férias fantásticas
ou algo assim."

964
00:51:42,766 --> 00:51:44,768
E a resposta foi:
"Para a cadeia".

965
00:51:48,730 --> 00:51:51,942
<i>As festas da Diane eram
uma mistura de pessoas.</i>

966
00:51:52,734 --> 00:51:55,487
Era os dois lados da cidade.

967
00:51:55,570 --> 00:51:58,657
Henry Kissinger, Norman Mailer.

968
00:51:58,740 --> 00:51:59,783
Susan Sontag.

969
00:52:00,408 --> 00:52:01,576
<i>Andy.</i>

970
00:52:02,077 --> 00:52:05,622
<i>A Diane e o Egon
continuaram amigos.</i>

971
00:52:06,790 --> 00:52:11,002
Ele ficava
com uns cinco ou seis caras.

972
00:52:11,711 --> 00:52:13,421
Sem julgamentos, às claras.

973
00:52:13,505 --> 00:52:14,965
Eu sabia que ele era gay,

974
00:52:15,048 --> 00:52:19,177
e ele era aberto
e sincero sobre isso.

975
00:52:21,096 --> 00:52:24,850
<i>Acho que o apelido do meu pai
era Egon von Cama.</i>

976
00:52:25,350 --> 00:52:28,311
<i>Conheci muitos
dos namorados dele.</i>

977
00:52:29,563 --> 00:52:31,565
<i>Mas, na época,</i>

978
00:52:31,648 --> 00:52:34,109
<i>a promiscuidade dele dava medo,</i>

979
00:52:34,776 --> 00:52:37,946
<i>porque era o início da AIDS.</i>

980
00:52:38,029 --> 00:52:39,281
A festa acabou

981
00:52:39,406 --> 00:52:41,783
O fim da discoteca
de uma alta de dois anos

982
00:52:42,409 --> 00:52:46,621
<i>Em 1981, tive consciência
de que algo estava matando a todos.</i>

983
00:52:48,748 --> 00:52:51,543
E era a nossa turma,
nosso grupo.

984
00:52:53,253 --> 00:52:55,714
<i>Tudo voltou à idade das trevas.</i>

985
00:52:57,465 --> 00:52:58,758
<i>O fim do amor livre.</i>

986
00:53:01,595 --> 00:53:03,180
<i>Foi uma época difícil.</i>

987
00:53:03,263 --> 00:53:05,098
Muitas pessoas morreram.

988
00:53:05,473 --> 00:53:08,101
Gente jovem, talentosa.

989
00:53:08,852 --> 00:53:11,354
Todos os amigos
da nossa família...

990
00:53:11,438 --> 00:53:14,065
Meus pais trabalhavam com moda.

991
00:53:14,691 --> 00:53:17,402
E era, tipo, todo mundo.

992
00:53:20,697 --> 00:53:24,993
<i>A AIDS impactou
muito a minha família.</i>

993
00:53:25,660 --> 00:53:28,163
De forma bem próxima.

994
00:53:28,622 --> 00:53:30,332
E mais importante, o meu pai.

995
00:53:33,210 --> 00:53:36,671
<i>Lembro-me de quando ele disse
que era soropositivo.</i>

996
00:53:38,465 --> 00:53:41,635
<i>Meus filhos
ficaram traumatizados.</i>

997
00:53:41,718 --> 00:53:43,178
"Não! Acho que já sei"

998
00:53:43,345 --> 00:53:47,265
<i>Eu o vi sofrer
por quase uma década.</i>

999
00:53:49,601 --> 00:53:51,770
<i>Morria de medo
de que ele morresse.</i>

1000
00:53:52,312 --> 00:53:53,647
<i>Morria de medo.</i>

1001
00:53:55,440 --> 00:53:58,360
<i>Eu o amava.
Nunca deixei de amar.</i>

1002
00:53:58,443 --> 00:53:59,653
Os dois maridos

1003
00:53:59,986 --> 00:54:03,490
<i>Eu estava como o Egon
e com meus filhos quando ele morreu.</i>

1004
00:54:04,950 --> 00:54:06,326
<i>Fechei os olhos dele.</i>

1005
00:54:11,039 --> 00:54:13,708
<i>Ver alguém
que era cheio de vida,</i>

1006
00:54:13,792 --> 00:54:15,252
a alma da festa,

1007
00:54:15,627 --> 00:54:20,632
lentamente deteriorar por causa
da AIDS, foi uma droga.

1008
00:54:21,800 --> 00:54:23,468
E eu o vi morrer,

1009
00:54:24,052 --> 00:54:26,096
vi o último suspiro dele.

1010
00:54:27,305 --> 00:54:28,515
E morrer é uma droga.

1011
00:54:36,439 --> 00:54:39,317
<i>Diane von
Fürstenberg é conhecida</i>

1012
00:54:39,401 --> 00:54:41,069
<i>pelas mulheres do país.</i>

1013
00:54:41,152 --> 00:54:43,697
<i>Antes vista
como uma frívola jet-setter,</i>

1014
00:54:43,780 --> 00:54:46,992
<i>ela criou uma fragrância
multimilionária</i>

1015
00:54:47,075 --> 00:54:50,996
<i>e império da moda voltado
para mulheres como ela.</i>

1016
00:54:51,079 --> 00:54:53,873
Quando você decidiu
que havia chegado a hora

1017
00:54:53,957 --> 00:54:56,751
de começar
a construir seu império?

1018
00:54:57,294 --> 00:54:59,045
Bem, não foi assim.

1019
00:54:59,129 --> 00:55:00,714
Eu queria muito trabalhar,

1020
00:55:00,797 --> 00:55:02,674
ser independente.

1021
00:55:02,757 --> 00:55:05,593
Acabei fazendo
sucesso rapidamente,

1022
00:55:05,677 --> 00:55:08,138
fiz muito dinheiro depressa.

1023
00:55:08,221 --> 00:55:10,849
E, de repente, perdi tudo.

1024
00:55:12,517 --> 00:55:16,104
<i>Um dia,
acordei e todo jornal tinha...</i>

1025
00:55:16,187 --> 00:55:17,772
<i>A promoção dos vestidos.</i>

1026
00:55:17,856 --> 00:55:18,940
Economize 33%

1027
00:55:19,024 --> 00:55:21,735
<i>Meu produto ficou saturado.</i>

1028
00:55:21,818 --> 00:55:25,363
Toda mulher nos EUA
tinha um, dois, cinco, dez,

1029
00:55:25,447 --> 00:55:28,325
às vezes, 20 vestidos iguais.

1030
00:55:28,408 --> 00:55:29,743
Não tinha futuro.

1031
00:55:29,826 --> 00:55:31,536
O vestido envelope sai de moda

1032
00:55:31,619 --> 00:55:33,246
<i>Foi muito difícil.</i>

1033
00:55:33,330 --> 00:55:36,916
Tanta responsabilidade
e obrigação.

1034
00:55:37,000 --> 00:55:40,837
E eu passei
pela crise da meia-idade

1035
00:55:40,920 --> 00:55:44,758
que os empresários de 50 anos
costumam passar.

1036
00:55:45,925 --> 00:55:47,886
<i>Minha empresa estava em apuros.</i>

1037
00:55:48,720 --> 00:55:53,433
<i>Então aconteceu algo
que foi cem vezes pior.</i>

1038
00:55:55,810 --> 00:56:00,690
Recebi uma ligação
do companheiro da minha mãe.

1039
00:56:01,274 --> 00:56:05,070
Eles tinham ido à Alemanha,
a negócios.

1040
00:56:06,112 --> 00:56:09,741
E não sei o que aconteceu,

1041
00:56:09,824 --> 00:56:12,827
mas algo deve
ter sido um gatilho.

1042
00:56:13,370 --> 00:56:16,247
Ele acordou e a procurou,

1043
00:56:16,748 --> 00:56:18,458
mas não a encontrava.

1044
00:56:18,917 --> 00:56:20,710
Ele foi ao saguão

1045
00:56:20,794 --> 00:56:26,633
e ela estava escondida
debaixo da mesa do concierge.

1046
00:56:28,510 --> 00:56:31,513
Ela surtou.

1047
00:56:32,639 --> 00:56:34,307
<i>Ela estava na Alemanha</i>

1048
00:56:34,391 --> 00:56:37,560
<i>e havia alemães
conversando em voz alta.</i>

1049
00:56:38,228 --> 00:56:42,065
Isso desencadeou um surto.

1050
00:56:43,024 --> 00:56:45,944
<i>Então, ela foi internada.</i>

1051
00:56:47,487 --> 00:56:51,783
<i>Peguei um avião de Nova York
e vim à Genebra.</i>

1052
00:56:52,951 --> 00:56:56,287
<i>Trouxe meus filhos
porque precisava deles comigo.</i>

1053
00:56:57,539 --> 00:56:59,374
Cheguei ao hospital

1054
00:56:59,457 --> 00:57:01,084
e encontrei minha mãe,

1055
00:57:01,167 --> 00:57:03,795
toda encolhida,
como um passarinho,

1056
00:57:04,337 --> 00:57:07,674
na cama, com o casaco de pele.

1057
00:57:08,216 --> 00:57:10,677
O casaco de pele dela

1058
00:57:11,803 --> 00:57:15,014
era seu item mais precioso.

