PK
     ;MtWLe  e  A   Leningrad.Cowboys.Meet.Moses.1994.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.srt﻿1
00:00:00,849 --> 00:00:03,051
SPUTNIK OY
APRESENTA

2
00:00:10,801 --> 00:00:15,843
PASSARAM-SE CINCO ANOS DESDE QUE O
PIOR GRUPO DE ROCK'N'ROLL DO MUNDO

3
00:00:16,055 --> 00:00:22,094
ABANDONOU SEU POVO NA SIBÉRIA EM
BUSCA DE SUCESSO NOS EUA.

4
00:00:22,313 --> 00:00:25,147
ACABARAM INDO PARA O MÉXICO,

5
00:00:25,357 --> 00:00:30,862
E VLADIMIR, SEU EMPRESÁRIO DESPÓTICO,
DESAPARECEU NO DESERTO.

6
00:00:31,070 --> 00:00:34,654
OS PRIMEIROS ANOS NO MÉXICO
FORAM NOTÁVEIS.

7
00:00:34,867 --> 00:00:40,490
ENTRARAM PARA A LISTA DOS "DEZ MAIS",
TOCARAM EM FESTAS E FUNERAIS,

8
00:00:40,706 --> 00:00:44,289
E IAM SEGUIR CARREIRA
NA TELEVISÃO.

9
00:00:44,501 --> 00:00:48,713
ENTÃO UMA SERPENTE EM FORMA DE TEQUILA
APARECEU NO PARAÍSO.

10
00:00:48,922 --> 00:00:53,998
EM POUCO MESES, ESTA BEBIDA DESASTROSA
MATOU A MAIORIA DOS MEMBROS DA BANDA

11
00:00:54,218 --> 00:00:58,002
E COLOCOU OS DEMAIS EM
DIFICULDADES COM A LEI.

12
00:00:58,222 --> 00:01:02,268
OS SOBREVIVENTES FUGIRAM
PARA O DESERTO

13
00:01:02,478 --> 00:01:07,981
ONDE SEU ÚNICO PÚBLICO ERA FORMADO
POR CASCAVÉIS E ESCORPIÕES.

14
00:03:17,446 --> 00:03:22,785
"Oferece-se trabalho aos
Caubóis de Leningrado

15
00:03:22,993 --> 00:03:26,030
no Hotel Surf em Nova Iorque."

16
00:03:29,220 --> 00:03:31,428
Sem remetente.

17
00:03:54,871 --> 00:03:56,910
Vamos.

18
00:05:14,356 --> 00:05:16,617
FRONTEIRA INTERNACIONAL

19
00:06:11,507 --> 00:06:14,628
Melhor ficar na clandestinidade.

20
00:06:23,353 --> 00:06:26,853
APÓS CINCO DIAS...
PERDIDOS EM CONEY ISLAND

21
00:07:11,199 --> 00:07:13,962
<i>Jesus Cristo estará sentado no trono.</i>

22
00:07:15,638 --> 00:07:19,835
<i>Quando ele nasceu, os anjos
anunciaram seu nascimento e disseram:</i>

23
00:07:19,942 --> 00:07:23,435
<i>"O seu reino será sem fim."</i>

24
00:07:23,477 --> 00:07:25,945
<i>Será um tempo glorioso,</i>

25
00:07:26,480 --> 00:07:29,005
Vocês serão conectados.

26
00:07:29,116 --> 00:07:32,050
<i>E haverá felicidade universal.</i>

27
00:07:32,152 --> 00:07:35,714
<i>Isaiah 51: "Uma eterna alegria
lhes cingirá a cabeça</i>

28
00:07:35,823 --> 00:07:38,154
<i>o júbilo e a alegria os invadirão,</i>

29
00:07:38,258 --> 00:07:42,354
<i>a tristeza e os lamentos fugirão."</i>

30
00:07:42,462 --> 00:07:44,089
<i>A tristeza irá desaparecer,</i>

31
00:07:44,217 --> 00:07:46,925
<i>os lamentos... fugirão.</i>

32
00:07:46,967 --> 00:07:48,595
<i>E haverá alegria eterna.</i>

33
00:08:36,783 --> 00:08:38,478
Temos pressa, estúpido!

