PK
     
^sW&OU  U  ?   Hamlet.Goes.Business.1987.FINNISH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.srt﻿1
00:00:06,992 --> 00:00:11,914
VILLEALFA FILMES
APRESENTA

2
00:00:22,650 --> 00:00:27,150
UM FILME DE
AKI KAURISMÄKI

3
00:00:29,198 --> 00:00:33,368
HAMLET GOES BUSINESS

4
00:01:48,966 --> 00:01:52,285
Aqui não, Klaus.
Podem nos ouvir.

5
00:01:52,948 --> 00:01:55,106
Está bem, Gertrudis.
Depois.

6
00:02:30,235 --> 00:02:32,026
Boa noite, querido.

7
00:02:33,712 --> 00:02:35,705
Venha logo para a cama.

8
00:03:39,612 --> 00:03:41,485
Presunto... saia da frente!

9
00:03:51,780 --> 00:03:53,524
Pai!

10
00:03:55,159 --> 00:03:56,950
Dormindo.

11
00:04:13,510 --> 00:04:16,180
Cansado, pobre homem.

12
00:05:36,134 --> 00:05:39,634
Que acontecerá com o grupo?

13
00:05:41,890 --> 00:05:45,722
Hamlet possui 51% das ações.

14
00:05:46,520 --> 00:05:49,521
O resto pertence ao banco,
companhias de seguros,

15
00:05:49,648 --> 00:05:52,353
certas fundações e a Klaus.

16
00:05:52,526 --> 00:05:59,524
Ele vem comprando ações desde
que o banco o nomeou diretor.

17
00:06:00,659 --> 00:06:03,576
Provavelmente ele será
o novo presidente.

18
00:06:04,663 --> 00:06:07,035
Mas precisa do
consentimento de Hamlet.

19
00:06:08,917 --> 00:06:13,875
O jovem não sabe que ele é um
dos homens mais poderosos do país.

20
00:06:14,756 --> 00:06:18,125
Por sorte é tolo demais
para usar o seu poder.

21
00:06:19,886 --> 00:06:24,264
Eles lhe darão dinheiro o
suficiente para mantê-lo feliz,

22
00:06:26,393 --> 00:06:31,185
e farão com que se case
com uma moça de boa família.

23
00:06:46,710 --> 00:06:49,118
Quero te mostrar algo.

24
00:06:52,049 --> 00:06:53,922
SATÃ E JESUS NA MONTANHA

25
00:07:23,914 --> 00:07:25,538
DOIS MESES DEPOIS

26
00:08:09,292 --> 00:08:11,250
Sabe que não posso...

27
00:08:13,171 --> 00:08:15,128
Não antes do casamento.

28
00:08:16,299 --> 00:08:19,585
Isso é chantagem... querida.

29
00:08:23,849 --> 00:08:29,009
- Não quero que seja algo banal.
- É a única razão?

30
00:08:35,193 --> 00:08:37,519
Nós dois nos
arrependeríamos logo.

31
00:08:42,534 --> 00:08:44,408
Isso é o que você pensa.

32
00:08:45,954 --> 00:08:47,947
O que disse?

33
00:08:48,790 --> 00:08:53,785
Vá agora.
Prometi jantar com minha mãe.

34
00:09:37,297 --> 00:09:39,040
Tem frio?

35
00:09:39,174 --> 00:09:42,543
Um pouco...
Mas a noite está tão bela.

36
00:09:51,019 --> 00:09:54,684
Pode ver a Estrela do Norte
por detrás das nuvens?

37
00:09:56,149 --> 00:10:00,147
Sim. Nos beijamos outra vez?

38
00:10:45,323 --> 00:10:47,197
Hamlet...

39
00:10:48,493 --> 00:10:53,285
O que te direi agora
não é só um capricho.

40
00:10:56,042 --> 00:10:58,616
Entenderá se quiser.

41
00:10:58,795 --> 00:11:01,879
Amei o teu pai tanto quanto

42
00:11:02,007 --> 00:11:09,504
pode-se pedir a uma
boa esposa que ame um tirano,

43
00:11:10,599 --> 00:11:16,518
que nunca devolve o seu amor,
entregando tanta paixão

44
00:11:16,646 --> 00:11:20,146
quanto daria a um jogo
de pneus de inverno.

45
00:11:22,068 --> 00:11:25,188
Não manche a memória de meu pai.

46
00:11:25,447 --> 00:11:30,737
Estive calada durante muito tempo,
evitando falar sobre os fatos.

47
00:11:30,994 --> 00:11:33,070
Então fale diretamente.

48
00:11:35,165 --> 00:11:39,245
Vou me casar com Klaus.
Eu o amo.

49
00:11:42,172 --> 00:11:44,046
Se fizer isso...

50
00:11:45,342 --> 00:11:49,920
Se fizer isso, renegarei você.

51
00:13:16,933 --> 00:13:18,724
Leve isto.

52
00:13:32,490 --> 00:13:36,322
A construção do novo escritório
central deve começar de imediato.

53
00:13:36,995 --> 00:13:39,700
Chame Rosencrantz e Guildenstern.

54
00:13:46,546 --> 00:13:50,923
Peguem o avião da noite a Oslo,
registrem-se no Sheraton

55
00:13:51,051 --> 00:13:53,292
e reúnam-se com
Wallenberg pela manhã.

56
00:13:53,428 --> 00:13:58,932
Deem-lhe isto pessoalmente,
e aguardem.

57
00:14:04,355 --> 00:14:07,771
Tragam a resposta dele sem abrir.

58
00:14:08,735 --> 00:14:12,151
- Alguma pergunta?
- Não, senhor.

59
00:14:12,489 --> 00:14:16,237
Se alguém lhes perguntar o
propósito de sua viagem,

60
00:14:16,826 --> 00:14:19,863
digam que vão relaxar e se divertir.

61
00:14:20,163 --> 00:14:22,832
- Noruega?
- Vão.

62
00:14:30,548 --> 00:14:32,375
O que está planejando?

63
00:14:33,885 --> 00:14:37,219
Wallenberg comprará
nossa pouco rentável serralheria

64
00:14:38,306 --> 00:14:42,090
e muitas das nossas
inúteis minas no Norte.

65
00:14:43,728 --> 00:14:46,480
Mas só se fecharmos
o nosso embarcadouro

66
00:14:46,773 --> 00:14:51,351
para que obtenha o monopólio
escandinavo de cruzeiros ao Caribe.

67
00:14:51,861 --> 00:14:55,444
- Por que a serralheria?
- Ele a dirigirá por uns anos,

68
00:14:56,032 --> 00:14:58,072
o seguro aumentará,

69
00:14:59,786 --> 00:15:04,282
- e depois ele a queimará.
- Entendo. Lucraremos com isso?

70
00:15:05,125 --> 00:15:11,210
Há apenas uma condição. Wallenberg
nos venderá, por um preço simbólico

71
00:15:11,339 --> 00:15:14,625
a maior parte da indústria
sueca de patos de borracha.

72
00:15:15,969 --> 00:15:19,717
Esse será nosso principal
negócio de agora em diante.