1059
00:57:17,225 --> 00:57:19,310
<i>Ela havia comprado</i>

1060
00:57:19,394 --> 00:57:22,313
<i>com a indenização
do governo alemão</i>

1061
00:57:23,064 --> 00:57:25,525
porque passou muito frio.

1062
00:57:25,859 --> 00:57:28,611
Não sei como ela sobreviveu.

1063
00:57:32,449 --> 00:57:35,368
MUSEU MEMORIAL KAZERNE DOSSIN
BÉLGICA

1064
00:57:40,540 --> 00:57:43,209
<i>Foi depois do surto da minha mãe</i>

1065
00:57:43,293 --> 00:57:46,588
<i>que senti um gostinho</i>

1066
00:57:46,671 --> 00:57:49,883
<i>das coisas horríveis
pelas quais ela passou.</i>

1067
00:57:51,342 --> 00:57:56,097
<i>Me fez entender
como foi difícil para ela.</i>

1068
00:57:58,141 --> 00:58:03,354
"Entre agosto
de 1942 e julho de 44,

1069
00:58:04,063 --> 00:58:08,610
28 trens partiram
do Quartel Dossin

1070
00:58:09,027 --> 00:58:14,032
e deportaram 25.628 judeus".

1071
00:58:14,449 --> 00:58:17,577
Ela foi num desses.

1072
00:58:18,286 --> 00:58:19,412
Uma loucura, não é?

1073
00:58:21,915 --> 00:58:25,293
<i>Minha mãe foi presa na Bélgica.</i>

1074
00:58:25,376 --> 00:58:28,254
Cinco dias no trem de carga.

1075
00:58:28,338 --> 00:58:30,173
Sem comida, sem água.

1076
00:58:30,256 --> 00:58:33,593
Com gente vomitando, tudo isso.

1077
00:58:33,968 --> 00:58:38,640
E ela sempre dizia:
"O medo não é uma opção".

1078
00:58:38,723 --> 00:58:40,099
O MEDO NÃO É UMA OPÇÃO

1079
00:58:40,183 --> 00:58:44,062
Quando ela foi presa,
pegou um pedaço de papelão,

1080
00:58:44,145 --> 00:58:49,734
escreveu para os pais
e jogou o papelão na rua,

1081
00:58:50,276 --> 00:58:53,947
esperando
que alguém o encontrasse.

1082
00:58:54,030 --> 00:58:56,741
E ela nunca...
Ela disse: <i>"Merci beaucoup."</i>

1083
00:58:56,824 --> 00:59:00,370
Ela deu o endereço
e escreveu para os pais.

1084
00:59:01,037 --> 00:59:03,706
"Mamãe e papaizinho,

1085
00:59:03,790 --> 00:59:06,960
sua pequena Lily está partindo.

1086
00:59:07,043 --> 00:59:09,254
Para onde? Ela não sabe.

1087
00:59:09,379 --> 00:59:11,506
Mas Deus está em toda parte,
não é?

1088
00:59:11,673 --> 00:59:15,969
Então, aonde quer que ela vá,
nunca estará sozinha

1089
00:59:17,512 --> 00:59:19,013
ou infeliz.

1090
00:59:19,180 --> 00:59:23,017
Quero que vocês sejam corajosos.

1091
00:59:23,560 --> 00:59:27,397
Estou partindo com um sorriso,
juro.

1092
00:59:32,652 --> 00:59:38,825
<i>Minha mãe é
incrivelmente importante</i>

1093
00:59:38,908 --> 00:59:42,036
<i>em cada célula de meu ser.</i>

1094
00:59:44,789 --> 00:59:46,291
Onde está minha mãe?

1095
00:59:47,875 --> 00:59:49,377
Somente os em sépia

1096
00:59:49,460 --> 00:59:51,337
- são sobreviventes.
- Seu pai...

1097
00:59:51,421 --> 00:59:56,259
Portanto, todos em preto
e branco não sobreviveram.

1098
00:59:58,553 --> 01:00:01,389
<i>Ela viveu um horror</i>

1099
01:00:02,056 --> 01:00:05,852
<i>que nenhum de nós
pode sequer imaginar.</i>

1100
01:00:09,772 --> 01:00:12,233
<i>Quando minha avó
surtou na Alemanha,</i>

1101
01:00:12,734 --> 01:00:14,527
<i>foi o pior pesadelo
da minha mãe,</i>

1102
01:00:14,611 --> 01:00:17,947
<i>porque sempre tentamos cuidar
para que ela ficasse bem.</i>

1103
01:00:18,781 --> 01:00:20,992
<i>E ela levou um ano
para se recuperar.</i>

1104
01:00:24,495 --> 01:00:28,082
<i>Depois que minha mãe melhorou,
voltamos para Nova York.</i>

1105
01:00:28,958 --> 01:00:32,795
Fui convidada
para receber um prêmio

1106
01:00:32,879 --> 01:00:36,549
da Liga Antidifamação
no Hotel Pierre.

1107
01:00:37,508 --> 01:00:40,428
<i>Eles me chamaram ao palco,
e eu disse:</i>

1108
01:00:40,553 --> 01:00:44,474
"Vocês me conhecem
por causa dos meus vestidos,

1109
01:00:44,557 --> 01:00:45,767
mas não sabem

1110
01:00:45,850 --> 01:00:48,519
é que, 18 meses antes de nascer,

1111
01:00:48,603 --> 01:00:50,313
minha mãe estava em Auschwitz.

1112
01:00:50,813 --> 01:00:53,191
Sou filha de uma sobrevivente."

1113
01:00:56,736 --> 01:00:59,989
<i>Foi chocante</i>

1114
01:01:00,490 --> 01:01:03,284
me ouvir dizer aquilo.

1115
01:01:03,368 --> 01:01:04,619
<i>Comecei a tremer.</i>

1116
01:01:04,702 --> 01:01:07,413
<i>Não acreditava no que disse.</i>

1117
01:01:07,830 --> 01:01:13,086
<i>Lembro que voltei para casa
ainda em choque.</i>

1118
01:01:13,586 --> 01:01:16,464
<i>Eu percebi</i>

1119
01:01:17,715 --> 01:01:20,843
quem eu era e de onde vinha.

1120
01:01:20,927 --> 01:01:23,721
Antes disso,
não tinha caído a ficha.

1121
01:01:24,305 --> 01:01:27,058
A maneira dela
de lidar com a tristeza

1122
01:01:27,141 --> 01:01:29,477
é se concentrar em outra coisa.

1123
01:01:29,560 --> 01:01:31,354
Então, a tristeza está ali,

1124
01:01:31,437 --> 01:01:33,898
mas ela não quer ver.

1125
01:01:35,525 --> 01:01:38,444
<i>Esse foi um momento importante
na minha vida.</i>

1126
01:01:39,362 --> 01:01:40,780
De repente, eu tinha

1127
01:01:40,863 --> 01:01:43,032
a responsabilidade de falar

1128
01:01:43,616 --> 01:01:45,535
<i>e não queria fazer isso.</i>

1129
01:01:45,952 --> 01:01:49,539
Eu queria fugir
o máximo possível.

1130
01:01:50,832 --> 01:01:53,918
<i>Peguei meus filhos
e os levei a Bali.</i>

1131
01:01:56,337 --> 01:02:02,176
<i>Me joguei na natureza,
nos sarongues e vulcões,</i>

1132
01:02:02,260 --> 01:02:06,764
<i>e vivi uma fantasia.</i>

1133
01:02:10,768 --> 01:02:12,603
<i>E foi lá que conheci Paulo.</i>

1134
01:02:14,605 --> 01:02:16,649
<i>E nos apaixonamos.</i>

1135
01:02:19,819 --> 01:02:24,157
<i>Você chegou trazendo
paz ao meu coração,</i>

1136
01:02:24,240 --> 01:02:27,744
<i>fogo para o meu corpo,
amor à minha alma.</i>

1137
01:02:28,536 --> 01:02:30,872
<i>Em seus olhos, me vejo sentindo,</i>

1138
01:02:31,956 --> 01:02:37,170
alcançando,
buscando a harmonia perfeita.

1139
01:02:37,253 --> 01:02:39,922
<i>São as palavras
de Diane von Fürstenberg.</i>

1140
01:02:40,423 --> 01:02:43,926
<i>E são a essência
de seu novo perfume,</i>

1141
01:02:44,010 --> 01:02:45,011
<i>Volcan D'amour.</i>

1142
01:02:45,094 --> 01:02:49,974
É amor, é uma promessa,
quase um compromisso.

1143
01:02:51,392 --> 01:02:53,686
<i>Que diferença entre mim</i>

1144
01:02:54,645 --> 01:02:58,691
<i>e um brasileiro,
um garoto da praia.</i>

1145
01:02:59,358 --> 01:03:01,110
Ela estava criando

1146
01:03:01,194 --> 01:03:02,320
uma vida alternativa.

1147
01:03:03,237 --> 01:03:06,115
<i>E ela estava
em um planeta diferente.</i>

1148
01:03:07,533 --> 01:03:09,327
Fiquei arrasado.

