1
00:00:13,583 --> 00:00:16,083
NETFLIX APRESENTA

2
00:00:31,916 --> 00:00:33,541
Não, não chora…

3
00:00:33,625 --> 00:00:35,041
Não chora.

4
00:00:35,125 --> 00:00:38,333
Não chora, tudo bem.
Tudo bem, calma.

5
00:00:39,541 --> 00:00:42,416
- Pronto.
- Mil oitocentos e trinta e dois.

6
00:00:42,500 --> 00:00:45,041
Vadaal, um vilarejo em Guzerate.

7
00:00:45,125 --> 00:00:49,541
Na família Vaishnava ortodoxa
de Mulji Jivraj, nasceu um neto.

8
00:00:57,666 --> 00:01:00,416
Ele tem os mesmos traços do avô.

9
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Então ele também
terá o nome do avô.

10
00:01:04,541 --> 00:01:05,541
Karsan.

11
00:01:06,458 --> 00:01:08,041
Karsan Das!

12
00:01:08,166 --> 00:01:11,625
Karsan não gostava do nome "Das",
que também significa servo.

13
00:01:11,708 --> 00:01:14,666
E não perdia a chance
de expressar seu descontentamento.

14
00:01:16,583 --> 00:01:17,791
Está vendo?

15
00:01:17,875 --> 00:01:20,750
Seu filho não consegue
ficar quieto nem dez minutos.

16
00:01:21,791 --> 00:01:24,541
Meu Karsan não é
de se deixar ser contido.

17
00:01:25,416 --> 00:01:27,250
É mesmo? É mesmo?

18
00:01:27,833 --> 00:01:32,041
Conforme Karsan crescia, cresciam
também seus questionamentos.

19
00:01:32,125 --> 00:01:34,250
Por que o senhor
jogou grãos no fogo?

20
00:01:34,333 --> 00:01:36,041
Assim chegarão até Deus.

21
00:01:36,125 --> 00:01:38,166
E o fogo sabe onde Deus mora, é?

22
00:01:40,208 --> 00:01:41,458
Olha essa aqui.

23
00:01:41,541 --> 00:01:42,541
Mãe?

24
00:01:42,625 --> 00:01:44,541
- Oi.
- Por que vamos ao templo todos os dias?

25
00:01:44,625 --> 00:01:48,041
Não é um templo, Karsan, chamamos
de "Haveli". Quantas vezes já falei?

26
00:01:48,125 --> 00:01:49,708
<i>Reverencie…</i>

27
00:01:55,000 --> 00:01:58,416
Bhabhu, quem é aquele
do lado de Shriji Baba?

28
00:01:59,708 --> 00:02:02,666
Vallabhacharya, ele é o
fundador de nossa seita.

29
00:02:03,625 --> 00:02:07,750
E do outro lado, está a Deusa
Yamuna, irmã do Senhor Shrinathji.

30
00:02:07,833 --> 00:02:12,583
{\an8}Como vai orar se sua mente
não para de fazer perguntas? Vamos, as mãos.

31
00:02:13,958 --> 00:02:17,625
{\an8}Ó, Shriji Baba, cuide
de meu filho, Karsan.

32
00:02:17,708 --> 00:02:20,875
{\an8}Shriji Baba sabe falar Guzerate?
Ele é do nosso vilarejo?

33
00:02:20,958 --> 00:02:21,915
Karsan.

34
00:02:21,916 --> 00:02:24,666
- Me diz, mamãe.
- Karsan. Karsan, junte as mãos.

35
00:02:25,750 --> 00:02:26,749
Papai.

36
00:02:26,750 --> 00:02:27,875
- Hum?
- Por que a mamãe e a

37
00:02:27,958 --> 00:02:29,500
Bhabhu cobrem o rosto com véu?

38
00:02:29,583 --> 00:02:31,875
Para que não joguem um
mau-olhado sobre elas.

39
00:02:31,958 --> 00:02:32,958
Tome cuidado.

40
00:02:33,041 --> 00:02:34,041
Cuidado.

41
00:02:35,541 --> 00:02:36,625
- Papai…
- Hum?

42
00:02:36,708 --> 00:02:40,416
De que adianta um véu que impeça
verem com os próprios olhos?

43
00:02:40,500 --> 00:02:44,791
Este curioso e atrevido Karsan
foi forçado a crescer muito cedo.

44
00:02:44,875 --> 00:02:48,291
Quando, aos dez anos de
idade, perdeu sua mãe.

45
00:02:48,375 --> 00:02:53,750
Ó Senhor, que a paz esteja com
ela. Que a paz esteja com ela.

46
00:02:58,083 --> 00:03:02,375
Seu pai se casou novamente.
Então, o tio materno de Karsan,

47
00:03:02,458 --> 00:03:05,916
pegou o jovem rebento e
o levou para a cidade.

48
00:03:06,000 --> 00:03:07,875
BOMBAIM, 1842

49
00:03:08,708 --> 00:03:12,291
Bombaim. Uma cidade
construída em sete ilhas,

50
00:03:12,375 --> 00:03:15,750
que foi presenteada
a um rei como dote.

51
00:03:15,833 --> 00:03:16,832
O rei então,

52
00:03:16,833 --> 00:03:21,583
a alugou à Companhia das Índias Orientais
por uma quantia anual de dez libras.

53
00:03:23,333 --> 00:03:26,666
Bombaim não era bem uma
cidade, era uma ideia.

54
00:03:26,750 --> 00:03:29,416
Um porto movimentado
que se tornou o centro

55
00:03:29,500 --> 00:03:33,125
dos guzerates comerciantes de
algodão da seita Vaishnava.

56
00:03:33,666 --> 00:03:37,166
Em Bombaim, na época,
havia sete Havelis Vaishnava.

57
00:03:38,875 --> 00:03:42,583
No centro de Kalbadevi
ficava o Haveli mais importante.

58
00:03:43,291 --> 00:03:46,833
Os soberanos eram os britânicos,
mas quem consideravam o

59
00:03:46,916 --> 00:03:48,958
verdadeiro governante, era o JJ.

60
00:03:49,500 --> 00:03:52,041
JJ,
o principal Marajá do Haveli.

61
00:03:54,750 --> 00:03:57,750
O tio de Karsan realojou
o sobrinho em sua casa,

62
00:03:57,833 --> 00:04:00,500
que ficava próxima
a este grande Haveli.

63
00:04:05,541 --> 00:04:06,541
Bhabhu!

64
00:04:09,458 --> 00:04:14,791
Em meio ao amor de sua tia e às restrições
da tradição Vaishnavita, Karsan cresceu.

65
00:04:17,625 --> 00:04:21,041
{\an8}Logo, Karsan
tornou-se parte de Bombaim.

66
00:04:22,958 --> 00:04:25,166
E Bombaim, parte de Karsan.

67
00:04:36,916 --> 00:04:38,375
PREFEITURA

68
00:04:39,666 --> 00:04:42,208
Intocável passando, afaste-se!

69
00:04:42,291 --> 00:04:44,541
Intocável passando, afaste-se!

70
00:04:45,166 --> 00:04:48,666
- Intocável passando, afaste-se!
- Me dê um pouco do seu chutney?

71
00:04:49,375 --> 00:04:50,375
Hã?

72
00:04:51,833 --> 00:04:53,583
A barraca tá muito
cheia, posso pegar do seu?

73
00:04:53,666 --> 00:04:56,291
Será amaldiçoado.
Sou um intocável.

74
00:04:57,958 --> 00:05:00,625
Só perguntei do chutney,
não da sua casta.

75
00:05:03,291 --> 00:05:07,250
O pensamento revolucionário de Karsan foi
influenciado por reformistas sociais como

76
00:05:07,333 --> 00:05:09,291
- Dadabhai Naoroji.
- Olá, Karsan, meu rapaz.

77
00:05:09,375 --> 00:05:10,583
Oi, senhor. Bom dia. Tudo bem?

78
00:05:10,666 --> 00:05:12,833
- Entre, entre, entre.
- Ah, obrigado.

79
00:05:12,916 --> 00:05:16,541
Karsan frequentemente
escrevia para o seu jornal.

80
00:05:16,625 --> 00:05:18,083
O Rast Goftar.

81
00:05:18,166 --> 00:05:19,750
RAST GOFTAR

82
00:05:19,833 --> 00:05:25,041
{\an8}O povo logo começou a perceber essa nova
voz que falava contra os males sociais.

83
00:05:26,791 --> 00:05:28,541
Não apenas os homens comuns,

84
00:05:28,625 --> 00:05:32,375
mas os experientes ativistas
sociais que lutavam por liberdade e

85
00:05:32,458 --> 00:05:33,833
reformas progressistas.

86
00:05:33,916 --> 00:05:38,541
Seth Gokuldas Tejpal e Sohrabji Ardeshir,
também começaram a ler as matérias.

87
00:05:38,625 --> 00:05:40,541
Ser viúva não é um crime.

88
00:05:41,416 --> 00:05:44,708
Tampouco é doença para que
as excluamos da sociedade.

89
00:05:44,791 --> 00:05:48,041
Já não é trágico o bastante
que alguém perca seu companheiro?

90
00:05:48,125 --> 00:05:51,916
As pessoas começaram a frequentar
as reuniões de Karsan, às quais os dois

91
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
também compareciam.

92
00:05:54,833 --> 00:05:55,833
Bhabhu!

93
00:05:59,416 --> 00:06:00,416
Bhabhu.

94
00:06:01,208 --> 00:06:02,375
Ei! O que é isso?

95
00:06:06,416 --> 00:06:07,708
Feliz Holi, tia Bhabhu.

96
00:06:08,541 --> 00:06:10,666
Igualmente. Abençoado seja.

97
00:06:10,875 --> 00:06:13,541
Se eu pudesse,
eu a cobriria de cores.

98
00:06:13,708 --> 00:06:15,500
Mas nem tudo é como você quer.

99
00:06:15,583 --> 00:06:16,833
Um dia será, tia.

100
00:06:16,916 --> 00:06:19,458
Um dia tudo irá mudar.
Um dia, todas as viúvas…

101
00:06:20,666 --> 00:06:22,250
Você e suas ideias reformistas.

102
00:06:22,333 --> 00:06:25,708
Primeiro vá colorir aquela em
que realmente está pensando.

103
00:06:26,708 --> 00:06:30,166
Você esperou muitos anos
desde seu noivado, e também a fez esperar.

104
00:06:30,250 --> 00:06:33,916
Em breve estarão casados.
E verá que tudo irá mudar.

105
00:06:34,000 --> 00:06:36,416
Por que o casamento
mudaria alguma coisa?

106
00:06:37,958 --> 00:06:40,708
As descontrações são
domadas pelo véu, filho.

107
00:06:42,000 --> 00:06:45,083
Esqueça isso. Agora vá. Vá. Vá.

108
00:06:45,958 --> 00:06:47,083
Como eu estou?

109
00:06:47,166 --> 00:06:48,166
Você está lindo.

110
00:06:51,833 --> 00:06:52,833
Ah, tia!

111
00:06:53,541 --> 00:06:55,041
Ei! Karsan!

112
00:07:32,416 --> 00:07:33,625
Jai Shri Krishna.

113
00:07:33,708 --> 00:07:36,833
- Jai Shri Krishna, Jai Shri Krishna.
- Não vai se colorir?

114
00:07:36,916 --> 00:07:41,541
Primeiro o banho do Menino Krishna.
Depois brincar e colorir e ser colorido.

115
00:07:51,916 --> 00:07:53,208
- O que é isso?
- O quê?

116
00:07:53,916 --> 00:07:56,333
- Tire sua mão para eu poder falar.
- Não entendi.

117
00:07:56,958 --> 00:07:59,625
Tira a sua mão da minha
boca, aí vai entender.

118
00:08:00,500 --> 00:08:01,500
Não!

119
00:08:01,541 --> 00:08:05,375
Até o JJ colorir nosso Senhor,
não podemos celebrar o Festival das Cores.

120
00:08:05,458 --> 00:08:06,791
Onde está escrito isso?

121
00:08:07,500 --> 00:08:09,000
Você quer provas de tudo.

122
00:08:09,083 --> 00:08:11,125
Se pudesse,
até procuraria a assinatura do

123
00:08:11,208 --> 00:08:12,791
Senhor Krishna no Bhagavad Gita.

124
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
Sua devoção é falha.

125
00:08:14,166 --> 00:08:15,291
O seu amor também.

126
00:08:16,666 --> 00:08:18,416
Esqueceu que eu sou seu noivo?

127
00:08:19,250 --> 00:08:22,333
É direito é
meu de a colorir primeiro.

128
00:08:22,416 --> 00:08:23,416
Pare!

129
00:08:23,750 --> 00:08:25,458
Eu já disse que não!

130
00:08:25,541 --> 00:08:29,125
O Maharaj vem antes do noivo.
E a religião antes do amor.

131
00:08:30,041 --> 00:08:31,416
Senão serei amaldiçoada.

132
00:08:32,125 --> 00:08:34,458
E se eu nascer
daltônica na próxima vida?

133
00:08:35,666 --> 00:08:37,083
Você acha que isso é possível?

134
00:08:37,708 --> 00:08:40,250
Com certeza.
JJ disse isso em um sermão.

135
00:08:40,833 --> 00:08:43,291
E o JJ nunca erra.
O JJ sempre está certo?

136
00:08:43,791 --> 00:08:45,458
Suas palavras são irretocáveis.

137
00:08:45,541 --> 00:08:49,208
O Maharaj é descendente do Senhor
Krishna. Por isso o chamamos de JJ.

138
00:08:49,291 --> 00:08:50,791
E ele nunca diz mentiras.

139
00:08:50,875 --> 00:08:52,958
Todos temos
conexão direta com Deus.

140
00:08:53,916 --> 00:08:56,125
Você não precisa
de nenhum JJ no meio.

141
00:08:56,833 --> 00:09:00,416
Caso deixe se levar pelos meios,
como chegará ao seu destino?

142
00:09:00,833 --> 00:09:01,833
Me fala.

143
00:09:04,458 --> 00:09:06,333
De novo, falando em enigmas.

144
00:09:09,291 --> 00:09:10,291
Tudo bem.

145
00:09:11,583 --> 00:09:13,875
Eu não questionarei
mais a sua devoção.

146
00:09:14,500 --> 00:09:16,250
E nem você minha filosofia.

147
00:09:16,333 --> 00:09:17,333
O que acha?

148
00:09:18,083 --> 00:09:19,083
Está Feliz?

149
00:09:22,208 --> 00:09:24,041
Vamos nos casar em poucos dias.

150
00:09:24,875 --> 00:09:26,583
Então eu tenho todo o direito.

151
00:09:30,458 --> 00:09:31,374
Kishori!

152
00:09:31,375 --> 00:09:33,375
- Minha tia!
- JJ está chegando.

153
00:09:33,458 --> 00:09:34,458
JJ está chegando!

154
00:09:35,958 --> 00:09:38,583
Kishori! Calma, espera aí!

155
00:10:21,125 --> 00:10:22,958
Salve Yadunath Maharaj!

156
00:10:23,041 --> 00:10:24,041
Salve!

157
00:10:24,166 --> 00:10:27,166
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

158
00:10:27,250 --> 00:10:30,083
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

159
00:10:30,166 --> 00:10:32,583
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

160
00:10:32,750 --> 00:10:35,250
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

161
00:10:35,333 --> 00:10:37,791
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

162
00:10:37,916 --> 00:10:40,375
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

163
00:10:40,500 --> 00:10:43,291
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

164
00:10:43,375 --> 00:10:45,750
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

165
00:10:45,833 --> 00:10:47,833
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

166
00:10:47,916 --> 00:10:50,041
Salve Yadunath Maharaj!

167
00:10:50,125 --> 00:10:51,125
Salve!

168
00:10:52,125 --> 00:10:54,083
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

169
00:10:55,291 --> 00:10:57,583
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

170
00:10:57,666 --> 00:11:00,625
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

171
00:11:00,708 --> 00:11:03,500
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

172
00:11:03,583 --> 00:11:06,458
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

173
00:11:20,250 --> 00:11:22,958
- Salve Giriraj Dharan!
- Salve!

174
00:11:23,041 --> 00:11:25,958
- Salve o grande Vallabhadhish!
- Salve!

175
00:11:41,916 --> 00:11:45,000
<i>Salve Giriraj Dharan!</i>

176
00:11:46,750 --> 00:11:47,750
Salve!

177
00:11:50,000 --> 00:11:52,166
<i>Salve Ladlelal!</i>

178
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
Salve!

179
00:12:21,208 --> 00:12:27,083
Meu amor, hoje traz uma nova
cor, Radha fará a provocação

180
00:12:28,500 --> 00:12:34,708
{\an8}Do fundo do meu coração,
eu o cobrirei de cores

181
00:12:36,000 --> 00:12:39,958
<i>Me agarrarei em seus braços</i>

182
00:12:40,208 --> 00:12:43,791
<i>Como Krishna irá escapar?</i>

183
00:12:43,875 --> 00:12:47,458
<i>Minhas cores nunca sairão</i>

184
00:12:47,541 --> 00:12:51,458
<i>As cores do Holi voam,
o tambor toca</i>

185
00:12:51,541 --> 00:12:54,916
<i>Dhin ta na, dhin ta na,
dhin ta na na</i>

186
00:12:55,000 --> 00:12:58,958
<i>As cores do Holi voam,
o tambor toca</i>

187
00:12:59,041 --> 00:13:02,166
<i>Dhin ta na, dhin ta na,
dhin ta na na</i>

188
00:13:02,250 --> 00:13:07,541
<i>As cores do Holi voam,
o tambor toca</i>

189
00:13:08,083 --> 00:13:09,375
<i>Toca, sim</i>

190
00:13:09,750 --> 00:13:14,125
<i>As cores do Holi voam,
o tambor toca</i>

191
00:13:14,208 --> 00:13:17,666
<i>Dhin ta na, dhin ta na,
dhin ta na na</i>

192
00:13:17,750 --> 00:13:21,458
<i>As cores do Holi voam,
o tambor toca</i>

193
00:13:23,708 --> 00:13:29,125
{\an8}<i>Eu pintei
minhas roupas com seus tons</i>

194
00:13:29,375 --> 00:13:32,250
<i>Vejo o mundo colorido
através de seus olhos</i>

195
00:13:32,333 --> 00:13:36,958
<i>Eu pintei
minhas roupas com seus tons</i>

196
00:13:37,041 --> 00:13:39,708
Vejo o mundo colorido
através de seus olhos

197
00:13:39,916 --> 00:13:44,458
<i>As cores juntas
ganham vida na juventude</i>

198
00:13:44,541 --> 00:13:48,250
Vejo o mundo colorido
através de seus olhos

199
00:14:06,458 --> 00:14:11,000
<i>Peguei minhas cores
e as joguei em você</i>

200
00:14:11,083 --> 00:14:14,583
<i>Hoje eu mudei a tradição</i>

201
00:14:15,125 --> 00:14:18,583
<i>Eu provocarei e eu cortejarei</i>

202
00:14:18,666 --> 00:14:22,125
<i>Hoje fará suas juras para mim</i>

203
00:14:22,208 --> 00:14:26,083
<i>Diga sim e estou
pronto para ser seu</i>

204
00:14:26,166 --> 00:14:29,708
<i>Como posso me ofender
no Festival das Cores?</i>

205
00:14:29,791 --> 00:14:33,375
<i>Que você nunca perca
essa cor que você tem</i>

206
00:14:33,958 --> 00:14:37,375
<i>As cores do Holi voam,
o tambor toca</i>

207
00:14:37,458 --> 00:14:41,083
<i>Dhin ta na, dhin ta na,
dhin ta na na</i>

208
00:14:41,166 --> 00:14:45,875
<i>As cores do Holi voam,
o tambor toca</i>

209
00:14:46,500 --> 00:14:47,791
<i>Toca, sim</i>

210
00:14:49,083 --> 00:14:52,166
<i>As cores do Holi voam</i>

211
00:14:54,375 --> 00:14:59,666
<i>O cordão que amarra
minha blusa se desfaz</i>

212
00:14:59,750 --> 00:15:02,958
{\an8}<i>Quando meu peito
se enche de orgulho</i>

213
00:15:03,041 --> 00:15:06,875
<i>Quando você
me banha com suas cores</i>

214
00:15:06,958 --> 00:15:09,291
<i>fico além de mim</i>

215
00:15:10,125 --> 00:15:13,333
<i>Consuma-me por inteiro</i>

216
00:15:13,916 --> 00:15:17,500
<i>Não aguento essa distância</i>

217
00:15:17,583 --> 00:15:21,166
{\an8}<i>Sinto êxtase em seus braços</i>

218
00:15:21,250 --> 00:15:23,291
<i>Além da medida</i>

219
00:15:24,708 --> 00:15:26,750
<i>Além da medida</i>

220
00:15:27,708 --> 00:15:31,416
<i>As cores do Holi voam,
o tambor toca</i>

221
00:15:31,500 --> 00:15:35,000
<i>Dhin ta na, dhin ta na,
dhin ta na na</i>

222
00:15:53,708 --> 00:15:57,000
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

223
00:15:57,083 --> 00:16:00,333
{\an8}- Salve o grande Vallabhadish!
- Salve!

