PK
     ïˆiWd>×UIð  Ið  2   The Unforgiven (1960) WEBRip Oldies Dual-Audio.srt1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje

2
00:00:34,499 --> 00:00:39,401
O PASSADO NÃO PERDOA

3
00:02:21,476 --> 00:02:23,686
Xô, agora! Xô.

4
00:02:24,980 --> 00:02:29,641
Que modos são esses de
comer em cima da casa?

5
00:02:43,499 --> 00:02:45,247
WILLIAM ZACHARY

6
00:02:45,375 --> 00:02:51,459
MORTO NESTE LOCAL EM DEFESA DA
SUA FAMÍLIA E DO SEU GADO

7
00:03:01,014 --> 00:03:02,216
Guipago.

8
00:03:26,872 --> 00:03:28,911
Rachel.

9
00:03:40,677 --> 00:03:45,255
- Que dia é hoje?
- Terça-feira, acho eu, mãe.

10
00:03:47,726 --> 00:03:53,431
A manteiga tem um gosto agreste.
Deve ser o viço da erva da Primavera.

11
00:04:03,283 --> 00:04:08,278
- Guipago.
- Rachel, o pão!

12
00:04:10,123 --> 00:04:14,448
Terça-feira é dia de pão.
Tem de fazer o pão.

13
00:04:14,581 --> 00:04:19,661
Ainda não é meu amigo, não é?
Bom, nem eu.

14
00:04:19,798 --> 00:04:23,214
Meu papa-erva de pêlo pardo.

15
00:04:23,344 --> 00:04:30,223
Só é meio-cavalo, sabia?
A outra metade é de índio Kiowa.

16
00:04:41,527 --> 00:04:45,738
Rachel, vai dar cabo de você.
Vocês dois.

17
00:05:19,728 --> 00:05:24,771
Não há de ter medo de um bando
de gansos? Eles são humanos.

18
00:05:24,902 --> 00:05:28,521
Só que voam um pouco
mais alto que nós, mais nada.

19
00:05:47,965 --> 00:05:49,588
Como vai, cavalheiro.

20
00:05:56,805 --> 00:05:59,970
Temos comida no celeiro,
se quiser comer conosco.

21
00:06:01,356 --> 00:06:05,398
- Como se chama, garota?
- Rachel.

22
00:06:05,523 --> 00:06:08,892
- Rachel o quê?
- Rachel Zachary.

23
00:06:10,568 --> 00:06:12,609
Você não é uma Zachary.

24
00:06:14,990 --> 00:06:21,704
Não nasci Zachary, mas a mãe diz
que é como se fosse do mesmo sangue.

25
00:06:23,791 --> 00:06:26,877
Como sabe quem eu sou?
Nunca o vi antes.

26
00:06:28,837 --> 00:06:31,920
Sou a espada de Deus.

27
00:06:32,047 --> 00:06:35,168
O fogo e a vingança,

28
00:06:35,302 --> 00:06:39,379
pelos quais o mal será reparado
e a verdade será dita.

29
00:06:40,515 --> 00:06:42,554
E esta agora.

30
00:06:59,117 --> 00:07:01,486
Como é que ele era?

31
00:07:01,616 --> 00:07:04,453
Como uma coisa soprada pelo vento.

32
00:07:04,579 --> 00:07:06,618
Tinha um sabre.

33
00:07:06,748 --> 00:07:08,988
- Quem é ele?
- Não sei.

34
00:07:09,123 --> 00:07:11,578
Algum caçador maluco, acho eu.

35
00:07:11,708 --> 00:07:16,503
Mas ele nos conhece. Ou sabe de nós -
que eu fui encontrada e tudo.

36
00:07:16,634 --> 00:07:18,672
Isso não é nada de espantar.

37
00:07:18,801 --> 00:07:23,712
Todo a gente no Texas conhecia
os seus pais. Ou ouviu falar deles.

38
00:07:23,849 --> 00:07:27,845
- Mas a maneira como ele falou...
- Febre da pradaria.

39
00:07:27,977 --> 00:07:31,144
- O que é isso?
- O pior que se pode ter.

40
00:07:31,272 --> 00:07:35,519
Solidão. Até eu já fui
acometida uma ou duas vezes.

41
00:07:36,608 --> 00:07:39,981
Se não tivesse uma filha
com quem falar...

42
00:07:44,865 --> 00:07:50,158
Vá ao celeiro e traga-me
cenouras e batatas para o guisado.

43
00:08:11,352 --> 00:08:13,094
Você.

44
00:08:20,235 --> 00:08:22,690
Como está, Sra. Zachary?

45
00:08:23,488 --> 00:08:28,315
Teria vindo mais cedo, mas tive
muito que cavalgar. Sete anos.

46
00:08:29,870 --> 00:08:35,407
Não pode me matar. O deus
da vingança cegará os seus olhos.

47
00:08:36,836 --> 00:08:39,704
Morte pela morte
e sangue pelo sangue.

48
00:09:01,899 --> 00:09:04,104
Com quem está falando?

49
00:09:04,232 --> 00:09:07,686
Sai! Quantas vezes tenho de
lhe dizer para sair de cima da casa?

50
00:09:16,496 --> 00:09:18,702
Que cenouras mais desgraçadas.

51
00:09:18,830 --> 00:09:21,870
O que se passa?
Está com lágrimas nos olhos.

52
00:09:22,003 --> 00:09:26,745
Não estou nada. Não me apetece
cozinhar sem homens em casa.

53
00:09:26,880 --> 00:09:30,131
E o seu irmão Ben
fora há tanto tempo.

54
00:09:30,260 --> 00:09:34,756
Quem me dera que o Ben
estivesse aqui agora.

55
00:09:34,889 --> 00:09:38,226
É um longo caminho até Wichita.
E ainda mais longo no regresso.

56
00:09:38,354 --> 00:09:41,472
Mal posso esperar, mãe.
Mal posso esperar.

57
00:09:42,396 --> 00:09:44,722
Olhe o pão.

58
00:09:51,321 --> 00:09:53,561
Está crescendo lindamente.

59
00:09:53,697 --> 00:09:56,950
Tire-o do forno antes que não
se possa comer de tanta lindeza.

60
00:09:57,078 --> 00:09:59,948
- Levo algum para os rapazes?
- Não.

61
00:10:00,080 --> 00:10:04,659
Se o Cash e o Andy quiserem pão fresco,
que venham buscar.

62
00:10:58,969 --> 00:11:05,588
- 25, 26, 27. O que soma 81 até agora.
- Só precisamos de 150.

63
00:11:05,723 --> 00:11:10,519
Se não os tiver quando o Ben chegar,
prendo uma sela as minhas costas.

64
00:11:10,648 --> 00:11:14,515
O Ben disse que me levava para
Wichita e me mostrava o que era viver.

65
00:11:14,651 --> 00:11:17,440
Tem muito que esperar.
Ainda nem sequer tem barba.

66
00:11:17,571 --> 00:11:21,104
O Ben diz que há lá garotas
que só têm o primeiro nome.

67
00:11:21,239 --> 00:11:23,283
O Ben diz...

68
00:11:26,745 --> 00:11:29,743
Deve ser o mano Ben.

69
00:11:54,856 --> 00:11:57,062
- Vejo que conseguiu.
- Parece que sim.

70
00:11:57,191 --> 00:11:59,063
- Como estão a mãe e a Rachel?
- Bem.

71
00:11:59,193 --> 00:12:01,348
- Como vai?
- Lindamente bem.

72
00:12:01,484 --> 00:12:06,530
Quanto ao lindo, não sei, mas não
foi para Wichita para se portar bem.

73
00:12:09,995 --> 00:12:14,041
- Como se chama ela, Ben?
- Para dizer a verdade, não me lembro.

74
00:12:14,167 --> 00:12:18,624
Não se lembra?
Com um raio, se não é uma rica vida!

75
00:12:20,922 --> 00:12:24,338
- Belo grupo de picadores.
- Escolhi-os a dedo.

76
00:12:24,467 --> 00:12:28,169
- Pelo chão dos bares.
- Já estão sóbrios.

77
00:12:29,473 --> 00:12:34,262
Rapazes, podem assentar arraiais aqui.
Não há melhor sombra em 10 km.

78
00:12:34,392 --> 00:12:37,762
A água pode beber
se não puserem nada lá dentro.

79
00:13:07,800 --> 00:13:09,839
Cash.

80
00:13:24,940 --> 00:13:28,606
O que não tem bigode,
é índio ou não?

81
00:13:28,736 --> 00:13:33,564
Quando contrato um homem,
não começo por insultá-lo.

82
00:13:33,700 --> 00:13:36,570
Como se chama ele?

83
00:13:36,703 --> 00:13:40,571
- Johnny Portugal.
- Eles mudam os nomes.

84
00:13:40,707 --> 00:13:43,245
É o melhor domador de cavalos do Texas.

85
00:13:43,375 --> 00:13:46,126
Com o vento de feição,
cheiro um índio a quilômetros.

86
00:13:46,252 --> 00:13:50,002
Lamento desapontar-lhe,
mas esse cheiro vem de mim.

87
00:13:50,132 --> 00:13:52,919
Não mudo de roupa desde Wichita.

88
00:13:53,051 --> 00:13:57,001
- Quanto pagou pelo sabonete?
- Um dólar de prata.

89
00:13:57,138 --> 00:14:01,929
Não se compra nada em Wichita
por menos de um dólar de prata.

90
00:14:02,058 --> 00:14:06,306
Mas não faz mal. A carne será
vendida ao depósito a 30 cêntimos.

91
00:14:10,609 --> 00:14:14,858
Devemos ter quinhentas toneladas
por aí com a nossa marca.

92
00:14:14,989 --> 00:14:17,528
Pela primeira vez,
vamos ser ricos.

93
00:14:33,506 --> 00:14:36,342
Estou tão contente por lhe ver!

94
00:14:38,259 --> 00:14:40,833
Não façam trapaça, vocês duas.

95
00:14:55,195 --> 00:14:57,601
Já podem olhar.