1149
01:03:10,578 --> 01:03:13,581
<i>Estava reinventando a vida,
sabe?</i>

1150
01:03:14,957 --> 01:03:17,543
<i>E isso acontece na vida.</i>

1151
01:03:17,627 --> 01:03:19,170
Diane e seu romance na selva

1152
01:03:19,253 --> 01:03:22,799
<i>Pra mim, o período de Bali
foi uma fuga da dor</i>

1153
01:03:22,882 --> 01:03:24,342
<i>que ela não suportava.</i>

1154
01:03:25,009 --> 01:03:26,886
<i>Acho que ela fugiu disso.</i>

1155
01:03:27,386 --> 01:03:29,388
Não acho que foi uma desculpa.

1156
01:03:29,472 --> 01:03:33,935
Acho que foi um passo necessário
para se retirar

1157
01:03:34,018 --> 01:03:36,938
<i>de problemas que, talvez,
não pudesse enfrentar.</i>

1158
01:03:40,691 --> 01:03:43,319
<i>Então me apaixonei
por um escritor.</i>

1159
01:03:44,403 --> 01:03:46,322
<i>E me mudei para Paris.</i>

1160
01:03:51,285 --> 01:03:54,288
<i>Depois do brasileiro
que conheceu na praia,</i>

1161
01:03:54,372 --> 01:03:57,083
<i>ela se apaixona
por Alain Elkann,</i>

1162
01:03:57,542 --> 01:04:00,962
<i>um escritor que vivia em Paris.</i>

1163
01:04:01,629 --> 01:04:05,591
<i>De repente,
eu era a musa de um escritor.</i>

1164
01:04:06,259 --> 01:04:09,512
<i>E não precisava
cuidar dos negócios.</i>

1165
01:04:10,596 --> 01:04:13,683
<i>Então, realizei outra fantasia.</i>

1166
01:04:13,766 --> 01:04:15,935
<i>Tive um salão literário</i>

1167
01:04:16,018 --> 01:04:19,146
<i>e comecei uma pequena editora.</i>

1168
01:04:20,273 --> 01:04:24,193
<i>Ela se aprofunda
nessa vida literária.</i>

1169
01:04:24,861 --> 01:04:28,239
<i>E ele não gostou
do estilo alegre dela,</i>

1170
01:04:28,614 --> 01:04:32,285
cores vivas,
roupas maravilhosas... Não!

1171
01:04:32,368 --> 01:04:35,204
<i>Então,
ela começa andar de saia cinza</i>

1172
01:04:35,288 --> 01:04:37,999
<i>e cardigã verde.</i>

1173
01:04:38,082 --> 01:04:39,876
<i>A Diane não era assim.</i>

1174
01:04:40,418 --> 01:04:42,420
<i>Lembro que, quando a vi,</i>

1175
01:04:42,503 --> 01:04:44,088
<i>tive que olhar duas vezes.</i>

1176
01:04:44,171 --> 01:04:47,550
Eu mal a reconheci
porque parecia

1177
01:04:47,633 --> 01:04:49,677
mais a Susan
Sontag do que a DVF.

1178
01:04:50,761 --> 01:04:53,431
<i>Na época, eu e meu irmão</i>

1179
01:04:53,514 --> 01:04:55,099
<i>a achamos influenciável.</i>

1180
01:04:55,641 --> 01:04:58,227
<i>Ela estava abrindo
mão de quem era</i>

1181
01:04:58,644 --> 01:05:01,772
<i>e se tornando uma extensão
da identidade dele.</i>

1182
01:05:03,149 --> 01:05:06,652
<i>O Alain e eu tínhamos
um ótimo relacionamento.</i>

1183
01:05:07,320 --> 01:05:09,906
<i>Mas ele teve um caso
com minha melhor amiga.</i>

1184
01:05:10,823 --> 01:05:14,035
<i>A Diane mandou ele se ferrar
e voltou para casa.</i>

1185
01:05:17,914 --> 01:05:21,834
<i>Sentia falta
da minha casa nos EUA.</i>

1186
01:05:22,877 --> 01:05:24,754
<i>Então voltei para Nova York.</i>

1187
01:05:25,838 --> 01:05:28,633
<i>E quando voltei,
aquele foi o ano mais difícil.</i>

1188
01:05:30,009 --> 01:05:32,261
<i>Meus filhos
entraram no internato.</i>

1189
01:05:33,429 --> 01:05:36,265
<i>Minha mãe ficou muito chateada
com o internato.</i>

1190
01:05:36,349 --> 01:05:37,850
<i>Muito mesmo.</i>

1191
01:05:38,643 --> 01:05:40,937
<i>Chorei bastante.</i>

1192
01:05:41,020 --> 01:05:44,941
Chorei pra valer mesmo.

1193
01:05:48,152 --> 01:05:50,404
<i>Acho que a minha mãe sentia</i>

1194
01:05:50,488 --> 01:05:53,032
<i>como se brincasse
de pega-pega comigo.</i>

1195
01:05:53,115 --> 01:05:55,159
<i>Ela queria se conectar</i>

1196
01:05:55,242 --> 01:05:57,370
<i>e eu sempre fugia.</i>

1197
01:05:58,704 --> 01:06:00,665
<i>Ela queria ficar comigo,</i>

1198
01:06:00,748 --> 01:06:02,166
<i>mas eu não conseguia.</i>

1199
01:06:02,249 --> 01:06:03,876
<i>Eu a ignorava.</i>

1200
01:06:04,627 --> 01:06:06,295
<i>Pode ter sido muito tarde.</i>

1201
01:06:06,879 --> 01:06:08,798
<i>Quando fui para o internato,</i>

1202
01:06:08,881 --> 01:06:10,299
<i>foi devastador para ela</i>

1203
01:06:10,383 --> 01:06:12,385
<i>porque tinha ido embora.</i>

1204
01:06:12,468 --> 01:06:14,470
<i>E nunca mais voltei pra casa.</i>

1205
01:06:14,553 --> 01:06:16,973
<i>Fui embora
e o pega-pega continuou.</i>

1206
01:06:21,978 --> 01:06:23,521
"Querida mamãezinha.

1207
01:06:23,604 --> 01:06:27,775
Queria saber
se podemos conversar

1208
01:06:28,275 --> 01:06:31,612
porque você não sabe nada
sobre a minha vida."

1209
01:06:33,322 --> 01:06:34,949
<i>Acho que escrevi um bilhete.</i>

1210
01:06:35,032 --> 01:06:37,785
<i>"Mãe,
você não sabe nada sobre mim."</i>

1211
01:06:38,160 --> 01:06:39,161
<i>Me sentia assim.</i>

1212
01:06:40,579 --> 01:06:43,708
<i>Deixei o bilhete no meu quadro</i>

1213
01:06:43,791 --> 01:06:47,128
<i>e olhei para ele o tempo todo.</i>

1214
01:06:48,045 --> 01:06:50,923
Ainda assim,
não entendia o bilhete.

1215
01:06:53,467 --> 01:06:57,638
<i>Não percebi que a Tatiana
tinha uma deficiência.</i>

1216
01:06:59,598 --> 01:07:01,308
<i>Minha família não fazia ideia</i>

1217
01:07:01,392 --> 01:07:03,978
<i>de que nasci
com uma doença neuromuscular.</i>

1218
01:07:04,645 --> 01:07:08,149
<i>É uma paralisia
induzida por exercícios.</i>

1219
01:07:08,232 --> 01:07:11,485
<i>Não posso correr,
pular ou subir escadas.</i>

1220
01:07:12,153 --> 01:07:15,031
Ela nasceu numa família ativa,

1221
01:07:15,114 --> 01:07:17,950
que não para quieta.

1222
01:07:18,451 --> 01:07:20,661
E ela não podia fazer isso.

1223
01:07:22,288 --> 01:07:26,584
Então, fui ao médico
quando eu tinha uns 21 anos

1224
01:07:27,043 --> 01:07:29,795
e fui diagnosticada em meia-hora.
Foi, tipo, ridículo.

1225
01:07:29,879 --> 01:07:31,505
E foi muito reconfortante,

1226
01:07:31,589 --> 01:07:35,968
porque eu achava
que era um problema mental.

1227
01:07:37,178 --> 01:07:40,014
<i>Não percebi que era
doloroso para ela.</i>

1228
01:07:41,140 --> 01:07:46,979
E isso é algo
de que me arrependo,

1229
01:07:47,063 --> 01:07:50,149
não ter percebido.

1230
01:07:51,358 --> 01:07:57,907
Esse é um grande arrependimento.

1231
01:08:01,660 --> 01:08:04,288
<i>A Coleção de Roupas
Esportivas de DVF</i>

1232
01:08:04,371 --> 01:08:05,706
<i>por Puritan.</i>

1233
01:08:08,375 --> 01:08:13,172
<i>Naquela época, todo produto
que levava meu nome era uma licença.</i>

1234
01:08:14,090 --> 01:08:16,425
<i>Nada era meu.</i>

1235
01:08:17,760 --> 01:08:20,763
<i>Minha marca está
na mão de várias pessoas</i>

1236
01:08:20,846 --> 01:08:24,433
<i>e ninguém segue
as minhas ordens ou ideias.</i>

1237
01:08:24,934 --> 01:08:26,268
<i>Não me dei conta</i>

1238
01:08:26,352 --> 01:08:31,690
<i>do quanto minha identidade
estava ligada à minha marca.</i>

1239
01:08:32,525 --> 01:08:34,860
Seu nome está
em muitos produtos.