224
00:16:00,416 --> 00:16:02,500
{\an8}Salve Giriraj Dharan!

225
00:16:02,666 --> 00:16:04,833
- Salve!
- Salve Ladlelal!

226
00:16:04,916 --> 00:16:05,916
Salve!

227
00:16:06,583 --> 00:16:10,500
De todas as meninas presentes, você
foi a escolhida para o serviço divino.

228
00:16:10,583 --> 00:16:14,750
Acho que alcancei a salvação nesta vida,
tia. Diga à mãe para preparar um laapsi em

229
00:16:14,833 --> 00:16:16,208
- comemoração.
- Perfeito!

230
00:16:17,041 --> 00:16:19,208
- Jai Shri Krishna.
- Jai Shri Krishna.

231
00:16:19,833 --> 00:16:20,833
Vá, criança.

232
00:16:21,250 --> 00:16:23,416
- Vitória ao Senhor Krishna.
- Vitória.

233
00:16:28,666 --> 00:16:30,541
Oi, vocês viram a Kishori?

234
00:16:33,458 --> 00:16:34,458
Hã?

235
00:16:35,250 --> 00:16:36,250
Onde ela se meteu?

236
00:17:55,791 --> 00:17:58,375
Antes do serviço
divino, não se toca os pés.

237
00:18:01,375 --> 00:18:02,375
Qual é o seu nome?

238
00:18:03,750 --> 00:18:04,750
Kishori?

239
00:18:05,333 --> 00:18:06,333
Kishori!

240
00:18:07,250 --> 00:18:08,541
- Jai Shri Krishna.
- Shri Krishna.

241
00:18:08,625 --> 00:18:10,083
Devi, onde está sua irmã?

242
00:18:10,166 --> 00:18:11,958
Irmão Karsan, não está sabendo?

243
00:18:12,041 --> 00:18:14,375
JJ escolheu minha irmã
para realizar o serviço

244
00:18:14,458 --> 00:18:16,625
divino.
Faremos laapsi para celebrar.

245
00:18:23,583 --> 00:18:24,791
Giridhar Khawas?

246
00:18:25,666 --> 00:18:27,416
Podemos assistir
ao serviço divino?

247
00:18:27,500 --> 00:18:29,000
O preço é onze rúpias.

248
00:18:31,916 --> 00:18:32,916
Pegue.

249
00:18:35,583 --> 00:18:37,541
- Assistam quietos pela janela.
- Uhum.

250
00:18:37,625 --> 00:18:38,625
{\an8}E cuidado.

251
00:18:39,166 --> 00:18:41,333
Seu filho mal tem bigode ainda.

252
00:18:41,416 --> 00:18:44,000
Não vá se empolgar
enquanto aprende a lição.

253
00:18:44,458 --> 00:18:47,333
{\an8}Eu sei, pode deixar.
Anda, vamos logo, anda.

254
00:19:57,833 --> 00:19:59,583
Ah, ah. Senhor, senhor. Não.

255
00:19:59,666 --> 00:20:02,041
O serviço divino está em curso,
não pode entrar. Agora vá.

256
00:20:02,125 --> 00:20:03,791
Mas minha noiva está lá dentro.

257
00:20:04,791 --> 00:20:07,375
A sua noiva? Ah, me desculpe.

258
00:20:07,458 --> 00:20:09,041
Certamente deve assistir.

259
00:20:09,125 --> 00:20:11,750
Lá em cima, da janela.
O senhor pode ir.

260
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Por favor, suba.

261
00:21:01,333 --> 00:21:02,333
Kishori!

262
00:21:04,333 --> 00:21:05,333
Karsan?

263
00:21:15,041 --> 00:21:16,125
Sai daí!

264
00:21:16,208 --> 00:21:17,208
Kishori!

265
00:21:17,625 --> 00:21:20,583
Você atrapalhou o serviço
divino. Será amaldiçoado!

266
00:21:20,666 --> 00:21:22,375
Você renascerá como um cachorro!

267
00:21:22,458 --> 00:21:25,333
Nossa peregrinação está
incompleta graças a você.

268
00:21:25,416 --> 00:21:27,125
Saiam daqui! Agora! Saiam logo!

269
00:21:38,416 --> 00:21:41,583
O que estava fazendo em
nome da devoção, Kishori?

270
00:21:44,666 --> 00:21:46,291
Eu não esperava isso de você.

271
00:21:50,166 --> 00:21:51,250
Vamos para casa.

272
00:21:55,208 --> 00:21:56,958
Kishori, vamos para casa!

273
00:22:02,666 --> 00:22:03,750
Fala baixo.

274
00:22:07,416 --> 00:22:09,500
Não é só serviço divino,
é tradição.

275
00:22:11,291 --> 00:22:14,250
Está confundindo um ato
de devoção com luxúria.

276
00:22:19,833 --> 00:22:20,833
Sem problemas.

277
00:22:22,500 --> 00:22:23,541
Kishori.

278
00:22:25,333 --> 00:22:27,125
Se você quiser, você pode ir.

279
00:22:33,750 --> 00:22:36,416
Vá você, eu vou depois.

280
00:22:44,750 --> 00:22:46,041
Você ouviu.

281
00:22:46,125 --> 00:22:48,333
Em breve ela voltará.
Não se preocupe.

282
00:22:51,041 --> 00:22:52,333
Até as sobras…

283
00:22:53,541 --> 00:22:55,791
são consideradas
oferendas do Haveli.

284
00:22:56,916 --> 00:22:58,208
E não as guardamos.

285
00:23:03,708 --> 00:23:04,708
São dadas.

286
00:23:09,166 --> 00:23:10,166
Então?

287
00:23:14,166 --> 00:23:15,750
Nenhuma sobra me serve.

288
00:23:19,166 --> 00:23:20,291
Nem as mascadas…

289
00:23:22,708 --> 00:23:24,083
nem as de honra manchada.

290
00:24:00,708 --> 00:24:01,708
Karsan?

291
00:24:16,875 --> 00:24:17,875
Karsan!

292
00:24:18,458 --> 00:24:19,666
Ei, Karsan!

293
00:24:32,250 --> 00:24:33,250
Karsan!

294
00:24:56,333 --> 00:25:00,333
Bolinhos fritos fresquinhos!
Bolinhos fritos, quem vai querer?!

295
00:25:01,916 --> 00:25:02,916
Karsan.

296
00:25:06,416 --> 00:25:08,625
Por que não foi
às orações esta manhã?

297
00:25:10,125 --> 00:25:11,333
Não vai falar comigo?

298
00:25:12,000 --> 00:25:14,958
- Por favor, façam silêncio.
- O que aconteceu no Haveli foi serviço

299
00:25:15,041 --> 00:25:17,500
divino. Só as afortunadas
têm essa chance.

300
00:25:19,916 --> 00:25:22,333
Seu silêncio está me
machucando. Diga alguma coisa…

301
00:25:22,416 --> 00:25:23,916
O que você quer que eu diga?

302
00:25:25,416 --> 00:25:27,666
Que aquela fraude
está explorando você?

303
00:25:30,166 --> 00:25:33,083
Saber o que é certo e
errado, não requer religião.

304
00:25:33,500 --> 00:25:35,375
Mas sabedoria sim, Kishori.

305
00:25:36,041 --> 00:25:38,916
E ontem você provou que
não tem nenhuma das duas.

306
00:25:40,166 --> 00:25:43,625
Esperei quatro anos para que
pudesse concluir seus estudos.

307
00:25:43,875 --> 00:25:44,958
Ganhasse confiança.

308
00:25:46,500 --> 00:25:47,500
Isso que estudou?

309
00:25:48,000 --> 00:25:49,416
É isso que chama de devoção?

310
00:25:49,500 --> 00:25:51,291
- Este é seu serviço?
- Mas você disse que não

311
00:25:51,375 --> 00:25:52,625
questionaria minha devoção…

312
00:25:52,708 --> 00:25:54,166
Mas posso questionar
devoção cega, não acha?

313
00:25:54,250 --> 00:25:56,875
Vejo que estudou, mas
que não aprendeu nada.

314
00:25:58,291 --> 00:26:00,041
Por que não recusou sua tia?

315
00:26:00,708 --> 00:26:02,708
Por que deixou
o JJ tocar em você?

316
00:26:03,541 --> 00:26:06,166
Você viu que ele a chamou de sobra.
Como você pode se orgulhar

317
00:26:06,250 --> 00:26:07,916
de uma coisa dessas, Kishori?

318
00:26:10,291 --> 00:26:13,458
Eu era seu noivo, e você hesitava
até em segurar a minha mão.

319
00:26:13,541 --> 00:26:15,541
- E com aquele homem você…
- Eu não tive escolha.

320
00:26:15,625 --> 00:26:16,582
Você teve escolha sim!

321
00:26:16,583 --> 00:26:18,416
Você foi porque você quis.
Assume!

322
00:26:21,083 --> 00:26:23,291
Se uma porta está trancada
e você tem a chave,

323
00:26:23,375 --> 00:26:27,375
e mesmo assim age feito prisioneira,
então sua prisão é por escolha.

324
00:26:27,458 --> 00:26:28,833
E não por imposição.

325
00:26:31,208 --> 00:26:33,666
Escolheu seguir um ritual,
não a religião.

326
00:26:34,333 --> 00:26:35,958
Por que está tão bravo? Hã?

327
00:26:36,500 --> 00:26:38,125
Qual crime eu cometi?

328
00:26:38,208 --> 00:26:40,208
Eu não sou a primeira,
nem serei a última.

329
00:26:40,291 --> 00:26:43,708
Se a sua mãe estivesse viva, também
mandaria a sua irmã pro JJ pra…

330
00:26:43,791 --> 00:26:44,791
Kishori!

331
00:26:55,000 --> 00:26:58,583
Meu pai vai pagar a multa ao
conselho e vai anular o noivado.

332
00:26:59,125 --> 00:27:00,750
Nosso relacionamento acabou.

333
00:27:15,791 --> 00:27:18,583
{\an8}Ele…
Ele rompeu nosso noivado, JJ.

334
00:27:22,458 --> 00:27:24,375
Todos tolos ignorantes.

335
00:27:33,750 --> 00:27:35,583
Tudo o que acontece…

336
00:27:36,541 --> 00:27:38,125
É para o melhor.

337
00:27:40,750 --> 00:27:42,666
Essa é a vontade de Deus.

338
00:27:46,625 --> 00:27:50,833
Suas lágrimas deixaram suas
virtudes ainda mais radiantes.

339
00:27:53,041 --> 00:27:54,958
A partir de hoje,
você é especial.

340
00:28:00,541 --> 00:28:02,291
Você quer ser minha escolhida?

341
00:28:04,500 --> 00:28:05,500
Hum?

342
00:28:36,375 --> 00:28:37,375
Onde está o JJ?

343
00:28:38,083 --> 00:28:39,750
Foi para as orações da noite.

344
00:29:08,833 --> 00:29:10,333
A escolhida do JJ.

345
00:29:33,416 --> 00:29:35,375
Há três tipos de serviço.

346
00:29:36,958 --> 00:29:38,875
Entregar seu espírito a Deus…

347
00:29:40,166 --> 00:29:41,708
é o serviço espiritual.

348
00:29:43,250 --> 00:29:45,250
Entregar sua riqueza a Deus…

349
00:29:46,166 --> 00:29:47,791
é o serviço material.

350
00:29:49,208 --> 00:29:51,458
E entregar seu corpo a Deus…

351
00:29:53,000 --> 00:29:54,583
é o serviço físico.

352
00:29:57,416 --> 00:29:59,041
Quer ser a minha escolhida?

353
00:30:14,583 --> 00:30:18,375
Devi, o que está fazendo?
Saia daqui. Eu mandei você sair!

354
00:30:18,458 --> 00:30:19,458
Irmã, desculpa…

355
00:30:28,250 --> 00:30:29,458
Ela é minha irmã.

356
00:30:32,708 --> 00:30:36,583
Você explora mulheres em
nome do serviço religioso.

357
00:30:38,916 --> 00:30:43,458
Nos faz sentir especiais
para explorar a nossa devoção.

358
00:30:46,458 --> 00:30:49,166
Só somos novos
sabores para você.

359
00:30:51,166 --> 00:30:53,208
E eu o considerava um Deus.

360
00:30:55,291 --> 00:30:56,833
Mas é um homem comum.

361
00:30:58,125 --> 00:30:59,875
Mentiroso, corrupto.

362
00:31:02,291 --> 00:31:03,416
Não é meu coração.

363
00:31:04,583 --> 00:31:06,458
É a minha confiança que quebrou.

364
00:31:09,416 --> 00:31:11,500
Caiu em desgraça para mim, JJ.

365
00:31:13,250 --> 00:31:14,250
Você caiu.

366
00:31:15,166 --> 00:31:16,791
E eu também caí.

367
00:31:23,666 --> 00:31:27,333
<i>Eu vi meu guru me enganar</i>

368
00:31:35,833 --> 00:31:42,416
<i>Meninas, por favor,
não vão ao serviço divino</i>

369
00:31:48,041 --> 00:31:51,541
<i>As jovens são exploradas</i>

370
00:31:53,833 --> 00:31:58,166
<i>Seduzidas por oferendas e doces</i>

371
00:32:00,000 --> 00:32:04,541
<i>Você mancha a honra de mulheres</i>

372
00:32:05,958 --> 00:32:09,333
<i>Sejam elas tias ou mães</i>

373
00:32:11,958 --> 00:32:18,541
<i>Meninas, por favor,
não vão ao serviço divino</i>

374
00:32:19,875 --> 00:32:22,708
Se a vir na porta de trás do Haveli
de novo, eu quebro suas pernas!

375
00:32:22,791 --> 00:32:23,958
Por que está tão brava?

376
00:32:24,041 --> 00:32:26,083
Ontem comemoramos com laapsi.

377
00:32:26,166 --> 00:32:27,666
Por que está triste hoje?

378
00:32:29,041 --> 00:32:30,166
Está com ciúme?

379
00:32:36,750 --> 00:32:38,750
Minha irmã, o que foi?

380
00:32:45,166 --> 00:32:47,333
Eu cometi um erro terrível.

381
00:32:51,041 --> 00:32:52,583
Eu entreguei ao JJ…

382
00:32:54,041 --> 00:32:56,333
algo a que só
o Karsan tinha direito.

383
00:33:00,000 --> 00:33:01,333
Pensei que eu morreria…

384
00:33:02,083 --> 00:33:04,083
e iria para o céu, mas…

385
00:33:04,166 --> 00:33:07,041
Transformei minha vida num inferno.
O que foi que eu fiz, Devi,

386
00:33:07,125 --> 00:33:08,333
o que foi que eu fiz?

387
00:33:15,666 --> 00:33:18,041
O Karsan rompeu nosso noivado.

388
00:33:19,916 --> 00:33:20,916
O quê?

389
00:33:23,000 --> 00:33:24,791
Você já contou aos nossos pais?

390
00:33:28,166 --> 00:33:30,333
Então o conquiste de volta,
irmã.

391
00:33:33,250 --> 00:33:34,708
Como vou encará-lo agora?

392
00:33:38,708 --> 00:33:41,458
Antes,
eu via amor nos olhos dele.

393
00:33:42,833 --> 00:33:45,041
Mas agora, eu vejo repulsa.

394
00:33:49,291 --> 00:33:51,333
Diante de seus princípios…

395
00:33:51,416 --> 00:33:53,916
meu arrependimento
não significaria nada.

396
00:33:56,458 --> 00:33:57,958
Perdi o Karsan.

397
00:33:58,958 --> 00:34:01,041
Perdi para todo o sempre.

398
00:34:01,125 --> 00:34:02,125
Eu o perdi.

399
00:34:14,625 --> 00:34:18,541
A mãe sempre dá um nó no lenço e reza
para recuperar o que foi perdido.

400
00:34:19,166 --> 00:34:21,958
Até reconquistar o
Karsan e ele perdoar você…

401
00:34:22,875 --> 00:34:25,333
esse nó ficará amarrado.
Está bem?

402
00:34:35,333 --> 00:34:38,750
E só você é sensato, Karsan?
Todo mundo aqui é maluco?

403
00:34:39,250 --> 00:34:42,875
Andando por aí como um
grande reformista social.

404
00:34:42,958 --> 00:34:47,333
Você já parou para pensar o que sua família
tem enfrentado por causa disso?

405
00:34:47,583 --> 00:34:48,916
Aquela garota, Kishori…

406
00:34:49,708 --> 00:34:51,750
e o pai dela, Pranjiivan Bhai.

407
00:34:51,833 --> 00:34:54,458
Como eles vão
encarar a comunidade agora?

408
00:34:54,541 --> 00:34:56,291
O que ela fez de errado, hein?

409
00:34:57,208 --> 00:35:00,583
Muitas meninas servem no
Haveli. Sua tia serviu também.

410
00:35:02,958 --> 00:35:05,125
Não deveria ficar
feliz dizendo isso.

411
00:35:05,250 --> 00:35:06,875
Deveria se envergonhar, tio.

412
00:35:07,625 --> 00:35:09,250
Não use seus erros como exemplo.

413
00:35:09,833 --> 00:35:11,666
Deveria me envergonhar, é isso?

414
00:35:11,916 --> 00:35:13,625
Eu deveria me envergonhar?

415
00:35:15,083 --> 00:35:16,291
Educação de mulheres.

416
00:35:16,916 --> 00:35:18,625
Banimento do véu.

417
00:35:18,708 --> 00:35:20,625
Casamento de viúvas!

418
00:35:20,708 --> 00:35:24,416
O que me preocupa é como essas ideias
terríveis entraram em sua cabeça!

419
00:35:24,500 --> 00:35:28,500
E o que me preocupa é por que essas ideias
não entram na sua cabeça.

420
00:35:30,333 --> 00:35:34,041
O mundo dos pensadores é muito
diferente do que as pessoas pensam.

421
00:35:35,750 --> 00:35:38,083
Todos estes anos, a
Bhabhu viveu nesta casa.

