PK
     :„iW¦?ƒ!Í Í 6   Story.Of.Women.1988.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].srt1
00:00:18,445 --> 00:00:25,248
ISABELLE HUPPERT
PRÊMIO MELHOR ATRIZ - VENEZA 88

2
00:00:37,036 --> 00:00:38,834
Pare com essas besteiras.

3
00:00:39,038 --> 00:00:41,063
- Isso arde.
- Cozido arde demais.

4
00:00:41,275 --> 00:00:45,040
- Não vou comer.
- Vai comer e me obedecer.

5
00:00:45,935 --> 00:00:48,062
Vamos, mais um pouquinho.

6
00:00:51,719 --> 00:00:53,705
Ajude-me a abrir a bolsa.

7
00:01:07,134 --> 00:01:11,035
"UM ASSUNTO DE MULHERES"

8
00:02:16,403 --> 00:02:20,533
ESTE FILME É DEDICADO
A TODOS OS SEUS INTÉRPRETES

9
00:02:22,809 --> 00:02:23,935
Ele voltou!

10
00:02:26,420 --> 00:02:27,977
Como é linda!

11
00:02:28,155 --> 00:02:30,680
Foi só o que fiz de bom na vida.

12
00:02:42,389 --> 00:02:43,912
Pegue a chave.

13
00:03:09,216 --> 00:03:10,773
E quando eu nasci,

14
00:03:10,984 --> 00:03:12,884
você também ficou feliz?

15
00:03:13,086 --> 00:03:14,281
Claro.

16
00:03:15,131 --> 00:03:16,859
Você é um menino.

17
00:03:17,524 --> 00:03:20,288
Fazer um menino
já é grande coisa.

18
00:03:22,695 --> 00:03:24,890
Vem cá, patinho feio.

19
00:03:42,650 --> 00:03:46,586
Sabe, Pierrot, hoje vou ao bar.
Preciso me distrair.

20
00:03:47,987 --> 00:03:49,580
Afinal, ainda sou jovem.

21
00:04:31,432 --> 00:04:32,898
Você tem olhos lindos.

22
00:04:47,868 --> 00:04:49,166
Não, Sr. Blanche.

23
00:04:49,316 --> 00:04:50,976
Aqui não é casa de dança.

24
00:04:51,185 --> 00:04:52,209
É uma pena.

25
00:04:52,419 --> 00:04:57,379
Saiam logo. Hoje vêm os alemães
e não quero confusão.

26
00:05:00,827 --> 00:05:02,693
Você tem olhos bonitos, sabia?

27
00:05:07,463 --> 00:05:10,125
Vocês também...
é melhor saírem já.

28
00:05:45,004 --> 00:05:47,565
- Você canta muito bem.
- Você acha?

29
00:06:10,731 --> 00:06:14,826
Sabe, Rachel, um dia
ainda vou cantar num palco.

30
00:06:15,229 --> 00:06:16,389
Eu sinto.

31
00:06:25,245 --> 00:06:27,041
Só faltava chover.

32
00:06:30,083 --> 00:06:32,746
Levante, patinho feio,
é segunda-feira.

33
00:06:37,687 --> 00:06:39,814
Volto já.

34
00:06:45,363 --> 00:06:46,523
Levante-se.

35
00:06:48,402 --> 00:06:49,868
Vista-se.

36
00:06:50,937 --> 00:06:53,406
Vou até a casa de Ginette
pegar o moedor de café.

37
00:07:15,262 --> 00:07:16,729
Sou eu.

38
00:07:19,766 --> 00:07:21,597
Vim pegar o moedor.

39
00:07:32,546 --> 00:07:34,138
Está tomando banho?

40
00:07:45,984 --> 00:07:47,542
Você está aí?

41
00:07:54,967 --> 00:07:56,868
O que está fazendo
nesta água amarela?

42
00:07:58,631 --> 00:08:00,361
É mostarda.

43
00:08:02,986 --> 00:08:04,851
Mostarda amacia a pele?

44
00:08:06,273 --> 00:08:08,866
Não, não é para isso.

45
00:08:10,590 --> 00:08:12,218
Você está grávida?

46
00:08:14,441 --> 00:08:16,376
Bernard não quer que
eu tenha o filho.

47
00:08:16,545 --> 00:08:18,012
Vim buscar o moedor.

48
00:08:19,486 --> 00:08:22,354
Está na cozinha, na prateleira.

49
00:08:28,417 --> 00:08:30,510
Estão mandando trabalhar
na Alemanha.

50
00:08:31,239 --> 00:08:33,866
É o revezamento, para recolher
os prisioneiros.

51
00:08:34,768 --> 00:08:37,329
- Ele vai daqui a 3 dias.
- Ele não pode fazer nada?

52
00:08:37,570 --> 00:08:39,868
Você sabe que não.

53
00:08:41,531 --> 00:08:42,725
Ele diz que...

54
00:08:43,710 --> 00:08:46,076
não se sabe quanto
tempo isso vai durar.

55
00:08:48,969 --> 00:08:50,436
Ele não quer...

56
00:08:51,404 --> 00:08:54,600
prometer nada que não possa cumprir.

57
00:09:01,128 --> 00:09:02,754
Quem sabe o seu marido volte.

58
00:09:03,618 --> 00:09:06,213
Não é assim que vai
se livrar do seu bebê.

59
00:09:07,496 --> 00:09:08,986
Não com mostarda.

60
00:09:20,026 --> 00:09:22,518
- Está chovendo.
- De qualquer modo, vai levá-la.

61
00:09:22,592 --> 00:09:24,058
É isso ou o colégio.

62
00:09:24,138 --> 00:09:27,022
Vamos. Não me olhe assim.

63
00:09:27,388 --> 00:09:32,189
E não quero vê-los antes
do meio-dia, entendeu?

64
00:09:42,769 --> 00:09:44,397
Você não mudou de ideia?

65
00:09:52,712 --> 00:09:54,703
Ele trouxe do arsenal.

66
00:09:55,949 --> 00:09:57,712
Tenho também sabão.

67
00:10:07,612 --> 00:10:09,079
A água está fervendo.

68
00:10:22,459 --> 00:10:24,188
Temos que esperar esfriar.

69
00:10:25,925 --> 00:10:28,792
- Não vai colocar tudo?
- Não, assim está bom.

70
00:10:37,503 --> 00:10:39,835
Custa tanto a esfriar
quanto a ferver.

71
00:10:40,257 --> 00:10:41,946
Ponha no parapeito da janela.

72
00:10:50,188 --> 00:10:52,156
O que não pode é chover aqui dentro.

73
00:10:54,255 --> 00:10:55,721
Já fez isso antes?

74
00:10:57,991 --> 00:10:59,482
Está com medo?

75
00:11:00,759 --> 00:11:02,125
Você nunca fez?

76
00:11:02,833 --> 00:11:05,428
Não deve ser muito complicado.

77
00:11:10,347 --> 00:11:12,007
Bem, está pronto.

78
00:11:18,574 --> 00:11:19,870
Como é que eu faço?

79
00:11:24,449 --> 00:11:26,163
Bem, a mesa é muito pequena.

80
00:11:28,389 --> 00:11:29,855
Deito no chão?

81
00:11:33,059 --> 00:11:34,450
É o jeito.

82
00:12:01,388 --> 00:12:02,979
Levante a saia.

83
00:12:08,529 --> 00:12:11,103
E pensar que tem gente que
gosta de transar no chão!

84
00:12:23,436 --> 00:12:24,437
Aqui.

85
00:12:24,640 --> 00:12:27,166
Ponha você, tenho medo
de não acertar.

86
00:12:58,545 --> 00:13:01,069
- Está doendo?
- Não sei.

87
00:13:09,169 --> 00:13:10,926
Diga-me uma coisa, Ginette...

88
00:13:11,710 --> 00:13:14,544
Posso ficar com o pedaço
de sabão que sobrou?

89
00:13:21,402 --> 00:13:24,166
- Hoje não é o dia deles.
- Rachel não está aí?

90
00:13:25,705 --> 00:13:27,173
Você não a viu?

91
00:13:29,511 --> 00:13:31,900
Os alemães a levaram.

92
00:13:32,440 --> 00:13:34,237
Levaram para onde?

93
00:13:34,481 --> 00:13:37,074
Para onde? Para a Alemanha, é claro.

94
00:13:38,619 --> 00:13:40,211
Por que a levaram?

95
00:13:40,421 --> 00:13:41,422
Judia.

96
00:13:44,033 --> 00:13:46,229
- Rachel não é judia.
- Claro que é.

97
00:13:46,460 --> 00:13:47,484
"Rachel".

98
00:13:50,461 --> 00:13:53,624
Ela nunca foi judia,
teria me dito.

99
00:14:31,171 --> 00:14:32,172
Marie.

100
00:14:33,806 --> 00:14:34,807
O que é?

101
00:14:35,775 --> 00:14:38,472
Nada ainda, acho que
não funcionou.

102
00:14:40,748 --> 00:14:44,980
E Bernard foi embora às 3 da tarde.

103
00:14:45,252 --> 00:14:49,450
Também levaram a Rachel.
Disseram que ela era judia.

104
00:14:56,829 --> 00:14:58,491
Quer tentar outra vez?

105
00:14:58,833 --> 00:15:01,667
Não sei. Não sei o que fazer.

106
00:15:07,107 --> 00:15:09,735
Já venho, vou ver as crianças.

107
00:15:33,400 --> 00:15:35,060
Por que está chorando?

108
00:15:35,369 --> 00:15:37,803
Não sei. Estou triste.

109
00:15:38,505 --> 00:15:39,869
Ouça...

110
00:15:43,910 --> 00:15:46,209
Vou até a Ginette,
ela precisa de mim.

111
00:15:46,413 --> 00:15:49,109
Quando voltar,
nós deitamos juntinhos.

112
00:15:49,573 --> 00:15:50,730
Combinado?

113
00:15:57,124 --> 00:15:58,591
Não chore.

114
00:16:04,364 --> 00:16:08,026
Não chore, meu patinho.
Todo mundo está triste hoje.

115
00:16:12,239 --> 00:16:14,126
Cem francos o lote,
pagos adiantados.

116
00:16:14,374 --> 00:16:17,366
É muito. E não dá
para carregar tudo.

117
00:16:17,523 --> 00:16:19,320
Então até onde?

118
00:16:22,098 --> 00:16:23,099
Aqui.

119
00:16:24,318 --> 00:16:25,785
Até aqui.

120
00:16:27,488 --> 00:16:31,788
Dá um pouco mais da metade.
50 francos, pelas crianças.

121
00:16:44,872 --> 00:16:45,873
Tome.

122
00:16:48,208 --> 00:16:49,209
Obrigada.

123
00:16:51,753 --> 00:16:53,845
Tome. Mostre que é um homem.

124
00:17:00,220 --> 00:17:02,279
Vamos chegar logo.

125
00:17:06,393 --> 00:17:09,226
Pegue a chave no meu bolso.

126
00:17:26,380 --> 00:17:27,847
Entre.

127
00:17:35,923 --> 00:17:36,924
Então?

128
00:17:50,427 --> 00:17:51,894
Você voltou?

