PK
     FLtWá‘˜z÷  ÷  (   The.Gilded.Age.S02E04.720p.1080p.WEB.srt1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Contribua tornando-se um usuário VIP 
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org

2
00:01:26,119 --> 00:01:31,724
A IDADE DOURADA

3
00:01:41,701 --> 00:01:42,769
Como podem ver,

4
00:01:42,836 --> 00:01:46,272
estamos na fase final
do nosso grande empreendimento.

5
00:01:46,339 --> 00:01:49,442
E queremos que vocês,
os patronos e patrocinadores,

6
00:01:49,509 --> 00:01:50,777
testemunhem primeiro

7
00:01:50,844 --> 00:01:54,080
o que a nova Metropolitan Opera
trará à grande Nova York.

8
00:01:54,714 --> 00:01:57,317
Agora, ficarão com o Sr. Gilbert,

9
00:01:57,383 --> 00:01:59,152
que responderá às perguntas.

10
00:01:59,219 --> 00:02:02,922
Senhoras e senhores,
peço que me acompanhem ao auditório.

11
00:02:13,399 --> 00:02:14,399
Por aqui.

12
00:02:15,902 --> 00:02:20,340
A obra ainda não está finalizada,
mas falta pouco.

13
00:02:20,406 --> 00:02:24,244
E o primeiro nível,
onde ficam muitos de seus camarotes,

14
00:02:24,310 --> 00:02:26,679
só precisa dos retoques finais.

15
00:02:29,516 --> 00:02:32,986
Agora lhes apresento
a maior casa de ópera do mundo:

16
00:02:33,052 --> 00:02:34,454
a nova Metropolitan!

17
00:02:39,092 --> 00:02:40,493
Que maravilha!

18
00:02:40,560 --> 00:02:42,228
Isso é extraordinário!

19
00:02:46,065 --> 00:02:48,768
Vejam que o teatro é monumental.

20
00:02:49,369 --> 00:02:51,571
Sra. Winterton, então veio.

21
00:02:51,638 --> 00:02:54,607
Sua carta me deixou curiosa.
E tem razão.

22
00:02:54,674 --> 00:02:56,042
É espetacular!

23
00:02:56,109 --> 00:02:58,144
Pretende passar para o nosso lado?

24
00:02:58,211 --> 00:02:59,412
Receio que não.

25
00:02:59,846 --> 00:03:03,049
O Sr. Winterton estima muito
o camarote na Academia,

26
00:03:03,116 --> 00:03:05,018
como a senhora entende bem.

27
00:03:05,084 --> 00:03:08,454
Sra. Russell e Sra. Winterton,
podem manter esta pose

28
00:03:08,521 --> 00:03:09,956
enquanto as retratamos?

29
00:03:10,023 --> 00:03:11,124
<i>É o Daily Graphic.</i>

30
00:03:11,190 --> 00:03:13,226
Não posso, apoio a Academia.

31
00:03:13,726 --> 00:03:15,595
- Pode, Sra. Russell?
- Claro.

32
00:03:17,297 --> 00:03:18,965
Qual é o seu camarote?

33
00:03:19,032 --> 00:03:20,199
Não está definido.

34
00:03:20,800 --> 00:03:22,201
E devo acreditar?

35
00:03:25,738 --> 00:03:28,908
Foi gentil em me convidar,
mesmo sem eu apoiá-la.

36
00:03:28,975 --> 00:03:31,411
Isso não me impede de atiçá-la.

37
00:03:32,078 --> 00:03:33,379
A obra vai bem?

38
00:03:33,446 --> 00:03:37,150
- Não vi trabalhadores.
- Devem ter saído durante a visita.

39
00:03:37,216 --> 00:03:40,320
Sra. Russell,
viu o boato em um jornal de Newport?

40
00:03:40,853 --> 00:03:45,091
Não citaram nomes, mas parece se tratar
de seu filho e da Sra. Blane.

41
00:03:45,658 --> 00:03:47,293
Ele parece gostar dela.

42
00:03:47,360 --> 00:03:48,962
Todos nós gostamos dela.

43
00:03:49,028 --> 00:03:50,597
Ele é um arquiteto novato,

44
00:03:50,663 --> 00:03:52,632
e ela o contratou para renovar a casa.

45
00:03:53,266 --> 00:03:55,802
Então eles devem se conhecer muito bem.

46
00:03:55,868 --> 00:03:58,438
Sim, nós conhecemos
e adoramos a Sra. Blane.

47
00:03:58,504 --> 00:03:59,504
Com licença.

48
00:04:02,942 --> 00:04:06,179
- Que ousadia a deles!
- Não sei de onde tiram isso.

49
00:04:06,846 --> 00:04:08,748
Sei que não é nada, mas...

50
00:04:08,815 --> 00:04:09,815
Mas o quê?

51
00:04:10,483 --> 00:04:12,585
Nada, eu nem ia lhe contar.

52
00:04:12,652 --> 00:04:14,520
Maud Beaton fez um comentário

53
00:04:14,587 --> 00:04:15,955
na noite da peça.

54
00:04:16,022 --> 00:04:18,524
Ela desconfiou dos dois,

55
00:04:18,591 --> 00:04:20,426
- mas foi brincadeira.
- Claro que foi.

56
00:04:20,493 --> 00:04:22,829
Uma palavrinha, Sra. Russell.

57
00:04:26,132 --> 00:04:27,433
Tenho más notícias.

58
00:04:28,001 --> 00:04:30,169
É sobre a ausência dos trabalhadores?

59
00:04:30,236 --> 00:04:32,505
Exatamente. O dinheiro acabou.

60
00:04:33,006 --> 00:04:36,709
Ainda não vendemos
o número de camarotes planejado.

61
00:04:36,776 --> 00:04:37,810
Vou ajudá-lo.

62
00:04:37,877 --> 00:04:41,347
Se puder, Sra. Russell,
faça isso o mais rápido possível.

63
00:04:47,120 --> 00:04:50,023
A Srta. Ada sabe
que ser anfitriã é trabalhoso?

64
00:04:50,089 --> 00:04:51,557
É por uma boa causa.

65
00:04:52,125 --> 00:04:53,860
Ela gosta do pároco.

66
00:04:53,926 --> 00:04:57,397
Gosta muito mesmo,
e ela merece ser feliz.

67
00:04:57,463 --> 00:04:58,698
E o despertador?

68
00:04:58,765 --> 00:05:02,101
Está indo bem.
Vou começar a testar esta semana.

69
00:05:02,168 --> 00:05:03,803
Precisamos de capacete?

70
00:05:08,141 --> 00:05:12,145
Há anos, o bispo Riley
é missionário na Cidade do México,

71
00:05:12,211 --> 00:05:14,614
salvando vidas e pregando o evangelho.

72
00:05:15,214 --> 00:05:19,452
Espero tê-los convencido
a também ajudarem essa causa nobre.

73
00:05:22,922 --> 00:05:25,725
Calma, não foi o Discurso de Gettysburg.

74
00:05:25,792 --> 00:05:27,427
Foi muito comovente.

75
00:05:30,229 --> 00:05:33,132
Os panfletos de como ajudar na missão

76
00:05:33,199 --> 00:05:36,302
estão na mesa
a caminho da sala de jantar,

77
00:05:36,369 --> 00:05:38,671
onde os convidamos para tomar chá.

78
00:05:38,738 --> 00:05:39,738
Obrigada.

79
00:05:45,211 --> 00:05:48,081
Não imaginei
que isso seria de seu interesse.

80
00:05:48,147 --> 00:05:49,982
Vim dar apoio à tia Ada.

81
00:05:50,049 --> 00:05:53,619
Além disso, a Srta. Beaton
deseja divulgar a palavra cristã.

82
00:05:53,686 --> 00:05:55,088
O que você acha disso?

83
00:05:55,655 --> 00:05:59,058
Fico feliz em ajudar
direto do conforto da Quinta Avenida.

84
00:05:59,625 --> 00:06:02,361
O bispo me pareceu muito corajoso.

85
00:06:02,428 --> 00:06:05,398
Eu gostaria de ter coragem
para ajudar na prática.

86
00:06:06,032 --> 00:06:07,633
Posso doar em seu nome.

87
00:06:08,701 --> 00:06:09,701
É mesmo?

88
00:06:10,069 --> 00:06:12,271
Sempre me surpreende, Sr. van Rhijn.

89
00:06:12,338 --> 00:06:14,540
E sempre me inspira, Srta. Beaton.

90
00:06:19,212 --> 00:06:21,247
Seu primo me deixa intrigada.

91
00:06:22,048 --> 00:06:24,183
Eu nunca o vi assim com ninguém.

92
00:06:24,751 --> 00:06:27,320
A senhorita faz muito bem a ele.
Fico feliz.

93
00:06:29,322 --> 00:06:30,356
Temos que ir.

94
00:06:30,423 --> 00:06:31,624
Já vão tão cedo?

95
00:06:31,691 --> 00:06:35,161
A Srta. Brook irá ao chá
da escola da minha filha.

96
00:06:36,129 --> 00:06:38,064
- Dê meu tchau ao Oscar.
- Claro.

97
00:06:39,065 --> 00:06:40,066
Vamos?

98
00:06:40,133 --> 00:06:41,501
Não precisa me levar.

99
00:06:41,567 --> 00:06:42,802
Sei chegar à escola.

100
00:06:42,869 --> 00:06:44,203
É o mínimo que posso fazer.

101
00:06:45,438 --> 00:06:48,508
Ir à Grécia foi
minha viagem missionária favorita,

102
00:06:48,574 --> 00:06:51,310
mas já faz tempo.

103
00:06:53,045 --> 00:06:54,045
Por que parou?

104
00:06:55,248 --> 00:06:57,316
Sem meu pai, minha mãe ficou sozinha.

105
00:06:58,251 --> 00:07:00,253
Eu cuidei dela até o fim.

106
00:07:00,787 --> 00:07:03,589
Deve sentir falta
do trabalho missionário.

107
00:07:03,656 --> 00:07:08,795
Se eu listasse meus arrependimentos,
não viajar estaria no topo.

108
00:07:08,861 --> 00:07:10,463
Não é tarde para viajar.

