PK
     U[lWÖÛÜF9 9 6   The.Scandalous.Lady.W.2015.1080p.WEBRip.x265-RARBG.srt1
00:00:04,201 --> 00:00:08,940
<i>Esta Ã© uma histÃ³ria verdadeira.
Inglaterra 1782

2
00:00:09,700 --> 00:00:11,180
<i>Uma Ã©poca quando a esposa

3
00:00:11,183 --> 00:00:12,585
<i>de um homem era
sua propriedade.

4
00:00:12,588 --> 00:00:17,150
<i>Como sua casa, sua terra
ou seu gado.

5
00:00:17,450 --> 00:00:21,151
LEGENDA SOLO TRX
Agosto de 2015

6
00:00:53,600 --> 00:00:55,870
Queria falar comigo.

7
00:01:04,400 --> 00:01:06,030
Vou conceder seu desejo,

8
00:01:06,080 --> 00:01:09,700
com a condiÃ§Ã£o de que
deixe a Inglaterra agora

9
00:01:10,800 --> 00:01:14,300
e fique no exterior na
FranÃ§a por quatro anos.

10
00:01:15,360 --> 00:01:17,900
VocÃª me mandaria
para o exÃ­lio?

11
00:01:20,840 --> 00:01:23,040
Por que reclama disto?

12
00:01:23,360 --> 00:01:25,720
Eu perdi tudo.

13
00:01:28,800 --> 00:01:30,470
E sÃ³ vocÃª?

14
00:01:43,850 --> 00:01:47,500
<i>Lewes, Sussex
1781

15
00:02:32,240 --> 00:02:34,710
Amo vocÃª, CapitÃ£o Bisset.

16
00:02:56,640 --> 00:02:58,040
Seymour?

17
00:03:05,120 --> 00:03:07,320
Onde estÃ¡ Lady Worsley?

18
00:03:07,880 --> 00:03:09,310
Onde ela estÃ¡?

19
00:03:30,410 --> 00:03:34,115
<i>Seis anos antes

20
00:03:34,520 --> 00:03:38,700
Dizem que vale Â£ 100 mil
com o homem que se casar.

21
00:03:39,840 --> 00:03:43,840
Duvido que haja uma herdeira
mais rica e elegÃ­vel na terra.

22
00:03:55,320 --> 00:03:57,660
<i>VocÃª Ã© linda, senhora.

23
00:03:58,400 --> 00:04:00,340
<i>VocÃª Ã© gentil, senhor.

24
00:04:00,920 --> 00:04:02,410
Sempre acreditei, quando
encontrasse

25
00:04:02,414 --> 00:04:04,791
meu par,
que eu saberia.

26
00:04:04,840 --> 00:04:07,180
Quero casar por amor.

27
00:04:07,640 --> 00:04:11,740
-Tive muitas ofertas, senhor.
-Estou certo que sim!

28
00:04:12,240 --> 00:04:14,327
E quando casar, deseja que
seja sÃ³ por amor?

29
00:04:14,331 --> 00:04:15,471
Sim.

30
00:04:15,520 --> 00:04:18,630
Bem, entÃ£o, por que nÃ£o casar
um cavalariÃ§o ou um lacaio?

31
00:04:18,680 --> 00:04:20,670
Talvez eu vÃ¡, senhor.

32
00:04:20,720 --> 00:04:22,317
TÃ­tulo e conexÃµes de
um cavalheiro

33
00:04:22,322 --> 00:04:23,720
sÃ£o claramente sÃ³
uma ninharia,

34
00:04:23,726 --> 00:04:26,256
no que diz respeito
Ã  Srta Fleming!

35
00:04:27,640 --> 00:04:29,990
Se for um dia,

36
00:04:30,040 --> 00:04:32,070
e antes de muito tempo,

37
00:04:32,120 --> 00:04:35,650
prometer-me a outro,
bem,

38
00:04:35,655 --> 00:04:37,760
entÃ£o gostaria que
prometesse

39
00:04:37,765 --> 00:04:40,231
seu amor e devoÃ§Ã£o eterna
para mim,

40
00:04:40,280 --> 00:04:42,790
pois nÃ£o me casaria
por nada menos.

41
00:04:42,840 --> 00:04:46,040
Sim, vocÃª me convenceu.

42
00:04:47,960 --> 00:04:51,060
O que deseja numa esposa,
senhor?

43
00:04:52,680 --> 00:04:54,790
Quando me casar, um dia,

44
00:04:54,840 --> 00:04:57,310
e antes de muito tempo,

45
00:04:57,360 --> 00:04:59,455
devo saber no meu coraÃ§Ã£o
que posso

46
00:04:59,459 --> 00:05:03,001
confiar que minha esposa
farÃ¡ seu dever.

47
00:05:03,840 --> 00:05:07,040
Eu aceitaria a ordem de
qualquer homem que amasse.

48
00:05:07,520 --> 00:05:11,630
Estou certa, senhor, que
encontrarÃ¡ seu par em breve.

49
00:05:11,680 --> 00:05:14,840
E que homem, salvo um tolo,
nÃ£o a amaria, Seymour?

50
00:05:26,080 --> 00:05:29,190
Seymour nÃ£o estÃ¡ em casa.
A que horas saiu?

51
00:05:29,240 --> 00:05:32,323
Saiu com o CapitÃ£o Bisset
logo depois de vocÃª, senhor.

52
00:05:33,000 --> 00:05:34,760
Lady Worsley!

53
00:05:45,800 --> 00:05:48,540
Onde sÃ£o os alojamentos
daquele canalha?

54
00:05:58,680 --> 00:06:00,350
Senhor!

55
00:06:00,400 --> 00:06:02,670
Por sua honra, pode dizer
que ela nÃ£o estÃ¡ na sua casa?

56
00:06:02,720 --> 00:06:04,900
Senhor, nÃ£o estÃ¡ nesta casa.

57
00:06:07,600 --> 00:06:09,790
Ela estava aqui, senhor,
com o CapitÃ£o Bisset,

58
00:06:09,840 --> 00:06:12,150
mas se foram cerca
das 5 h desta manhÃ£.

59
00:06:12,200 --> 00:06:14,400
Eu nÃ£o a vi, senhor.

60
00:06:19,840 --> 00:06:21,780
Eles fugiram.

61
00:06:42,040 --> 00:06:45,340
Estamos casados hÃ¡
trÃªs meses, Richard.

62
00:06:46,400 --> 00:06:48,140
EstÃ¡ cansado?

63
00:06:48,840 --> 00:06:50,230
NÃ£o.

64
00:06:50,280 --> 00:06:51,800
Eu...

65
00:06:53,160 --> 00:06:57,211
VocÃª Ã© meu amante,
meu amor, meu Ãºnico.

66
00:06:58,480 --> 00:07:01,680
Sou sua, senhor,
para fazer o que quiser.

67
00:07:03,280 --> 00:07:06,670
NÃ£o desejaria que
lhe desse um filho?

68
00:07:06,720 --> 00:07:09,650
Seymour, amo vocÃª.

69
00:07:10,280 --> 00:07:13,320
Tremo de paixÃ£o
por vocÃª.

70
00:07:17,080 --> 00:07:20,550
Quantos desejos nÃ£o ditos
para com vocÃª?

71
00:07:20,600 --> 00:07:22,700
Posso dizer?

72
00:07:37,120 --> 00:07:39,055
VocÃª nÃ£o se importaria?

73
00:07:39,640 --> 00:07:41,404
Se lhe agrada, entÃ£o...

74
00:07:41,408 --> 00:07:43,790
Minha querida,
me agradaria muito.

75
00:08:58,880 --> 00:09:00,510
Minha mÃ£e nÃ£o me contou

76
00:09:00,560 --> 00:09:03,310
que brincar de jogos sexuais
seria assim.

77
00:09:03,360 --> 00:09:05,110
NÃ£o a agradou?

78
00:09:05,160 --> 00:09:08,030
Era estranho,
mas nÃ£o desagradÃ¡vel.

79
00:09:11,480 --> 00:09:13,550
Seymour, estou certo
que em pouco tempo,

80
00:09:13,551 --> 00:09:15,005
vÃ£o me chamar para
servir

81
00:09:15,008 --> 00:09:16,960
Sua Majestade como
Conselheiro Privado.

82
00:09:17,960 --> 00:09:19,773
Talvez seja meu destino
que

83
00:09:19,777 --> 00:09:21,841
possa ser um dia
Primeiro-Ministro.

84
00:09:23,040 --> 00:09:27,390
Bem, se um dia for,
ficarei muito orgulhosa de vocÃª.

85
00:09:27,440 --> 00:09:30,910
SerÃ¡ envolta pela luz dourada
que brilha sobre vocÃª

86
00:09:30,960 --> 00:09:33,259
das minhas honras e tÃ­tulos.

87
00:09:34,920 --> 00:09:37,135
Ouso dizer que, quando obter
uma posiÃ§Ã£o na Casa Real,

88
00:09:37,140 --> 00:09:39,390
estarei na corte a maior
parte do tempo.

89
00:09:39,440 --> 00:09:42,640
E terei permissÃ£o
para acompanhÃ¡-lo?

90
00:09:44,520 --> 00:09:46,520
Quando for meu desejo.

91
00:09:49,040 --> 00:09:52,645
Senhora, nosso casamento e
nossos folguedos

92
00:09:52,650 --> 00:09:54,790
sÃ£o para nÃ³s e sÃ³ nÃ³s.

93
00:09:55,240 --> 00:09:57,240
Claro que sÃ£o.

94
00:09:58,360 --> 00:10:00,960
Preciso saber que posso
confiar em vocÃª.

95
00:10:02,240 --> 00:10:04,710
Claro que pode, Richard.

96
00:10:11,440 --> 00:10:12,830
-Onde ela estÃ¡?
-Senhor?

97
00:10:12,880 --> 00:10:14,830
Onde estÃ¡ ela, droga!

98
00:10:14,880 --> 00:10:18,500
Minha senhora me fez jurar
sobre minha vida nÃ£o dizer.

99
00:10:18,840 --> 00:10:21,040
Deixe-me ser claro, senhora.

100
00:10:21,880 --> 00:10:25,670
Se nÃ£o me responder
sinceramente agora,

101
00:10:25,720 --> 00:10:29,280
serÃ¡ despedida do meu
serviÃ§o sem uma referÃªncia.

102
00:10:31,920 --> 00:10:34,920
SerÃ¡ jogada na rua!

103
00:10:39,080 --> 00:10:41,150
NÃ£o sei onde eles estÃ£o,

104
00:10:41,200 --> 00:10:43,740
sÃ³ que estÃ£o em Londres.

105
00:10:46,680 --> 00:10:49,310
Fui acordada de meu sono
Ã  meia-noite.

106
00:10:49,360 --> 00:10:50,560
Sim?

107
00:10:52,680 --> 00:10:56,830
E fui instruÃ­da a levar a crianÃ§a
para Lady Worsley

108
00:10:56,880 --> 00:10:59,420
na casa do Visconde Deerhurst.

109
00:11:02,600 --> 00:11:05,270
Certo.
VocÃª vem comigo.

110
00:11:20,115 --> 00:11:21,120
<i>Royal Hotel, Pall Malls,
Londres

111
00:11:21,520 --> 00:11:24,620
Conseguimos, George.
Estou livre dele!

112
00:11:25,640 --> 00:11:28,670
Agora, entÃ£o, Seymour,
nunca decepcionarei vocÃª.

113
00:11:28,720 --> 00:11:31,030
O mundo vai me tomar
por um canalha,

114
00:11:31,080 --> 00:11:33,550
mas meu coraÃ§Ã£o estÃ¡
na sua mÃ£o

115
00:11:33,600 --> 00:11:35,840
e sou um escravo
da sua xoxota.

116
00:11:40,520 --> 00:11:42,870
Tomaremos o cafÃ© da manhÃ£
em particular,

117
00:11:42,920 --> 00:11:45,920
e um quarto para
meu marido e eu.

118
00:12:00,720 --> 00:12:02,660
Casados, uma ova!

119
00:12:09,840 --> 00:12:12,920
Perdoem-nos, senhoras.
DescansÃ¡vamos de nossa viagem.

120
00:12:26,440 --> 00:12:29,870
NÃ£o se preocupe, minha querida.
Nunca nos encontrarÃ¡ aqui.

121
00:12:29,920 --> 00:12:32,630
Ficarei Ã  vontade quando
minha Jane estiver comigo.

122
00:12:32,680 --> 00:12:34,310
Tudo ficarÃ¡ bem com
a crianÃ§a.