34
00:08:47,330 --> 00:08:50,450
O TRABALHO É UM SUCESSO

35
00:08:57,736 --> 00:09:01,001
<i>Minha mãe me mandou</i>

36
00:09:01,106 --> 00:09:03,539
<i>Comprar leite</i>

37
00:09:08,713 --> 00:09:10,875
<i>Mas no caminho</i>

38
00:09:10,982 --> 00:09:12,643
<i>Eu conheci uma garota</i>

39
00:09:12,751 --> 00:09:17,120
<i>Rosita</i>

40
00:09:22,394 --> 00:09:24,828
<i>Tudo era tão fresco</i>

41
00:09:24,930 --> 00:09:26,955
<i>Quando ela me beijou</i>

42
00:09:27,064 --> 00:09:30,261
<i>Rosita</i>

43
00:09:30,368 --> 00:09:32,267
<i>Minha rosa de tequila</i>

44
00:09:37,541 --> 00:09:39,237
<i>Agora vem o solo</i>

45
00:11:16,813 --> 00:11:19,482
Vladimir!

46
00:11:26,531 --> 00:11:30,529
Vladimir morreu há muito tempo
no deserto, por causa dos seus pecados.

47
00:11:30,743 --> 00:11:34,362
Porém eu vi a luz,

48
00:11:34,581 --> 00:11:39,823
e Deus me fez nascer dessa luz.

49
00:11:41,964 --> 00:11:46,672
Chamem-me de Moisés
e obedeçam-me em tudo,

50
00:11:46,885 --> 00:11:52,306
para que eu possa levá-los
de volta ao seu povo.

51
00:12:31,001 --> 00:12:33,003
PROIBIDO DANÇAR

52
00:14:02,729 --> 00:14:05,480
SEIS HORAS DEPOIS

53
00:14:20,663 --> 00:14:25,788
Amanhã de manhã,
vocês partirão para a Europa,

54
00:14:26,002 --> 00:14:29,703
em um barco a vela que eu consegui.

55
00:14:29,923 --> 00:14:35,546
E dentro de dois dias,
às 22h horas do horário local,

56
00:14:35,762 --> 00:14:42,643
nos encontraremos a 300 milhas náuticas
ao sul do "Novo Mundo".

57
00:14:45,396 --> 00:14:48,730
De lá, continuaremos juntos

58
00:14:48,942 --> 00:14:53,568
e chegaremos na Bretanha,
extremo oeste da França.

59
00:14:53,780 --> 00:15:01,242
Desta maneira poderemos seguir
ao nosso destino, sem chamar a atenção.

60
00:15:01,454 --> 00:15:07,041
Vamos sincronizar nossos relógios.

61
00:15:24,727 --> 00:15:28,511
Por que não vem conosco, amigo?

62
00:15:28,731 --> 00:15:33,311
Eu faço o que me dá vontade!
Sua tarefa é me obedecer!

63
00:15:33,528 --> 00:15:40,065
Negócios são negócios,
mas Moisés é Moisés.

64
00:15:40,286 --> 00:15:45,825
Eu vou explicar.
Não posso voltar sem presentes,

65
00:15:46,040 --> 00:15:53,004
por isso ficarei mais um tempo
nesta Sodoma e Gomorra.

66
00:15:54,132 --> 00:15:56,801
O que pensa em fazer, gringo?

67
00:16:48,194 --> 00:16:52,532
Quem vai ser? E o vencedor,
e o vencedor e o vencedor é o... 12.

68
00:16:52,633 --> 00:16:54,328
Isso mesmo, o 12.
Você é o vencedor.

69
00:16:54,435 --> 00:16:55,993
Você leva o prêmio hoje.

70
00:17:07,746 --> 00:17:10,308
Vamos começar outra corrida, pessoal.
Hora da corrida.

71
00:17:16,655 --> 00:17:18,885
Vencedores garantidos todas as vezes.

72
00:17:18,992 --> 00:17:21,337
Vamos lá, não seja tímido.
Divirta-se um pouco.

73
00:17:53,544 --> 00:18:00,044
Caramba! Por que partir agora?
Aqui nós conseguimos tanta coisa.

74
00:18:00,258 --> 00:18:04,719
Um último esforço e
nós chegaremos ao ápice.

75
00:18:04,929 --> 00:18:08,465
Não tenho saudades de casa.
Eu ainda sou jovem e rebelde.

76
00:18:08,683 --> 00:18:14,804
- Mas e o Moisés?
- E daí? Vamos nos virar sem ele.

77
00:18:16,608 --> 00:18:21,151
<i>Madre Mia</i>!
Ele fica louco quando fica bravo.

