﻿1
00:00:31,360 --> 00:00:34,376
Deus examina tudo, padre?

2
00:00:34,400 --> 00:00:37,256
É uma conquista extraordinária.

3
00:00:37,280 --> 00:00:40,136
Parabéns, Joe, e você, Peter.

4
00:00:40,160 --> 00:00:42,456
Pete fez todo o trabalho duro.

5
00:00:42,480 --> 00:00:44,256
Você acha que ele está brincando!

6
00:00:44,280 --> 00:00:46,296
Eles continuam chegando.

7
00:00:46,320 --> 00:00:48,896
Você deve estar orgulhosa
de seu marido, Jennifer.

8
00:00:48,920 --> 00:00:51,416
Não o suficiente
para perdoá-lo por

9
00:00:51,440 --> 00:00:53,256
me abandonar nos
últimos três anos.

10
00:00:53,280 --> 00:00:55,816
Não tenha pena da minha
esposa, por favor, padre.

11
00:00:55,840 --> 00:00:58,496
Eu a perdi para o
teatro amador anos atrás.

12
00:00:58,520 --> 00:01:00,368
Você foi maravilhosa
em A Esposa

13
00:01:00,392 --> 00:01:02,240
- Provocada no mês passado.
- Obrigada padre.

14
00:01:03,760 --> 00:01:05,680
Aquilo é St. Mary?

15
00:01:12,840 --> 00:01:15,960
- Maravilhoso.
- Fico feliz por ter gostado.

16
00:01:19,160 --> 00:01:21,456
Eu já tinha feito seus modelos.

17
00:01:21,480 --> 00:01:24,496
- Espero que não se importe.
- Que bom vê-las novamente.

18
00:01:24,520 --> 00:01:26,136
Já teve notícias delas, padre?

19
00:01:26,160 --> 00:01:28,736
A Sra. McCarthy
escreveu da Irlanda na semana passada.

20
00:01:28,760 --> 00:01:31,576
Ela diz que sente falta
de Kembleford, mas tem

21
00:01:31,600 --> 00:01:33,896
certeza de que tomou a
decisão certa ao voltar.

22
00:01:33,920 --> 00:01:37,056
Sua irmã rebelde
sofreu outro desgosto.

23
00:01:37,080 --> 00:01:38,416
E Bunty?

24
00:01:38,440 --> 00:01:42,696
Ela está em um safári na África,
vivendo a aventura de sua vida.

25
00:01:42,720 --> 00:01:45,256
Perda para Kembleford, no entanto.

26
00:01:45,280 --> 00:01:46,657
Bem, você não pode manter uma

27
00:01:46,681 --> 00:01:48,680
- borboleta numa jarra, pode, padre?
- Não.

28
00:01:50,440 --> 00:01:53,976
Pode nos dar licença?

29
00:01:54,000 --> 00:01:55,800
Leve as meninas, se quiser.

30
00:02:01,000 --> 00:02:03,240
Foi abandonado, padre?

31
00:02:28,520 --> 00:02:30,987
T10E01 - Os ventos da mudança
Tradução: Eliane

32
00:02:31,880 --> 00:02:35,536
Sim.  Bem, o sucessor do
Inspetor Mallory foi adiado.

33
00:02:35,560 --> 00:02:37,896
Eles pediram que alguém o
substituísse por alguns dias.

34
00:02:37,920 --> 00:02:40,456
Achei que você já estava
farto de Kembleford.

35
00:02:40,480 --> 00:02:43,136
Eu precisava de um
porto na tempestade.

36
00:02:43,160 --> 00:02:46,296
Descobri que meu chefe
está enchendo os bolsos,

37
00:02:46,320 --> 00:02:48,936
aceitando subornos de
uma máfia do East End.

38
00:02:48,960 --> 00:02:52,136
A audiência dele é amanhã.
Ele está claramente pronto para o golpe.

39
00:02:52,160 --> 00:02:55,096
Digamos que as coisas têm
estado um pouco tensas na Divisão Especial.

40
00:02:55,120 --> 00:02:56,800
Posso imaginar.

41
00:02:58,320 --> 00:03:01,256
Falando em tensão, ouvi dizer
que o Inspetor Mallory pediu

42
00:03:01,280 --> 00:03:04,656
para ser transferido para o
mais longe possível de você.

43
00:03:04,680 --> 00:03:07,776
O inspetor Mallory me garantiu
que estava se mudando para a

44
00:03:07,800 --> 00:03:11,200
Escócia para jogar golfe, e não
tenho motivos para duvidar dele.

45
00:03:13,360 --> 00:03:16,296
Inspetor chefe.
Padre.

46
00:03:16,320 --> 00:03:18,336
Engraçado se ver assim.

47
00:03:18,360 --> 00:03:21,256
Excelente semelhança, Sargento.

48
00:03:21,280 --> 00:03:23,200
Realmente?

49
00:03:32,120 --> 00:03:33,880
Harry Grover!

50
00:03:35,640 --> 00:03:39,456
- O que você está fazendo aqui?
- Paguei como todo mundo, Joe.

51
00:03:39,480 --> 00:03:42,256
Uma emboscada
do conselho paroquial.

52
00:03:42,280 --> 00:03:45,336
Para ser sincero, prefiro suas
versões de duas polegadas.

53
00:03:45,360 --> 00:03:46,936
Você não é bem-vindo
aqui, Grover.

54
00:03:46,960 --> 00:03:50,176
Entendo.  Você
sabe, minhas casas são

55
00:03:50,200 --> 00:03:52,296
muito mais bonitas do que
aquelas monstruosidades.

56
00:03:52,320 --> 00:03:55,256
Pena que você não terá a
chance de construí-las em Kembleford.

57
00:03:55,280 --> 00:03:57,016
Ninguém quer você nesta vila,

58
00:03:57,040 --> 00:04:00,120
então por que não aceitar isso
e fazer as malas?

59
00:04:01,120 --> 00:04:02,520


60
00:04:10,560 --> 00:04:13,400
Vejo vocês hoje à noite na prefeitura.

61
00:04:19,240 --> 00:04:23,616
Sra. Jones, posso
perguntar o que mais lhe

62
00:04:23,640 --> 00:04:26,496
atrai na posição de
secretária paroquial?

63
00:04:26,520 --> 00:04:30,456
Bem, padre, adoro
o cheiro das igrejas.

64
00:04:30,480 --> 00:04:33,816
Para ser sincera, preciso de
uma desculpa para sair de casa.

65
00:04:33,840 --> 00:04:37,256
Se a Sra. McCarthy
o fez, quão difícil poderá ser?

66
00:04:37,280 --> 00:04:39,160
Você precisa de ajuda, padre.

67
00:04:40,360 --> 00:04:42,536
Sim, Sra. Burns.

68
00:04:42,560 --> 00:04:46,616
Sou minuciosa, asseada
e altamente organizada.

69
00:04:46,640 --> 00:04:48,176
Comigo no comando,
você estaria livre para

70
00:04:48,200 --> 00:04:51,696
se concentrar inteiramente
na obra do Senhor.

71
00:04:51,720 --> 00:04:55,576
E como membro regular da
congregação de St. Mary,

72
00:04:55,600 --> 00:04:58,696
não preciso questionar o seu
compromisso com o Senhor.

73
00:04:58,720 --> 00:05:02,216
Não perco uma missa
dominical desde os oito anos.

74
00:05:02,240 --> 00:05:05,360
Posso recitar todo o
Catecismo Penny de cor.

75
00:05:06,560 --> 00:05:08,680
Nem mesmo a Sra. McCarthy
conseguiu fazer isso.

76
00:05:10,400 --> 00:05:13,456
Informarei minha decisão
esta noite, Sra. Burns.