123
00:12:34,360 --> 00:12:37,300
NÃ£o a chame de a crianÃ§a.

124
00:12:43,800 --> 00:12:46,740
FaÃ§am as camas e vÃ£o.

125
00:13:07,960 --> 00:13:10,230
Lady Worsley estÃ¡ infeliz.

126
00:13:10,560 --> 00:13:13,030
Lamento ouvir isto.

127
00:13:15,400 --> 00:13:18,350
Muitas senhoras de posiÃ§Ã£o
tÃªm o hÃ¡bito do egoÃ­smo.

128
00:13:18,400 --> 00:13:21,350
Lady Worsley Ã© uma mulher
magnÃ­fica,

129
00:13:21,400 --> 00:13:23,270
se posso assim dizer.

130
00:13:25,720 --> 00:13:27,550
Sim, pode.

131
00:13:27,600 --> 00:13:29,000
VocÃª pode.

132
00:13:35,360 --> 00:13:37,870
NÃ£o, nunca teria sabido
que uma mulher sofisticada

133
00:13:37,920 --> 00:13:41,120
poderia ser tÃ£o devassa e
desejar tanto trepar.

134
00:13:44,480 --> 00:13:45,880
Senhor,

135
00:13:46,880 --> 00:13:49,480
isto Ã© muito extraordinÃ¡rio.

136
00:13:49,760 --> 00:13:52,300
Ela diz que Ã© o amor que
alimenta suas paixÃµes.

137
00:13:54,000 --> 00:13:57,880
NÃ£o brinco, meu senhor.
A trÃ©gua seria muito bem-vinda.

138
00:14:02,760 --> 00:14:04,500
Ela gosta de vocÃª.

139
00:14:06,080 --> 00:14:09,180
Tem a minha permissÃ£o
para tentar com ela.

140
00:14:30,680 --> 00:14:33,150
Pede muito de mim, senhor.

141
00:14:33,640 --> 00:14:36,270
Sou sua esposa e amo vocÃª.

142
00:14:36,320 --> 00:14:40,669
NÃ£o afetaria meu amor
por vocÃª, nem o seu por mim.

143
00:14:41,640 --> 00:14:43,030
Richard, por favor.

144
00:14:43,080 --> 00:14:44,590
Sabe, a menos que faÃ§a
o que eu quiser,

145
00:14:44,640 --> 00:14:47,630
sofro brutalmente de
pÃªnis ereto.

146
00:14:47,680 --> 00:14:50,510
-Mas eu nÃ£o...
-Por que nÃ£o farÃ¡ o que mando?

147
00:14:50,560 --> 00:14:52,430
VocÃª Ã© minha esposa.

148
00:14:55,680 --> 00:14:57,455
NÃ£o estÃ¡ satisfeito de
me olhar

149
00:14:57,458 --> 00:14:59,321
pelo buraco da fechadura?

150
00:15:01,480 --> 00:15:03,240
NÃ£o, nÃ£o estou.

151
00:15:06,000 --> 00:15:08,190
Tudo o que desejo, senhor,

152
00:15:08,240 --> 00:15:12,370
Ã© ser feliz e apaixonada
e com meu marido.

153
00:15:12,375 --> 00:15:16,120
Tudo o que desejo, senhora,
Ã© que faÃ§a o que eu mandar.

154
00:15:18,360 --> 00:15:20,515
Trai meu amor por vocÃª
pedindo...

155
00:15:20,520 --> 00:15:22,670
NÃ£o Ã© traiÃ§Ã£o.

156
00:15:22,720 --> 00:15:24,860
Ã‰ simplesmente meu desejo.

157
00:15:26,560 --> 00:15:29,100
Deveria desejar
me agradar.

158
00:15:33,680 --> 00:15:35,080
NÃ£o vou.

159
00:15:37,680 --> 00:15:39,080
NÃ£o vou.

160
00:15:41,320 --> 00:15:43,260
EntÃ£o, como quiser.

161
00:16:45,265 --> 00:16:48,770
<i>ResidÃªncia do Sr. Hesse
Paddington Green, Londres

162
00:17:34,000 --> 00:17:35,710
Por quÃª?

163
00:17:35,760 --> 00:17:38,960
Prometi a Deerhurst que
vocÃª topa.

164
00:17:39,320 --> 00:17:40,600
NÃ£o.

165
00:17:45,120 --> 00:17:46,720
Por quÃª, digo?

166
00:17:49,000 --> 00:17:50,240
NÃ£o.

167
00:17:53,480 --> 00:17:55,430
Veja, meu senhor,
o que me dÃ³i muito

168
00:17:55,480 --> 00:17:57,030
Ã© que ela nÃ£o nem tentarÃ¡.

169
00:17:57,080 --> 00:18:00,080
Pensar que me casei com
uma pedante de cara azeda!

170
00:18:43,840 --> 00:18:46,110
Serei meigo, senhora.

171
00:18:46,960 --> 00:18:49,230
Ã‰ a mais pura das puras.

172
00:18:52,160 --> 00:18:53,350
VocÃª Ã© linda, senhora.

173
00:18:53,400 --> 00:18:57,870
E vocÃª Ã© bem bonito, senhor,
e por isto sou grata.

174
00:18:57,920 --> 00:19:00,520
Seu marido Ã©
um maldito idiota.

175
00:19:01,240 --> 00:19:03,640
Mas, tolo como ele Ã©,

176
00:19:04,120 --> 00:19:06,590
este Ã© seu sincero desejo.

177
00:19:33,320 --> 00:19:35,920
Deerhurst nÃ£o foi gentil
com vocÃª?

178
00:19:36,440 --> 00:19:38,980
Ele foi muito gentil,
de fato, senhor.

179
00:19:40,640 --> 00:19:42,710
E, no entanto, estÃ¡
descontente?

180
00:19:42,760 --> 00:19:44,390
NÃ£o.

181
00:19:44,440 --> 00:19:47,180
NÃ£o diria que estava
descontente.

182
00:19:49,040 --> 00:19:50,980
EstÃ¡ feliz agora?

183
00:19:52,200 --> 00:19:54,440
Sim. Sim.

184
00:19:56,680 --> 00:19:59,110
E se Deerhurst procurar
jogos sexuais de novo,

185
00:19:59,160 --> 00:20:01,160
vocÃª nÃ£o se importaria?

186
00:20:03,080 --> 00:20:05,070
NÃ£o, nÃ£o me importaria,
Richard,

187
00:20:05,120 --> 00:20:08,360
se fizer vocÃª feliz e
melhoraria nossa uniÃ£o.

188
00:20:27,320 --> 00:20:30,260
GraÃ§as a Deus, Deerhurst,
Ã© vocÃª.

189
00:20:31,720 --> 00:20:34,390
Perdoe minha aparÃªncia,
meu caro.

190
00:20:36,200 --> 00:20:38,590
CapitÃ£o Bisset, presumo.

191
00:20:38,640 --> 00:20:40,230
Meu senhor.

192
00:20:40,280 --> 00:20:42,133
Minha Mary estÃ¡
aqui com Jane?

193
00:20:42,138 --> 00:20:45,670
Seymour, lamento trazer
mÃ¡s notÃ­cias.

194
00:20:45,720 --> 00:20:48,460
Sir Richard jÃ¡ estÃ¡ em Londres.

195
00:20:57,840 --> 00:21:01,200
O Muito HonorÃ¡vel
Visconde Deerhurst.

196
00:21:02,520 --> 00:21:04,720
Sr. Farrar, meu advogado.

197
00:21:05,720 --> 00:21:08,190
-Meu senhor.
-Senhor.

198
00:21:08,240 --> 00:21:11,320
EntÃ£o ela mandou vocÃª.
ImaginÃ¡vamos onde andava.

199
00:21:13,000 --> 00:21:15,400
Ele sempre foi seu capacho.

200
00:21:20,720 --> 00:21:23,460
Estou encarregado
com uma mensagem, senhor.

201
00:21:24,520 --> 00:21:28,630
Lady Worsley recebeu,
por algum tempo, muito

202
00:21:28,680 --> 00:21:31,035
desprezo e desatenÃ§Ã£o
de Sir Richard,

203
00:21:31,040 --> 00:21:33,455
-Meu senhor...
-que nÃ£o podia mais suportar.

204
00:21:34,280 --> 00:21:35,685
Como teve por algum tempo

205
00:21:35,690 --> 00:21:38,111
uma predileÃ§Ã£o pelo
CapitÃ£o Bisset,

206
00:21:38,160 --> 00:21:40,750
ela aproveitou a oportunidade
de se servir disto.

207
00:21:40,800 --> 00:21:42,920
Ela estÃ¡ entÃ£o decidida
a seguir isto,

208
00:21:42,925 --> 00:21:45,630
caso Sir Richard queira
forÃ§Ã¡-la de volta,

209
00:21:45,680 --> 00:21:48,230
que como seu marido
certamente tem direito de fazer,

210
00:21:48,280 --> 00:21:50,070
Lady Worsley deseja
que saiba, senhor,

211
00:21:50,120 --> 00:21:53,470
que faria o mesmo de novo
sempre que pudesse.

212
00:22:00,880 --> 00:22:03,270
Vagabunda.

213
00:22:03,320 --> 00:22:04,750
Prostituta comum.

214
00:22:04,800 --> 00:22:07,430
Bem, se esta Ã© a decisÃ£o
firme de Sua Senhoria,

215
00:22:07,480 --> 00:22:09,530
talvez devesse dar-lhe
assistÃªncia

216
00:22:09,540 --> 00:22:11,110
para obter o divÃ³rcio.

217
00:22:11,160 --> 00:22:15,160
Acredito que o divÃ³rcio Ã©
o que Lady Worsley deseja.

218
00:22:16,880 --> 00:22:19,220
NÃ£o haverÃ¡ divÃ³rcio algum.

219
00:22:35,470 --> 00:22:36,499
Jane estava com ele?

220
00:22:36,504 --> 00:22:39,520
-VocÃª viu minha Mary?
-NÃ£o, nÃ£o vi.

221
00:22:40,000 --> 00:22:41,830
Talvez continuam esquivos.

222
00:22:41,880 --> 00:22:44,480
Seymour, ele estava com
um advogado.

223
00:22:45,240 --> 00:22:46,510
O quÃª?

224
00:22:48,800 --> 00:22:50,270
Um advogado?

225
00:22:51,760 --> 00:22:53,700
Fale com Richard.

226
00:22:54,280 --> 00:22:57,780
Se desejar um divÃ³rcio, olhe-o
no olho e peÃ§a um.

227
00:22:57,785 --> 00:23:00,910
NÃ£o preciso mais fazer nada
que Richard me manda fazer.

228
00:23:00,960 --> 00:23:02,900
FaÃ§o o que quiser.

229
00:23:07,200 --> 00:23:09,000
Estou feliz agora.

230
00:23:09,840 --> 00:23:11,370
Ele sabe meus desejos,

231
00:23:11,375 --> 00:23:14,180
-vocÃª os expressou.
-Seymour, por favor.

232
00:23:14,185 --> 00:23:15,730
Fiz meu dever com ele
como sua esposa

233
00:23:15,735 --> 00:23:17,526
e aceitei todos seus
caprichos.

234
00:23:17,530 --> 00:23:21,370
NÃ£o irei atÃ© ele, senhor.
Ele deve me deixar ir.

235
00:23:23,880 --> 00:23:25,322
Lady Worsley deve
entender

236
00:23:25,327 --> 00:23:27,831
que agora tem
uma escolha clara.

237
00:23:27,880 --> 00:23:29,242
Pode voltar para casa
para nÃ³s

238
00:23:29,246 --> 00:23:31,614
e comprometemo-nos
a perdoÃ¡-la.

239
00:23:32,520 --> 00:23:34,990
Se nÃ£o voltar,
haverÃ¡ um julgamento

240
00:23:35,040 --> 00:23:37,710
e processarei o CapitÃ£o Bisset.

241
00:23:37,760 --> 00:23:41,355
Ele pagarÃ¡ e ela condenarÃ¡
ambos para uma vida de penÃºria.

242
00:23:43,120 --> 00:23:44,460
<i>Entendo.

243
00:23:45,160 --> 00:23:47,350
Se me permite,
certamente dada a...

244
00:23:48,280 --> 00:23:50,263
...extraordinÃ¡ria intimidade

245
00:23:50,266 --> 00:23:51,951
de sua amizade com
o CapitÃ£o Bisset,

246
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
pode se encontrar
e conversar com ele.