109
00:07:11,597 --> 00:07:14,500
Não vou discordar,
pois espero ser verdade.

110
00:07:15,835 --> 00:07:17,069
Srta. Brook,

111
00:07:18,004 --> 00:07:20,606
há tantas coisas que ainda pode fazer.

112
00:07:32,451 --> 00:07:33,451
Aí estão vocês.

113
00:07:35,321 --> 00:07:38,391
Quero agradecer às duas
por organizar esta reunião.

114
00:07:38,991 --> 00:07:40,226
Foi um prazer.

115
00:07:40,293 --> 00:07:43,596
Conhece a Ada.
Nada a deixa mais feliz que fazer o bem.

116
00:07:45,832 --> 00:07:47,600
Não quer comer mais nada?

117
00:07:48,167 --> 00:07:49,235
Que tal mais chá?

118
00:07:50,770 --> 00:07:52,271
Aceito mais uma xícara.

119
00:07:52,338 --> 00:07:54,173
É a Sra. Montgomery. Licença.

120
00:07:54,240 --> 00:07:56,108
- Obrigada.
- De nada.

121
00:07:56,175 --> 00:07:58,911
Sua filha é um primor e muito madura.

122
00:07:58,978 --> 00:08:01,347
- Ela...
- É igualzinha ao pai.

123
00:08:01,414 --> 00:08:03,449
Eu o observo quando vem buscá-la.

124
00:08:03,516 --> 00:08:05,818
A senhora o treinou com perfeição.

125
00:08:05,885 --> 00:08:07,186
Ela é igual ao pai...

126
00:08:07,253 --> 00:08:09,822
Prazer, Sra. Montgomery.
Sou a Sra. Glennie.

127
00:08:09,889 --> 00:08:11,157
Não sou a Sra. Montgomery.

128
00:08:11,624 --> 00:08:13,059
Sou a Srta. Brook,

129
00:08:13,960 --> 00:08:15,328
prima de Frances.

130
00:08:16,329 --> 00:08:17,396
Dou aula aqui.

131
00:08:17,463 --> 00:08:19,265
Entendi. Peço perdão.

132
00:08:19,332 --> 00:08:21,667
Conhece minha filha, Sarah Glennie.

133
00:08:21,734 --> 00:08:23,603
É claro. Muito bem-educada.

134
00:08:23,669 --> 00:08:25,304
Sim, bom...

135
00:08:26,005 --> 00:08:28,074
Certo. Vou ver como ela está.

136
00:08:31,010 --> 00:08:32,044
Aí está ela.

137
00:08:32,111 --> 00:08:34,513
- O que disse à Sra. Glennie?
- Nada.

138
00:08:34,580 --> 00:08:37,850
- Srta. Brook, que bom que veio!
- É nossa professora favorita.

139
00:08:37,917 --> 00:08:40,319
Obrigada, mas não vamos espalhar isso.

140
00:08:43,489 --> 00:08:44,489
É o seu pai.

141
00:08:45,224 --> 00:08:46,459
Cheguei cedo?

142
00:08:46,525 --> 00:08:48,861
Não, já está acabando mesmo.

143
00:08:49,729 --> 00:08:52,665
Foi bondade sua
passar a tarde com a Frances.

144
00:08:52,732 --> 00:08:55,601
Eu adorei.
Foi bom ver as meninas e os familiares.

145
00:08:56,435 --> 00:08:59,005
E aqui estamos, nós três.

146
00:09:00,072 --> 00:09:03,142
Agora também formamos
uma pequena família, não?

147
00:09:04,277 --> 00:09:06,746
Não assuste a Srta. Brook.

148
00:09:07,313 --> 00:09:08,614
Ficou assustada?

149
00:09:10,416 --> 00:09:11,416
Claro que não.

150
00:09:11,817 --> 00:09:14,253
Eu me diverti, mas agora preciso ir.

151
00:09:14,820 --> 00:09:17,323
- A carruagem está lá fora.
- Vou a pé.

152
00:09:17,390 --> 00:09:19,859
Tolice!
Ninguém na nossa família vai a pé

153
00:09:19,926 --> 00:09:22,194
sendo que temos uma carruagem à espera.

154
00:09:22,261 --> 00:09:23,462
Ela está muito grata.

155
00:09:24,764 --> 00:09:25,764
Eu também.

156
00:09:31,537 --> 00:09:34,273
<i>Está preocupada
com aquele artigo ridículo?</i>

157
00:09:34,340 --> 00:09:36,809
Ridículo ou não, temos que ter cuidado.

158
00:09:37,510 --> 00:09:39,712
Foi só para agitar a coluna de fofoca.

159
00:09:40,646 --> 00:09:41,881
É relevante? Ignore.

160
00:09:42,448 --> 00:09:45,151
Você é um solteiro
matando seus desejos carnais.

161
00:09:45,217 --> 00:09:46,452
Não tem nada a perder.

162
00:09:47,420 --> 00:09:48,788
Você se preocupa demais.

163
00:09:51,390 --> 00:09:52,458
Quem se importa?

164
00:09:54,226 --> 00:09:55,226
As pessoas.

165
00:09:59,398 --> 00:10:00,398
O que foi?

166
00:10:01,834 --> 00:10:03,102
Sua mãe me escreveu.

167
00:10:04,937 --> 00:10:07,640
Pediu para eu ir vê-la
quando for a Nova York.

168
00:10:09,542 --> 00:10:10,609
Qual é o motivo?

169
00:10:10,676 --> 00:10:14,146
Parece que é para eu adquirir
um camarote na Metropolitan.

170
00:10:15,114 --> 00:10:17,550
Entendi. Deve ser isso.

171
00:10:17,616 --> 00:10:20,152
Por que ela não espera voltar a Newport?

172
00:10:20,219 --> 00:10:21,821
Ela não quer esperar.

173
00:10:22,421 --> 00:10:24,223
É o atual objetivo dela.

174
00:10:26,025 --> 00:10:27,793
Vai vê-la enquanto estiver lá?

175
00:10:29,395 --> 00:10:32,031
Que motivo eu teria para recusar?

176
00:10:32,965 --> 00:10:34,734
Não fique preocupada com ela.

177
00:10:37,470 --> 00:10:38,971
Quando volta para cá?

178
00:10:39,905 --> 00:10:40,940
Na quinta-feira.

179
00:10:41,741 --> 00:10:43,242
Para o jantar da Sra. Fish.

180
00:10:44,310 --> 00:10:45,310
Eu te busco às 20h.

181
00:10:46,645 --> 00:10:47,780
E vamos juntos?

182
00:10:49,115 --> 00:10:52,451
Eu a deixo na porta,
dou a volta no quarteirão e entro.

183
00:10:56,422 --> 00:10:59,458
Para constar,
não estou matando os desejos carnais.

184
00:11:02,328 --> 00:11:03,329
Porque eu amo você.

185
00:11:06,565 --> 00:11:09,635
E receio que também o amo, Sr. Russell.

186
00:11:11,170 --> 00:11:13,139
Não fazia parte do plano original.

187
00:11:28,988 --> 00:11:30,456
Vamos jantar juntos?

188
00:11:30,523 --> 00:11:31,524
Creio que não.

189
00:11:32,224 --> 00:11:33,224
Que pena...

190
00:11:33,659 --> 00:11:34,860
Tenho boas notícias.

191
00:11:35,594 --> 00:11:37,029
É sobre o duque de Buckingham.

192
00:11:38,597 --> 00:11:41,400
Escrevi a John Burns,
presidente inglês da Cunard.

193
00:11:42,168 --> 00:11:43,569
Ele conhece o duque.

194
00:11:44,070 --> 00:11:45,805
Vamos a uma recepção.

195
00:11:45,871 --> 00:11:46,871
Com o duque?

196
00:11:47,473 --> 00:11:48,473
É claro que sim.

197
00:11:49,975 --> 00:11:52,278
Eu disse que você conseguiria
se tentasse.

198
00:11:52,344 --> 00:11:54,380
Como foi a visita dos patronos?

199
00:11:55,014 --> 00:11:56,014
Tudo bem?

200
00:11:56,415 --> 00:11:58,717
Não muito. Temos um problema.

201
00:11:59,318 --> 00:12:00,352
A obra parou.

202
00:12:00,419 --> 00:12:02,221
- Não darão um jeito?
- Talvez.

203
00:12:02,288 --> 00:12:04,957
Mas a inauguração pode sofrer um atraso.

204
00:12:05,024 --> 00:12:06,392
Perderemos os cantores.

205
00:12:06,792 --> 00:12:07,927
Quer que eu averigue?

206
00:12:08,694 --> 00:12:09,929
Eu agradeceria muito.

207
00:12:10,896 --> 00:12:12,665
Fora isso, foi tudo bem?

208
00:12:13,365 --> 00:12:14,433
Acho que sim.

209
00:12:14,500 --> 00:12:17,736
Só que a Sra. Winterton se gabou
de ser membro da Academia,

210
00:12:18,237 --> 00:12:22,074
e um jornalista citou uma fofoca
de um jornal de Newport

211
00:12:22,141 --> 00:12:24,610
que parece ser de Larry e a Sra. Blane.

212
00:12:24,944 --> 00:12:26,879
- O que você disse?
- O que diria?

213
00:12:26,946 --> 00:12:28,848
Que ele é o arquiteto dela.

214
00:12:28,914 --> 00:12:30,850
- É verdade.
- Está se espalhando.

215
00:12:30,916 --> 00:12:32,685
Logo Nova York toda saberá.

216
00:12:32,751 --> 00:12:35,154
- Você vai conter.
- Só sirvo para isso?

217
00:12:35,221 --> 00:12:37,723
Ficar apagando os incêndios de todos!

218
00:12:37,790 --> 00:12:39,692
Não deixar Larry ter problemas,

219
00:12:39,758 --> 00:12:41,660
controlar quem Gladys conhece.

220
00:12:41,727 --> 00:12:43,996
Cuido de todos, mas quem cuida de mim?

221
00:12:44,363 --> 00:12:45,464
Espero estar cuidando.

222
00:12:45,965 --> 00:12:47,166
É o que tento fazer.

223
00:12:48,601 --> 00:12:50,603
Você é a mais importante para mim.

224
00:12:52,271 --> 00:12:53,271
Eu sei.