73
00:15:20,056 --> 00:15:23,306
Parece bom, mas há um problema.

74
00:15:23,935 --> 00:15:28,264
Fechar o embarcadouro pode causar
protestos e manifestações.

75
00:15:28,690 --> 00:15:30,848
Acabaremos com tudo isso.

76
00:15:31,776 --> 00:15:34,563
A fome e o frio farão com
que voltem para casa.

77
00:15:34,961 --> 00:15:37,664
Apresentarei o negócio à diretoria,
após a resposta de Wallenberg.

78
00:15:37,805 --> 00:15:39,438
Hamlet também é diretor.

79
00:15:39,492 --> 00:15:42,244
Até agora ele tem estado feliz
brincando com seus lápis de cor,

80
00:15:42,370 --> 00:15:46,368
aguardando o fim das reuniões
para ir perseguir a sua linda filha.

81
00:15:48,126 --> 00:15:50,000
Ele é inofensivo.

82
00:15:51,212 --> 00:15:57,831
<i>Os japoneses em breve começarão a
vender madeira barata feita de plástico.</i>

83
00:17:09,415 --> 00:17:11,704
A que devo a honra?

84
00:17:16,130 --> 00:17:18,456
Ontem à noite vimos o seu pai.

85
00:18:08,016 --> 00:18:12,345
Pobre pai, não parece muito bem.

86
00:18:13,021 --> 00:18:17,896
<i>Não me insulte e escute com
cuidado. Sou o espírito do seu pai.</i>

87
00:18:18,026 --> 00:18:21,026
<i>Faz tanto calor no Inferno,
onde fui enviado pelos meus pecados</i>

88
00:18:21,154 --> 00:18:24,986
<i>que por vezes devo safar-me
para me refrescar um pouco.</i>

89
00:18:25,116 --> 00:18:27,868
<i>Ainda que não pense muito em você,</i>

90
00:18:27,994 --> 00:18:32,656
<i>creio que amou seu pai o bastante
para vingar seu assassinato.</i>

91
00:18:32,790 --> 00:18:35,198
<i>- Assassinato?
- Claro, paspalho.</i>

92
00:18:35,376 --> 00:18:39,540
<i>A investigação foi uma farsa,
só serviu para enriquecer alguns.</i>

93
00:18:40,673 --> 00:18:45,086
Continue, faz frio e não quero
chegar tarde para o jantar.

94
00:18:45,720 --> 00:18:47,677
<i>Está impaciente.</i>

95
00:18:47,805 --> 00:18:51,009
<i>Logo amanhecerá
e devo regressar ao Inferno.</i>

96
00:18:51,142 --> 00:18:54,226
<i>Mas antes lhe direi o
que deve fazer.</i>

97
00:18:56,814 --> 00:18:58,439
UMA BRIGA TERRÍVEL

98
00:19:10,953 --> 00:19:14,488
Queria falar comigo.
Tem dois minutos.

99
00:19:21,339 --> 00:19:23,356
- Tenho duas coisas.
- Um momento.

100
00:19:24,309 --> 00:19:28,200
O que é isso? Má gramática.

101
00:19:28,304 --> 00:19:32,468
Diz-se: "Quero discutir
dois assuntos contigo."

102
00:19:32,600 --> 00:19:36,764
Ou: "Há dois assuntos que quero
discutir com você no momento."

103
00:19:39,023 --> 00:19:40,980
Um é que...

104
00:19:41,818 --> 00:19:44,735
Antes de tudo quero
um novo escritório.

105
00:19:47,031 --> 00:19:49,700
O que tenho agora,
é preciso passar pelo armário

106
00:19:49,826 --> 00:19:52,032
e os clientes não gostam disso.

107
00:19:52,995 --> 00:19:55,035
Não há telefone.

108
00:19:55,248 --> 00:20:00,289
Devo usar o telefone do guarda.

109
00:20:01,254 --> 00:20:05,168
Mas se as coisas não
são feitas culpam a mim.

110
00:20:06,008 --> 00:20:09,792
Eu cuidarei disso. Algo mais?

111
00:20:12,098 --> 00:20:14,387
Deixe em paz a minha irmã.

112
00:20:15,101 --> 00:20:18,018
Ophelia é uma boa moça,
não é para você.

113
00:20:18,271 --> 00:20:20,892
Ela precisa de um homem
gentil que cuide dela,

114
00:20:22,650 --> 00:20:27,193
e todos o conhecemos
e sabemos o que você quer com ela.

115
00:20:29,740 --> 00:20:31,484
Bastardo!

116
00:20:32,076 --> 00:20:34,069
Você não me dá ordens!

117
00:20:40,751 --> 00:20:43,077
Quanto à Ophelia,
farei o que quiser.

118
00:20:44,797 --> 00:20:49,009
Eu não gosto de você,

119
00:20:50,636 --> 00:20:52,428
então suma daqui!

120
00:20:56,642 --> 00:20:59,643
O armário é seu novo escritório.

121
00:21:18,664 --> 00:21:21,831
Quero ver o presidente.
Fui insultado.

122
00:21:22,502 --> 00:21:24,245
Um momento, por favor.

123
00:21:29,926 --> 00:21:31,835
Lauri Polonio está aqui.

124
00:21:37,767 --> 00:21:43,437
Tudo o que fiz por esta
companhia não significa nada.

125
00:21:44,649 --> 00:21:48,065
Não me respeitam nem como pessoa
nem como empregado.

126
00:21:49,403 --> 00:21:52,903
O que mais me dói é que Hamlet,
meu amigo de infância,

127
00:21:53,032 --> 00:21:55,867
que brincava comigo em depósitos,

128
00:21:55,993 --> 00:22:00,406
até que ambos adquirimos mais
responsabilidades no Grupo,

129
00:22:00,581 --> 00:22:02,953
me trate com tanta hostilidade.

130
00:22:03,543 --> 00:22:06,413
Tem dito por aí,
pelas minhas costas,

131
00:22:08,214 --> 00:22:12,212
que quando ele for presidente
eu não terei nada a fazer aqui.

132
00:22:12,635 --> 00:22:15,256
O que você disse a ele?

133
00:22:16,097 --> 00:22:18,552
Fiquei tão deprimido que corri.

134
00:22:19,016 --> 00:22:23,014
Vá direto ao ponto, filho,
não fale como uma garotinha.

135
00:22:25,940 --> 00:22:32,310
Quero um ano livre para continuar
os meus estudos em Estocolmo.

136
00:22:34,031 --> 00:22:35,905
Faça uma boa viagem.

137
00:22:41,497 --> 00:22:46,289
"Em seu peito branco estas rosas...".

138
00:23:05,646 --> 00:23:07,603
Entendi.

139
00:23:08,566 --> 00:23:12,350
"Agora pode duvidar que as
estrelas sejam feitas de fogo,

140
00:23:12,486 --> 00:23:14,977
que o sol se move."

141
00:23:27,168 --> 00:23:33,288
"A verdade é uma mentirosa, querida,
mas o meu amor é verdadeiro.

142
00:23:38,387 --> 00:23:40,713
Querida Ophelia,

143
00:23:43,309 --> 00:23:45,598
os meus versos titubeiam,

144
00:23:47,355 --> 00:23:53,060
as rimas não condizem com meus suspiros.