129
00:17:53,240 --> 00:17:54,264
Sim.

130
00:17:57,335 --> 00:17:59,633
Precisam de gente no cais.

131
00:18:03,080 --> 00:18:06,380
Sua sopa está rala.
Igual a de lá.

132
00:18:06,639 --> 00:18:09,506
É o que tem.
Ainda está com fome?

133
00:18:12,983 --> 00:18:14,611
Tempos difíceis.

134
00:18:24,328 --> 00:18:27,764
Para cama.
Pierrot, troque sua irmã.

135
00:18:28,599 --> 00:18:30,065
Um beijinho no papai.

136
00:18:35,188 --> 00:18:37,418
Vamos voltar para a caminha?

137
00:18:42,647 --> 00:18:43,648
Sim.

138
00:18:44,248 --> 00:18:45,875
Agora vão. Boa noite.

139
00:19:01,064 --> 00:19:02,532
Venha cá.

140
00:19:03,499 --> 00:19:05,160
Espere, não acabei.

141
00:19:05,570 --> 00:19:06,571
Venha.

142
00:19:18,491 --> 00:19:21,722
É a carta de uma mulher ao
marido capturado.

143
00:19:23,867 --> 00:19:25,993
"À noite, quando estou exausta...

144
00:19:26,125 --> 00:19:29,492
apoio a cabeça na mesa
em frente ao seu lugar vazio...

145
00:19:29,625 --> 00:19:31,593
e choro.

146
00:19:33,831 --> 00:19:37,790
Quando deito, imagino você
deitado ao meu lado...

147
00:19:38,001 --> 00:19:40,664
mas não sinto sua mão
no meu ventre...

148
00:19:40,872 --> 00:19:43,773
nem seus cabelos no meu peito.

149
00:19:44,909 --> 00:19:47,400
Seu corpo era quente,
e hoje sinto frio.

150
00:19:49,814 --> 00:19:53,341
Você me faz tanta falta,
meu François...

151
00:19:54,846 --> 00:19:57,280
François estava ao meu
lado no hospital.

152
00:19:57,460 --> 00:20:00,224
Quando soube que ia morrer,
me deu esta carta...

153
00:20:00,391 --> 00:20:02,450
porque nunca recebi nenhuma.

154
00:20:04,543 --> 00:20:06,010
Não sei escrever.

155
00:20:06,632 --> 00:20:08,827
Ela também não sabia.

156
00:20:17,141 --> 00:20:18,608
Venha cá.

157
00:20:23,447 --> 00:20:28,076
Faça um carinho, no meu sexo.
Estou precisando.

158
00:20:29,120 --> 00:20:30,144
Vamos.

159
00:20:30,354 --> 00:20:32,048
Não gosto disso.

160
00:20:35,393 --> 00:20:38,624
- Não gosto disso.
- Do que gosta, então?

161
00:20:39,697 --> 00:20:42,962
De uma pele limpa e lisa,
como um vestido de domingo.

162
00:20:49,072 --> 00:20:51,667
Não tenho medo de apanhar.
Sou dura na queda.

163
00:20:53,184 --> 00:20:54,310
Aonde vai?

164
00:20:55,947 --> 00:20:57,414
Sair.

165
00:21:10,127 --> 00:21:13,564
Os vencidos na guerra tornam-se
maus, como touros feridos.

166
00:22:10,621 --> 00:22:12,418
Só mais um pouquinho.

167
00:22:14,654 --> 00:22:16,122
Está bom, não?

168
00:22:27,375 --> 00:22:28,740
Bom dia.

169
00:22:29,182 --> 00:22:32,310
Esperei seu marido sair,
já que não quer que ele saiba.

170
00:22:32,643 --> 00:22:36,773
É para você. Você merece.
Deu tudo certo.

171
00:22:37,275 --> 00:22:38,469
Mesmo?

172
00:22:38,883 --> 00:22:41,875
Não imagina o sangue que saiu.
Pensei que fosse me esvaziar.

173
00:22:42,086 --> 00:22:43,348
Abra!

174
00:22:55,100 --> 00:22:56,862
Viu só, Mouche?

175
00:22:58,623 --> 00:22:59,624
Música!

176
00:22:59,784 --> 00:23:02,218
Vou descansar um pouco.
Estou exausta.

177
00:23:02,419 --> 00:23:04,887
- Obrigada, doutora.
- Não exagere.

178
00:23:12,016 --> 00:23:13,313
Doutora...

179
00:23:37,541 --> 00:23:39,724
Você é alegre quando não estou aqui.

180
00:23:55,366 --> 00:23:57,357
Que vitrola é esta?

181
00:23:59,463 --> 00:24:01,091
Foi procurar emprego?

182
00:24:01,732 --> 00:24:04,223
Fui. Começo depois de amanhã.
Que vitrola é essa?

183
00:24:04,969 --> 00:24:08,703
Foi presente da vizinha.
Fiz um favor a ela.

184
00:24:10,508 --> 00:24:12,271
Um favor de mulher.

185
00:24:23,628 --> 00:24:26,001
Não se mexa, por favor.

186
00:24:29,360 --> 00:24:31,703
Estavam com as pontas quebradas, não?

187
00:24:38,869 --> 00:24:40,167
Até logo.

188
00:24:43,314 --> 00:24:44,780
Bonito homem, não?

189
00:24:56,821 --> 00:24:59,881
Na ausência do meu marido,
pude trabalhar em casa.

190
00:25:00,092 --> 00:25:02,082
Eu fazia tricô com a lã
de uma senhora.

191
00:25:02,493 --> 00:25:06,225
Eu fazia os casacos
e mandava para ela.

192
00:25:06,406 --> 00:25:08,567
Então você faz tricô!
E dá dinheiro?

193
00:25:08,799 --> 00:25:11,495
Não muito. E você, o que faz?

194
00:25:11,702 --> 00:25:14,068
Não se nota o que eu
faço na vida?

195
00:25:14,638 --> 00:25:16,003
Puxa!

196
00:25:17,066 --> 00:25:18,809
Os homens devem olhar para você.

197
00:25:18,935 --> 00:25:20,960
As putas são para isso.

198
00:25:21,345 --> 00:25:23,745
Não está com sede?

199
00:25:30,988 --> 00:25:33,786
É do bom. É para você, Lulu.

200
00:25:34,254 --> 00:25:36,084
Você é muito gentil.

201
00:25:38,629 --> 00:25:40,756
- Qual é o seu nome?
- Marie.

202
00:25:41,179 --> 00:25:42,668
O meu é Lucie.

203
00:25:42,887 --> 00:25:45,583
Mas para uma prostituta,
Lulu é melhor.

204
00:25:46,370 --> 00:25:47,461
À sua.

205
00:25:53,616 --> 00:25:55,481
Quanto você ganha por dia?

206
00:25:55,646 --> 00:25:58,740
Depende do cliente.
Eu olho, depois decido.

207
00:25:59,284 --> 00:26:02,446
Os alemães, eu esfolo.
Não consigo me segurar.

208
00:26:04,647 --> 00:26:07,173
- Mas há alguns lindos.
- É verdade.

209
00:26:07,758 --> 00:26:09,658
Mas é questão de princípio.

210
00:26:11,296 --> 00:26:14,594
É verdade que eles adoram
chicotear as mulheres?

211
00:26:14,790 --> 00:26:16,412
Não mais que os franceses.

212
00:26:16,581 --> 00:26:19,049
Os homens nos confundem
com pangarés.

213
00:26:25,576 --> 00:26:27,204
Eu tinha uma amiga...

214
00:26:27,611 --> 00:26:29,408
eles a levaram.

215
00:26:30,476 --> 00:26:31,602
Ela era judia.

216
00:26:31,880 --> 00:26:33,939
Pelo menos esse risco
eu não corro.

217
00:26:35,287 --> 00:26:37,846
Somos da Normandia.
Camponeses autênticos.

218
00:26:38,868 --> 00:26:40,166
Eu também.

219
00:26:40,991 --> 00:26:43,050
Pelo menos temos algo em comum.

220
00:26:46,097 --> 00:26:47,723
Por que diz isso?

221
00:26:49,334 --> 00:26:51,426
Não somos do mesmo tipo.

222
00:26:59,810 --> 00:27:01,369
Você me acha feia?

223
00:27:02,079 --> 00:27:03,546
Claro que não.

224
00:27:04,316 --> 00:27:07,285
É porque você tem marido e filhos.

225
00:27:08,686 --> 00:27:11,484
Não estamos no mesmo barco, só isso.

226
00:27:12,523 --> 00:27:14,574
Guarda a minha bolsa um instante?

227
00:27:22,725 --> 00:27:25,217
- O que vai querer?
- Um "suze".

228
00:27:49,300 --> 00:27:53,498
Não sou apenas uma dona de casa.

229
00:27:53,981 --> 00:27:57,041
Mas é o que parece.
Sem nenhuma censura nisso.

230
00:27:57,463 --> 00:27:59,657
Pareço, mas não sou.

231
00:28:02,780 --> 00:28:05,647
Faço coisas que não
são permitidas por lei.

232
00:28:07,385 --> 00:28:09,743
O que você faz, meu anjinho?

233
00:28:11,633 --> 00:28:13,101
Justamente.

234
00:28:15,587 --> 00:28:18,556
Veja quanto mistério.
Você é parteira?

235
00:28:20,500 --> 00:28:22,162
Quase isso.

236
00:28:30,141 --> 00:28:32,507
Se você tiver um problema,
conte comigo.

237
00:28:34,148 --> 00:28:35,614
Um problema?

238
00:28:38,924 --> 00:28:40,392
Um bebê.

239
00:29:06,349 --> 00:29:09,477
Por que está chorando
outra vez, Marie?

240
00:29:11,014 --> 00:29:14,451
Gastei quase tudo no cabelereiro
e você nem notou.

241
00:29:15,019 --> 00:29:16,646
Meu próprio marido.

242
00:29:21,526 --> 00:29:23,153
Voltei a ser seu marido?

243
00:29:23,361 --> 00:29:24,827
Sim, apesar de tudo.

244
00:29:25,829 --> 00:29:28,024
Um marido faz amor com sua mulher.

245
00:29:28,299 --> 00:29:30,267
Já vai começar...

246
00:29:32,537 --> 00:29:36,939
Sabe o que estou esfregando?
Acha que posso ter vontade?

247
00:29:37,141 --> 00:29:40,133
Não tenho culpa, foi por causa
do barulho dos canhões.

248
00:29:40,345 --> 00:29:44,179
Não pode imaginar o medo
que dá na gente.

249
00:29:44,382 --> 00:29:47,043
- E os outros?
- O que tem os outros?

250
00:29:47,252 --> 00:29:49,811
Eles também se borravam nas calças?

251
00:29:51,495 --> 00:29:55,124
Pare, Marie.
Está ficando má de novo.

252
00:29:55,959 --> 00:30:00,124
Não sou maldosa.
Há 14 anos banco a criada.

253
00:30:00,331 --> 00:30:03,788
- E estou vendo que isso nunca mudará.
- Como a maioria das mulheres.