247
00:23:54,505 --> 00:23:57,455
Ela Ã© minha esposa e
ela Ã© minha e sÃ³ minha

248
00:23:57,460 --> 00:23:59,125
e contudo foi tirada
de mim

249
00:23:59,130 --> 00:24:01,315
e fodida por aquele vilÃ£o
do Bisset.

250
00:24:01,320 --> 00:24:02,554
-Richard...
-Ademais,

251
00:24:02,557 --> 00:24:03,936
buscarei
compensaÃ§Ã£o na lei

252
00:24:03,960 --> 00:24:05,230
daquele canalha.

253
00:24:05,280 --> 00:24:07,390
CompensaÃ§Ã£o por tudo
que me fez

254
00:24:07,400 --> 00:24:10,190
e os danos que causou
Ã  minha legÃ­tima propriedade.

255
00:24:10,240 --> 00:24:11,722
Em casos desta natureza,

256
00:24:11,727 --> 00:24:15,280
seria de esperar pedir
Â£ 5 mil em compensaÃ§Ã£o.

257
00:24:16,480 --> 00:24:18,680
Pedirei Â£ 20 mil.

258
00:24:19,040 --> 00:24:20,385
Â£ 20 mil, senhor?

259
00:24:20,390 --> 00:24:22,650
-Por que deixar o diabo quieto?
-Richard...

260
00:24:22,655 --> 00:24:23,965
Devemos pedir Â£ 20 mil

261
00:24:23,970 --> 00:24:26,190
e depois veremos se
o CapitÃ£o Bisset gosta.

262
00:24:26,210 --> 00:24:28,685
Richard, o litÃ­gio nÃ£o
restaurarÃ¡

263
00:24:28,690 --> 00:24:30,551
as afeiÃ§Ãµes de Seymour

264
00:24:30,600 --> 00:24:33,880
e serÃ¡ tÃ£o caro para vocÃª
como para a canalha do Bisset.

265
00:24:35,680 --> 00:24:37,420
Ã‰ meu desejo.

266
00:24:38,200 --> 00:24:41,560
HaverÃ¡ escrutÃ­nio pÃºblico de
seus assuntos pessoais, Richard.

267
00:24:46,720 --> 00:24:49,110
Ã‰ meu desejo, senhor.

268
00:24:49,160 --> 00:24:50,830
Bem, senhor,

269
00:24:52,080 --> 00:24:55,055
se Ã© seu desejo entÃ£o devemos
nos esforÃ§ar para obter

270
00:24:55,060 --> 00:24:56,820
prova de adultÃ©rio.

271
00:24:57,880 --> 00:25:00,480
Devemos pegÃ¡-los no ato,
senhor.

272
00:25:06,480 --> 00:25:08,690
Sir Richard e Lady Worsley.

273
00:25:18,760 --> 00:25:22,140
Acho que pretende me agradecer
por aceitÃ¡-la como minha esposa.

274
00:25:23,520 --> 00:25:25,720
NÃ£o pretendi nada com isto.

275
00:25:26,440 --> 00:25:29,710
Deve se lembrar, Seymour, que
fiz um voto de amar e valorizar

276
00:25:29,760 --> 00:25:33,260
e vocÃª fez um voto de
amar, valorizar e obedecer.

277
00:25:51,760 --> 00:25:53,430
Perdoem-me.

278
00:25:54,640 --> 00:25:58,790
Sou o Sr. Bisset.
George Bisset.

279
00:25:58,840 --> 00:26:01,310
Sou o novo dono
do Newton.

280
00:26:40,120 --> 00:26:44,220
-Diz que os ouviu trepando?
-Sim, ouvi, senhor.

281
00:26:46,320 --> 00:26:48,550
E guardou os lenÃ§Ã³is
como pedi.

282
00:26:48,600 --> 00:26:50,790
Sim, guardei, Sr. Farrar.

283
00:26:50,840 --> 00:26:53,510
Sujos estavam tambÃ©m.

284
00:26:55,760 --> 00:26:57,560
Bem, entÃ£o...

285
00:27:02,080 --> 00:27:04,590
Esta Ã© o chicote de equitaÃ§Ã£o
de Lady Worsley.

286
00:27:04,640 --> 00:27:08,140
Veja se vai reclamÃ¡-lo
e dar seu nome verdadeiro.

287
00:27:21,960 --> 00:27:23,600
Por que vocÃªs criadas
batem,

288
00:27:23,605 --> 00:27:25,231
mas nÃ£o esperam
uma resposta?

289
00:27:25,280 --> 00:27:28,215
Minha senhora, hÃ¡ um chicote
de equitaÃ§Ã£o deixado

290
00:27:28,220 --> 00:27:29,991
para uma senhora
nesta casa

291
00:27:30,040 --> 00:27:31,870
e jÃ¡ que nÃ£o hÃ¡ outras
senhoras aqui,

292
00:27:31,920 --> 00:27:34,150
posso pedir o favor
do seu nome?

293
00:27:34,200 --> 00:27:36,550
-Um chicote de equitaÃ§Ã£o.
-Sim, minha senhora.

294
00:27:36,600 --> 00:27:39,670
Um chicote de equitaÃ§Ã£o e
alguns outros pertences.

295
00:27:39,720 --> 00:27:42,470
A pessoa que deixou isto
Ã© uma criada com uma crianÃ§a?

296
00:27:42,520 --> 00:27:45,270
Temos instruÃ§Ãµes de nÃ£o entregar
o chicote ou outros pertences,

297
00:27:45,320 --> 00:27:47,750
salvo se a senhora der seu
nome verdadeiro primeiro.

298
00:27:47,800 --> 00:27:50,350
Ora, sou Seymour,
Lady Worsley.

299
00:27:50,400 --> 00:27:52,870
De onde conseguiram isto?

300
00:27:53,440 --> 00:27:56,440
EstÃ¡ agindo contra a lei.

301
00:27:58,080 --> 00:27:59,710
Sim, senhor.

302
00:27:59,760 --> 00:28:04,710
EstÃ¡ implicada na
deserÃ§Ã£o de seu mestre

303
00:28:04,760 --> 00:28:06,755
e na vil trama para raptar

304
00:28:06,760 --> 00:28:09,381
a crianÃ§a que Ã© dele
por direito.

305
00:28:10,640 --> 00:28:14,030
NÃ£o faz objeÃ§Ã£o
de ver Lady Worsley de novo?

306
00:28:14,080 --> 00:28:15,480
NÃ£o, senhor.

307
00:28:16,120 --> 00:28:18,430
Minha lealdade Ã© para
com a minha patroa.

308
00:28:18,480 --> 00:28:21,150
Mas entendo que Sir Richard
Ã© meu mestre.

309
00:28:21,200 --> 00:28:23,030
Bom.

310
00:28:23,080 --> 00:28:25,910
Conhece bastante
o CapitÃ£o Bisset

311
00:28:25,960 --> 00:28:29,460
para ter certeza de sua pessoa
se vocÃª o ver?

312
00:28:30,680 --> 00:28:33,780
-Sim, senhor.
-Bem, entÃ£o, Srta. Sotheby.

313
00:28:35,000 --> 00:28:38,500
<i>Deve ir para ao quarto
de Lady Worsley

314
00:28:38,960 --> 00:28:42,150
<i>e se ver o CapitÃ£o Bisset,

315
00:28:42,200 --> 00:28:44,600
<i>vocÃª deve me dizer.

316
00:28:45,890 --> 00:28:48,240
Entre.

317
00:28:59,080 --> 00:29:00,800
Por que nÃ£o veio
como eu pedi?

318
00:29:01,505 --> 00:29:04,160
Senhora, vim por ordens
de Sir Richard.

319
00:29:05,760 --> 00:29:08,120
-Mary?
-Senhora?

320
00:29:11,640 --> 00:29:13,950
VocÃª vem por ordens
de Sir Richard?

321
00:29:14,000 --> 00:29:15,600
Sim, senhora.

322
00:29:17,080 --> 00:29:18,820
Onde estÃ¡ Jane?

323
00:29:20,280 --> 00:29:22,630
A crianÃ§a estÃ¡ com o pai.

324
00:29:22,680 --> 00:29:25,220
Mas deve trazÃª-la para mim.

325
00:29:26,600 --> 00:29:28,940
EntÃ£o Ã© verdade, senhora.

326
00:29:32,720 --> 00:29:34,920
Sabe por que estou aqui.

327
00:29:35,960 --> 00:29:38,710
Nunca acreditei que
vocÃª faria isto.

328
00:29:38,760 --> 00:29:40,510
Mary.

329
00:29:40,560 --> 00:29:43,300
NÃ£o me verÃ¡ de novo,
senhora.

330
00:29:44,960 --> 00:29:46,230
Mary!

331
00:29:47,000 --> 00:29:48,270
Mary!

332
00:29:51,480 --> 00:29:54,080
Ele nÃ£o desistirÃ¡ da crianÃ§a.

333
00:29:54,360 --> 00:29:56,150
Pretende usar Jane
como um peÃ£o

334
00:29:56,155 --> 00:29:58,351
para tentar forÃ§ar
sua volta.

335
00:29:58,400 --> 00:30:00,870
Seymour, deu

336
00:30:00,875 --> 00:30:03,290
seu nome verdadeiro
para as criadas.

337
00:30:03,320 --> 00:30:07,290
-Mary confessou a Richard.
-NÃ£o, nÃ£o, nÃ£o.

338
00:30:07,295 --> 00:30:09,205
-Ele vai me processar.
-Richard jamais ousaria

339
00:30:09,210 --> 00:30:10,320
colocar si mesmo e nÃ³s

340
00:30:10,325 --> 00:30:11,930
atravÃ©s da humilhaÃ§Ã£o
dos tribunais.

341
00:30:11,960 --> 00:30:14,960
-NÃ³s o humilhamos!
-Quieto agora.

342
00:30:17,160 --> 00:30:19,710
NÃ£o notou como minha
Mary estava comigo?

343
00:30:19,760 --> 00:30:21,670
Se aquela vadia voltar,
atirarei nela.

344
00:30:21,675 --> 00:30:23,581
NÃ£o farÃ¡ tal coisa.

345
00:30:39,360 --> 00:30:41,030
NÃ³s os pegamos.

346
00:30:45,920 --> 00:30:47,190
Mary.

347
00:31:11,920 --> 00:31:14,670
NÃ£o o entristece nÃ£o
ver nossa filha?

348
00:31:14,720 --> 00:31:17,990
-Querida Seymour, por favor.
-NÃ£o o entristece, senhor?

349
00:31:18,040 --> 00:31:19,830
Senhor?

350
00:31:19,880 --> 00:31:21,360
George.

351
00:31:22,480 --> 00:31:26,230
O bebÃª nasceu de nosso
amor, querida Seymour. Ã‰ um fato.

352
00:31:26,280 --> 00:31:30,070
Richard a pegou para si
e agora ela pertence a ele.

353
00:31:30,120 --> 00:31:32,265
Um fato, George?

354
00:31:33,920 --> 00:31:36,665
Foi vocÃª quem pediu tolamente
sua mulher para trazÃª-la.

355
00:31:36,670 --> 00:31:40,170
E foi vocÃª que tolamente
disse que devÃ­amos sair sem ela.

356
00:31:41,680 --> 00:31:43,712
A crianÃ§a estÃ¡ melhor
com Richard.

357
00:31:43,716 --> 00:31:44,750
Como pode dizer isso?

358
00:31:44,755 --> 00:31:47,630
O escÃ¢ndalo serÃ¡ enorme.
Richard sabe disso

359
00:31:47,680 --> 00:31:49,400
e nos tem pelos culhÃµes.

360
00:31:49,405 --> 00:31:51,390
Devemos ser pacientes.

361
00:31:51,440 --> 00:31:53,560
Deerhurst irÃ¡ atÃ© ele
de novo.

362
00:31:53,565 --> 00:31:55,310
FicarÃ¡ furioso se Deerhurst
for atÃ© ele de novo.

363
00:31:55,360 --> 00:31:57,650
-Ele nÃ£o vai, George.
-Se o provocar mais,

364
00:31:57,655 --> 00:31:59,420
ele pode sugerir
um duelo.

365
00:31:59,800 --> 00:32:01,390
Ele pode.

366
00:32:01,440 --> 00:32:03,640
E eu nÃ£o poderia recusar.

367
00:32:05,440 --> 00:32:07,186
Meu amor.

368
00:32:10,600 --> 00:32:13,907
-Senhor, o que significa isto?
- Maurice George Bisset.