145
00:23:55,321 --> 00:23:57,444
Mas acredite em mim,

146
00:23:59,784 --> 00:24:05,904
eu amo você... muito.

147
00:24:09,502 --> 00:24:12,075
Ó, mais do que muito.

148
00:24:15,091 --> 00:24:17,083
Hamlet."

149
00:26:39,610 --> 00:26:41,235
LAURI VIAJA

150
00:26:46,742 --> 00:26:49,613
A minha bagagem já está
no barco. Adeus!

151
00:26:51,580 --> 00:26:53,537
Adeus, Lauri.

152
00:26:54,291 --> 00:26:59,962
- Não trabalhe demais.
- Tratarei de me divertir também.

153
00:27:02,049 --> 00:27:05,881
- Prometa-me uma coisa, irmã.
- O que quiser.

154
00:27:08,138 --> 00:27:10,630
Se Hamlet tentar
levar você para cama,

155
00:27:12,268 --> 00:27:16,561
lembre-se de quanto
você pode perder,

156
00:27:18,190 --> 00:27:23,351
se o escutar e abrir
seu coração ou suas pernas

157
00:27:25,531 --> 00:27:29,066
para aquele gigolô.

158
00:27:34,874 --> 00:27:41,410
As pessoas falarão
e você terá uma má reputação.

159
00:27:46,468 --> 00:27:48,378
Eu prometo, Lauri.

160
00:27:54,226 --> 00:27:57,891
- Vá, o carro o aguarda.
- Meu Deus, devo me apressar.

161
00:27:58,188 --> 00:28:00,561
Uns poucos conselhos:

162
00:28:00,816 --> 00:28:05,395
Compre tanta roupa boa quanto possa
pagar, com estilo, nada extravagante.

163
00:28:05,946 --> 00:28:07,690
A roupa faz o homem,

164
00:28:07,823 --> 00:28:11,157
e os suecos têm um
gosto muito seleto.

165
00:28:11,827 --> 00:28:15,362
Nunca empreste dinheiro,
apenas perderá o dinheiro e o amigo.

166
00:28:15,497 --> 00:28:19,495
Se pedir emprestado,
não pague rápido demais.

167
00:28:20,210 --> 00:28:25,205
O emprestador poderia
morrer e você lucraria.

168
00:28:28,802 --> 00:28:32,800
Adeus a ambos.

169
00:28:34,934 --> 00:28:37,471
Lembre-se do que eu disse, Ophelia.

170
00:28:56,413 --> 00:28:58,323
O que ele disse?

171
00:29:03,629 --> 00:29:08,338
- Disse para eu não sair com Hamlet.
- O que você respondeu?

172
00:29:10,928 --> 00:29:13,086
Prometi a ele que não o faria.

173
00:29:14,014 --> 00:29:18,226
Lauri é um bom rapaz,
demasiado bom, de fato.

174
00:29:18,352 --> 00:29:20,925
Gostaria que fosse mais como você.

175
00:29:21,814 --> 00:29:24,601
É difícil crer que sejam gêmeos.

176
00:29:25,401 --> 00:29:28,770
Ele tem o sangue
fraco da sua mãe.

177
00:29:29,947 --> 00:29:33,398
Pessoas fracas não chegam
a lugar nenhum hoje em dia.

178
00:29:34,785 --> 00:29:36,908
O que quer que eu faça?

179
00:29:38,580 --> 00:29:41,581
Continue seu jogo com Hamlet.

180
00:29:42,084 --> 00:29:47,042
A família dele tem dinheiro demais
para que acabe no bolso de um qualquer.

181
00:29:49,258 --> 00:29:51,416
É muito estranho.

182
00:29:52,845 --> 00:29:56,130
Às vezes sinto que ele
realmente gosta de mim.

183
00:29:57,891 --> 00:30:01,675
O brilho dos seus olhos
é quase humano.

184
00:30:04,857 --> 00:30:08,854
- E eu me sinto triste por isso.
- Ele está fingindo.

185
00:30:10,738 --> 00:30:14,237
Nada está garantido
até que o padre diga "amém".

186
00:30:14,825 --> 00:30:19,985
Que bom que somos católicos,
o divórcio sairia muito caro a ele.

187
00:30:28,380 --> 00:30:30,289
Tome.

188
00:30:31,717 --> 00:30:36,545
Compre um vestido bonito
para a próxima vez que o vir.

189
00:30:37,848 --> 00:30:39,639
Obrigada, pai.

190
00:31:14,134 --> 00:31:15,878
Podem ir.

191
00:31:19,478 --> 00:31:20,678
Noventa e nove.

192
00:31:22,195 --> 00:31:23,195
Cem.

193
00:31:27,648 --> 00:31:30,221
A reunião de hoje pode
ser interessante.

194
00:31:31,985 --> 00:31:34,192
Pena que você não possa ir.

195
00:31:35,280 --> 00:31:38,780
Esse é o problema de vocês,
a classe trabalhadora.

196
00:31:38,909 --> 00:31:45,113
Não podem ir aos belos lugares
que vamos nós, da classe alta.

197
00:31:46,792 --> 00:31:50,492
- Por isso sempre estou deprimido.
- Está brincando?

198
00:31:55,050 --> 00:31:57,090
Simo, aliás,

199
00:31:58,137 --> 00:32:04,471
depois de terminar a reunião
quando eu quiser, sendo Deus,

200
00:32:06,395 --> 00:32:12,480
não deve se surpreender se eu
começar a agir de modo estranho.

201
00:32:14,361 --> 00:32:20,316
É só uma encenação que farei
com certo propósito.

202
00:32:21,618 --> 00:32:26,576
Por que crê que me interessa
o que você faz?

203
00:32:28,125 --> 00:32:30,580
Só gosto de dirigir o carro.

204
00:32:32,504 --> 00:32:34,497
E amo Helena.

205
00:32:47,978 --> 00:32:51,845
Ainda assim gostaria
de fazer algo bom,

206
00:32:54,401 --> 00:32:57,900
para ser como os outros:
um ser humano.

207
00:33:00,199 --> 00:33:03,568
Sabe qual é a primeira coisa
que eu faço de manhã?

208
00:33:03,702 --> 00:33:08,281
- Não me interessa.
- Vomito. Tão mal me sinto.

209
00:33:15,547 --> 00:33:17,504
Traga-me a balança.

210
00:33:18,342 --> 00:33:22,339
Quero ver se perdi peso
desde a última primavera.

211
00:34:16,525 --> 00:34:21,899
Aqueles que se lembram das reuniões
de anos atrás, mesmo décadas atrás,

212
00:34:23,532 --> 00:34:29,285
quando se tomavam decisões
sobre novas linhas de produção,

213
00:34:30,122 --> 00:34:34,369
ou novos tipos de papel ou
revestimento para granadas,

214
00:34:35,585 --> 00:34:42,549
poderiam considerar este
pato de borracha fora de lugar

215
00:34:43,218 --> 00:34:45,543
ou até mesmo engraçado.