254
00:30:04,001 --> 00:30:06,868
Estou me lixando para elas.
Não quero mais isso.

255
00:30:11,449 --> 00:30:13,440
Quero mudar daqui, Paul.

256
00:30:14,345 --> 00:30:17,508
Não aguento mais.
Vivemos como ratos.

257
00:30:32,930 --> 00:30:34,694
Deixe, eu abro.

258
00:30:39,069 --> 00:30:40,731
Saia, Pierrot.

259
00:30:41,539 --> 00:30:43,005
Saia da frente.

260
00:30:48,112 --> 00:30:49,840
Precisam de outra cama.

261
00:30:50,134 --> 00:30:52,500
Não podem mais dormir juntos.

262
00:30:54,686 --> 00:30:56,654
Não é, burguesinha?

263
00:30:56,853 --> 00:30:59,947
Cinco na mesma cama é coisa de roça.

264
00:31:12,203 --> 00:31:13,670
Venha, Pierrot.

265
00:31:14,672 --> 00:31:16,139
Venha.

266
00:31:34,726 --> 00:31:36,216
É um aniversário?

267
00:31:36,427 --> 00:31:40,988
É pelo apartamento.
Cada um sopra a vela e faz um pedido.

268
00:31:41,199 --> 00:31:42,825
Tem fósforos, Paul?

269
00:31:50,208 --> 00:31:53,609
Mouche, você primeiro.
Pense em algo que queira muito.

270
00:31:56,347 --> 00:31:59,688
Um, dois, três, quatro...

271
00:31:59,844 --> 00:32:01,471
e lá vai. Agora.

272
00:32:04,722 --> 00:32:06,383
Em que você pensou?

273
00:32:07,800 --> 00:32:09,768
Posso acender dessa vez?

274
00:32:10,194 --> 00:32:12,105
Não, espere. Você não vai saber.

275
00:32:18,102 --> 00:32:19,626
Sua vez agora.

276
00:32:25,897 --> 00:32:28,767
- Qual foi o seu pedido?
- Droga, esqueci.

277
00:32:28,979 --> 00:32:31,278
Vocês são terríveis.

278
00:32:32,316 --> 00:32:34,113
Agora é você, Pierrot.

279
00:32:38,889 --> 00:32:40,357
Agora é minha vez.

280
00:32:40,558 --> 00:32:42,389
Ninguém pergunta para ele?

281
00:32:43,428 --> 00:32:45,310
Qual foi o seu pedido, Pierrot?

282
00:32:45,630 --> 00:32:48,759
- Quero ser um carrasco.
- O que quer dizer?

283
00:32:49,066 --> 00:32:50,864
É bobo?

284
00:32:51,135 --> 00:32:53,162
Diga, por que quer ser um carrasco?

285
00:32:53,271 --> 00:32:55,865
Por causa daquela coisa que
enfiam na cabeça.

286
00:32:56,073 --> 00:32:57,541
E porque...

287
00:32:58,676 --> 00:33:01,236
ninguém consegue reconhecer você.

288
00:33:03,347 --> 00:33:05,872
Qual foi o seu pedido, Marie?

289
00:33:06,718 --> 00:33:08,345
Ser cantora.

290
00:33:10,562 --> 00:33:12,860
Eu fui a uma cartomante.

291
00:33:13,402 --> 00:33:15,028
Acredita nisso?

292
00:33:23,134 --> 00:33:24,897
E o que ela disse?

293
00:33:25,803 --> 00:33:29,739
Que vou ter muito dinheiro
e nenhum problema.

294
00:33:31,042 --> 00:33:34,740
E que haveriam muitas
mulheres na minha vida.

295
00:33:34,978 --> 00:33:38,415
Muitas mulheres?
O que significa isso?

296
00:33:43,550 --> 00:33:45,677
Como assim, muitas mulheres?

297
00:33:45,956 --> 00:33:47,720
Isto ela não me disse.

298
00:33:48,760 --> 00:33:52,457
Ela disse que o final
da minha vida seria ótimo.

299
00:33:52,663 --> 00:33:54,221
E você acredita nisso?

300
00:33:55,031 --> 00:33:56,329
Eu acredito.

301
00:34:14,786 --> 00:34:16,481
E se não tiver ninguém?

302
00:34:16,926 --> 00:34:20,226
Se não tiver ninguém em casa,
você fica com o imbecil.

303
00:34:21,192 --> 00:34:24,095
Não tenho culpa se você deitou
com o primeiro que apareceu.

304
00:34:29,667 --> 00:34:31,828
O que está esperando? Toque.

305
00:34:40,759 --> 00:34:43,353
- Quem é?
- Viemos da parte de Lucie.

306
00:34:43,648 --> 00:34:45,741
Chega, Mouche!

307
00:34:46,450 --> 00:34:47,696
O que houve com ela?

308
00:34:47,821 --> 00:34:49,584
Não é com ela...

309
00:34:51,072 --> 00:34:53,124
Ela disse que você podia nos ajudar.

310
00:34:54,078 --> 00:34:56,411
Minha irmã está grávida
de três semanas.

311
00:34:58,529 --> 00:34:59,996
Mostre logo a ela.

312
00:35:00,598 --> 00:35:02,122
A grana!

313
00:35:03,267 --> 00:35:05,063
Mil francos bastam?

314
00:35:13,711 --> 00:35:14,769
Entrem.

315
00:35:20,585 --> 00:35:23,019
Não sei o que ela tem.
Ela nunca chora.

316
00:35:26,123 --> 00:35:27,590
Vocês vieram de longe?

317
00:35:28,159 --> 00:35:29,524
De Anvermeu.

318
00:35:35,166 --> 00:35:37,566
O marido dela está preso
há dois anos.

319
00:35:39,837 --> 00:35:42,362
Há mulheres que não
suportam a solidão.

320
00:35:44,876 --> 00:35:46,503
O pagamento é adiantado.

321
00:35:46,611 --> 00:35:50,445
- Não posso fazer nada. Só 50 gramas.
- Mas o médico disse...

322
00:35:50,581 --> 00:35:54,881
O médico diz o que quer.
50 gramas é o permitido.

323
00:35:56,151 --> 00:35:57,778
Tem gente que é cara de pau!

324
00:35:58,956 --> 00:36:01,565
Você tem tíquetes para tudo isso?

325
00:36:02,178 --> 00:36:04,042
Dinheiro, não tíquetes.

326
00:36:13,437 --> 00:36:15,496
Geleia em cima do bolo.

327
00:36:15,706 --> 00:36:18,402
Espere, eu coloco mais.

328
00:36:21,712 --> 00:36:26,581
Acabou-se a miséria, meu Pierrot.
Vamos comer à vontade.

329
00:36:27,652 --> 00:36:29,244
Deixe-me experimentar.

330
00:36:29,891 --> 00:36:31,859
Você quer, Mouche?

331
00:36:35,093 --> 00:36:36,094
Tome.

332
00:36:50,478 --> 00:36:51,945
Como conseguiu?

333
00:36:52,092 --> 00:36:54,457
Comprei. Não foi dado.

334
00:36:54,645 --> 00:36:57,910
- De onde vem o dinheiro?
- De coisas que sei fazer e você não.

335
00:36:58,116 --> 00:37:00,208
Espero que não seja besteira.

336
00:37:00,418 --> 00:37:02,750
Fume e não se preocupe com o resto.

337
00:37:19,403 --> 00:37:20,870
Ainda não acabou?

338
00:37:21,072 --> 00:37:22,664
Não consigo.

339
00:37:23,541 --> 00:37:25,873
Não posso Ihe ajudar, patinho.

340
00:37:26,243 --> 00:37:28,871
Tudo bem, é hora de dormir.

341
00:37:29,747 --> 00:37:31,908
Vista o seu novo pijama.

342
00:38:15,459 --> 00:38:17,484
Não pode ir à cozinha!

343
00:38:30,380 --> 00:38:33,679
Estou feliz em vê-la, meu anjo.
Isso me faz bem.

344
00:38:33,844 --> 00:38:36,794
Custei a encontrá-la.
Por que mudou de bairro?

345
00:38:37,008 --> 00:38:39,273
As outras moças encheram meu saco.

346
00:38:40,029 --> 00:38:41,497
São ciumentas.

347
00:38:42,154 --> 00:38:44,122
Pelo menos, aqui eu economizo.

348
00:38:44,680 --> 00:38:46,442
Tem tempo para tomar um café?

349
00:38:46,615 --> 00:38:48,640
Não, meu anjo. Preciso trabalhar.

350
00:38:49,421 --> 00:38:51,719
Estou com poucos fregueses por aqui.

351
00:38:53,453 --> 00:38:56,149
E há dias em que prefiro
as ruas desertas.

352
00:38:56,735 --> 00:38:59,795
Por que não vai aos bairros finos?
Você é bonita.

353
00:39:01,155 --> 00:39:04,591
Adoro marinheiros.
E já viu os preços lá?

354
00:39:09,570 --> 00:39:12,356
Lulu, pensei numa coisa.

355
00:39:13,468 --> 00:39:15,164
Tenho uma proposta para você.

356
00:39:20,838 --> 00:39:23,602
Vai poder gritar bastante
quando o trem passar.

357
00:39:26,200 --> 00:39:30,000
Eu não poderia, não
num quarto de criança.

358
00:39:54,701 --> 00:39:56,293
Não gosto daqui.

359
00:40:07,836 --> 00:40:09,304
Estou tonto.

360
00:40:09,491 --> 00:40:13,086
Bebe um pouco mais.
Este vinho não mata ninguém.

361
00:40:17,504 --> 00:40:20,496
O que a sua mãe faz
quando estou no trabalho?

362
00:40:21,448 --> 00:40:22,506
Você sabe?

363
00:40:22,629 --> 00:40:24,460
Ela recebe visitas?

364
00:40:24,626 --> 00:40:25,752
Às vezes.

365
00:40:26,000 --> 00:40:28,281
- Amigos?
- É...

366
00:40:31,051 --> 00:40:32,279
São homens?

367
00:40:32,819 --> 00:40:34,286
Não, mulheres.

368
00:40:52,028 --> 00:40:53,744
Você fala alemão?

369
00:40:58,837 --> 00:41:01,384
Não interessa de onde
ela tira o dinheiro.

370
00:41:01,615 --> 00:41:03,674
Bom é não sermos mais
acordados pelo trem.

371
00:41:13,026 --> 00:41:15,154
Acho que você anda fazendo bobagem.

372
00:41:15,362 --> 00:41:17,796
- Estamos nos divertindo.
- Divertindo, é?

373
00:41:19,066 --> 00:41:21,864
- Não se ouve mais o trem.
- Não diga!

374
00:41:28,376 --> 00:41:30,936
Só tenho meia hora, amorzinho.

375
00:41:32,549 --> 00:41:35,575
- Fora do quarto, seja um cavalheiro.
- Como quiser.

376
00:41:35,739 --> 00:41:37,502
Tem uma toalha limpa.

377
00:41:48,769 --> 00:41:51,102
Sua colega não tem pinta do que é.

378
00:41:51,336 --> 00:41:54,066
Ela se contenta em alugar o quarto.

