PK
     aJgW½ªT‰øI øI 6   Dr.Jekyll.and.Mr.Hyde.1931.1080p.BluRay.x264-USURY.srtï»¿1
00:00:14,330 --> 00:00:19,330
O MÃ‰DICO E O MONSTRO

2
00:01:30,510 --> 00:01:31,840
Entre!

3
00:01:33,940 --> 00:01:37,140
- O que hÃ¡, Poole?
- SÃ£o 14:45, senhor.

4
00:01:37,350 --> 00:01:39,910
Sua conferÃªncia, na universidade,
Ã© Ã s 15 horas.

5
00:01:40,120 --> 00:01:43,520
De fato, Poole... de fato.

6
00:01:44,850 --> 00:01:48,950
- Sabe, Poole, vocÃª Ã© um estorvo.
- Sim, senhor.

7
00:01:49,160 --> 00:01:52,420
- Mas nÃ£o sei o que faria sem vocÃª.
- Obrigado, senhor.

8
00:01:52,630 --> 00:01:56,460
Seu senso do dever Ã©
inexpugnÃ¡vel como Gibraltar.

9
00:01:56,670 --> 00:01:58,690
Nem Bach seria capaz de demovÃª-lo.

10
00:01:58,900 --> 00:02:02,670
Obrigado, senhor.
Temo que se atrase.

11
00:02:03,170 --> 00:02:06,200
Parece que quer se livrar de mim.

12
00:02:06,410 --> 00:02:10,440
Muito bem, Poole.
Muito bem.

13
00:02:17,490 --> 00:02:22,120
- Lindas rosas, Poole.
- Obrigado, senhor.

14
00:02:33,000 --> 00:02:37,100
- Deseja o sobretudo ou a capa, senhor?
- Traga-me a capa.

15
00:03:19,720 --> 00:03:22,810
- Boa tarde, Jasper.
- Boa tarde, senhor.

16
00:03:23,020 --> 00:03:25,820
- Lindo dia, nÃ£o?
- NÃ£o Ã© mesmo, senhor?

17
00:03:26,050 --> 00:03:29,020
- St. Simon's.
- Sim, senhor.

18
00:03:41,500 --> 00:03:43,990
- Boa tarde, senhor.
- OlÃ¡, senhor guarda.

19
00:03:45,840 --> 00:03:48,640
- Como vai, senhor?
- Muito bem, obrigado, senhor.

20
00:03:51,610 --> 00:03:53,600
NÃ£o precisarei
mais de vocÃª hoje, Jasper.

21
00:03:53,820 --> 00:03:56,810
- O Dr. Lanyon me levarÃ¡ aonde vou.
- Sim, senhor.

22
00:04:01,390 --> 00:04:03,980
- Como vai, Dr. Jekyll?
- Como vÃ£o?

23
00:04:08,600 --> 00:04:11,000
- OlÃ¡, Hampton.
- Boa tarde, senhor.

24
00:04:11,630 --> 00:04:15,260
O auditÃ³rio estÃ¡ repleto. Sempre estÃ¡,
quando Ã© o senhor quem fala.

25
00:04:15,600 --> 00:04:17,130
BajulaÃ§Ã£o!

26
00:04:38,290 --> 00:04:41,130
- Espero que Jekyll esteja em forma!
- Sempre estÃ¡.

27
00:04:41,330 --> 00:04:43,190
As mÃºmias tambÃ©m vieram
receber mais uma sacudidela!

28
00:04:43,400 --> 00:04:46,800
Aposto que seu amigo tem mais uma
carta escondida na manga, Dr. Lanyon.

29
00:04:47,000 --> 00:04:50,630
Jekyll Ã© sensacionalista, sempre se
compraz com teorias espetaculares.

30
00:04:51,810 --> 00:04:55,670
Senhores, Londres estÃ¡ tÃ£o
encoberta por esta neblina...

31
00:04:56,110 --> 00:04:58,600
que penetrou nossas mentes...

32
00:04:58,910 --> 00:05:01,610
delimitou fronteiras para nossa visÃ£o.

33
00:05:02,220 --> 00:05:04,650
Como homens da ciÃªncia,
deverÃ­amos ser curiosos...

34
00:05:04,850 --> 00:05:07,050
e suficientemente ousados
para atravessÃ¡-la...

35
00:05:07,260 --> 00:05:10,020
adentrando as inÃºmeras maravilhas
que nela se escondem.

36
00:05:10,220 --> 00:05:13,120
NÃ£o pretendo, neste dia, me debruÃ§ar
sobre os segredos do corpo humano...

37
00:05:13,330 --> 00:05:15,230
sobre a saÃºde e a doenÃ§a.

38
00:05:15,430 --> 00:05:17,920
Neste dia, quero lhes falar
sobre um prodÃ­gio maior...

39
00:05:18,130 --> 00:05:20,290
a alma humana.

40
00:05:21,570 --> 00:05:26,010
Minha anÃ¡lise da alma,
da psique humana...

41
00:05:26,410 --> 00:05:29,840
leva-me a crer que o ser humano
nÃ£o Ã© verdadeiramente um...

42
00:05:30,040 --> 00:05:31,770
mas dois.

43
00:05:32,850 --> 00:05:36,980
Um deles esforÃ§a-se para alcanÃ§ar
tudo que Ã© nobre na vida.

44
00:05:37,180 --> 00:05:39,550
Ã‰ o que chamamos de "lado bom".

45
00:05:39,750 --> 00:05:43,150
O outro quer expressar
impulsos que...

46
00:05:43,360 --> 00:05:47,190
prendem-no a obscuras
relaÃ§Ãµes animais com a terra.

47
00:05:47,560 --> 00:05:50,220
Esse Ã© o que podemos
chamar de "mau".

48
00:05:51,670 --> 00:05:54,830
Ambos travam um eterno combate
no Ã­ntimo da natureza humana...

49
00:05:55,370 --> 00:05:57,630
e, contudo, estÃ£o atados um ao outro.

50
00:05:57,840 --> 00:06:00,470
E este elo provoca
a repressÃ£o ao mau...

51
00:06:00,680 --> 00:06:02,580
e remorsos no bom.

52
00:06:02,780 --> 00:06:07,510
Agora, se esses dois seres pudessem
ser separados um do outro...

53
00:06:07,850 --> 00:06:10,540
quÃ£o livre o bom em nÃ³s poderia ser.

54
00:06:10,750 --> 00:06:13,280
Que alturas poderia alcanÃ§ar!

55
00:06:13,820 --> 00:06:16,220
E o assim chamado mau,
uma vez liberto...

56
00:06:16,420 --> 00:06:19,950
buscaria sua prÃ³pria realizaÃ§Ã£o
e deixaria de nos perturbar.

57
00:06:20,430 --> 00:06:23,230
Creio que nÃ£o estamos
distantes do dia...

58
00:06:23,430 --> 00:06:25,960
em que tal separaÃ§Ã£o serÃ¡ possÃ­vel.

59
00:06:26,430 --> 00:06:28,230
Por meio de experiÃªncias, descobri...

60
00:06:28,440 --> 00:06:32,460
que certas substÃ¢ncias quÃ­micas
tÃªm o poder e a capacidade...

61
00:06:34,980 --> 00:06:37,810
Diga-me, ele Ã© capaz de me dividir
em dois como uma ameba gelatinosa...

62
00:06:38,010 --> 00:06:41,110
- Por Deus, Ã© fantÃ¡stico!
- Confesso que Ã© demais para mim.

63
00:06:41,310 --> 00:06:44,110
Por que nÃ£o fica em casa e manda
seu outro ser para a conferÃªncia?

64
00:06:44,650 --> 00:06:47,250
Dividir um ser humano em dois?
RidÃ­culo!

65
00:06:47,450 --> 00:06:49,450
Vou tentar analisar minha psique.

66
00:06:49,660 --> 00:06:53,520
- NÃ£o esperava que concordasse.
- Concordar? Fala como um lunÃ¡tico!

67
00:06:53,730 --> 00:06:55,460
Mas espero que seja
suficientemente sÃ£o para se lembrar...

68
00:06:55,660 --> 00:06:58,190
de que temos uma consulta na casa
da duquesa de Densmore.

69
00:06:58,400 --> 00:06:59,590
- NÃ£o irei.
- Como?

70
00:06:59,800 --> 00:07:03,760
Queira transmitir meus cumprimentos
Ã  duquesa, e prescreva Ã³leo de castor.

71
00:07:03,970 --> 00:07:07,960
Eu a vi, ontem. EstÃ¡ ligeiramente
irascÃ­vel, mais na mente que no corpo.

72
00:07:08,170 --> 00:07:11,040
- Estou indo para o hospital pÃºblico.
- Meu caro, seja sensato!

73
00:07:11,240 --> 00:07:14,150
Sabe o quanto a duquesa insistiu
na sua vinda, sÃ³ Deus sabe por quÃª.

74
00:07:14,350 --> 00:07:16,710
NÃ£o pode desprezÃ¡-la
por causa de obras de caridade.

75
00:07:16,920 --> 00:07:18,110
NÃ£o mesmo?

76
00:07:18,320 --> 00:07:20,650
SÃ£o as coisas que nÃ£o podemos fazer
que sempre me seduzem.

77
00:07:20,850 --> 00:07:22,010
Como quiser.

78
00:07:22,220 --> 00:07:24,590
Mas lembre-se de que temos um jantar
na casa dos Carew esta noite.

79
00:07:24,790 --> 00:07:27,620
- Irei buscÃ¡-lo mais tarde.
- Obrigado. Estarei no hospital.

80
00:07:28,030 --> 00:07:29,490
Vejo vocÃª Ã s 9 horas.

81
00:07:31,700 --> 00:07:34,260
Mary, o que estÃ¡ fazendo
com essas muletas?

82
00:07:34,830 --> 00:07:39,400
- NÃ£o posso ficar sem elas, senhor.
- Mary, vocÃª pode ficar sem elas.

83
00:07:39,610 --> 00:07:43,410
Foi o que lhe disse ontem. Acredite,
nÃ£o posso fazer nada por vocÃª.

84
00:07:45,380 --> 00:07:47,370
Eu acredito, senhor...

85
00:07:47,580 --> 00:07:49,880
mas nÃ£o consigo
andar sem elas, senhor.

86
00:07:50,080 --> 00:07:52,610
Consegue, sim.
Entregue-as para mim.

87
00:07:52,990 --> 00:07:54,610
NÃ£o tenha medo.

88
00:07:55,920 --> 00:07:58,580
Agora ande, Mary. Vamos.
Venha atÃ© aqui.

89
00:07:58,890 --> 00:08:00,690
Sim, senhor.

90
00:08:03,060 --> 00:08:06,260
Ande, Mary. Vamos.

91
00:08:07,970 --> 00:08:11,600
EstÃ¡ bem, senhor.
Consigo andar, senhor.

92
00:08:11,810 --> 00:08:14,570
- Claro que consegue!
- Posso andar, senhor!

93
00:08:17,480 --> 00:08:20,840
Posso andar! Posso andar!

94
00:08:29,190 --> 00:08:31,250
Pronto, pronto, Sra. Lucas.

95
00:08:32,990 --> 00:08:36,260
- DÃ³i, nÃ£o Ã©?
- Sim, senhor.

96
00:08:36,600 --> 00:08:38,890
Ã€s vezes um mÃ©dico precisa
machucar um pouco para curar.

97
00:08:39,100 --> 00:08:40,090
Sim, senhor.

98
00:08:40,300 --> 00:08:42,790
E, se o mÃ©dico pensa que
uma pequena cirurgia Ã© necessÃ¡ria...

99
00:08:43,000 --> 00:08:44,530
nÃ£o Ã© preciso ter medo, nÃ£o Ã©?

100
00:08:44,740 --> 00:08:47,400
- NÃ£o, senhor.
- Saiba que isso vai curÃ¡-la.

101
00:08:47,610 --> 00:08:49,600
Acredito no senhor.

102
00:08:50,380 --> 00:08:52,740
Jekyll, nÃ£o temos muito tempo.

103
00:08:53,210 --> 00:08:55,200
Sinto muito.
Terei que perder o jantar.

104
00:08:55,410 --> 00:08:56,880
Irei depois para o baile.

105
00:08:57,080 --> 00:08:59,850
- O que o retÃªm?
- Tenho que operÃ¡-la imediatamente.

106
00:09:00,050 --> 00:09:02,490
Por que nÃ£o deixa isso a cargo
de um dos mÃ©dicos residentes?

107
00:09:02,690 --> 00:09:03,920
SÃ£o bastante competentes.

108
00:09:04,120 --> 00:09:07,150
Talvez, mas prefiro me encarregar
disso pessoalmente.

109
00:09:07,360 --> 00:09:09,920
Pode transmitir minhas desculpas
ao Gen. Carew e a Muriel, por favor?

110
00:09:10,500 --> 00:09:11,830
Como quiser.

111
00:09:12,070 --> 00:09:14,560
Lanyon, transmita minhas
desculpas ao general...

112
00:09:14,770 --> 00:09:17,170
e deixe que eu peÃ§a desculpas
a Muriel pessoalmente.

113
00:09:17,370 --> 00:09:18,360
Certo.

114
00:09:18,570 --> 00:09:21,540
- Sim, Srta. Muriel.
- Bolinhos de amÃªndoas com cafÃ©?

115
00:09:21,740 --> 00:09:25,010
- Sinto muito, senhorita. NÃ£o creio.
- Temos que ter bolinhos de amÃªndoas.

116
00:09:25,210 --> 00:09:27,200
- Providencie-os, imediatamente.
- Muito bem, senhorita.

117
00:09:27,410 --> 00:09:30,970
- Por que essa histÃ³ria de bolinhos?
- O Dr. Jekyll aprecia, papai.

118
00:09:31,180 --> 00:09:33,240
Vai acabar mimando demais
esse seu noivo.

119
00:09:33,450 --> 00:09:35,940
- Gosto de mimÃ¡-lo.
- Foi o que percebi.

120
00:09:36,150 --> 00:09:37,210
E o seu pai?

121
00:09:37,420 --> 00:09:39,620
VocÃª jÃ¡ Ã© o querido
mais mimado deste mundo.

122
00:09:39,830 --> 00:09:41,420
Dr. Lanyon.

123
00:09:41,630 --> 00:09:43,390
Lanyon. Que prazer em vÃª-lo.

124
00:09:43,600 --> 00:09:45,620
Pontual para o jantar.
Pontual em tudo.

125
00:09:45,830 --> 00:09:46,660
Como estÃ¡, senhor?

126
00:09:46,870 --> 00:09:48,890
- Que lema surpreendente!
- Como vai?

127
00:09:49,100 --> 00:09:51,430
- Onde estÃ¡ Jekyll?
- Teve que ficar para uma cirurgia.

128
00:09:51,640 --> 00:09:53,400
- NÃ£o virÃ¡?
- ChegarÃ¡ depois do jantar.