1240
01:08:34,944 --> 01:08:37,321
Desculpe-me,
mas o desenho ainda é seu?

1241
01:08:39,323 --> 01:08:41,826
<i>Acho que o design
de que mais lembramos,</i>

1242
01:08:41,909 --> 01:08:43,035
<i>o que te deu</i>

1243
01:08:43,119 --> 01:08:44,787
<i>a fama internacional,</i>

1244
01:08:44,870 --> 01:08:46,330
foi seu vestido envelope.

1245
01:08:46,705 --> 01:08:49,625
Foi muito popular,
mas acabou empacando.

1246
01:08:49,917 --> 01:08:52,628
Você ficou com uma dívida
de US$ 4 milhões.

1247
01:08:52,711 --> 01:08:54,797
Ela disse: "Eu
odiava a minha vida.

1248
01:08:54,880 --> 01:08:56,382
Me senti um fracasso,

1249
01:08:56,465 --> 01:08:58,092
uma mãe horrível.

1250
01:08:58,175 --> 01:09:00,094
Me senti
uma empresária horrível."

1251
01:09:02,680 --> 01:09:04,140
Então, tive câncer.

1252
01:09:09,145 --> 01:09:14,191
<i>Fui diagnosticada com câncer
na base da língua</i>

1253
01:09:14,275 --> 01:09:16,152
<i>e no palato mole.</i>

1254
01:09:19,613 --> 01:09:21,198
<i>Fiquei um caco.</i>

1255
01:09:22,741 --> 01:09:27,329
Mas, quando ela soube,
foi decisiva,

1256
01:09:27,413 --> 01:09:34,378
não teve paciência
para o meu emocionalismo.

1257
01:09:36,046 --> 01:09:38,340
<i>Eu a vi na noite do diagnóstico.</i>

1258
01:09:38,924 --> 01:09:40,009
<i>Estava ao lado dela,</i>

1259
01:09:40,092 --> 01:09:41,802
<i>e ela me disse: "Tenho câncer".</i>

1260
01:09:42,595 --> 01:09:43,888
<i>Fiquei chocada.</i>

1261
01:09:44,471 --> 01:09:47,600
"Quando você descobriu isso?"
"Hoje."

1262
01:09:47,683 --> 01:09:49,560
No dia do diagnóstico,

1263
01:09:49,643 --> 01:09:50,686
ela foi a uma festa.

1264
01:09:51,061 --> 01:09:53,647
Isso é uma coisa
que poucas pessoas fariam,

1265
01:09:53,731 --> 01:09:55,858
porque estaria surtando.

1266
01:09:57,318 --> 01:09:58,944
<i>Ela era uma gladiadora.</i>

1267
01:10:00,362 --> 01:10:03,532
<i>Eu lhe ensinei mantras e sutras,</i>

1268
01:10:04,366 --> 01:10:06,994
e ela logo compreendeu
intelectualmente...

1269
01:10:07,077 --> 01:10:08,162
AUTOR

1270
01:10:08,245 --> 01:10:11,999
...a importância
de uma mente livre de estresse.

1271
01:10:13,626 --> 01:10:14,877
<i>Eu meditei.</i>

1272
01:10:15,628 --> 01:10:19,840
<i>Fui para a radioterapia
todos os dias caminhando.</i>

1273
01:10:22,509 --> 01:10:26,972
De onde eu morava, para o hospital,
para o meu escritório,

1274
01:10:27,389 --> 01:10:29,642
percebi que era como um V.

1275
01:10:30,267 --> 01:10:33,145
Então eu caminhava assim,
as quadras,

1276
01:10:33,229 --> 01:10:35,773
formando o V
de vitória perfeito.

1277
01:10:40,361 --> 01:10:44,073
<i>Estou certa de que tive câncer</i>

1278
01:10:44,615 --> 01:10:46,700
na base da língua

1279
01:10:47,409 --> 01:10:51,330
porque, nos últimos anos,

1280
01:10:51,413 --> 01:10:53,040
não conseguia me expressar.

1281
01:10:54,875 --> 01:10:59,755
<i>Foi quando percebi que tinha
que retomar meu negócio.</i>

1282
01:11:03,425 --> 01:11:06,011
<i>Voltando de Paris,</i>

1283
01:11:06,512 --> 01:11:10,516
<i>conheci um homem que tinha
uma empresa com Marvin Traub.</i>

1284
01:11:10,933 --> 01:11:14,436
<i>O Marvin Traub
era o rei do varejo.</i>

1285
01:11:14,520 --> 01:11:17,523
Ele era o presidente
da Bloomingdale's,

1286
01:11:17,606 --> 01:11:21,193
quando a Bloomingdale's
estava bombando.

1287
01:11:22,069 --> 01:11:23,362
<i>Ele disse:</i>

1288
01:11:23,445 --> 01:11:27,992
<i>"Quero que visite
uma empresa chamada QVC."</i>

1289
01:11:29,451 --> 01:11:32,037
<i>QVC!</i>

1290
01:11:32,830 --> 01:11:34,206
<i>Ao vivo da QVC,</i>

1291
01:11:34,290 --> 01:11:36,458
<i>o canal de compras de qualidade.</i>

1292
01:11:36,542 --> 01:11:40,629
A QVC era um pouco cafona.

1293
01:11:40,713 --> 01:11:43,424
Um lugar especial
para a sua foto favorita,

1294
01:11:43,507 --> 01:11:46,135
ou para um pouco de pot-pourri.

1295
01:11:46,218 --> 01:11:48,679
<i>Eles vendiam muitas bonecas.</i>

1296
01:11:48,762 --> 01:11:51,265
Veja como são feitos.
O rosa tem olhos azuis,

1297
01:11:51,348 --> 01:11:53,225
o cinza tem olhos pretos.

1298
01:11:53,309 --> 01:11:55,311
Mas tentei ser positiva.

1299
01:11:55,394 --> 01:11:57,604
<i>Entramos no estúdio,</i>

1300
01:11:57,980 --> 01:11:59,982
<i>e lá estava a Susan Lucci.</i>

1301
01:12:00,065 --> 01:12:01,066
Temos um momento

1302
01:12:01,150 --> 01:12:02,860
para falar da loção botânica?

1303
01:12:02,943 --> 01:12:06,989
<i>A Susan Lucci era
uma grande estrela de novelas,</i>

1304
01:12:07,072 --> 01:12:08,782
<i>e ela estava vendendo xampu.</i>

1305
01:12:09,533 --> 01:12:10,743
Não acredito.

1306
01:12:10,826 --> 01:12:12,119
Ela vendeu, sei lá,

1307
01:12:12,202 --> 01:12:15,205
US$ 700.000
em xampus em duas horas.

1308
01:12:15,289 --> 01:12:18,083
E pensei: "Meu Deus,
isso é fantástico!"

1309
01:12:18,167 --> 01:12:20,544
Bom dia.
Bem-vindo à coleção de DVF.

1310
01:12:20,627 --> 01:12:22,546
Quem está falando?

1311
01:12:22,629 --> 01:12:23,630
<i>Bom dia, Jane.</i>

1312
01:12:23,714 --> 01:12:25,632
<i>Susan, de Lansdowne, Baltimore.</i>

1313
01:12:25,716 --> 01:12:27,634
Oi, Susan. Conheça Diane.

1314
01:12:27,718 --> 01:12:29,595
- Oi, Susan. Bom dia.
<i>- Bom dia.</i>

1315
01:12:29,678 --> 01:12:35,351
Fiz meu primeiro programa
e foi inacreditável.

1316
01:12:35,434 --> 01:12:37,644
Tem uma TV no canto,

1317
01:12:38,062 --> 01:12:39,396
e você vê as vendas.

1318
01:12:39,480 --> 01:12:40,647
Obrigada por ligar.

1319
01:12:40,731 --> 01:12:41,857
Tem vermelha.

1320
01:12:41,940 --> 01:12:43,400
Qual a bandeira?

1321
01:12:43,484 --> 01:12:44,651
Obrigada por ligar.

1322
01:12:44,735 --> 01:12:48,697
Vendemos US$
1.400.000 em duas horas.

1323
01:12:51,367 --> 01:12:53,410
<i>A QVC era novidade,</i>

1324
01:12:54,203 --> 01:12:56,038
<i>e acho que, naquela época,</i>

1325
01:12:56,121 --> 01:12:59,291
havia esse elitismo...

1326
01:12:59,375 --> 01:13:00,376
ESTILISTA

1327
01:13:00,459 --> 01:13:03,170
...que dizia que,
se você fosse um estilista,

1328
01:13:03,253 --> 01:13:06,632
que usa tecidos
caros e faz roupas caras

1329
01:13:06,715 --> 01:13:08,634
para um cliente sofisticado,

1330
01:13:08,717 --> 01:13:10,260
mancharia a reputação

1331
01:13:10,344 --> 01:13:13,639
se desse seu nome e talento

1332
01:13:13,722 --> 01:13:17,017
a um produto
barato e democrático.

