PK
     k^Waw\" \" Q   The.Swan.Princess.Far.Longer.Than.Forever.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt﻿1
00:00:34,326 --> 00:00:38,455
Primeiro, minha mãe, e agora, seu
pai.

2
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Eles voltaram para nós.

3
00:00:41,542 --> 00:00:42,501
Sim.

4
00:00:44,086 --> 00:00:45,796
Tenho tão poucas lembranças.

5
00:00:45,879 --> 00:00:47,589
Só lampejos, na verdade.

6
00:00:48,340 --> 00:00:52,594
Este jogo é só para reis
e principezinhos.

7
00:00:56,473 --> 00:00:59,393
Mas lembro bem que ele me amava.

8
00:01:03,480 --> 00:01:06,692
Desculpe ter perdido
a coroação do Derek e da Odette.

9
00:01:07,568 --> 00:01:13,740
Depois de tantos anos,
um novo rei e uma nova rainha em Chamberg.

10
00:01:15,659 --> 00:01:17,619
O rei Derek sabe?

11
00:01:18,203 --> 00:01:19,037
Não.

12
00:01:19,955 --> 00:01:20,956
Ele não sabe de nada.

13
00:01:21,957 --> 00:01:23,959
O que eu não sei?

14
00:01:24,042 --> 00:01:25,085
Puxa!

15
00:01:56,742 --> 00:02:03,665
A PRINCESA ENCANTADA:
MUITO ALÉM DA ETERNIDADE

16
00:02:05,375 --> 00:02:09,378
Derek, seu pai foi acusado

17
00:02:10,005 --> 00:02:14,510
de tentar fazer um acordo com piratas.

18
00:02:15,636 --> 00:02:18,639
Contra a vontade do Conselho das Coroas.

19
00:02:19,515 --> 00:02:23,060
Muitos acreditaram
que quase destruiu o Conselho.

20
00:02:23,685 --> 00:02:26,438
Desculpe por nunca ter te contado.

21
00:02:27,147 --> 00:02:33,862
Eu achava que o Max merecia ser lembrado
como o grande pai e rei que ele era.

22
00:02:36,365 --> 00:02:37,783
Não acredito nisso.

23
00:02:37,866 --> 00:02:39,576
Deixe quieto, Derek.

24
00:02:40,494 --> 00:02:41,745
Dói demais.

25
00:02:42,287 --> 00:02:47,376
Mãe, acha mesmo
que o papai fazia acordo com piratas?

26
00:02:47,459 --> 00:02:50,712
-Não, mas…
-Rogers, você acredita?

27
00:02:50,796 --> 00:02:52,631
Não, não acredito.

28
00:02:52,714 --> 00:02:55,759
Então amanhã,
quando eu for tomar o lugar do papai,

29
00:02:55,843 --> 00:02:59,429
no Conselho das Coroas,
teremos algumas respostas.

30
00:03:14,319 --> 00:03:17,990
Alguém naquela fortaleza
sabe a verdade sobre meu pai.

31
00:03:18,073 --> 00:03:22,077
Quando eu era criança, o jardineiro dizia:

32
00:03:22,160 --> 00:03:26,748
"Basta um pouquinho de fumaça
para fazer um esquilo sair da toca."

33
00:03:27,332 --> 00:03:28,917
Fumaça neles.

34
00:03:29,459 --> 00:03:30,294
É isso aí.

35
00:03:33,881 --> 00:03:36,133
Acredita que não faz muito tempo

36
00:03:36,216 --> 00:03:39,595
que seus pais faziam a mesma coisa?

37
00:03:39,678 --> 00:03:40,512
Sim.

38
00:03:41,513 --> 00:03:45,017
Já contei do discurso que minha mãe deu?

39
00:03:45,100 --> 00:03:45,934
Não.

40
00:03:46,018 --> 00:03:47,436
Foi clássico.

41
00:03:52,941 --> 00:03:57,029
Cuide da fumaça,
eu fico de olho nas reações deles.

42
00:04:00,699 --> 00:04:04,578
Rei Derek e rainha Odette de Chamberg.

43
00:04:07,831 --> 00:04:10,292
Bem-vindos ao Conselho das Coroas.