369
00:32:13,920 --> 00:32:16,460
Quem o procura?

370
00:32:18,720 --> 00:32:22,160
EstÃ¡ citado com um mandado
do Tribunal Real.

371
00:32:33,760 --> 00:32:35,430
Fomos enganados.

372
00:32:35,480 --> 00:32:38,220
Ele fez um pedido
de Â£ 20 mil.

373
00:32:39,480 --> 00:32:41,310
Eu ficarei falido

374
00:32:41,360 --> 00:32:44,460
e viverei meus dias
na prisÃ£o de Fleet.

375
00:32:46,080 --> 00:32:48,533
Apreciei seu sÃ¡bio conselho

376
00:32:48,537 --> 00:32:50,711
e sua lealdade inabalÃ¡vel,

377
00:32:50,760 --> 00:32:53,090
mas comeÃ§o a imaginar.

378
00:32:53,495 --> 00:32:56,510
Imaginar?
Por quÃª, Primeiro-Ministro?

379
00:32:56,560 --> 00:33:00,110
Ã€s vezes, precisamos aceitar
a derrota.

380
00:33:00,160 --> 00:33:02,900
Aceitar em sua amarga
totalidade.

381
00:33:03,400 --> 00:33:06,305
VocÃª foi injustiÃ§ado
e tanto,

382
00:33:06,310 --> 00:33:09,710
mas toda parede tem
olhos e ouvidos invisÃ­veis.

383
00:33:09,760 --> 00:33:11,135
O que dizer entÃ£o?

384
00:33:11,140 --> 00:33:14,229
Toda Londres estÃ¡ em alvoroÃ§o
com a conversa de um corno

385
00:33:14,235 --> 00:33:16,990
no meu governo e
uma prostituta como mulher!

386
00:33:17,040 --> 00:33:19,455
Presumo que Ã© inocente

387
00:33:19,460 --> 00:33:21,831
em todas estas terrÃ­veis
desgraÃ§as.

388
00:33:21,880 --> 00:33:24,620
Minha reputaÃ§Ã£o ficarÃ¡ intacta.

389
00:33:25,560 --> 00:33:26,990
EntÃ£o bom.

390
00:33:27,040 --> 00:33:31,750
Vou precisar de todo
homem meu e todo voto.

391
00:33:35,445 --> 00:33:37,875
<i>Quatro meses depois

392
00:33:58,240 --> 00:34:01,950
Devemos estar casados e viver
unidos com nossa filha.

393
00:34:02,000 --> 00:34:03,870
Mas vocÃª jÃ¡ estÃ¡ casada.

394
00:34:03,920 --> 00:34:07,160
Foi minha fortuna que
adquiriu tudo isso.

395
00:34:07,165 --> 00:34:08,815
Minha fortuna.

396
00:34:09,800 --> 00:34:12,710
Por que nÃ£o devo determinar
como vou viver?

397
00:34:12,745 --> 00:34:15,310
PoderÃ­amos viver como
quatro aqui.

398
00:34:15,360 --> 00:34:18,315
- Como vanguardistas, Seymour.
-NÃ£o. NÃ£o.

399
00:34:19,840 --> 00:34:21,955
Ã‰ meu maior desejo
que vocÃª

400
00:34:21,960 --> 00:34:25,191
e eu e nossa filha vivam
unidos.

401
00:34:25,196 --> 00:34:27,640
Que tal meu maior desejo,
George?

402
00:34:45,650 --> 00:34:49,000
<i>O Tribunal do Rei
Londres

403
00:35:15,920 --> 00:35:18,430
Sr. Farrar.

404
00:35:18,480 --> 00:35:20,080
Sr. Wallace.

405
00:35:37,040 --> 00:35:38,995
<i>Ela nÃ£o estarÃ¡ presente,
estarÃ¡?

406
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
<i>NÃ£o, senhor,
claro que nÃ£o.

407
00:35:54,560 --> 00:35:56,159
Todos de pÃ©.

408
00:35:56,880 --> 00:36:00,840
O HonorÃ¡vel Juiz Lord
Mansfield.

409
00:36:29,240 --> 00:36:32,040
Ordem! Ordem!
SilÃªncio no tribunal!

410
00:36:34,640 --> 00:36:37,380
<i>Concorda que ela assista?

411
00:36:38,400 --> 00:36:39,950
<i>NÃ£o faÃ§o objeÃ§Ã£o,
ExcelÃªncia.

412
00:36:40,000 --> 00:36:42,740
<i>Muito bem, entÃ£o.
Podemos prosseguir.

413
00:37:01,320 --> 00:37:05,220
Sir Richard Worsley Ã©
um altruÃ­sta,

414
00:37:05,225 --> 00:37:06,631
temente a Deus

415
00:37:06,640 --> 00:37:10,323
e obediente servidor pÃºblico
do mais alto estrato.

416
00:37:10,920 --> 00:37:12,745
Um pai afetuoso,

417
00:37:12,750 --> 00:37:15,431
um marido amoroso
e diligente

418
00:37:15,480 --> 00:37:20,280
que foi prejudicado e
sujeito a uma trama ultrajante.

419
00:37:24,440 --> 00:37:26,870
<i>Sir Richard tem uma
cadeira na CÃ¢mara dos Comuns.

420
00:37:26,920 --> 00:37:31,250
<i>Ã‰ conselheiro particular do
Governador da Ilha de Wight.

421
00:37:32,320 --> 00:37:35,350
O Sr. Bisset, como era
vulgarmente conhecido,

422
00:37:35,400 --> 00:37:38,365
<i>ficou amigo do queixoso
na Ã©poca da sua eleiÃ§Ã£o

423
00:37:38,370 --> 00:37:39,590
<i>para a CÃ¢mara dos Comuns

424
00:37:39,640 --> 00:37:43,870
e a maior intimidade cresceu
entre eles depois.

425
00:37:43,920 --> 00:37:47,310
Na verdade, Sir Richard
deu ao rÃ©u

426
00:37:47,360 --> 00:37:49,270
<i>uma comissÃ£o no seu
regimento.

427
00:37:49,320 --> 00:37:54,310
<i>O rÃ©u tinha confianÃ§a
e crÃ©dito no queixoso,

428
00:37:54,360 --> 00:37:57,017
<i>tanto na amizade,
como vizinhos

429
00:37:57,021 --> 00:37:59,471
<i>e em questÃµes militares

430
00:37:59,520 --> 00:38:04,365
atÃ©, isto Ã©,
o evento infeliz ocorreu.

431
00:38:07,240 --> 00:38:10,135
O tribunal chama
Hannah Commander.

432
00:38:21,480 --> 00:38:24,270
<i>Queriam que vocÃª
preparasse um quarto?

433
00:38:24,275 --> 00:38:27,565
Sim, o mais perto possÃ­vel
da sala de jantar, senhor.

434
00:38:27,570 --> 00:38:29,510
E o que mais se lembra?

435
00:38:29,560 --> 00:38:30,755
CapitÃ£o Bisset.

436
00:38:30,760 --> 00:38:34,190
Como nÃ£o o conhecia, achei que
fosse o marido de Sua Senhoria.

437
00:38:34,240 --> 00:38:37,545
-Ele foi um canalha, senhor.
-Um canalha vocÃª diz?

438
00:38:37,550 --> 00:38:39,078
Um verdadeiro safado.

439
00:38:39,081 --> 00:38:40,936
Deu-me uma coroa
pelo meu silÃªncio, senhor.

440
00:38:43,760 --> 00:38:47,488
-Um safado?
-Sim senhor. Um safado.

441
00:38:47,494 --> 00:38:50,684
Pode se esforÃ§ar a falar
em inglÃªs respeitoso?

442
00:38:50,719 --> 00:38:52,010
Guardei a coroa, meu senhor.

443
00:38:54,080 --> 00:38:56,870
E quanto tempo ficaram?

444
00:38:56,920 --> 00:38:58,245
Quatro ou cinco dias,
senhor.

445
00:38:58,280 --> 00:39:00,910
E como se passaram?

446
00:39:00,960 --> 00:39:02,230
Como marido e mulher,
senhor.

447
00:39:02,235 --> 00:39:04,400
Mas nÃ£o eram marido
e mulher, senhor,

448
00:39:04,404 --> 00:39:07,410
e o estado do quarto, senhor,
e os lenÃ§Ã³is, senhor.

449
00:39:07,415 --> 00:39:10,790
-Tinham sÃ³ uma cama?
-Sim, meu senhor.

450
00:39:10,840 --> 00:39:13,910
<i>E estavam nela sob os lenÃ§Ã³is
quando entrei no quarto

451
00:39:13,960 --> 00:39:17,630
e estava nus, meu senhor.
Ã€ uma da tarde tambÃ©m.

452
00:39:17,634 --> 00:39:20,235
Como sabe quem
eram eles?

453
00:39:20,245 --> 00:39:23,150
Porque ela atendia pelo nome
de Lady Worsley, senhor.

454
00:39:23,200 --> 00:39:25,080
Foi ela.

455
00:39:29,600 --> 00:39:32,935
<i>O tribunal chama Mary Sotheby.

456
00:39:56,440 --> 00:39:59,700
<i>Jura solenemente por Deus
Todo-Poderoso que a prova

457
00:39:59,735 --> 00:40:01,520
<i>que darÃ¡ ao tribunal
serÃ¡ a verdade,

458
00:40:01,525 --> 00:40:04,280
<i>toda a verdade e nada mais
do que a verdade?

459
00:40:05,200 --> 00:40:07,142
Fui acordada Ã  meia-noite,
senhor,

460
00:40:07,146 --> 00:40:09,581
e me pediram para cumprir
as ordens de minha senhora.

461
00:40:09,600 --> 00:40:11,270
Isto Ã© tudo.

462
00:40:12,880 --> 00:40:16,190
VocÃª estava a par desta
libertinagem, senhora.

463
00:40:16,240 --> 00:40:20,300
Sim, estava a par da
deserÃ§Ã£o de Sir Richard Worsley

464
00:40:20,305 --> 00:40:22,840
-e de sua filha bebÃª.
-NÃ£o estava, senhor.

465
00:40:23,840 --> 00:40:25,510
Por favor, diga-me,

466
00:40:25,560 --> 00:40:28,650
qual a idade da bebÃª Jane

467
00:40:28,655 --> 00:40:31,990
<i>na hora desta cruel
deserÃ§Ã£o?

468
00:40:32,040 --> 00:40:34,670
Tinha quatro meses.

469
00:40:34,720 --> 00:40:37,212
<i>E, todavia, vocÃª conspirou
para sequestrar

470
00:40:37,217 --> 00:40:40,400
<i>o bebÃª de seu pai
e de sua casa.

471
00:40:42,160 --> 00:40:46,000
Parece totalmente carente

472
00:40:46,004 --> 00:40:47,965
de qualquer moralidade.

473
00:40:48,000 --> 00:40:50,240
Ou de consciÃªncia

474
00:40:50,244 --> 00:40:53,222
ou sem
lealdade a seu mestre.

475
00:40:54,760 --> 00:40:58,015
Ora, ExcelÃªncia, estas sÃ£o
lÃ¡grimas de crocodilo.

476
00:41:00,160 --> 00:41:02,870
Minha senhora sÃ³ ama
o CapitÃ£o Bisset.

477
00:41:05,840 --> 00:41:07,190
Amor?

478
00:41:07,240 --> 00:41:12,080
E minha senhora ama muito
sua filha Jane.

479
00:41:13,400 --> 00:41:17,935
EntÃ£o, por que, senhora,
ela a desertou?

480
00:41:25,640 --> 00:41:29,090
<i>O tribunal chama
o CapitÃ£o Leversuch.

481
00:41:42,480 --> 00:41:46,115
Lembra-se do CapitÃ£o Bisset
e Lady Worsley numa festa

482
00:41:46,120 --> 00:41:49,190
juntos na sua casa
na prÃ³pria noite da fuga?

483
00:41:49,196 --> 00:41:52,135
Sim, meu senhor, lembro-me
com muita clareza.

484
00:41:52,140 --> 00:41:55,620
CapitÃ£o Bisset tocou piano
para nossa diversÃ£o.

485
00:42:38,760 --> 00:42:40,240
Bravo!

486
00:42:46,560 --> 00:42:48,670
Fazem um bom par,
nÃ£o diria?

487
00:42:48,720 --> 00:42:52,070
Seu marido tem muito crÃ©dito
que nÃ£o Ã© nenhum Otelo.