379
00:42:13,053 --> 00:42:17,956
Protejam-se da chuva.
Fiquem embaixo da marquise.

380
00:42:25,320 --> 00:42:26,946
Você tem olhos lindos, sabe?

381
00:42:33,956 --> 00:42:35,651
Despachou esse rápido.

382
00:42:35,842 --> 00:42:37,469
Estou ficando preguiçosa.

383
00:42:38,355 --> 00:42:40,845
- Você quer?
- Claro.

384
00:42:45,119 --> 00:42:46,585
Minha semana.

385
00:42:49,565 --> 00:42:51,193
Pensei em alguma coisa.

386
00:42:52,025 --> 00:42:55,291
Seria bom se você tivesse
uma colega.

387
00:42:57,464 --> 00:43:01,231
Posso ver, mas aquele quarto
é do tamanho de um armário.

388
00:43:02,865 --> 00:43:04,332
Mas tem uma janela.

389
00:43:04,845 --> 00:43:06,143
Uma claraboia.

390
00:43:08,041 --> 00:43:09,884
Não é para tomar banho de sol.

391
00:43:11,645 --> 00:43:14,910
Quanto mais se ganha dinheiro,
mais se quer, não é?

392
00:43:33,134 --> 00:43:35,829
Vou indo, não vale
a pena criar caso.

393
00:43:36,036 --> 00:43:37,936
Ele pode pensar o que quiser,
não ligo.

394
00:43:38,139 --> 00:43:40,572
Não quero confusão.

395
00:43:50,241 --> 00:43:51,867
Sua puta já foi?

396
00:43:52,153 --> 00:43:54,677
Se não viesse tão cedo,
não a teria visto.

397
00:43:55,021 --> 00:43:57,615
O que aconteceu? São só 4 horas.

398
00:43:57,824 --> 00:44:00,293
Não precisam mais de mim.
Fui dispensado.

399
00:44:00,588 --> 00:44:04,615
Pensei que ficaria mais um ano.
E com a aposentadoria.

400
00:44:04,770 --> 00:44:06,896
É, mas eles mudaram de ideia.

401
00:44:07,161 --> 00:44:11,097
Precisam de alguém mais
saudável que eu.

402
00:44:11,592 --> 00:44:12,956
Não faça essa cara.

403
00:44:13,191 --> 00:44:17,218
Inválidos têm 50%.
É até mais que os seus arranjos.

404
00:44:17,438 --> 00:44:18,904
Quanto?

405
00:44:19,243 --> 00:44:20,869
Três mil por mês.

406
00:44:21,442 --> 00:44:23,068
É sempre isso.

407
00:44:23,876 --> 00:44:26,710
Assim, faremos amor sem
acordar as crianças.

408
00:44:26,913 --> 00:44:28,938
Você precisa é de um rabo!

409
00:44:40,861 --> 00:44:43,055
O que você reprova em mim?

410
00:44:46,522 --> 00:44:48,149
O fato de não amá-lo.

411
00:44:48,600 --> 00:44:50,727
- Um ganso? Tem certeza?
- É o que dizem.

412
00:44:50,974 --> 00:44:52,821
Acha que vão deixar
um francês ganhar?

413
00:44:52,973 --> 00:44:54,971
Disseram que todos podiam participar.

414
00:44:55,074 --> 00:44:57,543
- Menos os judeus, claro.
- Não diga tolices.

415
00:45:46,327 --> 00:45:47,987
Maravilhoso...

416
00:46:35,743 --> 00:46:39,338
Este documento prova que
não é do mercado negro.

417
00:47:04,387 --> 00:47:06,753
- Não nos conhecemos?
- Você é amigo de Lucie.

418
00:47:07,071 --> 00:47:09,165
Amigo não, cliente.

419
00:47:13,771 --> 00:47:15,238
Quer beber alguma coisa?

420
00:47:16,138 --> 00:47:17,162
Está bem.

421
00:47:23,157 --> 00:47:25,091
Você tem um golpe de sabre...

422
00:47:27,494 --> 00:47:29,223
Firme, não é?

423
00:47:29,968 --> 00:47:31,436
É isso.

424
00:47:32,666 --> 00:47:37,399
Você fica uma graça, encabulada.
Realça as suas sardas.

425
00:47:41,375 --> 00:47:44,070
- Está com vergonha?
- De quê?

426
00:47:44,262 --> 00:47:45,752
Das suas sardas.

427
00:47:46,513 --> 00:47:48,140
De me agradar.

428
00:47:49,767 --> 00:47:51,496
Você fala por falar.

429
00:47:51,866 --> 00:47:53,629
Eu só digo o que penso.

430
00:47:55,322 --> 00:47:56,789
Gosto de você...

431
00:47:57,740 --> 00:47:59,537
e você também gostará de mim.

432
00:48:01,462 --> 00:48:02,793
Tenho que ir embora.

433
00:48:04,398 --> 00:48:05,695
Fique com o ganso.

434
00:48:10,571 --> 00:48:12,038
A gente se encontra.

435
00:48:13,106 --> 00:48:14,971
Até logo, turminha.

436
00:48:23,984 --> 00:48:26,418
Já pensaram? Um ganso!

437
00:48:28,276 --> 00:48:30,445
Só mesmo você tem uma sorte dessas.

438
00:48:31,825 --> 00:48:35,591
Ganhar um ganso na loteria!
Pierrot, ligue o rádio.

439
00:48:36,398 --> 00:48:38,196
É o discurso do Marechal.

440
00:48:38,596 --> 00:48:40,757
Não me acho tão sortuda.

441
00:48:44,872 --> 00:48:45,873
Mais alto!

442
00:48:46,039 --> 00:48:50,271
"Há dois anos penso e
preparo os caminhos...

443
00:48:50,440 --> 00:48:53,807
que deverão nos conduzir
a essa paz.

444
00:48:54,019 --> 00:48:56,419
A família fortalecida e honrada...

445
00:48:56,652 --> 00:49:00,088
as obras da juventude
criadas e desenvolvidas... "

446
00:49:00,320 --> 00:49:02,311
Você conheceu o Marechal Pétain?

447
00:49:02,468 --> 00:49:06,768
Não. Ele só mandou aquela carta
na época do revezamento.

448
00:49:07,027 --> 00:49:09,154
Ele sabia que você
tinha sido ferido?

449
00:49:10,266 --> 00:49:12,996
Não. Um ferimento de guerra
não é lá grande coisa.

450
00:49:35,055 --> 00:49:37,924
Droga, ele molhou a cama
outra vez, Jasmine!

451
00:49:40,027 --> 00:49:41,892
Não acredito.

452
00:50:10,673 --> 00:50:11,799
Jasmine.

453
00:50:28,427 --> 00:50:30,352
Quem Ihe arrumou isso de novo?

454
00:50:34,244 --> 00:50:36,327
Não sabe que é veneno?

455
00:50:36,618 --> 00:50:38,450
Qualquer dia você morre!

456
00:50:39,003 --> 00:50:42,962
Robert, a gente já tem muitos.
Eu não aguento mais um.

457
00:50:50,502 --> 00:50:53,471
Está bem. Mas não desse jeito.

458
00:50:54,904 --> 00:50:56,099
Disseram-me...

459
00:50:58,276 --> 00:51:00,335
Existe outro meio, Jasmine.

460
00:51:10,880 --> 00:51:13,349
Seis em sete anos de casamento.

461
00:51:14,917 --> 00:51:19,582
Seis vezes, nove meses,
com o corpo deformado.

462
00:51:22,385 --> 00:51:26,344
E sempre com um faminto
agarrado no meu peito.

463
00:51:29,765 --> 00:51:31,926
Eu me sinto como uma vaca.

464
00:51:33,936 --> 00:51:35,404
Eu tenho nojo de mim.

465
00:51:42,785 --> 00:51:44,753
Para falar a verdade...

466
00:51:45,770 --> 00:51:47,534
eu não amo os meus filhos.

467
00:51:50,453 --> 00:51:51,942
Eu os suporto.

468
00:51:54,239 --> 00:51:56,035
Mas nunca os amei.

469
00:51:58,747 --> 00:52:00,238
Nem mesmo o primeiro.

470
00:52:03,074 --> 00:52:07,535
Levou 16 horas para nascer,
me rasgando as entranhas.

471
00:52:16,284 --> 00:52:18,751
Só me lembro de ter sido
feliz num verão.

472
00:52:21,004 --> 00:52:22,472
Eu tinha 16 anos...

473
00:52:25,488 --> 00:52:27,285
e um corpo bonito.

474
00:52:30,926 --> 00:52:35,193
Os homens me olhavam,
mas não ousavam me tocar.

475
00:52:40,204 --> 00:52:42,365
O tempo não estava bonito,
naquele verão...

476
00:52:44,645 --> 00:52:46,738
mas eu me sentia leve.

477
00:52:56,820 --> 00:52:59,288
Como você faz com seu marido?

478
00:52:59,489 --> 00:53:01,389
Durmo com ele o mínimo possível.

479
00:53:01,559 --> 00:53:02,560
Mesmo?

480
00:53:03,126 --> 00:53:05,185
Robert não iria querer.

481
00:53:07,254 --> 00:53:08,720
Você vem amanhã?

482
00:53:09,046 --> 00:53:11,481
Sim. Obrigada.

483
00:53:30,293 --> 00:53:31,919
Espere.

484
00:53:33,682 --> 00:53:35,149
O que foi, meu anjinho?

485
00:53:35,556 --> 00:53:38,567
Amanhã, se ficar
com o quartinho...

486
00:53:38,798 --> 00:53:40,528
não cobrarei nada.

487
00:53:41,943 --> 00:53:45,345
Mas assim, vou de palácio
em palácio!

488
00:53:46,883 --> 00:53:48,613
Vai precisar?

489
00:53:49,736 --> 00:53:52,535
Você é danada.
Sabe ganhar dinheiro.

490
00:53:55,645 --> 00:53:58,671
Parece que você mexeu com o Lucien.
Ele Ihe deu um ganso!

491
00:54:15,091 --> 00:54:16,921
Ainda está recortando?

492
00:54:23,038 --> 00:54:24,836
Para que serve isso?

493
00:54:26,276 --> 00:54:28,403
Não sei. Gosto de recortes.

494
00:54:28,978 --> 00:54:31,106
Acordou apenas para conversar?

495
00:54:31,746 --> 00:54:33,543
Tive um pesadelo.

496
00:54:35,985 --> 00:54:37,681
É bom sonhar.

497
00:54:38,355 --> 00:54:40,186
O que fez hoje?

498
00:54:41,957 --> 00:54:43,778
Vou requentar o café.

499
00:54:45,161 --> 00:54:47,890
- Quer café?
- Sempre quero.

500
00:54:49,999 --> 00:54:52,525
Não respondeu o que fez hoje.

501
00:54:53,703 --> 00:54:55,534
O que você tem com isso?

502
00:55:04,247 --> 00:55:09,184
O que fizeram para
você? Me conte.

503
00:55:09,985 --> 00:55:11,112
Eu ficarei bem.

504
00:55:14,056 --> 00:55:15,956
Você está queimando, Jasmine.