129
00:09:53,610 --> 00:09:55,230
Pediu-me que transmitisse
suas desculpas.

130
00:09:55,440 --> 00:09:57,870
Espero que o paciente seja digno
da atenÃ§Ã£o de Jekyll.

131
00:09:58,080 --> 00:10:01,240
- Uma mulher do hospital beneficente.
- Hospital beneficente!

132
00:10:01,450 --> 00:10:04,680
Jekyll dedica-se em excesso
a seus pacientes carentes.

133
00:10:04,880 --> 00:10:06,150
Isso me faz amÃ¡-lo.

134
00:10:06,350 --> 00:10:08,840
Bobagem, minha querida.
Ele deveria pÃ´r os pÃªs no chÃ£o.

135
00:10:09,050 --> 00:10:11,850
- Sr. Utterson.
- Utterson.

136
00:10:12,790 --> 00:10:15,450
Prometi a primeira valsa ao Harry.

137
00:10:15,660 --> 00:10:18,060
Se ele se atrasar, ficarei furiosa.

138
00:10:18,260 --> 00:10:19,700
- NÃ£o.
- Sr. e Sra. Dakin.

139
00:10:33,750 --> 00:10:37,340
Sabe, estou muito contente
com o atraso de Jekyll.

140
00:10:37,550 --> 00:10:41,040
Devo a ele uma valsa encantadora.

141
00:10:48,790 --> 00:10:50,490
Obrigada.

142
00:10:51,560 --> 00:10:54,860
OlÃ¡, general.
Sinto muito pelo atraso, senhor.

143
00:10:55,700 --> 00:10:59,360
O arrependimento Ã© uma virtude, Jekyll,
mas o melhor Ã© ser pontual.

144
00:10:59,700 --> 00:11:01,760
Em 40 anos,
nunca me atrasei para o jantar.

145
00:11:01,970 --> 00:11:03,570
De fato, senhor,
Ã© um recorde notÃ¡vel.

146
00:11:03,780 --> 00:11:07,140
- QuestÃ£o de treino. Na idade de...
- General...

147
00:11:08,450 --> 00:11:10,440
Esqueceu que esta danÃ§a Ã© nossa?

148
00:11:10,650 --> 00:11:13,450
Claro que nÃ£o, Sra. Dakin.
Esperava ansiosamente por ela.

149
00:11:13,650 --> 00:11:15,590
AtÃ© mais tarde, Jekyll.

150
00:11:15,790 --> 00:11:17,080
- Me permite?
- NÃ£o deveria.

151
00:11:17,290 --> 00:11:19,050
Mas permitirÃ¡.

152
00:11:22,130 --> 00:11:24,460
- Ela era bonita?
- EsplÃªndida.

153
00:11:24,660 --> 00:11:26,260
- Quem?
- Sua paciente.

154
00:11:26,470 --> 00:11:28,460
Estava pensando em outra pessoa.

155
00:11:28,670 --> 00:11:30,500
Uma outra pessoa
pela qual se atrasaria?

156
00:11:30,700 --> 00:11:32,830
- EstÃ¡ me repreendendo?
- Ã‰ claro.

157
00:11:33,100 --> 00:11:35,470
- Porque me odeia?
- Ã‰ claro, seu bobo.

158
00:11:36,270 --> 00:11:38,940
EntÃ£o, virÃ¡ comigo ao jardim,
onde poderei suportar essa dor?

159
00:11:39,140 --> 00:11:40,940
- Certamente que nÃ£o.
- Por que nÃ£o?

160
00:11:41,150 --> 00:11:44,770
- Papai ficaria furioso.
- Isso lhe faria bem.

161
00:11:45,320 --> 00:11:48,720
Ele nÃ£o estÃ¡ olhando. EstÃ¡ ensinando
a Sra. Dakin a danÃ§ar valsa.

162
00:11:57,060 --> 00:11:58,930
- NÃ£o posso ficar muito tempo.
- Para sempre.

163
00:11:59,130 --> 00:12:01,100
Nem mesmo metade desse tempo.

164
00:12:10,640 --> 00:12:13,970
Agora, minha querida, pode me
repreender, ridicularizar, odiar...

165
00:12:14,180 --> 00:12:16,150
mas nÃ£o me mande embora.

166
00:12:16,350 --> 00:12:19,080
Seu bobo.
EstÃ¡ arrependido por seu atraso?

167
00:12:19,280 --> 00:12:20,840
- NÃ£o.
- NÃ£o estÃ¡?

168
00:12:21,050 --> 00:12:23,520
- Sem o atraso, nÃ£o faria beicinho.
- NÃ£o vou perdoar...

169
00:12:23,720 --> 00:12:26,350
E, se nÃ£o fizesse beicinho,
nÃ£o ficaria tÃ£o linda.

170
00:12:26,560 --> 00:12:27,720
Fala assim com suas pacientes?

171
00:12:27,930 --> 00:12:30,690
Se nÃ£o estivesse tÃ£o linda,
talvez eu adiasse...

172
00:12:30,900 --> 00:12:32,450
- Como?
- Nem mais uma palavra.

173
00:12:33,060 --> 00:12:35,430
Bem, entÃ£o...

174
00:12:35,700 --> 00:12:38,290
Eu adiaria a declaraÃ§Ã£o
de que estou tÃ£o apaixonado...

175
00:12:38,500 --> 00:12:40,530
que nÃ£o quero esperar mais.

176
00:12:40,740 --> 00:12:42,670
Quero que se case comigo agora.

177
00:12:42,870 --> 00:12:46,430
Querido, desejo-o com todo
o meu coraÃ§Ã£o. Sabe disso.

178
00:12:47,010 --> 00:12:49,880
- Mas papai Ã© tÃ£o difÃ­cil.
- NÃ£o quero me casar com seu pai.

179
00:12:50,780 --> 00:12:52,610
NÃ£o me importo
em ter um sogro difÃ­cil.

180
00:12:52,820 --> 00:12:54,650
VocÃª vale o sacrifÃ­cio,
minha querida.

181
00:12:54,850 --> 00:12:56,750
NÃ£o acho que me ame seriamente.

182
00:12:56,950 --> 00:13:01,220
Melhor que isso. Amo-a alegremente,
venturosamente, jubilosamente!

183
00:13:01,430 --> 00:13:04,260
Amo-a de tal maneira que seria
capaz de rir e cantar...

184
00:13:04,460 --> 00:13:07,120
mas nÃ£o vou estragar tudo
tentando cantar.

185
00:13:07,660 --> 00:13:11,230
Querida, persuadirei seu pai
a permitir que nos casemos agora.

186
00:13:11,430 --> 00:13:13,270
NÃ£o posso esperar mais.

187
00:13:13,470 --> 00:13:17,070
Passaremos a lua-de-mel em Devon
e viveremos de amor, de morangos...

188
00:13:17,270 --> 00:13:18,640
e da vista para o mar.

189
00:13:18,840 --> 00:13:21,400
- E da luz do luar.
- Da eterna luz do luar.

190
00:13:22,750 --> 00:13:25,340
Sim, eu a amo seriamente.

191
00:13:26,250 --> 00:13:29,980
TÃ£o seriamente, que isso me assusta.

192
00:13:31,220 --> 00:13:35,490
VocÃª abriu, para mim,
as portas de um novo mundo.

193
00:13:36,060 --> 00:13:39,220
Antes disso, meu trabalho era tudo.

194
00:13:39,430 --> 00:13:43,030
Eu era atraÃ­do pelos mistÃ©rios da
ciÃªncia, pelo desconhecido.

195
00:13:43,230 --> 00:13:46,600
Mas agora o desconhecido
tem o seu rosto...

196
00:13:48,340 --> 00:13:52,040
e olha para mim...
com seus olhos.

197
00:13:53,040 --> 00:13:56,880
Querido, gostaria que este
momento durasse para sempre.

198
00:13:57,380 --> 00:14:01,610
Ã‰ um sonho que vocÃª pode
realizar, querida. Eu te amo.

199
00:14:02,390 --> 00:14:03,820
Esteja sempre ao meu lado.

200
00:14:05,290 --> 00:14:09,660
- Sempre juntos, vocÃª e eu.
- Longe do mundo.

201
00:14:09,860 --> 00:14:13,800
Eu te amo, querido.
Eu te amo.

202
00:14:14,730 --> 00:14:17,530
EntÃ£o, quem seria capaz
de nos separar?

203
00:14:18,940 --> 00:14:23,370
- Meu doce amigo.
- Meu amor. Meu amor.

204
00:14:53,840 --> 00:14:55,960
Deveria usar sapatos
que rangem, Hobson.

205
00:14:56,170 --> 00:14:57,500
Sim, senhor.
Obrigado, senhor.

206
00:14:57,710 --> 00:14:59,940
O general pediu que voltasse
para o interior, Srta. Muriel.

207
00:15:00,140 --> 00:15:03,480
- Os convidados o procuram.
- Estou indo, Hobson.

208
00:15:47,520 --> 00:15:49,550
- Estou feliz que tenha vindo.
- Boa noite, Muriel.

209
00:15:49,760 --> 00:15:51,490
- Esteve adorÃ¡vel esta noite.
- Obrigada.

210
00:15:51,690 --> 00:15:53,790
- AtÃ© logo, querida.
- Boa noite, general.

211
00:15:54,000 --> 00:15:57,130
NÃ£o me lembro de ter me divertido
tanto algum dia.

212
00:15:57,330 --> 00:16:00,930
- Espero vocÃª para o chÃ¡, amanhÃ£.
- Sim, nÃ£o me esquecerei, Sra. Dakin.

213
00:16:01,140 --> 00:16:02,830
- Boa noite.
- Boa noite.

214
00:16:03,040 --> 00:16:05,340
Jekyll, estÃ¡ esperando
para falar comigo?

215
00:16:05,540 --> 00:16:08,170
Queira me perdoar, senhor, mas
seria motivo de alegria para nÃ³s...

216
00:16:08,380 --> 00:16:10,610
se adiantasse a data
de nosso casamento.

217
00:16:10,810 --> 00:16:12,300
JÃ¡ comuniquei a vocÃªs...

218
00:16:12,520 --> 00:16:15,180
que se casariam no aniversÃ¡rio
de meu casamento.

219
00:16:15,380 --> 00:16:17,980
- SerÃ¡ daqui a oito meses, senhor.
- E qual o problema?

220
00:16:18,190 --> 00:16:21,550
JÃ¡ estamos noivos hÃ¡ dois meses.
NÃ£o vemos razÃ£o para...

221
00:16:21,760 --> 00:16:23,780
Suponho que tenho alguns
direitos nessa questÃ£o.

222
00:16:23,990 --> 00:16:27,550
- Por isso lhe fazemos o pedido.
- Por que esta impaciÃªncia?

223
00:16:28,060 --> 00:16:30,190
Isso nÃ£o se faz.

224
00:16:30,400 --> 00:16:33,390
Desculpe-me, senhor, mas nÃ£o posso
considerar isso como seria objeÃ§Ã£o.

225
00:16:33,600 --> 00:16:35,540
Ouviu isso, Lanyon?

226
00:16:35,740 --> 00:16:38,540
Seria isso mais uma prova
de sua excentricidade?

227
00:16:38,740 --> 00:16:41,870
Se a impaciÃªncia no amor Ã© sinal
de excentricidade, eu o sou.

228
00:16:42,080 --> 00:16:43,700
Isto Ã© realmente indecente.

229
00:16:43,910 --> 00:16:46,310
Papai, acha justo manter-nos
separados tanto tempo?

230
00:16:46,520 --> 00:16:50,510
- Esperei cinco anos por sua mÃ£e.
- Seu temperamento Ã© resoluto, general.

231
00:16:50,720 --> 00:16:53,020
Sim, e orgulho-me disso.

232
00:16:53,220 --> 00:16:55,160
Por favor, nÃ£o me faÃ§a esperar
tanto por Muriel.

233
00:16:55,360 --> 00:16:57,660
Rapaz, deve deixar
esses assuntos comigo.

234
00:16:57,860 --> 00:17:00,730
Existe algo chamado conduta
cerimoniosa, saiba disso.

235
00:17:00,930 --> 00:17:03,590
- Boa noite.
- Boa noite, senhor.

236
00:17:03,900 --> 00:17:05,830
- Boa noite, Lanyon.
- Boa noite, senhor.

237
00:17:06,070 --> 00:17:07,930
AtÃ© breve, querida.

238
00:17:08,900 --> 00:17:09,960
Vamos, Lanyon.

239
00:17:10,170 --> 00:17:12,140
- Boa noite, Muriel.
- Boa noite.

240
00:17:20,010 --> 00:17:23,470
- Receio que tenha ofendido o general.
- Ofendido?

241
00:17:23,680 --> 00:17:26,150
Foi pena eu nÃ£o tÃª-lo estrangulado!

242
00:17:26,360 --> 00:17:29,020
Ouviu o que ele disse? "Espere!"

243
00:17:29,220 --> 00:17:32,220
Esperar o que, francamente!

244
00:17:33,530 --> 00:17:36,760
Espero que as responsabilidades
do casamento lhe tragam sobriedade.

245
00:17:36,960 --> 00:17:39,590
NÃ£o estou me casando para ficar
sÃ³brio e sim para ficar Ã©brio...

246
00:17:39,800 --> 00:17:41,600
embriagado de amor,
de vida e de experiÃªncias.

247
00:17:41,800 --> 00:17:43,430
Suas experiÃªncias sÃ£o absurdas.

248
00:17:43,640 --> 00:17:47,570
VocÃª nÃ£o tem nenhum interesse pela
ciÃªncia. NÃ£o tem sonhos, curiosidade.

249
00:17:47,780 --> 00:17:50,210
Existem fronteiras que nÃ£o devem
ser ultrapassadas.

250
00:17:50,410 --> 00:17:54,280
Sim, e isso nÃ£o foi feito, suponho.
Pois digo-lhe, fronteiras nÃ£o existem.

251
00:17:54,480 --> 00:17:55,470
Veja aquela lÃ¢mpada a gÃ¡s.

252
00:17:55,680 --> 00:17:57,810
Se nÃ£o fosse a curiosidade
de um homem, nÃ£o a terÃ­amos.

253
00:17:58,020 --> 00:18:00,390
Londres ainda seria iluminada
por carregadores de archotes.

254
00:18:00,590 --> 00:18:03,560
Espere para ver!
Um dia Londres resplandecerÃ¡...

255
00:18:03,760 --> 00:18:06,690
e serÃ¡ tÃ£o bela...
que atÃ© vocÃª ficarÃ¡ comovido.

256
00:18:06,890 --> 00:18:09,120
Estou satisfeito com a cidade
de Londres, tal como Ã©.

257
00:18:09,330 --> 00:18:11,820
Seus atalhos e desvios
nÃ£o me interessam.