96
00:15:03,743 --> 00:15:05,569
O que acham?

97
00:15:05,702 --> 00:15:10,116
Estou sonhando, não estou?
Não estou, Ben?

98
00:15:13,835 --> 00:15:17,667
- Deve ter pago uma fortuna.
- Não paguei nada.

99
00:15:17,798 --> 00:15:22,045
Apostei com um homem que o
conseguia levantar do chão sozinho.

100
00:15:57,087 --> 00:15:59,542
Cuidado aí.

101
00:16:18,312 --> 00:16:22,892
Devo estar ficando fraco.
Fiz isto em Wichita com um dedo.

102
00:16:23,028 --> 00:16:25,516
Olhe, Rachel. Vê como se abre.

103
00:16:45,715 --> 00:16:49,001
Está tocando no lado errado, filha.

104
00:17:09,113 --> 00:17:11,984
Porque está tão feliz, mãe?

105
00:17:12,117 --> 00:17:15,698
Porque não está doente, nem morto,
nem sem o escalpo ou pior.

106
00:17:15,827 --> 00:17:21,331
Só um raio me poderá matar -
e terá que me atingir duas vezes.

107
00:17:21,457 --> 00:17:23,496
Eu acredito nisso.

108
00:17:32,552 --> 00:17:34,544
Que música é essa?

109
00:17:35,597 --> 00:17:40,507
Mozart. Wolfgang Amadeus Mozart.

110
00:18:00,744 --> 00:18:04,995
- Parecem anjos.
- O que é, mãe?

111
00:18:05,127 --> 00:18:09,419
Um piano.
Deus misericordioso, um piano.

112
00:18:09,545 --> 00:18:11,336
Aleluia, amém.

113
00:18:11,463 --> 00:18:16,258
O Ben Zachary deve estar prevendo
um ano de ouro para comprar um piano.

114
00:18:17,219 --> 00:18:20,551
Pai! Quero mudar de vestido.

115
00:18:20,679 --> 00:18:24,929
- O que há de mal nesse?
- Não quer que ela se case?

116
00:18:25,061 --> 00:18:29,472
É preciso mais que um vestido bonito
para apanhar um Zachary. Vai lá.

117
00:19:32,914 --> 00:19:35,490
Pai!

118
00:19:38,173 --> 00:19:40,329
Dê-me essa arma.

119
00:19:42,591 --> 00:19:45,509
- O que se passa?
-Uma cobra lhe mordeu?

120
00:19:45,636 --> 00:19:52,553
Um velho. Só tinha um olho
e trazia um sabre.

121
00:19:52,685 --> 00:19:55,305
Volte para a carroça. Põe o chapéu.

122
00:19:55,436 --> 00:20:00,858
Eu o vi e ele por certo me viu,
porque encheu o olho, mãe.

123
00:20:26,425 --> 00:20:29,880
Deus lhe guarde por continuar
sócio de um homem como eu.

124
00:20:30,015 --> 00:20:33,928
Tem sido um fardo fazer negócio
com um homem honesto e decente.

125
00:20:34,059 --> 00:20:37,094
- E aleijado.
- Foi obra de uma faca índia, Mattilda.

126
00:20:37,227 --> 00:20:44,225
Uma mulher índia, Rachel. Enquanto
os diabos dos Kiowa o faziam cativo!

127
00:20:44,360 --> 00:20:48,821
Demos cabo deles, da última vez.
Nós e os nossos vizinhos de Picayune.

128
00:20:48,948 --> 00:20:53,075
- No Natal de há 4 anos, lá em baixo.
- Você os afugentou e eu os matei.

129
00:20:53,200 --> 00:20:57,781
- Há 4 anos que não põem os pés aqui .
- Quatro belos anos para perus.

130
00:20:57,914 --> 00:21:02,125
Marmota, batatas e todo
o sal alcalino que se puder comer.

131
00:21:02,251 --> 00:21:06,035
Congelou na sela.
Uma queimadura do sol através da roupa.

132
00:21:06,171 --> 00:21:09,920
Aquele ciclone há dois anos, como um
cão preto atrás da própria cauda.

133
00:21:10,050 --> 00:21:14,627
E quando a ribeira secou
e eles morreram às centenas.

134
00:21:14,761 --> 00:21:16,719
Benza-nos Deus!

135
00:21:16,847 --> 00:21:22,351
Mas este ano, mãe, é farto!
Pela graça de Deus.

136
00:21:22,476 --> 00:21:25,016
Farto como não vi outro na minha vida.

137
00:21:25,147 --> 00:21:26,858
Aleluia.

138
00:21:26,984 --> 00:21:31,192
Conseguimo-lo juntos.
Nós os Rawlins e vocês os Zacharys.

139
00:21:31,319 --> 00:21:37,690
O que diz o Senhor? O Senhor diz:
"Crescei e multiplicai-vos."

140
00:21:37,825 --> 00:21:40,909
Nós os velhos já nos
multiplicamos quanto pudemos.

141
00:21:41,035 --> 00:21:42,369
É como diz.

142
00:21:42,501 --> 00:21:48,417
Por isso, Ben, Mattilda, gostaria
de ver as nossas famílias unidas.

143
00:21:48,545 --> 00:21:51,878
- Continue.
- Não me refiro a você. Por enquanto.

144
00:21:52,007 --> 00:21:53,965
Puxe o vestido para baixo.

145
00:21:54,092 --> 00:21:56,298
Então quem, sócio?

146
00:21:57,636 --> 00:22:00,971
- Ele refere-se a mim.
- Você?

147
00:22:06,854 --> 00:22:08,516
Charlie?

148
00:22:09,525 --> 00:22:11,681
Chegue aqui.

149
00:22:19,866 --> 00:22:23,035
Fale, Charlie.
Diga ao meu irmão o que pretende.

150
00:22:25,747 --> 00:22:27,737
Eu?

151
00:22:28,874 --> 00:22:32,373
- Nada, senhor.
- É um mentiroso.

152
00:22:32,503 --> 00:22:36,417
Sim, senhora. Assim parece.

153
00:22:36,549 --> 00:22:38,839
Diga-lhe, ou digo eu.

154
00:22:43,303 --> 00:22:47,517
Ben Zachary, senhor,
quero fazer a corte.

155
00:22:48,602 --> 00:22:52,302
- Fazer a corte a quem?
- A Rachel.

156
00:22:55,612 --> 00:22:57,435
A minha irmãzinha?

157
00:22:57,569 --> 00:23:01,317
Já é crescidinha.
Se já é crescida, está na altura.

158
00:23:01,448 --> 00:23:05,779
- Chiu. Está bêbada.
- Os bêbados não mentem.

159
00:23:07,287 --> 00:23:10,155
Então, Ben, o que tem a dizer?

160
00:23:11,458 --> 00:23:15,124
- Vou pensar nisso.
- Vai pensar nisso.

161
00:23:15,254 --> 00:23:20,841
E nunca fará mais que isso.
O mesmo se passa com o Cash Zachary.

162
00:23:20,968 --> 00:23:25,427
Tenho 20 anos e há 20 anos
que espero para me casar.

163
00:23:26,511 --> 00:23:30,131
Talvez não tenha
pedido ao Zachary certo.

164
00:23:30,266 --> 00:23:35,937
- Gosta de mim, Andy?
- Sim, mas está rasgando meu casaco.

165
00:23:36,065 --> 00:23:39,811
- Quer casar comigo?
- Gostaria muito.

166
00:23:39,941 --> 00:23:42,812
Mas prometi a mim próprio
que primeiro iria a Wichita.

167
00:23:42,945 --> 00:23:44,771
Para quê?

168
00:23:44,905 --> 00:23:47,989
Bom, nunca na minha vida...

169
00:23:48,867 --> 00:23:50,658
bebi uma cerveja.

170
00:23:50,786 --> 00:23:53,621
Bom, quanto tempo
demora isso?

171
00:23:54,374 --> 00:23:57,908
- Um mês ou dois.
- Não posso esperar.

172
00:23:58,043 --> 00:24:00,831
Descobri um cabelo
branco esta manhã.

173
00:24:00,962 --> 00:24:03,499
Cash, sabe que gosta da Geórgia.

174
00:24:03,632 --> 00:24:06,298
- Gosto?
- Ele não gosta.

175
00:24:06,423 --> 00:24:10,126
- Não gosto?
- Eu não o quero. Odeio-o.

176
00:24:11,350 --> 00:24:16,093
- Venha cá, Geórgia.
- No dia de São Nunca.

177
00:24:16,228 --> 00:24:18,435
Já disse para vir aqui.

178
00:24:18,565 --> 00:24:20,969
Dá-lhe para valer.

179
00:24:34,997 --> 00:24:36,787
Mais perto.

180
00:24:43,545 --> 00:24:48,456
Acabou de arruinar a melhor
oportunidade que já teve para casar.

181
00:24:48,592 --> 00:24:50,798
Eu lhe odeio!

182
00:24:50,928 --> 00:24:54,010
Eu mato você.
Vou matar todos os homens do mundo.

183
00:24:54,137 --> 00:24:57,720
Querida, minha linda,
amanhã estará arrependida.

184
00:24:57,850 --> 00:25:04,056
Querida, minha linda, se quer tanto
casar, há o velho do mato...

185
00:25:10,195 --> 00:25:12,685
Que velho?

186
00:25:14,616 --> 00:25:16,905
Ele não disse o nome.

187
00:25:17,036 --> 00:25:21,117
Mãe, é o velho caçador.
Aquele de quem lhe falei.

188
00:25:22,331 --> 00:25:25,037
Que velho caçador?

189
00:25:27,921 --> 00:25:30,411
Mãe, esteve aqui alguém?

190
00:25:32,008 --> 00:25:35,706
Ninguém. Absolutamente ninguém.

191
00:25:35,846 --> 00:25:39,262
Mas, mãe, aquele velho maluco.
O do sabre.

192
00:25:39,391 --> 00:25:41,513
Ah, esse.

193
00:25:43,558 --> 00:25:46,516
Você o viu, mãe?