505
00:55:16,213 --> 00:55:19,010
- Vou chamar o médico.
- Não, por favor não chame.

506
00:55:21,997 --> 00:55:24,466
- Prefiro morrer.
- O que você disse?

507
00:55:25,711 --> 00:55:26,952
Morrer.

508
00:55:47,430 --> 00:55:49,057
Não sei, recortar
faz passar o tempo.

509
00:55:49,266 --> 00:55:52,429
E depois, não me sinto inútil...

510
00:55:53,465 --> 00:55:55,626
não sou tão imprestável.

511
00:56:02,255 --> 00:56:03,915
Meu pobre Paul.

512
00:56:22,413 --> 00:56:25,712
Cuidado com a grua. É perigoso.

513
00:56:29,306 --> 00:56:31,739
Não vim ver a grua,
mas o maquinista.

514
00:56:46,123 --> 00:56:47,749
Por que está sorrindo?

515
00:56:48,392 --> 00:56:50,360
Não é pelos círculos.

516
00:56:51,108 --> 00:56:53,372
Gosto de seu casaco de esquilo.

517
00:56:54,227 --> 00:56:56,023
Você deveria dizer "pele".

518
00:56:57,562 --> 00:57:01,862
"Pele" e "joias" são palavras que
nunca digo em frente de uma mulher.

519
00:57:02,251 --> 00:57:04,718
- Você é pão-duro?
- Você me achou pão-duro?

520
00:57:08,532 --> 00:57:10,659
Mas e Lulu?

521
00:57:10,868 --> 00:57:13,167
O que tem ela?
Também quer dinheiro?

522
00:57:13,364 --> 00:57:15,108
Não foi o que quis dizer.

523
00:57:15,285 --> 00:57:18,048
Melhor assim.
Não haverá concorrência.

524
00:57:32,454 --> 00:57:34,602
Por que não o mandaram
para a Alemanha?

525
00:57:36,639 --> 00:57:38,585
Você não foi designado
para trabalhar no STO?

526
00:57:39,343 --> 00:57:40,969
Acha que sou idiota?

527
00:57:43,384 --> 00:57:45,215
É o serviço.

528
00:57:45,482 --> 00:57:48,644
Quando somos úteis,
nos deixam em paz.

529
00:57:50,786 --> 00:57:53,153
Consegui até um salvo-conduto.

530
00:57:54,657 --> 00:57:56,148
E o que você faz, então?

531
00:57:57,626 --> 00:57:58,923
Eu roubo.

532
00:58:01,454 --> 00:58:03,922
Enfim, ajudo a roubar.

533
00:58:05,292 --> 00:58:07,759
Nunca gostei de parasitas.

534
00:58:13,425 --> 00:58:16,484
- Você não é romântico.
- Sou homem.

535
00:58:25,575 --> 00:58:28,306
Onde você esteve? Estivemos
esperando desde as 5 horas.

536
00:58:28,497 --> 00:58:30,227
Volte para seus recortes.

537
00:58:30,464 --> 00:58:32,489
Onde esteve, vagabunda?

538
00:58:32,708 --> 00:58:35,177
Quer que todos os vizinhos ouçam?

539
00:58:36,014 --> 00:58:39,109
Arrumou um amante?
Confesse! Arrumou um amante?

540
00:58:40,206 --> 00:58:43,663
De tanto andar com prostitutas,
acabou virando uma.

541
00:58:47,411 --> 00:58:50,608
Responda: arrumou um amante?

542
00:58:54,117 --> 00:58:56,244
Você é como... uma pedra.

543
00:59:05,986 --> 00:59:07,613
Vá para seu quarto.

544
00:59:19,443 --> 00:59:21,069
Filho de corno.

545
00:59:44,801 --> 00:59:46,523
A Sra. Latour mora aqui?

546
00:59:47,156 --> 00:59:49,817
Terceiro andar.
A Sra. Latour é minha mãe.

547
00:59:50,415 --> 00:59:52,814
Você tem sorte de ainda ter mãe.

548
00:59:53,040 --> 00:59:56,737
A mãe deles morreu e o pai
atirou-se embaixo de um trem.

549
01:00:18,709 --> 01:00:20,005
Sra. Latour?

550
01:00:20,111 --> 01:00:23,623
- Preciso falar com a senhora.
- Não posso, estou atrasada. Outra hora.

551
01:00:25,116 --> 01:00:27,276
Prefere que eu avise a polícia?

552
01:00:33,128 --> 01:00:34,618
Não estou entendendo.

553
01:00:42,807 --> 01:00:44,775
É aqui que opera?

554
01:00:47,714 --> 01:00:49,682
Não pedi para ela vir.

555
01:00:50,325 --> 01:00:52,884
Além disso, ela já
tinha tentado de tudo...

556
01:00:53,095 --> 01:00:56,723
trilhos de cortina, talos de salsa,
vareta de guarda-chuva...

557
01:00:57,017 --> 01:00:59,884
Sem contar os venenos que
ingeriu. Ela mesma me disse.

558
01:01:00,418 --> 01:01:04,582
Quando ela morreu,
o marido não aguentou.

559
01:01:05,853 --> 01:01:07,515
Atirou-se embaixo do trem.

560
01:01:16,923 --> 01:01:18,857
As outras crianças
estão na minha irmã.

561
01:01:20,344 --> 01:01:25,145
Não foi a primeira vez que operei,
nunca tive acidentes!

562
01:01:25,861 --> 01:01:28,695
Não é possível que sua cunhada
tenha morrido por minha causa.

563
01:01:29,836 --> 01:01:32,964
Ela tinha pavor de
virar uma criada.

564
01:01:35,429 --> 01:01:38,227
Disse-Ihe para voltar
caso não desse certo.

565
01:01:40,091 --> 01:01:43,720
- Ela Ihe deve dinheiro?
- Isso não importa.

566
01:02:11,751 --> 01:02:13,446
Se for mais, diga.

567
01:02:14,658 --> 01:02:16,125
Já que insiste...

568
01:02:25,202 --> 01:02:26,829
As crianças querem tomar algo?

569
01:02:27,077 --> 01:02:30,377
Não, obrigada.
Prefiro que não bebam aqui.

570
01:02:42,001 --> 01:02:43,426
O que vai fazer?

571
01:02:44,188 --> 01:02:45,280
Nada.

572
01:02:46,219 --> 01:02:48,687
As crianças já foram
suficientemente machucadas.

573
01:02:49,253 --> 01:02:51,448
Não quero que saibam
como a mãe morreu.

574
01:02:54,198 --> 01:02:56,393
Esse é surdo de nascença.

575
01:02:57,543 --> 01:02:59,340
Não ouve nada.

576
01:03:00,738 --> 01:03:04,273
Agora tentarei educar todos os seis...

577
01:03:05,377 --> 01:03:07,901
longe do escândalo e da lama...

578
01:03:08,321 --> 01:03:10,289
E na fé cristã.

579
01:03:11,515 --> 01:03:15,849
Acho que foi o Senhor
que me enviou esta prova.

580
01:03:18,362 --> 01:03:20,074
Não farei nada contra você.

581
01:03:21,492 --> 01:03:23,585
Só queria que você soubesse.

582
01:03:32,967 --> 01:03:35,596
Os bebês que estão
na barriga da mãe têm uma alma.

583
01:03:39,475 --> 01:03:40,998
Você me dá pena.

584
01:03:44,993 --> 01:03:46,484
Vamos sair daqui.

585
01:03:46,750 --> 01:03:49,218
Não é um lugar para crianças.

586
01:03:55,212 --> 01:03:57,975
Anjinho, tenho uma
boa notícia para você.

587
01:03:58,229 --> 01:03:59,719
Até mais, querido.

588
01:04:00,798 --> 01:04:03,335
Já encontrei alguém
para seu quarto.

589
01:04:03,901 --> 01:04:06,061
Marcelle, é pagã.

590
01:04:07,710 --> 01:04:09,735
Mas como trabalha, a vagabunda!

591
01:04:16,480 --> 01:04:18,380
Você tem uma mãe muito bonita.

592
01:04:27,703 --> 01:04:30,638
Querido, cuide bem de sua irmã,
vou fazer compras.

593
01:04:30,961 --> 01:04:32,428
Tchau, querida.

594
01:04:52,716 --> 01:04:53,717
Lucien.

595
01:05:08,552 --> 01:05:11,147
Eu não disse 3 horas, querida?

596
01:05:11,825 --> 01:05:14,555
Não tenho culpa.
Se soubesse o que me aconteceu!

597
01:05:14,848 --> 01:05:18,148
Não suporto mulher
que se atrasa.

598
01:05:27,138 --> 01:05:28,503
Isso é bonito.

599
01:05:56,633 --> 01:05:57,759
Estou encharcada.

600
01:06:03,447 --> 01:06:06,813
Vou me secar.
Aqui, pegue alguns doces.

601
01:06:07,055 --> 01:06:08,852
Deixe uns para seu irmão.

602
01:06:15,742 --> 01:06:17,369
Onde está Pierrot?

603
01:06:20,553 --> 01:06:22,885
Ainda não voltou da escola?

604
01:06:23,183 --> 01:06:24,911
Deve estar por aí.

605
01:06:25,917 --> 01:06:27,384
Com essa chuva?

606
01:06:28,052 --> 01:06:29,952
Talvez tenha ido atrás da mãe.

607
01:06:46,204 --> 01:06:48,694
Precisa ficar me seguindo
como um cachorrinho?

608
01:06:48,949 --> 01:06:51,247
Pelo menos os cachorros não
ficam de pijama o dia inteiro.

609
01:06:51,421 --> 01:06:53,889
Se preferir, posso
me vestir como uma criança.

610
01:06:54,371 --> 01:06:57,033
Na verdade, fui procurar
trabalho para você.

611
01:06:58,015 --> 01:07:00,246
Não faz bem para você
ficar sem fazer nada.

612
01:07:00,518 --> 01:07:03,113
Quem sabe assim
a gente se daria melhor.

613
01:07:11,396 --> 01:07:12,397
E então?

614
01:07:14,502 --> 01:07:17,222
Não é um serviço cansativo.
É no cais.

615
01:07:17,645 --> 01:07:20,054
É de vigia.
Para evitar os sabotadores.

616
01:07:22,450 --> 01:07:25,283
É de confiança.
Você não é comunista.

617
01:07:25,886 --> 01:07:27,751
Como soube disso?

618
01:07:29,728 --> 01:07:32,697
Uma pessoa conhecida
tem amigos influentes.

619
01:07:33,866 --> 01:07:37,666
Está bem, se isso impedir
que inocentes sejam...

620
01:07:39,999 --> 01:07:41,524
Do que está falando?

621
01:07:42,428 --> 01:07:45,556
Sabia que a cada sabotagem,
dez homens são fuzilados?

622
01:07:46,797 --> 01:07:48,280
Mas estamos muito
ocupados, você sabe!

623
01:07:48,432 --> 01:07:52,027
A guerra ainda não acabou só porque
você come bem e tem um amante.

624
01:07:52,154 --> 01:07:53,668
Mas eu apoio a Resistência!

625
01:07:53,763 --> 01:07:55,754
Você não é a favor de nada.