258
00:18:12,030 --> 00:18:15,130
Mas Ã© nos caminhos pouco percorridos
que estÃ£o os segredos e prodÃ­gios.

259
00:18:15,340 --> 00:18:17,860
Tanto na ciÃªncia
quanto na vida. Veja a...

260
00:18:20,470 --> 00:18:24,340
Isso, seu bruto, bata em mim!
Colocarei a polÃ­cia atrÃ¡s de vocÃª!

261
00:18:32,250 --> 00:18:35,350
EstÃ¡ muito machucada?
Onde mora esta moÃ§a?

262
00:18:35,560 --> 00:18:38,030
No fim da escada,
primeira porta Ã  esquerda.

263
00:18:38,390 --> 00:18:40,120
Traga-a para cima.

264
00:18:42,600 --> 00:18:45,290
Abram caminho para o cavalheiro.
EstÃ¡ com ela, cavalheiro?

265
00:18:46,970 --> 00:18:50,030
- Por onde? Por aqui?
- Sim, atenÃ§Ã£o Ã  cabeÃ§a.

266
00:18:51,070 --> 00:18:54,560
SilÃªncio, cambada!

267
00:18:56,540 --> 00:18:58,540
Qual foi o motivo disso tudo?

268
00:18:58,750 --> 00:19:01,180
- Um dos visitantes de Ivy Pearson...
- Vou lhe explicar tudo...

269
00:19:01,380 --> 00:19:02,940
Cale a boca!
Um dos visitantes...

270
00:19:04,520 --> 00:19:10,620
Aquele porco!
Teve a coragem de me bater.

271
00:19:10,830 --> 00:19:14,520
NÃ£o tenho medo dele, isso nÃ£o!
Que vÃ¡ para o inferno!

272
00:19:14,730 --> 00:19:17,060
Ele me matou, sÃ³ isso.

273
00:19:17,260 --> 00:19:20,890
Quebrou minha mandÃ­bula
e meu joelho tambÃ©m. Ele vai ver!

274
00:19:26,040 --> 00:19:28,530
Veja! Me chutou bem aqui!

275
00:19:29,880 --> 00:19:32,610
Ã‰ apenas uma contusÃ£o.
EstarÃ¡ curada em poucos dias.

276
00:19:32,810 --> 00:19:35,940
De qualquer modo, nÃ£o deveria
usar ligas tÃ£o apertadas. NÃ£o Ã© bom.

277
00:19:37,990 --> 00:19:40,720
Impede a circulaÃ§Ã£o.

278
00:19:44,190 --> 00:19:46,490
Ã‰ muito gentil de sua parte
cuidar de mim.

279
00:19:46,690 --> 00:19:49,590
Qualquer um pode ver que vocÃª
Ã© um cavalheiro de verdade.

280
00:19:50,100 --> 00:19:53,120
VocÃª Ã© um desses homens por quem
uma mulher toma certas iniciativas...

281
00:19:54,030 --> 00:19:57,230
Vai ficar bem.
Boa noite.

282
00:19:57,440 --> 00:19:59,700
- O que foi?
- Ele me acertou aqui, o canalha.

283
00:19:59,910 --> 00:20:04,340
Quebrou minha costela,
foi isso que fez. Vou desmaiar.

284
00:20:06,680 --> 00:20:09,150
NÃ£o estÃ¡ seriamente machucada.

285
00:20:09,350 --> 00:20:12,110
Mas um pouco de descanso
nÃ£o lhe faria mal.

286
00:20:12,320 --> 00:20:14,310
Acha que eu devo
ir para a cama?

287
00:20:14,690 --> 00:20:16,780
NÃ£o conheÃ§o lugar melhor
para descansar.

288
00:20:18,230 --> 00:20:22,160
Muito bem, vire para lÃ¡.

289
00:21:23,220 --> 00:21:24,880
Como estÃ¡ a dor, agora?

290
00:21:30,660 --> 00:21:33,260
Ora, ora...

291
00:21:33,470 --> 00:21:34,460
Lanyon.

292
00:21:35,340 --> 00:21:37,460
Estou indo.

293
00:21:39,210 --> 00:21:42,400
Sou mÃ©dico, e vou considerar
este beijo como pagamento.

294
00:21:46,280 --> 00:21:48,010
Bem...

295
00:21:51,080 --> 00:21:52,980
Volte depressa, certo?

296
00:21:53,190 --> 00:21:56,090
- Sinto muito, mas nÃ£o posso.
- Claro que pode.

297
00:21:56,420 --> 00:21:58,290
Depressa.

298
00:21:58,930 --> 00:22:01,690
- Boa noite.
- Volte.

299
00:22:09,200 --> 00:22:12,540
Volte depressa, certo?

300
00:22:13,340 --> 00:22:15,270
Claro que pode.

301
00:22:15,510 --> 00:22:19,170
Depressa... Volte...

302
00:22:20,710 --> 00:22:24,940
- Achei sua conduta repulsiva.
- Conduta? Uma moÃ§a bonita me beijou.

303
00:22:25,150 --> 00:22:26,620
Deveria ter chamado a polÃ­cia?

304
00:22:26,820 --> 00:22:29,410
- Suponha que eu tenha apreciado.
- O quÃª?

305
00:22:29,620 --> 00:22:31,750
NÃ£o Ã© questÃ£o de conduta,
mas de instinto.

306
00:22:31,960 --> 00:22:33,650
Deveria controlar tais instintos.

307
00:22:33,860 --> 00:22:36,620
EstÃ¡ querendo dizer que pode
fazÃª-lo, e que o faz?

308
00:22:36,830 --> 00:22:39,230
Podemos controlar nossas aÃ§Ãµes,
mas nÃ£o nossos impulsos.

309
00:22:39,430 --> 00:22:42,400
Talvez tenha se esquecido
de que estÃ¡ noivo de Muriel.

310
00:22:42,600 --> 00:22:44,160
Esquecido?!

311
00:22:44,940 --> 00:22:48,130
Um homem que morre de sede
seria capaz de esquecer a Ã¡gua?

312
00:22:48,940 --> 00:22:52,210
Sabe o que aconteceria com essa
sede se a Ã¡gua lhe fosse negada?

313
00:22:52,540 --> 00:22:55,840
Se o compreendo bem,
estÃ¡ beirando a indecÃªncia.

314
00:22:56,320 --> 00:22:58,180
Que nome vocÃª dÃ¡ Ã s coisas!

315
00:22:58,380 --> 00:23:02,110
Por que nÃ£o tem a franqueza de admitir
aquele seu "outro", o indecente?

316
00:23:02,320 --> 00:23:04,410
NÃ£o. Prefere escondÃª-lo,
fingir que ele nÃ£o existe.

317
00:23:04,620 --> 00:23:07,250
- VocÃª tem que aceitar certas coisas.
- NÃ£o quero aceitÃ¡-las.

318
00:23:07,460 --> 00:23:11,490
Quero ser puro, nÃ£o sÃ³ na conduta,
mas em pensamentos e desejos.

319
00:23:11,700 --> 00:23:14,100
- SÃ³ hÃ¡ uma maneira de consegui-lo.
- Qual?

320
00:23:14,300 --> 00:23:17,860
- Separando as nossas duas naturezas.
- Aquela sua teoria absurda...

321
00:23:18,070 --> 00:23:21,370
Pois saiba que Ã© anticientÃ­fico
nÃ£o admitir todas as possibilidades.

322
00:23:21,570 --> 00:23:26,170
- VocÃª Ã© louco.
- Louco, Lanyon? Veremos.

323
00:23:27,680 --> 00:23:29,740
Veremos.

324
00:24:08,090 --> 00:24:09,990
Entre!

325
00:24:18,030 --> 00:24:19,050
O que foi, Poole?

326
00:24:19,260 --> 00:24:23,200
Desculpe-me a intromissÃ£o,
mas o senhor dormiu esta noite?

327
00:24:23,400 --> 00:24:24,660
NÃ£o se preocupe comigo.

328
00:24:24,870 --> 00:24:28,860
Sim, mas apenas tomou um chÃ¡ pela
manhÃ£ nos Ãºltimos 3 dias. Sua saÃºde!

329
00:24:29,070 --> 00:24:32,200
Bem, Poole, vocÃª nÃ£o veio atÃ© aqui
para saber como vai minha saÃºde...

330
00:24:32,410 --> 00:24:35,280
Um dos empregados do Sr. Carew
veio trazer-lhe isto.

331
00:24:44,820 --> 00:24:47,660
A Srta. Muriel estÃ¡ me censurando
pela ausÃªncia no jantar de ontem.

332
00:24:47,860 --> 00:24:50,260
VÃ¡ atÃ© lÃ¡ e diga-lhe que
irei ao jantar de amanhÃ£.

333
00:24:50,460 --> 00:24:52,330
Muito bem, senhor.

334
00:26:14,110 --> 00:26:16,270
QUERIDA MURIEL...

335
00:26:16,480 --> 00:26:20,310
SE EU MORRER,
TERÃ SIDO PELO BEM DA CIÃŠNCIA.

336
00:26:20,520 --> 00:26:26,860
HEI DE AMÃ-LA POR TODA A
ETERNIDADE. HARRY.

337
00:27:33,020 --> 00:27:36,460
Case-se comigo agora!
NÃ£o posso esperar mais.

338
00:27:36,660 --> 00:27:39,960
- Realmente indecente!
- Ele me chutou bem aqui.

339
00:27:40,160 --> 00:27:41,260
Sua conduta foi repulsiva!

340
00:27:41,470 --> 00:27:44,260
Isso nÃ£o se faz! NÃ£o se faz!

341
00:27:44,470 --> 00:27:49,240
- EstrangulÃ¡-lo! EstrangulÃ¡-lo!
- Indecente. Indecente!

342
00:27:49,440 --> 00:27:52,900
Pode um homem que morre
de sede esquecer a Ã¡gua?

343
00:27:53,110 --> 00:27:55,740
Repulsivo.
VocÃª Ã© louco. Louco.

344
00:27:55,950 --> 00:27:58,070
Vai voltar logo, nÃ£o vai?

345
00:27:59,080 --> 00:28:02,640
Volte! Volte!

346
00:28:03,690 --> 00:28:04,410
Volte!

347
00:29:04,680 --> 00:29:09,580
Livre! Livre, finalmente!

348
00:29:13,690 --> 00:29:16,560
Louco, Lanyon? Carew?

349
00:29:16,760 --> 00:29:19,690
VocÃªs, hipÃ³critas,
que negam a vida...

350
00:29:19,900 --> 00:29:24,490
se me vissem agora, o que diriam?

351
00:30:01,470 --> 00:30:04,930
- Quem Ã©?
- Quem estÃ¡ aÃ­?

352
00:30:11,780 --> 00:30:17,450
Dr. Jekill, senhor!
Ã‰ o senhor?

353
00:30:18,550 --> 00:30:20,950
EstÃ¡ me ouvindo, senhor?

354
00:30:21,620 --> 00:30:25,020
Por favor,
deixe-me entrar, senhor!

355
00:30:35,100 --> 00:30:39,510
Perdoe-me, senhor.
Ouvi uma voz estranha.

356
00:30:39,710 --> 00:30:42,510
EstÃ¡ tudo bem. De fato,
havia alguÃ©m aqui. Um amigo.

357
00:30:42,710 --> 00:30:45,910
O nome dele Ã©... Hyde. Sr. Hyde.

358
00:30:46,110 --> 00:30:47,880
Saiu pela porta dos fundos.

359
00:31:18,210 --> 00:31:22,510
Case-se comigo agora, querida.
NÃ£o sabe o quanto preciso de vocÃª.

360
00:31:22,720 --> 00:31:25,810
Ã‰ o meu desejo mais profundo,
mas papai...

361
00:31:26,020 --> 00:31:29,480
- Falarei com ele. Hei de convencÃª-lo.
- NÃ£o. Deixe que eu fale com ele.

362
00:31:29,890 --> 00:31:31,860
Tentarei fazÃª-lo mudar de ideia
enquanto estamos fora da cidade.

363
00:31:32,060 --> 00:31:33,750
- Fora da cidade?
- Sim.

364
00:31:34,100 --> 00:31:36,120
Querido, temia lhe contar...

365
00:31:36,330 --> 00:31:38,890
mas papai estÃ¡ me levando
com ele para Bath, amanhÃ£.

366
00:31:39,100 --> 00:31:41,430
Ele nÃ£o tem o direito
de afastÃ¡-la de mim.

367
00:31:41,640 --> 00:31:44,260
Por que deverÃ­amos aceitar
uma coisa dessas?

368
00:31:44,470 --> 00:31:47,340
- Quer se casar comigo?
- Com todo o meu coraÃ§Ã£o.

369
00:31:47,540 --> 00:31:49,940
Vamos nos casar sem o consentimento
dele. Diga que sim, querida.

370
00:31:50,150 --> 00:31:52,080
Passaremos nossa
lua-de-mel em Paris.

371
00:31:52,280 --> 00:31:54,180
Seremos tÃ£o gloriosamente felizes...

372
00:31:54,380 --> 00:31:56,650
que atÃ© os franceses
ficarÃ£o com inveja.

373
00:31:56,850 --> 00:32:00,290
Isso me empolga e me atrai,
mas nÃ£o quero magoar meu pai.

374
00:32:00,320 --> 00:32:02,820
SerÃ¡ apenas um arranhÃ£o
na vaidade dele.

375
00:32:03,020 --> 00:32:05,290
Minha dor serÃ¡ maior se vocÃª recusar.

376
00:32:05,490 --> 00:32:07,980
Seja paciente, sÃ³ mais um pouco.

377
00:32:08,500 --> 00:32:10,660
Tenho certeza de que serei capaz de
convencÃª-lo quando estivermos fora.

378
00:32:10,870 --> 00:32:13,770
- Mas, Muriel...
- Querido, nÃ£o me ama o bastante...

379
00:32:14,000 --> 00:32:16,200
para esperar um pouco?

380
00:32:16,670 --> 00:32:20,700
Claro... claro que a amo
o bastante, querida.

381
00:32:22,910 --> 00:32:25,180
E vou esperar.

382
00:32:27,450 --> 00:32:29,640
Vou esperar.

383
00:32:34,760 --> 00:32:35,610
Esperar, esperar.

384
00:32:55,010 --> 00:32:56,600
Entre.

385
00:33:02,250 --> 00:33:04,770
Uma carta de Bath, senhor.

386
00:33:16,330 --> 00:33:18,800
A Srta. Muriel ficarÃ¡ ausente
mais um mÃªs.

387
00:33:20,300 --> 00:33:23,530
- Nem posso ir visitÃ¡-la.
- Sinto saber disso, senhor.

388
00:33:24,200 --> 00:33:26,540
- Mais um mÃªs.
- Com sua licenÃ§a, senhor...