77
00:05:13,480 --> 00:05:15,176
Isso é aceitável.

78
00:05:15,200 --> 00:05:18,040
- Bom dia, padre.
- Bom dia para você.

79
00:05:22,440 --> 00:05:24,616


80
00:05:24,640 --> 00:05:28,736
Sra. McCarthy, acho que encontramos
 sua sucessora natural.

81
00:05:28,760 --> 00:05:30,800


82
00:05:32,920 --> 00:05:34,976
Sinto muito, padre.

83
00:05:35,000 --> 00:05:38,176
Um pouco de drama para me vestir.

84
00:05:38,200 --> 00:05:40,696
- Sra. Devine, não é?
- Sim.

85
00:05:40,720 --> 00:05:43,136
Ou Isabel.
O que quiser, na verdade.

86
00:05:43,160 --> 00:05:45,560
- Por favor.
- Obrigada.

87
00:05:50,400 --> 00:05:53,280
Então é isso.

88
00:05:54,880 --> 00:05:59,000
A própria 221B Baker
Street de Kembleford.

89
00:06:00,760 --> 00:06:02,656
Normalmente não é tão
desarrumado.

90
00:06:02,680 --> 00:06:05,176
Você deveria ver minha casa.
Caos.

91
00:06:05,200 --> 00:06:06,976


92
00:06:07,000 --> 00:06:09,536
A Sra. McCarthy e eu
gostamos da sua atuação

93
00:06:09,560 --> 00:06:12,616
- em A Esposa Provocada.
- Um papel menor.

94
00:06:12,640 --> 00:06:16,576
Jennifer Mossop roubou
completamente a cena.

95
00:06:16,600 --> 00:06:19,776
Entendo que você está fortemente
envolvida com os Kembleford Players.

96
00:06:19,800 --> 00:06:23,576
Sim. Atuar, vender
ingressos, consertar o cenário.

97
00:06:23,600 --> 00:06:26,296
É... é a minha grande paixão.

98
00:06:26,320 --> 00:06:29,456
Muito espaço para
Deus também, é claro.

99
00:06:29,480 --> 00:06:31,920
Desde que Ele não entre
em conflito com os ensaios.

100
00:06:40,240 --> 00:06:43,736
Eu teria permissão para
participar de suas investigações?

101
00:06:43,760 --> 00:06:47,376
A candidata
selecionada certamente

102
00:06:47,400 --> 00:06:49,216
poderia se envolver se quisesse.

103
00:06:49,240 --> 00:06:50,656
Maravilhoso!

104
00:06:50,680 --> 00:06:54,216
Mas isso é, claro, apenas uma
pequena parte do meu trabalho aqui.

105
00:06:54,240 --> 00:06:55,816
Absolutamente.

106
00:06:55,840 --> 00:06:59,776
Antes de mais nada, a
secretária paroquial deve

107
00:06:59,800 --> 00:07:02,056
ter uma mente limpa,
eficiente e organizada.

108
00:07:02,080 --> 00:07:05,656
Gosto de pensar que minha
mente é organizada, limpa e...

109
00:07:05,680 --> 00:07:09,776
Eficiente... mente eficiente
é uma força particular.

110
00:07:09,800 --> 00:07:11,400
Excelente.

111
00:07:12,680 --> 00:07:17,536
Nesse caso, você se
importaria de dar uma olhada

112
00:07:17,560 --> 00:07:19,840
- nestas contas de St Mary?
- Claro.

113
00:07:24,560 --> 00:07:27,040
Eu vejo.
Interessante.

114
00:07:29,360 --> 00:07:31,376
Muito interessante, na verdade.

115
00:07:31,400 --> 00:07:33,720
Alguma observação?

116
00:07:37,000 --> 00:07:38,640


117
00:07:41,960 --> 00:07:44,376


118
00:07:44,400 --> 00:07:47,416
Por favor, deixem a
Srta. Streatham falar.

119
00:07:47,440 --> 00:07:49,496
Eu amo Kembleford.

120
00:07:49,520 --> 00:07:52,376
Eu nasci aqui, assim
como meu falecido pai.

121
00:07:52,400 --> 00:07:54,616
A última coisa que
eu faria seria ameaçar

122
00:07:54,640 --> 00:07:56,816
o que torna a nossa
aldeia tão especial.

123
00:07:56,840 --> 00:07:59,296
É assim que você demonstra
seu amor por Kembleford?

124
00:07:59,320 --> 00:08:03,400
200 casas que não queremos construídas
nos nossos preciosos campos verdes.

125
00:08:05,120 --> 00:08:08,056
As únicas pessoas
que se beneficiarão

126
00:08:08,080 --> 00:08:09,560
com esse plano
são minha irmã aqui...

127
00:08:10,800 --> 00:08:13,216
e aquele vendedor
de óleo de cobra ali.

128
00:08:13,240 --> 00:08:16,096
Talvez a nossa aldeia possa se
beneficiar de novas pessoas, Brendan.

129
00:08:16,120 --> 00:08:18,136
A mudança nem sempre é ruim.

130
00:08:18,160 --> 00:08:21,136
Com respeito, Scarlett, não
queremos que Kembleford mude.

131
00:08:21,160 --> 00:08:23,216
Queremos que fique exatamente como está.

132
00:08:23,240 --> 00:08:25,016


133
00:08:25,040 --> 00:08:28,480
Mais centenas de
clientes para suas lojas.

134
00:08:29,640 --> 00:08:33,256
Mais centenas de pessoas
colocando dinheiro em suas mesas.

135
00:08:33,280 --> 00:08:37,280
O seu Conselho Comunitário
insiste que isso não importa.

136
00:08:38,960 --> 00:08:41,136
Eu me pergunto se isso é verdade.

137
00:08:41,160 --> 00:08:43,576
O que você pega, você guarda.

138
00:08:43,600 --> 00:08:45,400


139
00:09:02,920 --> 00:09:04,976
Você é uma vergonha, Harry Grover.

140
00:09:05,000 --> 00:09:07,216
Não se preocupe, depois da
votação de amanhã, aquele

141
00:09:07,240 --> 00:09:10,136
idiota terá ido embora de
Kembleford para sempre.

142
00:09:10,160 --> 00:09:11,656
Graças a Deus.

143
00:09:11,680 --> 00:09:13,760


144
00:09:22,160 --> 00:09:25,536
- Inspetor chefe.
- Isabel.

145
00:09:25,560 --> 00:09:27,976
Er, Sra. Devine.
Olá.

146
00:09:28,000 --> 00:09:29,600
Você está de volta.

147
00:09:30,720 --> 00:09:32,160
Apenas por alguns dias.

148
00:09:34,760 --> 00:09:36,576
Vou ficar no carro, senhor.

149
00:09:36,600 --> 00:09:38,816
Sim.

150
00:09:38,840 --> 00:09:41,096
Então, como está seu marido?

151
00:09:41,120 --> 00:09:43,016
Ronald faleceu.

152
00:09:43,040 --> 00:09:47,336
- Sinto muito. Ele era um bom homem.
- Sim, ele era.

153
00:09:47,360 --> 00:09:48,600
Obrigada.

154
00:09:51,200 --> 00:09:54,720
Bom dia
para você, Sra. Devine.

155
00:09:57,960 --> 00:10:01,720
Sra. Devine, podemos conversar?

156
00:10:05,080 --> 00:10:07,016
Claro, padre.

157
00:10:07,040 --> 00:10:09,896
- Obrigado pela sua entrevista
entusiasmada.
- Imagina.

158
00:10:09,920 --> 00:10:11,440
Obrigada.