1333
01:13:17,643 --> 01:13:18,811
Nunca acreditei nisso,

1334
01:13:19,520 --> 01:13:21,563
<i>muito menos a Diane.</i>

1335
01:13:21,647 --> 01:13:23,774
<i>Oi, aqui é a Gail,
de Savannah, Geórgia.</i>

1336
01:13:23,857 --> 01:13:25,526
- Oi, Gail.
- Oi, Gail.

1337
01:13:25,609 --> 01:13:27,027
<i>Oi, Diane. Oi, Jane.</i>

1338
01:13:27,111 --> 01:13:29,071
- Olá.
- Eu amo Savannah.

1339
01:13:29,154 --> 01:13:32,324
<i>Ela não tem esses preconceitos,</i>

1340
01:13:32,408 --> 01:13:36,620
e, de certa forma, isso
a deixa ainda mais fabulosa.

1341
01:13:36,703 --> 01:13:37,788
DIRETORA E CRÍTICA

1342
01:13:37,871 --> 01:13:40,541
Não há lugar no mundo

1343
01:13:40,624 --> 01:13:46,130
em que se possa encontrar
essa qualidade a preços tão baixos.

1344
01:13:47,214 --> 01:13:50,426
<i>As pessoas criticavam a Diane
por vender barato na QVC,</i>

1345
01:13:50,509 --> 01:13:52,261
<i>mas foi ótimo para ela.</i>

1346
01:13:52,344 --> 01:13:55,431
<i>Foi uma nova
porta para os negócios.</i>

1347
01:13:55,848 --> 01:13:58,642
Ressuscitou a carreira dela.

1348
01:14:01,145 --> 01:14:03,063
Vendas na TV dão
um novo público à DVF

1349
01:14:03,147 --> 01:14:06,608
<i>Eu havia mencionado
ao Barry sobre a QVC.</i>

1350
01:14:07,734 --> 01:14:09,820
Barry havia saído do emprego,

1351
01:14:09,903 --> 01:14:14,533
então nos sentimos, como posso
dizer, excluídos, sabe?

1352
01:14:15,200 --> 01:14:17,286
<i>Ele assumiu a empresa.</i>

1353
01:14:17,911 --> 01:14:20,205
- Você comprou a QVC.
- Sim.

1354
01:14:20,289 --> 01:14:21,707
E isso surpreendeu.

1355
01:14:21,790 --> 01:14:23,083
Eu que o diga.

1356
01:14:23,167 --> 01:14:24,793
Dizem que enlouqueci.

1357
01:14:24,877 --> 01:14:27,796
Porque você trocou uma vida
de glamour em Hollywood...

1358
01:14:27,880 --> 01:14:29,465
Por West Chester, Pensilvânia.

1359
01:14:30,466 --> 01:14:35,095
<i>O Barry estava de volta
à minha vida de forma mais intensa.</i>

1360
01:14:35,971 --> 01:14:38,474
Acho que, no fim,
ele é minha alma gêmea.

1361
01:14:40,851 --> 01:14:42,561
<i>Primeiro, ele foi meu amor,</i>

1362
01:14:43,312 --> 01:14:45,189
<i>depois, foi meu amigo.</i>

1363
01:14:45,772 --> 01:14:49,067
<i>O Barry tem sido
o amor da minha vida.</i>

1364
01:14:53,322 --> 01:14:55,699
<i>Minha mãe morava
comigo na época.</i>

1365
01:14:56,116 --> 01:14:59,328
<i>Falei: "Vou
me casar com o Barry."</i>

1366
01:15:00,037 --> 01:15:01,747
<i>E ela disse algo.</i>

1367
01:15:01,830 --> 01:15:03,749
Ela não gostava de elogios,

1368
01:15:04,208 --> 01:15:06,210
mas disse algo que adorei.

1369
01:15:06,293 --> 01:15:09,880
Ela disse: "Ele te merece."

1370
01:15:10,881 --> 01:15:16,011
E não: "Você tem 50 anos,
deveria estar casada."

1371
01:15:16,094 --> 01:15:17,971
Ela disse: "Ele te merece."

1372
01:15:18,555 --> 01:15:21,934
O que foi um elogio maravilhoso
para nós dois.

1373
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
Este é o meu escritório.
Foi aqui que nos casamos.

1374
01:15:25,938 --> 01:15:27,564
Foi onde nos encontramos.

1375
01:15:27,648 --> 01:15:29,316
O restaurante onde fomos.

1376
01:15:29,399 --> 01:15:30,901
- Não.
- Sim.

1377
01:15:30,984 --> 01:15:33,195
Não, Barry,
este é o meu escritório.

1378
01:15:33,779 --> 01:15:36,949
<i>Meu aniversário estava próximo,
e a Diane ia dar uma festa</i>

1379
01:15:37,032 --> 01:15:40,494
para mim, Alex e Tatiana,
pois somos aquarianos.

1380
01:15:41,828 --> 01:15:44,873
<i>Falei: "Se quiser, seu presente
vai ser se casar."</i>

1381
01:15:46,208 --> 01:15:49,336
<i>"Tá,
vamos nos casar na prefeitura.</i>

1382
01:15:49,419 --> 01:15:50,712
Em segredo."

1383
01:15:50,796 --> 01:15:52,339
E foi isso que fizemos.

1384
01:15:53,507 --> 01:15:55,968
E estas são as fotos
de Annie Leibovitz.

1385
01:15:56,051 --> 01:15:57,177
Todas são dela.

1386
01:15:58,136 --> 01:16:02,015
<i>Nossa amiga, Annie Leibovitz,
tirou todas as fotos do casamento</i>

1387
01:16:02,099 --> 01:16:03,600
<i>como presente.</i>

1388
01:16:03,684 --> 01:16:04,851
<i>Foi muito gentil.</i>

1389
01:16:04,935 --> 01:16:09,982
Ele me deu 26 alianças
de casamento para os 26 anos

1390
01:16:10,315 --> 01:16:11,775
que não passamos juntos.

1391
01:16:13,277 --> 01:16:15,320
<i>Acho que ela já deu algumas.</i>

1392
01:16:16,113 --> 01:16:17,781
Mas ela ainda tem a maioria.

1393
01:16:18,240 --> 01:16:19,449
Assim espero.

1394
01:16:21,243 --> 01:16:22,411
<i>O amor é vida.</i>

1395
01:16:22,494 --> 01:16:24,705
O AMOR É VIDA

1396
01:16:25,414 --> 01:16:27,666
É um dos melhores
relacionamentos que conheço.

1397
01:16:27,749 --> 01:16:30,002
E eles nem moram juntos.

1398
01:16:31,837 --> 01:16:33,880
<i>Minha esposa e eu dizemos:</i>

1399
01:16:33,964 --> 01:16:36,633
<i>"Espero que possamos chegar
ao ponto da vida</i>

1400
01:16:36,717 --> 01:16:39,469
em que nos encaixamos tão bem
quanto eles".

1401
01:16:39,928 --> 01:16:42,222
E um corta o outro

1402
01:16:42,306 --> 01:16:43,890
se alguém falar besteira.

1403
01:16:43,974 --> 01:16:44,975
AMIGO

1404
01:16:45,058 --> 01:16:47,561
Se isso não é amor,
eu não sei o que é.

1405
01:16:47,644 --> 01:16:48,937
Isso não é água fria.

1406
01:16:49,021 --> 01:16:50,272
- Sim.
- Não.

1407
01:16:50,355 --> 01:16:52,649
- É.
- Não.

1408
01:16:52,733 --> 01:16:55,777
É comum as pessoas falarem
como se eles fossem um só.

1409
01:16:56,111 --> 01:16:58,488
Para mim, não.
Eu os conheci separados.

1410
01:16:58,572 --> 01:17:00,824
<i>Mas os vejo como pessoas unidas.</i>

1411
01:17:01,199 --> 01:17:02,784
<i>Não só como casal,</i>

1412
01:17:02,868 --> 01:17:04,453
<i>de forma antiquada.</i>

1413
01:17:04,911 --> 01:17:08,123
Hoje,
o mundo está aceitando bem mais

1414
01:17:08,206 --> 01:17:09,625
todo tipo de relacionamento.

1415
01:17:13,545 --> 01:17:14,588
<i>Andy Warhol disse:</i>

1416
01:17:14,671 --> 01:17:20,344
<i>"Acho que Diller e Diana estão juntos
porque ela o endurece e ele a fortalece."</i>

1417
01:17:21,219 --> 01:17:22,804
Qual a sua resposta a isso?

1418
01:17:24,139 --> 01:17:26,224
Poderia ser o inverso.

1419
01:17:26,683 --> 01:17:30,812
Não sei o que quer dizer.

1420
01:17:31,396 --> 01:17:33,065
Não sei o que quer dizer.

1421
01:17:33,649 --> 01:17:35,651
Acho que damos
força um ao outro.

1422
01:17:39,363 --> 01:17:42,658
Parece desrespeitoso
com o que somos como casal.