422
00:35:38,166 --> 00:35:40,083
Usando as mesmas vestes brancas.

423
00:35:41,208 --> 00:35:43,083
Não vê como a vida
dela é sem cor?

424
00:35:44,208 --> 00:35:47,250
Festival das luzes, festival
das cores e tantos outros.

425
00:35:47,333 --> 00:35:50,583
Por que não se comove com a tristeza
silenciosa dela enquanto comemoramos?

426
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Karsan.

427
00:35:52,250 --> 00:35:56,666
Suas vontades, suas necessidades, seus desejos
corporais, se ao menos ela tivesse

428
00:35:56,750 --> 00:35:58,541
- casado novamente…
- Chega, Karsan!

429
00:35:59,583 --> 00:36:00,583
Já chega disso!

430
00:36:03,166 --> 00:36:04,082
Basta.

431
00:36:04,083 --> 00:36:06,041
Se case com a Kishori
discretamente.

432
00:36:10,500 --> 00:36:12,125
Eu não vou me casar com ela.

433
00:36:16,500 --> 00:36:18,916
- Mas o que você…
- Karsan, saia desta casa.

434
00:36:22,708 --> 00:36:24,166
Saia desta casa.

435
00:36:25,125 --> 00:36:26,125
Agora.

436
00:36:54,208 --> 00:36:55,666
PREFEITURA

437
00:37:07,291 --> 00:37:10,625
O que um grande reformista,
orador e estudioso faz aqui?

438
00:37:10,708 --> 00:37:15,208
É por ele ser um grande reformista,
orador e estudioso que ele está bem aqui.

439
00:37:20,291 --> 00:37:22,791
Karsan Das, por que está aqui?

440
00:37:23,666 --> 00:37:27,416
Porque em minha própria casa não
há lugar para as minhas ideias.

441
00:37:28,750 --> 00:37:31,958
Há lugar para aqueles que
não pertencem a lugar nenhum?

442
00:37:47,750 --> 00:37:48,750
E esse…

443
00:37:51,541 --> 00:37:52,791
Karsan Das, quem é?

444
00:37:56,625 --> 00:37:58,208
Por todo o Haveli…

445
00:38:00,250 --> 00:38:01,666
tem se falado dele.

446
00:38:02,625 --> 00:38:04,083
Ele é um ateu.

447
00:38:07,791 --> 00:38:09,833
A sua fé deve ter sido abalada.

448
00:38:13,625 --> 00:38:15,583
Senão,
por que ele se tornaria ateu?

449
00:38:15,666 --> 00:38:17,125
Preciso falar com o JJ.

450
00:38:17,208 --> 00:38:19,250
Me solta! Eu quero entrar.

451
00:38:19,333 --> 00:38:20,333
JJ! JJ!

452
00:38:23,541 --> 00:38:24,916
Que barulheira é essa?

453
00:38:26,666 --> 00:38:30,375
O Shaam-ji e a irmã
dele, Leelavati, estão aqui.

454
00:38:32,666 --> 00:38:34,375
E quem é Shaam-ji?

455
00:38:34,958 --> 00:38:36,250
Do serviço divino em Dwarka.

456
00:38:56,625 --> 00:38:57,625
JJ.

457
00:38:59,125 --> 00:39:00,416
Uma calamidade, JJ.

458
00:39:02,416 --> 00:39:05,125
O que o senhor fez com
a minha irmã em Dwarka…

459
00:39:08,583 --> 00:39:09,708
Minha irmã está grávida.

460
00:39:11,250 --> 00:39:13,541
Seu filho está
crescendo em seu ventre.

461
00:39:15,791 --> 00:39:18,250
Salve a honra de minha irmã, JJ.

462
00:39:19,208 --> 00:39:21,541
Salve a honra de minha irmã.

463
00:39:21,625 --> 00:39:22,708
Fica calmo.

464
00:39:23,916 --> 00:39:24,916
Calma.

465
00:39:25,416 --> 00:39:27,791
Eu conheço alguns
médicos em um hospital.

466
00:39:29,208 --> 00:39:30,708
Leve Leelavati até lá.

467
00:39:32,458 --> 00:39:33,708
Farão o aborto.

468
00:39:35,500 --> 00:39:36,625
Aonde está indo?

469
00:39:37,208 --> 00:39:41,541
JJ! Por que quer abortar o filho
de minha irmã? Por que insiste em fazer isso?

470
00:39:43,541 --> 00:39:46,000
Por que fez isso
com a minha irmã?

471
00:39:47,125 --> 00:39:49,166
JJ… Não, Leelavati.

472
00:39:49,250 --> 00:39:51,958
- Não reverencie este homem.
- Nos perdoe, JJ.

473
00:39:53,500 --> 00:39:54,541
Nos perdoe.

474
00:40:01,583 --> 00:40:03,291
É um filho seu, JJ.

475
00:40:05,000 --> 00:40:06,333
Não posso abortá-lo.

476
00:40:08,666 --> 00:40:10,500
Já disse, eu estou aqui.

477
00:40:11,833 --> 00:40:13,333
Cuidarei de tudo.

478
00:40:22,791 --> 00:40:24,083
Não, não, não, não, não.

479
00:40:24,166 --> 00:40:25,416
- Não coma!
- Coma.

480
00:40:25,500 --> 00:40:26,791
Não coma, Leelavati.

481
00:40:27,541 --> 00:40:28,541
Não!

482
00:40:29,666 --> 00:40:31,500
Não coma, Leelavati!

483
00:40:31,583 --> 00:40:33,041
Não, Leelavati!

484
00:40:38,375 --> 00:40:39,375
Coma.

485
00:40:40,166 --> 00:40:42,833
Leelavati, por que você comeu?

486
00:40:47,083 --> 00:40:49,375
Por que você comeu, Leelavati?

487
00:40:58,291 --> 00:41:00,625
Socorro, alguém nos ajude!

488
00:41:01,333 --> 00:41:02,916
Não tem ninguém aqui?

489
00:41:03,666 --> 00:41:05,791
Irmão! Irmão, aqui!

490
00:41:05,875 --> 00:41:07,333
- O que aconteceu?
- Irmão! Quem são vocês?

491
00:41:07,416 --> 00:41:08,666
Ela é minha irmã.

492
00:41:08,750 --> 00:41:09,875
Ela está gravida.

493
00:41:09,958 --> 00:41:10,958
O JJ…

494
00:41:11,375 --> 00:41:15,333
O JJ deu um laddu
envenenado pra ela.

495
00:41:16,125 --> 00:41:18,166
Leelavati?
Nos salve do JJ, por favor.

496
00:41:18,250 --> 00:41:20,250
Tá, tá.
Eu vou levá-la à enfermaria.

497
00:41:21,250 --> 00:41:23,125
- Eu já volto.
- Querida, calma.

498
00:41:44,250 --> 00:41:45,250
Abram!

499
00:41:45,750 --> 00:41:47,375
Abram a porta!

500
00:41:55,125 --> 00:41:58,791
Lalvanji Maharaj, viu um homem
e uma mulher que estavam aqui?

501
00:41:58,875 --> 00:42:01,750
Eles estavam perto da porta
do Haveli. Eu ia levá-los ao…

502
00:42:01,833 --> 00:42:05,708
Quantas dessas pessoas já foram
engolidas pelo Haveli, Karsan Das?

503
00:42:07,833 --> 00:42:10,125
Ele se transformou
em um devorador.

504
00:42:10,208 --> 00:42:11,875
Consumindo aqueles…

505
00:42:12,666 --> 00:42:15,000
a quem deveria proteger.

506
00:42:15,083 --> 00:42:18,666
Eu não entendo. Se sabem disso,
por que não fazem nada a respeito?

507
00:42:18,750 --> 00:42:21,333
Fomos cegados pela
aura de Yadunath Maharaj!

508
00:42:22,583 --> 00:42:25,458
Graças a ele
o Haveli ganhou riquezas.

509
00:42:26,041 --> 00:42:29,083
Nossa seita
se espalhou por todo o país.

510
00:42:29,166 --> 00:42:32,166
Milhares de pessoas se
juntaram ao nosso credo.

511
00:42:34,791 --> 00:42:37,000
Ele se tornou a face do Haveli.

512
00:42:37,750 --> 00:42:41,375
E agora,
ele se tornou tão poderoso…

513
00:42:42,791 --> 00:42:46,583
que não temos escolha a não
ser mantermos nosso silêncio.

514
00:42:49,083 --> 00:42:51,750
O que não podemos
fazer dentro do Haveli…

515
00:42:54,791 --> 00:42:57,625
não devemos fazer fora,
Karsan Das.

516
00:42:58,666 --> 00:43:01,625
Você escreve
sobre os males da sociedade.

517
00:43:02,875 --> 00:43:04,750
Por que não escreve sobre isso?

518
00:43:06,250 --> 00:43:08,458
Sou um mero devoto,
Lalvanji Maharaj.

519
00:43:10,166 --> 00:43:12,833
Se não podem
questioná-lo, como eu poderia?

520
00:43:12,916 --> 00:43:16,250
Aquele que não
questiona, é um devoto falho.

521
00:43:16,333 --> 00:43:19,166
E aquela que não responde,
é uma fé falha.

522
00:43:20,375 --> 00:43:25,250
Se seus direitos são negados,
então vá e lute por eles.

523
00:43:25,333 --> 00:43:26,333
Lutar?

524
00:43:28,000 --> 00:43:29,583
Mas eu não sou um guerreiro.

525
00:43:30,541 --> 00:43:32,166
Se não for por nascimento…

526
00:43:32,833 --> 00:43:34,458
torne-se um pela ação.

527
00:43:35,291 --> 00:43:38,833
Não há batalha mais
violenta do que a religião.

528
00:43:41,708 --> 00:43:43,958
Vitória ao senhor Krishna.

529
00:43:44,625 --> 00:43:46,625
Vitória ao senhor Krishna.

530
00:43:55,166 --> 00:43:58,083
O povo deve tomar
conhecimento, senhor Naoroji.

531
00:43:58,166 --> 00:44:00,500
O que está acontecendo
no Haveli é ilegal.

532
00:44:00,583 --> 00:44:03,125
Não é tão simples assim, Karsan.

533
00:44:03,208 --> 00:44:06,375
{\an8}Se Lalvanji Maharaj
não pode denunciar,

534
00:44:06,458 --> 00:44:10,666
{\an8}imagine o quanto será difícil
para nós os enfrentarmos?

535
00:44:11,291 --> 00:44:13,625
Não perca tempo
com questões menores.

536
00:44:14,750 --> 00:44:18,875
Nossa tarefa é limpar o
país. Concentre-se nisso.

537
00:44:18,958 --> 00:44:22,875
Se todos começarem a limpar o país,
quem limpará a própria casa?

538
00:44:23,583 --> 00:44:24,583
A casa?

539
00:44:30,500 --> 00:44:33,000
Tudo bem,
vamos começar com a casa.

540
00:44:34,708 --> 00:44:35,708
A Kishori veio aqui.

541
00:44:38,458 --> 00:44:39,750
Você rompeu o noivado?

542
00:44:42,666 --> 00:44:44,208
Ela me contou o motivo.

543
00:44:44,791 --> 00:44:46,375
O que você fez foi certo.

544
00:44:46,458 --> 00:44:47,666
E errado também.

545
00:44:49,458 --> 00:44:52,291
Karsan, há três
estágios na reforma social.

546
00:44:53,541 --> 00:44:56,708
O primeiro, é fazer a
pessoa perceber seus erros.

547
00:44:57,291 --> 00:44:58,500
Compreensão.

548
00:44:58,583 --> 00:45:00,666
O segundo,
é corrigir os seus erros.

549
00:45:01,500 --> 00:45:03,041
Reestruturação.

550
00:45:03,125 --> 00:45:06,375
E o terceiro, é
reintegrar a pessoa à sociedade.

551
00:45:06,458 --> 00:45:07,708
Reabilitação.

552
00:45:09,333 --> 00:45:11,833
Você fez a Kishori
compreender o erro dela.

553
00:45:12,458 --> 00:45:15,125
Mas não deu a ela a
chance de se reestruturar.

554
00:45:16,125 --> 00:45:19,500
A reestruturação dela
deveria ter começado com você.

555
00:45:28,458 --> 00:45:30,208
Tem razão, senhor Naoroji.

556
00:45:31,625 --> 00:45:33,416
- Vou falar com a Kishori…
- Karsan!

557
00:45:33,500 --> 00:45:34,500
Depressa.

558
00:46:18,958 --> 00:46:20,750
Eu me refugio no Senhor Krishna.

559
00:46:21,958 --> 00:46:24,541
Eu me refugio no Senhor Krishna.

560
00:46:24,625 --> 00:46:26,166
Karsan, não me provoque.

561
00:46:28,166 --> 00:46:30,583
Me deixe estudar.
A minha prova é amanhã.

562
00:46:31,166 --> 00:46:33,375
Você faz o seu trabalho,
e eu faço o meu.

563
00:46:35,041 --> 00:46:37,375
Por que foi que você
me obrigou a estudar?

564
00:46:37,458 --> 00:46:40,458
Termine os estudos rápido
para nos casarmos rápido.

565
00:46:40,708 --> 00:46:42,291
Não consigo esperar mais.

566
00:46:43,416 --> 00:46:45,291
Desesperado
para ficarmos juntos?

567
00:46:45,375 --> 00:46:48,416
Quem mais posso chamar de
minha senão você, Kishori?

568
00:46:49,041 --> 00:46:51,500
Você é minha amiga, é meu amor.

569
00:46:51,583 --> 00:46:52,791
E também minha família.

570
00:46:53,375 --> 00:46:54,458
Meu Deus!

571
00:46:54,541 --> 00:46:57,500
Se eu partisse, você
perderia tudo de uma vez só.

572
00:46:57,583 --> 00:46:59,125
Tente partir só para você ver.

573
00:47:00,083 --> 00:47:01,458
Eu quebro as suas pernas.

574
00:47:03,541 --> 00:47:04,833
Me ama tanto?

575
00:47:04,916 --> 00:47:06,333
Muito mais do que você pensa.

576
00:47:08,375 --> 00:47:09,666
Se eu te perdesse…

577
00:47:11,416 --> 00:47:13,375
eu deixaria de existir.

578
00:47:20,875 --> 00:47:23,000
Eu me refugio no Senhor Krishna.

579
00:47:24,416 --> 00:47:26,541
Eu me refugio no Senhor Krishna.

580
00:47:28,000 --> 00:47:30,125
Eu me refugio no Senhor Krishna.

581
00:47:31,625 --> 00:47:33,791
Eu me refugio no Senhor Krishna.

582
00:47:35,583 --> 00:47:38,000
Eu me refugio no Senhor Krishna.

583
00:47:40,083 --> 00:47:43,208
- Eu me refugio no Senhor Krishna.
- Nunca pensei que me despediria assim.

584
00:47:43,291 --> 00:47:46,583
- Eu me refugio no Senhor Krishna.
- Da minha filha, Mulji Bhai.

585
00:47:46,666 --> 00:47:49,041
Eu me refugio no Senhor Krishna.

586
00:47:50,125 --> 00:47:52,625
Eu me refugio no Senhor Krishna.

587
00:47:53,500 --> 00:47:55,958
Eu me refugio no Senhor Krishna.

588
00:47:57,791 --> 00:47:59,708
Eu me refugio no Senhor Krishna.

589
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
Irmão Karsan!

590
00:48:12,416 --> 00:48:14,625
Encontrei isso
dentro do armário dela.

591
00:48:27,166 --> 00:48:28,666
Eu estava cega.

592
00:48:30,666 --> 00:48:31,875
A tal ponto…

593
00:48:33,125 --> 00:48:36,958
que não conseguia distinguir a
diferença entre o homem e Deus.

594
00:48:38,166 --> 00:48:40,125
Agora que meus olhos se abriram…

595
00:48:41,083 --> 00:48:44,291
descobri que não sou mais
digna de olhar em seus olhos.

596
00:48:44,833 --> 00:48:49,291
A prova do meu arrependimento,
que não pude dar-lhe em vida…

597
00:48:49,375 --> 00:48:51,125
eu ofereço em minha morte.

598
00:48:52,083 --> 00:48:54,541
Talvez assim você acredite…

599
00:48:55,125 --> 00:48:57,041
como eu estava envergonhada.

600
00:48:57,833 --> 00:49:00,541
Não fez de mim sua esposa.

601
00:49:00,625 --> 00:49:03,166
Então faça de mim
sua razão para lutar.

602
00:49:04,583 --> 00:49:08,666
Mostre a verdadeira face
de JJ à sociedade, Karsan.

603
00:49:10,708 --> 00:49:12,791
Apenas isso salvará minha alma.

604
00:50:01,500 --> 00:50:02,666
Maharaj!

605
00:50:04,791 --> 00:50:06,333
Yadunath Maharaj!

606
00:50:20,833 --> 00:50:22,041
Parabéns, JJ!

607
00:50:22,625 --> 00:50:25,500
Hoje, mais uma mulher foi
sacrificada às portas deste Haveli.

608
00:50:25,583 --> 00:50:27,916
A morte da Kishori
muito me entristece.

609
00:50:28,000 --> 00:50:31,166
Eu sei que a Kishori não se
suicidou, foi assassinada.

610
00:50:32,041 --> 00:50:33,625
E você é o assassino dela.

611
00:50:35,458 --> 00:50:36,583
Por quê?

612
00:50:36,666 --> 00:50:40,708
O que acharia se sua esposa e sua filha
prestassem serviço divino em algum outro

613
00:50:40,791 --> 00:50:41,791
- Haveli?
- Karsan Das!

614
00:50:48,833 --> 00:50:52,416
Como você ousa falar da
minha esposa e da minha filha?

615
00:50:52,500 --> 00:50:53,500
Por quê?

616
00:50:54,208 --> 00:50:56,416
Por que se exalta
quando eu as menciono?

617
00:50:57,500 --> 00:51:00,125
Por que não se incomoda
quando desonra e viola

618
00:51:00,208 --> 00:51:02,458
as esposas e filhas
de outros homens?

619
00:51:04,583 --> 00:51:07,583
Deus lava o pecado,
ele não o semeia, JJ.

620
00:51:07,666 --> 00:51:10,708
Mesmo que outros se pronunciem
ou não, eu o farei.

621
00:51:10,791 --> 00:51:13,458
Eu questionarei
e escreverei contra você!

622
00:51:13,541 --> 00:51:16,750
As matérias de hoje são os
lixos de amanhã, Karsan Das.

623
00:51:18,083 --> 00:51:21,083
- Apenas a religião é eterna.
- Você não entende o poder

624
00:51:21,166 --> 00:51:22,416
das palavras nem um pouco.

625
00:51:22,708 --> 00:51:24,291
E você não entende
o poder da religião.

626
00:51:24,375 --> 00:51:26,041
O que acha que vai acontecer?

627
00:51:26,791 --> 00:51:30,583
Quando seus seguidores descobrirem
que Deus há muito tempo deixou este Haveli?

628
00:51:30,666 --> 00:51:32,708
Eu estou aqui
para tomar seu lugar.

629
00:51:33,416 --> 00:51:35,916
Maharaj Yadunath.

630
00:51:36,583 --> 00:51:38,291
Sou o Senhor dos Yadus.

631
00:51:38,375 --> 00:51:40,583
E você, Karsan Das?

632
00:51:42,291 --> 00:51:44,000
Servo já no nome.

633
00:51:45,250 --> 00:51:47,791
Nosso nome
determina nosso destino.

634
00:51:47,916 --> 00:51:50,166
Esses nomes nos são dados, JJ.

635
00:51:50,916 --> 00:51:53,000
Por nossos pais
e pela sociedade.