194
00:25:46,649 --> 00:25:50,560
Muitas vezes.
Quem vê um, vê todos.

195
00:25:50,691 --> 00:25:53,648
Todos me parecem iguais. Solitários.

196
00:25:54,613 --> 00:25:57,483
Há muitos homens solitários
a cavalo por aí fora.

197
00:25:57,614 --> 00:26:00,783
Caçadores de búfalos,
só que os búfalos se foram.

198
00:26:00,911 --> 00:26:06,329
Tenho pena deles.
Sem casa, sem família.

199
00:26:06,456 --> 00:26:08,864
Tenho pena deles, é o que lhes digo.

200
00:26:55,379 --> 00:26:58,380
Você me faz um favor, Cash?
Não saia de casa.

201
00:26:58,508 --> 00:27:00,961
É um trabalho sujo. Eu vou.

202
00:28:14,912 --> 00:28:19,159
Glória, glória, aleluia...

203
00:28:35,682 --> 00:28:37,721
Os Zacharys têm os dias contados!

204
00:29:17,432 --> 00:29:19,802
Cash? Você o viu?

205
00:29:21,226 --> 00:29:24,560
- Ouviu ele gritar alguma coisa?
- Foi ele ou o vento?

206
00:29:24,689 --> 00:29:29,684
Vi o brilho do sabre.
Primeiro ali e depois aqui.

207
00:29:30,987 --> 00:29:34,816
- Talvez sejam dois.
- Nós também somos dois.

208
00:29:46,125 --> 00:29:48,579
As lanças de Deus sobre eles!

209
00:30:17,070 --> 00:30:20,153
Não pode ir longe
com um cavalo morto.

210
00:30:54,146 --> 00:30:56,853
Não consigo ver nada, Ben.

211
00:30:56,984 --> 00:31:01,359
Não veria uma montanha
com esta tempestade.

212
00:31:01,486 --> 00:31:04,322
É impossível, Cash.
É impossível por agora.

213
00:31:04,449 --> 00:31:07,901
Serão três ou quatro dias
para esta ventania desaparecer.

214
00:31:08,036 --> 00:31:11,453
Por essa altura, já estará morto.
Secará e será levado pelo vento.

215
00:31:11,582 --> 00:31:14,866
Os Kelseys não morrem. São mortos.

216
00:32:20,146 --> 00:32:22,848
Ben! Pegue-o!

217
00:32:48,589 --> 00:32:50,046
Segure-o, Ben.

218
00:33:34,257 --> 00:33:36,168
Está bem. Está bem.

219
00:34:01,493 --> 00:34:05,360
Olhe para ele.
Não conseguirá.

220
00:34:18,631 --> 00:34:24,256
- Segure-o. Eu vou montá-lo.
- Você consegue apanha-lo, Charlie!

221
00:34:33,062 --> 00:34:35,474
Monte-o, Charlie, monte-o.

222
00:34:43,492 --> 00:34:45,947
Aguenta!

223
00:34:55,208 --> 00:34:57,167
Não me doeu nada.

224
00:34:57,295 --> 00:35:00,748
Não montou o tempo
suficiente para aquecer.

225
00:35:07,847 --> 00:35:10,802
Tenho muito orgulho
de você, Charlie.

226
00:35:13,602 --> 00:35:17,435
Não se sinta mal. Não há um
homem que não vá ao chão.

227
00:35:17,565 --> 00:35:20,898
Ou um cavalo
que não possa ser montado.

228
00:35:21,985 --> 00:35:25,356
Porque não tenta
você, cara pálida?

229
00:36:00,062 --> 00:36:02,601
Calma, menina.

230
00:36:03,734 --> 00:36:05,773
Calma.

231
00:36:05,902 --> 00:36:10,064
Se não é o diabo
mais bonito que já vi?

232
00:36:11,869 --> 00:36:14,570
Vou monta-lo agora.

233
00:36:15,663 --> 00:36:18,414
Com calma e devagar.

234
00:36:21,916 --> 00:36:24,537
Não vai doer muito.

235
00:36:27,713 --> 00:36:30,551
Só a primeira vez.

236
00:37:31,609 --> 00:37:34,977
Tem um ouriço no seu
belo cabelo, menina.

237
00:37:58,094 --> 00:38:00,927
Acabe com ele.
Menos um pele-vermelha.

238
00:38:02,177 --> 00:38:04,471
Cale-se, Cash.

239
00:38:12,106 --> 00:38:15,852
O Ben fica irritável
quando se trata da Rachel.

240
00:38:15,982 --> 00:38:20,980
Tenho o salário a receber. E um bônus
por cada cavalo que domei até agora.

241
00:38:21,116 --> 00:38:23,985
- Pagamos em Wichita.
- Não estou despedido?

242
00:38:24,116 --> 00:38:28,066
Porquê?
Quem sofreu tudo foi você.

243
00:38:29,289 --> 00:38:32,869
Mais alguém vê um ouriço
no cabelo da minha irmã?

244
00:38:51,393 --> 00:38:56,768
Que motivo tem para vir
aqui sorrir e saracotear?

245
00:38:56,900 --> 00:39:01,642
- Sou tão diferente das outras mulheres?
- Elas ficam nas carroças.

246
00:39:01,777 --> 00:39:05,062
Talvez não estejam interessadas
em arranjar marido.

247
00:39:05,197 --> 00:39:08,279
Monte no cavalo e volte
para casa, para a mãe.

248
00:39:48,527 --> 00:39:52,195
- O que é?
- Ele fugiu. O Guipago fugiu.

249
00:39:53,536 --> 00:39:56,073
O Guipago fugiu?

250
00:39:56,204 --> 00:40:00,418
Ele não fugiria com as rédeas em baixo.
Eu sei que ele ficaria parado.

251
00:40:00,543 --> 00:40:03,911
Quem seria tão mau
ao ponto de rouba-lo?

252
00:40:04,961 --> 00:40:08,547
- Talvez tenha fugido.
- Com as rédeas em baixo, não.

253
00:40:11,761 --> 00:40:14,333
Que coisa mais estranha.

254
00:40:17,349 --> 00:40:21,394
Devíamos oferecer 100 dólares
pelo cavalo e um dólar pelo ladrão.

255
00:40:21,520 --> 00:40:24,723
Ambos sabemos quem roubou o cavalo.
Temos de o encontrar.

256
00:40:24,857 --> 00:40:27,560
Só um índio seria louco
o suficiente para o roubar.

257
00:40:27,691 --> 00:40:30,729
Como diz o Zeb,
acho que é trabalho de índio.

258
00:40:30,862 --> 00:40:33,945
- É trabalho de índio, sim senhor.
- Talvez.

259
00:40:35,532 --> 00:40:39,744
Rachel, monte atrás de mim.
Vamos para casa.

260
00:40:55,886 --> 00:40:58,970
Nunca lhe vi tão pensativo.

261
00:41:00,971 --> 00:41:04,224
Não quero saber do cavalo,
se é para lhe afligir.

262
00:41:04,352 --> 00:41:07,556
Não é propriamente o cavalo.

263
00:41:07,689 --> 00:41:11,815
- Diga-me. Deve ser algo terrível.
- Não é nada.

264
00:41:12,612 --> 00:41:16,690
Está zangado comigo
por saracotear?

265
00:41:16,822 --> 00:41:19,990
Quando chegarmos a casa,
vou lhe dar uma surra.

266
00:41:21,746 --> 00:41:24,235
Conte-me outra vez.

267
00:41:26,289 --> 00:41:28,332
Contar o quê?

268
00:41:29,211 --> 00:41:34,883
A noite em que o pai me trouxe
para casa e havia estrelas cadentes.

269
00:41:36,299 --> 00:41:38,837
Era o bebê mais lindo que já vi.

270
00:41:38,969 --> 00:41:43,014
- Ainda sou bonita?
- Não. A idade lhe atingiu.

271
00:41:45,809 --> 00:41:51,230
Vi borboletas azuis ao pé da ribeira,
esta manhã. Um milhão delas.

272
00:41:51,355 --> 00:41:56,978
Voavam em pares, como namorados,
com quatro asas cada.

273
00:41:57,110 --> 00:42:00,232
Não é próprio de uma senhora
dizer isto, não é?

274
00:42:01,033 --> 00:42:05,527
Agarre-se a estes dias.
Não cresça muito depressa.

275
00:42:09,996 --> 00:42:13,364
Tenho muito por onde
escolher nesta região.

276
00:42:14,464 --> 00:42:18,127
Podia casar-me
com o bonitão do Charlie.

277
00:42:18,258 --> 00:42:20,582
Ou com o bebê do Jude.

278
00:42:21,468 --> 00:42:24,838
- Até podia casar-me com você.
- Cuidado com a língua.

279
00:42:24,973 --> 00:42:28,471
Porque não? Não somos primos.
Nem sequer somos parentes.

280
00:42:28,600 --> 00:42:30,972
Nem sequer somos amigos.

281
00:42:34,148 --> 00:42:40,067
Se tivesse me conhecido em Wichita,
e nunca me tivesse visto antes,

282
00:42:40,195 --> 00:42:45,648
andava atrás de mim de chapéu na mão,
de boca aberta, bêbado ou sóbrio?

283
00:42:46,954 --> 00:42:49,357
Acabei de me decidir.

284
00:42:50,245 --> 00:42:53,028
Sim, Ben?

285
00:42:53,161 --> 00:42:57,992
Vou dizer ao Charlie que pode
vir lhe fazer a corte, se quiser.

286
00:42:58,128 --> 00:43:00,961
Eu já lhe disse isso.

287
00:43:41,335 --> 00:43:44,005
Acorde, Cash.
Temos companhia.

288
00:43:53,765 --> 00:43:56,337
O que é, Ben?

289
00:43:56,474 --> 00:43:59,514
Kiowas. Os filhos da mãe dos Kiowas.

290
00:43:59,648 --> 00:44:02,052
- O que querem eles?
- Não sei.

291
00:44:03,398 --> 00:44:05,802
Mas é melhor protegermos a casa.