44
00:04:11,001 --> 00:04:12,753
Venham, por favor.

45
00:04:15,589 --> 00:04:19,801
Hoje, rei Derek,
como o novo soberano de Chamberg,

46
00:04:19,885 --> 00:04:22,012
eu o convido a falar ao Conselho.

47
00:04:22,596 --> 00:04:23,972
Obrigado, rei Ivan.

48
00:04:24,806 --> 00:04:26,016
Serei breve.

49
00:04:26,975 --> 00:04:30,354
Ele não convidará a esposa para falar?

50
00:04:30,437 --> 00:04:31,396
Isso.

51
00:04:31,480 --> 00:04:32,689
Guarde os cachorros.

52
00:04:35,108 --> 00:04:38,570
É uma honra estar com vocês
neste lugar histórico,

53
00:04:38,654 --> 00:04:40,781
como meu pai honesto esteve.

54
00:04:42,199 --> 00:04:46,370
A maioria de vocês se lembra dele como eu,
um homem grande e leal.

55
00:04:47,204 --> 00:04:51,708
Acho que ele gostaria que eu ajudasse
a restaurar nossa imagem como um conselho

56
00:04:51,792 --> 00:04:56,630
que trata todos de forma justa,
onde ninguém é falsamente acusado.

57
00:04:56,713 --> 00:04:59,591
Nossa imagem não precisa ser restaurada.

58
00:04:59,675 --> 00:05:05,180
E nunca acusamos falsamente ninguém,
muito menos seu pai permissivo.

59
00:05:05,264 --> 00:05:09,560
Rei Edgar,
não vamos falar mal do rei Maximillian.

60
00:05:22,114 --> 00:05:24,116
Não sabe o quanto estou feliz

61
00:05:24,199 --> 00:05:27,411
em ter Chamberg representado
no Conselho de novo.

62
00:05:27,494 --> 00:05:28,954
É uma grande honra.

63
00:05:29,037 --> 00:05:31,415
Temos algo em comum, rei Derek.

64
00:05:31,999 --> 00:05:35,961
Minha mãe, como seu pai,
era chefe do conselho.

65
00:05:36,044 --> 00:05:39,464
Vocês verão retratos
de todos os antigos membros do Conselho

66
00:05:39,548 --> 00:05:40,799
em toda a fortaleza.

67
00:05:40,883 --> 00:05:42,968
E o retrato do meu pai?

68
00:05:43,051 --> 00:05:47,139
Seu pai era famoso
por nunca posar para um retrato.

69
00:05:47,222 --> 00:05:48,807
Mas agora temos um.

70
00:05:48,891 --> 00:05:50,392
Podemos emprestar.

71
00:05:50,475 --> 00:05:51,393
Não me diga!

72
00:05:52,102 --> 00:05:55,022
Vou falar com o Conselho.

73
00:05:58,025 --> 00:06:02,321
Acho que vimos esquilos
saindo de suas tocas hoje.

74
00:06:02,404 --> 00:06:04,406
Seu jardineiro era um homem sábio.

75
00:06:14,750 --> 00:06:15,584
Você está bem?

76
00:06:16,210 --> 00:06:19,296
Imagine se a roda caísse
quando estivéssemos lá embaixo.

77
00:06:19,963 --> 00:06:21,006
Impossível.

78
00:06:21,089 --> 00:06:25,594
Alguém soltou para que caísse logo.
Só para nos mandar um recado.

79
00:06:25,677 --> 00:06:26,762
Recado?

80
00:06:26,845 --> 00:06:30,682
"Nem pense em investigar
a morte do seu pai".

81
00:06:30,766 --> 00:06:33,936
Talvez tenhamos usado muita fumaça.

82
00:06:34,019 --> 00:06:37,564
E vem mais por aí,
porque não vamos para casa.

83
00:06:38,774 --> 00:06:41,693
POUSADA VILAREJO DO PORTO

84
00:07:00,546 --> 00:07:03,298
Nossa, que casal misterioso!

85
00:07:04,007 --> 00:07:05,384
Ora, obrigada.