78
00:18:21,363 --> 00:18:24,197
Só de pensar me dá medo.

79
00:18:28,077 --> 00:18:32,205
Eu seguirei os outros.

80
00:18:32,416 --> 00:18:34,906
Você é um covarde.

81
00:18:38,004 --> 00:18:39,795
<i>Si.</i>

82
00:19:09,077 --> 00:19:13,121
Não quero ir embora.
Quero ser dos EUA.

83
00:19:13,331 --> 00:19:16,618
Estou apaixonado.

84
00:19:16,834 --> 00:19:21,911
Eu quero ficar.
Você entende, não é mesmo?

85
00:21:05,151 --> 00:21:07,560
Jornal?

86
00:21:09,948 --> 00:21:12,236
Jornal?

87
00:21:13,619 --> 00:21:21,329
CRIME CONTRA A LIBERDADE
ROUBARAM O NARIZ DA ESTÁTUA

88
00:21:21,544 --> 00:21:24,378
VLADIMIR,
TAMBÉM CONHECIDO COMO MOISÉS

89
00:21:24,588 --> 00:21:32,334
"A polícia ainda não informou a identidade
dos envolvidos no roubo do nariz.

90
00:21:32,555 --> 00:21:38,923
"Mas fontes indicam um certo
Vladimir Kuzmin, conhecido como..."

91
00:23:00,934 --> 00:23:07,435
- Por aqui, Moisés!
- Pegue o nariz!

92
00:24:36,822 --> 00:24:40,772
Depois do nascimento do novo bezerro,
nossa avó não teve calma.

93
00:24:40,992 --> 00:24:47,362
Alugamos o carro do colcoz e viemos
aqui três semanas atrás esperar por você.

94
00:24:47,582 --> 00:24:50,618
Tem dinheiro?

95
00:24:51,754 --> 00:24:58,206
- Só estes rublos.
- Não tem valor no ocidente.

96
00:24:58,426 --> 00:25:00,799
Já percebemos.

97
00:25:01,012 --> 00:25:04,877
Por sorte, herdei o talento
de Vladimir para os negócios.

98
00:25:04,985 --> 00:25:06,683
Vou procurar trabalho para vocês.

99
00:25:54,653 --> 00:25:57,312
BREST, BRETANHA,
FRANÇA

100
00:25:57,987 --> 00:26:01,520
Azul, 12.

101
00:26:01,739 --> 00:26:05,488
48, amarelo. Amarelo, 48.

102
00:26:06,674 --> 00:26:08,470
<i>Kasatchok!</i>

103
00:26:08,575 --> 00:26:10,043
<i>Kasatchok</i>

104
00:26:10,144 --> 00:26:12,635
<i>Kasatchok!
Um, dois, três!</i>

105
00:26:32,866 --> 00:26:33,909
<i>Kasatchok!</i>

106
00:26:34,667 --> 00:26:36,135
<i>Kasatchok!</i>

107
00:26:36,236 --> 00:26:38,466
<i>Kasatchok!
Um, dois, três!</i>

108
00:26:44,033 --> 00:26:48,777
60, branco. Branco, 60.

109
00:27:16,857 --> 00:27:21,399
42, verde. Verde, 42.

110
00:27:24,197 --> 00:27:31,694
8, azul. Azul, 8.

111
00:27:31,914 --> 00:27:33,407
Bingo!

112
00:28:06,331 --> 00:28:07,692
<i>Dinares. Dinares.</i>

113
00:28:08,513 --> 00:28:09,662
<i>Peso. Peso.</i>

114
00:28:16,534 --> 00:28:19,435
Gringo! Isso é bom.

115
00:30:21,624 --> 00:30:24,910
Ei, você. Viu esse bandido?

116
00:30:50,570 --> 00:30:57,617
Vou me retirar agora
para meditar e rezar.

117
00:32:17,490 --> 00:32:20,409
Saímos pela janela.

118
00:33:47,331 --> 00:33:52,491
Permita-me apresentar-me,
Raymond Lazar, produtor.

119
00:33:52,710 --> 00:33:57,040
Moisés, líder do povo.

120
00:33:57,258 --> 00:34:01,221
Eu tenho acompanhado sua banda
e tomei a liberdade

121
00:34:01,363 --> 00:34:06,135
de contratá-la durante uma semana
para tocar neste restaurante.

122
00:34:06,350 --> 00:34:11,688
Nem pensar.
Estamos com pressa. Além disso...

123
00:34:14,441 --> 00:34:17,228
Quando começamos?