1423
01:17:43,659 --> 01:17:45,285
<i>Estamos enamorados.</i>

1424
01:17:46,745 --> 01:17:49,122
<i>O que faremos quando disserem:</i>

1425
01:17:49,206 --> 01:17:52,042
<i>"Não se casaram
por conveniência?"</i>

1426
01:17:53,585 --> 01:17:56,672
<i>Eu sei,
Diane sabe da nossa relação.</i>

1427
01:17:57,589 --> 01:18:00,384
<i>E, sinceramente,
se é de interesse do povo</i>

1428
01:18:00,467 --> 01:18:04,513
eles podem ficar especulando,
quem liga?

1429
01:18:08,141 --> 01:18:10,394
<i>Os filhos e netos dela</i>

1430
01:18:10,477 --> 01:18:11,812
<i>viraram minha família.</i>

1431
01:18:13,939 --> 01:18:15,107
<i>E a mãe dele.</i>

1432
01:18:20,195 --> 01:18:21,488
<i>A Lily viveu bastante.</i>

1433
01:18:22,197 --> 01:18:23,990
<i>A Diane a teve por anos.</i>

1434
01:18:25,367 --> 01:18:27,828
<i>Ela levava a mãe
para as férias no barco.</i>

1435
01:18:27,911 --> 01:18:30,247
<i>Quem a maioria
das pessoas convida</i>

1436
01:18:30,330 --> 01:18:31,623
<i>para as férias?</i>

1437
01:18:31,707 --> 01:18:33,834
A maioria não convida a mãe.

1438
01:18:34,835 --> 01:18:35,836
<i>Mas, Diane, sim.</i>

1439
01:18:39,214 --> 01:18:41,258
<i>Minha mãe teve uma vida longa.</i>

1440
01:18:43,009 --> 01:18:45,679
<i>Ela morreu depois
que a Antonia nasceu.</i>

1441
01:18:48,223 --> 01:18:50,934
No dia em que trouxe
Antonia para casa,

1442
01:18:51,017 --> 01:18:54,396
foi a última vez que vi a Lily.

1443
01:18:55,063 --> 01:18:57,399
Ela prometeu
que conheceria a bisneta.

1444
01:18:57,858 --> 01:19:01,319
E ela quase não suportou.

1445
01:19:01,903 --> 01:19:03,196
Ela foi ao hospital,

1446
01:19:03,280 --> 01:19:04,531
conheceu minha filha.

1447
01:19:04,990 --> 01:19:07,409
<i>Eles têm os mesmos
olhos castanhos.</i>

1448
01:19:08,410 --> 01:19:10,412
Acho que foi o dia

1449
01:19:10,495 --> 01:19:13,457
mais emocionante da minha vida,

1450
01:19:13,540 --> 01:19:15,625
porque estava
recebendo minha filha

1451
01:19:15,709 --> 01:19:17,586
e me despedindo da mulher

1452
01:19:17,711 --> 01:19:19,045
<i>que foi como uma mãe.</i>

1453
01:19:20,422 --> 01:19:22,758
<i>E ela faleceu cerca
de uma semana depois.</i>

1454
01:19:24,509 --> 01:19:27,929
<i>Ouvi muitas
histórias sobre a Lily,</i>

1455
01:19:28,013 --> 01:19:29,389
<i>especialmente da minha avó.</i>

1456
01:19:29,765 --> 01:19:31,057
O que ela sempre diz.

1457
01:19:31,224 --> 01:19:32,309
NETA

1458
01:19:32,392 --> 01:19:33,727
O medo não é uma opção.

1459
01:19:33,810 --> 01:19:35,312
<i>Não seja uma vítima.</i>

1460
01:19:36,104 --> 01:19:37,314
<i>E ela é assim.</i>

1461
01:19:37,397 --> 01:19:39,232
<i>Ela é desse jeito.</i>

1462
01:19:40,817 --> 01:19:42,736
<i>Acho que é por causa da Lily.</i>

1463
01:19:48,283 --> 01:19:51,661
Diane von Fürstenberg
revolucionou o estilo nos anos 70

1464
01:19:51,745 --> 01:19:53,705
quando criou o vestido envelope.

1465
01:19:53,789 --> 01:19:54,790
Agora, ela se uniu

1466
01:19:54,873 --> 01:19:57,125
à nora de 20 e poucos anos,
Alexandra,

1467
01:19:57,209 --> 01:19:58,585
para relançar o vestido

1468
01:19:58,668 --> 01:20:00,837
que sua mãe ainda deve ter

1469
01:20:01,171 --> 01:20:02,631
e ainda deve usar.

1470
01:20:04,466 --> 01:20:08,386
Por volta de 1998,
eu estava começando a notar

1471
01:20:09,054 --> 01:20:12,015
que as pessoas que queriam
o vestido envelope

1472
01:20:12,098 --> 01:20:14,226
não eram da minha idade.

1473
01:20:17,020 --> 01:20:18,313
<i>Eram garotas modernas</i>

1474
01:20:18,396 --> 01:20:20,315
<i>que os usavam com tênis.</i>

1475
01:20:20,774 --> 01:20:22,859
<i>Uma nova geração de garotas</i>

1476
01:20:22,943 --> 01:20:25,862
<i>estava indo aos brechós</i>

1477
01:20:25,946 --> 01:20:27,823
<i>e comprando o vestido.</i>

1478
01:20:28,323 --> 01:20:31,451
Vi muitos vestidos envelope
na rua e pensei: "Onde conseguiu?"

1479
01:20:31,535 --> 01:20:32,619
E dizem que é da avó.

1480
01:20:32,702 --> 01:20:33,912
<i>No mundo da moda,</i>

1481
01:20:33,995 --> 01:20:36,248
<i>tudo o que é velho se renova.</i>

1482
01:20:36,331 --> 01:20:37,541
<i>O envelope voltou.</i>

1483
01:20:37,624 --> 01:20:39,084
<i>É um grande déjà vu.</i>

1484
01:20:39,167 --> 01:20:43,004
É como repetir tudo 20 anos
depois, com quase o mesmo vestido.

1485
01:20:43,088 --> 01:20:44,089
O envelope voltou

1486
01:20:44,172 --> 01:20:47,467
<i>Eu tinha 50 anos
e estava relançando o vestido</i>

1487
01:20:47,551 --> 01:20:49,636
<i>para toda uma geração descolada.</i>

1488
01:20:50,095 --> 01:20:53,849
<i>Estava vivendo o que vivi</i>

1489
01:20:53,932 --> 01:20:55,267
<i>com a idade delas.</i>

1490
01:20:58,311 --> 01:21:01,106
Pensei: "Estou velha demais
para viver como os velhos.

1491
01:21:01,189 --> 01:21:02,858
Preciso de algo novo."

1492
01:21:05,777 --> 01:21:08,905
<i>Achei uma cocheira
na West 12th Street,</i>

1493
01:21:09,823 --> 01:21:12,075
<i>no meio do Butchers.</i>

1494
01:21:12,450 --> 01:21:14,661
Meu filho ficou horrorizado.

1495
01:21:14,744 --> 01:21:17,581
Achávamos seringas de manhã.

1496
01:21:17,664 --> 01:21:19,875
<i>Era um bairro horrível.</i>

1497
01:21:21,042 --> 01:21:23,545
<i>Mas, claro,
não dei ouvidos a ninguém</i>

1498
01:21:23,628 --> 01:21:24,671
e o comprei.

1499
01:21:24,754 --> 01:21:25,797
Suba.

1500
01:21:25,881 --> 01:21:31,094
<i>Eu o transformei em um showroom,
escritório e estúdio.</i>

1501
01:21:31,177 --> 01:21:34,681
<i>Aí comprei a casa ao lado.</i>

1502
01:21:35,223 --> 01:21:38,101
E a transformei em um grande
espaço para eventos.

1503
01:21:38,184 --> 01:21:40,604
Eu dava todo tipo de eventos.

1504
01:21:41,354 --> 01:21:44,316
<i>Me tornei a madrinha
daquele bairro.</i>

1505
01:21:45,692 --> 01:21:48,028
<i>Os desfiles de moda eram
como um acontecimento,</i>

1506
01:21:48,695 --> 01:21:50,196
<i>sempre com todo tipo de gente.</i>

1507
01:21:50,280 --> 01:21:53,116
<i>Algumas celebridades bonitas.</i>

1508
01:21:53,199 --> 01:21:56,244
<i>Muitas pessoas
da cena novaiorquina.</i>

1509
01:21:56,912 --> 01:21:59,414
<i>E os eventos
viraram algo grande.</i>

1510
01:22:01,708 --> 01:22:03,376
<i>Foi incrível.</i>

1511
01:22:04,294 --> 01:22:08,882
Acho que nunca foi a intenção.
Simplesmente aconteceu.

1512
01:22:10,759 --> 01:22:13,845
<i>Fizemos desfiles
de moda em todo o mundo.</i>

1513
01:22:14,888 --> 01:22:17,349
<i>Abrimos em Londres, em Paris...</i>

1514
01:22:17,432 --> 01:22:18,767
<i>por todo lugar.</i>

1515
01:22:20,393 --> 01:22:23,688
Mais uma vez, fui visionária.

1516
01:22:25,482 --> 01:22:29,527
Saí de perdedora, uma ninguém,
e inovei de novo.