488
00:42:52,220 --> 00:42:57,230
SÃ£o tÃ£o queridos para mim,
muito queridos para mim.

489
00:42:57,280 --> 00:42:59,540
Que senhora poderia
ter mais sorte

490
00:42:59,545 --> 00:43:01,790
de ter um marido de
tanta distinÃ§Ã£o

491
00:43:01,840 --> 00:43:05,710
e um amigo de tanta
devoÃ§Ã£o para nÃ³s dois?

492
00:43:05,760 --> 00:43:09,830
E Sir Richard Ã© homem
do melhor tipo e mais generoso.

493
00:43:09,880 --> 00:43:13,220
Ouso dizer que nÃ£o pensei
que tal amizade pudesse existir.

494
00:43:13,960 --> 00:43:16,230
Tenho uma terrÃ­vel enxaqueca.

495
00:43:16,280 --> 00:43:18,310
Cerveja me aflige tanto.

496
00:43:18,360 --> 00:43:20,510
Senhor, este Ã© o clarete.

497
00:43:22,200 --> 00:43:25,470
Tem freqÃ¼entemente enxaqueca

498
00:43:25,520 --> 00:43:28,990
e nenhuma tanto
como no quarto.

499
00:43:29,040 --> 00:43:32,820
VocÃª Ã© mÃ¡, senhora.
VocÃª Ã© mÃ¡.

500
00:43:32,825 --> 00:43:36,720
Por que Ã© maldade, senhor,
rir e falar a verdade?

501
00:43:40,960 --> 00:43:43,000
Pope Ã© um tolo caduco

502
00:43:43,005 --> 00:43:44,870
que foi bobo bastante
para se apaixonar

503
00:43:44,875 --> 00:43:46,350
por uma mulher que
nÃ£o o amava

504
00:43:46,400 --> 00:43:49,900
e que lhe era muito superior
em todos os aspectos.

505
00:43:50,400 --> 00:43:53,410
Estou familiarizada com
o dilema, senhor.

506
00:43:54,415 --> 00:43:56,790
Mas muito cruel.

507
00:43:56,840 --> 00:43:59,195
Dizem que Lady Montagu
riu

508
00:43:59,200 --> 00:44:02,791
de Pope quando ele abriu
seu coraÃ§Ã£o.

509
00:44:08,640 --> 00:44:12,165
Ã‰ um coraÃ§Ã£o frio que nÃ£o
se emociona pela beleza trÃ¡gica

510
00:44:12,170 --> 00:44:13,635
dos amantes de Pope
atingidos por um raio.

511
00:44:13,640 --> 00:44:15,580
O trabalho de Pope nÃ£o se
compara aos versos

512
00:44:15,585 --> 00:44:17,751
da prÃ³pria Lady Montagu.

513
00:44:17,800 --> 00:44:19,910
<i>O homem que sente
a querida doenÃ§a,

514
00:44:19,960 --> 00:44:22,960
<i>esquece de si mesmo,
deixa de agradar.

515
00:44:23,800 --> 00:44:27,700
Bem, Pope Ã© o maior
poeta que jÃ¡ viveu.

516
00:44:35,080 --> 00:44:37,585
Sei que me acham um chato
terrÃ­vel, Sra Leversuch,

517
00:44:37,590 --> 00:44:40,040
mas o que devo fazer,
mas ser eu mesmo?

518
00:44:55,200 --> 00:44:57,140
Acompanho vocÃª.

519
00:45:01,320 --> 00:45:04,560
NÃ£o posso passar outra
semana na companhia dele.

520
00:45:07,480 --> 00:45:09,340
EntÃ£o, por que nÃ£o
vamos esta noite?

521
00:45:09,375 --> 00:45:11,030
Fala sÃ©rio, George?

522
00:45:11,080 --> 00:45:14,420
Falo, mas se quiser ir,
temos de ir agora.

523
00:45:14,425 --> 00:45:16,230
E Jane?

524
00:45:16,280 --> 00:45:19,010
NÃ£o a podemos levar hoje.
O risco Ã© muito grande.

525
00:45:19,015 --> 00:45:21,190
-NÃ£o posso ir sem ela, George.
-EntÃ£o nÃ£o podemos ir.

526
00:45:21,240 --> 00:45:23,640
OuÃ§a a razÃ£o, Seymour.

527
00:45:24,360 --> 00:45:27,630
Se levarmos a crianÃ§a esta noite,
ele saberÃ¡ que partimos

528
00:45:27,680 --> 00:45:29,870
e nunca permitirÃ¡ isto.

529
00:45:30,120 --> 00:45:33,600
Sobre o que os dois pombinhos
estÃ£o tagarelando?

530
00:45:37,240 --> 00:45:40,340
Precisamos avisar Mary.
Ela pode levar Jane

531
00:45:40,345 --> 00:45:43,800
e meus pertences de manhÃ£
para nÃ³s e avisar Deerhurst.

532
00:45:47,120 --> 00:45:49,790
<i>Boa noite, meus queridos.
Boa noite!

533
00:45:53,120 --> 00:45:55,870
E nÃ£o tinha ciÃªncia
deste caso?

534
00:45:55,920 --> 00:45:57,270
NÃ£o.

535
00:45:57,320 --> 00:45:58,925
NÃ£o ouvi um sussurro,
meu senhor,

536
00:45:58,930 --> 00:46:01,031
de qualquer relaÃ§Ã£o
deste tipo

537
00:46:01,080 --> 00:46:04,630
<i>entre Lady Worsley e
o CapitÃ£o Bisset.

538
00:46:04,680 --> 00:46:07,290
E Sir Richard Worsley sabia

539
00:46:07,295 --> 00:46:09,670
desta relaÃ§Ã£o adÃºltera

540
00:46:09,675 --> 00:46:12,500
-antes da fuga?
-NÃ£o, nada, meu senhor.

541
00:46:12,505 --> 00:46:15,270
Ficou no escuro como
todos nÃ³s.

542
00:46:15,280 --> 00:46:18,750
<i>CapitÃ£o Bisset Ã©
um canalha desonesto

543
00:46:18,800 --> 00:46:21,610
<i>e eu e Sra Leversuch
somos

544
00:46:21,615 --> 00:46:24,295
totalmente inocentes
de qualquer conhecimento

545
00:46:24,300 --> 00:46:28,860
ou envolvimento nesta
fuga tÃ£o sÃ³rdida.

546
00:46:38,320 --> 00:46:40,390
ExcelÃªncia,

547
00:46:40,440 --> 00:46:42,575
longe de ser ignorante

548
00:46:42,580 --> 00:46:45,705
da amizade Ã­ntima
de Lady Worsley

549
00:46:45,710 --> 00:46:47,790
com o CapitÃ£o Bisset,

550
00:46:47,840 --> 00:46:50,533
Sir Richard Worsley
abertamente

551
00:46:50,537 --> 00:46:52,711
a incentivou, na verdade,
ExcelÃªncia.

552
00:46:52,760 --> 00:46:55,980
RelaÃ§Ãµes Ã­ntimas entre muitos

553
00:46:55,985 --> 00:46:57,805
senhores e senhoras
de posiÃ§Ã£o

554
00:46:57,810 --> 00:46:59,485
na MilÃ­cia de Southampshire

555
00:46:59,490 --> 00:47:02,581
eram de ciÃªncia comum.

556
00:47:11,160 --> 00:47:13,270
Senhor,

557
00:47:13,320 --> 00:47:16,360
estÃ¡ sinceramente dando
prova a este tribunal

558
00:47:16,365 --> 00:47:19,990
que vocÃª nÃ£o teve
indicaÃ§Ã£o nenhuma

559
00:47:20,040 --> 00:47:24,910
de que Lady Worsley e CapitÃ£o
Bisset eram, digamos,

560
00:47:24,960 --> 00:47:26,900
amigos Ã­ntimos?

561
00:47:29,840 --> 00:47:31,150
NÃ£o, senhor.

562
00:47:31,200 --> 00:47:33,562
E se posso dizer,
meu senhor,

563
00:47:33,565 --> 00:47:36,355
fiquei e continuo
profundamente chocado

564
00:47:36,360 --> 00:47:38,910
e alarmado por todo
este caso

565
00:47:38,915 --> 00:47:41,711
<i>e se tambÃ©m posso dizer,
meu senhor,

566
00:47:41,720 --> 00:47:44,940
Sir Richard e Lady Worsley
eram muito felizes casados,

567
00:47:44,945 --> 00:47:49,260
e atÃ© ela conhecer
o CapitÃ£o Bisset,

568
00:47:49,265 --> 00:47:52,230
<i>sempre fazia a vontade
do marido.

569
00:47:52,280 --> 00:47:56,230
<i>Obrigado, CapitÃ£o Leversuch,
Ã© tudo.

570
00:48:04,240 --> 00:48:07,470
Como Ã© justo que Richard pinte
um quadro tÃ£o falso

571
00:48:07,475 --> 00:48:08,870
do nosso casamento?

572
00:48:08,875 --> 00:48:12,750
-Algo deve ser feito.
-Senhora, o que deve ser feito?

573
00:48:12,800 --> 00:48:16,430
O CapitÃ£o Bisset Ã© claramente
culpado de adultÃ©rio.

574
00:48:16,480 --> 00:48:19,870
Precisamos colocar dÃºvida
na cabeÃ§a do jÃºri sobre se

575
00:48:19,920 --> 00:48:22,870
<i>Sir Richard sabia que
as relaÃ§Ãµes entre vocÃªs foram

576
00:48:22,920 --> 00:48:26,110
estabelecidas antes da
fuga e talvez

577
00:48:26,160 --> 00:48:27,680
a compensaÃ§Ã£o possa
ser reduzida

578
00:48:27,685 --> 00:48:30,631
pela metade, a Â£ 10 mil.

579
00:48:30,680 --> 00:48:33,630
NÃ£o temos meios para pagar
tal compensaÃ§Ã£o, senhor.

580
00:48:33,680 --> 00:48:36,950
Â£10 mil e George ainda
acabam no buraco.

581
00:48:37,000 --> 00:48:40,040
E nunca mais verei
meu amor.

582
00:48:42,000 --> 00:48:46,190
Onde se comprova o adultÃ©rio,
o rÃ©u coopera plenamente

583
00:48:46,240 --> 00:48:49,870
em toda a sociedade.
Ã‰ o que se espera.

584
00:48:49,920 --> 00:48:53,320
Agora, o escÃ¢ndalo estÃ¡
reduzido ao padrÃ£o.

585
00:48:56,760 --> 00:49:00,070
Por que nÃ£o posso dizer
toda a verdade?

586
00:49:00,120 --> 00:49:01,460
Senhora?

587
00:49:03,700 --> 00:49:06,120
NÃ£o valho Â£ 20 mil.

588
00:49:07,760 --> 00:49:10,470
-NÃ£o, Lady Worsley...
- E se ele puder provar que

589
00:49:10,520 --> 00:49:13,120
eu nÃ£o valia Â£ 20 mil

590
00:49:13,125 --> 00:49:15,541
muito antes de conhecer
o CapitÃ£o Bisset?

591
00:49:21,020 --> 00:49:24,320
George nÃ£o precisaria
confessar nada.

592
00:49:27,960 --> 00:49:29,700
Mas vocÃª confessaria.

593
00:49:31,280 --> 00:49:33,020
<i>Como assim, senhora?

594
00:49:36,920 --> 00:49:39,860
Sei o que pensa fazer.

595
00:49:41,040 --> 00:49:44,110
<i>Seymour, vocÃª jÃ¡ perdeu
muito.

596
00:49:44,160 --> 00:49:46,610
Como consequÃªncia do seu
caso de amor e sua fuga,

597
00:49:46,640 --> 00:49:49,150
perdeu seus meios,
seu lugar na sociedade.

598
00:49:49,200 --> 00:49:53,400
<i>Nunca mais verÃ¡ sua filha.
Disto tenho certeza.

599
00:49:55,600 --> 00:49:58,020
Se escolher este caminho,
pode nÃ£o ganhar,

600
00:49:58,025 --> 00:50:00,651
mas seja qual for
o resultado

601
00:50:02,160 --> 00:50:04,960
ficarÃ¡ envergonhada
para sempre.

602
00:50:06,480 --> 00:50:09,020
NÃ£o quero perder George.

603
00:50:10,480 --> 00:50:13,280
NÃ£o afetarÃ¡ meu amor
por vocÃª.

604
00:50:21,000 --> 00:50:22,430
Devo ter tempo
para pensar.

605
00:50:22,480 --> 00:50:24,480
O que mais posso fazer?