124
00:39:52,904 --> 00:39:55,988
Vamos! Mais rápido!

125
00:39:57,325 --> 00:39:59,365
Rápido!

126
00:40:23,518 --> 00:40:28,144
- Deveríamos nos livrar dele.
- Como?

127
00:40:28,356 --> 00:40:34,359
O rio está agitado.
Pela manhã ele já estaria no mar.

128
00:40:34,571 --> 00:40:38,485
"Não comereis nada que seja impuro."

129
00:40:38,701 --> 00:40:44,536
E "não cozerás o cabrito
no leite de sua mãe."

130
00:40:50,814 --> 00:40:53,898
FRANKFURT, ALEMANHA

131
00:42:03,730 --> 00:42:07,136
<i>Hallo, Polizei?</i>

132
00:42:07,293 --> 00:42:09,375
TERRORISTAS

133
00:43:00,550 --> 00:43:03,634
São da polícia alemã?

134
00:43:05,513 --> 00:43:07,839
CIA.

135
00:44:00,945 --> 00:44:04,562
Nunca mais veremos nossa pátria.

136
00:44:04,781 --> 00:44:10,819
Minha mãe nunca teria deixado eu vir,
porque eu sou sensível.

137
00:44:11,038 --> 00:44:17,407
Mas como eu sou um imbecil,
resolvi fugir.

138
00:44:34,269 --> 00:44:37,602
"Agora, levante-se bem cedo,

139
00:44:37,814 --> 00:44:43,484
com os servos de seu senhor
que vieram com você

140
00:44:43,695 --> 00:44:50,777
e partam de manhã,
assim que clarear o dia."

141
00:46:08,363 --> 00:46:11,033
Adeus, gringos! Viva Zapata!

142
00:46:50,376 --> 00:46:53,399
BASE DA OTAN
RÖDELHEIM

143
00:47:38,699 --> 00:47:41,634
<i>Lua solitária</i>

144
00:47:41,738 --> 00:47:46,266
<i>Você é a grande maravilha
Da noite estrelada</i>

145
00:47:46,375 --> 00:47:49,310
<i>Lua solitária</i>

146
00:47:49,411 --> 00:47:54,076
<i>Quando ilumina o céu
Tudo se mistifica</i>

147
00:47:54,183 --> 00:47:58,050
<i>É só você
Que testemunha o amor</i>

148
00:47:58,154 --> 00:48:01,782
<i>Seus momentos de alegria</i>

149
00:48:01,890 --> 00:48:05,587
<i>Mas você deve seguir sozinha</i>

150
00:48:05,694 --> 00:48:08,720
<i>Pelo seu caminho frio</i>

151
00:48:08,828 --> 00:48:12,025
<i>Lua solitária</i>

152
00:48:12,134 --> 00:48:16,466
<i>Quando você encontrar
Aquela que eu amo e anseio</i>

153
00:48:16,571 --> 00:48:19,438
<i>Lua solitária</i>

154
00:48:19,540 --> 00:48:24,443
<i>Brilhe para ela
Que seus raios de luz toquem o seu rosto</i>

155
00:48:24,545 --> 00:48:28,072
<i>E diga a ela o quanto a amo</i>

156
00:48:28,183 --> 00:48:31,516
<i>Agora e para sempre</i>

157
00:48:31,619 --> 00:48:34,452
<i>Lua solitária</i>

158
00:48:34,555 --> 00:48:38,753
<i>Por favor diga a ela
Lua solitária</i>

159
00:49:14,966 --> 00:49:20,636
<i>A emissora WEWN é agora transmitida
em uma frequência de 94,10 KHz.</i>

160
00:49:20,847 --> 00:49:25,723
<i>A programação seguinte será
apresentada em romeno.</i>

161
00:50:42,971 --> 00:50:50,136
"Toda a história da sociedade,
é uma história de luta de classes."

162
00:50:50,354 --> 00:50:53,888
"Olho por olho, dente por dente."

163
00:50:54,107 --> 00:51:00,026
"Como ele tiver desfigurado a algum homem,
assim se lhe fará."

164
00:51:01,323 --> 00:51:05,273
"De todas as classes que hoje se opõem
à burguesia,

165
00:51:05,494 --> 00:51:09,076
a única classe verdadeiramente
revolucionária é o proletariado."