626
01:07:55,866 --> 01:07:57,493
Só está contra mim.

627
01:08:08,692 --> 01:08:11,422
Onde devo ir para saber
desse trabalho sujo?

628
01:08:21,908 --> 01:08:24,035
Ei, Jerry, como estão as coisas?

629
01:08:28,038 --> 01:08:29,039
Oi!

630
01:08:29,607 --> 01:08:31,598
Você mudou de penteado.

631
01:08:31,905 --> 01:08:34,204
- Toma um café comigo?
- Claro!

632
01:08:34,909 --> 01:08:37,378
Vamos, a gente precisa
se distrair às vezes.

633
01:08:38,148 --> 01:08:39,614
Oi, Marcelle!

634
01:08:40,034 --> 01:08:43,936
Será que você ficará rica como Doudonne?
Ela rouba todos, com esse ar de bebê.

635
01:08:44,068 --> 01:08:46,469
Na primavera, todos têm tesão.

636
01:08:50,248 --> 01:08:51,249
Quanto?

637
01:08:51,394 --> 01:08:53,793
50 francos para sexo,
20 para sexo oral.

638
01:08:55,758 --> 01:08:58,442
- Está vendo?
- Acho você muito mais bonita.

639
01:08:59,609 --> 01:09:03,410
Isso aqui não é bom,
parece lama.

640
01:09:03,636 --> 01:09:05,468
Você sabe o que é.

641
01:09:09,719 --> 01:09:14,520
Você acha que os bebês que
estão na barriga das mães têm alma?

642
01:09:15,886 --> 01:09:18,514
As mães é que precisam de uma.

643
01:09:26,625 --> 01:09:28,396
Sabe que contratei
uma empregada?

644
01:09:28,599 --> 01:09:32,535
Limpeza é tudo o que peço,
não olho atrás dos armários.

645
01:09:32,696 --> 01:09:33,856
Melhor assim.

646
01:09:34,190 --> 01:09:38,717
Saia, Mouche, aqui não tem
nada para você. Suba na cama.

647
01:09:39,735 --> 01:09:41,669
Muita gente passa por aqui.

648
01:09:42,480 --> 01:09:44,107
Você tem que ser discreta.

649
01:09:44,276 --> 01:09:46,340
Não se preocupe, madame.

650
01:09:46,850 --> 01:09:49,285
Já vi muito e aprendi rápido.

651
01:09:49,417 --> 01:09:51,408
Quando perguntam,
não sei de nada.

652
01:09:51,517 --> 01:09:54,486
Vamos arrumar a cama.
Desça, Mouche.

653
01:09:55,109 --> 01:09:57,838
- Por quê?
- Porque vamos arrumar a cama.

654
01:10:00,604 --> 01:10:02,779
Esse lençol já está meio velho.

655
01:10:03,026 --> 01:10:04,493
Você acha?

656
01:10:04,861 --> 01:10:06,886
Mais uma noite de amor
e ele morre.

657
01:10:07,120 --> 01:10:08,586
Veremos.

658
01:10:11,357 --> 01:10:13,078
Fernande, diga-me...

659
01:10:13,945 --> 01:10:15,776
você tem um homem na sua vida?

660
01:10:16,943 --> 01:10:18,468
No momento não.

661
01:10:19,081 --> 01:10:21,380
Se estiver interessada,
meu marido está livre.

662
01:10:21,630 --> 01:10:25,623
Dez anos de casada é uma coisa,
mas para você seria novidade.

663
01:10:28,442 --> 01:10:30,705
E eu aumentaria seu salário.

664
01:10:32,430 --> 01:10:34,056
E se eu não quiser?

665
01:10:35,906 --> 01:10:38,033
E por que não iria querer?

666
01:11:17,808 --> 01:11:20,539
- Desça, você vai ver só!
- Venha me pegar.

667
01:11:26,462 --> 01:11:28,453
Você me machucou.

668
01:11:42,913 --> 01:11:45,905
- Droga! Tinha esquecido dessa.
- O que foi?

669
01:11:46,149 --> 01:11:47,878
Uma cliente. Vá para meu quarto.

670
01:11:48,039 --> 01:11:49,371
Já vou!

671
01:12:22,373 --> 01:12:25,739
Saia daqui, garoto!
Isso é assunto de mulheres.

672
01:12:25,966 --> 01:12:27,934
Você não é meu pai.

673
01:12:29,837 --> 01:12:33,205
É a terceira vez que
fico grávida de um alemão.

674
01:12:35,620 --> 01:12:39,784
Desta vez o bebê vai para
a privada. Conto com você.

675
01:12:42,444 --> 01:12:43,968
Tire a calcinha.

676
01:12:45,296 --> 01:12:46,957
Temos que comprar mais sabão.

677
01:12:47,696 --> 01:12:50,426
Água com sabão nunca
matou ninguém, não é mesmo?

678
01:12:56,174 --> 01:12:57,697
Fernande, termine.

679
01:12:57,908 --> 01:13:01,639
Minha assistente vai me substituir.
Ela é competente, pode confiar.

680
01:13:01,838 --> 01:13:03,396
Estou atrasada hoje.

681
01:13:04,196 --> 01:13:05,685
O pior já passou.

682
01:13:14,078 --> 01:13:15,511
O que está fazendo aqui?

683
01:13:16,427 --> 01:13:19,126
Vá fazer seus deveres.
Depois sou culpada!

684
01:13:19,393 --> 01:13:20,519
Vamos.

685
01:13:45,112 --> 01:13:48,046
Pare, você me enlouquece!

686
01:13:49,994 --> 01:13:53,828
Seu filho é um capetinha.

687
01:13:54,765 --> 01:13:57,928
Ele estava espiando
pelo buraco da fechadura.

688
01:13:58,229 --> 01:14:00,696
Lucien, você ainda vai
me mandar para o inferno!

689
01:14:01,306 --> 01:14:04,604
"O governo...

690
01:14:05,302 --> 01:14:06,769
nacional...

691
01:14:08,779 --> 01:14:10,111
chinês...

692
01:14:11,482 --> 01:14:12,608
declara...

693
01:14:14,031 --> 01:14:16,591
guerra...

694
01:14:17,378 --> 01:14:19,573
aos Aliados.

695
01:14:31,502 --> 01:14:33,970
- Aonde você vai?
- Tomar um pouco de ar.

696
01:14:34,172 --> 01:14:35,638
E o toque de recolher?

697
01:14:35,840 --> 01:14:37,467
Tenho um salvo-conduto.

698
01:14:51,356 --> 01:14:52,652
Leia, Pierrot.

699
01:15:01,031 --> 01:15:03,011
Fernande, quantos anos você tem?

700
01:15:04,728 --> 01:15:06,025
Quarenta e poucos.

701
01:15:08,839 --> 01:15:11,308
Nessa idade, as mulheres
se tornam mais doces.

702
01:15:38,866 --> 01:15:41,357
Sua mulher ainda
dorme com a menina?

703
01:15:44,675 --> 01:15:46,643
Sim, já faz algum tempo.

704
01:15:47,849 --> 01:15:50,147
É uma cama muito grande
para uma pessoa só.

705
01:15:52,378 --> 01:15:57,680
Não quero reclamar, mas a senhora Marcelle
nem sempre deixa o quarto limpo.

706
01:16:03,046 --> 01:16:05,515
Foi minha mulher que pediu
para dormir comigo?

707
01:16:23,868 --> 01:16:26,234
Deixe-me. Estou com vontade.

708
01:16:28,952 --> 01:16:31,353
Nunca. Nunca!

709
01:16:48,359 --> 01:16:50,827
Espere. Não quero
que Pierrot perceba.

710
01:16:51,028 --> 01:16:52,462
Não se preocupe.

711
01:16:52,616 --> 01:16:56,108
Veja, ele pensa que é
o capitão do Titanic.

712
01:16:58,320 --> 01:17:00,880
Hoje somos nós que estamos
por cima dos porcos.

713
01:17:11,716 --> 01:17:14,344
Acha que Fernande
fez sexo com o patrão?

714
01:17:16,988 --> 01:17:20,446
- Acho que sim.
- Não deveria dançar aqui.

715
01:17:28,533 --> 01:17:30,230
Paul está trabalhando.
Quer jantar comigo?

716
01:17:30,403 --> 01:17:31,538
Quero.

717
01:17:33,350 --> 01:17:34,351
Mouche!

718
01:17:52,551 --> 01:17:54,610
Ele me olhou como se...

719
01:17:57,599 --> 01:17:59,533
como se me reconhecesse.

720
01:18:01,876 --> 01:18:03,934
O que mais você pode imaginar?

721
01:18:05,423 --> 01:18:07,891
- Tive a impressão de que...
- Desembucha!

722
01:18:08,083 --> 01:18:09,642
Segure-a um pouco.

723
01:18:19,815 --> 01:18:21,578
Veja quem apareceu.

724
01:18:22,753 --> 01:18:24,943
Bom dia Sr. Blanche,
estava passando.

725
01:18:25,265 --> 01:18:27,256
Tem alguma notícia de Rachel?

726
01:18:27,869 --> 01:18:30,167
Já soube de algum judeu
que voltou?

727
01:18:31,529 --> 01:18:35,625
Rachel vai voltar,
ponho minha mão no fogo!

728
01:20:43,400 --> 01:20:45,674
Me deixe em paz. Saia daqui.

729
01:21:04,402 --> 01:21:05,664
Sr. Comissário,

730
01:21:06,051 --> 01:21:11,079
Escrevo para informar que a
Sra. Latour, Rua des Moines, 7,

731
01:21:11,275 --> 01:21:14,176
praticou mais de 12
abortos em dois anos...

732
01:21:14,378 --> 01:21:16,608
em mulheres que
dormiram com alemães...

733
01:21:16,814 --> 01:21:18,714
ou cujos maridos estavam presos.

734
01:21:18,948 --> 01:21:21,179
Além do lucro com
essa atividade,

735
01:21:21,419 --> 01:21:26,618
aluga quartos para prostitutas,
obtendo lucros dessas transações.

736
01:23:58,693 --> 01:24:00,786
Você tem uma bela voz.

737
01:24:01,021 --> 01:24:04,354
Se trabalhá-la bem,
ficará linda.

738
01:24:04,582 --> 01:24:05,640
Sério?

739
01:24:13,538 --> 01:24:15,403
Bom dia, meu amor.

740
01:24:16,747 --> 01:24:18,953
- Você me faz um avião?
- Sim, claro que faço.

741
01:24:24,701 --> 01:24:26,464
Pierrot está aí!

742
01:24:27,317 --> 01:24:30,514
Você também, querido.
Venha dançar com a mamãe.

743
01:24:40,184 --> 01:24:43,449
Pierrot, você está muito leve
para tudo o que comemos.

744
01:24:45,242 --> 01:24:47,437
Pare, mamãe.

745
01:24:47,748 --> 01:24:49,511
Mamãe será cantora.

746
01:24:57,229 --> 01:24:59,027
Sra. Latour?

747
01:25:00,450 --> 01:25:01,860
Sou eu.