225
00:12:56,475 --> 00:12:58,244
O que faremos com Larry?

226
00:12:58,310 --> 00:12:59,912
Vou falar com a Sra. Blane.

227
00:13:00,479 --> 00:13:01,647
O que vai dizer?

228
00:13:01,714 --> 00:13:02,748
A verdade.

229
00:13:03,816 --> 00:13:04,884
Costuma dar certo.

230
00:13:10,523 --> 00:13:12,892
Já respondeu à carta do Sr. McNeil?

231
00:13:12,958 --> 00:13:15,594
Não. Antes que pergunte,

232
00:13:15,661 --> 00:13:18,564
é porque não sei a resposta certa.

233
00:13:19,131 --> 00:13:21,233
Deve ser uma situação difícil.

234
00:13:21,300 --> 00:13:24,503
Preciso saber se é o certo para ela.

235
00:13:24,570 --> 00:13:26,906
Acha que ele não cumprirá o acordo?

236
00:13:26,972 --> 00:13:29,108
Não, ele disse que cuidará de mim.

237
00:13:29,175 --> 00:13:32,912
Não duvido disso,
mas preciso saber se é o que ela quer.

238
00:13:33,579 --> 00:13:34,579
Diga a ele.

239
00:13:35,080 --> 00:13:38,684
Escreva e explique
que precisa ouvir isso dela.

240
00:13:39,451 --> 00:13:40,451
Tem razão.

241
00:13:42,154 --> 00:13:43,154
Farei isso.

242
00:13:45,758 --> 00:13:47,726
É um prazer, Sr. Washington.

243
00:13:47,793 --> 00:13:50,563
O prazer é meu.
A viagem de Nova York é longa.

244
00:13:50,629 --> 00:13:52,264
E importante.

245
00:13:52,331 --> 00:13:55,201
Minha esposa vai adorar
ter outra dama em casa.

246
00:13:55,267 --> 00:13:58,804
Quero muito conhecê-la,
e o campus e o alojamento.

247
00:13:58,871 --> 00:14:00,873
- Sim.
- Agradeço por virem

248
00:14:00,940 --> 00:14:03,442
para cobrir o evento e nos dar destaque.

249
00:14:03,509 --> 00:14:04,610
Merece boa divulgação.

250
00:14:04,677 --> 00:14:07,313
Vou lembrá-lo disso
quando escrever o artigo.

251
00:14:08,380 --> 00:14:11,750
Como convenceu o Sr. Porter
a fazer tamanha doação?

252
00:14:13,018 --> 00:14:14,820
Mal chegou e já vai trabalhar.

253
00:14:15,221 --> 00:14:16,221
Muito bem.

254
00:14:18,624 --> 00:14:19,624
Sr. Thompson.

255
00:14:19,992 --> 00:14:20,992
Sr. Washington.

256
00:14:21,460 --> 00:14:24,263
Ouvi maravilhas do seu alojamento.

257
00:14:24,330 --> 00:14:26,465
Merece os parabéns.

258
00:14:26,532 --> 00:14:28,067
Gentileza sua. Obrigado.

259
00:14:31,136 --> 00:14:34,073
O Sul mudou tanto assim
ou é só com o senhor?

260
00:14:34,640 --> 00:14:37,109
Estamos fazendo progresso
com os brancos,

261
00:14:37,176 --> 00:14:39,411
mas um progresso maior para nós.

262
00:14:39,478 --> 00:14:40,913
Poderão ver na escola.

263
00:14:44,149 --> 00:14:46,385
Quer vir comigo e ver meu pai?

264
00:14:46,452 --> 00:14:49,088
Não posso.
Vou encontrar minha tia no parque,

265
00:14:49,154 --> 00:14:50,289
vamos para casa juntas.

266
00:14:53,092 --> 00:14:54,193
Srta. Brook.

267
00:14:54,260 --> 00:14:55,628
Oi, Srta. Barnes.

268
00:14:55,694 --> 00:14:56,929
Podemos conversar?

269
00:14:57,730 --> 00:14:58,730
É claro.

270
00:14:59,231 --> 00:15:01,400
Conhece Jane Addams?

271
00:15:01,467 --> 00:15:03,535
Ela se dedica à reforma social.

272
00:15:03,602 --> 00:15:06,505
Vamos nos unir a ela
e dar aulas beneficentes.

273
00:15:06,572 --> 00:15:07,940
Precisamos de professoras.

274
00:15:08,741 --> 00:15:10,843
Eu gostaria que fizesse parte.

275
00:15:10,909 --> 00:15:13,012
Eu daria aula de pintura?

276
00:15:13,078 --> 00:15:16,348
Não. Elas precisam aprender coisas
que darão uma chance na vida.

277
00:15:16,415 --> 00:15:18,517
Ler, escrever, aritmética básica.

278
00:15:18,584 --> 00:15:19,818
- Coisas assim.
- Sei.

279
00:15:21,320 --> 00:15:22,821
Obrigada pelo convite.

280
00:15:22,888 --> 00:15:23,888
É claro.

281
00:15:32,898 --> 00:15:34,600
A senhorita odeia peônias.

282
00:15:35,100 --> 00:15:36,100
Não!

283
00:15:36,602 --> 00:15:37,603
Por que diz isso?

284
00:15:39,238 --> 00:15:44,576
Eu não dei flores a muitas mulheres,
mas não deveriam gerar preocupação.

285
00:15:46,111 --> 00:15:47,111
Elas são lindas.

286
00:15:48,013 --> 00:15:50,883
Mas admito que me pergunto

287
00:15:51,450 --> 00:15:53,185
o que a Agnes vai pensar.

288
00:15:53,686 --> 00:15:56,188
As flores são suas, Ada Brook.

289
00:15:57,256 --> 00:15:58,256
De ninguém mais.

290
00:15:59,158 --> 00:16:00,326
São maravilhosas.

291
00:16:01,560 --> 00:16:02,560
Obrigada.

292
00:16:09,535 --> 00:16:10,535
Vamos.

293
00:16:14,673 --> 00:16:16,508
- Por aqui, senhor.
- Obrigada.

294
00:16:19,445 --> 00:16:20,445
Céus!

295
00:16:23,182 --> 00:16:24,316
E a Marian?

296
00:16:24,383 --> 00:16:25,984
Não podemos ir sem ela.

297
00:16:26,385 --> 00:16:28,520
Ela não virá na chuva.

298
00:16:29,254 --> 00:16:31,557
Vamos à escola ver se ela está lá.

299
00:16:31,623 --> 00:16:33,459
Ah, sim. Vamos lá.

300
00:16:39,631 --> 00:16:42,701
Eu soube de boatos que me incomodaram.

301
00:16:43,268 --> 00:16:46,071
Pensei que falaríamos
da nova casa de ópera.

302
00:16:46,138 --> 00:16:47,139
Isso pode esperar.

303
00:16:47,706 --> 00:16:48,707
Viu o artigo?

304
00:16:50,075 --> 00:16:51,677
Da senhora e do Larry.

305
00:16:52,911 --> 00:16:55,114
Como tem certeza? Não citou nomes.

306
00:16:55,180 --> 00:16:57,349
Tudo bem falarem da senhora,

307
00:16:57,416 --> 00:16:59,351
mas sem vinculá-la ao meu filho.

308
00:16:59,985 --> 00:17:01,787
Larry trabalha para mim.

309
00:17:01,854 --> 00:17:03,856
Já se divertiu. Basta, não?

310
00:17:03,922 --> 00:17:05,257
De que está falando?

311
00:17:05,324 --> 00:17:06,859
O que quer dele?

312
00:17:08,127 --> 00:17:09,228
Não lhe dará herdeiro.

313
00:17:10,796 --> 00:17:14,733
Daqui a 20 anos, ele estará no auge,
e a senhora estará de bengala.

314
00:17:14,800 --> 00:17:16,301
Mesmo se não a largar,

315
00:17:16,368 --> 00:17:18,303
parte dele esperará sua morte.

316
00:17:18,370 --> 00:17:21,039
Deve se lembrar da sua vida de casada.

317
00:17:21,106 --> 00:17:22,941
Como ousa dizer isso?

318
00:17:23,008 --> 00:17:24,109
É a verdade.

319
00:17:24,176 --> 00:17:25,377
- Já vou.
- Tudo bem.

320
00:17:25,444 --> 00:17:27,212
- A ópera...
- Tanto faz!

321
00:17:27,279 --> 00:17:30,115
Ótimo, porque os camarotes
já se esgotaram.

322
00:17:31,350 --> 00:17:32,351
Então vim à toa?

323
00:17:32,851 --> 00:17:34,086
É o que parece.

324
00:17:46,398 --> 00:17:49,768
- Obrigada.
- Gostei do passeio, mesmo com a chuva.

325
00:17:51,069 --> 00:17:52,971
Estou ansioso para revê-la.

326
00:17:53,472 --> 00:17:55,407
Acho que será no domingo.

327
00:17:55,474 --> 00:17:56,975
Não pode ser antes?

328
00:17:57,476 --> 00:17:58,477
Como?

329
00:18:00,312 --> 00:18:03,949
Poderia ir à igreja
falar das missões de caridade

330
00:18:04,883 --> 00:18:07,286
ou assistir ao ensaio do coral comigo.

331
00:18:08,287 --> 00:18:09,721
Pode ir amanhã à noite?

332
00:18:11,156 --> 00:18:13,692
- Agnes não me tranca em casa.
- Ótimo.

333
00:18:14,193 --> 00:18:16,628
Não vou conseguir esperar até domingo.

334
00:18:18,363 --> 00:18:19,363
Até logo.

335
00:18:35,814 --> 00:18:37,249
O que aconteceu?

336
00:18:37,316 --> 00:18:38,450
Não foi ao parque.

337
00:18:38,517 --> 00:18:40,352
A diretora quis conversar comigo.

338
00:18:40,419 --> 00:18:42,488
Começou a chover e vim de carruagem.

339
00:18:43,088 --> 00:18:44,857
O pároco a trouxe?

340
00:18:44,923 --> 00:18:45,923
Trouxe.

341
00:18:46,592 --> 00:18:48,060
Ele lhe deu as flores?

342
00:18:48,126 --> 00:18:49,194
Deu.