1517
01:22:33,114 --> 01:22:35,909
DIANE VON FÜRSTENBERG
PARA TARGET METRÔ DE NY

1518
01:22:40,872 --> 01:22:43,833
<i>Estou pensando no nosso futuro,
certo?</i>

1519
01:22:43,917 --> 01:22:46,002
<i>É nisso que penso todos os dias.</i>

1520
01:22:49,130 --> 01:22:51,424
Aqui. Este você gosta.

1521
01:22:51,758 --> 01:22:53,218
<i>A marca continuará?</i>

1522
01:22:53,301 --> 01:22:54,928
<i>Ele representará algo?</i>

1523
01:22:55,011 --> 01:22:56,638
<i>Espero que sim.</i>

1524
01:22:56,721 --> 01:22:58,139
Isso é ótimo.

1525
01:22:58,223 --> 01:22:59,933
Isso é superDVF.

1526
01:23:00,350 --> 01:23:02,560
Você o amplia. É ótimo.

1527
01:23:03,061 --> 01:23:05,188
<i>É o filho dela, sempre será.</i>

1528
01:23:05,271 --> 01:23:08,984
Ela nunca conseguirá deixar
de se envolver.

1529
01:23:09,067 --> 01:23:12,195
Eu até que gosto disso,
mas com qual tecido?

1530
01:23:12,278 --> 01:23:14,572
Coloca este com este, os cravos?

1531
01:23:14,656 --> 01:23:16,074
- É lindo.
- É lindo.

1532
01:23:16,533 --> 01:23:19,202
- Adoro essa estampa.
- É a minha favorita.

1533
01:23:19,285 --> 01:23:21,204
Acho que poderia
fazer outra cor.

1534
01:23:21,287 --> 01:23:23,665
Ela se esforça muito.
Vejo que está tentando.

1535
01:23:23,748 --> 01:23:25,166
Mas ela volta e diz:

1536
01:23:25,250 --> 01:23:26,501
"Não gostei da estampa,

1537
01:23:26,584 --> 01:23:27,627
vamos ajustar."

1538
01:23:27,711 --> 01:23:29,170
É um poá suave.

1539
01:23:29,587 --> 01:23:31,172
<i>Recebam a presidente</i>

1540
01:23:31,256 --> 01:23:34,342
do Conselho de Estilistas
dos Estados Unidos,

1541
01:23:34,426 --> 01:23:36,094
Diane von Fürstenberg.

1542
01:23:36,928 --> 01:23:39,681
<i>Não dizia que era estilista</i>

1543
01:23:39,764 --> 01:23:45,145
<i>até ser homenageada
pelo conselho de moda.</i>

1544
01:23:45,228 --> 01:23:47,188
Por que demorou tanto?

1545
01:23:47,272 --> 01:23:48,314
Não sei.

1546
01:23:48,398 --> 01:23:50,817
Pensei que, até lá, mereceria.

1547
01:23:54,279 --> 01:23:56,197
<i>Quando a conheci,</i>

1548
01:23:56,281 --> 01:23:58,366
<i>ela era presidente da CFDA,</i>

1549
01:23:58,450 --> 01:24:01,077
<i>e já era uma vencedora,</i>

1550
01:24:01,161 --> 01:24:04,956
uma potência, por garantir
que modelos tenham apoio...

1551
01:24:05,040 --> 01:24:06,041
MODELO

1552
01:24:06,124 --> 01:24:07,917
<i>...psicológico, físico, mental.</i>

1553
01:24:08,710 --> 01:24:10,920
Quero que seja forte.

1554
01:24:11,004 --> 01:24:13,214
<i>Quero que se sinta sexy.</i>

1555
01:24:13,298 --> 01:24:16,509
Seja a mulher que deseja ser.

1556
01:24:16,593 --> 01:24:19,596
Quero que sorria e ame a vida.

1557
01:24:20,013 --> 01:24:21,806
SEJA A MULHER QUE DESEJA SER

1558
01:24:21,890 --> 01:24:25,685
Acho que, para ela, a necessidade
de que as mulheres vençam,

1559
01:24:25,769 --> 01:24:27,353
é o que mais importa.

1560
01:24:27,437 --> 01:24:28,605
Ela é assim.

1561
01:24:28,688 --> 01:24:30,106
É a essência dela.

1562
01:24:30,190 --> 01:24:31,191
VENEZA, ITÁLIA

1563
01:24:31,274 --> 01:24:34,402
<i>Se tenho uma voz,
é uma responsabilidade.</i>

1564
01:24:34,486 --> 01:24:35,487
<i>É um dever.</i>

1565
01:24:35,570 --> 01:24:39,324
É uma obrigação tentar usá-la.

1566
01:24:41,451 --> 01:24:43,745
<i>Com a minha atual posição,</i>

1567
01:24:45,288 --> 01:24:49,125
<i>quero servir às mulheres.</i>

1568
01:24:53,296 --> 01:24:54,422
Certo.

1569
01:24:54,506 --> 01:24:56,549
Já passou um pouco de base,
certo?

1570
01:24:56,633 --> 01:25:01,012
- Sim, mas eu trouxe a minha.
- Certo, você trouxe. Vamos ver a sua base.

1571
01:25:03,473 --> 01:25:06,017
<i>- Oi.</i>
- Taz?

1572
01:25:06,768 --> 01:25:10,480
Oi, querida.
Estou fazendo a maquiagem...

1573
01:25:11,272 --> 01:25:13,650
<i>Está indo para a premiação?</i>

1574
01:25:13,733 --> 01:25:14,818
Estou.

1575
01:25:14,901 --> 01:25:17,946
E quero a sua bênção.

1576
01:25:20,073 --> 01:25:23,910
<i>Bem,
se lembre de estar presente,</i>

1577
01:25:23,993 --> 01:25:25,453
<i>uma pessoa por vez.</i>

1578
01:25:25,537 --> 01:25:26,538
Certo.

1579
01:25:26,621 --> 01:25:29,833
<i>Só de montar isso,
você já fez sua parte.</i>

1580
01:25:30,125 --> 01:25:31,459
<i>Seja o veículo.</i>

1581
01:25:31,543 --> 01:25:33,962
Certo. Presente.

1582
01:25:34,712 --> 01:25:36,714
<i>Isso, esteja presente.</i>

1583
01:25:36,798 --> 01:25:39,175
E seja o veículo.

1584
01:25:39,259 --> 01:25:40,260
Maravilha.

1585
01:25:40,343 --> 01:25:42,178
Eu te amo, Taz. Merci.

1586
01:25:42,262 --> 01:25:44,472
Depois eu te ligo de volta,
meu bem.

1587
01:25:45,682 --> 01:25:47,934
<i>Falo com meus filhos todo dia.</i>

1588
01:25:48,810 --> 01:25:51,312
<i>No mínimo, duas vezes por dia.</i>

1589
01:25:52,063 --> 01:25:55,942
<i>Eles me conhecem
desde que eu tinha 23, 24...</i>

1590
01:25:57,652 --> 01:25:59,654
<i>Sabe, sou feminista</i>

1591
01:25:59,737 --> 01:26:01,739
<i>e sempre fui feminista.</i>

1592
01:26:02,240 --> 01:26:06,286
<i>Tenho uma fé
imensa nas mulheres.</i>

1593
01:26:10,915 --> 01:26:15,753
<i>Meu papel é ajudar a conectar,
expandir, inspirar e defender.</i>

1594
01:26:19,132 --> 01:26:23,261
O DVF Award começou em 2010.

1595
01:26:23,344 --> 01:26:28,766
Desde então, homenageamos
66 mulheres incríveis,

1596
01:26:28,850 --> 01:26:35,398
líderes duronas em 186 países.

1597
01:26:38,526 --> 01:26:42,447
Assim como elas,
minha mãe mostrou

1598
01:26:42,530 --> 01:26:45,408
que tinha coragem para lutar,

1599
01:26:45,700 --> 01:26:47,327
força para sobreviver

1600
01:26:47,744 --> 01:26:49,746
e liderança para inspirar.

1601
01:26:52,165 --> 01:26:55,210
<i>Nós duas fomos inspiradas
pelas nossas mães.</i>

1602
01:26:55,293 --> 01:26:58,087
Quando ela me contou

1603
01:26:58,213 --> 01:26:59,255
sobre a mãe,

1604
01:26:59,339 --> 01:27:02,675
senti uma conexão.

1605
01:27:05,261 --> 01:27:10,934
A DVF é o exemplo do desejo

1606
01:27:11,017 --> 01:27:13,686
de levantar mulheres
de todas as formas.

1607
01:27:14,520 --> 01:27:17,565
<i>Para ela,
melhorar a vida das mulheres</i>

1608
01:27:17,649 --> 01:27:20,235
que não têm voz,
sem visibilidade,

1609
01:27:20,318 --> 01:27:24,405
é algo pessoal, genuíno.

1610
01:27:25,365 --> 01:27:28,660
Quando conheci a Diane,
estava perdida.

1611
01:27:28,743 --> 01:27:30,662
Ela foi a primeira a não me ver

1612
01:27:30,745 --> 01:27:32,247
como vítima de guerra.

1613
01:27:32,330 --> 01:27:33,498
EX-MINISTRA AFEGÃ

1614
01:27:33,581 --> 01:27:37,627
Às vezes,
ela liga do nada e diz:

1615
01:27:38,336 --> 01:27:39,796
"Como vai, querida?"