292
00:44:26,461 --> 00:44:29,462
Rachel, afaste-se da janela.

293
00:44:34,426 --> 00:44:37,544
Que o Senhor abençoe esta comida.

294
00:44:41,475 --> 00:44:45,059
E que o Senhor nos livre do mal,
vermelho ou branco.

295
00:44:45,187 --> 00:44:46,764
Amém.

296
00:44:46,900 --> 00:44:49,853
Virem os pratos
e vamos comer.

297
00:44:50,818 --> 00:44:54,267
- Encha, Andy.
- Estou com pouco apetite, esta manhã.

298
00:45:14,298 --> 00:45:16,918
E esta agora?

299
00:45:17,049 --> 00:45:22,805
Nós aqui sentados com o cheiro daqueles
assassinos entrando pela janela.

300
00:45:24,057 --> 00:45:28,849
São só três. Matamo-los
antes do café!

301
00:45:48,956 --> 00:45:50,993
Está bem, Cash.

302
00:45:52,088 --> 00:45:55,502
Mas certifiquemo-nos primeiro
de que querem os nossos escalpos.

303
00:45:58,799 --> 00:46:01,005
Vou gastar uma bala.

304
00:46:14,979 --> 00:46:17,308
Não têm medo de nada.

305
00:46:17,444 --> 00:46:21,309
Acham que têm um remédio
à prova de balas.

306
00:46:21,446 --> 00:46:24,782
Vou conferenciar.
Disparem só se for preciso.

307
00:46:24,909 --> 00:46:29,401
- Isso é quando?
- Quando me matarem.

308
00:46:29,535 --> 00:46:31,697
Não tem nada que ir lá fora.

309
00:46:31,833 --> 00:46:37,120
- Mãe, tenho umas camisas para arranjar.
- Não tem nada que ir lá fora.

310
00:46:37,251 --> 00:46:43,205
Detestaria ter de lhe fechar no quarto.
Rachel, afaste-se da janela. Já.

311
00:47:20,252 --> 00:47:22,579
Eu venho em paz.

312
00:47:23,423 --> 00:47:25,664
A minha terra.

313
00:47:25,799 --> 00:47:27,587
O meu céu.

314
00:47:28,218 --> 00:47:30,971
Sejam bem-vindos.

315
00:47:31,097 --> 00:47:36,340
Cavalos jovens. Bons para luta.

316
00:47:36,478 --> 00:47:38,801
Bons para caça.

317
00:47:40,563 --> 00:47:43,478
- Você aceita?
- Estou envergonhado.

318
00:47:43,607 --> 00:47:46,311
Não tenho nada tão bom
para lhe dar em troca.

319
00:47:47,695 --> 00:47:51,478
Você ter mulher na sua casa.

320
00:47:51,615 --> 00:47:54,781
Uma das nossas mulheres.

321
00:47:54,910 --> 00:48:00,036
- Quem lhe disse isso?
- Homens da sua tribo.

322
00:48:01,959 --> 00:48:05,708
Velho. Andar com faca comprida.

323
00:48:05,838 --> 00:48:07,580
Ele maluco.

324
00:48:07,713 --> 00:48:09,623
Homem maluco.

325
00:48:09,758 --> 00:48:13,376
O sol falar por ele.

326
00:48:13,511 --> 00:48:18,636
Mortos falarem pela boca.

327
00:48:18,765 --> 00:48:21,554
Ele falar.

328
00:48:21,685 --> 00:48:24,971
Mulher minha irmã.

329
00:48:25,106 --> 00:48:27,940
Eu irmão dela.

330
00:48:28,067 --> 00:48:29,346
Ele mente.

331
00:48:31,152 --> 00:48:36,610
Quanto valer mulher?

332
00:48:37,742 --> 00:48:41,276
Não há cavalos
que cheguem para pagar.

333
00:48:41,412 --> 00:48:44,946
Nem tudo o que possuírem
nem tudo o que roubarem.

334
00:48:56,763 --> 00:48:59,845
Nós querer ver.

335
00:49:00,929 --> 00:49:05,012
Você mostrar ela a nós.

336
00:49:05,144 --> 00:49:08,095
A mulher da minha casa é branca.

337
00:49:10,106 --> 00:49:13,025
Pai branco. Mãe branca.

338
00:49:13,153 --> 00:49:15,609
Foram mortos pelo fogo
que vocês deitaram.

339
00:49:15,738 --> 00:49:17,644
Kiowa!

340
00:49:52,145 --> 00:49:54,389
Assustou eles. Vão fugir.

341
00:49:54,525 --> 00:49:58,391
- Eu lhe disse para não ir à janela.
- Não tenho medo.

342
00:49:58,527 --> 00:50:01,065
- Eu tenho.
- O que queria ele?

343
00:50:04,867 --> 00:50:07,272
Queria comprar uma mulher.

344
00:50:08,368 --> 00:50:10,079
Você.

345
00:50:11,998 --> 00:50:16,541
- Vendeu-me?
- Exigi mais cavalos.

346
00:50:16,669 --> 00:50:20,368
- Porque querem eles me comprar?
- Porque é garota, minha linda.

347
00:50:20,505 --> 00:50:24,799
Os cavalos e as mulheres valem o mesmo
para os Kiowa. Compram-se e trocam-se.

348
00:50:24,929 --> 00:50:28,132
- Como é que eles souberam de mim?
- Devem ter lhe visto.

349
00:50:28,265 --> 00:50:32,841
Os Kiowas são como panteras.
Sempre à espreita quando não os vemos.

350
00:50:32,978 --> 00:50:37,268
O da pele de bode branca,
nunca o esquecerei. Era lindo.

351
00:50:37,396 --> 00:50:40,763
Um Kiowa?
Está doida, menina.

352
00:50:40,898 --> 00:50:43,736
Ele está voltando.

353
00:50:58,960 --> 00:51:01,961
Igual a que matou o pai.

354
00:51:15,518 --> 00:51:18,518
Está fora de alcance.
Poupe as balas.

355
00:51:24,068 --> 00:51:27,648
Podíamos tê-lo matado!

356
00:51:47,131 --> 00:51:50,749
É melhor levar
a manada para Wichita.

357
00:51:57,184 --> 00:52:02,390
Bem gostaria, mas se houver
confusão, quero estar aqui.

358
00:52:03,021 --> 00:52:07,314
Temos 6.000 vacas.
O trabalho de uma vida.

359
00:52:07,441 --> 00:52:12,151
Fazia-me um grande favor
se levasse a manada para Wichita.

360
00:52:15,825 --> 00:52:18,659
Dito assim, parece
que tenho mesmo de ir.

361
00:52:29,671 --> 00:52:33,419
- Pai! Índios!
- Kiowas!

362
00:52:36,093 --> 00:52:39,177
- Peles-vermelhas, pai.
- Veem descendo dos montes.

363
00:52:39,304 --> 00:52:44,809
Alguns deles corriam pelo canal.
Demos com eles de repente.

364
00:52:44,936 --> 00:52:46,926
- Charlie?
- Sim, pai?

365
00:52:47,061 --> 00:52:49,935
- Vocês dois estiveram bebendo?
- Não, pai.

366
00:52:50,067 --> 00:52:54,192
É verdade. Podíamos
ter perdido o escalpo.

367
00:52:54,318 --> 00:52:57,569
- Até vi pinturas de guerra.
- Voltem para os ferros.

368
00:52:57,696 --> 00:52:59,986
- Mas, pai...
- Vão.

369
00:53:02,578 --> 00:53:05,243
Vamos, Charlie. Quantos eram?

370
00:53:05,368 --> 00:53:09,703
Assim por alto, deviam ser uns...

371
00:53:11,210 --> 00:53:14,461
Para dizer a verdade, eram quatro,

372
00:53:14,589 --> 00:53:18,124
mas iam com calma,
com uma grande desfaçatez.

373
00:53:18,259 --> 00:53:19,338
Viram  você?

374
00:53:19,468 --> 00:53:22,005
Devem ter visto a nossa poeira.
Ignoraram-nos.

375
00:53:23,098 --> 00:53:27,343
Um grupo de caça, talvez.
Já devem ter voltado para os montes.

376
00:53:27,476 --> 00:53:30,926
Eu lhe disse, Zeb.
Sinais de índios por todo o lado.

377
00:53:31,062 --> 00:53:36,686
Se se dedicasse mais ao gado que aos
sinais, podíamos pôr-nos a caminho.

378
00:53:36,817 --> 00:53:41,278
Muito bem, Charlie,
vamos passá-los. Vamos.

379
00:53:43,282 --> 00:53:45,773
Porque não vem o velho ter conosco

380
00:53:45,910 --> 00:53:49,612
em vez de espreitar furtivamente
as mulheres quando estamos fora?

381
00:53:49,748 --> 00:53:52,616
- Se isto for verdade...
- Tem de ser resolvido.

382
00:53:52,749 --> 00:53:55,502
Temos de ir ter com o Zeb,
dizer-lhe o que...

383
00:54:01,841 --> 00:54:06,504
Faz as marcas bem em cima no quadril,
para as podermos ver de longe.

384
00:54:07,179 --> 00:54:10,262
- Ouviu, Tom?
- Ouvi.

385
00:54:34,038 --> 00:54:36,281
Já andam falando.

386
00:54:36,417 --> 00:54:39,040
- Conversa dos Kiowa.
- Não, ouviram mentiras.

387
00:54:39,171 --> 00:54:41,494
Está nas barbas deles.

388
00:54:41,630 --> 00:54:44,585
É mentira, Cash.
Não temos de que nos envergonhar.

389
00:54:44,718 --> 00:54:47,967
O que vai fazer
quando eles disserem?

390
00:54:49,470 --> 00:54:52,307
Quando eles disserem
na cara da Rachel?

391
00:54:52,434 --> 00:54:55,184
Mato-os.
Ou qualquer outra pessoa que o diga.

392
00:54:55,310 --> 00:54:57,714
Era tudo o que
eu queria ouvir.

393
00:55:09,988 --> 00:55:11,815
Então?