216
00:34:46,013 --> 00:34:49,962
Mas como disse,
o futuro da nossa empresa

217
00:34:50,100 --> 00:34:53,967
e da indústria
finlandesa está aqui.

218
00:34:56,481 --> 00:34:59,933
Perdemos a indústria bélica
para os suecos há muito tempo.

219
00:35:00,277 --> 00:35:04,321
Em breve só poderemos erguer
as mãos para o céu e assistir,

220
00:35:04,448 --> 00:35:09,157
como os pequenos japoneses nos roubam
os mercados de papel e madeira.

221
00:35:10,203 --> 00:35:13,370
A oferta de Wallenberg é
esplêndida, já o sabem.

222
00:35:13,957 --> 00:35:17,124
Espero que saibam também que esta
é a nossa única oportunidade.

223
00:35:19,421 --> 00:35:26,040
Não podemos nos dar ao luxo de
aguardar, como alguém sugeriu.

224
00:35:26,678 --> 00:35:31,305
Isso no mercado
internacional significa a morte.

225
00:35:33,477 --> 00:35:36,050
Ninguém negocia com perdedores.

226
00:35:39,524 --> 00:35:44,945
Entregar o embarcadouro e a serralheria
é difícil para vários de vocês,

227
00:35:45,614 --> 00:35:50,323
mas talvez os altos lucros
da indústria de patos de borracha

228
00:35:50,702 --> 00:35:52,991
nos ajude a esquecer.

229
00:35:55,624 --> 00:35:58,459
Não podemos passar por cima
do progresso ou mudar a história.

230
00:35:58,919 --> 00:36:03,248
Portanto peço-lhes o seu
consentimento para fechar o negócio.

231
00:36:04,883 --> 00:36:09,462
Vamos votar.
Os que estão a favor?

232
00:36:15,018 --> 00:36:19,479
Agradeço à diretoria
a sua confiança e...

233
00:36:19,815 --> 00:36:22,602
Um momento, cavalheiros.

234
00:36:47,676 --> 00:36:50,297
Talvez tenham se esquecido...

235
00:36:51,054 --> 00:36:57,342
de que possuo 51% das ações?

236
00:37:00,355 --> 00:37:05,562
Meu tatara tatara tataravô
fundou este Grupo

237
00:37:06,736 --> 00:37:11,813
em 1812, no princípio
de dezembro.

238
00:37:13,368 --> 00:37:18,659
Isso me dá direito a 51% dos votos.

239
00:37:23,712 --> 00:37:25,621
Assim que, meus amigos,

240
00:37:27,215 --> 00:37:33,051
não fecharemos o embarcadouro
nem venderemos a serralheria.

241
00:37:35,682 --> 00:37:40,011
Sem falar em brincar
com patos de borracha.

242
00:37:44,733 --> 00:37:47,058
O trato com Wallenberg
está cancelado!

243
00:38:10,509 --> 00:38:12,252
HAMLET SE TORNA MELANCÓLICO

244
00:38:14,638 --> 00:38:18,967
O amor reprimido é a principal
causa de sua conduta.

245
00:38:19,601 --> 00:38:25,022
Ophelia, por minha pressão,
rejeitou os seus avanços.

246
00:38:25,941 --> 00:38:28,692
Hamlet se tornou melancólico.

247
00:38:28,818 --> 00:38:32,982
Não come, não dorme,
tornou-se apático,

248
00:38:33,448 --> 00:38:38,276
confuso, perdeu a cabeça
gradualmente, e agora delira.

249
00:38:39,329 --> 00:38:42,828
O seu comportamento não pode ser
descrito com outra palavra.

250
00:38:46,044 --> 00:38:49,080
Hamlet nunca amou
ninguém além de si próprio.

251
00:38:50,298 --> 00:38:53,299
- Nisso ele é como eu.
- E como eu.

252
00:38:53,426 --> 00:38:55,668
Por isso o odeio tanto.

253
00:38:57,973 --> 00:39:00,179
Mas há algo mais.

254
00:39:01,226 --> 00:39:04,642
Outros bancos poderiam
tentar apoderar-se da empresa.

255
00:39:05,021 --> 00:39:08,473
Devemos fazer com que assine
ou teremos que nos livrar dele.

256
00:39:09,651 --> 00:39:15,072
- Um acidente, talvez.
- Muito perigoso, em um estado policial.

257
00:39:15,198 --> 00:39:16,942
E muito precipitado.

258
00:39:18,451 --> 00:39:21,737
Ele passou o dia todo andando
por aí e lendo.

259
00:39:22,038 --> 00:39:26,250
Tratarei de averiguar
quem está por trás de tudo isto.

260
00:39:27,085 --> 00:39:30,668
Pode nos ver pelo monitor em sua sala.

261
00:39:49,399 --> 00:39:54,310
- Como está, Hamlet?
- Bem, graças a Deus.

262
00:39:56,323 --> 00:40:01,613
- Sabe quem sou eu?
- Claro, é o açougueiro.

263
00:40:02,537 --> 00:40:05,372
- Não sou.
- Antes fosse.

264
00:40:06,249 --> 00:40:10,995
- Por quê?
- Seria mais respeitável.

265
00:40:11,921 --> 00:40:14,839
Só um em 10.000
homens é respeitável

266
00:40:14,966 --> 00:40:18,418
- e até ele não tem do que se gabar.
- É verdade.

267
00:40:19,179 --> 00:40:23,722
Porque se o sol cria vermes em
uma cadela morta,

268
00:40:23,850 --> 00:40:25,621
é melhor beijar a carniça.

269
00:40:25,683 --> 00:40:27,692
- Tem uma filha?
- Sim.

270
00:40:28,021 --> 00:40:32,019
Não deixe que pegue muito sol,
já que dar é sempre mais nobre.

271
00:40:32,359 --> 00:40:36,439
Conte-lhe sobre as coisas da vida

272
00:40:36,696 --> 00:40:41,192
ou ela pode acabar grávida.

273
00:40:42,744 --> 00:40:45,152
Está falando de minha filha?

274
00:40:46,081 --> 00:40:52,830
Na minha mocidade,
eu também sofri muito por amor.

275
00:40:54,756 --> 00:40:59,217
- O que está lendo?
- Palavras, palavras, palavras.

276
00:40:59,386 --> 00:41:01,378
- Sobre o quê?
- Sobre isso.

277
00:41:01,513 --> 00:41:05,047
- Que tem aí?
- Pura fofoca.

278
00:41:07,769 --> 00:41:11,932
Mesmo se fosse verdade,
é nojento imprimir isso porque

279
00:41:12,065 --> 00:41:16,015
um dia você será tão velho quanto eu,
se andar para trás como um caranguejo.

280
00:41:16,152 --> 00:41:21,941
Entendo. Devo ir agora.
Nos encontraremos outra vez?

281
00:41:22,158 --> 00:41:26,951
Nada mais posso te prometer
com tanto prazer, açougueiro.

282
00:41:28,081 --> 00:41:30,998
Exceto minha vida, minha vida,
minha vida.

283
00:41:32,919 --> 00:41:34,746
Louco!

284
00:41:51,688 --> 00:41:54,261
Vê algo que lhe agrada?