1616
01:27:41,130 --> 01:27:44,133
E isso significa muito.

1617
01:27:46,469 --> 01:27:47,512
<i>Ela entende.</i>

1618
01:27:47,595 --> 01:27:51,099
Ela entende a luta das mulheres

1619
01:27:51,182 --> 01:27:52,267
ao redor do mundo

1620
01:27:52,350 --> 01:27:53,768
e ela faz a diferença.

1621
01:27:55,895 --> 01:27:57,730
Pode pensar: "Ela é perfeita,

1622
01:27:57,814 --> 01:27:58,898
casou bem,

1623
01:27:58,982 --> 01:28:00,108
teve lindos filhos,

1624
01:28:00,191 --> 01:28:02,527
a vida dela...
Ela é famosa, é linda."

1625
01:28:03,278 --> 01:28:07,156
<i>Mas é preciso
ver o que criou isso.</i>

1626
01:28:07,240 --> 01:28:09,659
E, nesse caso,
é a história da mãe dela.

1627
01:28:09,742 --> 01:28:11,786
BRUXELAS LICEU DACHSBECK

1628
01:28:11,869 --> 01:28:13,997
ENSINO FUNDAMENTAL E MÉDIO

1629
01:28:16,749 --> 01:28:20,211
Todos podemos ser inspiradores.

1630
01:28:20,295 --> 01:28:25,258
Mas a melhor forma de fazer isso
é contar a sua história.

1631
01:28:25,341 --> 01:28:30,013
E o que mais
inspira numa história

1632
01:28:30,179 --> 01:28:31,639
não é o sucesso.

1633
01:28:31,723 --> 01:28:33,558
Posso passar três horas falando

1634
01:28:33,641 --> 01:28:35,435
do meu sucesso e tal.

1635
01:28:35,643 --> 01:28:38,354
Mas ninguém liga.

1636
01:28:38,438 --> 01:28:41,566
Agora,
se falar de vulnerabilidade

1637
01:28:41,858 --> 01:28:44,610
ou de dificuldades, desafios,

1638
01:28:44,694 --> 01:28:46,487
isso, sim, é inspirador.

1639
01:28:47,447 --> 01:28:51,367
Esta garotinha sou eu,
no jardim de infância.

1640
01:28:55,246 --> 01:28:58,416
<i>Estar no comando é
um compromisso consigo mesmo.</i>

1641
01:29:07,759 --> 01:29:09,969
<i>Desde que fiz 22 anos,
trabalhei,</i>

1642
01:29:10,053 --> 01:29:12,597
<i>engravidei,
me casei e nunca mais parei.</i>

1643
01:29:13,931 --> 01:29:16,351
<i>Se o teatro
da vida está acabando,</i>

1644
01:29:16,434 --> 01:29:19,812
<i>se esse é o começo do meu fim,</i>

1645
01:29:20,605 --> 01:29:24,859
<i>não sei até quando vou durar,</i>

1646
01:29:25,526 --> 01:29:28,488
<i>mas espero que, enquanto dure,</i>

1647
01:29:28,571 --> 01:29:31,574
<i>que seja fazendo a diferença.</i>

1648
01:29:31,949 --> 01:29:34,452
- Talita.
- Talita, bom.

1649
01:29:34,535 --> 01:29:36,829
O... Leon, na ponta da mesa.

1650
01:29:37,413 --> 01:29:38,790
O Vito e certo.

1651
01:29:38,873 --> 01:29:41,000
- Gostou da minha organização.
- Organização.

1652
01:29:41,084 --> 01:29:43,669
- Organização.
- Foi o que eu disse.

1653
01:29:43,753 --> 01:29:45,755
- Ou falei errado?
- Organização.

1654
01:29:45,880 --> 01:29:47,215
Que seja!

1655
01:29:47,673 --> 01:29:50,093
<i>Não gosto
da palavra aposentadoria,</i>

1656
01:29:50,176 --> 01:29:53,179
<i>mas agora
se trata do meu legado.</i>

1657
01:29:53,596 --> 01:29:55,348
<i>O que me falta fazer?</i>

1658
01:29:56,474 --> 01:29:59,060
Meu maior legado
é a minha família.

1659
01:29:59,143 --> 01:30:00,686
Oi!

1660
01:30:01,896 --> 01:30:04,065
- Está de relógio.
- Sério?

1661
01:30:04,148 --> 01:30:06,442
- É.
- Eu sei.

1662
01:30:06,526 --> 01:30:07,735
E o que gravei atrás?

1663
01:30:07,819 --> 01:30:10,780
"Leon,
curta cada minuto da sua vida.

1664
01:30:10,863 --> 01:30:13,032
Com amor, Dee Dee, 2019."

1665
01:30:13,116 --> 01:30:15,076
- Isso. Não é lindo?
- É.

1666
01:30:15,451 --> 01:30:18,204
<i>Eles continuarão a minha vida.</i>

1667
01:30:19,330 --> 01:30:21,040
Assim como continuei

1668
01:30:21,124 --> 01:30:22,792
a da minha mãe e a da minha avó.

1669
01:30:22,875 --> 01:30:24,460
- Oi.
- Oi.

1670
01:30:25,878 --> 01:30:29,715
Você é um amor, o melhor
de todos. Chegou primeiro.

1671
01:30:30,133 --> 01:30:32,718
- Na hora.
- Você sempre entrega.

1672
01:30:32,802 --> 01:30:34,137
Oi.

1673
01:30:36,431 --> 01:30:37,849
Oi, mãe.

1674
01:30:38,057 --> 01:30:44,063
- Não diga nada.
- Não dizer nada sobre o quê?

1675
01:30:44,147 --> 01:30:46,065
- Uau!
<i>- Ciao.</i>

1676
01:30:46,941 --> 01:30:48,526
Não, foi um filme.

1677
01:30:48,609 --> 01:30:50,111
Era...

1678
01:30:50,194 --> 01:30:51,946
- Tinha amor...
<i>- Simplesmente Amor.</i>

1679
01:30:52,864 --> 01:30:58,369
<i>A aventura
da minha vida foi incrível,</i>

1680
01:30:58,995 --> 01:31:01,914
<i>e eu gostaria que fosse útil</i>

1681
01:31:01,998 --> 01:31:04,375
<i>não apenas para a minha família</i>

1682
01:31:05,418 --> 01:31:08,546
<i>ou para o meu trabalho,
mas para os outros.</i>

1683
01:31:09,005 --> 01:31:13,509
<i>Que, de alguma forma, minha vida
tenha sido um condutor.</i>

1684
01:31:13,801 --> 01:31:17,513
<i>E, por qualquer
que seja o motivo, muito cedo,</i>

1685
01:31:18,222 --> 01:31:20,349
<i>tive uma voz</i>

1686
01:31:20,433 --> 01:31:23,519
e usei essa voz

1687
01:31:24,729 --> 01:31:26,147
da melhor forma que pude.

1688
01:31:34,155 --> 01:31:36,991
Está inacabado de propósito

1689
01:31:37,658 --> 01:31:41,913
porque não quero que termine
até que alguém entre.

1690
01:31:45,500 --> 01:31:47,084
Aonde vamos?

1691
01:31:47,168 --> 01:31:48,920
Ao cemitério.

1692
01:31:50,087 --> 01:31:55,009
Meu local de descanso eterno,
onde me tornarei um cogumelo.

1693
01:32:03,476 --> 01:32:05,520
É aqui que venho todo dia.

1694
01:32:09,732 --> 01:32:11,150
E por que vem todo dia?

1695
01:32:12,527 --> 01:32:14,362
Porque é muito reconfortante.

1696
01:32:15,404 --> 01:32:16,739
É um ótimo lugar.

1697
01:32:17,448 --> 01:32:20,701
O pôr do sol fica ali,
tranquilo.

1698
01:32:23,496 --> 01:32:24,997
Pensa muito na morte?

1699
01:32:25,456 --> 01:32:28,042
O tempo todo.

1700
01:32:28,626 --> 01:32:30,169
Mas sempre pensei.

1701
01:32:31,128 --> 01:32:32,838
E sem medo.

1702
01:32:35,007 --> 01:32:38,803
Dizem que a vida é uma jornada

1703
01:32:39,470 --> 01:32:41,389
e a morte é o destino.

1704
01:32:41,847 --> 01:32:43,474
E essa é a única certeza.

1705
01:32:44,100 --> 01:32:46,102
Não entendo por que as pessoas

1706
01:32:46,185 --> 01:32:47,270
não pensam nisso,

1707
01:32:47,353 --> 01:32:49,480
mas o meu marido
não quer pensar.

1708
01:32:51,232 --> 01:32:53,067
Não daria pra viver sem achar

1709
01:32:53,150 --> 01:32:54,443
que posso morrer,

1710
01:32:54,527 --> 01:32:57,405
porque isso
me faz ser mais grata

1711
01:32:58,864 --> 01:33:00,408
e aproveitar a vida.

1712
01:33:05,079 --> 01:33:07,039
Aí você vem me visitar aqui.

1713
01:34:34,126 --> 01:34:37,755
Seja a mulher que quer ser!
Diane

1714
01:37:09,114 --> 01:37:11,534
Legendas: Alma Queiroga e Gomes