636
00:51:54,000 --> 00:51:57,583
Nomes não nos definem,
mas nossas ações sim.

637
00:51:58,791 --> 00:52:01,833
Agora este servo de
Krishna lutará contra o Haveli.

638
00:52:01,916 --> 00:52:03,416
Pelo bem do Haveli.

639
00:52:03,500 --> 00:52:04,750
Não contra a religião.

640
00:52:04,833 --> 00:52:08,583
- Mas contra aqueles que a exploram!
- Melhor ir embora, seu tolo.

641
00:52:09,666 --> 00:52:12,125
Lembre-se de quem eu
sou e de quem você é.

642
00:52:12,833 --> 00:52:16,750
Eu sou tão poderoso, que um Karsan
qualquer não pode sequer me tocar.

643
00:52:16,833 --> 00:52:21,291
Eu juro que eu o atingirei através
de seus devotos. É uma promessa.

644
00:52:22,333 --> 00:52:23,708
Escreverei sobre você.

645
00:52:24,708 --> 00:52:29,458
Eu direi seu nome e revelarei a verdade
sobre as suas atividades cruéis.

646
00:52:31,250 --> 00:52:33,916
Já perdi o que era
mais precioso pra mim.

647
00:52:36,000 --> 00:52:38,291
Agora é você quem perderá.

648
00:52:38,375 --> 00:52:40,000
Seu nome e sua glória.

649
00:52:42,000 --> 00:52:43,916
Ainda que eu caia em ruína…

650
00:52:45,333 --> 00:52:47,250
você cairá junto comigo.

651
00:53:01,041 --> 00:53:03,666
Você não pode publicar
isso no jornal, Karsan.

652
00:53:04,416 --> 00:53:07,041
É um ataque
direto ao JJ e ao Haveli.

653
00:53:07,125 --> 00:53:10,791
O Rast Goftar tem ampla circulação
entre a comunidade Vaishnava.

654
00:53:10,875 --> 00:53:14,291
Os fiéis não tolerarão tais
acusações contra seu Maharaj.

655
00:53:14,375 --> 00:53:17,750
Por que me incentiva a escrever,
se não tem coragem de publicar?

656
00:53:17,833 --> 00:53:20,750
Publicamos muitas
matérias suas até agora, Karsan.

657
00:53:20,833 --> 00:53:22,458
Escreva contra a tradição cega.

658
00:53:22,541 --> 00:53:25,166
Escreva sem citar nomes.
Quando foi que o impedi?

659
00:53:25,250 --> 00:53:27,458
Claro,
é importante que eu escreva.

660
00:53:27,541 --> 00:53:30,041
Mas é mais importante
que as pessoas leiam.

661
00:53:32,833 --> 00:53:37,166
Sabem de uma coisa? Eu acho que tá
na hora de eu ter o meu próprio jornal.

662
00:53:37,833 --> 00:53:38,916
Não é uma má ideia.

663
00:53:40,500 --> 00:53:41,500
Não é?

664
00:53:42,208 --> 00:53:43,208
Sim.

665
00:53:56,666 --> 00:54:00,791
Nunca hesite em questionar.
Minhas bênçãos, Bhabhu.

666
00:54:13,958 --> 00:54:15,291
SATYA PRAKASH

667
00:54:23,916 --> 00:54:25,791
SATYA PRAKASH

668
00:54:28,625 --> 00:54:32,000
Assim que for impresso e chegar
às mãos das pessoas, Devi.

669
00:54:32,583 --> 00:54:35,291
Toda a verdade
sobre o JJ será exposta.

670
00:54:37,291 --> 00:54:38,791
Um minuto, eu já volto.

671
00:54:45,250 --> 00:54:50,250
Comprem frutas aqui.
Maçãs, bananas. Temos frutas.

672
00:54:50,333 --> 00:54:54,666
Eu prometi à Kishori que não desataria
este nó até que você perdoasse ela.

673
00:54:58,000 --> 00:54:59,416
Não faça isso ainda.

674
00:55:01,750 --> 00:55:03,250
A luta apenas começou.

675
00:55:06,916 --> 00:55:09,750
No dia em que o JJ for
punido por suas ações…

676
00:55:11,708 --> 00:55:14,625
será o dia em que a morte
da Kishori será vingada.

677
00:55:20,875 --> 00:55:21,916
Fique com este.

678
00:55:39,458 --> 00:55:41,583
Nanubhai, tome cuidado.

679
00:55:41,666 --> 00:55:44,583
Ora, não se preocupe,
meu amigo Karsan.

680
00:55:44,666 --> 00:55:47,583
Eu sou pequeno só
no nome e no tamanho.

681
00:55:47,666 --> 00:55:51,333
Mas sempre atirei minhas
flechas em alvos grandes.

682
00:55:51,416 --> 00:55:56,333
Eu irei pelo caminho secreto,
ninguém nunca descobrirá.

683
00:55:56,416 --> 00:55:59,291
Vamos.
Pegue aquele beco ali à frente.

684
00:56:00,041 --> 00:56:01,041
Isso.

685
00:56:04,583 --> 00:56:06,791
Aqui, pela viela. Siga reto.

686
00:56:06,875 --> 00:56:08,250
Cuidado, devagar.

687
00:56:10,291 --> 00:56:12,291
Vamos, não faça barulho.
Devagar.

688
00:56:12,833 --> 00:56:14,541
Fica quieto! Devagar.

689
00:56:16,458 --> 00:56:18,208
Quieto. Silêncio.

690
00:56:34,375 --> 00:56:36,250
SATYA PRAKASH

691
00:56:37,958 --> 00:56:42,000
Pela manhã, não haverá nenhuma cópia
sequer para ser distribuída, JJ.

692
00:56:43,083 --> 00:56:45,541
O que está acontecendo aqui,
Yudunathji?

693
00:56:49,958 --> 00:56:54,541
"Verdadeiro Hinduísmo e
atuais práticas fraudulentas."

694
00:56:54,625 --> 00:56:56,958
"A verdade por trás
de Yadunath Maharaj."

695
00:56:58,500 --> 00:57:02,208
Você pode queimar
jornais, mas não a verdade.

696
00:57:02,291 --> 00:57:06,208
Antes que isso vá longe
demais, peça desculpas a ele.

697
00:57:06,291 --> 00:57:09,875
Senão aqueles que o adoram
hoje, o questionarão amanhã.

698
00:57:20,125 --> 00:57:21,125
Mukhyaji.

699
00:57:28,208 --> 00:57:32,916
Nenhuma oração será conduzida
ao longo de todo o dia de hoje.

700
00:57:33,708 --> 00:57:35,583
As portas ficarão fechadas.

701
00:57:38,958 --> 00:57:39,958
Khawas!

702
00:57:40,916 --> 00:57:43,583
Transmita esta ordem a
todos os Haveli da cidade.

703
00:57:47,958 --> 00:57:49,125
Está bem.

704
00:57:49,208 --> 00:57:52,625
Os devotos só se alimentam
após as orações da manhã.

705
00:57:52,708 --> 00:57:53,708
Sabe disso.

706
00:57:56,083 --> 00:57:57,541
Exatamente.

707
00:58:00,291 --> 00:58:02,958
A fome dos devotos
forçará o Karsan…

708
00:58:04,000 --> 00:58:05,083
a se desculpar.

709
00:58:08,125 --> 00:58:12,333
Assim que ele se curvar
e implorar meu perdão…

710
00:58:13,666 --> 00:58:14,958
as portas se abrirão.

711
00:58:18,000 --> 00:58:21,958
Senão, até lá, nosso Senhor
Shriji se sentará em protesto.

712
00:58:24,291 --> 00:58:26,125
O Haveli está em greve.

713
00:58:37,541 --> 00:58:38,916
{\an8}"Atenção, devotos."

714
00:58:39,666 --> 00:58:42,583
{\an8}"Por ter ofendido o Haveli
e a nossa seita,

715
00:58:42,666 --> 00:58:47,666
até que Karsan Das Mulji se desculpe,
a entrada no Haveli está fechada.

716
00:58:48,916 --> 00:58:50,958
"Não haverá
visitas nem orações."

717
00:58:51,916 --> 00:58:52,916
Abram a porta!

718
00:58:55,791 --> 00:58:57,500
Alguém chame o Karsan Das!

719
00:58:58,291 --> 00:58:59,500
Abram a porta!

720
00:59:00,416 --> 00:59:02,916
Falando no diabo, o
diabo acaba aparecendo!

721
00:59:04,041 --> 00:59:05,416
Peça desculpa!

722
00:59:05,500 --> 00:59:07,041
Ele é o culpado disso!

723
00:59:07,708 --> 00:59:09,041
Isso tudo é culpa dele!

724
00:59:09,125 --> 00:59:11,666
- Peça desculpa!
- Peça desculpa! Peça desculpa!

725
00:59:11,750 --> 00:59:14,291
- Saia daqui e trate de se desculpar!
- O que está acontecendo?

726
00:59:14,375 --> 00:59:15,791
- Peça desculpa!
- Precisamos entrar!

727
00:59:15,875 --> 00:59:17,541
Karsan Das, peça desculpas!

728
00:59:18,125 --> 00:59:19,541
{\an8}Peça desculpa!

729
00:59:20,750 --> 00:59:22,458
- O que vocês estão fazendo?
- Eu exijo que peça!

730
00:59:22,541 --> 00:59:24,291
- A culpa é dele!
- Peça desculpa!

731
00:59:24,375 --> 00:59:26,500
- Peça desculpa agora!
- O que é isso?

732
00:59:26,625 --> 00:59:27,916
Isso é um absurdo!

733
00:59:28,708 --> 00:59:29,833
Peça desculpa!

734
00:59:29,916 --> 00:59:31,833
- Por que estão fazendo isso?
- Peça desculpa agora!

735
00:59:31,916 --> 00:59:33,916
Você tem que se desculpar.

736
00:59:34,000 --> 00:59:36,291
Karsan Das, peça desculpa!

737
00:59:36,375 --> 00:59:38,250
- Peça desculpas, Karsan Das.
- Tem que se desculpar!

738
00:59:38,333 --> 00:59:40,708
O que é que minhas desculpas
conseguirão?

739
00:59:42,333 --> 00:59:43,708
{\an8}As portas vão reabrir?

740
00:59:45,291 --> 00:59:47,083
Quando descobrir
que esta tática funciona,

741
00:59:47,166 --> 00:59:49,916
ele fechará as portas do
Haveli todas as vezes.

742
00:59:52,291 --> 00:59:55,041
Nós vamos implorar e
bater na porta sempre?

743
00:59:57,791 --> 01:00:02,708
As crianças chamam isso de teimosia,
mas os britânicos chamam isso de chantagem.

744
01:00:05,458 --> 01:00:07,458
Se estão viajando e se perdem…

745
01:00:07,541 --> 01:00:11,208
e não encontram um Haveli por
dias, vocês morrem de fome?

746
01:00:13,625 --> 01:00:16,291
Vocês não invocam o
nome do Senhor e comem?

747
01:00:16,750 --> 01:00:20,625
Então, por que deixá-lo explorar
sua fome para seus próprios fins?

748
01:00:21,208 --> 01:00:23,291
O JJ contesta a minha matéria.

749
01:00:23,375 --> 01:00:26,708
Então, antes que chegassem
ao mercado, ele as apreendeu.

750
01:00:29,125 --> 01:00:32,333
Se tem problema comigo, deveria
me confrontar. Me banir do Haveli.

751
01:00:32,416 --> 01:00:34,250
Por que envolver vocês, irmãos?

752
01:00:35,833 --> 01:00:38,833
Por que usar todos vocês
somente para me atingir?

753
01:00:39,958 --> 01:00:41,000
Lembrem-se,

754
01:00:41,083 --> 01:00:43,166
por mais que todos nós
que estamos presentes

755
01:00:43,250 --> 01:00:46,791
aqui sempre precisemos do Haveli,
ele precisa mais de nós.

756
01:00:46,875 --> 01:00:49,625
Sempre depende
de nossa devoção e doações.

757
01:00:51,916 --> 01:00:55,583
Os trabalhadores podem
entrar em greve, mas Deus não.

758
01:00:58,166 --> 01:01:01,791
Eles não nos ensinaram que
Deus está em toda parte?

759
01:01:03,458 --> 01:01:05,166
Este também não é o Shri ji?

760
01:01:06,875 --> 01:01:09,791
Por que não podem
reverenciá-lo e quebrar o jejum?

761
01:01:10,458 --> 01:01:11,458
Me digam!

762
01:01:24,666 --> 01:01:27,833
O gato comeu a língua de vocês?
Pela primeira vez alguém

763
01:01:27,916 --> 01:01:29,750
fala com bom senso,
palmas para ele.

764
01:01:35,291 --> 01:01:39,041
{\an8}Eu estou com fome, me curvarei a
Shri ji e quebrarei o meu jejum.

765
01:01:39,125 --> 01:01:41,041
Quem quiser, faça fila.
Vamos lá!

766
01:01:42,875 --> 01:01:45,333
- Vamos!
- As orações da manhã de hoje

767
01:01:45,416 --> 01:01:47,458
também serão conduzidas aqui.

768
01:01:47,541 --> 01:01:49,208
De quem é essa voz corajosa?

769
01:01:55,166 --> 01:01:56,166
Shri Krishna!

770
01:01:58,039 --> 01:02:00,039
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com

771
01:02:00,041 --> 01:02:03,250
Você não pode ir até Ele,
mas Ele pode vir a você.

772
01:02:03,875 --> 01:02:06,458
E conduza as orações de hoje.

773
01:02:08,583 --> 01:02:11,750
Como eu ousaria com a sua
presença, Lalvanji Maharaj?

774
01:02:11,833 --> 01:02:15,125
Ore com devoção sincera,
essa é a única condição.

775
01:02:15,208 --> 01:02:16,625
Qualquer pessoa pode conduzir.

776
01:02:16,833 --> 01:02:19,125
Isso não faz
diferença para Deus.

777
01:02:19,666 --> 01:02:23,708
Algumas pessoas esqueceram que
somos servos do Haveli, Karsan.

778
01:02:23,791 --> 01:02:25,250
Não de seus senhores.

779
01:02:29,916 --> 01:02:31,666
Salve Giriraj Dharan!

780
01:02:31,750 --> 01:02:32,750
Salve!

781
01:02:32,916 --> 01:02:35,583
- Salve a alegria deste dia!
- Salve!

782
01:03:25,916 --> 01:03:30,875
Poona Observer, Deccan Herald,
Rast Goftar, Mumbai Samachar…

783
01:03:30,958 --> 01:03:33,083
Você saiu em todos os jornais.

784
01:03:33,708 --> 01:03:36,375
Só se fala nas orações
sendo realizadas na rua.

785
01:03:37,125 --> 01:03:42,041
Agora, só nos resta reimprimir
a primeira edição do Satya Prakash.

786
01:03:42,125 --> 01:03:43,040
Certo, Nanu Bhai?

787
01:03:43,041 --> 01:03:46,375
Se não tivéssemos sido abordados,
as pessoas já teriam lido

788
01:03:46,458 --> 01:03:47,875
a edição há muito tempo.

789
01:03:48,416 --> 01:03:49,916
Que falta de sorte.

790
01:03:50,000 --> 01:03:55,458
Eles eram cinco e eu estava sozinho. Eu
disse pra eles, que se eles quisessem…

791
01:03:55,541 --> 01:03:57,791
Nanu Bhai,
concentre-se nos tipos.

792
01:03:58,833 --> 01:04:00,125
- Ele só reclama.
- Escuta.

793
01:04:00,708 --> 01:04:04,833
Sohrabji Bhai, eu não deveria ter
seguido por aquele caminho, sabe?

794
01:04:05,416 --> 01:04:06,833
Eles levaram tudo.

795
01:04:09,083 --> 01:04:12,541
"Trouche" a um momento de
"ovação" entre os devotos.

796
01:04:13,166 --> 01:04:16,875
Não é "ovação", é oração.
Quem faz "ovações", meu tio?

797
01:04:17,458 --> 01:04:19,583
E Haveli também
está escrito errado.

798
01:04:19,666 --> 01:04:21,083
Ele não sabe de nada.

799
01:04:22,041 --> 01:04:24,041
Jai Shri Krishna.
Eu sou a Viraaj.

800
01:04:25,666 --> 01:04:27,541
Eu estava lá aquele dia,
no Haveli.

801
01:04:27,625 --> 01:04:28,625
Sim, sim.

802
01:04:29,625 --> 01:04:32,333
A assobiadora. Vim me
candidatar a um emprego.

803
01:04:36,500 --> 01:04:37,583
Sabe ler e escrever?

804
01:04:38,208 --> 01:04:39,500
Se eu sei ler e escrever?

805
01:04:39,583 --> 01:04:43,041
Acabei de encontrar dois erros
de grafia aqui. Sou "sagazi".

806
01:04:43,125 --> 01:04:44,458
"Ás". Sagaz.

807
01:04:44,541 --> 01:04:46,500
"Sagazi". Foi o que eu disse.

808
01:04:46,583 --> 01:04:48,708
Sagaz, sagazi, dá tudo no mesmo.

809
01:04:48,791 --> 01:04:51,958
Estudei até a décima série.
Fiz três vezes a décima série.

810
01:04:53,333 --> 01:04:57,166
Fui reprovada duas vezes. Mas
aprovada, reprovada, dá tudo no mesmo.

811
01:04:57,250 --> 01:05:01,000
Mas deixa isso para lá, vamos falar
de trabalho. Vai me dar um emprego?

812
01:05:01,083 --> 01:05:03,291
Por favor, não me demita.

813
01:05:03,375 --> 01:05:07,375
Era só eu contra cinco. E eu disse
para eles, que se eles quisessem…

814
01:05:07,458 --> 01:05:08,458
Nanubhai, já chega.

815
01:05:11,416 --> 01:05:13,500
Pode trabalhar,
mas não posso pagar.

816
01:05:15,958 --> 01:05:17,041
Tudo bem.

817
01:05:17,625 --> 01:05:18,625
É.

818
01:05:18,750 --> 01:05:21,708
Ser pobretão é marca
registrada de um reformista.

819
01:05:22,250 --> 01:05:24,625
Farei o que disser,
com "êchito".

820
01:05:24,708 --> 01:05:25,916
"Zi", êxito.

821
01:05:26,000 --> 01:05:28,250
Ah, êxito, êchito,
dá tudo no mesmo.

822
01:05:28,833 --> 01:05:31,416
Veja minha
determinação, não os meus erros.

823
01:05:32,333 --> 01:05:33,708
E você, tio Nanu…

824
01:05:34,500 --> 01:05:36,375
Saia do meu lugar, vamos.

825
01:05:36,916 --> 01:05:40,541
Não me olhe desse jeito.
Vire esse olho gordo para lá.

826
01:05:40,625 --> 01:05:44,458
- Não seja "Essagerado".
- O "x" tem som de "z". Exagerado.

827
01:05:46,166 --> 01:05:47,666
"Exêntrico" o coitado, né?

828
01:05:53,000 --> 01:05:54,000
JJ.

829
01:05:54,375 --> 01:05:56,166
Devo abrir as portas do Haveli?

830
01:05:57,375 --> 01:05:59,333
Já se passaram dois dias.

831
01:05:59,416 --> 01:06:01,625
As orações estão
sendo feitas lá fora.

832
01:06:02,958 --> 01:06:05,208
Tomara que os devotos
não transformem aquela

833
01:06:05,291 --> 01:06:07,458
figueira em um templo,
não é verdade?

834
01:06:08,958 --> 01:06:12,666
As portas do Haveli só se abrirão
quando aquele miserável rastejar aos meus pés

835
01:06:12,750 --> 01:06:13,791
e implorar perdão.