166
00:51:09,290 --> 00:51:14,959
"Não descobrireis as vossas cabeças,
nem rasgareis vossas vestes

167
00:51:15,169 --> 00:51:21,671
para que não morrais, nem venha grande
indignação sobre toda a congregação."

168
00:51:21,885 --> 00:51:26,178
"O burguês vê em sua mulher
um mero instrumento de produção."

169
00:51:26,390 --> 00:51:28,678
"E Deus falou a Abraão.

170
00:51:28,892 --> 00:51:33,886
'Não bebereis vinho nem bebida forte,
nem tu nem teus filhos contigo

171
00:51:34,105 --> 00:51:41,187
quando entrardes na tenda da congregação,
para que não morrais'."

172
00:51:41,405 --> 00:51:44,491
"Os proletários nada têm a perder
a não ser suas correntes.

173
00:51:44,596 --> 00:51:47,083
Têm um mundo a ganhar."

174
00:51:47,285 --> 00:51:54,865
"Neste ano do jubileu,
tornareis cada um à sua possessão."

175
00:51:56,503 --> 00:51:59,076
Conversa de gringo.

176
00:53:43,990 --> 00:53:47,756
<i>Perto dos rios da Babilônia</i>

177
00:53:47,860 --> 00:53:51,694
<i>Nós nos sentamos</i>

178
00:53:51,797 --> 00:53:55,495
<i>Ali choramos</i>

179
00:53:55,601 --> 00:53:59,470
<i>Ao lembrar-nos de Sião</i>

180
00:53:59,573 --> 00:54:03,566
<i>Perto dos rios da Babilônia</i>

181
00:54:03,608 --> 00:54:07,478
<i>Nós nos sentamos</i>

182
00:54:07,580 --> 00:54:11,209
<i>Ali choramos</i>

183
00:54:11,316 --> 00:54:14,979
<i>Ao lembrar-nos de Sião</i>

184
00:54:15,087 --> 00:54:20,518
<i>Quando os ímpios nos levaram em cativeiro</i>

185
00:54:20,626 --> 00:54:24,322
<i>Exigiram de nós uma canção</i>

186
00:54:24,428 --> 00:54:28,058
<i>Agora, como devemos cantar
A música do Senhor</i>

187
00:54:28,165 --> 00:54:33,001
<i>Em uma terra estranha?</i>

188
00:54:33,105 --> 00:54:36,870
<i>Perto dos rios da Babilônia</i>

189
00:54:36,974 --> 00:54:40,934
<i>Nós nos sentamos</i>

190
00:54:41,046 --> 00:54:44,539
<i>Ali choramos</i>

191
00:54:44,649 --> 00:54:48,518
<i>Ao lembrar-nos de Sião</i>

192
00:54:48,620 --> 00:54:52,523
<i>Perto dos rios da Babilônia</i>

193
00:54:52,624 --> 00:54:56,559
<i>Nós nos sentamos</i>

194
00:54:56,661 --> 00:55:00,256
<i>Ali choramos</i>

195
00:55:00,363 --> 00:55:04,322
<i>Ao lembrar-nos de Sião</i>

196
00:56:00,205 --> 00:56:06,659
Alguns de vocês talvez se perguntem
por que temos que voltar à Sibéria?

197
00:56:06,878 --> 00:56:12,501
Porque ocorreu um milagre!

198
00:56:12,718 --> 00:56:16,798
Lenin irá explicar para vocês.

199
00:56:17,013 --> 00:56:24,095
Um dia, no campo do colcoz,
um raio partenogenético caiu do céu,

200
00:56:24,312 --> 00:56:28,013
bateu no espelho de Tamara,
depois na garrafa de vodca de Sergei,

201
00:56:28,233 --> 00:56:34,105
e assim nasceu o primeiro bezerro
do nosso vigésimo-sexto plano quinquenal.

202
00:56:34,322 --> 00:56:38,866
É um bezerro santo.
Nasceu livre.

203
00:56:39,077 --> 00:56:44,533
E viverá livre,
como devem viver todos os animais.