394
00:55:13,160 --> 00:55:17,028
- O que querem?
- Queremos falar com você.

395
00:55:17,165 --> 00:55:21,576
- Depois.
- Agora, Zeb, que eles não estão aqui.

396
00:55:26,754 --> 00:55:29,838
- Quem é que não está aqui?
- Os Zacharys.

397
00:55:34,054 --> 00:55:35,052
Então?

398
00:55:35,182 --> 00:55:39,393
Não parece estranho que os Kiowas
tenham saído dos montes nesta altura?

399
00:55:39,519 --> 00:55:44,428
Talvez o velho seja doido,
e ande mentindo para as mulheres.

400
00:55:44,564 --> 00:55:48,313
Mas temos parte nesta terra, neste gado.

401
00:55:48,444 --> 00:55:51,197
Não tão grande como a sua,
mas temos.

402
00:55:51,323 --> 00:55:57,325
Temos de pensar nas famílias. Aqueles
demônios avançam agora porque...

403
00:55:58,413 --> 00:56:00,736
Bom, porque...

404
00:56:00,872 --> 00:56:04,125
Diga. Vá, diga.

405
00:56:05,377 --> 00:56:08,708
Fale, porque não fala?

406
00:56:08,837 --> 00:56:12,835
Se alguém aqui disser
que ela tem sangue índio,

407
00:56:14,427 --> 00:56:17,509
levam de mim o mesmo
que os irmãos dela lhe dariam.

408
00:56:19,559 --> 00:56:21,964
Ficam à espera de
o Ben virar as costas.

409
00:56:22,100 --> 00:56:28,269
O Ben, que vos trouxe
prosperidade durante quatro anos

410
00:56:28,398 --> 00:56:33,393
quando podiam não ter nada
para comer senão pasto para búfalos.

411
00:56:33,528 --> 00:56:36,398
Pegam nessa vileza,

412
00:56:36,530 --> 00:56:40,315
acreditam nessa vileza
vinda de um velho,

413
00:56:40,452 --> 00:56:43,621
e veem contá-la a mim
em vez de ao Ben.

414
00:56:43,749 --> 00:56:45,324
Jude.

415
00:56:48,459 --> 00:56:50,582
Continue com isto.

416
00:57:03,017 --> 00:57:06,383
Vamos fazer mais dois
esta noite, não, Ben?

417
00:57:09,188 --> 00:57:12,021
Devíamos acabar de os marcar
antes de nascer o dia.

418
00:57:12,147 --> 00:57:16,942
Se o tempo se aguentar, podemos
iniciar a viagem para Wichita amanhã.

419
00:57:19,447 --> 00:57:22,896
- Ouviu alguma coisa?
- Para trás, Rachel.

420
00:57:41,259 --> 00:57:44,708
Você aí. Ponha as mãos no chapéu.

421
00:57:47,264 --> 00:57:52,472
- As duas.
- Sou eu, Ben. Não estou lhe enganando.

422
00:57:52,604 --> 00:57:55,470
Que raio você faz aqui?

423
00:57:55,603 --> 00:58:01,359
Vi a Rachel aí.
Sou tímido demais para avançar.

424
00:58:04,448 --> 00:58:08,574
- O seu velho sabe que está aqui?
- Claro. Deu-me o chapéu de cortejar.

425
00:58:08,700 --> 00:58:13,114
- Diz que já não lhe dá uso.
- Pode baixar as mãos.

426
00:58:13,248 --> 00:58:15,158
Obrigado.

427
00:58:15,293 --> 00:58:18,458
- Vai para casa. Faz-se tarde.
- Não posso.

428
00:58:19,377 --> 00:58:22,250
Venho fazer a pergunta,
esperando que ela diga que sim.

429
00:58:22,382 --> 00:58:25,168
Se ela não disser,
já não volto mais.

430
00:58:25,301 --> 00:58:30,841
Vou para San Francisco,
arranjo emprego no primeiro navio.

431
00:58:30,973 --> 00:58:34,387
Talvez vá para a China.
Ainda não pensei bem.

432
00:58:37,437 --> 00:58:39,561
Estou aqui.

433
00:58:40,689 --> 00:58:44,228
Não vai matar o Charlie, não é?

434
00:58:44,363 --> 00:58:46,687
Tenho pensado nisso.

435
00:58:46,821 --> 00:58:49,905
Mas enquanto tiver
falta de pessoal, não.

436
00:59:07,088 --> 00:59:09,927
Não vai me beijar?

437
00:59:12,139 --> 00:59:14,426
Ele não está muito perto?

438
00:59:14,555 --> 00:59:17,225
Vai beijar a mim, não a ele.

439
00:59:48,508 --> 00:59:52,584
Acabei de beijar o Charlie. Por isso,
tenho de casar com ele, acho eu.

440
00:59:52,716 --> 00:59:55,291
O que diz, Ben?

441
00:59:56,515 --> 00:59:58,884
- Vou pensar nisso.
- Não.

442
00:59:59,015 --> 01:00:01,885
Diga sim ou não neste instante,
Ben Zachary.

443
01:00:46,812 --> 01:00:50,013
- Bom, desta é que vai ser, mãe.
- O quê?

444
01:00:50,148 --> 01:00:53,101
Vai ser o maior casamento,
o mais ruidoso,

445
01:00:53,235 --> 01:00:56,353
mais diabólico, glorioso
com mais bebidas e baile

446
01:00:56,486 --> 01:00:59,733
jamais celebrado neste
canto abandonado do mundo.

447
01:00:59,861 --> 01:01:04,077
- Casamento? Cash e Geórgia!
- Não sou eu, mãe.

448
01:01:04,203 --> 01:01:07,404
Estou falando da Rachel.

449
01:01:10,208 --> 01:01:12,364
Dê-me um pouco.

450
01:01:12,500 --> 01:01:17,840
É whisky de Wichita. De 4 minutos.
Pouco tempo para curar o que lhe põem.

451
01:01:17,965 --> 01:01:20,882
- Eu sei, mas preciso dele.
- Eu também.

452
01:01:21,009 --> 01:01:25,090
A minha menina vai casar.

453
01:01:25,223 --> 01:01:27,428
Charlie, ele disse que sim.

454
01:01:31,601 --> 01:01:36,682
Agora, diga-me a verdade.
Gosta dele?

455
01:01:42,072 --> 01:01:45,238
Claro que sim.
Qualquer garota não gostaria?

456
01:01:47,075 --> 01:01:50,279
Não é o homem mais bonito do mundo?

457
01:01:54,876 --> 01:01:56,912
Eu a beijei.

458
01:01:58,044 --> 01:02:00,205
Eu a beijei.

459
01:02:06,515 --> 01:02:09,346
Não, não é possível.

460
01:02:11,598 --> 01:02:17,056
Mas eu a beijei.
Por Deus que a beijei. Eu a beijei.

461
01:02:17,188 --> 01:02:20,688
É verdade, eu a beijei.

462
01:03:17,576 --> 01:03:20,828
A mãe agradece-lhe ter vindo.

463
01:03:38,931 --> 01:03:40,557
Então, então.

464
01:04:48,540 --> 01:04:52,039
Ela parece não me conhecer, filha.

465
01:04:52,168 --> 01:04:56,084
- Tenho de abraça-la.
- Sim, querida.

466
01:05:15,482 --> 01:05:18,151
Não me toque.

467
01:05:21,866 --> 01:05:24,271
Saia desta casa!

468
01:05:24,992 --> 01:05:28,028
Índia sabuja, com esses modos índios.

469
01:05:28,162 --> 01:05:30,868
- Não fez o bastante?
- Sr.ª Rawlins...

470
01:05:30,999 --> 01:05:33,619
Enrolou-se no meu filho Charlie

471
01:05:33,749 --> 01:05:38,661
para ter uma ninhada de mestiços
correndo na casa do meu Charlie.

472
01:05:38,796 --> 01:05:42,163
Sua índia.
Sua índia Kiowa!

473
01:05:44,304 --> 01:05:46,674
Índia mais retinta do que tudo.

474
01:05:46,804 --> 01:05:49,091
- O que ela quer dizer?
- É a sua dor.

475
01:05:49,220 --> 01:05:52,722
Você o matou.

476
01:05:53,937 --> 01:05:56,852
- Você o matou.
- Mulher...

477
01:05:57,941 --> 01:05:59,979
- Você o matou.
- Fique quieta.

478
01:06:02,568 --> 01:06:05,356
Tenho de saber a razão, Ben.

479
01:06:05,488 --> 01:06:09,702
É a última coisa que lhe peço,
mas tenho de saber.

480
01:06:09,828 --> 01:06:15,068
Está bem. Não vamos marcar gado,
não levamos a manada para Wichita

481
01:06:15,206 --> 01:06:17,744
enquanto não acertarmos
isto entre nós.

482
01:06:17,876 --> 01:06:20,247
Levo todos os homens
que souberem montar.

483
01:06:20,377 --> 01:06:24,247
Trago-o até você para que admita
as mentiras antes de enforcá-lo.

484
01:06:26,258 --> 01:06:29,212
Rogo a Deus que sejam mentiras.

485
01:06:33,514 --> 01:06:37,014
Quero que todos os homens
sem exceção me acompanhem.

486
01:07:12,135 --> 01:07:14,175
Não é o dele.

487
01:08:13,068 --> 01:08:16,106
- É o Guipago.
- Tem uma hora de vantagem.

488
01:08:16,239 --> 01:08:19,688
Naquele garanhão branco,
é como se fosse uma semana.

489
01:08:30,667 --> 01:08:35,828
Olhe para ele. Maldita seja
a sua alma. Ali a rir de nós.

490
01:08:38,967 --> 01:08:44,259
Quero que o homem mais veloz leve
o meu cavalo e outros dois e o persiga.

491
01:08:44,390 --> 01:08:47,762
É você, Portugal. Onde está?

492
01:08:49,229 --> 01:08:51,933
Quanto é que paga?

493
01:08:52,065 --> 01:08:54,269
Nada.