285
00:41:55,650 --> 00:41:58,936
Não. Quero um sorvete.

286
00:42:00,530 --> 00:42:02,273
Um momento.

287
00:42:18,590 --> 00:42:20,381
Aqui está.

288
00:42:31,436 --> 00:42:33,594
Hoje poderia ser a grande noite.

289
00:42:36,274 --> 00:42:39,026
Poderíamos ir para minha casa e...

290
00:42:40,737 --> 00:42:42,528
o resto você já sabe.

291
00:42:45,492 --> 00:42:48,327
Não consegue pensar em outra coisa?

292
00:42:49,579 --> 00:42:51,322
Não.

293
00:42:52,624 --> 00:42:54,581
Não quando estou com você, <i>baby</i>.

294
00:42:59,297 --> 00:43:03,247
Se me amasse de verdade,
a sua voz seria mais terna.

295
00:43:05,845 --> 00:43:07,672
Então não o fará?

296
00:43:09,182 --> 00:43:10,973
Não, querido.

297
00:43:16,898 --> 00:43:21,774
Então estou perdendo tempo...
por nada.

298
00:43:46,173 --> 00:43:50,227
<i>Todo mundo da cidade só fala dela</i>

299
00:43:50,376 --> 00:43:53,868
<i>Para mim é complicado
Manter meus pés no chão</i>

300
00:43:54,806 --> 00:43:57,501
<i>Ela faz a cabeça de todos
Dar muitas voltas</i>

301
00:44:01,560 --> 00:44:04,028
<i>Consigo definir em três palavras</i>

302
00:44:07,356 --> 00:44:09,036
<i>Minha putinha riquinha</i>

303
00:44:09,614 --> 00:44:12,081
<i>Por que me deixa
Tão esquizofrênico?</i>

304
00:44:15,786 --> 00:44:18,278
<i>Minha putinha riquinha</i>

305
00:44:18,410 --> 00:44:21,019
<i>Você me deixa esquizofrênico</i>

306
00:44:22,785 --> 00:44:24,785
<i>Esquizofrênico</i>

307
00:44:48,615 --> 00:44:50,358
Olha quem está aqui.

308
00:44:51,618 --> 00:44:54,903
Que coincidência,
os meus melhores amigos.

309
00:44:55,496 --> 00:44:57,240
<i>Barman</i>!

310
00:44:57,540 --> 00:44:59,533
Te pagaremos um drinque.

311
00:44:59,918 --> 00:45:03,618
Não quero beber,
estou muito deprimido.

312
00:45:04,505 --> 00:45:07,957
É disso que queríamos falar com você,
somos seus amigos.

313
00:45:09,594 --> 00:45:11,717
Diga-nos o que está pensando.

314
00:45:14,057 --> 00:45:16,892
Ultimamente, não sei por que...

315
00:45:20,229 --> 00:45:24,726
perdi o meu espírito alegre.
Nem os esportes me interessam mais.

316
00:45:28,780 --> 00:45:30,938
Mudei tanto

317
00:45:32,992 --> 00:45:39,576
que este mundo maravilhoso
me parece um rochedo estéril.

318
00:45:56,195 --> 00:46:00,174
<i>Eu a vejo em toda parte
O tempo todo</i>

319
00:46:00,487 --> 00:46:04,301
<i>Posso acabar cometendo
Um delito sexual</i>

320
00:46:04,925 --> 00:46:06,605
<i>Acontece o tempo todo</i>

321
00:46:09,335 --> 00:46:13,781
<i>Ela ocupa minha mente
Minha putinha riquinha</i>

322
00:46:17,321 --> 00:46:19,453
<i>Minha putinha riquinha</i>

323
00:46:19,688 --> 00:46:22,726
<i>Por que me deixa
Tão esquizofrênico?</i>

324
00:46:26,713 --> 00:46:29,832
Sinto vontade de vomitar
o todo o tempo.

325
00:47:48,377 --> 00:47:50,785
Boa noite, mãe querida.

326
00:47:53,341 --> 00:47:55,084
Olá, Klaus.

327
00:48:00,056 --> 00:48:05,394
Sei que tenho sido impossível,
mas quero compensá-lo

328
00:48:05,520 --> 00:48:09,352
e convidá-los para ir ao teatro.

329
00:48:11,692 --> 00:48:13,732
É uma ótima ideia.

330
00:48:15,655 --> 00:48:19,071
Alegra-me saber
que está bem outra vez.

331
00:48:23,079 --> 00:48:28,998
Diga as falas com
leveza e delicadeza.

332
00:48:30,086 --> 00:48:33,455
Se quisesse gritos,
como fazem muitos atores,

333
00:48:33,589 --> 00:48:36,793
eu poderia simplesmente
levar o texto até a feira.

334
00:48:37,593 --> 00:48:43,180
Não abra ou agite
demais os braços,

335
00:48:44,058 --> 00:48:48,138
nem olhe para o horizonte
como se tivesse algo a dizer.

336
00:48:49,063 --> 00:48:54,650
Senhor, creio e quero crer

337
00:48:54,777 --> 00:49:00,282
que tudo ficou bem esclarecido.

338
00:49:01,742 --> 00:49:04,412
Bem, isso é maravilhoso.

339
00:49:28,436 --> 00:49:32,019
Você também atuou quando
era jovem, não é, Klaus?

340
00:49:32,148 --> 00:49:34,686
Sim, nos meus dias de universidade.

341
00:49:35,109 --> 00:49:39,356
Era considerado talentoso.
Interpretei Júlio César.

342
00:49:40,072 --> 00:49:43,406
Assassinaram-me no Senado,
Bruto me matou.

343
00:49:43,576 --> 00:49:47,241
Bem bruto era ele, para matar um
porco capital desse porte.

344
00:49:48,122 --> 00:49:52,072
- Sente-se direito, as pessoas vão olhar.
- Não posso, querida mãe.

345
00:49:52,543 --> 00:49:54,915
Ophelia é como um ímã.

346
00:49:56,255 --> 00:49:59,755
Não poderia afastar-me dela
ainda que quisesse.

347
00:50:01,385 --> 00:50:03,758
Senhora, posso me deitar
no seu colo?

348
00:50:06,224 --> 00:50:08,015
Não.

349
00:50:08,476 --> 00:50:10,433
Silêncio, a peça vai começar.

350
00:50:10,853 --> 00:50:13,854
Senhorita Gwendolyn.

351
00:50:22,448 --> 00:50:25,117
Permita-me apresentar-me.

352
00:50:25,229 --> 00:50:27,971
Meu nome é Cecilia,
eu moro aqui.

353
00:50:34,669 --> 00:50:36,661
Você é engraçado.

354
00:50:37,755 --> 00:50:40,211
Sou seu palhaço.

355
00:50:41,342 --> 00:50:44,094
Que pode fazer um homem
senão ser gracioso?

356
00:50:44,929 --> 00:50:49,176
Veja que alegre está minha mãe
duas horas após a morte do meu pai.

357
00:50:53,354 --> 00:50:55,560
Já faz quatro meses.

358
00:50:56,399 --> 00:50:59,316
Tanto? Meu Deus!