836
01:06:17,500 --> 01:06:18,666
E se ele se recusar?

837
01:06:27,916 --> 01:06:29,958
Aí até o pai dele
se arrependerá.

838
01:06:32,833 --> 01:06:35,125
O senhor mora
em um vilarejo distante,

839
01:06:35,208 --> 01:06:38,000
talvez por isso ainda não
tenha lido o jornal.

840
01:06:38,958 --> 01:06:42,416
Por aqui, as travessuras do seu
filho chamaram muita atenção.

841
01:06:42,500 --> 01:06:43,500
Meu filho?

842
01:06:43,583 --> 01:06:47,458
Sou responsável por manter
o equilíbrio e a harmonia na sociedade.

843
01:06:48,208 --> 01:06:50,875
Quem perturba esse
equilíbrio deve ser punido.

844
01:06:54,208 --> 01:06:58,750
Senão, tratarão o Haveli
como escarradeira e todos cuspirão nele.

845
01:07:03,791 --> 01:07:06,916
{\an8}Tenho compaixão por todas
as formas de vida, mas…

846
01:07:07,000 --> 01:07:10,500
em tempos de peste, matar
ratos se torna uma virtude.

847
01:07:26,375 --> 01:07:27,625
Tenho boas intenções.

848
01:07:28,541 --> 01:07:29,958
Aja antes que seja tarde.

849
01:07:31,083 --> 01:07:32,083
Sim.

850
01:07:34,750 --> 01:07:35,750
Não tenha medo.

851
01:07:48,291 --> 01:07:51,125
Na nossa língua,
o "x" tem vários sons.

852
01:07:52,208 --> 01:07:53,208
S.

853
01:07:54,375 --> 01:07:55,375
Z.

854
01:07:56,208 --> 01:07:57,208
E "CS".

855
01:07:57,708 --> 01:08:00,208
Eu sei. "Xi", "Xi" e "Xi".

856
01:08:00,291 --> 01:08:01,416
Eu falo certinho.

857
01:08:01,500 --> 01:08:03,041
- Quero isso impresso.
- Então…

858
01:08:04,583 --> 01:08:06,041
Você aqui, pai?

859
01:08:06,916 --> 01:08:08,125
Papai, você aqui?

860
01:08:10,541 --> 01:08:11,916
Quando chegou de Vadaal?

861
01:08:13,333 --> 01:08:15,916
Quero isto impresso
no Satya Prakash, ok?

862
01:08:19,541 --> 01:08:20,583
"Eu, Mulji Jivraj,

863
01:08:20,666 --> 01:08:24,583
estou rompendo todos os laços
com meu filho Karsan Mulji para sempre.

864
01:08:27,916 --> 01:08:31,000
"Ele não terá direito
ao meu nome, à minha riqueza,

865
01:08:31,083 --> 01:08:33,083
ou a realizar
meus últimos ritos.

866
01:08:35,208 --> 01:08:37,000
"Eu não tive, não tenho,

867
01:08:37,083 --> 01:08:39,041
nem terei qualquer ligação

868
01:08:39,125 --> 01:08:41,250
com suas ações e escritos."

869
01:08:43,958 --> 01:08:45,375
Essa é a sua letra.

870
01:08:47,291 --> 01:08:49,708
Mas por que parece
coisa do Yadunath Maharaj?

871
01:08:51,750 --> 01:08:53,625
Você já foi expulso de casa.

872
01:08:54,416 --> 01:08:57,000
Logo será excluído
da própria casta.

873
01:08:57,083 --> 01:08:58,333
Ainda há tempo.

874
01:08:59,666 --> 01:09:00,750
Seja racional.

875
01:09:02,208 --> 01:09:03,791
Vá e implore perdão.

876
01:09:05,666 --> 01:09:08,958
Se for expulso da
comunidade, você ficará isolado.

877
01:09:10,416 --> 01:09:13,916
De que serve uma comunidade que
nos transforme em um covarde?

878
01:09:21,208 --> 01:09:22,208
Viraaj.

879
01:09:24,875 --> 01:09:27,041
Trate de imprimir
isto na próxima edição.

880
01:09:52,500 --> 01:09:53,500
O que está pensando?

881
01:09:59,750 --> 01:10:02,083
Que eu não sou nada
bom com relacionamentos.

882
01:10:03,791 --> 01:10:04,791
A Kishori…

883
01:10:05,416 --> 01:10:06,541
Os meus tios…

884
01:10:07,583 --> 01:10:08,750
A Bhabhu…

885
01:10:09,875 --> 01:10:10,958
E o meu pai.

886
01:10:12,500 --> 01:10:15,000
Fui perdendo todos
ao longo do caminho.

887
01:10:17,500 --> 01:10:19,375
Os mais próximos
me decepcionaram.

888
01:10:20,166 --> 01:10:22,750
São nossos dentes que
mordem a nossa língua.

889
01:10:23,250 --> 01:10:27,666
Se os mais próximos o decepcionarem,
abrace aqueles em quem tem esperanças.

890
01:10:28,250 --> 01:10:32,250
Quando ouvi o seu discurso, soube
que se me casasse, seria com você.

891
01:10:34,500 --> 01:10:37,875
- Viraaj, olha, eu…
- Tufo bem, eu sei tudo sobre a Kishori.

892
01:10:38,125 --> 01:10:39,541
Minha família
tentou me dissuadir.

893
01:10:39,625 --> 01:10:42,000
Meu pai até me deu
dois tapas no rosto.

894
01:10:42,666 --> 01:10:44,458
Mas eu não sou
de ser intimidada.

895
01:10:45,458 --> 01:10:47,791
- Você é teimosa.
- Que escolha eu tenho? Só sendo

896
01:10:47,875 --> 01:10:49,666
teimosa para chegar até você.

897
01:10:50,791 --> 01:10:53,125
Eu sei cozinhar bem,
bordar pavões no seu casaco,

898
01:10:53,208 --> 01:10:55,000
até passar com ferro quente,
sabia?

899
01:10:55,083 --> 01:10:57,750
Estudei até a décima
série, sou a irmã mais velha.

900
01:10:57,833 --> 01:11:02,333
Posso não ser assim tão bonita, mas não vai
encontrar ninguém melhor do que eu.

901
01:11:02,416 --> 01:11:03,416
Hã?

902
01:11:03,791 --> 01:11:05,000
Não, quero dizer.

903
01:11:05,083 --> 01:11:06,750
Sou muito franca, mas
tenho um bom coração.

904
01:11:06,833 --> 01:11:08,083
Eu vou ser direta com você.

905
01:11:08,166 --> 01:11:11,333
Não vai conseguir mais ninguém
e só um louco se casaria comigo.

906
01:11:11,416 --> 01:11:13,416
E o meu pai disse:
"Pode procurar o quanto quiser,

907
01:11:13,500 --> 01:11:17,625
não vai encontrar ninguém mais louco
do que Karsan Das em toda a sociedade".

908
01:11:17,708 --> 01:11:20,625
Então, o que mais
alguém poderia pedir a Deus?

909
01:11:20,791 --> 01:11:22,291
Quer se "caçar" comigo?

910
01:11:23,416 --> 01:11:24,416
Casar.

911
01:11:24,708 --> 01:11:27,541
Ah, "caçar", casar,
você entendeu muito bem.

912
01:11:27,625 --> 01:11:31,333
Se eu falar direitinho, você se
casa comigo? Sim ou com certeza?

913
01:11:31,416 --> 01:11:32,500
Pode falar pra mim.

914
01:11:38,083 --> 01:11:39,083
Não.

915
01:11:39,916 --> 01:11:40,916
Não?

916
01:11:41,291 --> 01:11:43,666
Poxa vida,
"não" não era um opção.

917
01:11:43,750 --> 01:11:46,541
Tudo bem,
pelo menos me diga o porquê.

918
01:11:48,583 --> 01:11:49,540
Viraaj…

919
01:11:49,541 --> 01:11:51,750
não posso me desviar
do meu objetivo.

920
01:11:51,833 --> 01:11:53,166
- Mas…
- E você tem todo o

921
01:11:53,250 --> 01:11:54,750
poder de me fazer desviar.

922
01:11:58,541 --> 01:12:00,875
Isso foi um elogio
ou um insulto?

923
01:12:01,833 --> 01:12:04,250
Vou abrir uma
"echeção". Eu vou esperar você.

924
01:12:04,333 --> 01:12:06,125
Exceção. O "x" aí pode ser mudo.

925
01:12:06,291 --> 01:12:08,166
Ah, "S", "X"…

926
01:12:08,541 --> 01:12:10,625
Tanto faz.
Ele adora me corrigir.

927
01:12:28,666 --> 01:12:33,458
<i>Por que contar
estrelas uma por uma?</i>

928
01:12:34,166 --> 01:12:39,333
Por que aceitar o que
o destino determina?

929
01:12:39,875 --> 01:12:44,958
<i>Por que deixar horóscopos
definirem características?</i>

930
01:12:45,041 --> 01:12:50,041
<i>Por que juntar vidas
passadas nesta vida?</i>

931
01:12:50,583 --> 01:12:54,958
<i>Vamos apostar
no amor e jogar uma moeda</i>

932
01:12:55,958 --> 01:13:00,333
<i>Cara sou sua, coroa você é meu</i>

933
01:13:01,500 --> 01:13:07,083
<i>Vamos apostar
no amor e jogar uma moeda</i>

934
01:13:07,166 --> 01:13:11,291
<i>Cara sou sua, coroa você é meu</i>

935
01:13:11,375 --> 01:13:14,583
<i>O que diz seu coração?</i>

936
01:13:17,375 --> 01:13:21,750
<i>Diga-me, meu amor. Sim ou sim?</i>

937
01:13:24,041 --> 01:13:25,625
<i>Sim ou sim?</i>

938
01:13:27,000 --> 01:13:28,583
<i>Sim ou sim?</i>

939
01:13:51,375 --> 01:13:52,708
Cocheiro! Vamos!

940
01:14:41,833 --> 01:14:42,833
{\an8}SATYA PRAKASH

941
01:15:01,625 --> 01:15:03,500
SATYA PRAKASH

942
01:15:03,708 --> 01:15:05,125
SATYA PRAKASH

943
01:15:18,541 --> 01:15:21,875
A matéria foi reimpressa e
finalmente chegou ao povo, JJ.

944
01:15:24,125 --> 01:15:25,500
O Karsan enlouqueceu.

945
01:15:26,208 --> 01:15:28,458
As pessoas estão
perguntando por aí.

946
01:15:30,291 --> 01:15:31,333
Senhora.

947
01:15:32,708 --> 01:15:34,666
O doutor Bhau
Daji Lad está aqui.

948
01:15:35,500 --> 01:15:36,625
Com os remédios.

949
01:15:40,208 --> 01:15:41,416
Ele disse…

950
01:15:43,166 --> 01:15:44,166
que é urgente.

951
01:16:13,875 --> 01:16:18,166
{\an8}- Saudações. Sua bênção, JJ.
- Saudações, JJ.

952
01:16:18,250 --> 01:16:19,249
Saudações.

953
01:16:19,250 --> 01:16:20,250
Saudações, JJ.

954
01:16:29,375 --> 01:16:30,416
Perdão, JJ.

955
01:16:31,250 --> 01:16:32,250
É que…

956
01:16:32,875 --> 01:16:34,000
ela está passando mal.

957
01:16:41,291 --> 01:16:42,291
Vamos.

958
01:16:48,500 --> 01:16:49,500
JJ.

959
01:16:49,541 --> 01:16:50,750
Saudações, JJ.

960
01:16:50,833 --> 01:16:52,291
Se afastem, se afastem.

961
01:16:52,375 --> 01:16:53,958
Se afastem, por favor.

962
01:16:55,708 --> 01:16:57,833
Os devotos
devem ter lido o jornal.

963
01:17:00,000 --> 01:17:02,875
Apenas um Karsan basta
para despertar muitos.

964
01:17:04,375 --> 01:17:08,041
Pense muito bem antes de tocar
em uma jovem da próxima vez.

965
01:17:08,125 --> 01:17:12,833
As pessoas podem simplesmente
parar de adorar o senhor.

966
01:17:14,125 --> 01:17:15,125
JJ.

967
01:17:23,500 --> 01:17:26,166
Essa matéria só
nos trouxe desgraça, JJ.

968
01:17:27,291 --> 01:17:28,625
As doações diminuíram.

969
01:17:29,250 --> 01:17:30,833
Ainda bem que repensou.

970
01:17:31,375 --> 01:17:33,208
E reabriu as portas do Haveli.

971
01:17:34,458 --> 01:17:36,791
Senão, estaríamos perdidos.
Não é mesmo?

972
01:17:37,666 --> 01:17:39,708
Seu silêncio é
visto como fraqueza.

973
01:17:42,125 --> 01:17:46,500
É nisso que seus devotos
começaram a acreditar.

974
01:17:51,666 --> 01:17:53,958
JJ, dê a ordem
e eu me livro do Karsan.

975
01:18:00,416 --> 01:18:04,958
Se algo acontecer com Karsan agora,
todos nos acusarão imediatamente.

976
01:18:06,250 --> 01:18:08,416
Se a religião não o puder calar…

977
01:18:09,500 --> 01:18:11,166
então os tribunais o farão.

978
01:18:13,625 --> 01:18:16,416
Mande um recado ao
Bailey, diga que quero vê-lo.

979
01:18:20,333 --> 01:18:22,958
Ele exige cinquenta mil
rúpias por difamação.

980
01:18:25,583 --> 01:18:28,958
Nunca pensei que ele seria
capaz de ir até os tribunais.

981
01:18:29,583 --> 01:18:31,458
É hora de agir com cautela.

982
01:18:32,625 --> 01:18:34,250
Sou só um diretor de escola.

983
01:18:35,166 --> 01:18:36,625
Recebo sessenta rúpias.

984
01:18:38,750 --> 01:18:41,791
Olha, se eu vendesse minha
casa daqui e a do vilarejo,

985
01:18:41,875 --> 01:18:43,375
mal chegaria a cinco mil rúpias.

986
01:18:44,333 --> 01:18:47,500
Se não tenho nada a perder,
o que eu devo temer então?

987
01:18:48,791 --> 01:18:51,083
Qual a pior coisa
que pode acontecer?

988
01:18:52,458 --> 01:18:53,458
Cadeia.

989
01:18:53,666 --> 01:18:54,666
Que seja.

990
01:18:55,375 --> 01:18:57,125
Continuo escrevendo de lá.

991
01:18:57,208 --> 01:19:00,125
O único problema é que
teremos que ir ao tribunal.

992
01:19:01,416 --> 01:19:04,250
E o tribunal exige provas.

993
01:19:04,333 --> 01:19:06,541
O que não temos
e nem nunca teremos.

994
01:19:07,666 --> 01:19:11,875
{\an8}Quem você acha que deixaria sua esposa
ou sua filha testemunhar que o Maharaj

995
01:19:11,958 --> 01:19:12,958
{\an8}abusou delas?

996
01:19:14,375 --> 01:19:17,916
Onde encontraríamos testemunhas
que ousassem depor diante do JJ?

997
01:19:24,166 --> 01:19:26,750
Assim que eu soube a
notificação do Maharaj…

998
01:19:27,208 --> 01:19:29,416
eu pedi uma reunião
da comunidade Bhatia.

999
01:19:30,125 --> 01:19:31,625
Conheça eles, Karsan Das.

1000
01:19:32,541 --> 01:19:34,333
Eles testemunharão contra o JJ.

1001
01:19:44,416 --> 01:19:46,958
- Salve Giriraj Dharan!
- Salve!

1002
01:19:47,041 --> 01:19:49,625
- Salve Ladlelal!
- Salve!

1003
01:19:49,708 --> 01:19:51,791
Salve Vallabhadish!

1004
01:19:51,875 --> 01:19:52,874
Salve!

1005
01:19:52,875 --> 01:19:54,875
Salve Ladlelal!

1006
01:19:54,958 --> 01:19:58,541
- Salve!
- Salve Yadunath Maharaj!

1007
01:19:58,625 --> 01:19:59,624
Salve!

1008
01:19:59,625 --> 01:20:02,041
{\an8}Salve Vallabhadish!

1009
01:20:02,125 --> 01:20:03,125
Salve!

1010
01:20:03,166 --> 01:20:06,583
{\an8}- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

1011
01:20:08,458 --> 01:20:10,875
Prepare uma jarra de ouro agora,
Khawas.

1012
01:20:12,166 --> 01:20:16,041
Karsan Das está vindo lavar
meus pés e implorar perdão.

1013
01:20:24,583 --> 01:20:28,875
A noiva deve passar a primeira
noite no Haveli para ser abençoada.

1014
01:20:28,958 --> 01:20:30,375
Estas foram as ordens.

1015
01:20:35,083 --> 01:20:38,000
O terceiro filho de
Shyamlal Seth é o filho do JJ.

1016
01:20:38,250 --> 01:20:39,833
Ele o cria como se fosse dele.

1017
01:20:44,500 --> 01:20:45,875
Kapol, Das…

1018
01:20:46,541 --> 01:20:48,166
Goswami, Srinivas…

1019
01:20:48,250 --> 01:20:50,708
vai saber quantas
dessas histórias existem.

1020
01:20:50,791 --> 01:20:52,541
Testemunharemos no tribunal.

1021
01:20:53,166 --> 01:20:54,541
Vá em frente, Karsan Das.

1022
01:21:09,041 --> 01:21:10,916
{\an8}Salve Giriraj Dharan!

1023
01:21:11,000 --> 01:21:12,958
{\an8}- Salve!
- Salve!

1024
01:21:13,041 --> 01:21:15,208
Salve Ladlelal!

1025
01:21:15,416 --> 01:21:16,958
- Salve!
- Salve!

1026
01:21:18,083 --> 01:21:19,583
Você veio, Karsan Das.

1027
01:21:19,666 --> 01:21:21,041
Eu estava esperando.

1028
01:21:21,916 --> 01:21:25,708
Você deveria ter vindo muito antes,
mas antes tarde do que nunca.

1029
01:21:31,458 --> 01:21:33,291
Lave os pés e implore perdão.

1030
01:21:33,375 --> 01:21:34,708
E fim da história.

1031
01:21:34,791 --> 01:21:36,583
O que está acontecendo, Khawas?

1032
01:22:07,541 --> 01:22:11,500
O venerável Maharaj entrou com uma ação
por difamação no valor de cinquenta

1033
01:22:11,583 --> 01:22:12,583
mil rúpias.

1034
01:22:13,750 --> 01:22:15,500
Eu vim responder à intimação.

1035
01:22:18,625 --> 01:22:20,833
Senhor Arnsty. Meu advogado.

1036
01:22:27,541 --> 01:22:29,833
Esse mancebo
me enfrentará no tribunal?

1037
01:22:30,208 --> 01:22:31,208
Hã?

1038
01:22:32,250 --> 01:22:34,166
Ele sequer tem
um bigode no rosto.

1039
01:22:34,750 --> 01:22:36,458
Então tenha cuidado, JJ.

1040
01:22:38,083 --> 01:22:40,083
Já que a juventude
é o seu ponto fraco.

1041
01:22:42,333 --> 01:22:43,625
Nos vemos no tribunal.

1042
01:22:46,875 --> 01:22:48,541
Salve Vallabhadhish.

1043
01:23:04,041 --> 01:23:09,000
Nenhum Maharaj da nossa seita
jamais entrou em um tribunal.

1044
01:23:09,833 --> 01:23:13,333
Aconselhamos unanimemente
que também não o faça.