159
00:10:12,840 --> 00:10:17,016
Receio estar cedendo o
cargo a outra candidata.

160
00:10:17,040 --> 00:10:18,536
Não.

161
00:10:18,560 --> 00:10:22,336
Uma decisão difícil,
posso garantir.

162
00:10:22,360 --> 00:10:25,016
E agora estou ansioso
pela sua próxima

163
00:10:25,040 --> 00:10:26,816
apresentação no
Kembleford Players.

164
00:10:26,840 --> 00:10:29,240
Claro.
Obrigada, padre.

165
00:10:30,760 --> 00:10:32,640
Bem, se você me der licença.

166
00:10:36,160 --> 00:10:37,840
- Sra. Burns.
- Obrigada.

167
00:10:48,800 --> 00:10:52,456
Olá, Sra. Divine.

168
00:10:52,480 --> 00:10:54,680
- Padre.
- Peter.

169
00:10:55,720 --> 00:11:00,176
- Você queria me ver?
- Sim. Para pedir um pequeno favor, na verdade.

170
00:11:00,200 --> 00:11:02,896
O Conselho Comunitário gostaria
que você fosse o observador

171
00:11:02,920 --> 00:11:05,696
independente na votação de
Streatham Meadow esta noite.

172
00:11:05,720 --> 00:11:10,656
Ter você lá pode ajudar
a acalmar a tensão.

173
00:11:10,680 --> 00:11:13,176
Sim. Bem, eu ficaria encantado.

174
00:11:13,200 --> 00:11:16,560
Maravilhoso. Obrigado.
Com licença.

175
00:11:28,000 --> 00:11:29,896
Olá novamente, Joe.

176
00:11:29,920 --> 00:11:32,280
E o que você está fazendo aqui?

177
00:11:39,120 --> 00:11:40,880
O que você está fazendo aqui?

178
00:11:51,560 --> 00:11:55,656
Nada foi roubado, caso você
esteja se perguntando, padre.

179
00:11:55,680 --> 00:11:58,496
Muito obrigado, sargento.

180
00:11:58,520 --> 00:12:00,320
Nenhum sinal de luta.

181
00:12:01,400 --> 00:12:04,256
Parece que o pobre Joe
conhecia o seu agressor.

182
00:12:04,280 --> 00:12:06,696
Obrigado, padre.
Entendi.

183
00:12:06,720 --> 00:12:09,376
Joe costumava passear
com seu cachorro por esse

184
00:12:09,400 --> 00:12:11,856
caminho exatamente no
mesmo horário todos os dias.

185
00:12:11,880 --> 00:12:14,336
Eu costumava vê-lo
quando estava visitando.

186
00:12:14,360 --> 00:12:18,056
Obviamente, também teríamos
descoberto isso, no devido tempo.

187
00:12:18,080 --> 00:12:22,736
E há mais uma coisa que você pode
querer considerar, Inspetor-Chefe.

188
00:12:22,760 --> 00:12:24,456
Sim?

189
00:12:24,480 --> 00:12:28,016
Hoje cedo, quando eu
estava na Vila Modelo.

190
00:12:28,040 --> 00:12:30,936
Descobri que a estatueta
em miniatura de Joe

191
00:12:30,960 --> 00:12:34,896
havia sido movida
exatamente para este local.

192
00:12:34,920 --> 00:12:37,816
Alguém ouviu claramente
sobre o assassinato

193
00:12:37,840 --> 00:12:39,320
e o levou para seu
último local de descanso.

194
00:12:40,880 --> 00:12:44,416
Exceto que, de acordo com a rotina
diária de passear com o cachorro de Joe,

195
00:12:44,440 --> 00:12:48,416
ele foi assassinado
na última hora e sua

196
00:12:48,440 --> 00:12:50,600
estátua foi movida há
pelo menos duas horas.

197
00:12:52,760 --> 00:12:54,536
Espere, padre.

198
00:12:54,560 --> 00:12:58,936
Você está dizendo que viu algum
tipo de previsão desse assassinato?

199
00:12:58,960 --> 00:13:00,240
Predição?

200
00:13:01,360 --> 00:13:03,056
Antecipação?

201
00:13:03,080 --> 00:13:07,736
- Não tenho certeza.
- Não tenho certeza se estamos
prontos para o Vudu.

202
00:13:07,760 --> 00:13:11,016
Dadas as tensões na Câmara
Municipal ontem à noite,

203
00:13:11,040 --> 00:13:14,056
gostaria de falar com aquele
construtor, Harry Grover.

204
00:13:14,080 --> 00:13:16,400
Posso te mostrar onde ele está hospedado.

205
00:13:20,520 --> 00:13:22,776
Deixando-nos tão cedo, Sr. Grover?

206
00:13:22,800 --> 00:13:24,776
Eu sou realista.

207
00:13:24,800 --> 00:13:28,056
- Significado?
- Você estava lá ontem à noite.

208
00:13:28,080 --> 00:13:30,496
Só um louco acreditaria que o Conselho
Comunitário votará a favor do meu

209
00:13:30,520 --> 00:13:33,496
- desenvolvimento agora.
- Bem, a votação ficou um pouco mais apertada.

210
00:13:33,520 --> 00:13:35,480
Joe Telford está morto.

211
00:13:36,680 --> 00:13:39,576
- O que?
- Esfaqueado na calçada, a apenas dois minutos de distância.

212
00:13:39,600 --> 00:13:42,016
Pobre sujeito.
Isso é terrível.

213
00:13:42,040 --> 00:13:46,200
Sabemos que ele percorria esse caminho
no mesmo horário todas as manhãs.

214
00:13:47,640 --> 00:13:50,176
Por que diabos eu
mataria Joe Telford?

215
00:13:50,200 --> 00:13:53,496
Já te disse, Streatham
Meadow é uma causa perdida.

216
00:13:53,520 --> 00:13:55,456
Raiva.
Amargura.

217
00:13:55,480 --> 00:13:57,936
Onde você estava entre
nove e dez esta manhã?

218
00:13:57,960 --> 00:14:00,656
Aqui, fazendo as malas, sozinho.

219
00:14:00,680 --> 00:14:02,200
150 libras.

220
00:14:03,560 --> 00:14:04,976
Uma quantia considerável.

221
00:14:05,000 --> 00:14:07,816
Bem, eu entreguei
tudo ontem à noite.

222
00:14:07,840 --> 00:14:09,856
O que posso dizer?
Eu sou um homem generoso.

223
00:14:09,880 --> 00:14:13,456
Estimo que sua generosidade de

224
00:14:13,480 --> 00:14:15,280
ontem à noite
esteja perto de 50 libras.

225
00:14:17,640 --> 00:14:20,296
Gosto de carregar dinheiro.

226
00:14:20,320 --> 00:14:23,000
Bem, você vai me
prender por isso?

227
00:14:36,000 --> 00:14:38,056
Você perdeu um amigo muito querido.

228
00:14:38,080 --> 00:14:39,760
Sinto muito.

229
00:14:41,160 --> 00:14:43,120
Ele era a outra metade de mim.

230
00:14:44,720 --> 00:14:48,920
- Você tem coragem.
- Estou prestando meus respeitos como você, Brendan.

231
00:14:53,280 --> 00:14:57,240
Lamento muito sua perda, Peter,
mas isso não tem nada a ver conosco.

232
00:15:05,840 --> 00:15:09,280
Você está feliz em lucrar com o solo
carregando as cinzas do nosso pai.

233
00:15:11,760 --> 00:15:14,016
Do que mais você é capaz?

234
00:15:14,040 --> 00:15:15,656
Dê um descanso.