343
00:18:50,896 --> 00:18:52,397
Pode cuidar delas?

344
00:18:53,298 --> 00:18:55,901
Não tenho forças
para explicá-las a Agnes.

345
00:18:58,504 --> 00:18:59,504
Vou me trocar.

346
00:19:04,910 --> 00:19:06,044
Vai valer a pena.

347
00:19:07,913 --> 00:19:09,448
Deve estar orgulhosa.

348
00:19:09,515 --> 00:19:11,783
A diretora a considera muito.

349
00:19:12,851 --> 00:19:15,521
Quando vai começar a ensinar
aos pedintes?

350
00:19:15,587 --> 00:19:16,955
Não os chame assim.

351
00:19:18,524 --> 00:19:21,126
Amanhã à noite,
provaremos a receita de cordeiro

352
00:19:21,193 --> 00:19:22,394
<i>da Ladies' Home Journal.</i>

353
00:19:22,461 --> 00:19:23,795
Passei à Sra. Bauer.

354
00:19:25,030 --> 00:19:27,566
Vou ao jantar da Sra. Wilson.
Os Fanes vão.

355
00:19:27,633 --> 00:19:29,568
Aceitei pois achei
que a senhora ia sair.

356
00:19:29,635 --> 00:19:30,836
Cancelaram o jantar.

357
00:19:30,903 --> 00:19:32,237
A Sra. Temple adoeceu.

358
00:19:32,304 --> 00:19:34,706
Avisarei que seremos só nós duas.

359
00:19:37,142 --> 00:19:40,145
Na verdade,
tenho planos para amanhã à noite.

360
00:19:42,047 --> 00:19:43,047
Planos?

361
00:19:43,815 --> 00:19:46,018
Como assim? Que tipo de planos?

362
00:19:46,084 --> 00:19:48,587
Tenho um compromisso na igreja.

363
00:19:49,755 --> 00:19:52,391
Tem a ver com o reverendo Sr. Forte?

364
00:19:52,457 --> 00:19:55,727
Ele quer falar das missões de caridade.

365
00:19:55,794 --> 00:19:59,164
Ele vai trabalhar o dia todo,
então pediu que eu fosse depois.

366
00:19:59,231 --> 00:20:00,799
O coral vai ensaiar.

367
00:20:00,866 --> 00:20:02,568
O que vai jantar?

368
00:20:02,634 --> 00:20:05,304
Ele não vai me deixar passar fome.

369
00:20:09,775 --> 00:20:13,178
A Marian acha
que você se entregou ao flerte.

370
00:20:13,245 --> 00:20:15,981
- O quê?
- Com o reverendo Sr. Forte?

371
00:20:16,048 --> 00:20:17,082
E há outros?

372
00:20:17,149 --> 00:20:19,751
- Claro que não.
- Eu não disse isso, tia.

373
00:20:19,818 --> 00:20:20,953
Acho que disse.

374
00:20:21,019 --> 00:20:25,123
Marian gosta de aumentar as coisas
para brincar comigo, com nós duas.

375
00:20:25,190 --> 00:20:27,960
Seria ingratidão sua,
após todos esses anos,

376
00:20:28,026 --> 00:20:29,227
me abandonar agora.

377
00:20:29,695 --> 00:20:32,197
Agnes, o que deu em você?

378
00:20:32,264 --> 00:20:34,933
Então o Sr. Forte não significa nada?

379
00:20:36,501 --> 00:20:40,572
Ele é um homem muito bondoso,
e gosto muito dele.

380
00:20:41,073 --> 00:20:42,341
É só o que sinto,

381
00:20:42,407 --> 00:20:44,810
e é o que ele sente por mim.

382
00:20:45,344 --> 00:20:46,745
E se fosse mais?

383
00:20:46,812 --> 00:20:49,948
Se "e se" enchesse barriga,
ninguém passaria fome.

384
00:20:50,015 --> 00:20:52,784
- É sério.
- Me recuso a levar a sério.

385
00:20:54,319 --> 00:20:57,122
Bannister, retire as flores
e a abelha nelas.

386
00:20:58,991 --> 00:20:59,992
De onde vieram?

387
00:21:05,597 --> 00:21:06,597
São minhas.

388
00:21:08,100 --> 00:21:10,268
- Um presente.
- Do primo Dashiell?

389
00:21:12,304 --> 00:21:14,039
Dos pais de uma aluna.

390
00:21:15,841 --> 00:21:17,676
Bannister, já terminamos.

391
00:21:22,180 --> 00:21:24,082
Que barulho é esse?

392
00:21:25,617 --> 00:21:29,087
Acho que é o meu despertador.

393
00:21:29,154 --> 00:21:31,289
Avisando a hora de tirar os pratos?

394
00:21:31,356 --> 00:21:32,658
Vá desligar logo.

395
00:21:35,060 --> 00:21:37,529
- Vou trazer a sobremesa.
- Melhor não.

396
00:21:37,596 --> 00:21:38,864
Atrairá mais abelhas.

397
00:21:42,801 --> 00:21:44,569
Desculpe chamá-lo aqui.

398
00:21:44,636 --> 00:21:47,572
Até que gosto
de vir à sala de um banqueiro.

399
00:21:48,373 --> 00:21:50,142
Já tive a minha sala.

400
00:21:50,208 --> 00:21:51,208
Sente-se.

401
00:21:52,077 --> 00:21:54,913
Quantos dos outros criados
sabem por que veio?

402
00:21:56,715 --> 00:21:58,016
Só alguns superiores.

403
00:21:58,083 --> 00:22:01,253
O mordomo, o chef, a governanta, e só.

404
00:22:01,319 --> 00:22:02,988
É isso que não quero.

405
00:22:03,488 --> 00:22:06,358
Todos saberem
que seu sogro é um camareiro.

406
00:22:06,992 --> 00:22:08,727
Não espero que entenda.

407
00:22:08,794 --> 00:22:10,362
Eu entendo perfeitamente.

408
00:22:11,963 --> 00:22:14,599
Não será possível
que veja a Sra. McNeil.

409
00:22:15,233 --> 00:22:17,002
Ela pediu que eu viesse

410
00:22:17,069 --> 00:22:19,471
e agradecesse caso decida aceitar

411
00:22:19,538 --> 00:22:20,706
ir para a Costa Oeste.

412
00:22:21,373 --> 00:22:22,373
Deve bastar.

413
00:22:24,476 --> 00:22:25,476
Não basta.

414
00:22:26,578 --> 00:22:29,514
- Por que não?
- Quero ouvir isso dela.

415
00:22:29,581 --> 00:22:32,617
Está insinuando que estou mentindo?

416
00:22:32,684 --> 00:22:33,684
Não.

417
00:22:34,386 --> 00:22:35,454
O que mais seria?

418
00:22:35,520 --> 00:22:37,956
Eu transmiti os desejos
e a decisão dela.

419
00:22:38,023 --> 00:22:40,158
Por que mais se recusa a acreditar?

420
00:22:40,225 --> 00:22:42,894
Não estou insinuando
nem me recusando a nada.

421
00:22:42,961 --> 00:22:46,098
Estou lhe dizendo
da forma mais educada e direta

422
00:22:46,164 --> 00:22:48,366
que não vou me demitir e me mudar

423
00:22:48,433 --> 00:22:50,235
sem falar com minha filha.

424
00:22:52,137 --> 00:22:53,672
É um homem muito teimoso.

425
00:22:54,106 --> 00:22:55,307
Digo o mesmo.

426
00:22:55,974 --> 00:22:56,974
Tudo bem.

427
00:22:57,642 --> 00:23:01,446
Flora ficará desapontada
por não se importar com a alegria dela.

428
00:23:04,783 --> 00:23:07,986
Não responderei,
pois sabe muito bem que é o contrário.

429
00:23:08,587 --> 00:23:11,456
Além de teimoso, é insolente.

430
00:23:11,890 --> 00:23:14,659
Com licença, Sr. McNeil,
preciso ir embora.

431
00:23:51,530 --> 00:23:52,530
Sra. Bruce?

432
00:23:54,065 --> 00:23:56,067
O que faz aqui?

433
00:23:56,134 --> 00:23:57,602
Os menus, é claro.

434
00:23:58,236 --> 00:23:59,236
O que mais?

435
00:24:01,640 --> 00:24:07,212
Quando saí hoje, vi o cartaz
de um concerto no Central Park.

436
00:24:09,548 --> 00:24:10,982
Que tipo de concerto?

437
00:24:11,049 --> 00:24:12,350
É um medley.

438
00:24:12,417 --> 00:24:14,486
Partes de óperas de Verdi, Brahms,

439
00:24:14,553 --> 00:24:16,922
<i>Sonho de uma Noite de Verão,
de Mendelssohn.</i>

440
00:24:16,988 --> 00:24:17,988
Essas coisas.

441
00:24:21,193 --> 00:24:22,694
Gostaria de ir?

442
00:24:23,195 --> 00:24:24,195
O quê?

443
00:24:24,763 --> 00:24:25,764
Juntos?

444
00:24:25,831 --> 00:24:26,831
Essa...

445
00:24:27,265 --> 00:24:29,668
Bom, essa é a ideia.

446
00:24:30,602 --> 00:24:31,602
Sim, eu gostaria.

447
00:24:36,041 --> 00:24:37,309
Fico contente.

448
00:24:46,918 --> 00:24:48,520
Sr. Joshua Winterton.

449
00:24:52,057 --> 00:24:54,025
Que bom que veio!

450
00:24:54,092 --> 00:24:57,028
Quando a Sra. Astor me chama,
sei o que fazer.

451
00:24:58,163 --> 00:25:00,665
Por que não pude contar
à Sra. Winterton?

452
00:25:01,233 --> 00:25:04,069
Porque você só pode contar
após saber do que se trata.

453
00:25:05,136 --> 00:25:06,136
Por favor.

454
00:25:10,609 --> 00:25:13,712
Não é fácil dizer isto,

455
00:25:13,778 --> 00:25:17,549
mas fiquei sabendo a respeito
da carreira da Sra. Winterton,

456
00:25:17,616 --> 00:25:19,017
o que me leva a pensar

457
00:25:19,084 --> 00:25:22,120
que ela não deve estar satisfeita
na Academia.