389
00:33:26,740 --> 00:33:30,010
permita-me sugerir que
deveria se distrair.

390
00:33:30,680 --> 00:33:33,200
Distrair-me?
O que sugere, Poole?

391
00:33:33,410 --> 00:33:35,180
Deveria sair, senhor.

392
00:33:35,380 --> 00:33:39,010
Londres oferece muitos divertimentos
para um cavalheiro como o senhor.

393
00:33:39,220 --> 00:33:41,950
Sim, mas um cavalheiro como eu
nÃ£o ousa aproveitar-se deles.

394
00:33:42,260 --> 00:33:45,820
Cavalheiros como eu precisam ter
cuidado com o que fazem e dizem.

395
00:33:46,390 --> 00:33:48,660
- Isso Ã© tudo.
- Sim, senhor.

396
00:37:19,540 --> 00:37:22,940
Ei! O que estÃ¡ procurando
aÃ­ embaixo?

397
00:37:23,880 --> 00:37:27,610
Estou procurando a jovem
senhorita que mora neste ninho.

398
00:37:27,810 --> 00:37:31,040
Se estÃ¡ falando de Ivy Pearson,
ela nÃ£o estÃ¡.

399
00:37:32,220 --> 00:37:34,480
Sabe onde posso encontrÃ¡-la?

400
00:37:34,690 --> 00:37:38,020
Se eu estivesse atrÃ¡s dela,
iria ao SalÃ£o de Variedades Musicais.

401
00:37:38,490 --> 00:37:41,150
Obrigado.

402
00:37:41,790 --> 00:37:45,960
Fora daqui! Quem pensa
que eu sou? Fora!

403
00:38:08,720 --> 00:38:10,980
- DÃª o fora daqui!
- Mas eu nÃ£o fiz nada!

404
00:38:11,190 --> 00:38:13,590
SALÃƒO DE VARIEDADES
MUSICAIS

405
00:38:46,090 --> 00:38:48,720
Uma garrafa de champanhe, e rÃ¡pido.

406
00:38:49,430 --> 00:38:52,090
- O que estÃ¡ olhando?
- Nada, senhor.

407
00:39:34,240 --> 00:39:39,270
O que estÃ¡ esperando?
Uma gorjeta? Fora!

408
00:39:39,780 --> 00:39:41,470
Canalha.

409
00:39:45,780 --> 00:39:48,780
- Desculpe-me, senhor.
- Seu porco!

410
00:39:51,220 --> 00:39:53,210
Que tipo estranho!

411
00:39:58,200 --> 00:40:00,190
Vamos beber um pouco.

412
00:40:30,760 --> 00:40:31,480
Certo.

413
00:40:34,430 --> 00:40:37,130
VocÃª Ã© uma atraÃ§Ã£o para os ouvidos
e para os olhos, lindeza.

414
00:40:37,330 --> 00:40:39,830
Nada mal, Ã© o que dizem.

415
00:40:40,040 --> 00:40:43,560
- E parece que nÃ£o Ã© vaidosa.
- Tenho minhas qualidades.

416
00:40:44,140 --> 00:40:48,310
- Charlie!
- Ora essa! Ã‰ o Iry. Volto jÃ¡.

417
00:40:49,280 --> 00:40:51,340
Ei, vocÃª!

418
00:40:53,620 --> 00:40:56,920
Diga para aquela moÃ§a malcriada vir
tomar uma garrafa de vinho comigo.

419
00:40:57,120 --> 00:40:58,950
- Sim, senhor.
- Isso mesmo.

420
00:41:04,160 --> 00:41:06,060
O senhor ali quer que vocÃª
vÃ¡ tomar um vinho com ele.

421
00:41:06,260 --> 00:41:08,660
NÃ£o diga? Quer mesmo?
E eu com isso?

422
00:41:08,870 --> 00:41:10,490
Acho melhor vocÃª ir.

423
00:41:10,700 --> 00:41:12,460
Ã‰ daqueles com quem
nÃ£o se brinca.

424
00:41:12,670 --> 00:41:15,300
Estou comeÃ§ando a ficar
interessada.

425
00:41:16,040 --> 00:41:17,970
Vamos arriscar.

426
00:41:19,680 --> 00:41:22,110
- Onde ele estÃ¡?
- Levo vocÃª atÃ© lÃ¡.

427
00:41:33,560 --> 00:41:36,790
Que grande honra. VocÃª me chamou
a atenÃ§Ã£o logo que entrou, querida.

428
00:41:36,990 --> 00:41:38,220
Disse a mim mesmo:

429
00:41:38,430 --> 00:41:41,590
"Essa moÃ§a Ã© bonita demais para
ser desperdiÃ§ada em mÃ¡ companhia".

430
00:41:42,230 --> 00:41:44,460
VocÃª Ã© bonita.

431
00:41:44,670 --> 00:41:49,370
E que corpo, querida.
Que corpo!

432
00:41:50,170 --> 00:41:54,170
Um copo de champanhe.
A vocÃª, querida!

433
00:41:54,610 --> 00:41:56,640
Ã€ sua beleza!

434
00:42:03,720 --> 00:42:05,980
- Tenho que ir.
- Ir aonde?

435
00:42:06,620 --> 00:42:08,920
- Para casa.
- E chama aquilo de casa?

436
00:42:09,130 --> 00:42:12,990
- Aquele chiqueiro em Diadem Court...
- Chiqueiro? Olha como fala.

437
00:42:13,200 --> 00:42:16,320
Gosto de vÃª-la com o humor
alterado, querida.

438
00:42:16,530 --> 00:42:18,930
Como sabe onde moro?

439
00:42:19,140 --> 00:42:21,400
Eu a vi andando na rua,
e fui atrÃ¡s.

440
00:42:21,610 --> 00:42:23,660
Minha beleza,
vocÃª merece coisa melhor.

441
00:42:23,870 --> 00:42:25,810
Tem que morar num lugar
Ã  sua altura.

442
00:42:26,010 --> 00:42:28,310
No PalÃ¡cio de Buckingham,
eu suponho.

443
00:42:30,080 --> 00:42:34,110
Gosto dessa sua atitude! Sente-se,
querida. Sente-se um momento.

444
00:42:34,320 --> 00:42:37,750
Precisa de um lugar que realce
esse seu belo corpo...

445
00:42:37,950 --> 00:42:40,720
seus cabelos dourados
e sua pele branca.

446
00:42:41,220 --> 00:42:44,020
Roupas que combinem tambÃ©m,
querida. Seda, nÃ£o Ã©?

447
00:42:44,230 --> 00:42:46,960
E pulseiras, tambÃ©m?

448
00:42:47,160 --> 00:42:51,000
E champanhe para beber.
O que acharia disso?

449
00:42:51,300 --> 00:42:53,290
E como conseguirei isso?

450
00:42:54,040 --> 00:42:59,060
Como acha que conseguiria,
meu passarinho inteligente?

451
00:43:01,680 --> 00:43:06,140
NÃ£o sou um cavalheiro,
mas tenho dinheiro.

452
00:43:06,750 --> 00:43:08,980
Talvez minha aparÃªncia
nÃ£o lhe agrade.

453
00:43:09,190 --> 00:43:13,780
- VocÃª nÃ£o Ã© nenhuma beldade.
- EstÃ¡ certa. NÃ£o sou uma beldade.

454
00:43:13,990 --> 00:43:16,290
Talvez prefira um cavalheiro.

455
00:43:16,490 --> 00:43:20,330
Um desses cavalheiros finos,
virtuosos e honrados.

456
00:43:21,200 --> 00:43:24,190
Um desses hipÃ³critas que
gostam de suas pernas...

457
00:43:24,400 --> 00:43:28,460
...e falam de suas ligas.
- Do que estÃ¡ falando?

458
00:43:28,670 --> 00:43:33,870
Que inocente!
NÃ£o sabe do que estou falando...

459
00:43:34,810 --> 00:43:37,400
EstÃ¡ com medo de mim, nÃ£o estÃ¡?

460
00:43:37,610 --> 00:43:40,980
- NÃ£o! NÃ£o estou com medo de vocÃª.
- NÃ£o mesmo? Ã“timo.

461
00:43:41,180 --> 00:43:44,710
Ei, vocÃª. Tentando roubar
minha garota, canalha?

462
00:43:44,920 --> 00:43:47,390
- Volte aqui, vou dar um jeito em vocÃª.
- Sente-se.

463
00:43:47,590 --> 00:43:50,220
- Vou abaixar essa sua crista.
- Fora daqui!

464
00:44:00,240 --> 00:44:03,760
- NÃ£o podia ter feito isso.
- Ah, nÃ£o? E por quÃª?

465
00:44:03,970 --> 00:44:06,570
Este lugar foi feito pra isso.

466
00:44:07,080 --> 00:44:09,270
- Venha.
- Pare com isso. Deixe-me partir.

467
00:44:09,480 --> 00:44:12,470
- NÃ£o, vocÃª nÃ£o sai daqui.
- Deixe-me partir! Vou embora!

468
00:44:13,280 --> 00:44:14,680
Vou para casa!

469
00:44:15,720 --> 00:44:17,690
Sente-se!

470
00:44:17,890 --> 00:44:19,950
Desculpe-me, querida.

471
00:44:20,160 --> 00:44:22,590
Eu machuquei vocÃª,
porque amo vocÃª.

472
00:44:23,090 --> 00:44:24,960
Eu quero vocÃª...

473
00:44:25,630 --> 00:44:29,090
e o que eu quero, eu tenho.

474
00:44:29,300 --> 00:44:31,860
Concordo com vocÃª:
nÃ£o sou nenhuma beldade.

475
00:44:32,070 --> 00:44:34,540
Mas sob esta aparÃªncia...

476
00:44:35,240 --> 00:44:39,670
encontrarÃ¡ uma verdadeira
flor de pessoa.

477
00:44:39,880 --> 00:44:41,570
Olhe para mim.

478
00:44:41,980 --> 00:44:44,950
Acha que eu deixaria alguÃ©m
se colocar no meu caminho?

479
00:44:45,680 --> 00:44:49,510
Eu te amo.
Eu te amo, vocÃª entendeu?

480
00:44:50,420 --> 00:44:52,410
VocÃª virÃ¡ comigo?

481
00:44:55,060 --> 00:44:57,620
VocÃª vem comigo.

482
00:45:09,600 --> 00:45:11,600
Entre, senhor.

483
00:45:12,870 --> 00:45:16,400
- Suponho que seu patrÃ£o esteja fora.
- Sim, senhor. EstÃ¡.

484
00:45:16,610 --> 00:45:18,640
Nunca estÃ¡ em casa
quando eu faÃ§o uma visita.

485
00:45:18,850 --> 00:45:21,370
Diga ao seu patrÃ£o que recebi
uma carta do general Carew.

486
00:45:21,580 --> 00:45:25,070
Diz que o Dr. Jekyll nÃ£o respondeu
a nenhuma das cartas da Srta. Muriel.

487
00:45:25,290 --> 00:45:27,810
- Ela estÃ¡ preocupada com ele.
- Transmitirei o recado, senhor.

488
00:45:28,090 --> 00:45:30,460
De qualquer modo, folgo em saber
que ele nÃ£o estÃ¡ de cama.

489
00:45:30,660 --> 00:45:31,790
Com sua licenÃ§a, senhor...

490
00:45:31,990 --> 00:45:34,430
na minha opiniÃ£o,
meu patrÃ£o nÃ£o estÃ¡ bem.

491
00:45:34,630 --> 00:45:36,820
Raramente visita seus
pacientes, senhor.

492
00:45:37,030 --> 00:45:39,630
Eu mesmo chego a passar
dias sem vÃª-lo.

493
00:45:39,830 --> 00:45:43,460
Tem entrado e saÃ­do pela porta
dos fundos do laboratÃ³rio, senhor.

494
00:45:44,570 --> 00:45:46,670
Tenho que ir, Poole.
Tenha um bom dia.

495
00:45:55,420 --> 00:45:58,720
- Quem Ã©?
- Sou eu, querida, a proprietÃ¡ria.

496
00:45:58,920 --> 00:46:00,820
Entre, Sra. Hawkins.

497
00:46:01,860 --> 00:46:04,050
Como estÃ¡, querida?

498
00:46:05,460 --> 00:46:06,860
NÃ£o precisa responder.

499
00:46:07,060 --> 00:46:09,660
Posso perceber que nÃ£o estÃ¡ tÃ£o bem
quanto deveria...

500
00:46:09,860 --> 00:46:11,300
e nÃ£o Ã© de surpreender.

501
00:46:11,500 --> 00:46:15,490
- Aqui estÃ¡ o seu jornal.
- Obrigada, Sra. Hawkins.

502
00:46:15,700 --> 00:46:17,500
Parece que estÃ¡ bebendo um chÃ¡.

503
00:46:17,710 --> 00:46:20,170
Se nÃ£o se importa, querida,
vou me sentar um instante.

504
00:46:20,380 --> 00:46:22,340
Estou exausta.

505
00:46:23,710 --> 00:46:25,440
Aceita uma xÃ­cara de chÃ¡,
Sra. Hawkins?

506
00:46:25,650 --> 00:46:27,840
Obrigada, querida.
Acho que vou aceitar.

507
00:46:28,050 --> 00:46:30,980
Afinal, sempre digo que um vizinho
deve ser tratado como tal.

508
00:46:31,190 --> 00:46:33,550
O que vou dizer vai lhe surpreender.

509
00:46:33,760 --> 00:46:36,920
Tenho um locatÃ¡rio,
um rapaz promissor.

510
00:46:37,130 --> 00:46:39,790
Seu nome Ã© Arvis,
e ouÃ§a o que ele me disse.

511
00:46:39,990 --> 00:46:42,590
"Quem Ã© aquela linda moÃ§a
que ocupa o andar de baixo?

512
00:46:42,800 --> 00:46:46,200
SerÃ¡ que ela aceitaria me
acompanhar ao salÃ£o musical...

513
00:46:46,400 --> 00:46:47,870
uma dessas belas noites?"

514
00:46:48,070 --> 00:46:51,160
"Pergunte a ela", disse-me ele.
Meu conselho, querida...

515
00:46:51,370 --> 00:46:53,770
NÃ£o. NÃ£o quero mais ouvir
falar nisso.

516
00:46:53,970 --> 00:46:56,530
Tem medo do que Hyde
pode fazer com vocÃª, nÃ£o Ã©?

517
00:46:56,740 --> 00:46:58,180
NÃ£o, nÃ£o tenho medo.

518
00:46:58,380 --> 00:47:02,640
Se aquele canalha fosse meu homem,
nÃ£o ousaria colocar as mÃ£os em mim...

519
00:47:02,850 --> 00:47:04,780
se soubesse o que
Ã© bom pra tosse.

520
00:47:04,820 --> 00:47:08,850
Ele Ã© um bruto, isso Ã© o que ele Ã©,
e meu conselho, querida...