606
00:50:27,200 --> 00:50:29,140
VÃ¡ atÃ© Sir Richard.

607
00:50:30,760 --> 00:50:32,630
<i>ConvenÃ§a-o.

608
00:50:59,760 --> 00:51:02,750
<i>Lady Worsley estÃ¡ aqui.

609
00:51:02,760 --> 00:51:05,140
O que ela quer de mim?

610
00:51:05,680 --> 00:51:08,035
Quer ver a crianÃ§a, e,
se desejar,

611
00:51:08,040 --> 00:51:10,500
falar com vocÃª,
Sir Richard.

612
00:51:14,360 --> 00:51:17,978
Richard, nÃ£o acha sensato
ouvi-la?

613
00:51:37,160 --> 00:51:40,270
Sir Richard Worsley deseja
que Lady Worsley saiba

614
00:51:40,320 --> 00:51:42,600
que a crianÃ§a nÃ£o estÃ¡ aqui.

615
00:51:43,240 --> 00:51:47,710
E, em todo caso,
se estivesse aqui,

616
00:51:47,760 --> 00:51:51,150
nÃ£o seria permitido
a Lady Worsley ver a crianÃ§a.

617
00:51:51,200 --> 00:51:55,430
Lady Worsley renunciou a
todos seus direitos maternos

618
00:51:55,480 --> 00:51:58,095
e Sir Richard jÃ¡ nÃ£o
Ã© obrigado,

619
00:51:58,100 --> 00:52:00,551
nem estÃ¡ disposto

620
00:52:00,600 --> 00:52:02,190
a concedÃª-los.

621
00:52:02,240 --> 00:52:06,030
Ademais, Sir Richard pretende
que Lady Worsley saiba

622
00:52:06,080 --> 00:52:10,030
que visitaÃ§Ã£o Ã© mais um ato
cruel e malvado

623
00:52:10,080 --> 00:52:12,310
perpetrado contra sua pessoa

624
00:52:12,360 --> 00:52:15,680
e ele informarÃ¡ ao juiz
pela manhÃ£.

625
00:52:29,040 --> 00:52:31,430
Acabarei com vocÃª,
Richard Worsley!

626
00:52:31,480 --> 00:52:34,080
<i>Comerei vocÃª como
cafÃ© da manhÃ£.

627
00:52:35,720 --> 00:52:39,760
<i>VocÃª verÃ¡. Toda Londres
saberÃ¡ o que vocÃª Ã©!

628
00:52:51,840 --> 00:52:54,040
Devemos dizer a verdade.

629
00:52:57,560 --> 00:53:00,190
EntÃ£o farei como quiser,
Seymour.

630
00:53:00,240 --> 00:53:02,640
Embora o homem Ã© um idiota.

631
00:53:10,400 --> 00:53:14,430
O rÃ©u estÃ¡ pronto para
admitir que o queixoso tem

632
00:53:14,435 --> 00:53:16,110
direito a um veredicto.

633
00:53:16,160 --> 00:53:20,645
Mas provarei a contento
do jÃºri

634
00:53:20,650 --> 00:53:22,853
que o queixoso nÃ£o tem
direito

635
00:53:22,858 --> 00:53:26,231
a uma compensaÃ§Ã£o
de Â£20 mil.

636
00:53:26,280 --> 00:53:29,058
<i>Lady Worsley nÃ£o vale

637
00:53:29,062 --> 00:53:32,371
<i>a soma de Â£ 20 mil.

638
00:53:32,400 --> 00:53:34,730
<i>Provarei que isto
Ã© um fato, ExcelÃªncia.

639
00:53:37,400 --> 00:53:41,200
<i>O tribunal chama o Muito
HonorÃ¡vel Lord Deerhurst.

640
00:53:42,240 --> 00:53:46,680
<i>Senhora, nosso casamento
e folguedos sÃ£o sÃ³ para sÃ³s.

641
00:53:48,560 --> 00:53:50,560
Claro que sÃ£o.

642
00:53:51,880 --> 00:53:53,950
Preciso saber que posso
confiar em vocÃª.

643
00:53:54,000 --> 00:53:56,470
Claro que pode, Richard.

644
00:54:17,440 --> 00:54:21,700
Em que ano Sua Senhoria
conheceu Lady Worsley?

645
00:54:23,160 --> 00:54:25,295
Fomos apresentados
por Sir Richard Worsley

646
00:54:25,300 --> 00:54:27,581
no ano de 1779.

647
00:54:32,120 --> 00:54:34,990
E tornou-se Ã­ntimo dela?

648
00:54:39,120 --> 00:54:42,820
Sim, era seu Ã­ntimo amigo.

649
00:54:46,840 --> 00:54:49,940
Tiveram uma intimidade
de amizade.

650
00:54:51,520 --> 00:54:56,280
Mas teve alguma conexÃ£o
Ã­ntima com ela?

651
00:55:01,960 --> 00:55:03,900
No quarto.

652
00:55:07,640 --> 00:55:10,760
Com a permissÃ£o de Sua Senhoria,
recuso a responder.

653
00:55:12,200 --> 00:55:14,445
Ã‰ imprÃ³prio para
um cavalheiro

654
00:55:14,450 --> 00:55:17,351
admitir se ele teve

655
00:55:17,400 --> 00:55:21,073
muitas conexÃµes anteriores
e Ã­ntimas

656
00:55:21,076 --> 00:55:23,250
<i>com Lady Worsley, senhor.

657
00:55:27,320 --> 00:55:29,310
<i>Certamente.

658
00:55:29,360 --> 00:55:32,760
NÃ£o tem direito que
lhe faÃ§am esta pergunta.

659
00:55:41,720 --> 00:55:45,280
<i>O tribunal chama o Muito
HonorÃ¡vel Lord Peterborough.

660
00:55:51,560 --> 00:55:56,559
Como Sua Senhoria conheceu
Lady Worsley?

661
00:55:56,720 --> 00:55:58,488
Fui apresentado a ela por

662
00:55:58,493 --> 00:56:01,191
Sir Richard Worsley
no Sadler Wells.

663
00:56:07,880 --> 00:56:10,350
E aquele sujeito?

664
00:56:12,440 --> 00:56:16,950
Quanto Ã­ntimas foram suas
relaÃ§Ãµes com Lady Worsley?

665
00:56:17,000 --> 00:56:18,920
Senhor, pode recusar-se.

666
00:56:19,126 --> 00:56:21,992
Senhor, quantos cavalheiros

667
00:56:21,996 --> 00:56:25,111
<i>admitem relaÃ§Ãµes Ã­ntimas

668
00:56:25,160 --> 00:56:27,100
<i>com Lady Worsley?

669
00:56:35,520 --> 00:56:40,320
<i>O tribunal chama o HonorÃ¡vel
Charles Wyndham, senhor.

670
00:57:03,400 --> 00:57:07,760
<i>O tribunal chama o HonorÃ¡vel
MarquÃªs de Graham.

671
00:57:22,280 --> 00:57:25,800
<i>O tribunal chama Joseph
Bouchier Smith, senhor.

672
00:57:51,000 --> 00:57:53,340
<i>Vergonha!

673
00:57:59,880 --> 00:58:03,990
<i>Esta indiferenÃ§a, Richard,
que tantas vezes vocÃª culpa

674
00:58:04,040 --> 00:58:07,540
<i>nÃ£o Ã© devida Ã  natureza,
ao medo ou Ã  vergonha.

675
00:58:08,160 --> 00:58:09,995
<i>Odeio a ser abusada
e nunca

676
00:58:10,000 --> 00:58:13,431
<i>aceitarei anos de solidÃ£o

677
00:58:13,480 --> 00:58:15,680
<i>e negligÃªncia patÃ©tica.

678
00:58:16,600 --> 00:58:18,790
SÃ£o minhas, Richard

679
00:58:18,840 --> 00:58:21,150
SÃ£o minhas coisas
mais particulares.

680
00:58:21,200 --> 00:58:25,820
NÃ£o passa de insignificante
poesia de uma bruxa ingrata.

681
00:58:26,560 --> 00:58:28,900
Por favor, deixe-me em paz.

682
00:59:45,520 --> 00:59:47,920
<i>O tribunal chama o Dr. Osborn.

683
00:59:52,960 --> 00:59:54,990
Dr. Osborn,

684
00:59:54,996 --> 00:59:58,151
em que condiÃ§Ã£o
encontrou Lady Worsley?

685
01:00:02,920 --> 01:00:05,190
Ela tinha uma sÃ©rie
de queixas,

686
01:00:05,240 --> 01:00:06,750
todas, imagino,

687
01:00:06,800 --> 01:00:09,630
foram conseqÃ¼Ãªncia
de doenÃ§a venÃ©rea.

688
01:00:12,560 --> 01:00:15,990
E jÃ¡ foi empregado
por Sir Richard

689
01:00:16,040 --> 01:00:19,670
para queixas semelhantes,
senhor?

690
01:00:19,720 --> 01:00:22,040
NÃ£o, senhor, nÃ£o fui.

691
01:00:23,320 --> 01:00:26,150
Na sua opiniÃ£o, senhor,

692
01:00:26,200 --> 01:00:29,030
Sir Richard e Lady Worsley

693
01:00:29,080 --> 01:00:32,830
deitavam juntos como
marido e mulher?

694
01:00:32,880 --> 01:00:34,950
NÃ£o, senhor.

695
01:00:35,000 --> 01:00:38,230
NÃ£o com regularidade,
nÃ£o.

696
01:00:38,280 --> 01:00:41,990
E a crianÃ§a entÃ£o?
Jane?

697
01:00:42,040 --> 01:00:44,223
<i>Na minha opiniÃ£o, senhor,

698
01:00:44,226 --> 01:00:47,071
a crianÃ§a que Sir Richard
diz lhe pertencer

699
01:00:47,120 --> 01:00:48,710
Ã© bastarda.

700
01:00:49,700 --> 01:00:53,320
<i>A crianÃ§a Ã© bastarda, vocÃª diz?

701
01:01:05,960 --> 01:01:08,960
Ordem, eu digo! Ordem!
SilÃªncio no tribunal!

702
01:01:16,200 --> 01:01:17,880
Entendi que havia Deerhurst

703
01:01:17,885 --> 01:01:19,950
e depois outros
para subir Ã  tribuna.

704
01:01:20,000 --> 01:01:21,770
26, Seymour?

705
01:01:22,400 --> 01:01:24,830
Pensei que vivÃ­amos
como vanguardistas, meu amor.

706
01:01:24,880 --> 01:01:26,480
Como vanguardistas.

707
01:01:28,080 --> 01:01:29,910
Entendo.

708
01:01:29,960 --> 01:01:32,360
VocÃª me acha uma prostituta
tambÃ©m.

709
01:01:54,960 --> 01:01:57,710
Perdoem-me, por favor.

710
01:01:57,760 --> 01:02:00,285
Sou o Sr. Bisset, George Bisset.

711
01:02:00,389 --> 01:02:03,231
Sou o novo dono do Newton.

712
01:02:03,280 --> 01:02:06,670
EntÃ£o, Ã© o Sr. Bisset?
Prazer em conhecÃª-lo, senhor.

713
01:02:06,720 --> 01:02:08,750
Sou Sir Richard Worsley.

714
01:02:08,755 --> 01:02:11,431
Posso apresentar
minha esposa, Lady Worsley?

715
01:02:11,480 --> 01:02:14,910
Sr. Bisset, entendo que Ã© nosso
vizinho aqui hÃ¡ uma semana,

716
01:02:14,960 --> 01:02:17,470
e deixou de nos visitar.

717
01:02:17,520 --> 01:02:20,190
Perdoem-me, senhor, senhora.

718
01:02:20,240 --> 01:02:24,200
Tenho um cartÃ£o para vocÃªs
e ia entregar amanhÃ£.

719
01:02:24,220 --> 01:02:28,670
-Acredita neste sujeito insolente?
-Asseguro-lhe que Ã© verdade.

720
01:02:28,720 --> 01:02:32,230
E vai concorrer nas eleiÃ§Ãµes
extras por Newport?

721
01:02:32,280 --> 01:02:34,390
-E daÃ­?
-Quero que saiba

722
01:02:34,395 --> 01:02:36,471
que terÃ¡ meu voto.

723
01:02:38,000 --> 01:02:39,960
Ã‰ tudo.

724
01:02:48,920 --> 01:02:51,950
Senhores, enquanto alguns
no Parlamento

725
01:02:52,000 --> 01:02:53,907
podem hesitar de se chamarem

726
01:02:53,911 --> 01:02:56,101
de Conservadores,
estou orgulhoso de fazÃª-lo.