86
00:07:06,134 --> 00:07:07,469
Tem um quarto disponível?

87
00:07:07,553 --> 00:07:09,805
Acho que sim.

88
00:07:09,888 --> 00:07:10,806
Espere.

89
00:07:10,889 --> 00:07:12,391
Vou adivinhar.

90
00:07:13,016 --> 00:07:14,726
Quarto número nove?

91
00:07:17,062 --> 00:07:19,565
Quem são vocês?

92
00:07:19,648 --> 00:07:22,150
Barrymore e Barrymore.

93
00:07:22,234 --> 00:07:24,653
Mágicos itinerantes.

94
00:07:32,870 --> 00:07:35,956
Nunca mais verei…

95
00:07:39,209 --> 00:07:40,169
Oi, Francine.

96
00:07:40,252 --> 00:07:42,921
Adivinha quem está hospedado aqui?

97
00:07:43,005 --> 00:07:43,881
Não, não, não.

98
00:07:43,964 --> 00:07:46,425
Ninguém pode saber que estamos aqui.

99
00:07:46,508 --> 00:07:47,342
Por quê?

100
00:07:47,426 --> 00:07:51,513
Porque enquanto estivermos aqui,
vamos fazer mágica

101
00:07:51,597 --> 00:07:53,849
inédita.

102
00:07:54,516 --> 00:07:56,351
Não me diga!

103
00:07:56,435 --> 00:07:58,020
Fale mais!

104
00:07:58,103 --> 00:08:00,022
Tem gente aí fora

105
00:08:00,105 --> 00:08:04,109
que vive tentando
roubar nossos segredos.

106
00:08:05,569 --> 00:08:06,528
Quem são eles?

107
00:08:06,612 --> 00:08:07,779
Espiões?

108
00:08:07,863 --> 00:08:08,697
Alienígenas?

109
00:08:08,780 --> 00:08:11,450
A única coisa que importa agora é:

110
00:08:11,533 --> 00:08:15,954
promete manter nossa visita em segredo?

111
00:08:19,625 --> 00:08:22,211
Francine, esqueça.

112
00:08:22,294 --> 00:08:25,631
São dois zés-ninguém.

113
00:08:27,424 --> 00:08:29,134
BOM
LUCA

114
00:08:36,390 --> 00:08:37,267
Conseguimos.

115
00:08:37,351 --> 00:08:38,393
Ela acreditou na gente.

116
00:08:38,477 --> 00:08:41,813
Nada mau pra dois zés-ninguém.

117
00:08:41,897 --> 00:08:45,317
E se deixarmos de ser rei e rainha
e fizermos mágica em tempo integral?

118
00:08:45,400 --> 00:08:46,777
Claro.

119
00:08:46,860 --> 00:08:51,281
Que garota não gostaria de passar
o resto da vida sendo serrada ao meio?

120
00:08:53,158 --> 00:08:54,868
-É melhor agirmos.
-É, sim.

121
00:08:59,998 --> 00:09:06,171
<i>Mágicos famosos
Bem aqui no meu hotel</i>

122
00:09:08,298 --> 00:09:10,676
Está me espionando?

123
00:09:11,927 --> 00:09:16,598
-Bom, não precisa. Eu…
-Gundi, qual é a fofoca?

124
00:09:18,225 --> 00:09:22,104
Sei que prometi não…

125
00:09:24,022 --> 00:09:29,361
Não dizer nada.

126
00:09:33,657 --> 00:09:35,158
Não pode falar?

127
00:09:35,993 --> 00:09:37,703
Laringite?

128
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Parece…

129
00:09:39,705 --> 00:09:41,665
Está bem. Dormir?

130
00:09:41,748 --> 00:09:42,791
Não, descansar.

131
00:09:43,959 --> 00:09:45,460
Parece "descansar".

132
00:09:45,961 --> 00:09:47,212
Hóspede.

133
00:09:47,296 --> 00:09:48,297
Tem um hóspede.

134
00:09:49,423 --> 00:09:51,550
Querida, quase não a vejo.

135
00:10:00,893 --> 00:10:02,352
Uma gatuna.

136
00:10:03,353 --> 00:10:04,938
Sua visita é um fantasma.