521
00:47:26,340 --> 00:47:29,040
- O que quer?
- Vim para o aluguel, senhor.

522
00:47:29,240 --> 00:47:32,740
- Vai recebÃª-lo no dia certo.
- Muito bem, senhor.

523
00:47:39,990 --> 00:47:45,450
- O que aquela bruxa queria?
- Trouxe-me o jornal.

524
00:47:45,660 --> 00:47:47,920
- O que mais?
- Nada.

525
00:47:48,130 --> 00:47:50,620
EstÃ¡ mentindo para mim, nÃ£o Ã©,
meu passarinho?

526
00:47:50,830 --> 00:47:52,460
NÃ£o estou mentindo para vocÃª.

527
00:47:52,670 --> 00:47:54,070
Se eu descobrir, um dia,
que estÃ¡ mentindo...

528
00:47:54,270 --> 00:47:56,760
isto Ã© uma amostra insignificante
do que vai receber.

529
00:47:56,970 --> 00:47:59,030
Insignificante!

530
00:48:22,430 --> 00:48:24,760
O GENERAL DANVERS CAREW E SUA
FILHA MURIEL ESTÃƒO DE VOLTA...

531
00:48:24,970 --> 00:48:27,300
A LONDRES DEPOIS DE UMA
TEMPORADA DE UM MÃŠS EM BATH.

532
00:48:32,940 --> 00:48:35,100
Venha cÃ¡.

533
00:48:39,180 --> 00:48:41,150
Sente-se...

534
00:48:41,350 --> 00:48:44,910
para que eu possa olhar
para vocÃª, doÃ§ura.

535
00:48:49,120 --> 00:48:51,150
Diga em voz alta.

536
00:48:51,360 --> 00:48:53,490
O que quer dizer?

537
00:48:54,090 --> 00:48:57,390
NÃ£o sabe que posso ler seus
pensamentos, sua meretriz?

538
00:48:57,830 --> 00:49:01,160
VocÃª me odeia, nÃ£o Ã©?
NÃ£o estou Ã  sua altura!

539
00:49:01,370 --> 00:49:03,490
NÃ£o sou um cavalheiro
simpÃ¡tico e gentil...

540
00:49:03,700 --> 00:49:09,070
como aqueles cavalheiros simpÃ¡ticos
e gentis que tÃªm tÃ£o boa aparÃªncia...

541
00:49:09,280 --> 00:49:13,140
e sÃ£o tÃ£o covardes e fracos!

542
00:49:16,220 --> 00:49:18,480
Diga-me que me odeia, minha ovelha.

543
00:49:18,680 --> 00:49:21,520
Meu passarinho lindo e querido,
diga-me que me odeia.

544
00:49:21,720 --> 00:49:25,680
- NÃ£o sei o que quer dizer.
- NÃ£o mesmo, minha ovelha?

545
00:49:26,090 --> 00:49:30,090
- EntÃ£o, vocÃª nÃ£o me odeia?
- NÃ£o, senhor.

546
00:49:31,200 --> 00:49:34,790
Se nÃ£o me odeia,
com certeza me ama.

547
00:49:35,000 --> 00:49:38,800
- NÃ£o Ã© assim, minha pequena? NÃ£o Ã©?
- Sim, senhor.

548
00:49:40,040 --> 00:49:44,410
A que ponto vocÃª deve me amar!
Quero ouvi-la dizer isso para mim.

549
00:49:44,610 --> 00:49:47,910
- Diga. Vamos, meretriz. Diga!
- Sim, senhor!

550
00:49:48,110 --> 00:49:50,340
Ã‰ claro.

551
00:49:53,620 --> 00:49:56,520
Tenho mÃ¡s notÃ­cias para vocÃª,
minha querida.

552
00:49:57,320 --> 00:49:59,290
PÃ©ssimas.

553
00:50:01,890 --> 00:50:05,020
Eu vou me ausentar por alguns dias.

554
00:50:08,030 --> 00:50:11,900
E que um raio caia na minha cabeÃ§a
se vocÃª nÃ£o parece contente...

555
00:50:12,640 --> 00:50:15,630
- EstÃ¡ contente, nÃ£o estÃ¡?
- NÃ£o, senhor, nÃ£o estou contente.

556
00:50:15,840 --> 00:50:17,670
VocÃª estÃ¡ contente, sim!

557
00:50:18,880 --> 00:50:22,210
Mas o prazer neste mundo
Ã© efÃªmero, doÃ§ura...

558
00:50:22,480 --> 00:50:26,850
e o seu Ã© dos mais incertos, pois...

559
00:50:27,050 --> 00:50:31,490
nÃ£o sabe quando retornarei. Sabe?

560
00:50:31,690 --> 00:50:34,660
- NÃ£o, senhor.
- "NÃ£o, senhor. "

561
00:50:34,990 --> 00:50:38,930
Lembre-se, vocÃª me pertence,
estÃ¡ ouvindo? VocÃª me pertence!

562
00:50:39,600 --> 00:50:42,860
Se fizer alguma coisa que eu
desaprove durante minha ausÃªncia...

563
00:50:43,070 --> 00:50:45,440
mesmo a coisa mais insignificante...

564
00:50:46,110 --> 00:50:49,730
vou lhe mostrar o que significa
a palavra "horror".

565
00:50:59,150 --> 00:51:01,550
Vai partir... agora?

566
00:51:02,820 --> 00:51:05,420
- Esta noite?
- Agora?!

567
00:51:06,260 --> 00:51:09,350
Ora, ora, querida,
estou surpreso com vocÃª.

568
00:51:10,130 --> 00:51:13,260
Que despedida isto seria.

569
00:51:13,970 --> 00:51:16,700
VocÃª nÃ£o permitiria que
eu partisse esta noite, nÃ£o Ã©?

570
00:51:17,240 --> 00:51:20,640
Deixaria que eu partisse esta noite?
Faria isso?

571
00:51:22,710 --> 00:51:25,900
- NÃ£o, senhor.
- Ã‰ claro que nÃ£o.

572
00:51:26,280 --> 00:51:29,270
Isso nÃ£o seria digno
do nosso grande amor.

573
00:51:32,250 --> 00:51:35,910
NÃ£o, querida, nÃ£o vou partir agora.

574
00:51:36,290 --> 00:51:40,020
Vou passar a noite aqui, com vocÃª...

575
00:51:40,230 --> 00:51:44,420
exatamente como vocÃª deseja.
Diga: "Exatamente como eu desejo. "

576
00:51:44,630 --> 00:51:48,690
- Exatamente como eu desejo.
- Muito bem, meu passarinho.

577
00:51:49,400 --> 00:51:53,240
VocÃª sabe, a Ãºltima noite
Ã© sempre a mais doce.

578
00:51:53,870 --> 00:51:59,710
E que despedida serÃ¡ esta!
Que despedida!

579
00:52:00,380 --> 00:52:03,510
NÃ£o sei se conseguirei
separar-me de vocÃª.

580
00:52:03,720 --> 00:52:06,210
Talvez sÃ³ consiga
chegar atÃ© a porta.

581
00:52:06,420 --> 00:52:09,850
E a visÃ£o de suas lÃ¡grimas
me trarÃ¡ de volta.

582
00:52:10,360 --> 00:52:14,820
- Fica feliz com isso, querida?
- Sim, senhor.

583
00:52:15,030 --> 00:52:19,020
E por que nÃ£o demonstra?
Por que nÃ£o danÃ§a?

584
00:52:19,460 --> 00:52:22,990
Por que nÃ£o canta?
Cante, minha querida!

585
00:52:23,370 --> 00:52:25,300
Cante, minha pombinha!

586
00:52:25,500 --> 00:52:28,560
Levante-se e cante!
EstÃ¡ ouvindo?

587
00:52:28,970 --> 00:52:30,870
Cante!

588
00:52:50,830 --> 00:52:53,820
Veja, querida, como suas ligas
estÃ£o apertadas.

589
00:52:54,030 --> 00:52:56,500
NÃ£o deveria usÃ¡-las assim,
tÃ£o apertadas. VÃ£o machucar...

590
00:52:56,700 --> 00:52:59,170
sua carne, tÃ£o linda e macia.

591
00:53:29,970 --> 00:53:32,400
Seu chÃ¡, senhor.

592
00:53:33,610 --> 00:53:35,270
Obrigado, Poole.

593
00:53:36,270 --> 00:53:38,240
Vou sair, neste momento.

594
00:53:39,040 --> 00:53:43,500
- A Srta. Muriel volta hoje a Londres.
- Ã“timo, senhor.

595
00:53:46,320 --> 00:53:50,510
- EstÃ¡ vendo esta chave, Poole?
- Sim, senhor.

596
00:53:50,720 --> 00:53:54,950
Ã‰ a chave da porta dos fundos
do laboratÃ³rio, senhor.

597
00:53:56,630 --> 00:53:59,460
NÃ£o terÃ¡ mais utilidade para mim.

598
00:54:09,840 --> 00:54:13,570
De agora em diante,
usarei apenas a porta da frente.

599
00:54:14,510 --> 00:54:16,640
Sim, senhor.

600
00:54:31,260 --> 00:54:34,660
Entregue isto Ã  Srta. Ivy Pearson,
em Diadem Court, Soho.

601
00:54:35,360 --> 00:54:39,160
- HaverÃ¡ resposta, senhor?
- Nenhuma. Entregue-a e retire-se.

602
00:54:40,400 --> 00:54:44,200
- Hyde vai acabar matando-a.
- Quem me dera que ele me matasse!

603
00:54:44,410 --> 00:54:46,140
Por que nÃ£o foge?

604
00:54:46,340 --> 00:54:48,740
Para onde? Ele me encontraria,
onde quer que estivesse.

605
00:54:48,950 --> 00:54:52,140
EntÃ£o por que nÃ£o vai Ã  polÃ­cia? Eles
dariam um jeito nesse tal de Hyde.

606
00:54:52,350 --> 00:54:54,510
NÃ£o, eu tenho medo.

607
00:54:54,720 --> 00:54:56,910
NinguÃ©m pode me ajudar.
NinguÃ©m.

608
00:54:57,420 --> 00:54:59,950
Quem se importa com gente como eu?

609
00:55:03,460 --> 00:55:04,930
Entre.

610
00:55:08,200 --> 00:55:10,430
Srta. Ivy Pearson?

611
00:55:11,770 --> 00:55:15,400
- Eu mesma.
- Isto vem do meu patrÃ£o, Dr. Jekyll.

612
00:55:15,610 --> 00:55:18,840
- NÃ£o estÃ¡ falando do Dr. Henry Jekyll?
- Ele mesmo.

613
00:55:19,040 --> 00:55:22,270
Ele disse que nÃ£o haveria resposta.
Tenha um bom dia, senhorita.

614
00:55:26,650 --> 00:55:29,050
NÃ£o conheÃ§o o Dr. Jekyll.

615
00:55:31,790 --> 00:55:33,910
50 libras!

616
00:55:34,120 --> 00:55:37,720
Parece que
ele conhece vocÃª, querida.

617
00:55:37,960 --> 00:55:39,480
Minha nossa!

618
00:55:39,700 --> 00:55:42,390
50 libras do famoso Dr. Jekyll.

619
00:55:42,600 --> 00:55:46,090
Ele Ã© um grande cavalheiro,
sempre ajudando quem precisa.

620
00:55:46,300 --> 00:55:48,790
Ora, querida, se ele manda
50 libras para vocÃª...

621
00:55:49,010 --> 00:55:50,670
Ã© porque se interessa por vocÃª.

622
00:55:50,870 --> 00:55:53,600
Por que nÃ£o vai agradecer
ao cavalheiro, como se deve?

623
00:55:53,810 --> 00:55:56,610
AÃ­ poderia contar pra ele
toda essa histÃ³ria do Hyde.

624
00:55:56,810 --> 00:56:00,510
Ele mostraria ao canalha com quantos
paus se faz uma canoa. Pode crer.

625
00:56:00,720 --> 00:56:03,950
Sofri tanto por sua causa.
E agora vocÃª se cala.

626
00:56:04,150 --> 00:56:07,280
Garanto-lhe, nenhum homem jamais
amou ou precisou de alguÃ©m...

627
00:56:07,490 --> 00:56:09,480
como eu preciso de vocÃª
e amo vocÃª.

628
00:56:09,690 --> 00:56:12,490
NÃ£o sei o que dizer...

629
00:56:12,690 --> 00:56:14,390
se fosse um caso de doenÃ§a,
seria diferente.

630
00:56:14,600 --> 00:56:17,330
- Eu estava doente, querida.
- Por que nÃ£o me avisou?

631
00:56:17,530 --> 00:56:19,660
- Eu teria vindo imediatamente.
- NÃ£o era meu corpo que estava doente.

632
00:56:19,870 --> 00:56:21,530
Mas minha alma.

633
00:56:21,740 --> 00:56:25,100
Ã‰ tÃ£o difÃ­cil falar sobre
os sofrimentos do espÃ­rito...

634
00:56:25,310 --> 00:56:27,110
atÃ© mesmo para
aqueles que nos amam.

635
00:56:27,310 --> 00:56:29,140
Acha que existe algo
relacionado a vocÃª...

636
00:56:29,340 --> 00:56:31,280
que eu nÃ£o seria
capaz de compreender?

637
00:56:31,480 --> 00:56:35,380
Sei que vocÃª Ã© delicada
e compreensiva, mas...

638
00:56:37,490 --> 00:56:39,720
isto Ã© algo que nÃ£o posso
lhe explicar.

639
00:56:40,990 --> 00:56:44,450
Brinquei com
conhecimentos perigosos.

640
00:56:45,690 --> 00:56:50,260
Caminhei por uma trilha
estranha e terrÃ­vel.

641
00:56:51,100 --> 00:56:52,830
Ajude-me a achar o caminho de volta.

642
00:56:53,170 --> 00:56:54,690
Querido...

643
00:56:55,300 --> 00:56:57,930
Quando vocÃª for todo meu,
para que eu o ame e proteja...

644
00:56:58,140 --> 00:57:02,080
terei toda a paciÃªncia do mundo
com vocÃª.

645
00:57:02,280 --> 00:57:05,710
EntÃ£o, acabemos com essa espera.
Vamos nos casar, imediatamente.

646
00:57:05,910 --> 00:57:09,940
Ã‰ o meu desejo mais profundo.
Leve-me. Leve-me logo.

647
00:57:10,150 --> 00:57:12,590
Eu te amo, e quero ajudÃ¡-lo.

648
00:57:13,120 --> 00:57:14,990
Muriel!

649
00:57:17,160 --> 00:57:19,150
Muriel!

650
00:57:20,660 --> 00:57:22,530
NÃ£o esperava encontrÃ¡-lo
aqui, senhor.

651
00:57:22,730 --> 00:57:25,360
Acabo de pedir as mais sinceras
desculpas a Muriel.