235
00:15:15,680 --> 00:15:18,336
Você está tão furioso
com o que papai

236
00:15:18,360 --> 00:15:20,640
fez que não consegue
mais ver direito.

237
00:15:27,720 --> 00:15:29,696


238
00:15:29,720 --> 00:15:31,880


239
00:15:38,440 --> 00:15:41,160
- Está tudo bem, senhor?
- Não.

240
00:15:42,800 --> 00:15:45,936
Meu chefe corrupto acaba de ser
inocentado de todas as acusações.

241
00:15:45,960 --> 00:15:49,136
- Achei que você disse que o
pegou em flagrante.
- Eu peguei.

242
00:15:49,160 --> 00:15:51,656
É uma farsa.
Absurdo.

243
00:15:51,680 --> 00:15:53,816
Então, o que você vai
fazer agora, senhor?

244
00:15:53,840 --> 00:15:58,536
Assim que eu resolver este
caso, voltarei direto para Londres.

245
00:15:58,560 --> 00:16:01,496
Essa cobra não
vai escapar impune.

246
00:16:01,520 --> 00:16:03,200
Limpe isso.

247
00:16:13,240 --> 00:16:15,296
Aí está você, padre.

248
00:16:15,320 --> 00:16:17,720
Sra. Burns.

249
00:16:18,840 --> 00:16:22,976
- Nossa reunião das duas horas.
- Esperei em St Mary's por mais de uma hora.

250
00:16:23,000 --> 00:16:26,200
Sinto muito.
Os eventos têm...

251
00:16:27,760 --> 00:16:31,176
- Você ouviu falar do pobre Joe Telford?
- Um bom homem.

252
00:16:31,200 --> 00:16:34,096
Embora sua participação na
missa fosse irregular.

253
00:16:34,120 --> 00:16:40,016
Bem, encontrei a miniatura dele

254
00:16:40,040 --> 00:16:41,776
aqui no local exato
onde ele foi morto,

255
00:16:41,800 --> 00:16:44,576
uma hora antes do crime acontecer.

256
00:16:44,600 --> 00:16:48,456
Supomos que o
assassino o colocou aqui?

257
00:16:48,480 --> 00:16:51,296
"Nós?"
Não me pergunte.

258
00:16:51,320 --> 00:16:53,976
Eu só quero começar.

259
00:16:54,000 --> 00:16:56,176
Com o coro chegando esta tarde e

260
00:16:56,200 --> 00:16:58,280
mais velas votivas
para encomendar.

261
00:16:59,920 --> 00:17:03,456
Receio que a nossa visita a St Mary's
tenha de esperar, Sra. Burns.

262
00:17:03,480 --> 00:17:05,920
Temo que a vida de uma
mulher esteja em perigo.

263
00:17:10,480 --> 00:17:11,960
Jennifer.

264
00:17:31,960 --> 00:17:33,960
Ela... ela não está respirando.

265
00:17:37,560 --> 00:17:39,440
Cuidado com a cabeça, senhor.

266
00:17:43,480 --> 00:17:47,536
Então você está afirmando que esse assassinato
também foi anunciado na Vila Modelo?

267
00:17:47,560 --> 00:17:48,816
Sim.

268
00:17:48,840 --> 00:17:52,696
Você tem alguma explicação
para essa estranheza?

269
00:17:52,720 --> 00:17:53,936
Não.

270
00:17:53,960 --> 00:17:57,776
Bem, enquanto você pensa sobre
isso, vou fazer a coisa antiquada

271
00:17:57,800 --> 00:18:00,600
de acusar o homem encontrado
em pé sobre o corpo, segurando isto.

272
00:18:02,160 --> 00:18:04,416
O mesmo tamanho
da faca que matou Joe.

273
00:18:04,440 --> 00:18:07,576
A lâmina preferida de Grover, ao que parece.

274
00:18:07,600 --> 00:18:10,536
Mas por que Jennifer
encontraria Harry Grover?

275
00:18:10,560 --> 00:18:12,416
Ele era o inimigo.

276
00:18:12,440 --> 00:18:15,136
Cada um tem seu preço, padre.

277
00:18:15,160 --> 00:18:17,976
Encontrado no bolso da
jaqueta de Grover.

278
00:18:18,000 --> 00:18:20,320
Ele estava tentando suborná-la.

279
00:18:27,240 --> 00:18:31,536
Eu estava indo ver Scarlett
para discutir a votação desta noite.

280
00:18:31,560 --> 00:18:33,376
Ao passar por Streatham Meadow,

281
00:18:33,400 --> 00:18:36,256
reconheci o carro de
Jennifer no estacionamento.

282
00:18:36,280 --> 00:18:39,096
Parei, olhei em volta e a vi.

283
00:18:39,120 --> 00:18:42,296
Quer dizer, tentei ajudá-la.
Peguei a faca, mas...

284
00:18:42,320 --> 00:18:44,136
Aqui está o que realmente aconteceu.

285
00:18:44,160 --> 00:18:48,336
Você combinou de encontrar Jennifer Mossop
naquele campo para pagar-lhe um suborno.

286
00:18:48,360 --> 00:18:50,496
Ela recusou, não foi?

287
00:18:50,520 --> 00:18:53,696
Você viu sua chance de um
grande pagamento escapar.

288
00:18:53,720 --> 00:18:56,456
A névoa vermelha
desceu, como quando Joe

289
00:18:56,480 --> 00:18:59,080
- Telford recusou seu dinheiro sujo.
- Não!

290
00:19:00,600 --> 00:19:02,200
Nada disso aconteceu.

291
00:19:03,880 --> 00:19:07,280
O que eu fiz?
Por que Deus está me punindo?

292
00:19:08,920 --> 00:19:11,640
Peter, gostaria de poder
lhe dar uma resposta fácil.

293
00:19:14,160 --> 00:19:15,896
Harry Grover será enforcado, presumo?

294
00:19:15,920 --> 00:19:18,056
Não acredito que ele seja o culpado.

295
00:19:18,080 --> 00:19:21,456
- A culpa do homem é clara como o dia.
- Mas Harry não é bobo.

296
00:19:21,480 --> 00:19:25,456
Se ele matasse Jennifer e Joe,
ele teria encoberto seus rastros.

297
00:19:25,480 --> 00:19:27,056
Só um tolo pensaria
que Kembleford

298
00:19:27,080 --> 00:19:29,880
votaria a favor da sua proposta.

299
00:19:30,880 --> 00:19:32,376
Acho que ele foi incriminado.

300
00:19:32,400 --> 00:19:36,056
E se eu estiver certo e o
assassino ainda estiver foragido,

301
00:19:36,080 --> 00:19:39,880
então vocês dois precisam
estar extremamente vigilantes.

302
00:19:41,560 --> 00:19:43,560
Padre Brown!

303
00:19:44,840 --> 00:19:46,376
Padre Brown.

304
00:19:46,400 --> 00:19:50,096
Um pouco mais rápido,
Hércules, bom menino.

305
00:19:50,120 --> 00:19:53,296
Sra. Divine.
Isso pode esperar?

306
00:19:53,320 --> 00:19:57,360
Na verdade.
Veja, é sobre Jennifer.

307
00:19:58,600 --> 00:20:01,120
Jennifer Mo...

308
00:20:04,880 --> 00:20:06,320


309
00:20:07,800 --> 00:20:10,120
Hércules!
Eu matei o Padre Brown.

310
00:20:12,480 --> 00:20:14,176


311
00:20:14,200 --> 00:20:16,016
Graças ao Senhor.

312
00:20:16,040 --> 00:20:17,736
Você está bem, padre?

313
00:20:17,760 --> 00:20:19,576
Ainda não tenho certeza.