204
00:56:48,469 --> 00:56:52,566
<i>O dia se foi
O sol se afundou</i>

205
00:56:52,675 --> 00:56:56,906
<i>Apenas um raio continue brilhando</i>

206
00:56:57,011 --> 00:57:03,918
<i>Em breve anoitecerá</i>

207
00:57:05,119 --> 00:57:09,056
<i>Ouça o bocejo
O mundo adormece</i>

208
00:57:09,157 --> 00:57:13,184
<i>Ouça o crepúsculo silencioso</i>

209
00:57:13,294 --> 00:57:20,530
<i>Ouça o último chamado do sol</i>

210
00:57:21,903 --> 00:57:25,895
<i>O raio de sol encontra um duende</i>

211
00:57:26,007 --> 00:57:30,637
<i>E se cumprimentam timidamente</i>

212
00:57:30,745 --> 00:57:38,242
<i>O raio sabe que o duende
vem de sua caverna</i>

213
00:57:39,787 --> 00:57:43,449
<i>O raio está perto da escuridão</i>

214
00:57:43,556 --> 00:57:50,121
<i>E o duende é atraído pela luz</i>

215
00:57:50,231 --> 00:57:57,763
<i>Tão jovens, imprudentes e corajosos</i>

216
00:58:01,041 --> 00:58:05,137
<i>Ali parados
Trocando olhares</i>

217
00:58:05,244 --> 00:58:09,203
<i>Com medo
Mas se arriscando</i>

218
00:58:09,316 --> 00:58:15,549
<i>Sentindo coisas novas</i>

219
00:58:17,390 --> 00:58:21,621
<i>Ele reclama do ardor de seus olhos</i>

220
00:58:21,728 --> 00:58:25,824
<i>Ainda assim posso aprender</i>

221
00:58:25,932 --> 00:58:33,497
<i>Algo que só posso alcançar com você</i>

222
00:58:34,974 --> 00:58:39,239
<i>Não me importa
Se eu ficar cego</i>

223
00:58:39,345 --> 00:58:43,144
<i>Ainda sinto o seu brilho</i>

224
00:58:43,849 --> 00:58:50,947
<i>Além disso
Estou acostumado a viver no escuro</i>

225
00:58:51,857 --> 00:58:56,418
<i>Pegue minha mão
E fique ao meu lado</i>

226
00:58:56,528 --> 00:59:01,899
<i>Linda criança da luz</i>

227
00:59:02,667 --> 00:59:05,831
<i>Por favor deixe-me ser</i>

228
00:59:05,937 --> 00:59:13,469
<i>Sua criança da noite</i>

229
00:59:39,269 --> 00:59:42,466
Onde está a seção mexicana da banda?

230
00:59:51,982 --> 00:59:55,044
<i>Tenho uma fome de cão</i>

231
00:59:55,152 --> 00:59:58,485
<i>Ai, ai, tequila!</i>

232
00:59:58,588 --> 01:00:02,149
<i>Tenho uma fome de cão</i>

233
01:00:02,259 --> 01:00:05,786
<i>Ai, ai, tequila!</i>

234
01:00:05,897 --> 01:00:07,454
<i>Não tenho "dinares"</i>

235
01:00:07,563 --> 01:00:09,362
<i>Um, dois, três, quatro!</i>

236
01:00:41,236 --> 01:00:44,272
O que está acontecendo aqui?

237
01:00:44,489 --> 01:00:48,155
Não tem tequila,
salva-nos, Moisés.

238
01:00:49,577 --> 01:00:53,991
Jesus salva, Moisés investe.

239
01:00:54,207 --> 01:00:57,457
Voltem para o ônibus.

240
01:00:57,669 --> 01:01:00,873
Ele é como o general Huerta.

241
01:01:01,090 --> 01:01:03,129
Vamos!

242
01:01:08,177 --> 01:01:10,418
FÉRIAS NA REPÚBLICA CHECA

243
01:02:21,377 --> 01:02:25,920
- Johnson!
- Você está enganado. Não sou Johnson.

244
01:02:26,133 --> 01:02:30,260
- Sou o profeta Elias.
- Soa-me familiar.

245
01:02:30,470 --> 01:02:35,595
- Quero me unir a você.
- É mesmo?

246
01:02:35,808 --> 01:02:40,305
A propósito, você conhece
o livro de Provérbios?

247
01:02:40,521 --> 01:02:43,699
"O prudente prevê o mal, e esconde-se,

248
01:02:43,735 --> 01:02:46,629
mas os simples passam e acabam pagando."

249
01:02:46,653 --> 01:02:49,960
"Educa a criança no
caminho em que deve andar,

250
01:02:49,984 --> 01:02:52,857
e até quando envelhecer
não se desviará dele."

251
01:02:53,077 --> 01:02:57,903
"O rico domina sobre os pobres e o que
toma emprestado é servo do que empresta."

252
01:02:58,123 --> 01:03:04,492
"O que vê com bons olhos será abençoado
porque dá do seu pão ao pobre."