652
00:57:25,570 --> 00:57:28,830
- E nÃ£o tem nada a me dizer?
- Permita-me estendÃª-las ao senhor...

653
00:57:29,040 --> 00:57:31,530
e contar com sua indulgÃªncia.

654
00:57:31,740 --> 00:57:34,370
Ainda nÃ£o ouvi as explicaÃ§Ãµes,
senhor.

655
00:57:34,580 --> 00:57:38,640
Ando apartado de mim mesmo, senhor.
Estava doente.

656
00:57:38,850 --> 00:57:39,690
Doente!

657
00:57:41,650 --> 00:57:43,950
Nesse caso, Ã© claro,
nÃ£o hÃ¡ mais o que discutir.

658
00:57:44,150 --> 00:57:47,050
Obrigado, senhor. Permite que eu
abuse ainda mais de sua indulgÃªncia?

659
00:57:47,260 --> 00:57:51,280
- Sim. O que deseja?
- Consinta em adiantar nossa uniÃ£o.

660
00:57:51,490 --> 00:57:53,930
Por favor, papai, consinta.
Harry precisa de mim.

661
00:57:54,130 --> 00:57:56,860
- JÃ¡ conversamos a respeito.
- Separados, somos infelizes.

662
00:57:57,060 --> 00:58:00,090
Por favor, papai. Este Ã© o pedido
mais importante de minha vida.

663
00:58:00,300 --> 00:58:04,000
- NÃ£o vejo razÃ£o para mudar de ideia.
- Minha felicidade nÃ£o Ã© boa razÃ£o?

664
00:58:04,210 --> 00:58:07,070
Garanto-lhe, senhor,
nÃ£o terÃ¡ do que se arrepender.

665
00:58:07,280 --> 00:58:11,800
Para ser franco, Jekyll, nÃ£o estou
satisfeito com sua conduta.

666
00:58:12,210 --> 00:58:15,050
- NÃ£o compreendo, senhor.
- Um homem na sua posiÃ§Ã£o...

667
00:58:15,250 --> 00:58:18,520
deveria respeitar certas tradiÃ§Ãµes.

668
00:58:18,720 --> 00:58:23,380
Quero vÃª-lo mais estÃ¡vel antes de
confiar Muriel aos seus cuidados.

669
00:58:23,590 --> 00:58:25,720
VocÃª Ã© muito volÃºvel,
muito impaciente.

670
00:58:26,060 --> 00:58:28,290
Acredite, esses defeitos
serÃ£o corrigidos.

671
00:58:28,500 --> 00:58:31,190
- Dou-lhe minha palavra de honra.
- Por favor, papai.

672
00:58:31,400 --> 00:58:33,630
Minha vida inteira depende disso.

673
00:58:34,540 --> 00:58:36,830
Por favor.

674
00:58:37,910 --> 00:58:41,030
Bem, vejo que vocÃªs estÃ£o
passando por cima de mim.

675
00:58:41,410 --> 00:58:43,900
Jekyll, lembre-se de que
me deu sua palavra de honra.

676
00:58:44,110 --> 00:58:45,770
Sim, senhor.

677
00:58:45,980 --> 00:58:48,640
Muito bem, vocÃªs se casarÃ£o
no mÃªs que vem.

678
00:58:48,850 --> 00:58:52,750
Venha ao jantar de amanhÃ£. Faremos
um anÃºncio formal aos amigos.

679
00:58:52,950 --> 00:58:54,940
Obrigado, senhor.
NÃ£o imagina o quanto me alegra!

680
00:58:55,160 --> 00:58:58,090
- Seria capaz de danÃ§ar, cantar...
- Basta, Jekyll.

681
00:58:58,290 --> 00:59:01,350
Perdoe-me, senhor.
AtÃ© amanhÃ£, querida.

682
00:59:01,860 --> 00:59:04,850
- AtÃ© breve, senhor.
- AtÃ© breve.

683
00:59:16,310 --> 00:59:19,340
Meu caro Poole!

684
00:59:19,550 --> 00:59:23,410
- Sou um homem muito feliz!
- Fico feliz em saber!

685
00:59:23,620 --> 00:59:26,140
Feliz, por Deus! Feliz!

686
00:59:26,350 --> 00:59:29,380
"O dia de jÃºbilo se levanta no
topo das brumosas montanhas. "

687
00:59:29,590 --> 00:59:30,580
Sim, senhor.

688
00:59:31,690 --> 00:59:36,460
- Posso retirar-lhe a capa, senhor?
- Sim, Poole. Ã€ vontade, caro amigo.

689
00:59:36,660 --> 00:59:38,690
Vou me casar, Poole.
No mÃªs que vem.

690
00:59:38,900 --> 00:59:41,530
Imagine! Em algumas poucas semanas,
ela estarÃ¡ sob este teto...

691
00:59:41,730 --> 00:59:44,570
bem nesta sala, como minha esposa.

692
00:59:44,770 --> 00:59:47,070
Imagine isso, Poole,
e deixe-me ver sua expressÃ£o.

693
00:59:47,470 --> 00:59:51,470
Sim, senhor.
Aceite meus parabÃ©ns, senhor!

694
00:59:52,980 --> 00:59:56,710
"Se a mÃºsica Ã© o alimento do amor... "
Toque.

695
01:00:22,280 --> 01:00:23,640
Com sua licenÃ§a, senhor...

696
01:00:23,840 --> 01:00:26,940
mas a Srta. Pearson estÃ¡
aguardando em seu consultÃ³rio.

697
01:00:27,150 --> 01:00:28,140
Srta. Pearson?

698
01:00:28,350 --> 01:00:31,440
A jovem senhorita para a qual
o senhor enviou o envelope.

699
01:00:31,950 --> 01:00:35,580
- O que ela deseja?
- Quer consultÃ¡-lo, senhor.

700
01:00:41,490 --> 01:00:45,330
- Muito bem. FaÃ§a-a entrar.
- Sim, senhor.

701
01:01:06,450 --> 01:01:10,580
- EntÃ£o, Ã© o senhor!
- Isso mesmo.

702
01:01:11,620 --> 01:01:13,590
Quem teria imaginado?

703
01:01:13,790 --> 01:01:17,750
Quem teria imaginado que eu
encontraria o famoso Dr. Jekyll?

704
01:01:20,030 --> 01:01:24,230
- Foi o senhor quem enviou o dinheiro?
- Sim.

705
01:01:25,440 --> 01:01:29,200
No minuto em que pus os olhos no
senhor, soube que tinha bom coraÃ§Ã£o.

706
01:01:29,610 --> 01:01:32,870
- Mas por que fez isso, senhor?
- AlguÃ©m me disse que precisava.

707
01:01:33,550 --> 01:01:36,450
- Quem, senhor?
- NÃ£o importa. Ã‰ seu.

708
01:01:36,650 --> 01:01:38,550
Pode ficar.

709
01:01:38,850 --> 01:01:40,580
NÃ£o posso aceitar, senhor.

710
01:01:41,320 --> 01:01:44,650
- Por que nÃ£o?
- Por quÃª? Por quÃª?

711
01:01:44,860 --> 01:01:47,050
Veja por quÃª.

712
01:01:47,460 --> 01:01:50,430
Bonito, nÃ£o?
Ã‰ um chicote, sÃ³ isso.

713
01:01:50,630 --> 01:01:52,930
Que horror!

714
01:01:53,270 --> 01:01:55,320
Vou lhe dar uma loÃ§Ã£o
para aliviÃ¡-la.

715
01:01:55,600 --> 01:01:58,330
Obrigada, senhor, mas uma loÃ§Ã£o
nÃ£o resolverÃ¡ o problema.

716
01:01:58,540 --> 01:02:02,530
NÃ£o, senhor. Preciso de mais
do que isso. Preciso de ajuda.

717
01:02:02,740 --> 01:02:04,540
NÃ£o posso mais suportar!

718
01:02:04,740 --> 01:02:08,040
- Do que se trata, minha cara?
- Foi Hyde, senhor.

719
01:02:08,250 --> 01:02:11,610
Foi ele quem fez isso, e outras
coisas que nem posso lhe contar.

720
01:02:11,820 --> 01:02:14,650
Ele nÃ£o Ã© humano, senhor,
Ã© uma fera.

721
01:02:14,850 --> 01:02:18,580
NÃ£o me deixa escapar,
e tenho medo de fugir!

722
01:02:19,060 --> 01:02:23,290
JÃ¡ tentei me afogar,
mas nÃ£o consigo!

723
01:02:24,730 --> 01:02:26,720
E, se nÃ£o me ajudar...

724
01:02:26,930 --> 01:02:30,160
o senhor, que tem o mais bondoso
coraÃ§Ã£o deste mundo...

725
01:02:31,070 --> 01:02:33,400
entÃ£o, me dÃª um veneno
com o qual eu possa me matar!

726
01:02:33,610 --> 01:02:36,870
- Por que nÃ£o foi Ã  polÃ­cia?
- Tive medo.

727
01:02:37,540 --> 01:02:40,540
O senhor nÃ£o o conhece.
Ele nÃ£o Ã© humano. Ã‰ um demÃ´nio.

728
01:02:40,750 --> 01:02:42,770
LÃª os pensamentos.

729
01:02:42,980 --> 01:02:45,420
Mesmo neste instante,
tenho medo dele.

730
01:02:45,620 --> 01:02:48,610
Se souber que estive aqui hoje,
nÃ£o sei do que serÃ¡ capaz!

731
01:02:48,820 --> 01:02:52,650
Mas nÃ£o serÃ¡ nada de humano,
senhor! Salve-me!

732
01:02:53,590 --> 01:02:56,220
Mantenha-o longe de mim!
Farei tudo que me pedir!

733
01:02:56,430 --> 01:02:58,490
Serei sua escrava!

734
01:02:58,700 --> 01:03:01,030
Ajude-me!

735
01:03:11,140 --> 01:03:14,110
O senhor Ã© bom, sei que Ã©.

736
01:03:14,310 --> 01:03:18,040
NÃ£o vai deixar que eu volte
para ele, nÃ£o Ã©, senhor?

737
01:03:19,350 --> 01:03:21,550
O senhor Ã© um anjo.

738
01:03:23,460 --> 01:03:25,720
O senhor Ã© um anjo.

739
01:03:31,160 --> 01:03:33,390
Farei tudo que quiser.

740
01:03:34,500 --> 01:03:36,900
NÃ£o sou tÃ£o ruim assim...

741
01:03:37,500 --> 01:03:39,770
e nem tÃ£o feia...

742
01:03:41,710 --> 01:03:45,200
Trabalharei para o senhor.
Serei como uma escrava.

743
01:03:45,410 --> 01:03:47,380
Vou lhe dar o meu amor.

744
01:03:48,010 --> 01:03:52,070
Um dia, o senhor gostou
de mim, nÃ£o Ã©?

745
01:03:53,790 --> 01:03:55,810
Por que nÃ£o...

746
01:04:10,570 --> 01:04:14,130
Dou-lhe minha palavra de que nunca
mais serÃ¡ importunada por Hyde.

747
01:04:14,340 --> 01:04:17,100
NÃ£o, senhor!
Ele voltarÃ¡ e me matarÃ¡, senhor!

748
01:04:17,310 --> 01:04:19,540
Ele nÃ£o voltarÃ¡. Cuidarei disso.

749
01:04:19,740 --> 01:04:22,580
Mas o senhor nÃ£o o conhece.
Ele nÃ£o Ã© humano. NÃ£o Ã©.

750
01:04:23,550 --> 01:04:27,350
Eu lhe dei minha palavra
e com ela nunca faltei.

751
01:04:28,390 --> 01:04:32,980
VocÃª nÃ£o verÃ¡ Hyde novamente.
Acredite-me.

752
01:04:36,160 --> 01:04:38,320
Acredito, senhor.

753
01:04:39,300 --> 01:04:42,100
Acredito.

754
01:04:48,440 --> 01:04:51,810
- Agora deve partir.
- Sim, senhor.

755
01:05:18,540 --> 01:05:22,130
Permita-me perguntar, senhor,
serÃ¡ um grande evento?

756
01:05:22,340 --> 01:05:25,830
NÃ£o especialmente. Em princÃ­pio, Ã© sÃ³
para os amigos Ã­ntimos do general.

757
01:05:26,180 --> 01:05:27,940
NÃ£o consideram um
casamento autÃªntico...

758
01:05:28,150 --> 01:05:30,940
se nÃ£o for anunciado em torno
de uma mesa de jantar.

759
01:05:31,220 --> 01:05:34,740
Quem sabe nÃ£o estarÃ¡ o senhor a
oferecer um jantar formal, brevemente.

760
01:05:34,950 --> 01:05:36,180
Talvez, Poole.

761
01:05:36,390 --> 01:05:38,680
- Devo chamar o cabriolÃ©, senhor?
- NÃ£o, obrigado.

762
01:05:38,890 --> 01:05:40,650
- Caminhar pelo parque me farÃ¡ bem.
- Sim.

763
01:05:41,190 --> 01:05:43,350
- Chegamos cedo.
- Fico contente por isso.

764
01:05:43,560 --> 01:05:46,550
Querida, Ã© claro que lhe
desejo muita felicidade.

765
01:05:46,760 --> 01:05:48,860
- Obrigada, Dr. Lanyon.
- Como estÃ¡, general?

766
01:06:08,720 --> 01:06:13,090
"NÃ£o nasceste para a morte,
Ã³ pÃ¡ssaro imortal!"

767
01:06:13,290 --> 01:06:16,750
NÃ£o foste oprimido
por geraÃ§Ãµes famintas

768
01:06:19,500 --> 01:06:22,800
NÃ£o nasceste para a morte...

769
01:06:25,440 --> 01:06:26,660
NÃ£o!

770
01:06:41,050 --> 01:06:45,150
"NÃ£o nasceste para a morte... "

771
01:07:10,350 --> 01:07:12,470
Oh, nÃ£o! Oh, nÃ£o!

772
01:07:20,520 --> 01:07:24,820
Mas morto estÃ¡s! Morto!

773
01:07:47,420 --> 01:07:48,940
EstÃ¡ um pouco atrasado.

774
01:07:53,620 --> 01:07:57,150
- Ã‰ muito estranho ele nÃ£o estar aqui.
- NÃ£o compreendo.

775
01:08:02,530 --> 01:08:06,370
Ã‰ claro, ele Ã© um homem de muitos
compromissos. Algo deve tÃª-lo retido.

776
01:08:06,570 --> 01:08:08,730
Acha que algo poderia ter acontecido
ao Harry, Sr. Utterson?

777
01:08:08,940 --> 01:08:11,370
Numa noite como esta, minha querida?
Bobagem.

778
01:08:11,570 --> 01:08:13,130
Por que estÃ¡ atrasado, entÃ£o?