359
00:51:00,444 --> 00:51:03,778
Morreu há quatro meses
e ainda não foi esquecido?

360
00:51:05,533 --> 00:51:07,822
Soa promissor.

361
00:51:08,995 --> 00:51:14,534
Só mostra que um grande homem
deve construir galpões industriais

362
00:51:14,709 --> 00:51:18,956
ou será esquecido como um
cavalinho de madeira no Dia das Bruxas.

363
00:51:21,048 --> 00:51:23,171
O seu epitáfio é:

364
00:51:23,884 --> 00:51:28,297
Que infortúnio,
o cavalo de madeira foi esquecido.

365
00:51:34,145 --> 00:51:35,888
Agora começa.

366
00:53:07,947 --> 00:53:09,856
O que é isto?

367
00:53:11,450 --> 00:53:13,359
Pare a peça!

368
00:53:14,036 --> 00:53:17,370
Por quê? Não gosta?
E você, mãe?

369
00:55:18,953 --> 00:55:22,867
- A senhora quer ver o senhor Hamlet.
- Ele não está.

370
00:55:40,683 --> 00:55:43,387
Mãe querida, você parece doente.

371
00:55:53,862 --> 00:55:57,481
- Você ofendeu muito Klaus.
- Quanto mais, melhor.

372
00:55:58,242 --> 00:56:01,409
É possível insultar um
assento de privada, e quanto?

373
00:56:03,706 --> 00:56:06,660
Por que é tão cruel comigo?

374
00:56:06,875 --> 00:56:09,912
Porque você envergonha
a memória do meu pai

375
00:56:10,713 --> 00:56:13,120
ao se casar com esse eunuco.

376
00:56:14,216 --> 00:56:18,166
- Você me perdoa?
- Não, pelo contrário.

377
00:56:21,765 --> 00:56:23,675
Veja isso.

378
00:56:25,185 --> 00:56:29,646
- Vai me matar?
- O quê? Está louca?

379
00:56:31,233 --> 00:56:35,017
Você mesma deve fazê-lo.
Já quanto a Klaus...

380
00:56:39,408 --> 00:56:42,528
O que é isso? Um rato?

381
00:56:43,996 --> 00:56:45,739
Tome isto!

382
00:56:53,297 --> 00:56:56,582
- Você, Polonio?
- Que massacre!

383
00:56:57,134 --> 00:57:00,918
Quase tão grave quanto
matar o marido

384
00:57:01,055 --> 00:57:03,593
e casar com seu mensageiro.

385
00:57:04,975 --> 00:57:07,680
- Matar o marido?
- Foi o que eu disse.

386
00:57:18,489 --> 00:57:23,400
Adeus, pobre homem precipitado.
O confundi com seu chefe.

387
00:57:24,495 --> 00:57:27,579
Agora sabe que espionar
pode ser perigoso.

388
00:57:29,291 --> 00:57:34,498
Veja como este tolo falador
está quieto, sério, com ar grave.

389
00:57:34,963 --> 00:57:38,498
Levarei os seus restos,
você dormirá melhor sem eles.

390
00:57:40,552 --> 00:57:43,340
Venha, senhor, afinal.

391
00:57:47,935 --> 00:57:52,098
E mãe, a partir de agora manterá
a porta fechada para Klaus.

392
00:57:52,314 --> 00:57:54,936
Por uma vez na vida,
seja firme.

393
00:58:29,184 --> 00:58:31,675
CADÁVER NA RUA
LEVA A INVESTIGAÇÃO

394
00:58:32,104 --> 00:58:36,565
Todos foram interrogados.
Hamlet deve partir para Londres.

395
00:58:40,237 --> 00:58:42,526
Faremos parecer uma
viagem de negócios.

396
00:58:42,656 --> 00:58:46,524
Você irá ver Murdoch, ele possui
uma empresa de vendas pelo correio.

397
00:58:50,831 --> 00:58:52,954
Ele cuidará bem de você.

398
00:59:34,792 --> 00:59:37,911
Ophelia, e a essa hora!

399
00:59:38,128 --> 00:59:40,287
Vim devolver suas cartas.

400
00:59:40,547 --> 00:59:43,632
Deixe-as na minha mesa,
depois irei queimá-las.

401
00:59:45,636 --> 00:59:48,127
Impulsos apaixonados da juventude.

402
00:59:49,264 --> 00:59:52,550
Frases mal formuladas
cheias de mentiras.

403
00:59:53,227 --> 00:59:56,228
Quero de volta os
presentes que lhe dei.

404
01:00:01,985 --> 01:00:03,729
Tudo bem.

405
01:00:33,267 --> 01:00:39,305
Agora que não nos devemos nada,
nos casaremos um dia?

406
01:00:41,316 --> 01:00:45,017
Seremos felizes
e envelheceremos juntos?

407
01:00:45,153 --> 01:00:47,905
Não, pobre menina,
isso não sucederá.

408
01:00:48,949 --> 01:00:50,740
Por que não?

409
01:00:53,537 --> 01:00:56,621
- Você é muito magra.
- Posso comer mais.

410
01:00:56,999 --> 01:00:58,742
Era apenas uma desculpa.

411
01:01:00,043 --> 01:01:04,540
A verdade é que não te amo
o bastante e vou viajar.

412
01:01:06,133 --> 01:01:09,798
- E quando volta?
- Estou cansado disto.

413
01:01:51,470 --> 01:01:54,175
Fique fora por alguns meses.

414
01:01:57,434 --> 01:02:00,554
Avisarei quando
as coisas se tranquilizarem.

415
01:02:03,190 --> 01:02:09,939
Leve isto a Murdoch.

416
01:02:11,615 --> 01:02:13,442
Algumas contas.

417
01:02:14,993 --> 01:02:16,737
Faça uma boa viagem.

418
01:02:27,005 --> 01:02:30,125
A carta contém
instruções para Murdoch.

419
01:02:32,219 --> 01:02:34,342
Não veremos Hamlet outra vez.

420
01:02:36,807 --> 01:02:38,965
Vão e se assegurem que seja assim.

421
01:05:05,997 --> 01:05:10,327
Está tão tranquilo aqui,
não é verdade?

422
01:05:12,462 --> 01:05:16,923
Ainda assim sinto
falta de Hamlet. E você?

423
01:05:18,718 --> 01:05:20,711
Claro, querida.

424
01:05:22,264 --> 01:05:24,470
É um rapaz tão doce.

425
01:05:26,059 --> 01:05:28,764
Quando era criança
nunca chorava.

426
01:05:30,188 --> 01:05:32,097
Também não dormia.

427
01:05:33,483 --> 01:05:36,983
Ficava parado em um canto
com um olhar estranho.

428
01:05:39,573 --> 01:05:41,482
É mesmo?

429
01:05:43,702 --> 01:05:48,245
Mas ele fez mal
ao pobre Polonio.

430
01:05:49,249 --> 01:05:51,040
Certamente.

431
01:05:54,087 --> 01:05:57,171
Isso prejudicou muito a empresa?

432
01:06:00,343 --> 01:06:04,637
Sim, era um bom gerente,
esteve conosco por muito tempo.