314
00:20:19,600 --> 00:20:23,136
Não se preocupe, sou
uma socorrista experiente.

315
00:20:23,160 --> 00:20:25,816
Eu dirigi ambulâncias na guerra.

316
00:20:25,840 --> 00:20:27,216
Diga-me onde dói.

317
00:20:27,240 --> 00:20:30,056
- Em lugar nenhum.
- Tem certeza?

318
00:20:30,080 --> 00:20:31,416
Sim.

319
00:20:31,440 --> 00:20:34,120
Colchão da própria natureza.

320
00:20:35,600 --> 00:20:37,176


321
00:20:37,200 --> 00:20:39,536
Você estava pedalando muito rápido.

322
00:20:39,560 --> 00:20:43,056
Não rápido o suficiente
para evitá-la, Sra. Devine.

323
00:20:43,080 --> 00:20:45,496
Agora, você disse que
tem alguma informação.

324
00:20:45,520 --> 00:20:47,216
Sim.

325
00:20:47,240 --> 00:20:50,736
Harry Grover foi
escalado para interpretar o

326
00:20:50,760 --> 00:20:52,656
amante de Jennifer, Constant,
em A Esposa Provocada.

327
00:20:52,680 --> 00:20:53,936
Sim.

328
00:20:53,960 --> 00:20:57,256
Bem, depois dos primeiros
ensaios, Harry admitiu que só estava

329
00:20:57,280 --> 00:20:59,896
fazendo isso para ganhar apoio
para o seu empreendimento.

330
00:20:59,920 --> 00:21:03,776
Jennifer ficou
furiosa e insistiu que

331
00:21:03,800 --> 00:21:05,640
Mildred, a diretora,
o substituísse.

332
00:21:06,880 --> 00:21:08,040
Algo mais?

333
00:21:11,800 --> 00:21:15,656
Sr. Devine, antes de
me tirar da bicicleta,

334
00:21:15,680 --> 00:21:18,696
eu estava indo falar com
um dos principais suspeitos

335
00:21:18,720 --> 00:21:21,640
dos assassinatos de
Jennifer Mossop e Joe Telford.

336
00:21:22,960 --> 00:21:25,176
Isso é típico de mim.

337
00:21:25,200 --> 00:21:28,456
Mergulhando e bagunçando as coisas.

338
00:21:28,480 --> 00:21:32,280
O entusiasmo é uma
qualidade admirável, Sra. Devine.

339
00:21:33,640 --> 00:21:36,720
- A maior parte do tempo.
- Sinto muito, padre.

340
00:21:38,200 --> 00:21:42,536
É que já se passaram dois anos
desde que meu Ronald morreu e,

341
00:21:42,560 --> 00:21:46,040
bem, suponho que eu estava
desesperada por um pouco de emoção.

342
00:21:47,240 --> 00:21:50,736
E a perspectiva de trabalhar
com o grande Padre Brown,

343
00:21:50,760 --> 00:21:56,176
resolver crimes e ter estas
aventuras maravilhosas, bem...

344
00:21:56,200 --> 00:22:00,680
Eu realmente
queria esse trabalho.

345
00:22:01,720 --> 00:22:03,120
Sinto muito.

346
00:22:04,240 --> 00:22:07,400
Não.
Não há necessidade de se desculpar, padre.

347
00:22:09,280 --> 00:22:11,800
Eu também o teria
dado à Sra. Burns.

348
00:22:16,880 --> 00:22:21,720
Os ensaios entre Harry e
Jennifer.  Como eles estavam?

349
00:22:23,800 --> 00:22:26,600
Não sei.
Eu não estava lá.

350
00:22:28,360 --> 00:22:30,216


351
00:22:30,240 --> 00:22:32,680
Bem, bom dia, Sra. Devine.

352
00:22:34,360 --> 00:22:36,880
Bom dia, padre.

353
00:22:38,160 --> 00:22:39,696


354
00:22:39,720 --> 00:22:41,560
Hércules...

355
00:22:43,600 --> 00:22:45,480
..que tola eu sou.

356
00:22:46,760 --> 00:22:49,960
Peter Mossop é um bom homem.
Ele não merece isso.

357
00:22:51,080 --> 00:22:55,016
As cinzas do seu pai estão realmente
espalhadas em Streatham Meadow?

358
00:22:55,040 --> 00:22:57,616
Era seu lugar favorito no mundo.

359
00:22:57,640 --> 00:23:00,496
E ainda assim você
quer construir casas nele?

360
00:23:00,520 --> 00:23:05,360
Sim, porque só assim posso manter
a sua querida fazenda funcionando.

361
00:23:07,480 --> 00:23:09,520
Tenho dívidas, padre. 
Enormes.

362
00:23:10,840 --> 00:23:13,376
Prometi ao papai que
manteria este lugar funcionando.

363
00:23:13,400 --> 00:23:15,976
Acontece que não sou tão boa
na agricultura como pensava.

364
00:23:16,000 --> 00:23:18,320
Então você precisa ganhar esta votação.

365
00:23:19,960 --> 00:23:22,976
Mas eu não os matei, se é
isso que está pensando.

366
00:23:23,000 --> 00:23:26,896
Quando Jennifer foi assassinada,
eu trabalhava a todo vapor aqui.

367
00:23:26,920 --> 00:23:29,320
Tom vai me apoiar.

368
00:23:32,320 --> 00:23:34,656
Por que você brigou com Brendan?

369
00:23:34,680 --> 00:23:38,976
Meu irmão tem todos esses
princípios, essas ideias engraçadas.

370
00:23:39,000 --> 00:23:43,136
Sem produtos químicos, sem prejudicar os
animais.  Ele é um daqueles vegetarianos.

371
00:23:43,160 --> 00:23:47,136
Ele costumava insultar o pai.
Dizia que ele era um dinossauro.

372
00:23:47,160 --> 00:23:50,696
Eles se desentenderam e, quando
meu pai morreu, ele me deixou a fazenda.

373
00:23:50,720 --> 00:23:54,376
Brendan está furioso
comigo desde então.

374
00:23:54,400 --> 00:23:58,256
- Seu irmão sabe sobre suas dívidas?  
- Deus, não.

375
00:23:58,280 --> 00:24:00,376
Eu não daria a
ele essa satisfação.

376
00:24:00,400 --> 00:24:04,160
Já consigo ver o sorriso no seu rosto
quando perdermos a votação esta noite.

377
00:24:49,920 --> 00:24:52,520
Numa decisão por
maioria de dois para um...

378
00:24:53,560 --> 00:24:57,136
O empreendimento de
Streatham Meadow foi aprovado.

379
00:24:59,080 --> 00:25:00,800
- O que?
- Não pode ser.

380
00:25:02,200 --> 00:25:04,336
Como pode? 
Seu hipócrita.

381
00:25:04,360 --> 00:25:07,256
Não fui eu, Peter,
como você bem sabe.

382
00:25:07,280 --> 00:25:09,576
E você conseguiu o que queria.

383
00:25:09,600 --> 00:25:11,136
Como sempre.

384
00:25:11,160 --> 00:25:14,256
Aquela fazenda é um lixo.
Nojento.

385
00:25:14,280 --> 00:25:16,096
Porque você fez isso?

386
00:25:16,120 --> 00:25:18,376
- Senhoras, senhores, por favor...
- Obrigada, padre.

387
00:25:18,400 --> 00:25:20,280
Eu me viro sozinha.

388
00:25:22,720 --> 00:25:25,176
Este é o fim de Kembleford.

389
00:25:25,200 --> 00:25:27,216
Quem sabe, Sra. Burns?

390
00:25:27,240 --> 00:25:30,256
Ter novas pessoas na
aldeia pode ser uma boa ideia.