727
01:02:58,160 --> 01:03:01,730
Foi uma honra oferecer-me
para vocÃª como um candidato

728
01:03:01,740 --> 01:03:04,310
a seu favor.
E senhores, saibam disto.

729
01:03:04,360 --> 01:03:08,310
Se tiver a honra de ser eleito
livremente por vocÃª, deverei,

730
01:03:08,360 --> 01:03:09,700
<i>quando exigirem,

731
01:03:09,705 --> 01:03:12,391
<i>estar a seu serviÃ§o
para sempre mais.

732
01:03:19,720 --> 01:03:23,410
Dou-lhe, senhora,
o honorÃ¡vel membro para a cadeira

733
01:03:23,415 --> 01:03:26,510
de Newport, no condado
de Hampshire.

734
01:03:32,400 --> 01:03:34,015
Estou muito relapso,
minha querida.

735
01:03:34,020 --> 01:03:35,791
Richard?

736
01:03:35,840 --> 01:03:37,900
Tenho afastado o Sr. Bisset
de vocÃª.

737
01:03:38,705 --> 01:03:40,730
Por quÃª, Richard!

738
01:03:40,736 --> 01:03:42,710
Queria ele para mim.

739
01:03:44,880 --> 01:03:47,390
Estou certo de seus talentos
nÃ£o conhecem limites.

740
01:03:47,440 --> 01:03:51,190
Tenho pensado em
recompensÃ¡-lo, Seymour.

741
01:03:52,720 --> 01:03:57,710
Ora, senhor, Ã© muito generoso.

742
01:03:57,760 --> 01:03:59,590
Acho que parecerÃ¡
bastante arrojado.

743
01:03:59,640 --> 01:04:02,880
Um oficial comissionado da
MilÃ­cia do Sul Hampshire.

744
01:04:05,760 --> 01:04:07,030
O qu...

745
01:06:56,400 --> 01:06:59,190
Quisera fosse assim para que
Richard ficasse fora um mÃªs.

746
01:06:59,240 --> 01:07:00,640
Eu tambÃ©m.

747
01:07:06,320 --> 01:07:09,670
VocÃª Ã© como nenhuma outra
mulher que jÃ¡ conheci.

748
01:07:09,720 --> 01:07:12,160
Embora alguns possam
dizer que

749
01:07:12,165 --> 01:07:13,855
o que vocÃª faz para seu marido
faz de vocÃª

750
01:07:13,860 --> 01:07:17,190
uma prostituta comum.
Mas vocÃª nÃ£o Ã©.

751
01:07:17,240 --> 01:07:20,230
EstÃ¡ fazendo o possÃ­vel
por ele.

752
01:07:20,280 --> 01:07:22,550
Cumpriu seu dever.

753
01:07:24,560 --> 01:07:27,840
Ã‰ como mantenho
meu marido feliz.

754
01:07:29,560 --> 01:07:33,280
Faz-me sentir como se um novo
tipo de futuro possa existir.

755
01:07:34,840 --> 01:07:37,230
Um encontro nÃ£o sÃ³ de amantes,

756
01:07:37,280 --> 01:07:39,340
mas de um novo tipo
de amor,

757
01:07:39,345 --> 01:07:42,721
baseado na liberdade,
no livre-arbÃ­trio.

758
01:07:44,120 --> 01:07:47,280
Para que termos uma vida
juntos, como vanguardistas.

759
01:07:49,440 --> 01:07:51,270
Sou seu amor?

760
01:07:51,320 --> 01:07:53,950
VocÃª Ã©, George.

761
01:07:54,000 --> 01:07:55,670
Meu amor verdadeiro.

762
01:07:57,640 --> 01:08:00,560
Bom.
Porque vocÃª Ã© o meu.

763
01:08:01,840 --> 01:08:03,910
Amo vocÃª, Seymour.

764
01:08:05,560 --> 01:08:09,670
ExcelÃªncia, estes 26 amantes
nÃ£o passam de ficÃ§Ã£o,

765
01:08:09,720 --> 01:08:13,670
inventada pelo rÃ©, Lady Worsley,
e seus amigos.

766
01:08:13,720 --> 01:08:17,470
Nenhuma testemunha independente
corroborou estas

767
01:08:17,520 --> 01:08:19,390
histÃ³rias implausÃ­veis.

768
01:08:19,440 --> 01:08:23,555
Quanto tempo mais Sir Richard
Worsley serÃ¡ atormentado assim?

769
01:08:24,480 --> 01:08:28,150
Senhor, o que diz?

770
01:08:28,200 --> 01:08:30,150
ExcelÃªncia?

771
01:08:30,200 --> 01:08:34,000
Vamos ouvir mais
provas para a defesa?

772
01:08:45,440 --> 01:08:48,870
-Qual Ã© seu nome?
-Mary, senhora.

773
01:08:48,920 --> 01:08:51,230
O nome da minha criada
Ã© Mary.

774
01:08:53,640 --> 01:08:56,590
<i>-Qual Ã© o seu nome?
-Mary Marriott, senhor.

775
01:08:57,760 --> 01:09:00,430
<i>-E vocÃª Ã© a mulher do banho?
-Sim, senhor.

776
01:09:00,480 --> 01:09:04,422
Conhece Sir Richard
e Lady Worsley?

777
01:09:04,960 --> 01:09:07,270
Sim, conheÃ§o.

778
01:09:07,320 --> 01:09:08,770
<i>Como os conhece?

779
01:09:08,775 --> 01:09:10,410
Lady Worsley veio Ã  casa
de banhos

780
01:09:10,415 --> 01:09:12,231
quando estavam
em Maidstone, senhor.

781
01:09:12,280 --> 01:09:14,355
Ela veio sozinha?

782
01:09:14,359 --> 01:09:17,670
NÃ£o, senhor, veio com Sir Richard
e CapitÃ£o Bisset.

783
01:09:17,720 --> 01:09:19,430
Todos os trÃªs, juntos.

784
01:09:29,240 --> 01:09:31,385
-Richard!
-Seymour! Bisset gostaria

785
01:09:31,390 --> 01:09:33,231
-de fazer algo.
-O quÃª?

786
01:09:33,280 --> 01:09:35,150
Bisset gostaria de
ver vocÃª.

787
01:09:36,360 --> 01:09:38,210
Eu gostaria que Bisset
visse vocÃª.

788
01:09:59,140 --> 01:10:01,460
<i>E estÃ¡ certa

789
01:10:01,465 --> 01:10:05,141
<i>que ouviu
Sir Richard sugerir isto?

790
01:10:05,160 --> 01:10:07,190
Sim, ele sugeriu.

791
01:10:07,240 --> 01:10:10,990
E foi ele quem pediu a Lady
Worsley para abrir as pernas

792
01:10:11,040 --> 01:10:13,690
e colocar a mÃ£o em
sua xoxota.

793
01:10:15,440 --> 01:10:19,270
Por favor, Mary,
isto Ã© verdade?

794
01:10:19,320 --> 01:10:21,350
Ã‰, meu senhor.

795
01:10:21,400 --> 01:10:23,990
Gente com tÃ­tulos pulam
por ai quanto querem

796
01:10:24,000 --> 01:10:27,200
<i>e nÃ£o se pode esperar que digam,
por questÃ£o de boas maneiras.

797
01:10:27,280 --> 01:10:31,190
<i>Mas sempre fui uma simples
criada e digo a verdade.

798
01:10:31,240 --> 01:10:33,320
Que Deus me ajude.

799
01:10:40,000 --> 01:10:41,640
EstÃ¡ provado

800
01:10:41,645 --> 01:10:45,271
que Sir Richard
Worsley nÃ£o tem direito

801
01:10:45,320 --> 01:10:47,295
a danos de Â£ 20 mil.

802
01:10:47,310 --> 01:10:49,090
Na verdade, arriscaria

803
01:10:49,096 --> 01:10:52,311
que Sir Richard Worsley
nÃ£o tem direito

804
01:10:52,360 --> 01:10:57,030
a indenizaÃ§Ã£o nenhuma e
que seu pleito seja indeferido,

805
01:10:57,080 --> 01:11:01,030
pois foi o prÃ³prio
Sir Richard Worsley

806
01:11:01,080 --> 01:11:05,616
que aviltou e desvalorizou
sua esposa.

807
01:11:07,240 --> 01:11:10,600
ExcelÃªncia, senhores do jÃºri,

808
01:11:13,200 --> 01:11:16,635
<i>Se o queixoso encoraja ou
Ã© cÃºmplice,

809
01:11:16,640 --> 01:11:18,551
<i>ou atÃ© consente,

810
01:11:18,600 --> 01:11:21,480
<i>ou contribui para a devassidÃ£o
de sua esposa,

811
01:11:21,485 --> 01:11:24,150
<i>ou adere a ela,

812
01:11:24,160 --> 01:11:28,350
<i>ele nÃ£o terÃ¡
um veredicto.

813
01:11:28,400 --> 01:11:30,790
<i>Assim diz a lei desta terra.

814
01:11:30,840 --> 01:11:32,830
Nada mais tenho a dizer.

815
01:11:32,840 --> 01:11:35,040
<i>Apoiado, apoiado.

816
01:11:36,400 --> 01:11:38,230
<i>Ordem, ordem!

817
01:11:39,520 --> 01:11:42,430
<i>Mandarei evacuar este tribunal
se nÃ£o houver ordem!

818
01:11:42,480 --> 01:11:45,840
<i>SilÃªncio no tribunal!
SilÃªncio no tribunal!

819
01:12:18,840 --> 01:12:23,080
<i>Senhor, o queixoso tem
seu veredicto?

820
01:12:26,080 --> 01:12:28,500
Sim, ele tem, ExcelÃªncia.

821
01:12:29,960 --> 01:12:32,310
Uma clara violaÃ§Ã£o da legalidade
ocorreu,

822
01:12:32,360 --> 01:12:35,850
quando o rÃ©u fugiu para
o Royal Hotel, Londres,

823
01:12:35,855 --> 01:12:37,870
<i>com a esposa do queixoso,

824
01:12:37,920 --> 01:12:40,085
<i>e compartilhou sua cama.

825
01:12:40,120 --> 01:12:43,710
EntÃ£o, senhor, hÃ¡ a questÃ£o
da compensaÃ§Ã£o.

826
01:12:43,760 --> 01:12:48,260
<i>O queixoso reivindica
Â£ 20 mil.

827
01:12:49,080 --> 01:12:53,270
<i>Que danos, senhor, considera
adequados neste caso?

828
01:12:53,320 --> 01:12:58,030
Consideramos, ExcelÃªncia,
que o rÃ©u, CapitÃ£o Bisset,

829
01:12:58,080 --> 01:13:01,390
deve compensar o queixoso,
Sir Richard Worsley,

830
01:13:01,440 --> 01:13:03,480
<i>na soma total de

831
01:13:05,080 --> 01:13:06,550
um xelim.

832
01:13:12,360 --> 01:13:15,720
<i>Ordem, ordem!

833
01:13:17,060 --> 01:13:18,900
<i>Ordem!

834
01:13:27,440 --> 01:13:30,760
<i>Evacuem o tribunal!
Evacuem o tribunal!

835
01:13:41,800 --> 01:13:43,400
Meretriz!

836
01:14:13,600 --> 01:14:15,430
Conseguimos, George.

837
01:14:15,480 --> 01:14:17,790
Temos nossa vida juntos agora.

838
01:14:17,840 --> 01:14:19,830
Como exatamente Ã© isto,
senhora?

839
01:14:19,880 --> 01:14:21,220
Senhora?

840
01:14:22,120 --> 01:14:24,430
Ele me deixarÃ¡ agora.
Richard...

841
01:14:24,480 --> 01:14:27,190
-Seymour...
-Richard!

842
01:14:27,440 --> 01:14:29,710
Quer falar comigo?

843
01:14:29,960 --> 01:14:32,670
Queria que nos divorciemos.

844
01:14:32,720 --> 01:14:37,080
E ter Jane. Ela pertence a
George e eu. Ã‰ nossa filha.

845
01:14:38,680 --> 01:14:42,180
E quero tudo que me
pertence por direito.

846
01:14:44,840 --> 01:14:46,430
VocÃª

847
01:14:46,480 --> 01:14:48,390
me expÃ´s e

848
01:14:48,440 --> 01:14:50,360
me humilhou.