433
01:06:09,811 --> 01:06:11,970
Sinto muito por Ophelia.

434
01:06:13,899 --> 01:06:17,184
Como irá se manter
já que Lauri também está longe?

435
01:06:28,955 --> 01:06:32,656
<i>Foi para longe
Deixando-me aqui</i>

436
01:06:34,586 --> 01:06:37,836
<i>Sem razão para sorrir</i>

437
01:06:39,925 --> 01:06:43,424
<i>Ainda aguardo saber de você</i>

438
01:06:45,222 --> 01:06:48,425
<i>Saber o porquê</i>

439
01:06:50,518 --> 01:06:53,603
<i>Farei tudo o que me peça</i>

440
01:06:55,899 --> 01:07:00,608
<i>Em breve nos veremos outra vez
E deixaremos para trás o passado</i>

441
01:07:01,404 --> 01:07:04,773
<i>Os meus sonhos não se realizarão</i>

442
01:07:06,576 --> 01:07:09,613
<i>Até eu voltar a você</i>

443
01:07:15,126 --> 01:07:18,330
<i>No meu coração
Escuto o teu chamado</i>

444
01:07:20,298 --> 01:07:23,632
<i>E sei o que devo fazer</i>

445
01:07:25,595 --> 01:07:29,510
<i>Sobre as asas do vento da manhã</i>

446
01:07:31,059 --> 01:07:34,095
<i>Eu corro para você</i>

447
01:07:36,439 --> 01:07:39,476
<i>Farei tudo o que me peça</i>

448
01:07:41,695 --> 01:07:46,570
<i>Em breve nos veremos outra vez
E deixaremos para trás o passado</i>

449
01:07:47,106 --> 01:07:50,641
<i>Os meus sonhos não se realizarão</i>

450
01:07:52,497 --> 01:07:55,747
<i>Até eu voltar a você</i>

451
01:07:57,460 --> 01:08:02,087
<i>Só aguarde
Nos veremos esta noite</i>

452
01:08:02,424 --> 01:08:07,335
<i>E tudo estará bem</i>

453
01:08:08,680 --> 01:08:12,096
<i>Os meus sonhos não se realizarão</i>

454
01:08:14,019 --> 01:08:17,304
<i>Até eu voltar a você</i>

455
01:08:19,399 --> 01:08:22,566
<i>Até eu voltar a você</i>

456
01:08:34,414 --> 01:08:38,115
Eu vim assim que soube
da morte de meu pai.

457
01:08:40,420 --> 01:08:42,329
E para quê?

458
01:08:45,884 --> 01:08:49,502
Para achar o corpo sem vida
da minha irmã Ophelia.

459
01:08:54,517 --> 01:08:56,309
A desgraça me persegue.

460
01:08:57,729 --> 01:09:01,513
Perdi a minha mãe quando nasci,
agora não tenho mais ninguém.

461
01:09:08,490 --> 01:09:10,482
Pobre Ophelia.

462
01:09:15,538 --> 01:09:17,412
Entendo a sua dor.

463
01:09:20,335 --> 01:09:22,244
O que quer que eu faça?

464
01:09:23,588 --> 01:09:26,957
Diga-me quem é o culpado,
e eu me vingarei!

465
01:09:28,718 --> 01:09:30,592
Hamlet.

466
01:09:32,514 --> 01:09:35,680
Ele matou o seu pai
e levou Ophelia ao suicídio.

467
01:09:36,309 --> 01:09:38,765
Eu sabia... Hamlet.

468
01:09:41,106 --> 01:09:43,182
Ele não se safará.

469
01:09:43,316 --> 01:09:47,645
Paciência.
Se quer mesmo se vingar,

470
01:09:47,821 --> 01:09:51,653
deve fazê-lo de modo que não sofra.
Eu o ajudarei.

471
01:10:07,674 --> 01:10:09,750
Mãe querida!

472
01:10:10,760 --> 01:10:13,251
Voltou para casa cedo.

473
01:10:13,430 --> 01:10:15,506
Sim, realmente voltei agora.

474
01:10:16,433 --> 01:10:20,561
Não posso esperar para dizer
a Klaus. Ele ficará muito feliz!

475
01:10:20,687 --> 01:10:22,478
Você acha?

476
01:10:22,605 --> 01:10:27,018
Como foi a viagem?
Estava agitado o Canal?

477
01:10:27,193 --> 01:10:29,898
Sim, estava furioso hoje.

478
01:10:30,780 --> 01:10:33,817
Mas ainda não sabe o que aconteceu.

479
01:10:34,200 --> 01:10:36,442
A pequena Ophelia morreu.

480
01:10:37,120 --> 01:10:41,497
Afogou-se no banheiro, pobre.
Um terrível acidente.

481
01:10:42,969 --> 01:10:44,511
UM TRÁGICO ERRO

482
01:10:52,719 --> 01:10:54,711
Só envenenaremos a coxa.

483
01:10:54,846 --> 01:10:57,467
Hamlet é guloso,
Comerá ela primeiro.

484
01:10:57,599 --> 01:11:01,299
Não haverá provas,
e a sua morte parecerá

485
01:11:01,436 --> 01:11:05,564
ter sido causada por um osso
preso na garganta.

486
01:12:42,579 --> 01:12:47,039
- Sua mãe acabou de morrer.
- O quê? Por que não me avisaram?

487
01:12:47,166 --> 01:12:50,867
Eu não quis dividir seus últimos
momentos com um bastardo como você.

488
01:12:51,004 --> 01:12:52,830
Você pagará por isso.

489
01:13:05,184 --> 01:13:08,435
Comida envenenada,
não havia nada que eu pudesse fazer.

490
01:13:09,105 --> 01:13:10,848
Sinto muito.

491
01:14:24,013 --> 01:14:26,884
Estou tão cansado, farto
e triste como você.

492
01:14:28,893 --> 01:14:32,760
Os dias de deliberação acabaram.
Não me importa o que vai acontecer.

493
01:14:34,440 --> 01:14:36,563
Todos os demais já se foram.

494
01:14:37,568 --> 01:14:41,518
Gertrudis e eu não éramos
um casal de ouro,

495
01:14:43,449 --> 01:14:47,281
mas durante os melhores momentos
compartilhamos certa calidez.

496
01:14:50,623 --> 01:14:54,372
Cometemos um erro terrível,
mas a culpa é de Hamlet.

497
01:14:57,130 --> 01:15:00,997
Diga ao guarda que feche portas
e janelas, nós o pegaremos.

498
01:15:17,692 --> 01:15:19,435
Hamlet.

499
01:15:23,030 --> 01:15:24,774
Já vou.

500
01:15:33,624 --> 01:15:35,416
O que foi?

501
01:15:57,106 --> 01:15:59,941
É isso.
Eu também estou armado.

502
01:16:42,401 --> 01:16:44,359
Chame a polícia.

503
01:16:50,201 --> 01:16:52,490
Ocorreu algo terrível.

504
01:16:53,579 --> 01:16:59,783
O presidente e Lauri Polonio
mataram-se um ao outro.