458
00:25:22,187 --> 00:25:24,422
Ela adora a Academia.

459
00:25:24,489 --> 00:25:26,458
Imagino que ela pense isso,

460
00:25:27,025 --> 00:25:30,929
mas não vai achar
os outros membros tão acolhedores

461
00:25:30,996 --> 00:25:32,397
quando os conhecer bem.

462
00:25:33,498 --> 00:25:34,532
Por quê?

463
00:25:35,133 --> 00:25:39,504
Há um grande contraste
com relação ao histórico dela.

464
00:25:39,571 --> 00:25:40,571
Como assim?

465
00:25:41,573 --> 00:25:45,210
Quer dizer que a Sra. Winterton
não é digna de um camarote?

466
00:25:45,543 --> 00:25:49,014
Está insinuando que o passado
da minha esposa é desonroso?

467
00:25:49,080 --> 00:25:52,584
- Se estiver...
- Eu não disse nada disso.

468
00:25:53,151 --> 00:25:57,188
Mas a história dela é diferente
da vivida pelas damas de lá.

469
00:25:58,490 --> 00:25:59,991
Não estou entendendo.

470
00:26:01,092 --> 00:26:02,193
Pode esclarecer?

471
00:26:02,928 --> 00:26:05,263
Isso cabe à Sra. Winterton.

472
00:26:05,330 --> 00:26:08,466
Enquanto isso,
temos que entregar o camarote?

473
00:26:09,401 --> 00:26:12,437
- Se não se importar.
- Eu me importo muito!

474
00:26:13,204 --> 00:26:17,075
Sendo assim,
vamos para a nova Metropolitan

475
00:26:17,142 --> 00:26:20,578
e levar o máximo de amigos que pudermos.

476
00:26:21,446 --> 00:26:24,449
Ainda assim, será o melhor a ser feito.

477
00:26:25,951 --> 00:26:27,619
É uma decisão geral?

478
00:26:28,520 --> 00:26:30,855
O conselho concordou, sim.

479
00:26:33,925 --> 00:26:34,925
Tudo bem.

480
00:26:36,328 --> 00:26:39,597
Não posso vencer uma batalha
que já está perdida.

481
00:26:40,231 --> 00:26:41,599
Mas darei um aviso.

482
00:26:42,467 --> 00:26:44,069
Não me esquecerei disso.

483
00:26:46,037 --> 00:26:47,339
Nem a senhora.

484
00:27:00,785 --> 00:27:02,120
Ele ainda não chegou.

485
00:27:02,187 --> 00:27:04,022
- Como sabe?
- Logo verá.

486
00:27:04,422 --> 00:27:06,091
Como devemos tratá-lo?

487
00:27:06,157 --> 00:27:07,359
"Vossa Alteza"?

488
00:27:07,425 --> 00:27:08,425
"Senhor"?

489
00:27:08,760 --> 00:27:10,695
"Vossa Graça" é o correto.

490
00:27:10,762 --> 00:27:12,564
Devemos dizer "Vossa Graça"?

491
00:27:12,630 --> 00:27:13,665
Não pode ser.

492
00:27:13,732 --> 00:27:16,001
Segundo o Sr. McAllister, socialmente,

493
00:27:16,067 --> 00:27:17,168
pode ser "duque".

494
00:27:18,670 --> 00:27:20,538
Se nosso único ganho na Independência

495
00:27:20,605 --> 00:27:23,508
fosse dispensar os títulos britânicos,
já valeria.

496
00:27:24,075 --> 00:27:25,075
Sra. Russell?

497
00:27:25,810 --> 00:27:26,810
O que fazem aqui?

498
00:27:27,345 --> 00:27:28,780
Você precisava nos autorizar?

499
00:27:28,847 --> 00:27:31,449
Eu não sabia que conheciam o duque.

500
00:27:32,017 --> 00:27:35,887
Eu soube
que a obra da Metropolitan foi suspensa.

501
00:27:35,954 --> 00:27:36,954
Já foi resolvido.

502
00:27:37,455 --> 00:27:39,290
Foi só um contratempo.

503
00:27:39,357 --> 00:27:42,594
Então ainda vai abrir a temporada
na noite da Academia?

504
00:27:42,660 --> 00:27:44,829
Ótimo. Mal vejo a hora.

505
00:27:44,896 --> 00:27:47,098
Eu também. Adoro competição.

506
00:27:51,669 --> 00:27:52,669
É verdade?

507
00:27:53,471 --> 00:27:54,939
Tudo certo com a Metropolitan?

508
00:27:55,507 --> 00:27:56,941
Problema resolvido.

509
00:27:57,008 --> 00:27:58,543
A obra recomeça amanhã.

510
00:27:58,610 --> 00:27:59,778
O quê? Como?

511
00:28:00,345 --> 00:28:02,180
Espero que não tenha pagado.

512
00:28:02,247 --> 00:28:03,882
- Prometi que não precisaria.
- Não.

513
00:28:03,948 --> 00:28:05,517
Foi erro de contabilidade.

514
00:28:05,583 --> 00:28:07,485
Clay analisou e corrigiu.

515
00:28:08,887 --> 00:28:10,321
Que maravilha! Obrigada.

516
00:28:14,159 --> 00:28:15,159
Fique aqui.

517
00:28:31,076 --> 00:28:32,677
SRA. GEORGE RUSSELL

518
00:28:34,679 --> 00:28:37,515
DUQUE DE BUCKINGHAM

519
00:28:37,582 --> 00:28:38,616
Posso ajudá-la?

520
00:28:39,751 --> 00:28:40,819
Não, obrigada.

521
00:28:43,188 --> 00:28:44,389
Até mais.

522
00:28:45,056 --> 00:28:48,093
Senhoras e senhores,
Sua Graça, o duque de Buckingham.

523
00:29:01,139 --> 00:29:02,240
Vossa Graça.

524
00:29:03,408 --> 00:29:05,110
Ele ainda é muito jovem.

525
00:29:05,176 --> 00:29:06,511
O que esperava?

526
00:29:06,578 --> 00:29:09,247
Não se tornam duques
no fim da meia-idade?

527
00:29:09,314 --> 00:29:11,683
Não conheço muitos duques para comparar.

528
00:29:43,381 --> 00:29:44,482
Com licença.

529
00:29:44,549 --> 00:29:47,051
Sua esposa está no assento errado.

530
00:29:47,852 --> 00:29:49,120
Está enganado.

531
00:29:49,187 --> 00:29:51,156
A Sra. Russell está no lugar certo.

532
00:29:56,628 --> 00:29:57,662
Sra. Russell.

533
00:29:57,729 --> 00:29:58,796
Que honra!

534
00:29:58,863 --> 00:30:00,865
O Sr. Burns me falou da senhora.

535
00:30:05,637 --> 00:30:07,305
Não pode ser meu assento.

536
00:30:07,772 --> 00:30:09,674
Parece ser, Sra. Winterton.

537
00:30:10,241 --> 00:30:11,743
É tão terrível assim?

538
00:30:13,478 --> 00:30:15,013
Santo Deus! É você.

539
00:30:15,580 --> 00:30:16,781
Olá, Sr. van Rhijn.

540
00:30:18,149 --> 00:30:21,219
Eu esperava revê-la,
mas não achei que seria assim.

541
00:30:21,286 --> 00:30:22,720
A vida surpreende.

542
00:30:23,321 --> 00:30:26,057
Lamento se ficar
ao meu lado a desaponta.

543
00:30:26,124 --> 00:30:27,559
Não é isso.

544
00:30:27,625 --> 00:30:29,160
Disseram que eu ficaria...

545
00:30:32,664 --> 00:30:34,432
Tanto faz. Estamos aqui.

546
00:30:34,499 --> 00:30:35,567
Estamos.

547
00:30:35,633 --> 00:30:38,570
Tem até o próximo prato
para descrever sua ascensão.

548
00:30:39,771 --> 00:30:42,173
Como conseguiu? Estou muito curioso.

549
00:30:43,675 --> 00:30:46,978
Até que é um alívio estar
com alguém que sabe de mim.

550
00:30:47,045 --> 00:30:48,813
Primeiro, meu marido está bem?

551
00:30:48,880 --> 00:30:49,880
A quem procura?

552
00:30:50,448 --> 00:30:52,083
Meu marido, o Sr. Winterton.

553
00:30:52,150 --> 00:30:54,185
Esta é a Srta. Maud Beaton.

554
00:30:54,252 --> 00:30:57,822
Sra. Winterton,
o Sr. Winterton está ali.

555
00:30:57,889 --> 00:30:58,889
Vejamos.

556
00:30:59,190 --> 00:31:01,125
Com Lillie Langtry, a atriz.

557
00:31:01,192 --> 00:31:02,560
Eu a vi em Londres.

558
00:31:02,627 --> 00:31:04,095
Deve conhecer o duque.

559
00:31:04,829 --> 00:31:07,999
Ela teve um longo romance
com o príncipe de Gales.

560
00:31:08,066 --> 00:31:10,435
Eu a conheci no castelo do duque.

561
00:31:11,402 --> 00:31:12,604
Como se conhecem?

562
00:31:13,705 --> 00:31:15,340
Digamos que éramos vizinhos.

563
00:31:22,914 --> 00:31:23,914
Algum problema?

564
00:31:25,950 --> 00:31:28,386
Não me acostumo a como montam a mesa.

565
00:31:29,354 --> 00:31:31,189
Pareço provinciano?

566
00:31:31,823 --> 00:31:33,191
Lamento terem errado.

567
00:31:33,758 --> 00:31:36,160
Se eu fosse a anfitriã, teria acertado.

568
00:31:36,227 --> 00:31:38,196
É um convite, Sra. Russell?

569
00:31:38,263 --> 00:31:39,797
Veremos como será a noite.

570
00:31:42,000 --> 00:31:44,135
Tem uma casa em Newport, certo?

571
00:31:44,202 --> 00:31:46,371
Vou lá visitar e me hospedar...

572
00:31:47,705 --> 00:31:48,806
com os Wintertons.

573
00:31:49,374 --> 00:31:50,575
Não parece animado.

574
00:31:51,209 --> 00:31:53,144
Não sei como me envolvi nisso.