137
00:10:06,106 --> 00:10:07,608
Como assim?

138
00:10:08,275 --> 00:10:09,735
O Fantasma.

139
00:10:16,950 --> 00:10:19,494
O que estou pensando?

140
00:10:19,578 --> 00:10:25,918
Posso contar às pessoas como sempre faço
e manter minha promessa.

141
00:10:27,920 --> 00:10:32,925
Estou pensando nele
por causa disto e daquilo.

142
00:10:33,592 --> 00:10:38,764
Mas como explicaria "aquilo" e "isto"?

143
00:10:40,432 --> 00:10:42,142
Está pensando o mesmo que eu?

144
00:10:42,226 --> 00:10:46,647
Se estivermos errados, estamos acusando
os mais poderosos do mundo.

145
00:10:47,439 --> 00:10:50,526
E se estivermos certos…

146
00:10:51,360 --> 00:10:54,446
Estamos acusando
os mais poderosos do mundo.

147
00:10:54,947 --> 00:10:56,073
Precisamos de ajuda.

148
00:11:07,376 --> 00:11:09,920
Talvez um pouco maior.

149
00:11:10,838 --> 00:11:12,047
Sim, é muito…

150
00:11:15,175 --> 00:11:17,719
Está meio sarado, não acha?

151
00:11:18,512 --> 00:11:21,139
Diria que está perfeito.

152
00:11:21,223 --> 00:11:24,434
Sério? Olhou num dos espelhos
da casa de espelhos?

153
00:11:24,518 --> 00:11:26,061
É um espelho normal.

154
00:11:26,144 --> 00:11:30,065
Virou crítico de arte
ou veio aqui por algum motivo?

155
00:11:30,148 --> 00:11:33,735
Caramba! Derek e Odette me mandaram.
Precisam da sua ajuda.

156
00:11:33,819 --> 00:11:36,238
Por que não disse?

157
00:11:36,321 --> 00:11:39,324
Eu ia, mas fiquei sem força.

158
00:11:39,408 --> 00:11:41,910
Ora, eu sempre fui assim.

159
00:11:41,994 --> 00:11:43,829
Não, eu estava falando…

160
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
Esqueça.

161
00:11:59,761 --> 00:12:01,346
Não guardo dinheiro na minha barraca.

162
00:12:02,264 --> 00:12:04,641
Não, nós não somos ladrões.

163
00:12:04,725 --> 00:12:06,852
Só artistas.

164
00:12:06,935 --> 00:12:07,769
Mágicos.

165
00:12:09,605 --> 00:12:12,816
Estamos trabalhando
em um novo show fantástico

166
00:12:12,900 --> 00:12:17,529
sobre como o rei Maximillian
desapareceu misteriosamente.

167
00:12:17,613 --> 00:12:22,576
Mas gostaríamos de dizer
que nosso show é inspirado em fatos reais.

168
00:12:22,659 --> 00:12:26,788
Então, estava aqui na época
do rei Maximillian?

169
00:12:26,872 --> 00:12:30,000
Não. Clem Flaming estava.

170
00:12:30,083 --> 00:12:31,627
Chamavam-no de "Velho Clem".

171
00:12:31,710 --> 00:12:32,711
Foi demitido.

172
00:12:32,794 --> 00:12:35,964
Disseram que não contou
o que ele viu.

173
00:12:36,048 --> 00:12:36,882
Não sei.

174
00:12:37,716 --> 00:12:39,843
Ele mora em Periwinkle agora.

175
00:12:39,927 --> 00:12:41,595
Parece um eremita.

176
00:12:41,678 --> 00:12:43,805
De coração partido.

177
00:12:43,889 --> 00:12:45,015
Coitado.

178
00:12:45,098 --> 00:12:46,475
São eles, os Barrymore.

179
00:12:46,558 --> 00:12:47,559
Amamos vocês.

180
00:12:47,643 --> 00:12:49,853
-O quê?
-Por favor, façam uma mágica para nós.

181
00:12:49,937 --> 00:12:51,146
Vocês são o máximo.

182
00:12:51,230 --> 00:12:52,940
Sem mágica hoje, moças.