494
01:09:00,197 --> 01:09:02,439
Dê-me esse cavalo.

495
01:12:14,215 --> 01:12:16,502
Aí veem eles.

496
01:12:57,505 --> 01:12:59,912
É uma visão bem-vinda.

497
01:13:01,092 --> 01:13:02,919
Digo do coração,

498
01:13:03,051 --> 01:13:07,678
é uma visão bem-vinda
vê-los aqui reunidos.

499
01:13:13,020 --> 01:13:15,974
Como vai, Sr. Rawlins?

500
01:13:21,947 --> 01:13:25,528
Pensa que tem aqui um ladrão
de cavalos. Pois não tem.

501
01:13:25,657 --> 01:13:30,899
Tirei esse cavalo de uma garota
índia. Uma índia pele-vermelha.

502
01:13:31,038 --> 01:13:34,204
E não se pode querer mal
a um homem por isso, não?

503
01:13:36,164 --> 01:13:43,498
Sr. Rawlins, quero que saiba
como lamento pelo seu filho.

504
01:13:43,633 --> 01:13:48,341
Ninguém sabe melhor do que eu
o que é perder um filho.

505
01:13:48,472 --> 01:13:51,221
Como soube da morte do meu filho?

506
01:13:53,349 --> 01:13:55,758
Alguém me disse, claro.

507
01:13:56,688 --> 01:14:01,977
- Quem lhe disse?
- Deve ter sido alguém daqui.

508
01:14:04,070 --> 01:14:07,734
Quem quer que fosse,
pode avançar?

509
01:14:26,342 --> 01:14:28,712
Eu não vou morrer.

510
01:14:30,301 --> 01:14:32,341
Põe-na à volta do pescoço dele.

511
01:14:36,100 --> 01:14:40,050
Demônios. Tornaram-se todos
uns demônios, demônios!

512
01:14:40,187 --> 01:14:43,603
Vão todos arder
no dia do juízo, demônios.

513
01:14:43,731 --> 01:14:46,401
Olhe para esse livro, Sr. Kelsey.

514
01:14:47,568 --> 01:14:50,656
Toque nele com as mãos.

515
01:14:50,783 --> 01:14:53,187
É a Bíblia Sagrada.

516
01:14:53,324 --> 01:14:57,024
A sua última hipótese de purificar a alma
antes de se encontrar com Deus.

517
01:14:57,161 --> 01:15:01,410
Deus, eles que me deem ouvidos.

518
01:15:02,499 --> 01:15:07,541
A mim, meu Deus, a quem o próprio
filho foi tirado pelos Kiowas.

519
01:15:07,671 --> 01:15:12,712
Quero saber da Rachel Zachary.

520
01:15:17,640 --> 01:15:22,347
Índia. Uma cria
de pele-vermelha genuína.

521
01:15:23,730 --> 01:15:27,772
Verdade. É verdade.

522
01:15:29,523 --> 01:15:32,277
O pai dele sabia.

523
01:15:36,780 --> 01:15:39,154
Continue, ancião.

524
01:15:40,034 --> 01:15:42,275
E conheceu o meu filho.

525
01:15:44,247 --> 01:15:46,621
Chamava-se Aaron.

526
01:15:47,792 --> 01:15:50,117
Tinha olhos azuis.

527
01:15:50,253 --> 01:15:56,172
Era jovem, ensinei-o
a empunhar uma arma e a disparar.

528
01:15:56,300 --> 01:15:58,338
Conte-nos da Rachel Zachary.

529
01:16:00,886 --> 01:16:03,098
Estava chovendo.

530
01:16:06,062 --> 01:16:07,719
Há muito tempo.

531
01:16:09,396 --> 01:16:15,980
Selamos os cavalos,
o Will Zachary, eu e muitos outros.

532
01:16:17,237 --> 01:16:22,114
Para atacarmos os Kiowas, devido
a um massacre que eles fizeram.

533
01:16:23,203 --> 01:16:25,870
Chegamos a um
acampamento índio.

534
01:16:26,954 --> 01:16:31,366
Matamos, matamos,

535
01:16:32,793 --> 01:16:36,922
e tivemos de nos deitar,
cansados da matança.

536
01:16:38,382 --> 01:16:40,752
Ouvi um bebê chorar.

537
01:16:42,261 --> 01:16:44,799
Fui ver e encontrei-a.

538
01:16:44,930 --> 01:16:50,008
Uma bebê atada a um berço Kiowa.

539
01:16:51,312 --> 01:16:54,595
Tinha pinturas índias na barriga,

540
01:16:54,729 --> 01:16:59,193
nas palmas das mãos
e nas solas dos pés.

541
01:17:00,904 --> 01:17:03,772
Deitei-lhe a mão à garganta

542
01:17:03,905 --> 01:17:09,861
e o Will Zachary disse-me
"Chega de mortes."

543
01:17:09,995 --> 01:17:12,367
"Chega de mortes por hoje."

544
01:17:13,747 --> 01:17:16,952
E tirou-a de mim.

545
01:17:21,507 --> 01:17:23,630
Juro.

546
01:17:23,759 --> 01:17:27,423
É tão verdade como eu
estar prestes a morrer.

547
01:17:31,101 --> 01:17:34,684
Juro, meu Deus.

548
01:17:37,689 --> 01:17:43,027
E ele levou-a para a Mattilda
e tomaram-na como filha deles.

549
01:17:43,152 --> 01:17:46,897
Mantiveram-na na sua casa.

550
01:17:47,028 --> 01:17:50,945
E quando os Kiowas
capturaram o meu filho,

551
01:17:51,076 --> 01:17:58,074
fui ter com o Will Zachary e disse
"Dê-me a bebê pele vermelha para trocar,

552
01:17:58,208 --> 01:18:02,669
para levar aos Kiowas
e reaver o meu filho."

553
01:18:04,255 --> 01:18:07,705
O Will Zachary não quis.

554
01:18:07,841 --> 01:18:10,000
Ele não quis.

555
01:18:11,094 --> 01:18:14,134
E o meu filho ficou cativo.

556
01:18:16,727 --> 01:18:18,765
O filho dele morreu.

557
01:18:19,854 --> 01:18:22,143
Foi morto pelos Kiowas.

558
01:18:24,275 --> 01:18:27,362
No próprio dia em que o meu pai
encontrou a Rachel -

559
01:18:27,489 --> 01:18:31,615
na carroça de um colono,
embrulhada numa manta de Boston.

560
01:18:31,741 --> 01:18:37,574
Os pais dela foram mortos pelos mesmos
Kiowas que mataram o filho dele.

561
01:18:37,702 --> 01:18:40,538
Mas ele não acreditou.

562
01:18:40,664 --> 01:18:46,290
Veio ter com o meu pai e disse
"Will Zachary, troque a Rachel."

563
01:18:46,422 --> 01:18:49,042
"Ela é branca, mas foi encontrada."

564
01:18:51,593 --> 01:18:54,547
"Dê ela aos índios
para eu reaver o meu filho."

565
01:18:54,680 --> 01:18:59,255
Foi isso que ele disse, e o meu
pai pô-lo fora das nossas terras.

566
01:19:00,688 --> 01:19:03,720
E o Abe Kelsey jurou
vingança contra nós

567
01:19:03,854 --> 01:19:07,436
até as pessoas de todas as
cidades se virarem contra nós.

568
01:19:08,526 --> 01:19:12,141
Até o meu pai ser morto
por uma lança Kiowa.

569
01:19:13,446 --> 01:19:17,194
E aquele velho levou
você a fugir.

570
01:19:17,324 --> 01:19:22,780
E aquele pobre velho lhe
perseguiu de terra em terra.

571
01:19:22,913 --> 01:19:27,077
Aquele pobre velho com
as suas mentiras.

572
01:19:27,209 --> 01:19:31,537
Não.
Você é que foge da verdade.

573
01:19:39,468 --> 01:19:41,181
Ela sabe.

574
01:19:41,308 --> 01:19:45,173
Ela que lavou aquelas
pinturas índias.

575
01:19:45,310 --> 01:19:47,803
Lavou tudo.

576
01:19:47,939 --> 01:19:54,308
Embora ela ainda seja tão escura
como a casca de uma árvore.

577
01:20:04,577 --> 01:20:07,117
Enforquei-o!

578
01:20:08,206 --> 01:20:12,538
O Abe Kelsey não destruirá mais
ninguém com as suas mentiras.

579
01:20:12,673 --> 01:20:16,038
Acabou-se,
e já não era sem tempo.

580
01:20:20,845 --> 01:20:26,085
Rapazes, levantem-me.
Quero olhar para a cara do homem.

581
01:20:35,816 --> 01:20:39,021
Poderá um homem mentir quando
vai encontrar com o criador?

582
01:20:39,155 --> 01:20:40,978
Ele não estava mentindo.

583
01:20:41,111 --> 01:20:45,240
Eu lhe disse.
E agora já sabe.

584
01:20:46,618 --> 01:20:48,777
Rachel, vem cá.

585
01:20:51,787 --> 01:20:54,661
Venha cá, menina.
Não vou lhe fazer mal.

586
01:20:58,088 --> 01:21:00,296
Não tenho medo, mãe.

587
01:21:03,844 --> 01:21:09,134
É mais escura que as outras.
Mas pode ser do sol.

588
01:21:09,266 --> 01:21:11,058
Temos de ver o seu corpo.

589
01:21:11,185 --> 01:21:16,258
- Deixem-na em paz.
- Dispam-na.

590
01:21:18,483 --> 01:21:21,732
As mulheres que a levem
para dentro de casa e que a dispam.

591
01:21:21,861 --> 01:21:26,440
Se alguém lhe tocar,
enfio-lhe uma bala nas goelas.

592
01:21:26,575 --> 01:21:32,326
Ben, amei você como amei
os meus próprios filhos,

593
01:21:32,457 --> 01:21:34,825
mas estamos terminados.

594
01:21:34,955 --> 01:21:40,498
Se não devolver esta garota
aos Kiowas, deixamos de ser sócios.