1045
01:23:15,333 --> 01:23:16,333
Então…

1046
01:23:16,666 --> 01:23:18,875
O que exatamente
vocês querem que eu faça?

1047
01:23:19,583 --> 01:23:21,625
Que peça desculpas
a esse Karsan Das?

1048
01:23:22,625 --> 01:23:26,625
Retire a ação por difamação
e admita que o Haveli vem…

1049
01:23:26,708 --> 01:23:29,125
explorando
devotas há muitos anos?

1050
01:23:30,125 --> 01:23:32,583
E todos vocês vieram
aqui para me persuadir?

1051
01:23:33,375 --> 01:23:35,750
Eu pergunto
se são menos culpados.

1052
01:23:35,833 --> 01:23:40,250
O que acontece a portas fechadas, o que é
feito à vista são coisas muito diferentes.

1053
01:23:40,333 --> 01:23:41,708
Com toda certeza.

1054
01:23:42,541 --> 01:23:43,541
Mas só…

1055
01:23:44,041 --> 01:23:47,250
quem teme age às
escondidas. Como você diz.

1056
01:23:47,958 --> 01:23:50,416
E não temo absolutamente
nada e nem ninguém.

1057
01:23:52,125 --> 01:23:56,541
É preciso intimidar os devotos,
porque seus deveres são impostos pelo medo.

1058
01:23:57,916 --> 01:24:02,416
E eu não posso permitir que a penitência
de nossos antepassados seja em vão.

1059
01:24:06,208 --> 01:24:08,666
Eu, Maharaj Yadunath…

1060
01:24:09,958 --> 01:24:11,750
sou a face desta seita.

1061
01:24:11,833 --> 01:24:14,541
Trouxe grande
riqueza a este Haveli.

1062
01:24:14,625 --> 01:24:16,000
E eu irei ao tribunal.

1063
01:24:18,375 --> 01:24:20,666
Eu ensinarei
àquele servo uma lição.

1064
01:24:22,125 --> 01:24:26,541
Para que nunca mais nenhum Karsan
Das ouse acusar o Haveli no futuro.

1065
01:24:36,791 --> 01:24:39,666
Karsan Das, os Bhatias
enviaram uma mensagem.

1066
01:24:40,458 --> 01:24:42,583
Eles não testemunharão
mais no tribunal.

1067
01:24:44,583 --> 01:24:46,833
Varjivan Bhatia
está desaparecido.

1068
01:24:46,916 --> 01:24:49,958
Outros Bhatias estão
sendo ameaçados de exclusão.

1069
01:24:51,041 --> 01:24:54,666
E graças às manobras do JJ, toda
a fraternidade se voltou contra eles.

1070
01:24:54,750 --> 01:24:55,875
Eles estão com medo.

1071
01:24:56,375 --> 01:24:57,958
Inacreditável.

1072
01:24:58,041 --> 01:24:59,291
O que faremos agora?

1073
01:24:59,375 --> 01:25:01,083
Aqueles homens
eram tudo que tínhamos.

1074
01:25:01,166 --> 01:25:04,208
Karsan, se quiser, podemos entrar
com uma ação por conspiração.

1075
01:25:04,291 --> 01:25:07,041
Uma vez que seja
emitida a intimação,

1076
01:25:07,125 --> 01:25:09,375
serão obrigados
a comparecer ao tribunal.

1077
01:25:09,458 --> 01:25:11,125
Eles já estão sendo coagidos.

1078
01:25:12,166 --> 01:25:13,750
Por que pressioná-los mais?

1079
01:25:15,583 --> 01:25:17,208
Espera aí, onde você vai?

1080
01:25:17,291 --> 01:25:18,291
Para o jornal.

1081
01:25:18,833 --> 01:25:22,375
As pessoas devem saber o quão
baixo foi que o Maharaj desceu.

1082
01:25:22,458 --> 01:25:23,457
Mas…

1083
01:25:23,458 --> 01:25:24,458
Tejpal.

1084
01:25:26,541 --> 01:25:27,541
Karsan.

1085
01:25:29,083 --> 01:25:30,083
Venha logo.

1086
01:25:38,458 --> 01:25:39,916
Como o incêndio começou?

1087
01:25:44,041 --> 01:25:46,166
O Satya Prakash pegou fogo.

1088
01:25:46,958 --> 01:25:49,125
Rápido, rápido!

1089
01:25:49,791 --> 01:25:51,708
Façam alguma coisa!

1090
01:25:52,666 --> 01:25:53,666
Ajudem!

1091
01:25:57,625 --> 01:25:59,000
Ajudem aqui!

1092
01:26:00,250 --> 01:26:03,541
A gráfica do Tejpal Seth foi
incendiada por minha causa.

1093
01:26:05,708 --> 01:26:07,125
O meu pai estava certo.

1094
01:26:08,625 --> 01:26:12,458
Ao fazermos amigos ou inimigos,
devemos considerar nossa posição.

1095
01:26:16,250 --> 01:26:19,250
As pessoas por quem eu
luto se voltaram contra mim.

1096
01:26:21,333 --> 01:26:22,500
Por quem eu estou lutando?

1097
01:26:23,041 --> 01:26:24,041
Por seu objetivo.

1098
01:26:25,708 --> 01:26:30,208
Por todas as mulheres que carregam
um grito preso na garganta.

1099
01:26:31,166 --> 01:26:33,625
Imagine
o que as mulheres devem sentir…

1100
01:26:34,500 --> 01:26:37,250
quando seus próprios
maridos as entregam ao JJ.

1101
01:26:39,583 --> 01:26:41,041
Eu tinha dezesseis anos…

1102
01:26:44,291 --> 01:26:46,916
quando os meus pais me
levaram para o Haveli.

1103
01:26:52,583 --> 01:26:53,916
Para realizar o serviço.

1104
01:27:02,958 --> 01:27:04,750
Eu era apenas uma criança.

1105
01:27:06,208 --> 01:27:07,541
Era inocente.

1106
01:27:09,791 --> 01:27:11,416
Mas senti que aquilo que…

1107
01:27:12,250 --> 01:27:15,583
estava acontecendo era estranho,
era sujo.

1108
01:27:17,583 --> 01:27:20,041
Eu chorei,
eu gritei e saí correndo de lá.

1109
01:27:20,125 --> 01:27:23,416
E nunca mais coloquei os pés
na porta de trás do Haveli.

1110
01:27:26,458 --> 01:27:30,875
Talvez as outras garotas não tenham
entendido a tempo, Karsan.

1111
01:27:34,750 --> 01:27:36,541
E garantir que elas…

1112
01:27:37,291 --> 01:27:40,166
não se tornem uma Kishori
é sua responsabilidade.

1113
01:27:44,541 --> 01:27:47,916
Pessoas como o JJ são inimigas
de ideias progressistas.

1114
01:27:48,750 --> 01:27:51,916
Mesmo se você perder,
suas ideias ainda vencerão.

1115
01:27:53,958 --> 01:27:56,250
Esse processo
é só parte da luta.

1116
01:27:56,958 --> 01:27:59,125
Nossa luta é muito
maior do que isso.

1117
01:27:59,541 --> 01:28:00,833
Por que a "fustração"?

1118
01:28:06,416 --> 01:28:07,458
Frustração.

1119
01:28:10,708 --> 01:28:12,375
Dá no mesmo, você entendeu.

1120
01:28:15,000 --> 01:28:18,583
Se eu pronunciar direito, você
vai lutar de cabeça erguida?

1121
01:28:19,875 --> 01:28:20,875
Sim…

1122
01:28:21,208 --> 01:28:22,291
ou com certeza?

1123
01:28:33,750 --> 01:28:37,000
Karsan Bhai, Tejpal Seth
pediu para ir urgente.

1124
01:28:37,083 --> 01:28:38,916
A esposa do JJ foi à casa dele.

1125
01:28:39,875 --> 01:28:41,125
A esposa dele?

1126
01:28:50,833 --> 01:28:52,625
O que aconteceu com os Bhatias.

1127
01:28:53,750 --> 01:28:54,750
Fiquei sabendo.

1128
01:28:57,750 --> 01:28:59,166
Sobre a gráfica também.

1129
01:29:02,208 --> 01:29:03,416
Vá até este endereço.

1130
01:29:08,750 --> 01:29:11,250
Você encontrará
uma testemunha lá.

1131
01:29:12,500 --> 01:29:14,125
O que a senhora aqui?

1132
01:29:16,875 --> 01:29:20,250
Eu fico entre os meus deveres
como esposa e o que é certo.

1133
01:29:21,333 --> 01:29:22,833
Ultrapassar esse limite…

1134
01:29:25,708 --> 01:29:27,166
vai além de minha coragem.

1135
01:29:32,416 --> 01:29:33,500
Salve Vallabhadhish.

1136
01:29:34,083 --> 01:29:35,040
Jai Shri Krishna.

1137
01:29:35,041 --> 01:29:36,083
Jai Shri Krishna.

1138
01:29:48,708 --> 01:29:51,583
Ao lado da loja, segunda casa.

1139
01:29:57,708 --> 01:29:59,833
Intocável passando, afaste-se.

1140
01:30:01,916 --> 01:30:04,458
Eu não disse "não"? Agora entre.

1141
01:30:17,333 --> 01:30:18,458
Eu sempre soube…

1142
01:30:19,041 --> 01:30:20,750
que acabaria me encontrando.

1143
01:30:21,333 --> 01:30:22,375
Você é o…

1144
01:30:23,416 --> 01:30:24,416
Entrem.

1145
01:30:24,833 --> 01:30:26,083
Depressa.

1146
01:30:30,750 --> 01:30:31,750
Leelavati!

1147
01:30:32,291 --> 01:30:33,291
Leelavati!

1148
01:30:36,458 --> 01:30:37,750
Karsan Das está aqui.

1149
01:30:45,416 --> 01:30:46,416
Namastê.

1150
01:30:47,208 --> 01:30:48,291
Sou Shaam-ji Damodar.

1151
01:30:49,583 --> 01:30:51,583
E esta é minha irmã, Leelavati.

1152
01:30:53,458 --> 01:30:56,500
Aquela noite, peguei um carrinho
para levá-la à enfermaria.

1153
01:30:56,583 --> 01:30:58,250
Mas quando cheguei,
vocês tinham ido embora e…

1154
01:30:58,333 --> 01:30:59,666
Antes que você voltasse…

1155
01:30:59,750 --> 01:31:01,666
nos arrastaram para o Haveli.

1156
01:31:03,208 --> 01:31:04,500
Lá dentro, nos encontramos…

1157
01:31:05,375 --> 01:31:06,833
com a esposa do JJ.

1158
01:31:06,916 --> 01:31:10,416
JJ deu um laddu envenenado
à minha irmã, para induzir o aborto.

1159
01:31:10,916 --> 01:31:13,625
Mas a senhora deu água
salgada para fazê-la vomitar.

1160
01:31:15,958 --> 01:31:19,708
E se ela o mandou aqui, isso
só pode significar uma coisa.

1161
01:31:19,791 --> 01:31:21,458
Que a senhora agora quer…

1162
01:31:24,041 --> 01:31:25,958
que testemunhemos contra o JJ.

1163
01:31:28,625 --> 01:31:30,166
E nós testemunharemos.

1164
01:31:32,666 --> 01:31:34,625
A audiência é daqui quinze dias.

1165
01:31:35,583 --> 01:31:38,416
Se o JJ descobrir,
tentará seus truques novamente.

1166
01:31:39,791 --> 01:31:40,875
O que vamos fazer?

1167
01:31:41,750 --> 01:31:42,958
Acho melhor…

1168
01:31:43,041 --> 01:31:46,041
escondê-los na casa do
Tejpal Seth até a audiência.

1169
01:31:47,125 --> 01:31:48,125
Está bem.

1170
01:31:48,625 --> 01:31:49,791
Não se preocupem.

1171
01:31:51,208 --> 01:31:53,125
Vou garantir
a segurança de vocês.

1172
01:31:55,291 --> 01:31:57,541
<i>Com sua mão em posição de lótus</i>

1173
01:31:59,458 --> 01:32:02,625
<i>Seus pés em posição de lótus</i>

1174
01:32:04,750 --> 01:32:08,166
<i>Sua boca em posição de lótus</i>

1175
01:32:09,833 --> 01:32:13,958
<i>Se acomoda despreocupadamente</i>

1176
01:32:14,041 --> 01:32:17,708
<i>Em uma folha de bananeira</i>

1177
01:32:19,333 --> 01:32:20,916
<i>Ele repousa</i>

1178
01:32:24,833 --> 01:32:28,333
<i>Aquele divino bebê Krishna</i>

1179
01:32:29,000 --> 01:32:32,666
<i>Eu carrego em minha mente</i>

1180
01:32:46,083 --> 01:32:50,875
<i>Achyutam Keshavam
Krishna Damodaram</i>

1181
01:32:50,958 --> 01:32:55,625
<i>Achyuta Keshava Krishna Damodara</i>

1182
01:32:56,166 --> 01:33:00,833
<i>Achyuta Keshava Krishna Damodara</i>

1183
01:33:00,916 --> 01:33:05,583
<i>Achyuta Keshava Krishna Damodara</i>

1184
01:33:06,041 --> 01:33:10,125
<i>Ram Narayana Janaki Vallabha</i>

1185
01:33:11,125 --> 01:33:15,208
<i>Ram Narayana Janaki Vallabha</i>

1186
01:33:16,166 --> 01:33:21,083
<i>Quem disse
que o Senhor não vem até nós?</i>

1187
01:33:21,166 --> 01:33:26,083
<i>Quem disse
que o Senhor não vem até nós?</i>

1188
01:33:26,166 --> 01:33:30,541
<i>Não o chame como Meera chamava</i>

1189
01:33:31,125 --> 01:33:35,500
<i>Não o chame como Meera chamava</i>

1190
01:33:37,083 --> 01:33:40,083
Eles podem queimar a
gráfica, mas não o seu ímpeto.

1191
01:33:41,375 --> 01:33:44,000
Agora, o Satya
Prakash será impresso aqui.

1192
01:33:46,083 --> 01:33:51,166
<i>Cante Krishna, Govinda,
Gopal pelo caminho</i>

1193
01:33:51,250 --> 01:33:56,000
<i>Cante Krishna, Govinda,
Gopal pelo caminho</i>

1194
01:33:56,083 --> 01:34:01,041
<i>Cante Seu nome
e trabalhe pelo caminho</i>

1195
01:34:01,125 --> 01:34:06,000
<i>Cante Seu nome
e trabalhe pelo caminho</i>

1196
01:34:06,083 --> 01:34:11,083
<i>Um dia ele
certamente pensará em ti</i>

1197
01:34:11,166 --> 01:34:15,875
<i>Um dia ele
certamente pensará em ti</i>

1198
01:34:15,958 --> 01:34:21,083
<i>O Senhor um dia
aparecerá diante de ti</i>

1199
01:34:21,166 --> 01:34:26,333
{\an8}<i>O Senhor um dia
aparecerá diante de ti</i>

1200
01:34:37,958 --> 01:34:42,000
{\an8}<i>Cante Govinda, cante Hari Gopal</i>

1201
01:34:42,083 --> 01:34:45,458
<i>Cante Govinda, cante Hari Gopal</i>

1202
01:34:45,541 --> 01:34:49,708
<i>Senhor Krishna é
o Senhor de Dwarka</i>

1203
01:34:49,791 --> 01:34:52,875
<i>Estou sob seu encanto</i>

1204
01:34:53,333 --> 01:34:57,333
<i>O amigo de Sudama
é o Senhor Krishna</i>

1205
01:34:57,416 --> 01:35:00,500
<i>Estou sob seu encanto</i>

1206
01:35:01,041 --> 01:35:05,041
<i>Cante Radha Raman Hari Gopal</i>

1207
01:35:05,125 --> 01:35:09,208
<i>Cante Radha Raman Hari Gopal</i>

1208
01:35:09,458 --> 01:35:10,458
Karsan.

1209
01:35:12,666 --> 01:35:13,750
De quem é esta carta?

1210
01:35:13,833 --> 01:35:15,500
Do doutor Bhau Daji Lad.

1211
01:35:15,583 --> 01:35:17,750
Médico pessoal
do Yadunath Maharaj.

1212
01:35:29,458 --> 01:35:31,916
{\an8}- Salve Vallabhadish!
- Salve!

1213
01:35:32,083 --> 01:35:34,583
{\an8}- Salve Ladlelal!
- Salve!

1214
01:35:34,750 --> 01:35:36,500
- Salve Ladlelal!
- Salve!

1215
01:35:36,791 --> 01:35:38,750
Salve Vallabhadish!

1216
01:35:38,833 --> 01:35:41,500
- Salve!
- Salve Ladlelal!

1217
01:35:41,583 --> 01:35:42,583
Salve!

1218
01:35:53,125 --> 01:35:54,625
Venha, Karsan…

1219
01:35:55,375 --> 01:35:56,375
Das.

1220
01:35:58,625 --> 01:36:03,791
Antes de nos enfrentarmos no tribunal,
eu resolvi dar a você uma última chance.

1221
01:36:05,875 --> 01:36:07,666
Mas tem três condições.

1222
01:36:10,625 --> 01:36:11,666
Primeira…

1223
01:36:12,875 --> 01:36:14,500
me peça desculpas.

1224
01:36:15,875 --> 01:36:16,875
Segunda,

1225
01:36:17,666 --> 01:36:20,208
me peça desculpas. E terceira…

1226
01:36:22,333 --> 01:36:24,083
Me peça desculpas.

1227
01:36:25,958 --> 01:36:27,041
Em particular.

1228
01:36:28,000 --> 01:36:29,541
Aqui no Haveli.

1229
01:36:31,041 --> 01:36:32,125
E no tribunal.

1230
01:36:34,791 --> 01:36:36,958
E então, eu retiro a ação.

1231
01:36:37,041 --> 01:36:39,958
Só haverá um pedido
de desculpas, Maharaj.

1232
01:36:41,875 --> 01:36:42,875
Na tribunal.

1233
01:36:44,208 --> 01:36:46,208
E quem pedirá desculpas a quem…

1234
01:36:47,291 --> 01:36:48,583
o tribunal decidirá.

1235
01:36:49,125 --> 01:36:50,333
Só queria…

1236
01:36:51,291 --> 01:36:53,125
te dar uma última chance,
Karsan.

1237
01:36:54,125 --> 01:36:56,708
Chances são dadas a
quem está abaixo de nós.

1238
01:36:58,708 --> 01:37:01,000
Ou cuja compreensão
é inferior à nossa.

1239
01:37:02,291 --> 01:37:05,166
Sou eu quem deveria
lhe dar uma chance, JJ.

1240
01:37:07,291 --> 01:37:08,625
Mas ainda que me peça desculpas,

1241
01:37:08,708 --> 01:37:12,500
eu garanto que não vou permitir
que esse processo seja arquivado.

1242
01:37:14,083 --> 01:37:15,083
Se me permite?

1243
01:37:16,833 --> 01:37:19,458
Antes de ir,
leve uma oferenda, Karsan.

1244
01:37:24,416 --> 01:37:25,458
Leelavati.

1245
01:37:38,041 --> 01:37:39,041
Esta…

1246
01:37:39,916 --> 01:37:41,291
é a Leelavati.

1247
01:37:42,458 --> 01:37:44,375
Para sua informação…

1248
01:37:45,083 --> 01:37:47,875
nesta manhã, eu a casei
com o Giridhar Khawas.

1249
01:37:49,458 --> 01:37:52,958
A pobre coitada tem duas
irmãs pequenas, pais idosos.