505
01:17:34,620 --> 01:17:36,529
- Simo.
- Sim.

506
01:17:38,165 --> 01:17:41,369
- Não sou esse tipo de mulher.
- Eu sei.

507
01:17:44,088 --> 01:17:48,168
Não podemos nos casar
e ter um lar de verdade?

508
01:17:50,469 --> 01:17:53,423
É tudo o que mais quero,

509
01:17:54,307 --> 01:17:57,094
mas não é possível, ainda não.

510
01:18:01,272 --> 01:18:04,475
O sindicato ordenou
que eu vigie Hamlet.

511
01:18:04,609 --> 01:18:08,902
O nosso amor deve ser sacrificado
pelo embarcadouro, se for preciso.

512
01:18:58,412 --> 01:19:00,405
- Chamou-me.
- Onde está o mordomo?

513
01:19:00,539 --> 01:19:02,995
- Se foi.
- É verdade?

514
01:19:05,002 --> 01:19:06,746
Bom.

515
01:19:06,921 --> 01:19:08,878
Traga-me algo para comer.

516
01:19:59,056 --> 01:20:02,010
Simo, venha ao escritório.

517
01:20:25,082 --> 01:20:29,080
Pedi que viesse porque
todos os outros se foram.

518
01:20:29,211 --> 01:20:33,043
- A casa está quase vazia.
- Preciso falar com alguém

519
01:20:35,176 --> 01:20:42,092
ou vou enlouquecer.

520
01:20:42,725 --> 01:20:45,053
Eu já tive tontura,

521
01:20:45,327 --> 01:20:49,170
apesar de ter comido
mais do que o de costume.

522
01:20:51,317 --> 01:20:54,104
Não há nada de errado
com meu apetite.

523
01:20:54,695 --> 01:20:59,921
Mas não importa o
quanto eu coma,

524
01:21:00,819 --> 01:21:03,358
de certa forma me sinto vazio.

525
01:21:07,208 --> 01:21:09,284
Vazio...

526
01:21:10,586 --> 01:21:12,626
Não é extraordinário?

527
01:21:18,761 --> 01:21:22,260
No entanto, já me decidi.

528
01:21:24,558 --> 01:21:29,304
Venderei tudo a Wallenberg.
O Grupo todo.

529
01:21:34,401 --> 01:21:37,319
O desejo de Klaus pelo poder
era admirável...

530
01:21:37,446 --> 01:21:42,903
mas ele, que descanse em paz,
era um simples parasita.

531
01:21:47,498 --> 01:21:54,628
Antes de assinar o contrato e
embarcar para minha longa viagem,

532
01:21:58,175 --> 01:22:02,043
tão longa quanto dure a noite,

533
01:22:05,975 --> 01:22:10,186
quero aliviar a minha alma
e descansar o meu coração.

534
01:22:12,898 --> 01:22:16,563
Você não pode me trair,
somos amigos desde criança.

535
01:22:22,533 --> 01:22:26,365
- Sabe como morreu meu pai?
- Klaus o envenenou.

536
01:22:26,579 --> 01:22:28,452
Errado.

537
01:22:31,083 --> 01:22:32,874
Eu o fiz.

538
01:22:38,924 --> 01:22:45,176
Klaus dava veneno a meu pai,
mas em pequenas doses

539
01:22:45,389 --> 01:22:50,929
com a intenção de fazer esmorecer
pouco a pouco o seu coração.

540
01:22:53,898 --> 01:22:58,275
Eu mesmo não me dava
bem com meu pai,

541
01:22:58,485 --> 01:23:01,107
então deixei que Klaus continuasse.

542
01:23:04,533 --> 01:23:06,822
Finalmente cansei de esperar

543
01:23:09,163 --> 01:23:14,454
e decidi me ocupar disso
de uma vez por todas.

544
01:23:15,753 --> 01:23:18,956
<i>Descobri o lugar onde
Klaus escondia o seu veneno.</i>

545
01:23:19,256 --> 01:23:23,384
<i>Uma noite cheguei lá antes dele</i>

546
01:23:24,929 --> 01:23:28,511
<i>e troquei o conteúdo da garrafa
por algo mais forte.</i>

547
01:23:29,016 --> 01:23:35,434
<i>Quando ouvi Klaus vir,
escapei pela porta lateral,</i>

548
01:23:37,233 --> 01:23:39,640
<i>e corri ao meu quarto
para aguardar.</i>

549
01:23:42,238 --> 01:23:45,441
Não fechei os olhos a noite toda.

550
01:23:48,369 --> 01:23:52,603
Finalmente a fome me levou
até a cozinha em busca de algo de comer.

551
01:23:55,459 --> 01:24:00,335
Só então, a curiosidade
tirou-me do meu esconderijo

552
01:24:01,507 --> 01:24:04,342
para descobrir o resultado
de minha trama.

553
01:24:12,518 --> 01:24:14,392
Você já sabe o resto.

554
01:24:17,815 --> 01:24:20,388
Sirva-nos um drinque, por favor.

555
01:24:44,383 --> 01:24:46,174
Sabe, Simo...

556
01:24:47,469 --> 01:24:49,795
Amei muito a Ophelia.

557
01:26:09,009 --> 01:26:13,636
- Pode começar a arrumar as malas.
- Já o fiz. Podemos ir.

558
01:26:34,827 --> 01:26:42,122
<i>Canções seguem mudando
Com o passar dos anos</i>

559
01:26:42,709 --> 01:26:48,380
<i>O tempo muito leva embora</i>

560
01:26:51,009 --> 01:26:54,260
<i>Mas nós mudaremos?</i>

561
01:26:54,805 --> 01:27:02,805
<i>E aonde nos levará o dia seguinte?</i>

562
01:27:06,525 --> 01:27:13,358
<i>A vida parece difícil
Quando chega a tempestade</i>

563
01:27:13,574 --> 01:27:19,410
<i>Se estamos aguardando
Um dia mais claro</i>

564
01:27:21,707 --> 01:27:28,919
<i>Mas o som do amanhã
É criado hoje</i>

565
01:27:29,173 --> 01:27:35,674
<i>A compreensão
Nos mostrará o caminho</i>

566
01:27:37,431 --> 01:27:44,014
<i>Todos estamos aqui
Mas só por esta vida</i>

567
01:27:44,396 --> 01:27:49,603
<i>Então, tente encontrar um amigo</i>

568
01:27:52,738 --> 01:27:59,452
<i>E lembre-se de que
Amanhã será um novo dia</i>

569
01:27:59,661 --> 01:28:06,079
<i>Um dia que tudo lhe dará</i>

570
01:28:07,836 --> 01:28:13,957
<i>Pode ser isso
O melhor que está por vir?</i>

571
01:28:15,302 --> 01:28:21,138
<i>Esse é o meu mais sincero desejo</i>

572
01:28:22,184 --> 01:28:28,981
<i>Ou pode ser que
O amanhã nunca chegará?</i>

573
01:28:30,817 --> 01:28:37,734
<i>E tudo ficará como está?</i>PK 
     
^sW&OU  U  ? $               Hamlet.Goes.Business.1987.FINNISH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.srt
         yyPK            Legendei.TV