748
01:25:17,990 --> 01:25:20,925
Eu tinha sete anos quando
minha mãe foi presa.

749
01:25:21,166 --> 01:25:24,324
E ela, em seu coração, provavelmente,
não era mais velha do que eu.

750
01:25:26,204 --> 01:25:30,607
Seu destino seria decidido em
um mundo mais estranho para nós...

751
01:25:30,872 --> 01:25:34,899
do que aquele que Alice encontrou
no outro lado do espelho.

752
01:26:02,700 --> 01:26:04,534
Não consigo com todo
mundo me olhando.

753
01:26:05,769 --> 01:26:07,935
Não faça essa cara
de prisão-de-ventre.

754
01:26:08,621 --> 01:26:11,055
Peça a Jesus ou a Virgem Maria.

755
01:26:11,281 --> 01:26:12,907
Logo vem.

756
01:26:16,161 --> 01:26:17,787
Parem, é maldade.

757
01:26:17,986 --> 01:26:21,547
Você tinha menos escrúpulos
quando matava bebês.

758
01:26:21,750 --> 01:26:25,743
- Nunca machuquei uma criança.
- Acha que havia aranhas dentro delas?

759
01:26:27,558 --> 01:26:29,753
Latour, para o parlatório.

760
01:26:38,629 --> 01:26:40,926
- É meu advogado?
- Acho que não.

761
01:26:41,508 --> 01:26:42,974
Quem é, então?

762
01:26:43,900 --> 01:26:45,368
Aqui está ela.

763
01:26:51,638 --> 01:26:53,606
- É a mulher Latour?
- Sim.

764
01:26:55,574 --> 01:26:57,633
Marcel Carmaillon, meirinho.

765
01:26:57,857 --> 01:27:01,487
É uma citação para que compareça
ao Tribunal do Estado...

766
01:27:01,781 --> 01:27:03,647
no Palácio da Justiça de Paris.

767
01:27:06,685 --> 01:27:07,686
Aqui está.

768
01:27:08,768 --> 01:27:09,860
Em Paris?

769
01:27:13,194 --> 01:27:14,751
Assine aqui.

770
01:27:15,187 --> 01:27:16,847
No fim da página.

771
01:27:23,579 --> 01:27:25,011
Meu advogado sabe?

772
01:27:25,291 --> 01:27:27,758
Aparentemente, ele não
tem mais nada com o caso.

773
01:27:28,492 --> 01:27:32,428
Você não tem escolha.
É o Estado. Assine.

774
01:27:32,968 --> 01:27:34,833
Não estou entendendo.

775
01:27:43,160 --> 01:27:44,893
- Onde está sua mãe?
- Em Paris.

776
01:27:45,025 --> 01:27:47,221
- Mentiroso, ela está na prisão.
- Ela está em Paris!

777
01:27:59,164 --> 01:28:00,892
Onde fica a Torre Eiffel?

778
01:28:01,099 --> 01:28:03,427
Esqueça a Torre Eiffel.

779
01:28:04,604 --> 01:28:06,265
Por que está aqui?

780
01:28:07,574 --> 01:28:10,372
Estou falando com você.
Por que está aqui?

781
01:28:10,749 --> 01:28:11,909
Aborto.

782
01:28:12,141 --> 01:28:15,736
Tiraram você de sua terra
só por isso? Está brincando.

783
01:28:16,495 --> 01:28:19,691
Eu não sei. Parece que é
para o Tribunal do Estado.

784
01:28:20,013 --> 01:28:21,810
O Tribunal do Estado!

785
01:28:24,770 --> 01:28:26,295
Foi o que me disseram.

786
01:28:26,576 --> 01:28:28,510
Eles não a mimaram, mesmo.

787
01:28:37,889 --> 01:28:39,141
Droga.

788
01:28:41,495 --> 01:28:44,293
Você sempre se corta
quando está preocupado.

789
01:28:46,983 --> 01:28:50,613
É o caso que o Sr. Cavalier
me encarregou.

790
01:28:50,751 --> 01:28:52,590
Não acredito que
esteja com medo...

791
01:28:52,703 --> 01:28:55,631
de um milico inepto e
de um velho aposentado.

792
01:28:55,795 --> 01:28:57,696
Outra vez, o tal milico inepto,
como você diz...

793
01:28:57,944 --> 01:29:00,379
pediu, na última vez,
a pena de morte...

794
01:29:00,910 --> 01:29:02,378
para uma mulher.

795
01:29:02,738 --> 01:29:06,070
- Mas não era por aborto.
- Para ele, qualquer coisa serve.

796
01:29:06,404 --> 01:29:08,531
Eles agora estão mais severos.

797
01:29:09,759 --> 01:29:11,953
Muito mais do que antes.

798
01:29:14,285 --> 01:29:16,844
Ouvi dizer que esse Tribunal
era para os comunistas.

799
01:29:17,786 --> 01:29:19,413
Não houve um erro?

800
01:29:21,236 --> 01:29:23,500
Desculpe-me, quer um?

801
01:29:32,019 --> 01:29:33,681
É complicado.

802
01:29:34,849 --> 01:29:36,908
Estão preocupados
em dar um exemplo.

803
01:29:37,737 --> 01:29:39,432
Um exemplo do quê?

804
01:29:47,001 --> 01:29:48,367
Um exemplo do quê?

805
01:29:50,334 --> 01:29:54,532
No início, o Tribunal só julgava
crimes contra o Estado.

806
01:29:58,197 --> 01:29:59,661
Mas... como vou explicar...

807
01:29:59,930 --> 01:30:04,059
Nessa época em que vivemos,
a derrota, a ocupação e tudo mais,

808
01:30:04,221 --> 01:30:07,388
o Estado tornou-se exigente
quanto as questões morais.

809
01:30:07,560 --> 01:30:09,866
Em resumo, tudo que
é contra a moral

810
01:30:10,010 --> 01:30:12,411
é considerado contra o estado.

811
01:30:14,945 --> 01:30:18,278
Eles afirmam que há mais
abortos que nascimentos.

812
01:30:19,540 --> 01:30:21,972
- Eles temem pelo país.
- Mas os maridos estão presos...

813
01:30:22,071 --> 01:30:23,903
e os jovens são mandados
para a Alemanha.

814
01:30:26,234 --> 01:30:27,894
Esse é outro problema.

815
01:30:30,178 --> 01:30:32,146
São as convenções do armistício.

816
01:30:39,975 --> 01:30:44,345
Mas eu disse quando me interrogaram
que não faria mais isso.

817
01:30:49,188 --> 01:30:52,031
O juiz disse que eu arriscaria
menos se confessasse.

818
01:30:57,818 --> 01:30:59,718
Eu quero ser cantora.

819
01:31:04,532 --> 01:31:05,533
Bom...

820
01:31:07,512 --> 01:31:09,980
De qualquer forma, juntos
faremos o melhor possível.

821
01:31:12,027 --> 01:31:13,928
Devo encontrar o Coronel Chabert.

822
01:31:14,627 --> 01:31:18,427
Ele é o comissário do governo
no Tribunal do Estado.

823
01:31:19,341 --> 01:31:21,068
Ele é um pouco limitado,

824
01:31:21,272 --> 01:31:23,206
mas é honesto.

825
01:31:24,382 --> 01:31:26,350
Creio que podemos confiar nele.

826
01:31:29,303 --> 01:31:31,498
Tenha coragem.

827
01:31:37,217 --> 01:31:38,786
Você não precisa de nada?

828
01:31:39,094 --> 01:31:42,461
As prisões daqui são lotadas,
já as da província...

829
01:31:42,758 --> 01:31:44,535
Não, tudo bem. Obrigada.

830
01:31:46,327 --> 01:31:47,817
Ah, sim!

831
01:31:48,036 --> 01:31:52,029
Gostaria de um cartão-postal
da Torre Eiffel.

832
01:31:53,624 --> 01:31:56,991
É para meus filhos.
Eles nunca estiveram em Paris.

833
01:31:57,560 --> 01:31:59,687
Claro, eu compreendo.

834
01:32:04,927 --> 01:32:09,661
"Senhor, na vossa misericórdia,
nos destes a virgem Maria.

835
01:32:09,867 --> 01:32:13,496
Ao ser mãe, ela tornou-se
fonte inesgotável de vida.

836
01:32:13,766 --> 01:32:18,635
Partilharemos o fruto do nosso
trabalho, graças as suas orações.

837
01:32:18,846 --> 01:32:22,907
Feliz em vos louvar e abençoar,
vós que dais o necessário...

838
01:32:23,140 --> 01:32:25,802
por Jesus, vosso filho,
nosso Senhor. Amém. "

839
01:32:30,406 --> 01:32:31,600
Silêncio!

840
01:32:41,489 --> 01:32:43,150
E seu advogado?

841
01:32:44,214 --> 01:32:47,308
É do tipo pessimista.
Não sei se posso confiar nele.

842
01:32:47,487 --> 01:32:49,010
O que ele disse?

843
01:32:49,795 --> 01:32:53,356
Não entendi bem. Até parece
que matei o presidente.

844
01:32:54,088 --> 01:32:56,353
Talvez queira se fazer notar.

845
01:33:00,880 --> 01:33:05,317
Meus filhos comeriam isso
se eu não ganhasse dinheiro.

846
01:33:06,450 --> 01:33:07,451
Silêncio!

847
01:33:08,151 --> 01:33:09,675
Também é verdade.

848
01:33:10,983 --> 01:33:13,451
Passam a guerra coçando o saco.

849
01:33:13,714 --> 01:33:16,114
Um belo dia, pegam uma mulher ao acaso.

850
01:33:17,510 --> 01:33:20,445
Mas não uma nascida
em berço de ouro.

851
01:33:21,551 --> 01:33:24,782
Eles a jogam na prisão
para dar um bom exemplo.

852
01:33:25,536 --> 01:33:29,563
Quem cuidará de Mouche e Pierrot?
Nem pensam nisso.

853
01:33:30,915 --> 01:33:33,247
Eles têm babás para
cuidar dos filhos.

854
01:33:35,208 --> 01:33:37,972
É fácil não se sujar
quando se é rico.

855
01:33:40,048 --> 01:33:41,890
Há mais de quatro meses
isso vem se arrastando.

856
01:33:43,197 --> 01:33:45,391
Se querem me punir,
que se decidam.

857
01:33:47,728 --> 01:33:49,355
Além do mais,
lá são todos homens.

858
01:33:50,461 --> 01:33:52,361
Como um homem pode
compreender isso?

859
01:33:54,401 --> 01:33:56,733
Durma.

860
01:33:57,038 --> 01:33:58,505
Não consigo mais.

861
01:34:01,746 --> 01:34:03,873
Compreendo perfeitamente,
meu coronel.

862
01:34:04,798 --> 01:34:06,425
Concordo com o senhor.

863
01:34:06,666 --> 01:34:09,362
O país precisa ser fortalecido.

864
01:34:09,490 --> 01:34:12,459
Sem dúvida estamos pagando
pela negligência de Blum.

865
01:34:13,588 --> 01:34:17,649
Mas, enfim, essa mulher não
recebeu nenhuma educação.

866
01:34:18,789 --> 01:34:22,452
Apesar disso, tomou
consciência do seu crime.