391
00:25:30,280 --> 00:25:34,360
Sim, mas que tipo de
pessoas seriam, padre?

392
00:25:36,960 --> 00:25:39,216
Padre Brown?

393
00:25:39,240 --> 00:25:42,816
Se Peter ou Brendan votaram
a favor do empreendimento,

394
00:25:42,840 --> 00:25:46,096
isso não os torna
suspeitos de assassinato?

395
00:25:46,120 --> 00:25:48,080
Realmente, Sra. Devine.

396
00:25:49,840 --> 00:25:53,160
Você já descobriu como
provar quem foi, não é?

397
00:25:56,720 --> 00:25:59,416
Não acredito que Brendan nos traiu.

398
00:25:59,440 --> 00:26:01,720
Traiu Joe e Jennifer.

399
00:26:02,920 --> 00:26:06,936
Se servir de conforto, nenhuma
casa será construída enquanto Harry

400
00:26:06,960 --> 00:26:10,400
- Grover estiver numa cela acusado de assassinato. 
- Obrigado Senhor.

401
00:26:11,800 --> 00:26:14,216
Posso pegar uma bebida para você, padre?

402
00:26:14,240 --> 00:26:17,736
Um pouco cedo para mim,
mas talvez um copo de água.

403
00:26:17,760 --> 00:26:19,480
Claro.

404
00:26:41,640 --> 00:26:43,136
Não.

405
00:26:43,160 --> 00:26:46,400
Padre Brown!

406
00:26:52,520 --> 00:26:54,320
Padre!

407
00:26:58,000 --> 00:27:02,216
Após a votação, falei com Mildred,
que dirigiu A Esposa Provocada.

408
00:27:02,240 --> 00:27:05,936
Aparentemente, as cenas de
Jennifer com Harry foram elétricas.

409
00:27:05,960 --> 00:27:09,256
Mildred ficou arrasada
quando teve que substituir Harry.

410
00:27:09,280 --> 00:27:12,320
Bem, isso é interessante.

411
00:27:13,480 --> 00:27:16,856
Os ensaios para A Esposa
Provocada eram todas as noites?

412
00:27:16,880 --> 00:27:20,096
Senhor, não.
Terças e quintas. Por que?

413
00:27:20,120 --> 00:27:24,360
Acho que farei uma
visita a Harry Grover.

414
00:27:27,040 --> 00:27:29,080
Consiga-me uma confissão, padre.

415
00:27:34,880 --> 00:27:36,720
Obrigado, Sargento.

416
00:27:42,240 --> 00:27:46,456
- Não vai me parabenizar pela
minha vitória impressionante?  - Não.

417
00:27:46,480 --> 00:27:49,760
Não tenho certeza se você
realmente quis ganhar essa votação.

418
00:27:55,240 --> 00:27:57,936
O inspetor-chefe
Sullivan entendeu errado.

419
00:27:57,960 --> 00:28:00,736
Você marcou um
encontro com Jennifer em

420
00:28:00,760 --> 00:28:02,416
Streatham Meadow,
mas não para suborná-la.

421
00:28:02,440 --> 00:28:03,640
O que?

422
00:28:04,760 --> 00:28:09,216
Os Kembleford Players se
reúnem às terças e quintas-feiras.

423
00:28:09,240 --> 00:28:12,176
Mas Jennifer disse
a Peter que ensaiava

424
00:28:12,200 --> 00:28:15,096
quatro ou cinco
noites por semana.

425
00:28:15,120 --> 00:28:16,360
Então?

426
00:28:17,800 --> 00:28:21,000
Acredito que ela encontrava
você nas outras noites.

427
00:28:22,520 --> 00:28:26,440
Eu também acredito que a
verdade será sua amiga nisso, Harry.

428
00:28:32,200 --> 00:28:35,416
Inscrevi-me na peça para
ganhar o voto da Jennifer.

429
00:28:35,440 --> 00:28:38,160
Eu não planejei me
apaixonar por ela.

430
00:28:39,640 --> 00:28:42,600
Então, por que Jennifer fez com
que você fosse demitido da produção?

431
00:28:44,480 --> 00:28:47,920
Estava ficando bastante
intenso entre nós.

432
00:28:49,560 --> 00:28:52,400
Ela tinha medo que as pessoas
percebessem o que estava acontecendo.

433
00:28:54,520 --> 00:28:57,320
As malas prontas, a
retirada de dinheiro.

434
00:28:58,760 --> 00:29:01,160
Vocês estavam
planejando fugir juntos.

435
00:29:02,800 --> 00:29:05,360
Foi por isso que você a
encontrou em Streatham Meadow.

436
00:29:07,280 --> 00:29:10,096
Quando cheguei lá,

437
00:29:10,120 --> 00:29:13,040
Jennifer, ela já estava...

438
00:29:15,040 --> 00:29:18,920
Perguntei quem fez isso,
mas ela não conseguiu falar.

439
00:29:20,200 --> 00:29:22,120
Quando eu peguei a faca...

440
00:29:24,600 --> 00:29:26,720
Eu a estava segurando quando ela se foi.

441
00:29:33,640 --> 00:29:35,640
Como você combinou de encontrá-la?

442
00:29:39,640 --> 00:29:41,520
Mandei um bilhete para ela.

443
00:30:00,360 --> 00:30:03,080
Você sabia sobre
Jennifer e Harry?

444
00:30:05,040 --> 00:30:07,936
Eu a vi saindo da
casa dele uma noite.

445
00:30:07,960 --> 00:30:10,800
Quando ela deveria
estar em um ensaio?

446
00:30:12,840 --> 00:30:16,136
Não pensei que pudesse odiar
aquele homem mais do que já odiava.

447
00:30:16,160 --> 00:30:18,080
O que você disse para Jennifer?

448
00:30:19,200 --> 00:30:20,656
Eu não disse nada.

449
00:30:20,680 --> 00:30:22,376
E eu não fiz nada.

450
00:30:22,400 --> 00:30:24,240
Por que, Peter?

451
00:30:25,920 --> 00:30:29,016
Porque eu sabia que
fechar os olhos era

452
00:30:29,040 --> 00:30:30,520
a melhor chance que
eu tinha de segurá-la.

453
00:30:31,920 --> 00:30:35,096
Harry perderia a votação
e deixaria Kembleford.

454
00:30:35,120 --> 00:30:38,336
O caso terminaria e
Jennifer voltaria para mim.

455
00:30:38,360 --> 00:30:41,440
Eu tinha tudo planejado.
Tudo iria ficar bem.

456
00:30:57,880 --> 00:31:00,720
Vejo que ainda mantém a
esperança, Brendan.

457
00:31:04,080 --> 00:31:06,976
Acredito que o
grafólogo da polícia

458
00:31:07,000 --> 00:31:08,760
identificará uma destas
como a sua caligrafia.

459
00:31:09,880 --> 00:31:12,136
Por que diabos a polícia
estaria interessada?

460
00:31:12,160 --> 00:31:14,496
Porque isso faria de
você um suspeito na

461
00:31:14,520 --> 00:31:17,640
investigação do
assassinato de Jennifer e Joe.

462
00:31:19,320 --> 00:31:20,736
Padre, o que estou prestes a lhe

463
00:31:20,760 --> 00:31:24,936
dizer é extremamente
confidencial.

464
00:31:24,960 --> 00:31:26,560
Você tem minha palavra.

465
00:31:27,680 --> 00:31:30,240
Você está certo, eu votei a
favor do empreendimento.

466
00:31:32,120 --> 00:31:35,376
Comprometer seus princípios e
presentear sua irmã com uma fortuna.