779
01:08:13,340 --> 01:08:16,610
NÃ£o deve ser o atraso, querida.
Apenas sua impaciÃªncia.

780
01:08:16,810 --> 01:08:19,080
Logo chegarÃ¡.

781
01:08:19,950 --> 01:08:21,940
Assim espero.

782
01:08:22,620 --> 01:08:24,250
Assim espero.

783
01:08:42,170 --> 01:08:45,470
Um brinde, na esperanÃ§a de que Hyde
apodreÃ§a, esteja onde estiver...

784
01:08:45,670 --> 01:08:48,700
e queime, no fogo que merece.

785
01:08:51,510 --> 01:08:54,040
Um outro brinde,
na esperanÃ§a de que o Dr. Jekyll...

786
01:08:54,250 --> 01:08:58,190
lembre-se de Ivy
de tempos em tempos.

787
01:08:58,690 --> 01:09:04,590
Ele Ã© um anjo, de verdade.
Este Ã© para vocÃª, meu anjo...

788
01:09:39,760 --> 01:09:41,920
Pensou que eu nÃ£o voltaria, nÃ£o Ã©?

789
01:09:42,330 --> 01:09:45,560
Acreditou mais na palavra daquele
Jekyll hipÃ³crita do que na minha.

790
01:09:46,070 --> 01:09:48,590
A palavra de Jekyll contra
a palavra de Hyde?

791
01:09:48,800 --> 01:09:52,430
Sei tudo o que vocÃª faz
e tudo o que vocÃª pensa!

792
01:09:52,810 --> 01:09:54,530
Ajoelhou-se diante dele...

793
01:09:54,740 --> 01:09:57,110
o homem que eu mais odeio
neste mundo!

794
01:09:57,310 --> 01:09:58,830
- NÃ£o!
- NÃ£o?

795
01:09:59,050 --> 01:10:01,910
"Serei sua escrava.
Darei a vocÃª todo o meu amor. "

796
01:10:02,120 --> 01:10:04,810
"O senhor Ã© um anjo. "

797
01:10:05,020 --> 01:10:07,820
Gostaria que ele a amasse, nÃ£o Ã©?

798
01:10:08,190 --> 01:10:10,950
Pois vou lhe dar um amante,
agora mesmo.

799
01:10:11,190 --> 01:10:15,850
- "Morte" Ã© o seu nome.
- NÃ£o. Nada disso aconteceu!

800
01:10:16,900 --> 01:10:19,020
Nada disso aconteceu!

801
01:10:19,230 --> 01:10:24,230
NÃ£o aconteceu, meu passarinho?
NÃ£o mesmo, minha andorinha?

802
01:10:24,440 --> 01:10:27,900
Ora, sua vadia mentirosa!
O dinheiro dele estÃ¡ aqui, com vocÃª!

803
01:10:29,110 --> 01:10:30,370
VocÃª deve ser o diabo.

804
01:10:30,580 --> 01:10:32,670
NÃ£o havia mais ninguÃ©m na sala
alÃ©m do Dr. Jekyll e de mim.

805
01:10:32,880 --> 01:10:35,180
Ele nÃ£o teria lhe contado!
NÃ£o faria isso!

806
01:10:35,380 --> 01:10:40,080
NÃ£o faria? NÃ£o mesmo?
OuÃ§a, querida. OuÃ§a.

807
01:10:40,290 --> 01:10:42,520
Vou lhe contar um segredo.

808
01:10:42,720 --> 01:10:44,850
Um segredo tÃ£o importante...

809
01:10:45,060 --> 01:10:48,290
que aqueles que o dividem comigo
nÃ£o podem continuar vivos!

810
01:10:50,000 --> 01:10:51,080
Eu sou...

811
01:10:54,670 --> 01:10:58,930
Eu sou o anjo pelo qual queria
se escravizar e amar!

812
01:10:59,640 --> 01:11:02,630
E vou tomÃ¡-la nos braÃ§os agora,
e ficarÃ¡ pertinho de mim!

813
01:11:02,840 --> 01:11:05,680
Muito perto, minha ovelha.
Minha pomba!

814
01:11:05,880 --> 01:11:07,680
Meu passarinho!

815
01:11:30,170 --> 01:11:33,200
Pois bem, minha doÃ§ura...

816
01:11:33,410 --> 01:11:36,640
minha pomba...

817
01:11:37,140 --> 01:11:38,580
minha noiva.

818
01:11:42,550 --> 01:11:46,920
NÃ£o acha que Hyde Ã© um amante
caro ao seu prÃ³prio coraÃ§Ã£o?

819
01:12:00,030 --> 01:12:02,090
Algo terrÃ­vel deve estar
acontecendo lÃ¡ em cima.

820
01:12:02,300 --> 01:12:04,130
- Ouviram?
- Vamos!

821
01:12:04,340 --> 01:12:05,330
Algo terrÃ­vel!

822
01:12:08,470 --> 01:12:10,770
- Seu demÃ´nio assassino!
- Ajudem!

823
01:12:17,420 --> 01:12:18,750
Detenham-no!

824
01:12:31,100 --> 01:12:34,360
- Vejam o que fez aquele monstro!
- ConheÃ§o-o. Seu nome Ã© Hyde.

825
01:13:08,670 --> 01:13:11,300
- Deixe-me entrar. Sou amigo de Jekyll!
- Ele nÃ£o estÃ¡!

826
01:13:11,740 --> 01:13:14,300
Sei disso, seu idiota!
Ele me mandou esperar por ele.

827
01:13:14,510 --> 01:13:18,570
- TerÃ¡ que voltar depois!
- Abra a porta, senÃ£o vou arrombÃ¡-la!

828
01:13:27,390 --> 01:13:29,950
Minha querida, nÃ£o tenho palavras
para exprimir meu pesar...

829
01:13:30,160 --> 01:13:33,780
mas espero, com todo o coraÃ§Ã£o,
que Jekyll tenha como se justificar.

830
01:13:34,760 --> 01:13:37,130
- Boa noite, senhor.
- Boa noite, Lanyon.

831
01:13:39,130 --> 01:13:42,500
Se aparecer na minha frente,
o patife do Jekyll vai levar uma sova!

832
01:13:42,700 --> 01:13:44,600
NÃ£o, papai.
Algo terrÃ­vel deve ter acontecido.

833
01:13:44,800 --> 01:13:47,070
Tenho certeza de que ele terÃ¡
como explicar. Acredito nele.

834
01:13:47,270 --> 01:13:49,670
EstÃ¡ proibida de ver
esse homem novamente.

835
01:13:49,870 --> 01:13:52,500
Eu o amo, papai,
e vou me casar com ele.

836
01:13:52,810 --> 01:13:56,250
Muriel, vocÃª nÃ£o terÃ¡ mais qualquer
tipo de relaÃ§Ã£o com esse homem.

837
01:13:56,450 --> 01:13:58,880
- Passe-me papel e lÃ¡pis. RÃ¡pido.
- Sim, senhor.

838
01:13:59,080 --> 01:14:01,810
Ei, vocÃª!
Vai levar um recado para mim.

839
01:14:02,020 --> 01:14:03,610
Sim, senhor.

840
01:14:08,760 --> 01:14:10,750
- OlÃ¡, Briggs.
- Boa noite, senhor.

841
01:14:12,360 --> 01:14:14,230
Com sua licenÃ§a, senhor.

842
01:14:14,430 --> 01:14:16,370
Um mensageiro trouxe esta carta
agora hÃ¡ pouco.

843
01:14:16,570 --> 01:14:19,300
- Ã‰ mesmo?
- Disse que era muito importante.

844
01:14:22,240 --> 01:14:24,400
ESTOU
NUMA SITUAÃ‡ÃƒO CALAMITOSA...

845
01:14:24,610 --> 01:14:26,770
E IMPLORO QUE FAÃ‡A
O QUE LHE PEÃ‡O.

846
01:14:26,980 --> 01:14:29,140
CORRA AO MEU LABORATÃ“RIO,
ABRA O ARMÃRIO "E",

847
01:14:29,350 --> 01:14:31,510
PEGUE OS FRASCOS LISTADOS
ABAIXO E TRAGA-OS PARA SUA CASA.

848
01:14:31,720 --> 01:14:33,880
ESPERE SOZINHO.

849
01:14:34,090 --> 01:14:36,250
Ã€ MEIA-NOITE,
UM HOMEM VIRÃ BUSCAR O PACOTE.

850
01:14:36,450 --> 01:14:38,610
ENTREGUE-O EM SUAS MÃƒOS.

851
01:14:38,820 --> 01:14:40,980
PELO AMOR DE DEUS,
NÃƒO ME FALTE NESTA HORA.

852
01:14:41,190 --> 01:14:43,350
HENRY JEKYLL.

853
01:14:43,560 --> 01:14:45,790
FRASCOS A, H, S, T, R, M.

854
01:14:48,770 --> 01:14:51,740
- Vou sair, Briggs, mas volto logo.
- Sim, senhor.

855
01:14:56,170 --> 01:14:58,870
Pode se recolher. NÃ£o precisarei
mais de vocÃª esta noite.

856
01:14:59,080 --> 01:15:00,510
Obrigado, senhor.

857
01:15:19,230 --> 01:15:21,630
- Fui enviado pelo Dr. Jekyll.
- Entre.

858
01:15:24,440 --> 01:15:26,530
EstÃ¡ com o pacote?

859
01:15:26,740 --> 01:15:28,730
Siga-me.

860
01:15:33,410 --> 01:15:36,210
EstÃ¡ com o pacote? EstÃ¡?

861
01:15:36,450 --> 01:15:39,610
Venha, senhor. Mas parece esquecer
que nÃ£o tenho o prazer de conhecÃª-lo.

862
01:15:40,280 --> 01:15:41,840
Desculpe-me, Dr. Lanyon.

863
01:15:42,050 --> 01:15:44,380
Sabe por que vim.
Foi o Dr. Jekyll que me enviou.

864
01:15:44,590 --> 01:15:48,520
- Ã‰ importante. Um pacote. EstÃ¡ aqui?
- Sim.

865
01:15:52,960 --> 01:15:55,760
Aqui estÃ¡, mas antes de entregÃ¡-lo...

866
01:15:55,970 --> 01:15:58,830
quero ter certeza de que
o Dr. Jekyll estÃ¡ em seguranÃ§a.

867
01:15:59,370 --> 01:16:01,100
- Onde estÃ¡ ele?
- EstÃ¡ vivo, em lugar seguro.

868
01:16:01,310 --> 01:16:03,360
- Vou levar isto para ele.
- Irei com vocÃª.

869
01:16:03,570 --> 01:16:07,570
- Quero ver se estÃ¡ em seguranÃ§a.
- NÃ£o Ã© da sua conta! NÃ£o se meta!

870
01:16:07,780 --> 01:16:10,300
Se nÃ£o me levar ao Dr. Jekyll,
nÃ£o sairÃ¡ desta sala.

871
01:16:10,910 --> 01:16:12,350
Estou lhe avisando, Lanyon,
deixe-me ir.

872
01:16:12,650 --> 01:16:15,170
Se der mais um passo
em direÃ§Ã£o Ã  porta...

873
01:16:15,390 --> 01:16:17,150
...eu atiro.
- NÃ£o sabe o que estÃ¡ fazendo.

874
01:16:17,350 --> 01:16:19,510
NÃ£o posso lhe contar.
Pergunte ao Jekyll amanhÃ£.

875
01:16:19,720 --> 01:16:23,250
Se nÃ£o me certificar da seguranÃ§a
do Dr. Jekyll, vocÃª pagarÃ¡ por isso.

876
01:16:26,000 --> 01:16:28,520
Pela Ãºltima vez, Lanyon,
vai me deixar partir?

877
01:16:28,730 --> 01:16:30,490
Pela Ãºltima vez, nÃ£o.

878
01:16:31,900 --> 01:16:33,930
Muito bem, Lanyon.

879
01:16:34,540 --> 01:16:36,530
A responsabilidade serÃ¡ sua.

880
01:17:09,870 --> 01:17:12,170
Muito bem, Lanyon...

881
01:17:12,380 --> 01:17:15,640
permite que eu beba este lÃ­quido e
parta sem me fazer mais perguntas?

882
01:17:16,210 --> 01:17:18,410
Eu jÃ¡ fui longe demais
para nÃ£o ir atÃ© o fim.

883
01:17:18,620 --> 01:17:21,280
Pense antes de decidir,
estou avisando!

884
01:17:21,480 --> 01:17:23,450
Quer continuar a ser como Ã©...

885
01:17:23,650 --> 01:17:27,180
ou prefere que seus olhos e sua alma
sejam fulminados por uma visÃ£o...

886
01:17:27,390 --> 01:17:28,910
que abalaria atÃ© mesmo o demÃ´nio?

887
01:17:29,130 --> 01:17:32,620
- Essa ladainha nÃ£o me convence.
- Muito bem, Lanyon.

888
01:17:34,460 --> 01:17:37,160
Lembre-se dos juramentos
de sua profissÃ£o.

889
01:17:37,530 --> 01:17:41,940
O que estÃ¡ prestes a ver Ã© um segredo
que vocÃª se compromete a nÃ£o revelar.

890
01:17:43,640 --> 01:17:49,100
VocÃª, que desdenhou
os milagres da ciÃªncia...

891
01:17:49,510 --> 01:17:54,110
vocÃª, que negou o poder humano
de penetrar sua prÃ³pria alma...

892
01:17:54,320 --> 01:17:57,340
vocÃª, que escarneceu
dos seus superiores...

893
01:17:58,060 --> 01:17:59,820
Veja!

894
01:18:00,520 --> 01:18:02,580
Veja!

895
01:19:21,100 --> 01:19:25,340
NÃ£o posso acreditar no que vi.
NÃ£o compreendo.

896
01:19:25,540 --> 01:19:28,510
- Estou em suas mÃ£os, faÃ§a o que for.
- TerrÃ­vel!

897
01:19:28,710 --> 01:19:32,580
- Sou um assassino, Lanyon. Ajude-me.
- NÃ£o hÃ¡ mais remÃ©dio para vocÃª.

898
01:19:32,780 --> 01:19:34,780
VocÃª cometeu a blasfÃªmia suprema.

899
01:19:34,820 --> 01:19:36,780
Eu lhe preveni
que nenhum homem...

900
01:19:36,990 --> 01:19:39,550
pode violar as tradiÃ§Ãµes de seus
semelhantes sem ser condenado.

901
01:19:39,750 --> 01:19:41,750
Ainda nÃ£o acredito nisso.

902
01:19:41,990 --> 01:19:45,550
NÃ£o seja meu inquisidor. NÃ£o me
julgue. Ajude-me. Estou Ã  sua mercÃª.

903
01:19:45,760 --> 01:19:50,160
NÃ£o hÃ¡ ajuda nem mercÃª possÃ­vel
para vocÃª, neste ou no outro mundo.