253
01:03:04,712 --> 01:03:07,779
"Lança fora o escarnecedor
e se irá a contenda,

254
01:03:07,883 --> 01:03:11,359
e acabará a questão e a vergonha."

255
01:03:11,469 --> 01:03:16,175
"Diz o preguiçoso: 'um leão está lá fora,
serei morto no meio das ruas'."

256
01:03:16,391 --> 01:03:19,558
"A estultícia está ligada
ao coração da criança,

257
01:03:19,663 --> 01:03:22,910
mas a vara da correção a afugentará dela."

258
01:03:23,023 --> 01:03:24,927
"Pois se não tens com que pagar,

259
01:03:24,951 --> 01:03:28,231
deixarias que te tirassem até
a tua cama de debaixo de ti?"

260
01:03:31,573 --> 01:03:35,820
Se você tiver um cigarro,
pode se unir a nós.

261
01:04:40,782 --> 01:04:43,319
Faz tempo que não vejo
um bom trator.

262
01:06:29,751 --> 01:06:32,752
AO MESMO TEMPO NO VALE

263
01:06:33,539 --> 01:06:36,509
O BEZERRO DE OURO

264
01:06:53,059 --> 01:06:56,961
<i>Dez irmãos na estrada</i>

265
01:06:57,063 --> 01:07:00,999
<i>Sem pressa
Avançamos devagar</i>

266
01:07:01,933 --> 01:07:05,530
<i>Devemos continuar com isso</i>

267
01:07:05,638 --> 01:07:09,006
<i>Isso que chamamos de show</i>

268
01:07:09,810 --> 01:07:11,742
<i>Não há nada</i>

269
01:07:11,843 --> 01:07:14,779
<i>Como Matuschka</i>

270
01:07:14,881 --> 01:07:19,010
<i>Ninguém como Matuschka</i>

271
01:07:19,117 --> 01:07:22,350
<i>Ela toma conta de nós</i>

272
01:07:22,455 --> 01:07:27,085
<i>Ela é a maior
A mais temível de todas</i>

273
01:07:27,192 --> 01:07:31,857
<i>Não se meta
Com seus filhos errantes</i>

274
01:07:39,604 --> 01:07:41,333
Fariseus!

275
01:08:17,541 --> 01:08:22,444
A vida do grande escritor russo
Maxim Gorky foi muito difícil.

276
01:08:22,546 --> 01:08:24,844
A minha também!

277
01:09:01,694 --> 01:09:05,692
Elias, você tem que cantar.
Maxim está bêbado outra vez.

278
01:09:05,907 --> 01:09:08,104
"Os sacerdotes não farão calva
na sua cabeça

279
01:09:08,128 --> 01:09:12,404
e não raparão as extremidades da sua
barba, nem darão golpes na sua carne."

280
01:09:12,956 --> 01:09:18,198
Cale-se e cante.
Precisamos de gasolina.

281
01:09:44,226 --> 01:09:48,755
<i>Há dias
Tudo que faço é repetir estes sons</i>

282
01:09:48,865 --> 01:09:52,823
<i>Essa musiquinha
Que está me irritando</i>

283
01:09:58,006 --> 01:10:02,501
<i>Deve ser contagioso
Porque ao invés de dizer "oi"</i>

284
01:10:02,543 --> 01:10:06,844
<i>Meus vizinhos a cantam
Assim que me veem</i>

285
01:10:44,553 --> 01:10:49,317
<i>Fui ao médico do bairro</i>

286
01:10:49,423 --> 01:10:53,792
<i>Em menos de uma hora
Ele estava contagiado</i>

287
01:10:58,598 --> 01:11:03,127
<i>O diretor de um hospício
Também me trancou lá dentro</i>

288
01:11:03,236 --> 01:11:07,833
<i>Mas no dia seguinte
Estava cantando ao meu lado</i>

289
01:12:03,459 --> 01:12:05,749
POLÔNIA

290
01:12:36,242 --> 01:12:41,200
Está doente.
Ele precisa de um hospital.

291
01:12:41,414 --> 01:12:43,197
Precisamos de dinheiro.

292
01:12:43,267 --> 01:12:46,706
Você tem dinheiro.
Nós sabemos.

293
01:12:46,920 --> 01:12:51,748
Acreditem, não tenho.
Usei tudo em gasolina.

294
01:12:51,966 --> 01:12:54,589
Já não acreditamos em você.