467
00:31:35,400 --> 00:31:38,280
- Por que?  
- Porque quero salvar a Fazenda Streatham.

468
00:31:40,600 --> 00:31:42,736
Na minha última visita para ver Scarlett,

469
00:31:42,760 --> 00:31:45,656
vi uma carta do banco sobre
sua montanha de dívidas.

470
00:31:45,680 --> 00:31:47,896
De repente, tudo fez sentido.

471
00:31:47,920 --> 00:31:49,616
Se ela não construir em
Streatham Meadow, terá que

472
00:31:49,640 --> 00:31:53,536
- vender a fazenda.  
- Mas por que isso importa para você?

473
00:31:53,560 --> 00:31:56,416
Seu pai te deserdou e te
excluiu do testamento dele.

474
00:31:56,440 --> 00:31:59,296
Discordei do meu pai, mas nunca,

475
00:31:59,320 --> 00:32:00,880
jamais, quis que
perdêssemos a fazenda.

476
00:32:03,120 --> 00:32:06,336
Se Jennifer e Joe
ainda estivessem

477
00:32:06,360 --> 00:32:08,296
vivos, você ainda
teria perdido a votação.

478
00:32:08,320 --> 00:32:10,016
Sim, mas não estavam.

479
00:32:10,040 --> 00:32:12,320
Vi uma oportunidade
e fui em frente.

480
00:32:14,000 --> 00:32:16,736
Você está latindo para a árvore
errada se acha que eu os matei.

481
00:32:16,760 --> 00:32:19,520
Eu não conseguiria nem torcer
o pescoço de uma galinha.

482
00:32:40,960 --> 00:32:44,840
Padre.
Eu estava buscando inspiração.

483
00:32:46,280 --> 00:32:47,816
Mentes brilhantes pensam igual.

484
00:32:47,840 --> 00:32:51,696
Eu ia colocar o suspeito onde dizem
que estava quando o Joe foi assassinado.

485
00:32:51,720 --> 00:32:55,216
Esse é o Harry.

486
00:32:55,240 --> 00:32:57,360
Em casa, fazendo as malas.

487
00:33:01,520 --> 00:33:04,896
Brendan acaba de admitir que
votou a favor do empreendimento.

488
00:33:04,920 --> 00:33:06,296
Por que?

489
00:33:06,320 --> 00:33:08,816
- Para salvar a Fazenda Streatham. 
- Poxa.

490
00:33:08,840 --> 00:33:11,336
Ele estava em Hambleston,
conversando com um fazendeiro

491
00:33:11,360 --> 00:33:14,960
sobre métodos agrícolas naturais,
quando Joe foi assassinado.

492
00:33:16,240 --> 00:33:17,776
Certo.

493
00:33:17,800 --> 00:33:21,480
Os modelos de Joe e Jennifer
foram movidos antes de morrerem.

494
00:33:23,160 --> 00:33:26,856
Talvez o assassino esteja usando
a vila modelo como uma espécie

495
00:33:26,880 --> 00:33:30,120
de mapa para escolher o
melhor local para o assassinato.

496
00:33:32,040 --> 00:33:34,400
Você me mudou, Sra. Devine?

497
00:33:35,400 --> 00:33:36,960
Não, padre Brown.

498
00:33:38,280 --> 00:33:41,536
- Brendan não é o assassino.  
- Certo.

499
00:33:41,560 --> 00:33:46,136
Scarlett.  Seu lavrador
jura que estava com ela no

500
00:33:46,160 --> 00:33:48,696
momento da morte de
Jennifer, então isso a exclui.

501
00:33:48,720 --> 00:33:52,456
O que deixa Peter e Harry.

502
00:33:52,480 --> 00:33:55,416
Peter tem um motivo
para matar Jennifer.

503
00:33:55,440 --> 00:33:58,536
Mas ele nunca teria
assassinado Joe.

504
00:33:58,560 --> 00:34:01,256
Isso é algo em que
todos podem concordar.

505
00:34:01,280 --> 00:34:03,400
Sim, todos concordam com isso.

506
00:34:06,880 --> 00:34:09,056
Padre?

507
00:34:09,080 --> 00:34:10,720
Ora pro nobis.

508
00:34:12,360 --> 00:34:14,656
Preciso ir à delegacia.

509
00:34:14,680 --> 00:34:16,696
- Eu vou com você. 
- Não.

510
00:34:16,720 --> 00:34:19,096
Continue sua busca pela minha

511
00:34:19,120 --> 00:34:20,776
miniatura e, por
favor, esteja alerta.

512
00:34:20,800 --> 00:34:24,656
Se eu estiver certo, o assassino
é uma das almas mais perturbadas

513
00:34:24,680 --> 00:34:26,360
que eu já conheci.

514
00:34:38,000 --> 00:34:40,480
Onde você está, padre?

515
00:35:27,280 --> 00:35:28,360
Padre.

516
00:35:30,040 --> 00:35:31,520
Peter.

517
00:35:34,600 --> 00:35:36,640
Onde você está indo?

518
00:35:38,720 --> 00:35:42,240
Para dizer ao inspetor-chefe
Sullivan que ele pegou a pessoa errada.

519
00:35:44,320 --> 00:35:47,896
A controvérsia de Streatham
Meadow foi apenas uma cortina de

520
00:35:47,920 --> 00:35:51,736
fumaça para o verdadeiro motivo
do assassinato, não foi, Peter?

521
00:35:51,760 --> 00:35:53,896
Que é o quê?

522
00:35:53,920 --> 00:35:55,680
Alguns dias atrás...

523
00:35:57,120 --> 00:36:01,336
Você encontrou um
bilhete de Harry para

524
00:36:01,360 --> 00:36:04,776
Jennifer marcando um
encontro em Streatham Meadow

525
00:36:04,800 --> 00:36:07,000
para discutir deixar você.

526
00:36:08,040 --> 00:36:10,976
Imagino que foi a
primeira vez que você

527
00:36:11,000 --> 00:36:13,336
percebeu que eles
estavam tendo um caso.

528
00:36:13,360 --> 00:36:17,056
Na sua raiva, você decidiu que

529
00:36:17,080 --> 00:36:19,136
ambos mereciam o castigo final.

530
00:36:19,160 --> 00:36:20,656
Peter.

531
00:36:20,680 --> 00:36:22,776
Olá, querida.

532
00:36:22,800 --> 00:36:24,936
Por quê você está aqui?

533
00:36:24,960 --> 00:36:27,056
Para dizer que eu te amo.

534
00:36:35,040 --> 00:36:36,920
Venha aqui, meu anjo.

535
00:36:57,040 --> 00:36:58,680
Adeus, Jennifer.

536
00:37:06,520 --> 00:37:08,616
Bela teoria, padre.

537
00:37:08,640 --> 00:37:12,256
No entanto, você parece
ter esquecido que a

538
00:37:12,280 --> 00:37:13,880
pessoa que matou
Jennifer também matou Joe.

539
00:37:15,760 --> 00:37:20,736
Você sabia que quando o caso
de Jennifer com Harry viesse

540
00:37:20,760 --> 00:37:23,376
à tona, você seria o principal
suspeito de assassinato.

541
00:37:23,400 --> 00:37:28,736
Mas você calculou que a
melhor maneira de desviar as

542
00:37:28,760 --> 00:37:33,160
suspeitas e de se salvar
da forca seria assassinar Joe.

543
00:37:35,440 --> 00:37:37,280
O que você está fazendo aqui?

544
00:37:39,520 --> 00:37:43,840
Você matou um homem totalmente
inocente que amava como irmão.

545
00:37:46,800 --> 00:37:49,400
O mal pode levar os homens a lugares...