183
00:12:53,023 --> 00:12:53,857
Desculpe.

184
00:13:00,155 --> 00:13:05,244
Bem-vindo à Crispin Contabilidade,
especialista em necessidades contábeis.

185
00:13:06,036 --> 00:13:09,706
Não é mais costume servir a um rei?

186
00:13:10,374 --> 00:13:11,834
Desculpe, Alteza.

187
00:13:12,501 --> 00:13:13,585
Sente-se.

188
00:13:15,712 --> 00:13:17,256
Você se senta?

189
00:13:18,423 --> 00:13:20,259
Você fica de pé?

190
00:13:20,342 --> 00:13:21,677
Como ousa?

191
00:13:23,303 --> 00:13:25,264
Vá em frente, vire-se.

192
00:13:30,352 --> 00:13:32,604
Agora, lata como um cachorro.

193
00:13:34,857 --> 00:13:39,403
Acho que determinamos o poder de um rei.

194
00:13:42,197 --> 00:13:46,034
Sei que coleciona espadas.

195
00:13:50,414 --> 00:13:51,623
Leve.

196
00:13:51,707 --> 00:13:53,250
É rápida.

197
00:13:54,543 --> 00:13:57,004
Mas que espada pequena!

198
00:13:57,087 --> 00:13:59,339
Um espadim, Alteza.

199
00:14:00,174 --> 00:14:01,758
Principalmente para impulsionar.

200
00:14:02,926 --> 00:14:04,386
Preciso de espadas.

201
00:14:08,932 --> 00:14:11,685
É uma espada para usar
com duas mãos, Alteza.

202
00:14:11,768 --> 00:14:13,437
Eu sei disso.

203
00:14:24,406 --> 00:14:25,782
Uma espada curta.

204
00:14:26,283 --> 00:14:28,619
É uma adaga.

205
00:14:30,704 --> 00:14:31,538
Desculpe.

206
00:14:31,622 --> 00:14:33,957
Sim, uma adaga.

207
00:14:34,041 --> 00:14:35,918
Por que não pensei nisso?

208
00:14:36,001 --> 00:14:38,712
Dá o recado perfeito.

209
00:14:43,675 --> 00:14:44,718
Sente-se.

210
00:14:50,390 --> 00:14:53,143
Como tantas pessoas sabem sobre nós?

211
00:14:55,562 --> 00:14:57,397
"Fofocas de Gunderman.

212
00:14:57,481 --> 00:14:59,983
{\an8}Os Barrymore estão aqui".

213
00:15:00,067 --> 00:15:02,778
Lá se vai nosso segredo.

214
00:15:02,861 --> 00:15:04,238
Problemas à frente.

215
00:15:08,075 --> 00:15:08,909
O quê?

216
00:15:08,992 --> 00:15:11,328
Vocês devem ser Barrymore e Barrymore.

217
00:15:11,411 --> 00:15:13,914
Desculpe, sem tempo para autógrafos.

218
00:15:13,997 --> 00:15:16,917
Não preciso do seu autógrafo.

219
00:15:17,000 --> 00:15:18,502
Sou um rei.

220
00:15:18,585 --> 00:15:21,922
Mas tenho uma pergunta
que só vocês podem responder.

221
00:15:24,258 --> 00:15:25,676
Está bem.

222
00:15:25,759 --> 00:15:29,930
Digamos que alguém queira
fazer algo desaparecer,

223
00:15:30,013 --> 00:15:32,975
para ninguém mais fazer perguntas.

224
00:15:33,058 --> 00:15:35,602
Como faria isso?

225
00:15:36,979 --> 00:15:40,941
-Lá estão eles.
-Quer dizer, algo assim.

226
00:15:42,359 --> 00:15:45,070
-Sim. Isso mesmo. Assim.
-Mágica. Amamos, casal Barrymore.

227
00:15:45,904 --> 00:15:46,738
Olá?

228
00:15:47,531 --> 00:15:49,700
Olá?

229
00:15:57,791 --> 00:16:01,503
Sim, senhora, muito obrigada.
Em que quarto estão…

230
00:16:02,838 --> 00:16:04,464
os Barrymore?