575
00:31:53,711 --> 00:31:56,414
Mas quero ver a cidade.
Falam muito bem dela.

576
00:31:56,948 --> 00:31:59,317
O que acha de ficar na nossa casa?

577
00:31:59,984 --> 00:32:02,320
Temos dois filhos quase da sua idade.

578
00:32:02,387 --> 00:32:03,521
Se eu pudesse...

579
00:32:03,588 --> 00:32:04,856
É claro que pode.

580
00:32:04,922 --> 00:32:06,491
Os Wintertons vão concordar.

581
00:32:07,058 --> 00:32:09,694
Vou falar com eles. Não vão se ofender.

582
00:32:09,761 --> 00:32:11,629
Devem ficar aliviados.

583
00:32:11,696 --> 00:32:12,697
Acha mesmo?

584
00:32:12,764 --> 00:32:13,764
Com certeza.

585
00:32:23,641 --> 00:32:25,343
O campus é revigorante.

586
00:32:26,311 --> 00:32:28,880
Faz eu me lembrar
do Instituto na Filadélfia.

587
00:32:28,946 --> 00:32:31,916
Tantos alunos negros
em busca dos sonhos,

588
00:32:31,983 --> 00:32:35,887
realizando-os ou não,
traz muita esperança.

589
00:32:35,953 --> 00:32:38,022
É assim que deve descrever no jornal.

590
00:32:39,223 --> 00:32:41,893
É impressionante,
mas devemos ser imparciais,

591
00:32:41,959 --> 00:32:45,963
sem nos influenciar pelo senhor
nem por este jantar delicioso.

592
00:32:46,030 --> 00:32:47,065
Obrigada.

593
00:32:47,131 --> 00:32:50,134
Tento convencer Fannie
a dar aula de culinária.

594
00:32:50,201 --> 00:32:53,271
- Já dou muitas aulas úteis.
- Como o quê?

595
00:32:53,338 --> 00:32:54,706
Temos corte e costura.

596
00:32:55,239 --> 00:32:58,343
As alunas fazem uniformes
que nós vendemos.

597
00:32:58,409 --> 00:33:00,645
É uma fonte de renda para a escola.

598
00:33:00,712 --> 00:33:03,214
E ensina um ofício doméstico
que paga bem,

599
00:33:03,281 --> 00:33:04,882
caso não consigam lecionar.

600
00:33:05,450 --> 00:33:06,884
Vou mostrar à senhorita.

601
00:33:06,951 --> 00:33:09,620
As garotas vão ficar chocadas
com seu trabalho.

602
00:33:10,154 --> 00:33:11,589
Chocadas por quê?

603
00:33:11,656 --> 00:33:13,624
Nunca se imaginariam assim.

604
00:33:13,691 --> 00:33:17,061
Fico corada só de pensar
em alguém ter-me como exemplo.

605
00:33:19,097 --> 00:33:21,366
Estive em um jantar do bei do Egito,

606
00:33:21,432 --> 00:33:23,334
e ocorreu um golpe após a sobremesa.

607
00:33:23,401 --> 00:33:24,569
Não acredito!

608
00:33:24,635 --> 00:33:25,635
Pode acreditar.

609
00:33:26,037 --> 00:33:27,305
Os criados sumiram.

610
00:33:27,372 --> 00:33:28,740
Fui procurar o queijo

611
00:33:28,806 --> 00:33:30,441
com a embaixatriz francesa,

612
00:33:31,008 --> 00:33:32,977
e nos deparamos com baionetas.

613
00:33:33,044 --> 00:33:34,045
Minha Nossa!

614
00:33:34,112 --> 00:33:37,115
Então imagino
que sobreviverá a este jantar.

615
00:33:37,181 --> 00:33:38,516
A senhora promete?

616
00:33:38,583 --> 00:33:40,084
Prometo passar do queijo.

617
00:33:40,685 --> 00:33:41,519
Ela é mesmo.

618
00:33:41,586 --> 00:33:42,620
Garante a sobremesa?

619
00:33:45,056 --> 00:33:47,158
O que Aurora disse de mim?

620
00:33:47,225 --> 00:33:51,229
Que sua família é complicada,
assim como todas que conheço.

621
00:33:52,663 --> 00:33:56,234
Ele me usa para fazer negócios
sem vincular o próprio nome.

622
00:33:56,734 --> 00:33:57,802
Não pode se recusar?

623
00:33:58,369 --> 00:34:00,538
Recusaria algo ao seu pai em vida?

624
00:34:02,039 --> 00:34:03,174
Eu queria ajudar.

625
00:34:08,045 --> 00:34:11,315
Aplaudo seu trabalho,
mas não pode ensiná-los a lutar?

626
00:34:11,883 --> 00:34:14,185
Vão se formar,
mas, no mundo dos brancos,

627
00:34:14,252 --> 00:34:16,821
esses alunos
terão que aprender a rastejar

628
00:34:16,888 --> 00:34:18,156
antes de existir.

629
00:34:18,222 --> 00:34:19,824
Nossa vida não é diferente.

630
00:34:20,358 --> 00:34:21,959
Pode ser pior no Sul,

631
00:34:22,026 --> 00:34:24,362
mas em Nova York entramos pelos fundos.

632
00:34:24,429 --> 00:34:27,498
Não nos aceitam em lojas
e restaurantes de brancos.

633
00:34:27,565 --> 00:34:30,234
Já pediram
que meus personagens fossem brancos

634
00:34:30,301 --> 00:34:31,402
para publicarem.

635
00:34:31,469 --> 00:34:34,138
Talvez, mas pode sobreviver escrevendo.

636
00:34:34,205 --> 00:34:36,641
O que um fazendeiro negro
da Tuskegee fará

637
00:34:36,707 --> 00:34:38,576
quando o branco não pagar o justo?

638
00:34:38,643 --> 00:34:40,378
Não pode vender a um negro?

639
00:34:40,445 --> 00:34:43,247
É um meeiro que não pode arcar com isso.

640
00:34:43,314 --> 00:34:46,717
Se não exigirmos nossos direitos,
não sairemos do lugar.

641
00:34:46,784 --> 00:34:49,620
Entendo sua indignação, Sr. Fortune.

642
00:34:50,121 --> 00:34:51,689
Acha que não sinto isso?

643
00:34:53,124 --> 00:34:55,526
Mas de nada adianta aqui.

644
00:34:55,593 --> 00:34:57,862
Para Tuskegee ser o que é,

645
00:34:57,929 --> 00:35:00,398
tive que fazer as pazes com os brancos.

646
00:35:00,465 --> 00:35:03,734
Os brancos aterrorizam os negros daqui,
e ninguém age.

647
00:35:03,801 --> 00:35:07,538
Não negocio com os brancos
que nos aterrorizam.

648
00:35:07,605 --> 00:35:08,840
E sabe a diferença?

649
00:35:12,910 --> 00:35:14,412
Foi escravizado, como eu.

650
00:35:15,813 --> 00:35:19,083
Como faz as pazes
com quem nos comprava e vendia?

651
00:35:19,150 --> 00:35:21,586
Que nos marcava como gado,
açoitava no sábado

652
00:35:21,652 --> 00:35:24,522
e ia à igreja no domingo
sem um pingo de remorso.

653
00:35:24,589 --> 00:35:26,357
Alguns ficam em silêncio

654
00:35:26,424 --> 00:35:29,861
porque tentaram do seu jeito
e foram mortos pela ousadia.

655
00:35:31,896 --> 00:35:33,130
Não quero assustá-la.

656
00:35:33,531 --> 00:35:34,732
Só disse a verdade.

657
00:35:34,799 --> 00:35:36,901
Mas e se não fizer o jogo deles?

658
00:35:37,301 --> 00:35:40,338
E se parar de manter a calma e a paz?

659
00:35:40,404 --> 00:35:43,774
Estamos inaugurando
o maior prédio de Tuskegee.

660
00:35:43,841 --> 00:35:48,079
Vai ter escritórios, uma cozinha,
alojamento para os alunos e professores.

661
00:35:49,714 --> 00:35:51,315
Brigar não ajuda nisso.

662
00:35:51,382 --> 00:35:55,419
Acho que a Escola de Tuskegee
já é um recado político.

663
00:35:55,486 --> 00:35:57,588
Vocês dois querem a mesma coisa,

664
00:35:58,155 --> 00:35:59,624
com métodos diferentes.

665
00:36:00,925 --> 00:36:04,328
Não estou disposto a ser gentil
com linchadores.

666
00:36:07,532 --> 00:36:09,000
Senhora, está delicioso.

667
00:36:09,066 --> 00:36:11,002
- Realmente se superou.
- Obrigada.

668
00:36:36,894 --> 00:36:39,330
- Lamento acordá-lo cedo.
- Algum problema?

669
00:36:39,397 --> 00:36:42,199
Não, só tive uma ideia ontem à noite.

670
00:36:42,266 --> 00:36:44,068
Um novo ângulo para o artigo.

671
00:36:44,602 --> 00:36:45,603
Qual é?

672
00:36:45,670 --> 00:36:47,605
Todos com quem falamos

673
00:36:47,672 --> 00:36:49,974
estavam na presença do Sr. Washington.

674
00:36:50,041 --> 00:36:52,310
E se falarmos com alguns alunos a sós

675
00:36:52,376 --> 00:36:55,846
para dizerem
o que realmente pensam da Tuskegee

676
00:36:55,913 --> 00:36:58,516
e como o ensino será útil
ao futuro deles?

677
00:36:58,583 --> 00:37:01,953
Eu sabia que tinha razão
em trazer a senhorita.

678
00:37:03,788 --> 00:37:05,690
É hora do nosso dia na escola.

679
00:37:19,036 --> 00:37:20,571
Fazem isso toda manhã?

680
00:37:21,138 --> 00:37:23,007
Sempre quando queremos comer.

681
00:37:24,275 --> 00:37:26,377
Então estuda pecuária leiteira?

682
00:37:26,444 --> 00:37:27,845
É um pouco de tudo.

683
00:37:28,412 --> 00:37:29,880
Retomei a pecuária agora.

684
00:37:30,748 --> 00:37:33,250
Eu estava construindo o alojamento.

685
00:37:33,317 --> 00:37:34,652
Você construiu?