867
01:34:23,471 --> 01:34:25,243
Está com profundo
e genuíno remorso.

868
01:34:25,417 --> 01:34:28,477
Ainda bem, senão
seria um monstro!

869
01:34:29,024 --> 01:34:30,821
Claro, o senhor tem razão.

870
01:34:31,417 --> 01:34:33,214
Mas o senhor sabe que
há diferentes tipos...

871
01:34:34,480 --> 01:34:35,947
de remorsos.

872
01:34:37,189 --> 01:34:42,524
O da Sra. Latour é tão grande que
afirmo que não recomeçará no crime.

873
01:34:42,711 --> 01:34:44,794
Nunca, ponho a minha mão no fogo!

874
01:34:45,394 --> 01:34:48,659
Esses meses na prisão
a transformaram por completo.

875
01:34:49,037 --> 01:34:50,561
Fez com que ela,
de certa maneira,

876
01:34:52,004 --> 01:34:53,494
se convertesse.

877
01:34:55,013 --> 01:34:57,004
Cristo a teria perdoado.

878
01:35:02,898 --> 01:35:04,923
Não estamos em Jerusalém.

879
01:35:07,408 --> 01:35:09,672
Meu caro, você é...

880
01:35:10,301 --> 01:35:11,666
sentimental.

881
01:35:13,327 --> 01:35:15,352
Somos um país vencido...

882
01:35:16,598 --> 01:35:18,498
que precisa reerguer-se.

883
01:35:18,871 --> 01:35:21,772
A França deve encontrar
sua moral urgentemente.

884
01:35:22,728 --> 01:35:24,855
Quando um país é atacado
por uma gangrena...

885
01:35:25,887 --> 01:35:27,855
não há espaço para o sentimentalismo.

886
01:35:28,805 --> 01:35:30,103
Devemos seccionar...

887
01:35:32,124 --> 01:35:33,970
o membro gangrenado.

888
01:35:34,246 --> 01:35:35,576
Seccionar?

889
01:35:39,838 --> 01:35:42,705
Ou, pelo menos, separá-lo.

890
01:35:43,152 --> 01:35:45,741
- Você esqueceu do S.
- Não encha.

891
01:35:55,080 --> 01:35:57,140
Mas eu não matei ninguém.

892
01:36:00,498 --> 01:36:03,524
Se eu pegar 10 anos, quando
sair já estarei velha.

893
01:36:10,341 --> 01:36:13,708
Já está me dando nos nervos,
tudo isso por nada.

894
01:36:27,594 --> 01:36:29,653
- Já?
- Já estava na hora.

895
01:36:30,912 --> 01:36:32,641
Cuidado com o degrau.

896
01:36:36,201 --> 01:36:38,169
Estou com frio.

897
01:36:38,748 --> 01:36:42,707
Assim, por quase dois anos,

898
01:36:43,226 --> 01:36:45,751
você, como você mesma disse,

899
01:36:46,132 --> 01:36:48,100
prestou um serviço.

900
01:36:48,285 --> 01:36:52,688
Serviços pelos quais, devo dizer,
cobrava cada vez mais caro.

901
01:36:53,218 --> 01:36:56,061
Você prestou serviços
a mais de 20...

902
01:36:56,279 --> 01:36:58,679
23, segundo este relatório.

903
01:36:59,193 --> 01:37:02,492
23 futuras mães do seu país.

904
01:37:03,254 --> 01:37:04,881
De nosso país.

905
01:37:05,566 --> 01:37:10,026
E nosso país dispensa
esse tipo de serviço.

906
01:37:10,291 --> 01:37:12,759
Vejo que, na mesma época...

907
01:37:13,384 --> 01:37:17,286
alugava quartos para
mulheres de vida fácil...

908
01:37:19,254 --> 01:37:21,279
a prostitutas, digamos assim...

909
01:37:21,743 --> 01:37:26,874
para que exercessem sua arte.

910
01:37:28,238 --> 01:37:31,639
Não vê nessa atitude...

911
01:37:32,523 --> 01:37:35,014
um certo cinismo?

912
01:37:36,476 --> 01:37:39,377
Um certo cinismo,
um ligeiro aviltamento?

913
01:37:41,789 --> 01:37:43,450
Não consegue ver?

914
01:37:45,339 --> 01:37:46,465
Cigarros?

915
01:37:49,328 --> 01:37:50,955
Está tudo bem?

916
01:37:53,197 --> 01:37:57,156
Nunca irão condenar uma mulher
à morte. Não se preocupe.

917
01:37:57,882 --> 01:37:59,577
Vai dar tudo certo.

918
01:38:01,673 --> 01:38:03,470
Quer que eu chame alguém?

919
01:38:10,532 --> 01:38:11,726
Coragem, pequena.

920
01:38:12,496 --> 01:38:14,361
Vamos livrá-la dessa.

921
01:38:14,732 --> 01:38:17,826
Esperar pelo veredicto é
o momento mais difícil.

922
01:38:18,269 --> 01:38:20,829
O promotor sempre
pede a pena máxima,

923
01:38:21,626 --> 01:38:23,253
mas ele raramente consegue.

924
01:38:24,608 --> 01:38:26,507
Sobretudo no caso de uma mulher.

925
01:38:30,215 --> 01:38:32,115
Não deveria demorar tanto.

926
01:38:32,316 --> 01:38:34,375
Acusada, levante-se.

927
01:38:38,862 --> 01:38:42,491
De acordo com os artigos 59, 60,
317 e 319 do Código Penal,

928
01:38:42,826 --> 01:38:46,318
a lei de 13 de agosto de 1941,
15 de fevereiro de 1942...

929
01:38:47,023 --> 01:38:49,008
Decreto-lei de 29 de julho de 1939...

930
01:38:49,167 --> 01:38:51,999
visto a Lei de 7 de setembro de 1941...

931
01:38:52,179 --> 01:38:55,045
o Tribunal, após a deliberação...

932
01:38:55,226 --> 01:38:57,035
em conformidade com a lei...

933
01:38:57,242 --> 01:38:58,799
declara a ré...

934
01:38:59,001 --> 01:39:01,553
culpada de todas as acusações
que Ihe foram imputadas.

935
01:39:01,736 --> 01:39:05,194
E, como sentença, condena
Marie-Jeanne Latour, nascida Bayon...

936
01:39:05,383 --> 01:39:06,873
à pena de morte.

937
01:39:07,139 --> 01:39:10,006
De acordo com o artigo
12 do Código Penal...

938
01:39:10,296 --> 01:39:12,025
ela será guilhotinada.

939
01:39:12,967 --> 01:39:16,494
Guardas, podem levá-la.
A audiência está encerrada.

940
01:39:38,732 --> 01:39:41,599
Tome. É uma medalha
de primeira comunhão.

941
01:39:48,694 --> 01:39:49,695
Vamos.

942
01:40:45,401 --> 01:40:47,199
"Santa Maria...

943
01:40:48,652 --> 01:40:50,280
cheia de merda.

944
01:40:53,299 --> 01:40:55,563
Podre é o fruto do vosso ventre. "

945
01:42:10,501 --> 01:42:12,231
Ele não assinou
o pedido de clemência.

946
01:42:12,437 --> 01:42:15,406
Assinou a condenação,
não assinaria a clemência.

947
01:42:15,821 --> 01:42:18,790
- Mas vão decapitá-la.
- Eu sei, vão decapitá-la.

948
01:42:19,819 --> 01:42:24,483
"Trabalho, família, pátria". O Estado
não outorga direitos, impõe deveres.

949
01:42:24,715 --> 01:42:26,876
Para eles, ela matou
por dinheiro.

950
01:42:27,124 --> 01:42:30,020
- É uma hipocrisia monstruosa.
- Como quiser.

951
01:42:30,255 --> 01:42:34,850
E as crianças judias mandadas para
a Alemanha? Sinto-me um cúmplice.

952
01:42:35,058 --> 01:42:37,083
E somos. Cortam-nos o saco.

953
01:42:37,357 --> 01:42:39,984
- Eles cortam a sangue-frio.
- Eles não têm medo de sangue.

954
01:42:42,378 --> 01:42:44,312
Acha que é por causa deles?

955
01:42:44,513 --> 01:42:46,311
É o álibi deles.

956
01:42:46,554 --> 01:42:48,284
Na verdade, estão se vingando.

957
01:42:48,906 --> 01:42:50,397
Da covardia deles.

958
01:42:50,921 --> 01:42:53,685
Da deles, da minha e da sua.

959
01:42:54,843 --> 01:42:57,505
A França tornou-se
um enorme quintal.

960
01:43:28,281 --> 01:43:29,872
Aqui está ela.

961
01:43:41,288 --> 01:43:42,289
Bom dia.

962
01:43:42,673 --> 01:43:45,642
Sr. Fillon não pode...

963
01:43:48,266 --> 01:43:49,876
vir hoje.

964
01:43:52,431 --> 01:43:54,092
Ele não pode vir.

965
01:43:55,157 --> 01:43:57,243
Ele me encarregou de vir.

966
01:43:57,617 --> 01:44:01,341
Sou o Sr. Martinet,
advogado estagiário.

967
01:44:01,722 --> 01:44:03,350
Fui encarregado...

968
01:44:04,562 --> 01:44:06,448
Eu vim para ficar ao seu lado.

969
01:44:16,423 --> 01:44:18,083
Você tem filhos?

970
01:44:18,701 --> 01:44:20,828
Não, ainda não.

971
01:44:24,837 --> 01:44:26,771
O padre veio me ver.

972
01:44:28,047 --> 01:44:29,878
Eu me confessei.

973
01:44:34,182 --> 01:44:35,978
O marechal Pétain tinha razão.

974
01:44:40,518 --> 01:44:42,752
- Tem uma coisa...
- Dói?

975
01:44:42,981 --> 01:44:44,415
É muito rápido.

976
01:44:45,634 --> 01:44:47,843
- Mas dói?
- Não.

977
01:44:54,428 --> 01:44:57,885
Se eu pedir perdão, talvez
não vá para o inferno.

978
01:45:12,141 --> 01:45:16,601
Foi uma bonita manhã, aquela
de 30 de julho de 1943.

979
01:45:17,417 --> 01:45:19,611
Soube pelas crianças do bairro...

980
01:45:19,890 --> 01:45:21,949
"Guilhotinaram sua mãe. "

981
01:45:23,692 --> 01:45:26,161
É difícil de acreditar,
mesmo aos sete anos.

982
01:45:26,616 --> 01:45:29,779
Provoca um enorme
vazio dentro da gente.

983
01:45:35,803 --> 01:45:37,828
Às vezes, ela era tão alegre,

984
01:45:38,435 --> 01:45:40,232
e gostava tanto de cantar...

985
01:45:44,781 --> 01:45:49,651
QUE AS CRIANÇAS TENHAM PIEDADE
DAQUELES QUE CONDENAMOS.PK 
     :„iW¦?ƒ!Í Í 6 $               Story.Of.Women.1988.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].srt
         ²ð&%"Ú²ð&%"Úp92$"ÚPK      ˆ   !  Legendei.TV