231
00:16:06,675 --> 00:16:09,219
Quer saber, é?

232
00:16:10,053 --> 00:16:13,724
Eu sei que você veio
para roubar os segredos deles.

233
00:16:13,807 --> 00:16:18,395
Senhora, sou o empresário deles,
A.J. Pennypacker.

234
00:16:18,478 --> 00:16:20,731
E estou aqui para tratar
de negócios urgentes.

235
00:16:20,814 --> 00:16:22,482
O número do quarto, por favor.

236
00:16:24,818 --> 00:16:27,112
Faça valer a pena.

237
00:16:29,198 --> 00:16:32,367
Fale algo sobre o Barrymore…

238
00:16:33,952 --> 00:16:36,663
e eu digo o número do quarto.

239
00:16:36,747 --> 00:16:37,623
Está bem.

240
00:16:39,124 --> 00:16:42,920
Ele calça 38, e ela calça 36.
Trinta e sete, dependendo do estilo.

241
00:16:43,003 --> 00:16:45,756
Quero algo melhor.

242
00:16:45,839 --> 00:16:47,090
Como eles são?

243
00:16:47,174 --> 00:16:48,258
São ricos?

244
00:16:48,342 --> 00:16:49,510
Brigam?

245
00:16:49,593 --> 00:16:52,596
Sim. Sim, brigam feito macaquinhos.
Qual é o quarto?

246
00:16:52,679 --> 00:16:54,014
Por que eles brigam?

247
00:16:54,097 --> 00:16:55,349
Não sei.

248
00:16:56,266 --> 00:16:58,185
Ele é paquerador, e ela é viciada em jogo.

249
00:16:58,268 --> 00:16:59,186
Ele é um ladrão.

250
00:16:59,269 --> 00:17:00,187
Ela tem perna de pau.

251
00:17:00,270 --> 00:17:01,480
Ele usa peruca.

252
00:17:01,563 --> 00:17:02,606
Qual é o quarto?

253
00:17:03,857 --> 00:17:05,692
Você contou.

254
00:17:05,776 --> 00:17:09,988
Eu não disse em que quarto estavam.

255
00:17:10,071 --> 00:17:12,950
Nem seu empresário
conseguiu tirar isso de mim.

256
00:17:17,454 --> 00:17:19,540
Seu cabelo parece verdadeiro

257
00:17:19,623 --> 00:17:21,500
Você é totalmente careca?

258
00:17:21,583 --> 00:17:23,710
E você aposta em cavalos?

259
00:17:25,212 --> 00:17:28,382
Eu… Eu entendo. Bom, de fato…

260
00:17:29,466 --> 00:17:31,051
Ei, Francine.

261
00:17:31,134 --> 00:17:34,972
Não sou careca, e minha esposa não aposta.

262
00:17:42,187 --> 00:17:43,897
Obrigado por nada!

263
00:17:47,734 --> 00:17:50,279
Rogers, espero que tenha trazido
seus equipamentos de espião.

264
00:17:50,362 --> 00:17:53,615
Trouxe algo ainda melhor.

265
00:17:53,699 --> 00:17:55,868
Leva seus cachorros numa mala?

266
00:17:55,951 --> 00:17:58,453
São os bichos de pelúcia da minha mãe.

267
00:17:58,537 --> 00:18:01,957
Semelhantes aos cachorros premiados dela.

268
00:18:02,040 --> 00:18:04,710
Este, Aquele e o Outro.

269
00:18:04,793 --> 00:18:09,047
Na verdade, são espiões infiltrados.

270
00:18:09,131 --> 00:18:13,051
Speed, Puffin e Jean-Bob.

271
00:18:13,135 --> 00:18:15,470
Nunca fui tão humilhado.

272
00:18:15,554 --> 00:18:18,557
Ninguém suspeitará
que cães estão espionando.

273
00:18:18,640 --> 00:18:21,977
Sabe de quem mais nunca suspeitariam?
Um sapo!

274
00:18:22,060 --> 00:18:24,271
Mas se eles virem você,
vai apanhar de vassoura…

275
00:18:24,354 --> 00:18:25,564
e será jogado pela janela.