1250
01:37:53,041 --> 01:37:54,041
Além disso…

1251
01:37:54,125 --> 01:37:56,583
o filho também
precisa do nome de um pai.

1252
01:37:56,666 --> 01:37:58,458
Onde está o Shaam-ji Damodar?

1253
01:37:59,041 --> 01:38:01,250
O Quê? Shaam-ji? Quem é esse?

1254
01:38:01,833 --> 01:38:03,000
O irmão dela.

1255
01:38:03,083 --> 01:38:04,083
Ah!

1256
01:38:04,416 --> 01:38:05,416
Sim.

1257
01:38:06,125 --> 01:38:08,666
Então, o Shaam-ji está…

1258
01:38:11,708 --> 01:38:13,166
Só nosso Senhor sabe.

1259
01:38:15,041 --> 01:38:16,041
Você…

1260
01:38:17,583 --> 01:38:19,041
O que você achou, Karsan?

1261
01:38:21,083 --> 01:38:23,125
Que eu não ficaria
de olho em você?

1262
01:38:25,583 --> 01:38:28,041
Eu disse para me pedir desculpa,
mas você…

1263
01:38:32,083 --> 01:38:33,250
é um servo.

1264
01:38:38,958 --> 01:38:39,958
Não importa.

1265
01:38:41,208 --> 01:38:42,750
Seja o que Krishna quiser.

1266
01:38:44,291 --> 01:38:45,625
Você pode se desculpar…

1267
01:38:47,333 --> 01:38:48,333
no tribunal.

1268
01:38:50,916 --> 01:38:52,333
Quando as cinquenta mil…

1269
01:38:53,416 --> 01:38:54,958
rúpias forem pagas.

1270
01:38:58,166 --> 01:38:59,416
Salve Vallabhadhish!

1271
01:39:34,750 --> 01:39:36,166
JJ chegou!

1272
01:39:37,416 --> 01:39:39,500
{\an8}- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

1273
01:39:39,583 --> 01:39:41,750
Salve Yadunath Maharaj!

1274
01:39:41,833 --> 01:39:44,375
- Salve!
- Salve Yadunath Maharaj!

1275
01:39:44,458 --> 01:39:47,000
- Salve!
- Salve Yadunath Maharaj!

1276
01:39:47,083 --> 01:39:49,791
- Salve!
- Salve Yadunath Maharaj!

1277
01:39:49,875 --> 01:39:52,875
- Salve!
- Salve Yadunath Maharaj!

1278
01:39:52,958 --> 01:39:55,958
{\an8}Dei veredictos em mais de
duzentos casos, Joseph. Eu…

1279
01:39:56,041 --> 01:39:58,833
nunca vi as pessoas tão
envolvidas em um caso.

1280
01:39:59,791 --> 01:40:01,791
Essa é a religião…

1281
01:40:02,583 --> 01:40:04,625
que os mantém unidos.

1282
01:40:05,458 --> 01:40:07,125
E que também os divide.

1283
01:40:07,833 --> 01:40:10,541
Como mais os temos
dominado há tanto tempo?

1284
01:40:10,625 --> 01:40:14,250
{\an8}- Salve!
- Salve Yadunath Maharaj!

1285
01:40:14,333 --> 01:40:15,333
Salve!

1286
01:40:16,000 --> 01:40:18,083
Salve Yadunath Maharaj!

1287
01:40:18,166 --> 01:40:19,166
Salve!

1288
01:40:33,250 --> 01:40:36,250
Ele poderia ter vindo de
carruagem até aqui dentro.

1289
01:40:37,375 --> 01:40:38,416
Mas ele não quis.

1290
01:40:39,666 --> 01:40:41,166
Demonstração de força.

1291
01:40:42,375 --> 01:40:45,208
Quanto mais vazio o
tambor, mas alto ele soa.

1292
01:41:20,916 --> 01:41:22,750
Salve Yadunath Maharaj!

1293
01:41:22,833 --> 01:41:24,750
- Salve!
- Salve Yadunath Maharaj!

1294
01:41:24,833 --> 01:41:25,833
Salve!

1295
01:41:26,875 --> 01:41:31,083
Vimos as declarações iniciais do Caso
de Difamação de Maharaj "12047".

1296
01:41:31,750 --> 01:41:34,208
{\an8}Podemos continuar com
os trabalhos, senhores?

1297
01:41:35,208 --> 01:41:36,291
Excelência.

1298
01:41:36,375 --> 01:41:40,708
Eu gostaria de chamar Yadunath
Maharaj ao banco de testemunhas.

1299
01:41:43,583 --> 01:41:45,125
Eu não vou a lugar algum.

1300
01:41:47,833 --> 01:41:49,500
Estou sentado bem aqui.

1301
01:41:49,583 --> 01:41:52,958
Pergunte o que precisar,
e eu responderei.

1302
01:41:53,041 --> 01:41:56,125
Protesto, Excelência! O autor
deve obedecer ao protocolo.

1303
01:41:56,208 --> 01:41:57,208
Negado.

1304
01:41:57,375 --> 01:42:02,208
Como pode ver, o autor está
em uma categoria à parte, senhor Arnsty.

1305
01:42:02,291 --> 01:42:04,291
Atendamos sua vontade.

1306
01:42:10,166 --> 01:42:12,833
Ficou acostumado a
receber presentes, não é?

1307
01:42:12,916 --> 01:42:15,083
Mas isto não é um presente,
é o Gita.

1308
01:42:15,541 --> 01:42:20,583
Deve colocar a sua mão sobre o Gita,
e jurar que tudo que disser no tribunal,

1309
01:42:20,666 --> 01:42:21,666
será verdade.

1310
01:42:22,750 --> 01:42:25,958
O Maharaj não faz juramentos.

1311
01:42:27,750 --> 01:42:30,583
São as pessoas que
fazem juras em meu nome.

1312
01:42:31,208 --> 01:42:33,083
O Maharaj não diz a verdade.

1313
01:42:33,875 --> 01:42:35,208
O que ele diz…

1314
01:42:36,708 --> 01:42:40,500
- sempre é a verdade.
- Salve Yadunath Maharaj!

1315
01:42:40,583 --> 01:42:42,583
- Salve!
- Salve o grande Vallabhadish!

1316
01:42:42,666 --> 01:42:44,666
- Salve!
- Salve Giriraj Dharan!

1317
01:42:44,750 --> 01:42:46,791
- Leve este homem para fora.
- Salve!

1318
01:42:46,875 --> 01:42:48,500
Salve Yadunath Maharaj!

1319
01:42:48,583 --> 01:42:49,583
Salve!

1320
01:42:49,916 --> 01:42:51,166
- Me soltem!
- E Maharaj.

1321
01:42:51,250 --> 01:42:53,416
{\an8}O senhor não receberá mais
concessões deste tribunal.

1322
01:42:53,500 --> 01:42:54,583
{\an8}Tirem as mãos de mim! Tirem!

1323
01:42:54,666 --> 01:42:59,333
Senhor Bailey, pode esclarecer as coisas
antes que seu cliente acabe me irritando?

1324
01:43:02,875 --> 01:43:05,750
Não tem problema, é só um
juramento sobre o Gita.

1325
01:43:06,500 --> 01:43:09,916
Eu juro dizer a verdade
e nada além da verdade.

1326
01:43:14,166 --> 01:43:15,166
Feliz?

1327
01:43:18,625 --> 01:43:22,125
Entrou com uma ação contra meu cliente,
o senhor Karsan Das Mulji,

1328
01:43:22,208 --> 01:43:24,500
por uma matéria publicada
no Satya Prakash.

1329
01:43:24,583 --> 01:43:28,125
Sob a acusação
de difamação e calúnia.

1330
01:43:29,333 --> 01:43:30,333
Sim.

1331
01:43:31,083 --> 01:43:34,583
O que a matéria afirma a
seu respeito são fatos.

1332
01:43:35,291 --> 01:43:40,375
E para provar isso, chamo o doutor
Ramkrishna Vitthal Lad ao banco das

1333
01:43:40,458 --> 01:43:42,333
- testemunhas.
- Doutor Ramkrishna

1334
01:43:42,500 --> 01:43:44,375
Vitthal Lad, apresente-se.

1335
01:43:46,000 --> 01:43:47,500
Doutor Bhau Daji Lad…

1336
01:43:48,083 --> 01:43:50,875
{\an8}Creio que seja assim que
o chamem carinhosamente.

1337
01:43:50,958 --> 01:43:51,958
Sim.

1338
01:43:52,166 --> 01:43:54,166
Conte-nos
um pouco a seu respeito.

1339
01:43:54,833 --> 01:43:57,416
Meritíssimo,
sou médico qualificado,

1340
01:43:57,500 --> 01:44:01,916
formado na primeira turma do
Grant Medical College em 1850.

1341
01:44:02,000 --> 01:44:05,416
Sou funcionário
do governo britânico.

1342
01:44:05,500 --> 01:44:09,750
E médico pessoal dos sacerdotes dos vários
Havelis de Bombaim e de suas famílias.

1343
01:44:09,833 --> 01:44:13,791
Então, é razoável supor que tenha
tratado Yadunath Maharaj, não é verdade?

1344
01:44:15,666 --> 01:44:16,666
Sim, de fato.

1345
01:44:17,708 --> 01:44:21,250
- Eu o tratei da doença da prata.
- O quê? Doença da prata?

1346
01:44:24,166 --> 01:44:25,583
{\an8}É uma doença venérea.

1347
01:44:26,791 --> 01:44:29,041
{\an8}Doença sexualmente
transmissível.

1348
01:44:29,791 --> 01:44:32,416
{\an8}Comumente
conhecida como sífilis.

1349
01:44:36,416 --> 01:44:38,791
Ordem no tribunal, por favor.

1350
01:44:40,750 --> 01:44:46,250
O médico testemunhou que o reverenciado
JJ tem a doença chamada sífilis.

1351
01:44:49,041 --> 01:44:51,458
{\an8}Doutor Lad,
como se contrai essa doença?

1352
01:44:51,541 --> 01:44:55,750
A consumação repetida com múltiplos
parceiros, por relação sexual.

1353
01:44:55,833 --> 01:44:58,500
Esta é a causa mais
comum desta infecção.

1354
01:44:59,041 --> 01:45:00,083
Juntamente com a medicação,

1355
01:45:00,166 --> 01:45:02,083
também o aconselhei a
se abster de relações

1356
01:45:02,166 --> 01:45:03,458
sexuais com várias mulheres.

1357
01:45:03,541 --> 01:45:04,666
E além disso…

1358
01:45:04,750 --> 01:45:08,458
JJ me consultou sobre
medicamentos para o aborto.

1359
01:45:08,541 --> 01:45:12,583
Porque laddus envenenados com sementes
de datura, nem sempre funcionam.

1360
01:45:13,083 --> 01:45:15,750
Em algumas ocasiões, ele me
enviou mulheres grávidas.

1361
01:45:15,833 --> 01:45:18,125
E elas tinham
cartas assinadas por ele.

1362
01:45:18,500 --> 01:45:20,291
Imediatamente as mandei embora.

1363
01:45:20,666 --> 01:45:23,500
O que também gerou
tensão entre mim e o JJ.

1364
01:45:24,250 --> 01:45:25,708
Obrigado por seu testemunho,
doutor.

1365
01:45:25,791 --> 01:45:27,291
Sem mais perguntas.

1366
01:45:27,958 --> 01:45:29,291
A testemunha é sua.

1367
01:45:29,375 --> 01:45:30,875
Doutor Lad…

1368
01:45:32,083 --> 01:45:36,958
{\an8}O senhor examinou pessoalmente
o Maharaj para diagnosticar a sífilis?

1369
01:45:39,750 --> 01:45:40,750
Não.

1370
01:45:41,166 --> 01:45:42,750
Ele nunca achou necessário.

1371
01:45:44,375 --> 01:45:47,083
Talvez o doutor tenha
problemas de audição.

1372
01:45:49,291 --> 01:45:51,458
Eu não tinha sífilis,
eu tinha bolhas.

1373
01:45:53,791 --> 01:45:55,750
Também chamadas de "vesículas".

1374
01:45:57,000 --> 01:46:00,250
- Vesículas significam…
- Ele está dizendo que tinha

1375
01:46:00,333 --> 01:46:02,333
bolhas em suas partes íntimas.

1376
01:46:02,416 --> 01:46:05,583
Mês passado, fui para Tailanga.

1377
01:46:06,833 --> 01:46:09,375
Consumi muita pimenta, gengibre…

1378
01:46:10,208 --> 01:46:13,166
uma série
de temperos e acabei cheio…

1379
01:46:14,166 --> 01:46:15,958
de bolhas na pele.

1380
01:46:17,250 --> 01:46:20,416
Eu chamei o doutor Lad,
e eu disse…

1381
01:46:21,125 --> 01:46:24,375
"vesículas"
e ele entendeu sífilis.

1382
01:46:25,208 --> 01:46:27,416
Foi um mal-entendido.

1383
01:46:27,500 --> 01:46:28,791
Exatamente.

1384
01:46:28,875 --> 01:46:35,833
Sem examinar, portanto, fica difícil
concluir se era sífilis ou vesículas.

1385
01:46:35,916 --> 01:46:38,958
São provas inconclusivas,
Excelência.

1386
01:46:39,041 --> 01:46:42,666
Com grande probabilidade
de erro de diagnóstico.

1387
01:46:42,750 --> 01:46:43,750
Agora…

1388
01:46:44,875 --> 01:46:46,541
quanto aos abortos.

1389
01:46:47,333 --> 01:46:51,916
As mulheres que o procuraram
alguma vez citaram o nome do JJ?

1390
01:46:52,000 --> 01:46:55,000
Ou reclamaram dele? Disseram
que a criança era do JJ?

1391
01:46:55,125 --> 01:46:56,833
Elas alegaram estupro?

1392
01:46:57,583 --> 01:47:00,125
Alguma afirmou que o
filho era desse homem?

1393
01:47:00,208 --> 01:47:02,166
Se era o nome dele na
carta, isso só pode significar…

1394
01:47:02,250 --> 01:47:04,125
Não, não, não, doutor. Desculpa.

1395
01:47:04,333 --> 01:47:08,750
Se a carta era de Maharaj, isso
não prova que o filho também era dele.

1396
01:47:08,833 --> 01:47:14,166
Excelência, o doutor Lad está fazendo
suposições, ele não tem provas concretas.

1397
01:47:14,250 --> 01:47:16,250
Excelência, pode pedir
uma opinião independente

1398
01:47:16,333 --> 01:47:18,291
a qualquer médico.
Se o Maharaj não apresentar

1399
01:47:18,375 --> 01:47:19,290
sintomas de sífilis,

1400
01:47:19,291 --> 01:47:21,541
eu abandono
a medicina agora mesmo.

1401
01:47:21,625 --> 01:47:23,916
{\an8}A defesa solicita um
exame médico imediatamente.

1402
01:47:24,000 --> 01:47:25,458
Concedido.

1403
01:47:26,000 --> 01:47:27,958
- Mas… Meritíssimo.
- O senhor tem mais perguntas

1404
01:47:28,041 --> 01:47:30,125
para o médico, senhor Bailey?

1405
01:47:35,500 --> 01:47:37,375
Sem mais perguntas, Meritíssimo.

1406
01:47:39,583 --> 01:47:44,541
{\an8}Peço ao tribunal que me permita interrogar
o criado de JJ, Giridhar Khawas.

1407
01:47:52,833 --> 01:47:56,291
Eu soube que o senhor se casou ontem
com uma moça chamada Leelavati.

1408
01:47:56,375 --> 01:47:58,708
E que concordou
com isso sem questionar.

1409
01:47:59,375 --> 01:48:00,375
Errado!

1410
01:48:00,666 --> 01:48:03,875
Eu me casei com a
Leelavati oito meses atrás.

1411
01:48:04,625 --> 01:48:08,666
Quando eu estive a uma
visita a Dwarka, com o JJ.

1412
01:48:08,750 --> 01:48:11,208
Ela está grávida de
sete meses do meu filho.

1413
01:48:11,291 --> 01:48:12,750
Eu sou o pai do rebento.

1414
01:48:16,125 --> 01:48:17,750
Eu juro que sim.

1415
01:48:17,833 --> 01:48:19,541
"É meu filho, eu sou o pai."

1416
01:48:19,625 --> 01:48:23,000
Por que tanta insistência
em dizer que o filho é seu?

1417
01:48:23,083 --> 01:48:24,333
Existe alguma dúvida?

1418
01:48:25,166 --> 01:48:26,166
Não, é…

1419
01:48:26,375 --> 01:48:28,916
É a verdade, ué.
Por que eu insistiria?

1420
01:48:29,000 --> 01:48:32,083
Se é meu filho, é claro que
eu vou dizer que ele é meu.

1421
01:48:32,166 --> 01:48:35,291
- Não que é seu.
- O senhor afirma repetidamente porque o

1422
01:48:35,375 --> 01:48:38,041
filho não é realmente seu,
é filho do JJ!

1423
01:48:38,125 --> 01:48:40,791
São as sobras dele, que
aceitou como oferenda.

1424
01:48:40,875 --> 01:48:41,958
- Protesto!
- Meritíssimo!

1425
01:48:42,041 --> 01:48:43,833
Leelavati foi estuprada.

1426
01:48:43,916 --> 01:48:47,625
Para abortar, foi alimentada com laddu
envenenado com sementes de datura.

1427
01:48:47,708 --> 01:48:51,375
Karsan os abrigou em uma Mamleshwar,
onde JJ a sequestrou.

1428
01:48:51,458 --> 01:48:53,541
Shaam-ji desapareceu.

1429
01:48:53,625 --> 01:48:56,000
Khawas se casou durante
a noite com Leelavati,

1430
01:48:56,083 --> 01:48:58,666
para que nenhum dos dois
pudesse testemunhar.

1431
01:48:58,750 --> 01:49:00,291
Difamação não é nada!

1432
01:49:00,375 --> 01:49:04,666
Estamos lidando com estupro, tentativa
de homicídio e fraude de testemunhas.

1433
01:49:04,750 --> 01:49:05,750
Arnsty!

1434
01:49:11,958 --> 01:49:14,958
A multidão está
quieta porque eu quero.

1435
01:49:16,375 --> 01:49:20,833
Há dez, vinte vezes mais no
entorno do tribunal e nas ruas.

1436
01:49:23,083 --> 01:49:24,625
São devotos fervorosos.

1437
01:49:26,333 --> 01:49:29,083
Eles não tolerarão
insultos além do limite.

1438
01:49:35,166 --> 01:49:37,791
Se sua fúria levar a tumultos
e derramamento

1439
01:49:37,875 --> 01:49:40,166
de sangue,
não serei o responsável.

1440
01:49:42,250 --> 01:49:45,791
Senhor Ansty, mais
perguntas para Giridhar Khawas?

1441
01:49:45,875 --> 01:49:47,000
Não, Meritíssimo.

1442
01:49:47,083 --> 01:49:48,750
A testemunha está dispensada.

1443
01:49:50,000 --> 01:49:53,583
{\an8}Chamo meu cliente, Karsan Das
Mulji, ao banco de testemunhas.

1444
01:50:01,541 --> 01:50:04,500
O Karsan Das foi chamado
para testemunhar contra o JJ.

1445
01:50:08,250 --> 01:50:11,583
O que significa assistir a um
Serviço Divino, Karsan Das?

1446
01:50:13,333 --> 01:50:17,416
Significa assistir o Maharaj tendo
relações sexuais com uma devota.

1447
01:50:17,500 --> 01:50:19,375
Disse relações sexuais?

1448
01:50:19,458 --> 01:50:21,000
Dentro do Haveli?