595
01:21:43,215 --> 01:21:45,289
Cash. Andy.
Vamos embora.

596
01:21:48,425 --> 01:21:51,632
O trabalho de cinco anos
perdido por nada.

597
01:21:51,765 --> 01:21:54,636
Vai perder cada
cêntimo empatado no gado.

598
01:21:55,725 --> 01:21:58,217
É o que está fazendo.

599
01:21:59,896 --> 01:22:04,021
Nenhum homem aqui ficará
do seu lado. Nem um.

600
01:22:05,779 --> 01:22:08,400
De manhã,
separaremos a sua manada.

601
01:22:12,744 --> 01:22:18,116
Que Deus lhe ajude, Ben.
Aqui ninguém o fará.

602
01:22:59,035 --> 01:23:01,244
Sinto cheiro de índio.

603
01:23:02,497 --> 01:23:05,035
Rachel, mãe, não se mexam.

604
01:23:33,237 --> 01:23:35,809
Deixe entrar luz, Cash.

605
01:23:55,588 --> 01:23:57,631
O que é?

606
01:24:11,813 --> 01:24:14,139
É dos Kiowas.

607
01:24:14,274 --> 01:24:16,944
Uma página da Bíblia deles,
parece.

608
01:24:17,901 --> 01:24:19,860
Como crônicas.

609
01:24:19,988 --> 01:24:22,692
Isto é velho. Sinta.

610
01:24:24,950 --> 01:24:29,075
Trinta anos registrados aqui.
Inverno após Inverno.

611
01:24:30,168 --> 01:24:32,452
O que diz?

612
01:24:44,845 --> 01:24:46,673
Estrelas cadentes.

613
01:24:46,805 --> 01:24:49,381
O ano das estrelas cadentes.

614
01:24:51,518 --> 01:24:54,056
Uma bebê amarrada a um berço.

615
01:24:54,187 --> 01:24:56,514
- Queime.
- Não toque nisso.

616
01:24:56,650 --> 01:25:01,639
- Queime. Não quero isso na minha casa.
- Por favor, mãe.

617
01:25:01,778 --> 01:25:04,020
Leia o que diz.

618
01:25:07,074 --> 01:25:09,111
Leia.

619
01:25:14,079 --> 01:25:18,163
Bebê Kiowa roubada
do seu acampamento.

620
01:25:18,295 --> 01:25:21,625
Por homens brancos,
espingardas brancas.

621
01:25:29,846 --> 01:25:32,763
Foi o Abe Kelsey
que pintou isto, mãe?

622
01:25:33,432 --> 01:25:37,643
Foi ele que fez isto? Escreveu
estas mentiras, ano após ano?

623
01:25:39,563 --> 01:25:42,568
Escreveu, mãe?

624
01:25:42,695 --> 01:25:46,690
Aquele homem que enforcou
ontem à noite no quintal dos Rawlins.

625
01:25:46,821 --> 01:25:48,814
Diga-me, mãe.

626
01:25:49,906 --> 01:25:52,574
Responda-lhe, mãe.

627
01:25:58,958 --> 01:26:00,786
Responda-lhe, mãe.

628
01:26:00,919 --> 01:26:02,746
Está bem!

629
01:26:06,003 --> 01:26:08,083
É a verdade.

630
01:26:14,135 --> 01:26:16,263
A minha irmã é índia?

631
01:26:17,391 --> 01:26:22,597
Sim. Sim. Sim!

632
01:26:46,752 --> 01:26:52,173
Se pudéssemos criar flores decentes
em vez destas coisas enfezadas.

633
01:26:56,013 --> 01:26:59,711
O seu pai trouxe-me a menina.

634
01:27:00,932 --> 01:27:04,715
Ele a pôs nos meus braços
enquanto eu chorava.

635
01:27:06,189 --> 01:27:09,934
Tinha acabado de perder a minha
própria bebê de caracóis louros.

636
01:27:11,026 --> 01:27:14,526
Não tinha idade suficiente para lhe
darmos um nome, quando morreu.

637
01:27:14,656 --> 01:27:18,186
Por isso, dei a Rachel o nome
que lhe estava destinado.

638
01:27:19,282 --> 01:27:25,285
A minha Rachel.
A minha linda bebê índia.

639
01:27:26,707 --> 01:27:30,372
Doía-me o peito
com todo aquele leite.

640
01:27:36,884 --> 01:27:39,289
Oxalá pudéssemos criar
chagas-de-cristo.

641
01:27:40,719 --> 01:27:44,420
Podíamos ter o quintal cheio,
como quando eu era pequena.

642
01:27:44,557 --> 01:27:47,261
Adoro chagas-de-cristo.

643
01:29:34,537 --> 01:29:36,945
O que pretende fazer, Ben?

644
01:29:37,958 --> 01:29:40,200
Levar esta lenha para dentro.

645
01:29:41,002 --> 01:29:43,371
Refiro-me a tudo isto.

646
01:29:49,051 --> 01:29:53,879
Não podemos ficar mais aqui.
Temos que deixar esta casa.

647
01:29:54,014 --> 01:29:56,339
Ou mandar a Rachel embora.

648
01:29:58,016 --> 01:30:00,308
Um homem cria raízes, Cash.

649
01:30:00,438 --> 01:30:04,764
Não gosta de vê-las cortadas -
pelos Kiowas ou seja por quem for.

650
01:30:07,317 --> 01:30:11,729
Com ela fora daqui, podíamos
ao menos levar o gado ao mercado.

651
01:30:15,367 --> 01:30:18,987
Se quer assim tanto o gado,
leve-o. Todo.

652
01:30:19,121 --> 01:30:23,784
Disse ao Zeb que não nos olhamos
de frente. E é a verdade.

653
01:30:23,918 --> 01:30:26,491
Leve a manada e
guarde os lucros.

654
01:30:26,629 --> 01:30:28,787
Não distorça as minhas palavras.

655
01:30:28,923 --> 01:30:32,092
- Temos de a levar daqui.
- Para onde?

656
01:30:32,220 --> 01:30:34,257
Um acampamento índio?

657
01:30:34,385 --> 01:30:36,876
Para se agachar às portas
da guarnição militar

658
01:30:37,013 --> 01:30:40,180
para apanhar dólares de prata
lançados pelos soldados?

659
01:30:43,062 --> 01:30:47,685
Porque não diz?
Raios, porque não diz?

660
01:30:47,813 --> 01:30:51,102
Não se trata dos Kiowas ou
do gado. É a índia em casa.

661
01:30:51,236 --> 01:30:55,279
Leve-a daqui. Não me
importa como. Leve-a daqui.

662
01:30:55,404 --> 01:30:57,446
Eu fico, Cash.

663
01:30:57,576 --> 01:31:00,360
Ela fica.
Ficamos todos.

664
01:31:00,493 --> 01:31:04,076
Eu não fico.
Não fico com uma pele-vermelha.

665
01:31:18,217 --> 01:31:20,261
Vá embora, Cash.

666
01:31:33,568 --> 01:31:36,900
Aqui, porquinho, porquinho.

667
01:32:18,652 --> 01:32:21,024
Deixei a minha família.

668
01:32:23,402 --> 01:32:25,695
- Porquê?
- Viraram.

669
01:32:25,826 --> 01:32:29,571
Amantes dos índios!
Amantes dos índios!

670
01:32:29,701 --> 01:32:34,246
Não posso ficar lá mais.
Não posso ficar lá mais.

671
01:32:35,916 --> 01:32:39,665
Estou um pouco bêbado, Geórgia.

672
01:32:39,796 --> 01:32:42,466
Pode curtir a bebedeira ali.

673
01:32:42,591 --> 01:32:47,300
Ou terá uma cama no meu
quarto, se casar comigo.

674
01:32:50,765 --> 01:32:54,430
Estou bêbado, mas não tanto.

675
01:32:56,941 --> 01:32:59,891
Oh, Cash, vamos.

676
01:33:25,006 --> 01:33:27,129
Eles veem aí.

677
01:33:42,938 --> 01:33:45,184
Os mesmos três, ao que parece.

678
01:33:45,320 --> 01:33:48,351
- Só três?
- Só esses é que estão se aproximando.

679
01:33:48,485 --> 01:33:52,353
Mas parece-me que há uns 40
do outro lado do rio.

680
01:33:57,660 --> 01:34:00,532
Acha que vieram conferenciar?

681
01:34:00,665 --> 01:34:05,289
Vão perguntar por ela, primeiro.
Depois, vão tentar levá-la.

682
01:34:26,607 --> 01:34:31,150
Vou lá fora.
Não vai haver luta.

683
01:34:32,195 --> 01:34:36,029
Vou para junto do meu povo,
que é o meu lugar.

684
01:34:38,869 --> 01:34:41,154
Você fica aqui.

685
01:34:43,499 --> 01:34:48,156
Pode deter-me agora, mas vou
ter com eles logo que possa.

686
01:34:51,422 --> 01:34:53,662
Andy, ainda estão lá?

687
01:34:54,464 --> 01:34:59,341
- Ainda estão.
- Mate um.

688
01:34:59,470 --> 01:35:03,385
- Estão com sinal de paz.
- Mate um!

689
01:35:07,979 --> 01:35:10,219
Vá, Andy.

690
01:35:27,039 --> 01:35:28,663
Está feito, Ben.

691
01:35:35,922 --> 01:35:40,003
- Agora, nunca mais voltam.
- Pode apostar.

692
01:35:42,762 --> 01:35:45,333
Só quando vocês
estiverem todos mortos.

693
01:35:45,471 --> 01:35:48,926
Já não há grande motivo
para sair, não é?

694
01:36:00,651 --> 01:36:02,897
Porque não me deixou ir?

695
01:36:04,074 --> 01:36:07,026
Porque me impediu?

696
01:36:09,371 --> 01:36:13,698
Quando a mãe disse a verdade,
esta manhã, tive vontade de morrer.

697
01:36:15,459 --> 01:36:18,166
Você também teve
vontade de morrer.

698
01:36:18,298 --> 01:36:22,044
Vi na sua cara.
Você teve de se afastar.