686
00:37:34,719 --> 00:37:36,153
Eu e outros alunos.

687
00:37:36,220 --> 00:37:37,688
Era a aula de alvenaria.

688
00:37:37,755 --> 00:37:39,690
Então era uma tarefa oficial?

689
00:37:39,757 --> 00:37:42,026
Sim, é como funciona na escola.

690
00:37:42,093 --> 00:37:44,195
Plantamos as sementes de manhã

691
00:37:44,261 --> 00:37:46,130
e analisamos o solo à tarde.

692
00:37:47,765 --> 00:37:49,200
Nunca viu uma vaca?

693
00:37:49,734 --> 00:37:50,734
Não de perto.

694
00:37:51,636 --> 00:37:54,872
Nova-iorquinos gostam
de ver os animais, sem tocar.

695
00:37:54,939 --> 00:37:56,674
Quer aprender a ordenhar?

696
00:37:56,741 --> 00:37:59,143
Melhor não. Viemos escrever um artigo.

697
00:37:59,777 --> 00:38:01,278
Tente, Srta. Scott.

698
00:38:01,345 --> 00:38:03,014
Quando terá outra chance?

699
00:38:03,080 --> 00:38:05,049
Não na Rua 61.

700
00:38:09,720 --> 00:38:10,720
Vamos lá.

701
00:38:12,923 --> 00:38:14,425
Tem que puxar com força.

702
00:38:14,492 --> 00:38:16,560
- Certo.
- Isso não machuca a vaca.

703
00:38:20,698 --> 00:38:21,698
Eu consegui!

704
00:38:22,433 --> 00:38:23,467
Conseguiu mesmo.

705
00:38:24,035 --> 00:38:26,003
Obrigada! Como se chama?

706
00:38:26,070 --> 00:38:27,238
David Sturt, senhora.

707
00:38:27,872 --> 00:38:29,140
Obrigada, David.

708
00:38:38,149 --> 00:38:40,284
Quem diria que há tantas peças?

709
00:38:40,351 --> 00:38:41,352
Eu diria.

710
00:38:41,419 --> 00:38:43,754
Não é melhor desistir e comprar outro?

711
00:38:43,821 --> 00:38:45,056
Calma.

712
00:38:45,122 --> 00:38:48,826
Disparou durante o jantar,
mas agora ele sabe por quê.

713
00:38:48,893 --> 00:38:50,194
Não sabe, Jack?

714
00:38:50,261 --> 00:38:51,261
É verdade, John?

715
00:38:51,796 --> 00:38:53,264
Está desvendando?

716
00:38:53,898 --> 00:38:54,898
Acho que sim.

717
00:38:55,633 --> 00:38:58,469
Acho que o problema é a roda de escape,

718
00:38:58,536 --> 00:39:00,137
o chamado escapamento.

719
00:39:00,204 --> 00:39:02,973
Se o óleo estiver grosso,
retarda o movimento.

720
00:39:03,040 --> 00:39:04,341
Parece cientista.

721
00:39:04,408 --> 00:39:07,645
Parece um relojoeiro,
o que faz mais sentido.

722
00:39:07,712 --> 00:39:09,080
Como resolveria isso?

723
00:39:09,146 --> 00:39:12,283
Estou tentando fazer a roda
funcionar sem óleo.

724
00:39:12,717 --> 00:39:15,152
Boa sorte. Não vai dar certo.

725
00:39:15,219 --> 00:39:16,219
Não se precipite.

726
00:39:16,921 --> 00:39:19,724
Vamos ter paciência e ver como será.

727
00:39:21,826 --> 00:39:22,826
Vou sair, amado.

728
00:39:26,664 --> 00:39:28,165
Aonde vai?

729
00:39:28,232 --> 00:39:31,168
Vou provar um vestido às 11h.
Vejo você no almoço.

730
00:39:31,235 --> 00:39:34,438
Antes de ir, quero contar uma coisa.

731
00:39:34,939 --> 00:39:36,173
Eu teria dito antes,

732
00:39:36,240 --> 00:39:39,176
mas não quis estragar o jantar
com o duque.

733
00:39:39,710 --> 00:39:40,778
Estou ouvindo.

734
00:39:40,845 --> 00:39:45,082
A Sra. Astor pediu que entreguemos
nosso camarote na Academia.

735
00:39:45,149 --> 00:39:46,784
O quê? Por quê?

736
00:39:46,851 --> 00:39:48,753
Ela disse que seu histórico

737
00:39:48,819 --> 00:39:52,123
difere-se muito
da vida das esposas dos outros membros.

738
00:39:52,189 --> 00:39:53,390
Como ela sabe disso?

739
00:39:53,891 --> 00:39:55,259
Como sabe o quê?

740
00:39:57,394 --> 00:40:02,800
Que eu já trabalhei
como acompanhante da Sra. Russell.

741
00:40:03,434 --> 00:40:05,002
A Sra. George Russell?

742
00:40:05,936 --> 00:40:08,672
Eu não tinha dinheiro.
Precisava me sustentar.

743
00:40:09,240 --> 00:40:10,875
Pensei ter contado.

744
00:40:10,941 --> 00:40:11,941
Pode ser.

745
00:40:12,843 --> 00:40:15,880
Qual é o problema em ser acompanhante?

746
00:40:15,946 --> 00:40:19,116
Muitas damas de poucos recursos
fazem isso.

747
00:40:19,183 --> 00:40:20,451
Claro que fazem.

748
00:40:21,519 --> 00:40:23,854
Por que a Sra. Russell precisava disso

749
00:40:23,921 --> 00:40:26,423
se tinha a companhia do marido?

750
00:40:28,025 --> 00:40:29,260
Por isso eu parti.

751
00:40:31,495 --> 00:40:33,264
Ela deve ter mencionado isso.

752
00:40:35,366 --> 00:40:38,669
Mas não podia imaginar
que a Sra. Astor reagiria tão mal.

753
00:40:38,736 --> 00:40:41,472
Não, ela não esperava isso.

754
00:40:45,810 --> 00:40:47,044
Era meu sonho de criança.

755
00:40:47,611 --> 00:40:48,679
Ser duque?

756
00:40:48,746 --> 00:40:50,514
Mais do que ser rei.

757
00:40:50,581 --> 00:40:51,816
De qual país?

758
00:40:52,449 --> 00:40:54,251
Não pensei nos detalhes.

759
00:40:55,085 --> 00:40:56,085
Eu tinha oito anos.

760
00:40:57,755 --> 00:40:59,657
Sabe me fazer rir, Sr. van Rhijn.

761
00:41:00,224 --> 00:41:03,561
É bom após um dia de contratos
e certificados de ações.

762
00:41:04,295 --> 00:41:05,529
Estou até zonza.

763
00:41:07,031 --> 00:41:08,265
Odeio estar envolvida.

764
00:41:09,099 --> 00:41:10,634
Pensei em agir como sugeriu.

765
00:41:11,802 --> 00:41:13,704
Lembre-me do meu sábio conselho.

766
00:41:14,538 --> 00:41:15,538
Recusar-me.

767
00:41:17,074 --> 00:41:19,009
Só preciso criar coragem.

768
00:41:25,683 --> 00:41:26,851
E se eu ajudar?

769
00:41:28,619 --> 00:41:30,187
- Como?
- Sou banqueiro.

770
00:41:30,821 --> 00:41:32,356
Talvez eu possa ser útil.

771
00:41:37,494 --> 00:41:38,562
Assassino!

772
00:41:39,830 --> 00:41:40,830
Assassino!

773
00:41:41,332 --> 00:41:42,332
Barão ladrão!

774
00:41:43,334 --> 00:41:44,235
Barão ladrão!

775
00:41:44,301 --> 00:41:45,936
Terá greve em Pittsburgh?

776
00:41:48,005 --> 00:41:50,207
Vai ignorar as demandas trabalhistas?

777
00:41:50,708 --> 00:41:53,711
Assassino!
Suas mãos estão sujas de sangue!

778
00:41:56,046 --> 00:41:58,582
SALÁRIO BAIXO - CONDIÇÕES PRECÁRIAS

779
00:42:00,117 --> 00:42:01,819
Por que sempre sou o vilão?

780
00:42:03,187 --> 00:42:04,788
Emprego milhares de homens.

781
00:42:04,855 --> 00:42:07,324
Tirei cidades inteiras da pobreza.

782
00:42:07,892 --> 00:42:10,861
Ainda assim,
sou o tirano que esmaga os pobres.

783
00:42:14,231 --> 00:42:16,300
Eles marcaram a data da greve.

784
00:42:16,367 --> 00:42:19,336
O pessoal da Agência Pinkerton
disse que será logo.

785
00:42:19,403 --> 00:42:20,738
Estamos prontos.

786
00:42:20,804 --> 00:42:23,307
Temos defesas ao redor das usinas

787
00:42:23,374 --> 00:42:25,342
e fura-greves para manter a produção.

788
00:42:25,409 --> 00:42:26,844
Permita-me ser claro.

789
00:42:26,911 --> 00:42:29,914
Os grevistas farão de tudo
para afastar os fura-greves.

790
00:42:30,247 --> 00:42:32,016
O governador me garantiu.

791
00:42:32,416 --> 00:42:34,451
A Guarda escoltará os fura-greves.

792
00:42:35,052 --> 00:42:36,086
Tomara que sim.

793
00:42:36,153 --> 00:42:37,922
Não enfrentarão homens armados.

794
00:42:39,490 --> 00:42:41,258
Só se também estiverem armados.

795
00:42:47,398 --> 00:42:49,166
Olá, a Sra. Blane me aguarda.

796
00:42:49,233 --> 00:42:50,868
Obrigada. Eu vou atendê-lo.

797
00:42:51,435 --> 00:42:53,771
Eu me atrasei, mas trouxe a carruagem.

798
00:42:53,837 --> 00:42:55,005
A Sra. Fish nem verá.

799
00:42:56,941 --> 00:42:57,975
Não se trocou.

800
00:42:58,042 --> 00:42:59,343
Não vou ao jantar.

801
00:43:00,611 --> 00:43:01,612
O que foi?

802
00:43:02,313 --> 00:43:03,313
Está doente?

803
00:43:04,214 --> 00:43:05,649
Por que estamos à porta?