1449
01:50:21,083 --> 01:50:22,083
Sim.

1450
01:50:22,666 --> 01:50:25,500
E alguns devotos pagam para
assistir essa fornicação.

1451
01:50:25,583 --> 01:50:27,458
Ó Vallabhadhish.

1452
01:50:27,541 --> 01:50:28,916
Giriraj Dharan!

1453
01:50:31,125 --> 01:50:34,500
Perdoe-os, Senhor, pois
eles não sabem o que dizem.

1454
01:50:35,708 --> 01:50:38,250
Permitir que os devotos
assistam ao serviço

1455
01:50:38,333 --> 01:50:41,875
divino para alcançarem a salvação,
é meu privilégio e dever.

1456
01:50:43,041 --> 01:50:44,875
É uma tradição antiga.

1457
01:50:44,958 --> 01:50:47,583
Tradições não devem ser
antigas, mas sim corretas, JJ.

1458
01:50:47,666 --> 01:50:50,958
Se fossem erradas, não estariam
cantando louvores no Haveli.

1459
01:50:51,041 --> 01:50:52,708
Salve Yadunath Maharaj!

1460
01:50:52,791 --> 01:50:53,791
Salve!

1461
01:50:53,958 --> 01:50:55,291
Salve Ladlelal!

1462
01:50:55,458 --> 01:50:56,415
{\an8}- Salve!
- Fora!

1463
01:50:56,416 --> 01:50:57,916
Salve o Vallabhadish!

1464
01:50:58,000 --> 01:50:59,000
Salve!

1465
01:50:59,500 --> 01:51:01,958
- Salve Yadunath Maharaj!
- Salve!

1466
01:51:02,041 --> 01:51:04,708
{\an8}- Salve Ladlelal!
- Salve!

1467
01:51:08,666 --> 01:51:09,833
Senhor Karsan Das.

1468
01:51:11,208 --> 01:51:16,041
{\an8}O senhor por acaso já viu o serviço
divino com seus próprios olhos?

1469
01:51:17,208 --> 01:51:18,208
Sim.

1470
01:51:20,375 --> 01:51:23,666
- Entre minha noiva Kishori e o JJ.
- A Kishori teve…

1471
01:51:23,750 --> 01:51:25,666
alguma objeção ao ato?

1472
01:51:25,750 --> 01:51:28,875
Ou seja, por acaso ela
foi forçada ao serviço?

1473
01:51:30,166 --> 01:51:31,166
Não.

1474
01:51:31,916 --> 01:51:34,041
Desculpa, o senhor pode repetir?

1475
01:51:35,708 --> 01:51:36,708
Não.

1476
01:51:37,041 --> 01:51:38,041
Não!

1477
01:51:39,333 --> 01:51:42,291
Uma participante consensual,
Meritíssimo.

1478
01:51:42,375 --> 01:51:44,416
Mas foi por esse motivo…

1479
01:51:46,083 --> 01:51:48,083
que o senhor
rompeu o seu noivado?

1480
01:51:49,041 --> 01:51:50,041
Sim.

1481
01:51:50,125 --> 01:51:53,416
E foi por isso que sua
família o expulsou de casa?

1482
01:51:53,500 --> 01:51:54,500
Sim.

1483
01:51:54,666 --> 01:51:57,208
Então, naturalmente…

1484
01:51:57,500 --> 01:52:00,250
até mesmo a sua própria família estava
convencida de que o que aconteceu foi

1485
01:52:00,333 --> 01:52:02,000
- apropriado…
- Meritíssimo, ao que

1486
01:52:02,083 --> 01:52:03,083
essas perguntas levam?

1487
01:52:03,291 --> 01:52:04,833
Ao motivo, senhor Arnsty!

1488
01:52:05,833 --> 01:52:07,916
O suicídio da Kishori.

1489
01:52:08,583 --> 01:52:10,458
O banimento de sua casa.

1490
01:52:11,125 --> 01:52:14,166
Seu próprio pai cortou
todos os laços com ele.

1491
01:52:14,250 --> 01:52:16,666
Por todas
essas tragédias pessoais…

1492
01:52:17,541 --> 01:52:19,000
ele responsabiliza o JJ.

1493
01:52:21,375 --> 01:52:24,166
A raiva e o rancor que ele
nutria contra o Maharaj,

1494
01:52:24,250 --> 01:52:26,708
ele expressou
nas matérias que escreveu.

1495
01:52:26,791 --> 01:52:31,416
Ele fez um espetáculo público
de seus rancores pessoais.

1496
01:52:31,500 --> 01:52:32,625
{\an8}E para quê?

1497
01:52:33,708 --> 01:52:34,708
Para quê?

1498
01:52:35,666 --> 01:52:37,541
Por vingança?

1499
01:52:38,958 --> 01:52:40,458
Por atenção?

1500
01:52:41,458 --> 01:52:43,375
Ou por fama e dinheiro?

1501
01:52:43,458 --> 01:52:46,583
{\an8}Isso, só ele pode dizer.

1502
01:52:52,875 --> 01:52:55,958
Eu afirmo que não anseio
riqueza e nem desejo fama.

1503
01:52:58,000 --> 01:53:01,416
Sou um Vaishnava de nascimento.
Um brâmane por dever.

1504
01:53:02,833 --> 01:53:06,500
Sou um Xátria de espírito e
busco a humildade de um Sudra.

1505
01:53:09,375 --> 01:53:13,375
Então é por isso que sempre que vejo
uma sujeira, eu tento limpá-la.

1506
01:53:15,541 --> 01:53:16,875
Apenas pense.

1507
01:53:16,958 --> 01:53:21,750
O que eu ganharia enfrentando este caso?
Escrevendo essa matéria, senhor advogado?

1508
01:53:22,541 --> 01:53:25,416
Eu nunca tive cinquenta
mil rúpias, nem nunca terei.

1509
01:53:27,875 --> 01:53:31,875
Meritíssimo, li muitos livros
sobre religião e estive em seminários.

1510
01:53:32,458 --> 01:53:33,458
O respeito…

1511
01:53:34,833 --> 01:53:38,208
que eu sempre tive pela minha
religião e pela minha seita…

1512
01:53:38,625 --> 01:53:40,083
aumentaram ainda mais.

1513
01:53:41,291 --> 01:53:44,916
Assim como a raiva de quem quer
que lese sua dignidade e também sua

1514
01:53:45,000 --> 01:53:47,291
santidade somente
para ganho pessoal.

1515
01:53:49,000 --> 01:53:51,875
Quando fazemos nossos
votos, entoamos este verso.

1516
01:54:15,416 --> 01:54:18,791
Que significa: "Senhor
Krishna, és meu protetor."

1517
01:54:19,583 --> 01:54:23,125
"Meu corpo, alma, riqueza,
meu mundo todo entrego a ti."

1518
01:54:23,750 --> 01:54:26,291
"Krishna, sou teu
servo." Não é isso, Maharaj?

1519
01:54:29,250 --> 01:54:31,833
E qual é o significado
que ensina no Haveli?

1520
01:54:33,416 --> 01:54:34,416
Nos diga.

1521
01:54:35,291 --> 01:54:37,166
Uma mulher antes de ser tocada…

1522
01:54:38,250 --> 01:54:39,875
deve ser submetida…

1523
01:54:42,625 --> 01:54:43,750
ao Maharaj.

1524
01:54:44,916 --> 01:54:49,500
Pensem bem. Corpo, alma, riqueza, mundo,
e qual foi a palavra ele escolheu?

1525
01:54:50,750 --> 01:54:51,750
Esposa.

1526
01:54:52,083 --> 01:54:53,083
Mulher.

1527
01:54:53,291 --> 01:54:55,166
De todos os nossos
textos sagrados,

1528
01:54:55,250 --> 01:54:59,291
qual deles diz que o Maharaj se deitará
com a esposa antes do marido?

1529
01:55:00,000 --> 01:55:02,458
{\an8}Nenhum, e há vários exemplos…

1530
01:55:02,541 --> 01:55:04,541
{\an8}de interpretações erradas.

1531
01:55:05,875 --> 01:55:08,833
Nem todos conseguem ler
os textos escritos em sânscrito,

1532
01:55:08,916 --> 01:55:13,125
então por que não podemos traduzi-los,
por que não os recriar, não é?

1533
01:55:13,750 --> 01:55:16,708
Outros podem demonstrar força
ou intimidação, mas não um líder.

1534
01:55:16,791 --> 01:55:20,750
Reinterpretar as mudanças de significado
ao longo dos tempos é responsabilidade do

1535
01:55:20,833 --> 01:55:22,000
Maharaj.

1536
01:55:22,458 --> 01:55:24,041
E quem decide se você é digno
disso? Quem é que lhe dá esse poder?

1537
01:55:24,125 --> 01:55:26,375
Meus devotos me dão esse poder.

1538
01:55:30,250 --> 01:55:32,583
Todos eles me louvam.
Eles me pedem sermões.

1539
01:55:32,666 --> 01:55:34,166
As mulheres se oferecem
a prestar o serviço.

1540
01:55:34,250 --> 01:55:35,250
E daí?

1541
01:55:36,958 --> 01:55:38,458
E daí se elas se oferecem?

1542
01:55:39,250 --> 01:55:41,500
Elas não têm instrução,
mas você tem.

1543
01:55:43,291 --> 01:55:45,083
Você é o guru delas.

1544
01:55:46,041 --> 01:55:48,958
Você poderia ter recusado,
JJ, mas você não o fez.

1545
01:55:50,250 --> 01:55:51,958
Você atendia à sua luxúria.

1546
01:55:55,083 --> 01:55:57,708
{\an8}Um guru guia os
perdidos ao longo do caminho.

1547
01:55:59,583 --> 01:56:01,916
{\an8}Mas se o próprio
guru desvia do caminho?

1548
01:56:03,666 --> 01:56:06,125
Onde há poder, há exploração.

1549
01:56:06,208 --> 01:56:09,958
Se esse Marajá sair, outro tomará
seu lugar. Façam novas regras.

1550
01:56:10,083 --> 01:56:13,291
Quer eles entendam ou não,
eu devo liderar os perdidos.

1551
01:56:13,541 --> 01:56:15,291
Eu disse isso desde o início.

1552
01:56:15,375 --> 01:56:19,458
A minha luta não é nem nunca foi
contra o Haveli, nem contra a seita.

1553
01:56:20,375 --> 01:56:23,708
Ainda me curvo ao entrar no
Haveli de todo o meu coração.

1554
01:56:24,958 --> 01:56:26,791
Tenho orgulho
de ser um Vaishnava.

1555
01:56:26,875 --> 01:56:30,375
{\an8}Continuo sendo um orgulhoso e
devoto Vaishnava, Meritíssimo.

1556
01:56:31,708 --> 01:56:34,500
E sinceramente, não
guardo rancor pessoal do JJ.

1557
01:56:35,666 --> 01:56:37,416
Porque ele não é um malfeitor.

1558
01:56:38,250 --> 01:56:39,416
Mas isso deve acabar

1559
01:56:41,708 --> 01:56:44,750
As transgressões das quais
falo, também temos culpa.

1560
01:56:45,583 --> 01:56:47,583
Não se bate
palmas só com uma mão.

1561
01:56:49,375 --> 01:56:53,000
Esses sacerdotes continuaram
impunes porque permitimos isso.

1562
01:56:54,250 --> 01:56:57,625
Mas não permitem que suas filhas
ou noivas ergam o véu na rua.

1563
01:56:57,708 --> 01:57:00,416
Como esse homem ousa
pressioná-las ao serviço divino?

1564
01:57:00,500 --> 01:57:01,958
E permitir que outros assistam?

1565
01:57:02,833 --> 01:57:05,166
O serviço divino
pode ser sua perversão.

1566
01:57:07,083 --> 01:57:09,583
Mas por que é que
vocês comemoram esse dia?

1567
01:57:12,666 --> 01:57:17,041
Isso acontece há séculos, se não pararem
agora, continuará por milênios.

1568
01:57:19,125 --> 01:57:21,041
Somente o nome
dos gurus mudarão.

1569
01:57:23,125 --> 01:57:24,333
Mas não a história.

1570
01:57:29,333 --> 01:57:33,791
As crenças religiosas são intensamente
privadas, pessoais e sagradas.

1571
01:57:36,166 --> 01:57:38,208
Elas não dependem
de localização.

1572
01:57:38,916 --> 01:57:39,958
Nem de forma.

1573
01:57:41,333 --> 01:57:44,916
{\an8}A religião é praticada no
coração, não em praça pública.

1574
01:57:47,000 --> 01:57:49,000
{\an8}Afinal,
Deus caminha junto de nós.

1575
01:57:50,000 --> 01:57:52,416
{\an8}Não precisamos
de ponte para encontrá-lo.

1576
01:57:55,416 --> 01:57:59,875
Por isso nenhum JJ, serviço ou ritual
pode garantir uma passagem para o céu.

1577
01:58:00,125 --> 01:58:03,291
São apenas nossas próprias
ações que nos levam até lá.

1578
01:58:12,041 --> 01:58:16,125
Meritíssimo, não importa o resultado deste
julgamento, certamente aprendi uma lição.

1579
01:58:16,208 --> 01:58:18,875
De só dizer
a verdade se tiver provas.

1580
01:58:22,000 --> 01:58:23,916
Porque não basta
uma ferida doer.

1581
01:58:25,000 --> 01:58:26,416
Ela deve deixar uma cicatriz.

1582
01:58:31,166 --> 01:58:32,916
Mas mesmo atrás das grades…

1583
01:58:34,916 --> 01:58:36,333
continuarei questionando.

1584
01:58:38,833 --> 01:58:40,666
Responsabilizando as pessoas.

1585
01:58:41,208 --> 01:58:44,250
O campo de batalha pode
mudar, mas não minha guerra.

1586
01:58:48,833 --> 01:58:52,125
Fiquem do meu lado, se quiserem,
senão, lutarei sozinho.

1587
01:59:03,583 --> 01:59:04,958
Eu ficarei ao seu lado.

1588
01:59:16,625 --> 01:59:18,500
Vou testemunhar contra o JJ.

1589
01:59:34,416 --> 01:59:35,416
Eu também.

1590
01:59:37,166 --> 01:59:38,166
Eu também.

1591
01:59:40,291 --> 01:59:41,291
Eu também.

1592
01:59:42,541 --> 01:59:43,541
Eu também.

1593
01:59:57,791 --> 02:00:02,166
Ao longo de sete dias, aproximadamente
trinta e duas pessoas testemunharam.

1594
02:00:03,208 --> 02:00:05,333
As mulheres falaram
livremente sem medo.

1595
02:00:08,250 --> 02:00:11,208
Os homens falaram por suas
esposas, irmãs e filhas.

1596
02:00:12,875 --> 02:00:17,708
Não foi Karsan Das quem causou a difamação
de Maharaj, mas sua própria conduta vil.

1597
02:00:17,791 --> 02:00:21,791
Em seu veredicto histórico, o tribunal
de Sir Mathew Richard Sausse,

1598
02:00:21,875 --> 02:00:25,500
em 22 de abril de 1862, absolveu
Karsan de todas as acusações.

1599
02:00:25,583 --> 02:00:27,750
Este tribunal
considera o réu inocente.

1600
02:00:32,333 --> 02:00:33,332
Ao dar o veredicto,

1601
02:00:33,333 --> 02:00:37,333
Sir Sausse também recomendou a abertura
de um processo criminal contra

1602
02:00:37,416 --> 02:00:38,416
Yadunath Maharaj.

1603
02:00:40,958 --> 02:00:42,916
SUPREMO TRIBUNAL DE BOMBAIM

1604
02:01:19,416 --> 02:01:22,958
- Saiam, afastem-se. Afastem-se.
- Graças ao Caso de Difamação de

1605
02:01:23,041 --> 02:01:27,333
{\an8}Maharaj, o serviço divino e outras
práticas semelhantes foram encerradas.

1606
02:01:27,416 --> 02:01:32,208
E virou um exemplo ao povo,
que nem JJ estava acima da lei.

1607
02:01:40,458 --> 02:01:42,666
A sociedade em que vivemos hoje,

1608
02:01:42,750 --> 02:01:46,625
é legado de grandes reformistas
como Karsan Das Mulji.

1609
02:01:47,666 --> 02:01:52,666
Que ensinou que, para se chegar
a Deus, não é preciso intermediários.

1610
02:01:54,250 --> 02:01:57,500
A religião não é um
meio para se tornar Deus.

1611
02:01:57,583 --> 02:02:00,000
Mas para se tornar
um bom ser humano.

1612
02:02:48,333 --> 02:02:52,416
Uma seita é muito mais importante
do que um indivíduo ou incidente.

1613
02:02:52,500 --> 02:02:54,666
Tratando este
incidente como uma exceção,

1614
02:02:54,750 --> 02:02:57,583
a seita Vaishnava continuou
no caminho da religião.

1615
02:02:57,666 --> 02:03:01,000
A seita Vaishnava e seus
seguidores continuam a crescer.

1616
02:03:01,083 --> 02:03:04,791
E serem parte integrante e
orgulhosa do tecido social,

1617
02:03:04,875 --> 02:03:07,000
cultural e religioso da Índia.

1618
02:03:11,458 --> 02:03:15,125
{\an8}KARSANDAS MULJI FOI UM
JORNALISTA DE LÍNGUA GUZERATE,

1619
02:03:15,208 --> 02:03:18,500
{\an8}ESCRITOR E
REFORMISTA SOCIAL DA ÍNDIA.

1620
02:03:20,541 --> 02:03:23,083
{\an8}O RAST GOFTAR FOI UM
JORNAL ANGLO-GUZERATE

1621
02:03:23,166 --> 02:03:24,833
{\an8}LANÇADO EM 1854 QUE DEFENDIA

1622
02:03:24,916 --> 02:03:27,875
{\an8}A REFORMA SOCIAL ENTRE OS PARSES
NO OESTE DA ÍNDIA.

1623
02:03:27,958 --> 02:03:32,166
{\an8}DADABHAI NAOROJI
FOI SEU COFUNDADOR

1624
02:03:33,666 --> 02:03:35,291
CASO MAHARAJ - CASO BHATTIA

1625
02:03:35,375 --> 02:03:37,041
{\an8}O LÍDER RELIGIOSO, PROCESSOU

1626
02:03:37,125 --> 02:03:39,458
{\an8}KARSANDAS MULJI PELA
MATÉRIA INTITULADA

1627
02:03:39,541 --> 02:03:42,750
{\an8}"VERDADEIRO HINDUÍSMO E
PRÁTICAS FRAUDULENTAS ATUAIS".

1628
02:03:44,500 --> 02:03:46,500
{\an8}MÉDICOS,
INCLUINDO BHAU DAJI LAD,

1629
02:03:46,583 --> 02:03:49,375
{\an8}TESTEMUNHARAM TER TRATADO
MAHARAJ PARA SÍFILIS

1630
02:03:49,458 --> 02:03:52,208
{\an8}E TESTEMUNHAS RELATARAM
SUAS ESCAPADAS ERÓTICAS

1631
02:03:55,000 --> 02:03:58,375
{\an8}O CASO FOI JULGADO NO SUPREMO
TRIBUNAL DE BOMBAIM, EM 1862

1632
02:03:58,458 --> 02:04:01,250
{\an8}HOJE, O GREAT WESTERN BUILDING,
NA APOLLO STREET

1633
02:04:02,416 --> 02:04:06,000
{\an8}A BIBLIOTECA MUNICIPAL
KARSANDAS MULJI, EM MATHERAN

1634
02:04:06,083 --> 02:04:09,291
{\an8}FOI RECENTEMENTE
REFORMADA E INAUGURADA.