699
01:36:23,886 --> 01:36:27,834
Porque haviam de se deixar
matar por minha causa?

700
01:36:36,021 --> 01:36:38,063
Indiazinha.

701
01:36:41,817 --> 01:36:43,975
Indiazinha pele-vermelha.

702
01:38:06,484 --> 01:38:09,103
Apague essa luz.

703
01:38:22,289 --> 01:38:27,415
Essa arma dispara um pouco alto,
Rachel, faça a mira com atenção.

704
01:38:29,337 --> 01:38:33,416
Quando se aproximarem a ponto
de querer gritar, não grite, dispare.

705
01:38:35,427 --> 01:38:38,094
E se eu não conseguir?

706
01:38:43,060 --> 01:38:44,803
Consegue.

707
01:38:47,728 --> 01:38:50,764
Nunca matei ninguém.

708
01:38:50,900 --> 01:38:53,390
A espingarda é que mata.

709
01:38:55,026 --> 01:38:59,111
- O meu próprio povo.
- Pelo sangue, sim.

710
01:38:59,244 --> 01:39:01,696
Mas por mais nada.

711
01:39:13,505 --> 01:39:17,289
Estranho. Não me lembro
daqueles arbustos todos lá fora.

712
01:39:20,177 --> 01:39:23,463
- Não havia.
- Como é isso, Ben?

713
01:39:24,516 --> 01:39:26,556
Um deles está se mexendo.

714
01:40:11,521 --> 01:40:14,886
Mais devagar, Andy.
Está disparando muito depressa.

715
01:40:26,989 --> 01:40:29,031
Irmã.

716
01:41:17,998 --> 01:41:20,405
Conseguimos.

717
01:41:20,542 --> 01:41:23,076
Afugentamo-los.

718
01:41:23,208 --> 01:41:25,371
Conforme eu disse.

719
01:41:49,696 --> 01:41:53,858
- Fiz o que você me disse.
- Você fez muito bem. Muito bem.

720
01:42:25,605 --> 01:42:28,226
A música das flautas deles.

721
01:42:31,484 --> 01:42:33,939
Magia.

722
01:42:34,070 --> 01:42:36,860
Para os tornar imunes às balas.

723
01:42:39,074 --> 01:42:43,202
Vamos dar-lhes a nossa magia.
Dê-me uma ajuda, Andy.

724
01:43:01,931 --> 01:43:03,675
Mãe.

725
01:43:12,106 --> 01:43:14,145
Toque qualquer coisa.

726
01:43:17,071 --> 01:43:19,560
Toque alto.

727
01:44:14,876 --> 01:44:18,208
Mãe, chega de magia por hoje.

728
01:44:37,148 --> 01:44:40,146
Andy, vá para a janela
de tiro da mãe.

729
01:44:52,992 --> 01:44:54,619
Aí veem eles.

730
01:46:20,202 --> 01:46:23,286
Andy. Para a janela lateral.

731
01:46:39,680 --> 01:46:42,085
Ainda está nas dobradiças, Ben?

732
01:46:47,271 --> 01:46:49,308
Ainda se aguenta.

733
01:47:02,701 --> 01:47:04,823
O que é isso?

734
01:47:04,953 --> 01:47:07,192
Ouço tiros.

735
01:47:09,498 --> 01:47:13,745
- Na sua cabeça.
- Ouço, é o que lhe digo.

736
01:47:13,877 --> 01:47:18,670
Não pode ser. A sua casa fica
a 16 quilômetros de distância.

737
01:47:19,967 --> 01:47:23,170
Sim. Agora parou.

738
01:47:24,969 --> 01:47:28,671
Não ouvi nada, mesmo antes de parar.

739
01:47:35,482 --> 01:47:40,273
- Acabaram as munições.
- Esqueça isso.

740
01:47:41,112 --> 01:47:44,731
Pense só em mim.

741
01:47:46,744 --> 01:47:49,990
Sei que posso lhe fazer feliz.

742
01:47:50,118 --> 01:47:52,280
Eu sei, Cash.

743
01:47:54,707 --> 01:47:57,991
Agora, Cash. Neste momento.

744
01:48:00,215 --> 01:48:03,049
Geórgia, vá buscar munições.

745
01:48:03,174 --> 01:48:06,628
Cartuchos de caçadeira, se tiver.
Todas as que tiver.

746
01:48:07,971 --> 01:48:11,503
- O pai as tem trancadas. Ele não...
- Eu sei.

747
01:48:11,640 --> 01:48:16,516
Não levantaria um dedo da Bíblia
para salvar um Zachary.

748
01:48:16,645 --> 01:48:18,851
Fique aqui.

749
01:48:21,900 --> 01:48:26,278
Não pense em mais
nada senão em mim.

750
01:48:43,421 --> 01:48:46,338
Andy?
Como é que estamos de munições?

751
01:48:49,888 --> 01:48:53,634
- Não há muitas, Ben.
- Só dispare quando vierem.

752
01:48:53,764 --> 01:48:58,012
Tome. Dê isto a mãe.

753
01:49:09,196 --> 01:49:11,274
Para o que der e vier.

754
01:49:23,791 --> 01:49:27,164
- Foi atingida.
- É o meu braço. Nada de grave.

755
01:49:28,422 --> 01:49:30,959
Vai para a sua janela de tiro.

756
01:49:34,972 --> 01:49:37,723
É melhor descansar enquanto pode.

757
01:49:37,850 --> 01:49:41,299
Parem de se preocupar. Já fiz
cortes piores com a faca da cozinha.

758
01:49:41,435 --> 01:49:43,891
Deite-se aqui um pouco.

759
01:49:44,813 --> 01:49:47,267
Já disse que estou bem.

760
01:49:48,525 --> 01:49:50,645
Fique com isto ao seu lado.

761
01:49:56,199 --> 01:49:58,736
Minha pobre filha.

762
01:49:58,867 --> 01:50:02,036
- Desculpe se errei.
- Quieta, mãe.

763
01:50:03,415 --> 01:50:06,448
Sobre o Cash...

764
01:50:06,582 --> 01:50:10,962
Não se incomode. Sempre teve
mau feitio, mesmo em pequeno.

765
01:50:11,090 --> 01:50:13,377
Não tem de me explicar
a atitude do Cash.

766
01:50:13,508 --> 01:50:16,426
Andy, ainda tem aqueles
soldadinhos de chumbo?

767
01:50:17,512 --> 01:50:21,343
- Não brinco com eles desde...
- Eu sei onde estão.

768
01:50:34,318 --> 01:50:37,187
Não é um grande exército
que vem em nosso auxílio.

769
01:50:39,326 --> 01:50:41,944
Há uma coisa que lamento.

770
01:50:42,076 --> 01:50:47,783
Nunca ter ido a Wichita
beber... a tal cerveja.

771
01:51:05,682 --> 01:51:08,433
Dói muito morrer, Ben?

772
01:51:11,269 --> 01:51:13,427
Não vamos morrer.

773
01:51:13,562 --> 01:51:17,264
Vamos ficar vivos.
Vamos dar cabo daqueles Kiowas.

774
01:51:17,400 --> 01:51:20,107
Temos de fazer uma
viagem a Wichita.

775
01:51:21,072 --> 01:51:22,899
- Eu também?
- Nós todos.

776
01:51:23,033 --> 01:51:27,907
Você, eu, a mãe, o Andy,
todos. Vai ser uma beleza.

777
01:51:28,997 --> 01:51:32,578
Vamos arranjar-lhe
um vestido elegante.

778
01:51:32,707 --> 01:51:35,326
Branco, com véus.

779
01:51:39,255 --> 01:51:42,703
- Véus?
- É o que se usa para essa ocasião.

780
01:51:43,637 --> 01:51:48,010
- Vamos ter um casamento?
- Mandamos vir um padre da cidade.

781
01:51:48,137 --> 01:51:53,097
Vamos contratar músicos.
Vamos passar um belo bocado.

782
01:52:04,778 --> 01:52:07,400
Ouviu, mãe?

783
01:52:08,032 --> 01:52:11,152
Vamos para Wichita passar...

784
01:52:47,110 --> 01:52:49,604
Vá para o celeiro dos
legumes, Rachel.

785
01:53:00,414 --> 01:53:02,870
Volte para o celeiro.
Depressa.

786
01:53:32,822 --> 01:53:34,945
Tem um buraco do lado.

787
01:53:35,074 --> 01:53:37,315
Não disse uma palavra.

788
01:54:27,458 --> 01:54:29,829
Mais petróleo, Andy.

789
01:55:42,235 --> 01:55:44,524
Está voltando a si.

790
01:56:17,728 --> 01:56:21,015
O fogo não os vai
deter muito mais tempo.

791
01:56:27,780 --> 01:56:31,193
- Como está o seu braço, Andy?
- Ótimo.

792
01:56:33,285 --> 01:56:36,820
- Consegue manejar a sua arma?
- Acho que sim.

793
01:56:40,584 --> 01:56:43,619
Nunca fui muito bom
com a mão esquerda.

794
01:57:15,407 --> 01:57:17,283
É uma pistola de seis tiros.

795
01:57:19,620 --> 01:57:22,112
Poderá ser o Cash?

796
01:57:24,126 --> 01:57:27,660
Tem de ser o Cash.
Eu sabia que ele voltaria.

797
01:57:27,796 --> 01:57:30,285
Bem lhe disse, Ben.

798
01:57:30,422 --> 01:57:32,333
Fique aqui com a Rachel.

799
02:01:11,917 --> 02:01:19,111
FIM

800
02:01:19,140 --> 02:01:21,701
Legendas de Visiontext:
Teresa Amaro

801
02:01:22,305 --> 02:02:22,899
Contribua tornando-se um usuário VIP 
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.orgPK 
     ïˆiWd>×UIð  Ið  2 $               The Unforgiven (1960) WEBRip Oldies Dual-Audio.srt
         é‹
Ø&Úé‹
Ø&Ú/ž´×&ÚPK      „   ™ð   Legendei.TV