804
00:43:05,716 --> 00:43:07,251
- Posso entrar?
- Melhor não.

805
00:43:10,988 --> 00:43:12,589
Pode me dar uma explicação?

806
00:43:13,524 --> 00:43:15,092
Está na hora de pararmos.

807
00:43:16,060 --> 00:43:17,127
Não entendi.

808
00:43:17,194 --> 00:43:18,495
Parar de nos vermos.

809
00:43:19,730 --> 00:43:21,231
Não houve danos.

810
00:43:21,298 --> 00:43:23,334
Nada que não seja logo esquecido.

811
00:43:23,400 --> 00:43:26,804
Mas se continuarmos
tudo pode se complicar.

812
00:43:26,870 --> 00:43:27,870
Sim.

813
00:43:28,772 --> 00:43:31,875
Vai se complicar porque vamos nos casar,

814
00:43:31,942 --> 00:43:33,243
até a morte nos separar.

815
00:43:33,310 --> 00:43:36,080
Por favor, Larry,
está dificultando as coisas.

816
00:43:36,146 --> 00:43:38,048
Precisa ser difícil mesmo.

817
00:43:38,582 --> 00:43:40,818
O que causou isso? Diga-me.

818
00:43:43,554 --> 00:43:44,655
Foi a minha mãe?

819
00:43:45,889 --> 00:43:47,758
Devo enfrentá-la? Farei isso.

820
00:43:47,825 --> 00:43:48,825
Não faça.

821
00:43:49,727 --> 00:43:50,861
Não ajudará.

822
00:43:51,495 --> 00:43:53,263
- O que posso fazer?
- Nada.

823
00:43:54,631 --> 00:43:55,833
Não há o que fazer.

824
00:43:56,734 --> 00:43:57,734
Foi uma aventura.

825
00:43:59,503 --> 00:44:01,438
Nós aproveitamos. Eu aproveitei.

826
00:44:02,072 --> 00:44:04,875
É hora de seguirmos com a vida.

827
00:44:05,509 --> 00:44:07,878
E eu pensei que teríamos um futuro...

828
00:44:08,545 --> 00:44:09,747
- Mas não.
- Adeus.

829
00:44:11,181 --> 00:44:12,516
Cuide-se e...

830
00:44:13,517 --> 00:44:15,452
lembre-se de mim com carinho.

831
00:44:17,021 --> 00:44:18,021
Espere!

832
00:44:48,585 --> 00:44:49,585
Perdão.

833
00:44:50,187 --> 00:44:52,990
- Pelo quê?
- Por rir na igreja.

834
00:44:53,057 --> 00:44:54,458
Deus gosta do seu riso.

835
00:44:55,225 --> 00:44:56,493
Eu gosto.

836
00:44:56,560 --> 00:44:57,828
Parece sacrilégio.

837
00:44:59,630 --> 00:45:01,165
Ele não se importa.

838
00:45:03,634 --> 00:45:06,637
Conhece o Sr. e a Sra. Robert Dunkin?

839
00:45:07,204 --> 00:45:10,107
Eles se sentam
três bancos atrás de vocês.

840
00:45:11,809 --> 00:45:14,344
Sabe onde todos os paroquianos
se sentam?

841
00:45:15,479 --> 00:45:16,479
A maioria.

842
00:45:17,247 --> 00:45:18,247
Sei.

843
00:45:19,983 --> 00:45:22,052
O que ia dizer dos Dunkins?

844
00:45:22,119 --> 00:45:27,191
Eles me ofereceram o camarote deles
na Academia de Música na terça.

845
00:45:27,257 --> 00:45:28,659
Quanta generosidade!

846
00:45:29,226 --> 00:45:30,327
É mesmo.

847
00:45:31,762 --> 00:45:33,530
Até me sinto um nova-iorquino.

848
00:45:37,167 --> 00:45:41,438
Quero saber se gostaria de ir comigo.

849
00:45:43,240 --> 00:45:44,240
Nossa!

850
00:45:46,877 --> 00:45:47,877
Que gentileza!

851
00:45:49,279 --> 00:45:50,681
<i>Vão apresentar Aida.</i>

852
00:45:50,747 --> 00:45:51,747
Conhece?

853
00:45:52,216 --> 00:45:54,551
Dizem que é tocante.

854
00:45:55,385 --> 00:45:56,386
História de amor.

855
00:45:57,988 --> 00:45:58,988
Bom...

856
00:45:59,690 --> 00:46:01,792
é uma história de amor trágica.

857
00:46:06,430 --> 00:46:08,398
O que me diz?
- Bom...

858
00:46:08,465 --> 00:46:10,367
Tenho que falar com Agnes.

859
00:46:12,803 --> 00:46:13,803
Mas...

860
00:46:18,876 --> 00:46:19,877
eu adoraria ir.

861
00:46:22,880 --> 00:46:24,248
Muito obrigada.

862
00:46:27,784 --> 00:46:31,255
Ótimo. Eu vou buscá-la às 18h.

863
00:46:36,894 --> 00:46:37,894
Perdão.

864
00:46:39,329 --> 00:46:41,198
Quero fazer outra pergunta.

865
00:46:42,966 --> 00:46:43,966
O que é?

866
00:46:45,802 --> 00:46:48,572
Eu ia perguntar após a ópera,

867
00:46:48,639 --> 00:46:50,841
mas não consigo esperar.

868
00:46:54,578 --> 00:46:55,578
O que está...

869
00:46:56,980 --> 00:46:59,716
Aceita se casar comigo, Srta. Ada Brook?

870
00:47:05,489 --> 00:47:06,489
Aceito.

871
00:47:08,492 --> 00:47:10,194
Aceito, Sr. Luke Forte.

872
00:47:12,763 --> 00:47:13,830
Claro que aceito.

873
00:47:47,831 --> 00:47:50,100
Dê meus cumprimentos à Sra. Bauer.

874
00:47:51,168 --> 00:47:52,168
Sim, senhora.

875
00:47:54,104 --> 00:47:55,104
Obrigada, Bannister.

876
00:48:13,156 --> 00:48:14,324
O duque me escreveu.

877
00:48:14,891 --> 00:48:17,327
Ele vai ficar conosco em Newport.

878
00:48:17,394 --> 00:48:18,662
- É mesmo?
- É.

879
00:48:18,729 --> 00:48:20,163
Sabe o que significa?

880
00:48:20,230 --> 00:48:23,066
Meu primeiro evento lá
será o assunto da cidade.

881
00:48:23,133 --> 00:48:26,370
Ninguém se recusará a ir,
a não ser no leito de morte.

882
00:48:26,436 --> 00:48:28,939
Mesmo assim, a pessoa iria com a cama.

883
00:48:29,006 --> 00:48:30,641
Não disse se gostou dele.

884
00:48:31,275 --> 00:48:33,710
Não é difícil gostar de um duque.

885
00:48:34,478 --> 00:48:35,545
Mas gostei, sim.

886
00:48:35,612 --> 00:48:38,682
Ele é jovem, informal
e mais educado do que imaginei.

887
00:48:39,216 --> 00:48:41,685
O que a Sra. Winterton vai achar disso?

888
00:48:42,886 --> 00:48:43,886
Não se importa?

889
00:48:44,288 --> 00:48:46,490
Devo pensar em uma ex-criada

890
00:48:46,556 --> 00:48:48,558
que tentou seduzir meu marido?

891
00:48:51,028 --> 00:48:53,430
O fato de dizer "tentou" é um bom sinal?

892
00:48:54,064 --> 00:48:56,933
Não foi ela que me magoou.
Foi o seu silêncio.

893
00:48:58,235 --> 00:48:59,403
Pode me perdoar?

894
00:49:00,003 --> 00:49:02,406
Se eu perdoar, dê valor.

895
00:49:03,640 --> 00:49:06,910
Não haverá mais perdão
se voltar a esconder tais coisas.

896
00:49:20,023 --> 00:49:21,291
Senti sua falta, querida.

897
00:49:23,060 --> 00:49:24,127
Nem imagina quanto.

898
00:49:25,662 --> 00:49:26,863
Eu não estava longe.

899
00:49:31,301 --> 00:49:32,301
Estava, sim.

900
00:50:01,665 --> 00:50:03,600
Aurora, veja isto.

901
00:50:07,838 --> 00:50:12,008
Precisamos nos preparar logo
para recepcionar o duque de Buckingham.

902
00:50:13,577 --> 00:50:14,577
Veja só!

903
00:50:16,012 --> 00:50:17,012
O que foi?

904
00:50:17,347 --> 00:50:22,018
A Sra. Russell vai receber
um duque inglês na casa dela em Newport.

905
00:50:22,586 --> 00:50:23,820
Até parece!

906
00:50:23,887 --> 00:50:28,625
{\an8}"Em Newport, ele será convidado
do Sr. e da Sra. George Russell."

907
00:50:29,192 --> 00:50:31,795
{\an8}Ela vai dar um jantar
em homenagem a ele.

908
00:50:31,862 --> 00:50:33,296
Vamos ser convidados?

909
00:50:34,398 --> 00:50:37,434
Primeiro, ela me fez
ser expulsa da Academia!

910
00:50:37,501 --> 00:50:38,602
E agora isso!

911
00:50:38,668 --> 00:50:40,604
Querida, não se irrite...

912
00:50:40,670 --> 00:50:42,239
Já estou irritada!

913
00:50:42,305 --> 00:50:46,076
E vou irritar a Sra. George Russell,
custe o que custar.

914
00:50:46,143 --> 00:50:48,979
Enid, haverá outros duques.

915
00:50:49,045 --> 00:50:50,180
Não quero outros!

916
00:50:50,247 --> 00:50:51,581
Quero esse duque!

917
00:50:51,648 --> 00:50:54,484
Nós o achamos, e ele é meu!

918
00:50:55,051 --> 00:50:58,088
Mas aquela bruxa o roubou de mim!

919
00:50:59,305 --> 00:51:59,542
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hojePK 
     FLtWá‘˜z÷  ÷  ( $               The.Gilded.Age.S02E04.720p.1080p.WEB.srt
         ªÖ‰VŒÚªÖ‰VŒÚ° 9UŒÚPK      z   M÷   Legendei.TV