276
00:18:26,064 --> 00:18:27,149
Tem razão.

277
00:18:27,232 --> 00:18:29,234
Obrigada pela ajuda.

278
00:18:31,069 --> 00:18:36,491
Nossa primeira linha de investigação:
Clem Fleming, o velho chefe do porto.

279
00:18:36,575 --> 00:18:39,036
Achamos que ele viu algo
naquela noite. Agora…

280
00:18:40,954 --> 00:18:44,082
Uma casa limpa é uma casa feliz.

281
00:18:44,750 --> 00:18:46,168
Bisbilhoteira!

282
00:18:46,251 --> 00:18:49,588
Clem mora na floresta perto de Periwinkle.

283
00:18:49,671 --> 00:18:50,506
Deixa comigo!

284
00:18:52,758 --> 00:18:53,759
A barra está limpa.

285
00:18:55,260 --> 00:18:56,803
Um cachorro voador?

286
00:18:56,887 --> 00:19:00,557
Bom, até os melhores planos
têm um probleminha.

287
00:19:09,149 --> 00:19:11,276
-Esqueci seus chocolates.
-Obrigado.

288
00:19:12,277 --> 00:19:14,488
Ela vai causar problemas.

289
00:19:15,113 --> 00:19:17,282
Speed e Jean-Bob,

290
00:19:17,366 --> 00:19:20,536
achem um jeito de entrar
na casa do rei Edgar.

291
00:19:21,036 --> 00:19:23,789
Ele está tentando esconder algo.

292
00:19:23,872 --> 00:19:25,874
Deve ser uma erupção cutânea.

293
00:19:25,958 --> 00:19:29,545
É mais sério do que isso.

294
00:19:29,628 --> 00:19:32,130
Bom, uma careca, então.

295
00:19:32,214 --> 00:19:36,802
Como o Conselho teve tanta certeza de que
meu pai queria negociar com piratas?

296
00:19:36,885 --> 00:19:39,304
Rogers, você estava lá, não estava?

297
00:19:39,805 --> 00:19:43,767
Sim, mas só me lembro da dor
que todos nós sentimos.

298
00:19:43,851 --> 00:19:46,812
Deve haver uma razão para acharem isso.

299
00:19:46,895 --> 00:19:48,939
Sim, deve ter havido.

300
00:19:49,690 --> 00:19:51,650
Sim, houve algo.

301
00:19:51,733 --> 00:19:55,821
William e Ivan vieram dar
a triste notícia à Uberta.

302
00:19:57,698 --> 00:20:01,493
Ele disse: "Conheci muitos bons reis,

303
00:20:01,577 --> 00:20:05,497
mas Max foi o melhor".

304
00:20:05,581 --> 00:20:10,502
Depois se falou da reputação de Max, de…

305
00:20:11,378 --> 00:20:12,588
De uma mancha.

306
00:20:13,338 --> 00:20:18,135
<i>Manchar a imagem do Max por um passo
em falso não beneficia ninguém.</i>

307
00:20:18,677 --> 00:20:21,263
Mancha? Como?

308
00:20:21,763 --> 00:20:25,434
Será que ouviram algo?
Viram-no fazer alguma coisa?

309
00:20:25,517 --> 00:20:27,895
Pense, Rogers. Talvez houvesse…

310
00:20:28,520 --> 00:20:31,190
-O diário dele!
-Diário?

311
00:20:31,273 --> 00:20:33,901
Disseram que acharam o diário dele.

312
00:20:33,984 --> 00:20:34,860
Prova!

313
00:20:34,943 --> 00:20:39,114
E juraram que ninguém o veria.

314
00:20:39,198 --> 00:20:41,074
Onde esconderia um diário?

315
00:20:41,158 --> 00:20:43,285
Acho que eu sei.

316
00:20:43,368 --> 00:20:45,787
Certo, tem uma sala no Conselho,

317
00:20:45,871 --> 00:20:47,456
uma sala segura.

318
00:20:47,539 --> 00:20:49,458
Sim, eu vi também.

319
00:20:49,541 --> 00:20:51,877
Portas trancadas nunca foram
problema para mim,

320
00:20:51,960 --> 00:20:55,297
mas, para isso, vou precisar de ajuda.