904
01:19:50,600 --> 01:19:54,730
VocÃª Ã© um rebelde,
e veja aonde isso o levou.

905
01:19:55,600 --> 01:19:58,090
EstÃ¡ sob o comando
desse monstro que vocÃª criou.

906
01:19:58,310 --> 01:20:01,400
- Nunca mais beberei aquela poÃ§Ã£o.
- Sim...

907
01:20:01,610 --> 01:20:04,340
mas o que disse foi que, esta noite,
transformou-se no monstro...

908
01:20:04,550 --> 01:20:06,480
involuntariamente.

909
01:20:06,850 --> 01:20:09,410
- Isso voltarÃ¡ a acontecer.
- Nunca mais. Tenho certeza.

910
01:20:09,620 --> 01:20:13,310
- Lutarei e vencerei.
- Tarde demais. EstÃ¡ fora de controle.

911
01:20:13,520 --> 01:20:17,460
- Ele Ã© o vencedor.
- NÃ£o. Lutarei contra ele.

912
01:20:17,660 --> 01:20:21,620
Sei que nÃ£o voltarÃ¡ a acontecer.
Ajude-me.

913
01:20:23,160 --> 01:20:25,430
Prometa ao menos que nunca mais
vai combinar esses ingredientes?

914
01:20:25,630 --> 01:20:27,630
Com todo o meu coraÃ§Ã£o.

915
01:20:29,270 --> 01:20:32,100
E quanto a... Muriel?

916
01:20:36,510 --> 01:20:38,380
Desistirei dela.

917
01:20:41,050 --> 01:20:43,210
Irei visitÃ¡-la amanhÃ£...

918
01:20:45,990 --> 01:20:48,790
para liberÃ¡-la do compromisso.

919
01:21:05,670 --> 01:21:07,870
UM ASSASSINATO BRUTAL
OCORREU NO SOHO

920
01:21:08,080 --> 01:21:10,270
NA NOITE DE ONTEM. IVY PEARSON,
RESIDENTE EM DIADEM COURT,

921
01:21:10,480 --> 01:21:12,670
FOI ASSASSINADA POR UM HOMEM
CHAMADO HYDE, COM QUEM VIVIA.

922
01:21:28,960 --> 01:21:30,730
Ã“ Deus!

923
01:21:31,130 --> 01:21:33,530
NÃ£o era esse o meu desÃ­gnio!

924
01:21:34,170 --> 01:21:38,830
Eu vi uma luz, mas nÃ£o enxerguei
aonde ela me levaria.

925
01:21:40,140 --> 01:21:43,770
Invadi os Seus domÃ­nios.

926
01:21:45,280 --> 01:21:49,740
Fui alÃ©m do que um homem pode ir.

927
01:21:50,850 --> 01:21:52,340
Perdoe-me.

928
01:21:52,920 --> 01:21:54,720
Ajude-me.

929
01:23:19,070 --> 01:23:21,840
Com sua licenÃ§a, senhor.
O Dr. Jekyll estÃ¡ na porta.

930
01:23:23,810 --> 01:23:26,470
- Diga-lhe que nÃ£o estamos, Hobson.
- Papai, nÃ£o! Pense em mim.

931
01:23:26,680 --> 01:23:29,810
- Ele ousa entrar nesta casa?
- Nenhum de nÃ³s tem direito de julgÃ¡-lo.

932
01:23:30,020 --> 01:23:32,780
JulgÃ¡-lo? VocÃª estÃ¡ louca?
Esse homem Ã© um patife!

933
01:23:32,990 --> 01:23:35,350
NÃ£o aceitarei que diga
uma palavra contra ele.

934
01:23:35,560 --> 01:23:37,320
- FaÃ§a-o entrar, Hobson.
- Mas...

935
01:23:37,520 --> 01:23:39,010
Pai!

936
01:23:40,530 --> 01:23:41,620
NÃ£o sei o que ele fez...

937
01:23:41,830 --> 01:23:44,390
mas Ã© uma pessoa mais nobre e
elevada do que qualquer um de nÃ³s.

938
01:23:44,600 --> 01:23:47,500
- Absurdo! NÃ£o diga mais uma palavra!
- Sim, continuarei a dizÃª-lo!

939
01:23:47,700 --> 01:23:50,300
Nunca o compreendemos e nem
mesmo tentamos compreendÃª-lo.

940
01:23:50,500 --> 01:23:53,440
VocÃª tentou fazÃª-lo curvar-se Ã 
sua vontade, e eu nÃ£o lutei por ele.

941
01:23:53,640 --> 01:23:56,470
NÃ£o sei o que lhe aconteceu,
mas sei que estÃ¡ sofrendo...

942
01:23:56,680 --> 01:23:59,770
e a culpa Ã© nossa,
mais minha do que sua.

943
01:24:00,210 --> 01:24:02,240
Eu o amo, e vou ajudÃ¡-lo.

944
01:24:02,450 --> 01:24:05,580
Isso Ã© um absurdo! NÃ£o quero
ter parte alguma nessa histÃ³ria!

945
01:24:14,290 --> 01:24:16,390
NÃ£o posso lhe dar
boas-vindas, senhor.

946
01:24:16,800 --> 01:24:18,960
Se a decisÃ£o estivesse
em minhas mÃ£os...

947
01:24:19,170 --> 01:24:21,070
o senhor nÃ£o teria passado da porta.

948
01:24:41,890 --> 01:24:44,080
Perdoe-me.

949
01:24:45,020 --> 01:24:49,090
Perdoe-me, Muriel.
Perdoe-me!

950
01:24:49,300 --> 01:24:52,490
Querido, estÃ¡ doente?
O que houve?

951
01:24:52,700 --> 01:24:55,290
O quÃª? O que houve?

952
01:24:55,840 --> 01:24:58,130
Meu querido,
por que estÃ¡ sofrendo tanto?

953
01:24:58,870 --> 01:25:01,470
- Conte para mim.
- Contar a vocÃª?

954
01:25:03,980 --> 01:25:06,810
Vim para lhe dizer que...

955
01:25:07,710 --> 01:25:10,880
Vim para... liberÃ¡-la.

956
01:25:12,590 --> 01:25:14,780
- Liberar-me?
- Sim.

957
01:25:14,990 --> 01:25:18,350
O que diz? Se me amou algum dia,
diga-me o que hÃ¡ de errado.

958
01:25:18,560 --> 01:25:20,620
EstÃ¡ tudo errado!

959
01:25:22,060 --> 01:25:26,430
NÃ£o tenho mais nenhum direito
sobre vocÃª.

960
01:25:26,630 --> 01:25:28,760
- Essa decisÃ£o cabe a mim.
- NÃ£o.

961
01:25:28,970 --> 01:25:31,730
Querido, suplico que me diga
qual Ã© o problema.

962
01:25:34,670 --> 01:25:39,510
NÃ£o precisa. Seja o que for, sei que
nÃ£o fez nada vulgar ou mesquinho.

963
01:25:39,710 --> 01:25:41,080
Por favor, querida!

964
01:25:41,280 --> 01:25:43,750
Por favor, anjo divino...

965
01:25:44,880 --> 01:25:46,980
nÃ£o diga mais nada.

966
01:25:49,320 --> 01:25:51,450
VocÃª estÃ¡ livre.

967
01:25:51,660 --> 01:25:54,350
Querido, isso Ã© tudo
que vocÃª tem a me dizer?

968
01:25:54,560 --> 01:25:58,000
- VocÃª nÃ£o me quer mais?
- Se a quero?

969
01:25:58,200 --> 01:26:02,030
Quero-a a tal ponto,
que invejo os condenados.

970
01:26:04,270 --> 01:26:06,740
- Eu estou condenado.
- NÃ£o sabe o que estÃ¡ dizendo.

971
01:26:07,810 --> 01:26:11,440
Acha que vou deixÃ¡-lo partir?
Diga apenas que me ama, e serei sua.

972
01:26:11,640 --> 01:26:13,540
NÃ£o me esconda
coisa alguma, querido.

973
01:26:13,750 --> 01:26:17,650
- Eu te amo e vou ajudÃ¡-lo.
- Meu amor. Minha querida.

974
01:26:17,850 --> 01:26:19,650
Minha beldade...

975
01:26:19,850 --> 01:26:23,850
se eu pudesse tomÃ¡-la em meus
braÃ§os, se pudesse tocÃ¡-la...

976
01:26:25,830 --> 01:26:26,780
Imagine!

977
01:26:28,660 --> 01:26:32,360
Eu nÃ£o ousaria tocÃ¡-la nunca mais...

978
01:26:32,560 --> 01:26:35,860
...neste mundo ou no vindouro.
- O que estÃ¡ escondendo de mim?

979
01:26:36,070 --> 01:26:38,630
Confie em mim. Acredite em mim.
Vou ajudÃ¡-lo.

980
01:26:38,840 --> 01:26:43,170
NÃ£o. NinguÃ©m pode me ajudar, Muriel!
Estou no inferno!

981
01:26:45,840 --> 01:26:49,080
Estou no inferno!
Tenho que abrir mÃ£o de vocÃª!

982
01:26:49,280 --> 01:26:51,270
- Mas eu nÃ£o permitirei que o faÃ§a!
- NÃ£o!

983
01:26:51,480 --> 01:26:55,650
Irei com vocÃª, diga o que quiser.
Vou ajudÃ¡-lo, seja qual for o problema.

984
01:26:55,890 --> 01:27:00,290
Daria minha alma
para ficar com vocÃª...

985
01:27:00,490 --> 01:27:03,950
mas nÃ£o tenho alma!

986
01:27:04,160 --> 01:27:06,930
Estou fora de alcance!

987
01:27:07,130 --> 01:27:10,620
- Sou um morto-vivo!
- NÃ£o o deixarei partir!

988
01:27:11,040 --> 01:27:14,490
Meu pobre e querido amor,
que tanto sofre, aquieta-se.

989
01:27:14,710 --> 01:27:18,940
Descanse. NÃ£o diga mais nada.
Aquieta-se e descanse.

990
01:27:19,140 --> 01:27:21,540
Descanse e aquieta-se.

991
01:27:21,750 --> 01:27:23,580
NÃ£o diga mais nada, querido.

992
01:27:27,220 --> 01:27:31,590
- Deixe-me ir, deixe-me partir logo.
- Eu te amo. NÃ£o vou deixÃ¡-lo partir.

993
01:27:31,790 --> 01:27:34,090
Eu te amo. Eu te amo.

994
01:27:35,490 --> 01:27:37,620
NÃ£o! NÃ£o!

995
01:27:38,430 --> 01:27:41,760
Se abro mÃ£o de vocÃª,
Ã© por amÃ¡-la tanto.

996
01:27:42,070 --> 01:27:45,870
Esta Ã© minha prova.
Ã‰ a minha penitÃªncia.

997
01:27:46,400 --> 01:27:48,270
EstÃ¡ ouvindo, Ã³ Deus?

998
01:27:49,010 --> 01:27:51,870
Esta Ã© a minha penitÃªncia!

999
01:28:53,970 --> 01:28:56,800
Ã“ Senhor, nÃ£o permita.
NÃ£o permita.

1000
01:28:57,010 --> 01:28:59,140
Salve-me! Salve-me!

1001
01:30:02,510 --> 01:30:05,840
Socorro! Papai, socorro!

1002
01:30:10,980 --> 01:30:12,780
Hobson! Hobson!

1003
01:30:15,750 --> 01:30:18,810
Ajude-me a detÃª-lo!

1004
01:30:41,040 --> 01:30:43,510
Socorro, polÃ­cia!

1005
01:30:44,150 --> 01:30:46,910
VocÃª fica aqui.
Eu vou atrÃ¡s dele!

1006
01:31:04,330 --> 01:31:05,460
Por ali, oficial!

1007
01:31:15,680 --> 01:31:17,440
Detenham-no!

1008
01:31:32,600 --> 01:31:34,620
Socorro! PolÃ­cia!

1009
01:31:46,780 --> 01:31:48,800
Esta Ã© a arma, doutor.

1010
01:31:51,510 --> 01:31:54,920
Sei a quem pertence essa bengala.
Posso levÃ¡-los ao dono.

1011
01:31:55,120 --> 01:31:56,640
Arrombe-a!

1012
01:31:57,290 --> 01:31:58,690
Vamos, Bill.
Vamos arrombar!

1013
01:32:06,160 --> 01:32:10,160
- Esta tambÃ©m estÃ¡ trancada!
- Abra! Em nome da lei!

1014
01:32:11,200 --> 01:32:14,170
- Arrombe-a! Arrombe-a!
- Abra em nome da lei!

1015
01:32:29,550 --> 01:32:32,320
- Onde ele estÃ¡?
- Fugiu pela porta dos fundos.

1016
01:32:32,520 --> 01:32:34,050
Vamos!

1017
01:32:34,260 --> 01:32:38,020
- NÃ£o fique aÃ­ parado, seu tolo!
- Sim, senhor.

1018
01:32:47,240 --> 01:32:49,030
Aquela porta estÃ¡ trancada por fora.

1019
01:32:49,240 --> 01:32:50,930
EntÃ£o saiam pela porta da frente.

1020
01:32:51,140 --> 01:32:52,540
Vamos, Scobie!

1021
01:32:52,740 --> 01:32:54,940
- Fique onde estÃ¡.
- Esperem!

1022
01:32:55,140 --> 01:32:58,740
- Ele escapou, senhor.
- O homem que procuram nÃ£o escapou.

1023
01:33:09,230 --> 01:33:10,620
Ali estÃ¡!

1024
01:33:11,560 --> 01:33:13,290
Ali estÃ¡ ele!
Ele Ã© o homem que procuram!

1025
01:33:13,960 --> 01:33:18,560
- Mas, doutor, isso Ã© impossÃ­vel.
- Eu sei, mas ele Ã© o homem procurado!

1026
01:33:19,200 --> 01:33:22,570
- Sinto muito. O senhor parece sÃ©rio...
- Vejam!

1027
01:33:41,990 --> 01:33:43,960
Segurem-no! Segurem-no!

1028
01:33:44,660 --> 01:33:46,890
AtrÃ¡s dele!

1029
01:33:51,530 --> 01:33:53,430
Fechem aquela porta!

1030
01:33:54,600 --> 01:33:57,400
- Fechem aquela porta!
- NÃ£o o deixem fugir!

1031
01:33:59,270 --> 01:34:00,260
Cuidado!

1032
01:34:12,520 --> 01:34:14,750
- NÃ£o se mexa!
- Largue essa faca!

1033
01:34:53,660 --> 01:34:56,260
Dr. Jekyll.PK 
     aJgW½ªT‰øI øI 6 $               Dr.Jekyll.and.Mr.Hyde.1931.1080p.BluRay.x264-USURY.srt
         éŒùSÚéŒùSÚ¶EûSÚPK      ˆ   LJ  Legendei.TV