849
01:14:52,400 --> 01:14:53,620
E deliberadamente traiu

850
01:14:53,625 --> 01:14:56,881
-a confianÃ§a que dividÃ­amos.
-Por favor, Richard.

851
01:14:58,200 --> 01:14:59,878
Depois de tudo que
aconteceu

852
01:14:59,882 --> 01:15:02,400
-e passou entre nÃ³s.
-NÃ£o.

853
01:15:03,160 --> 01:15:04,280
Richard, imploro,
vamos dar

854
01:15:04,285 --> 01:15:06,421
-um fim nisto.
-Eu disse nÃ£o.

855
01:15:08,360 --> 01:15:11,835
VocÃª Ã© minha, Seymour,
e serÃ¡ sempre minha.

856
01:15:11,840 --> 01:15:12,850
Nunca farei o que deseja.

857
01:15:12,880 --> 01:15:15,030
Nunca lhe darei o divÃ³rcio.

858
01:15:15,080 --> 01:15:18,440
VocÃª me pertence e
sempre me pertencerÃ¡.

859
01:15:21,760 --> 01:15:26,190
Posso ser sua propriedade
legal,

860
01:15:26,240 --> 01:15:29,540
mas nunca serei sua.

861
01:15:32,480 --> 01:15:34,775
A compensaÃ§Ã£o foi ordenada,

862
01:15:34,780 --> 01:15:37,431
e vocÃª, senhor,
deverÃ¡ tÃª-la!

863
01:15:37,480 --> 01:15:38,590
<i>Tome!

864
01:15:38,640 --> 01:15:40,120
<i>Ai estÃ¡!

865
01:15:42,880 --> 01:15:44,950
Seu miserÃ¡vel, George.

866
01:15:59,920 --> 01:16:02,270
Primeiro-Ministro.

867
01:16:02,320 --> 01:16:06,110
NÃ£o exijo que renuncie,
senhor.

868
01:16:06,160 --> 01:16:08,590
<i>O governo ainda nÃ£o caiu.

869
01:16:08,640 --> 01:16:10,510
Eu devo, meu senhor.

870
01:16:12,000 --> 01:16:14,340
Estou cheio de vergonha.

871
01:16:22,000 --> 01:16:23,750
Richard,

872
01:16:23,800 --> 01:16:26,270
nÃ£o se atormente mais.

873
01:16:26,520 --> 01:16:29,260
Termine com ela
e a divorcie.

874
01:16:30,000 --> 01:16:32,125
Lady Worsley nÃ£o desistirÃ¡

875
01:16:32,130 --> 01:16:34,271
<i>da sua busca de independÃªncia

876
01:16:34,320 --> 01:16:37,060
<i>como nÃ£o irÃ£o
as colÃ´nias americanas.

877
01:16:53,000 --> 01:16:56,110
Estes flores sÃ£o bonitas,
nÃ£o sÃ£o, George?

878
01:16:56,160 --> 01:16:58,550
Muito bonitas, eu acho.

879
01:17:03,120 --> 01:17:05,190
O que Ã©, meu amor?

880
01:17:06,600 --> 01:17:08,590
Vamos procurar
um novo lar,

881
01:17:08,640 --> 01:17:10,370
longe da Inglaterra, onde
possamos ficar

882
01:17:10,375 --> 01:17:11,600
de cabeÃ§as erguidas,

883
01:17:11,605 --> 01:17:13,608
e possamos viver
uma vida livre

884
01:17:13,612 --> 01:17:16,671
de toda essa opressÃ£o
e melancolia.

885
01:17:16,720 --> 01:17:19,750
NÃ£o, nÃ£o fugirei dele.
NÃ£o irei.

886
01:17:19,800 --> 01:17:22,040
-NÃ£o?
-NÃ£o.

887
01:17:35,680 --> 01:17:40,110
<i>NÃ£o, senhor, a cada
mudanÃ§a que passei

888
01:17:40,160 --> 01:17:43,400
<i>Mas nunca consegui
ficar contente...

889
01:17:46,360 --> 01:17:49,030
<i>Todos diferentes eram
aqueles pobres refugos

890
01:17:49,080 --> 01:17:52,840
<i>Alguns gordos, alguns magros,
alguns escuros, alguns claros...

891
01:17:56,320 --> 01:17:58,670
<i>Se tivesse me visto
reclinada sobre seu peito

892
01:17:58,720 --> 01:18:02,560
<i>LÃ¡bios colados e membros
com membros entrelaÃ§ados...

893
01:18:05,880 --> 01:18:08,910
<i>Com atos repetidos
de flertes

894
01:18:08,960 --> 01:18:12,060
<i>Meu desejo bem saciado
Meu coraÃ§Ã£o contente...

895
01:18:14,920 --> 01:18:17,390
<i>Sir Richard Pior-Que Astuto

896
01:18:17,400 --> 01:18:18,940
<i>Malditos os encantos
que lhe deram

897
01:18:18,945 --> 01:18:21,991
<i>uma dia uma virgem
em seus braÃ§os

898
01:18:22,040 --> 01:18:26,750
<i>Mas, senhor, nÃ£o pode com
justiÃ§a culpar estes encantos

899
01:18:26,800 --> 01:18:30,150
<i>Pois nÃ£o foram a causa
da sua vergonha?

900
01:18:36,080 --> 01:18:39,430
Maravilha. Maravilha.

901
01:18:42,480 --> 01:18:44,430
Seymour, nÃ£o temos dinheiro.

902
01:18:44,480 --> 01:18:46,350
George, temos muito dinheiro.

903
01:18:46,400 --> 01:18:48,790
Richard tem e sou
sua esposa legÃ­tima,

904
01:18:48,840 --> 01:18:51,520
<i>entÃ£o posso gastar
como quiser.

905
01:18:59,440 --> 01:19:01,470
VocÃª acha?

906
01:19:01,520 --> 01:19:02,960
Azul?

907
01:20:05,200 --> 01:20:07,470
Richard pediu-me que
fosse atÃ© ele.

908
01:20:07,520 --> 01:20:09,750
Talvez estes versos serÃ£o
os Ãºltimos, meu querido.

909
01:20:09,800 --> 01:20:11,990
Que triunfo seu amor
da poesia se tornou.

910
01:20:12,040 --> 01:20:15,640
AlguÃ©m precisa garantir que
nÃ£o morreremos de fome, George.

911
01:20:16,640 --> 01:20:17,755
Quando terminar com isto,

912
01:20:17,760 --> 01:20:20,001
pode me levar para a cama,
se quiser.

913
01:20:23,760 --> 01:20:26,300
Meu amor por vocÃª
diminuiu.

914
01:20:36,680 --> 01:20:39,590
Mas Richard quer me ver.

915
01:20:39,640 --> 01:20:41,560
Sei que ele quer.

916
01:20:48,520 --> 01:20:50,860
Fiz tudo por vocÃª.

917
01:20:51,920 --> 01:20:53,720
Sei que fez.

918
01:20:56,720 --> 01:20:59,390
Por que estÃ¡ fazendo isto,
George?

919
01:21:01,640 --> 01:21:04,430
Pensei que pudesse viver
assim, mas nÃ£o posso.

920
01:21:04,480 --> 01:21:07,000
NÃ£o somos vanguardistas?

921
01:21:08,920 --> 01:21:12,120
NÃ£o se viver assim
Ã© ser um vanguardista.

922
01:21:17,880 --> 01:21:20,910
Ã‰ porque nÃ£o posso
dar-lhe um herdeiro legÃ­timo.

923
01:21:20,960 --> 01:21:22,800
NÃ£o, Seymour.

924
01:21:28,400 --> 01:21:30,870
NÃ£o a amo mais.

925
01:21:34,480 --> 01:21:36,280
<i>Sinto muitÃ­ssimo.

926
01:21:37,720 --> 01:21:40,040
<i>Sinto muitÃ­ssimo mesmo.

927
01:21:50,600 --> 01:21:54,100
Minha filha foi tirada
de mim por sua causa.

928
01:22:03,560 --> 01:22:05,500
O que vocÃª farÃ¡?

929
01:22:08,480 --> 01:22:10,620
NÃ£o sei, George.

930
01:22:12,520 --> 01:22:14,520
Volte para Richard.

931
01:22:16,160 --> 01:22:18,230
VocÃª nunca foi minha.

932
01:22:18,280 --> 01:22:20,590
NÃ£o.

933
01:22:20,640 --> 01:22:23,440
Ele a aceitaria de volta
por um tostÃ£o.

934
01:22:25,600 --> 01:22:28,720
NÃ£o pertenÃ§o a homem
algum.

935
01:22:31,040 --> 01:22:34,790
E enquanto Ã© meu infortÃºnio
viver em uma era de homens,

936
01:22:34,840 --> 01:22:38,040
nunca mais pertencerei
a homem algum.

937
01:23:38,440 --> 01:23:40,710
Gostaria de falar comigo.

938
01:23:44,080 --> 01:23:46,750
Concederei seu desejo,

939
01:23:46,800 --> 01:23:49,950
e devolverei suas roupas
e jÃ³ias

940
01:23:50,000 --> 01:23:52,470
e pagarei uma generosa
mesada,

941
01:23:52,520 --> 01:23:55,720
com a condiÃ§Ã£o de que
cesse todos os gastos

942
01:23:56,680 --> 01:23:58,790
e que deixe a Inglaterra

943
01:23:58,840 --> 01:24:03,630
agora e fique no exterior
na FranÃ§a por quatro anos.

944
01:24:03,680 --> 01:24:05,600
VocÃª me mandaria
para o exÃ­lio?

945
01:24:05,606 --> 01:24:07,910
HÃ¡ paz com a FranÃ§a.

946
01:24:09,440 --> 01:24:12,630
Estou certo que ficarÃ¡
mais contente lÃ¡.

947
01:24:12,680 --> 01:24:14,950
E Jane?

948
01:24:15,000 --> 01:24:18,630
Eu a reconheci como minha,
e ela ficarÃ¡ comigo.

949
01:24:18,680 --> 01:24:22,280
-Mas Ã© injusto...
-VocÃª nos deixou, Seymour.

950
01:24:24,800 --> 01:24:28,670
Ã‰ a lei. VocÃª desistiu
de todos os direitos...

951
01:24:28,675 --> 01:24:31,640
-Richard, sou mÃ£e dela...
-SÃ³ uma estranha para ela.

952
01:24:43,700 --> 01:24:46,230
NÃ£o estÃ¡ velha demais para
ter outro bebÃª, Seymour.

953
01:24:46,280 --> 01:24:48,870
VocÃª tem George.

954
01:24:48,920 --> 01:24:52,108
EstÃ¡ livre para criar com ele
quantos bastardos quiser.

955
01:24:58,240 --> 01:25:01,280
Quer que me afaste
quatro anos?

956
01:25:04,160 --> 01:25:05,460
Por que reclama tanto?

957
01:25:05,480 --> 01:25:08,400
Eu perdi tudo.

958
01:25:12,240 --> 01:25:14,000
E sÃ³ vocÃª?

959
01:25:16,640 --> 01:25:18,470
Estou cansado.

960
01:25:18,520 --> 01:25:20,280
Disto.

961
01:25:24,800 --> 01:25:26,000
Sim.

962
01:25:27,080 --> 01:25:28,750
E eu tambÃ©m.

963
01:25:32,920 --> 01:25:34,920
EntÃ£o estamos de acordo.

964
01:25:36,840 --> 01:25:39,040
Amei vocÃª, Richard,

965
01:25:39,920 --> 01:25:43,915
e obedeci vocÃª, mas vocÃª
nunca me estimou.

966
01:26:27,935 --> 01:26:30,916
<i>Quando Richard morreu,
Seymour reclamou

967
01:26:30,920 --> 01:26:33,685
<i>o que sobrou de seu dote
e seu nome de solteira, Fleming.

968
01:26:34,875 --> 01:26:36,835
<i>Ele se casou de novo com
um mÃºsico 20 anos

969
01:26:36,840 --> 01:26:38,821
<i>mais jovem
e nÃ£o levou seu nome.

970
01:26:38,825 --> 01:26:42,270
<i>Ele levou o seu.

971
01:26:49,455 --> 01:26:52,135
<i>Seu retrato estÃ¡
atÃ© hoje

972
01:26:52,140 --> 01:26:54,706
<i>em Harewood House,
Yorkshire.PK 
     U[lWÖÛÜF9 9 6 $               The.Scandalous.Lady.W.2015.1080p.WEBRip.x265-RARBG.srt
         ²“[»RÚ²“[»RÚIëçºRÚPK      ˆ     Legendei.TV