295
01:13:01,184 --> 01:13:03,640
Tudo bem.

296
01:14:06,182 --> 01:14:09,913
<i>Eu acordei esta manhã</i>

297
01:14:10,519 --> 01:14:13,955
<i>O sol estava nascendo</i>

298
01:14:14,057 --> 01:14:15,648
ESTAÇÃO CENTRAL DE VARSÓVIA

299
01:14:15,758 --> 01:14:19,160
<i>Eu acordei esta manhã</i>

300
01:14:19,261 --> 01:14:23,757
<i>O sol estava nascendo</i>

301
01:14:23,799 --> 01:14:27,962
<i>Cérbero estava me arrastando</i>

302
01:14:28,070 --> 01:14:34,305
<i>Eu estava arrastando Cérbero</i>

303
01:14:36,378 --> 01:14:39,972
<i>Bem, conte-me sobre isso</i>

304
01:14:40,716 --> 01:14:45,119
<i>Estou à direita ou à esquerda?</i>

305
01:14:45,221 --> 01:14:49,123
<i>Bem, conte-me sobre isso</i>

306
01:14:49,224 --> 01:14:53,321
<i>Estou à direita ou à esquerda?</i>

307
01:14:53,427 --> 01:14:58,298
<i>Querida, vou me recostar
Por favor, me ajude</i>

308
01:14:58,399 --> 01:15:04,395
<i>A me deitar na cama cumprida</i>

309
01:15:07,074 --> 01:15:13,947
<i>Parecia que não havia cama alguma</i>

310
01:15:15,649 --> 01:15:22,418
<i>Droga, não parecia uma cama</i>

311
01:15:23,858 --> 01:15:27,588
<i>A sensação de encantamento se foi</i>

312
01:15:28,262 --> 01:15:34,861
<i>Eu subi e desci o rio Hudson</i>

313
01:15:51,918 --> 01:15:53,913
HOSPITAL

314
01:16:49,997 --> 01:16:53,081
Comigo aconteceu a mesma coisa,

315
01:16:54,417 --> 01:16:57,418
quando eu era criança.

316
01:20:34,596 --> 01:20:38,415
Se me ajudar a devolver o nariz
da Estátua da liberdade aos EUA,

317
01:20:38,439 --> 01:20:41,384
farei de você o novo Frank Valance.

318
01:20:42,104 --> 01:20:46,432
E o primeiro show será em Las Vegas.

319
01:20:57,342 --> 01:20:59,144
Aonde vai, senhor?

320
01:20:59,290 --> 01:21:01,692
Por favor, volte.
O senhor não pagou.

321
01:21:53,217 --> 01:21:57,167
FRONTEIRA DA UNIÃO SOVIÉTICA A 2KM

322
01:22:44,435 --> 01:22:47,305
Cinco rublos por uma ideia.

323
01:23:16,633 --> 01:23:22,339
Eu só tenho dois peixes,
assim sendo, irei comê-los sozinho.

324
01:23:47,872 --> 01:23:52,250
Está escrito na Bíblia

325
01:23:52,461 --> 01:23:57,205
que Moisés nunca chega à Terra Prometida.

326
01:23:57,424 --> 01:24:01,587
Por isso, eu, Moisés,

327
01:24:01,803 --> 01:24:08,137
devo voltar à Comunidade Europeia.

328
01:24:20,822 --> 01:24:22,980
Recolham todas as garrafas vazias.

329
01:24:23,361 --> 01:24:26,296
VERDE - VERMELHO

330
01:25:36,773 --> 01:25:38,765
Passaporte.

331
01:25:38,983 --> 01:25:43,692
Coronel Vladimir Kuzmin,
empresário de rock'n'roll.

332
01:25:47,033 --> 01:25:49,607
FINALMENTE PERTO DE CASA

333
01:29:10,472 --> 01:29:12,101
Meu amor.

334
01:29:15,879 --> 01:29:17,504
Minha querida.

335
01:29:40,068 --> 01:29:41,535
Saúde.

336
01:30:01,561 --> 01:30:03,562
<i>Ó minha querida</i>

337
01:30:03,962 --> 01:30:06,019
<i>Ó minha querida</i>

338
01:30:06,410 --> 01:30:10,288
<i>Ó minha querida, Clementina</i>PK 
     ;MtWLe  e  A $               Leningrad.Cowboys.Meet.Moses.1994.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.srt
         _-j_-j'jPK         Jf   Legendei.TV