546
00:37:50,520 --> 00:37:52,440
que ainda me surpreendem.

547
00:37:53,720 --> 00:37:55,600
Demasiado inteligente, padre.

548
00:38:00,240 --> 00:38:02,440
Harry Grove está numa cela.

549
00:38:03,720 --> 00:38:07,040
Se você me matar, isso
provará a inocência dele.

550
00:38:08,440 --> 00:38:11,216
Todos aqueles criminosos
perigosos que você

551
00:38:11,240 --> 00:38:13,256
ajudou a prender,
todos aqueles rancores.

552
00:38:13,280 --> 00:38:17,000
Quando a polícia encontrar você aqui
morto, eles não saberão por onde começar.

553
00:38:23,200 --> 00:38:27,656
A primeira coisa que fiz quando encontrei
aquele bilhete foi mostrá-lo ao Joe.

554
00:38:27,680 --> 00:38:30,336
Ele me disse que
já sabia do caso.

555
00:38:30,360 --> 00:38:33,016
Ele disse que tinha
visto Jennifer saindo da

556
00:38:33,040 --> 00:38:34,280
casa de Harry para
passear com o cachorro.

557
00:38:35,800 --> 00:38:38,536
Ele disse que manteve segredo
porque queria me poupar.

558
00:38:38,560 --> 00:38:40,400
Mas eu sabia o verdadeiro motivo.

559
00:38:41,480 --> 00:38:44,440
Ele estava preocupado que eu me
distraísse em terminar a vila modelo.

560
00:38:45,920 --> 00:38:47,960
Eu disse a ele o quanto eu estava zangado.

561
00:38:49,120 --> 00:38:51,296
Isso fez com que a lâmina
entrasse um pouco mais facilmente.

562
00:39:01,600 --> 00:39:03,520
Eu encontrei você, padre.

563
00:39:04,600 --> 00:39:06,680
Sim, você achou.

564
00:39:14,440 --> 00:39:16,360
Eu lhe devo, padre.

565
00:39:17,760 --> 00:39:20,920
Cinco libras na caixa de
coleta devem cobrir.

566
00:39:22,200 --> 00:39:23,360
Então...

567
00:39:24,680 --> 00:39:27,016
Você está pronto para
construir o futuro de Kembleford?

568
00:39:27,040 --> 00:39:30,496
Eu não posso ficar aqui.
Não sem Jennifer.

569
00:39:30,520 --> 00:39:32,696
- Onde você irá? 
- Nenhuma idéia.

570
00:39:32,720 --> 00:39:35,936
Mas encontrarei algum
lugar em breve, tenho certeza.

571
00:39:35,960 --> 00:39:38,616
As pessoas podem bater os pés e gritar,
mas a Grã-Bretanha precisa de casas.

572
00:39:38,640 --> 00:39:40,360
Isso não vai mudar.

573
00:39:41,400 --> 00:39:43,720
Obrigado novamente, padre.

574
00:39:49,760 --> 00:39:52,976
Vejo que não perdeu
nada de sua imprudência, padre.

575
00:39:53,000 --> 00:39:55,696
Mesmo assim, agora posso
voltar para Londres.

576
00:39:55,720 --> 00:39:57,560
Gostaria de dizer
que foi um prazer.

577
00:39:58,960 --> 00:40:00,680
Pelo menos foi breve.

578
00:40:02,240 --> 00:40:04,000
Inspetor chefe.

579
00:40:05,160 --> 00:40:07,120
Telefonema de Londres, senhor.

580
00:40:12,600 --> 00:40:14,336
Padre.

581
00:40:14,360 --> 00:40:17,136
Onde você esteve, padre?

582
00:40:17,160 --> 00:40:19,480
Sra. Burns, o que aconteceu?

583
00:40:21,200 --> 00:40:23,816
Você encomendou as velas
erradas e esqueceu de mencionar

584
00:40:23,840 --> 00:40:27,360
a prática do serviço de
altar no boletim informativo.

585
00:40:29,280 --> 00:40:30,696
Er...

586
00:40:30,720 --> 00:40:34,280
Acho que precisamos de uma
discussão sobre as suas prioridades, padre.

587
00:40:36,000 --> 00:40:39,600
Sim, Sra. Burns, acho
que provavelmente sim.

588
00:40:47,280 --> 00:40:48,720
Olá, padre.

589
00:40:49,840 --> 00:40:52,256
Vocês dois parecem 
surpreendentemente alegres.

590
00:40:52,280 --> 00:40:54,776
Scarlett me pediu para ajudar
a administrar a fazenda com ela.

591
00:40:54,800 --> 00:40:58,176
Se trabalharmos juntos,
achamos que poderemos salvá-la.

592
00:40:58,200 --> 00:41:00,360
Sem produtos químicos, no entanto.

593
00:41:01,480 --> 00:41:03,720
Parece um plano maravilhoso.

594
00:41:05,400 --> 00:41:06,720
Com licença.

595
00:41:11,280 --> 00:41:16,080
- Sra. Devine. Obrigado
- Oh padre, eu estava
trazendo você para casa.

596
00:41:17,280 --> 00:41:20,496
Sra. Devine, sugeri
à Sra. Burns que

597
00:41:20,520 --> 00:41:23,136
procurasse um
emprego alternativo.

598
00:41:23,160 --> 00:41:24,776
Poxa.  Por que?

599
00:41:24,800 --> 00:41:28,496
A maior parte de Kembleford
parece muito feliz por

600
00:41:28,520 --> 00:41:30,496
ficar parada, mas acho que
precisa de uma mudança.

601
00:41:30,520 --> 00:41:34,136
Eu acho que Kembleford precisa de alguém

602
00:41:34,160 --> 00:41:38,920
mais mente aberta, mais
tolerante com o mundo e comigo.

603
00:41:39,920 --> 00:41:41,096
E...

604
00:41:41,120 --> 00:41:45,000
E alguém que dirige o
carro como uma ambulância.

605
00:41:46,560 --> 00:41:48,200
Yippee!

606
00:42:01,200 --> 00:42:03,576
Confissão rápida, padre.

607
00:42:03,600 --> 00:42:06,336
Não vou à missa
desde o dia de Natal.

608
00:42:06,360 --> 00:42:08,360
Sim, eu sei.

609
00:42:11,920 --> 00:42:14,280
Ainda aqui, Inspetor Chefe?

610
00:42:15,280 --> 00:42:18,576
O sucessor do Inspetor
Mallory retirou-se.

611
00:42:18,600 --> 00:42:21,496
E meu chefe
dissimulado e intrigante

612
00:42:21,520 --> 00:42:23,480
me transferiu para
cá permanentemente.

613
00:42:24,920 --> 00:42:27,560
- Sinto decepção.
- Desapontamento?!

614
00:42:29,520 --> 00:42:32,080
Até que eu possa provar a
culpa dele, estou preso nesse...

615
00:42:33,680 --> 00:42:35,656
Remanso esquecido por Deus para sempre.

616
00:42:35,680 --> 00:42:40,616
São notícias terríveis,
Inspetor-Chefe.  Realmente.

617
00:42:40,640 --> 00:42:44,640
Por que o sucessor do
Inspetor Mallory desistiu?

618
00:42:45,680 --> 00:42:49,800
Ele ficou desconcertado com
histórias de um padre intrometido.

619
00:42:52,840 --> 00:42:54,080
Sra. Devine.

620
00:42:59,680 --> 00:43:01,976
Nunca se sabe, talvez ele

621
00:43:02,000 --> 00:43:04,480
se acostume em ficar aqui.

622
00:43:06,160 --> 00:43:07,920
Talvez sim.

623
00:43:08,640 --> 00:43:09,920
Tradução: Eliane