321
00:20:55,380 --> 00:20:57,925
Seria uma honra, Scully.

322
00:20:58,008 --> 00:21:00,302
Derek e Odette, cuidaremos disso.

323
00:21:00,385 --> 00:21:02,638
Fiquem a salvo aqui.

324
00:21:02,721 --> 00:21:06,808
O rei Derek e a rainha Odette

325
00:21:06,892 --> 00:21:09,061
se passando por mágicos?

326
00:21:09,144 --> 00:21:12,272
A história quase se escreve sozinha.

327
00:21:18,445 --> 00:21:21,406
Quero pagá-lo para fazer
um quadro para mim.

328
00:21:21,490 --> 00:21:25,160
Na verdade, nós queremos um quadro.

329
00:21:26,245 --> 00:21:30,290
Como rei, seria legal
se eu pudesse dizer alguma coisa.

330
00:21:30,374 --> 00:21:32,459
Você pode dizer:

331
00:21:32,960 --> 00:21:35,003
"Minha esposa vai falar!"

332
00:21:37,214 --> 00:21:39,967
Vou deixar minha esposa falar.

333
00:21:40,759 --> 00:21:45,848
Quero que capture o momento
do meu triunfo sobre a rainha Uberta,

334
00:21:45,931 --> 00:21:49,643
quando eu destruí a coroação perfeita
que ela tinha planejado

335
00:21:49,726 --> 00:21:51,061
para Derek e Odette.

336
00:21:51,854 --> 00:21:54,314
Puxa! Devia ter visto!

337
00:21:54,398 --> 00:21:55,858
Quer saber?

338
00:21:55,941 --> 00:21:57,693
Não fale mais!

339
00:21:57,776 --> 00:21:59,778
Só quero ouvir efeitos sonoros!

340
00:22:01,613 --> 00:22:04,283
Só efeitos sonoros.

341
00:22:05,325 --> 00:22:06,159
Clique.

342
00:22:06,952 --> 00:22:11,623
Deve incluir meus cachorros
estragando a música dela.

343
00:22:17,379 --> 00:22:19,256
A queda dos estandartes.

344
00:22:21,049 --> 00:22:23,385
A queda do local da orquestra!

345
00:22:25,304 --> 00:22:28,307
A explosão dos fogos de artifício
fora de hora!

346
00:22:37,399 --> 00:22:38,233
Já chega!

347
00:22:39,943 --> 00:22:40,819
Eu topo.

348
00:22:49,536 --> 00:22:51,330
Tem certeza de que é aqui?

349
00:22:51,413 --> 00:22:52,289
{\an8}REI EDGAR

350
00:22:52,372 --> 00:22:53,498
{\an8}Absoluta.

351
00:22:53,999 --> 00:22:56,168
Hora de entrar.

352
00:22:58,879 --> 00:23:01,757
Ei, mancar e reclamar
era meu plano!

353
00:23:04,259 --> 00:23:05,469
Parece mais uma mugida.

354
00:23:05,969 --> 00:23:08,514
As pessoas não abrigam vacas feridas,
sabia?

355
00:23:08,597 --> 00:23:11,266
Tem uma ideia melhor?

356
00:23:11,934 --> 00:23:14,269
Reclamei a vida toda.

357
00:23:18,023 --> 00:23:21,026
Parece que uma dama está interessada.

358
00:23:21,109 --> 00:23:24,780
-Eu te disse. Ela vem me pegar?
-Sim.

359
00:23:37,292 --> 00:23:39,837
Speed! Socorro! Speed!

360
00:23:41,338 --> 00:23:43,632
É você que está reclamando?

361
00:23:47,052 --> 00:23:48,637
Venha com a rainha Venice.

362
00:23:56,478 --> 00:24:00,190
-Ele é lento como uma tartaruga.
-Coitadinho.

363
00:24:01,275 --> 00:24:03,694
Mantenha-o fora do meu escritório.

364
00:24:05,279 --> 00:24:06,655
Quer costeleta de porco?

365
00:24:08,323 --> 00:24:12,369
Na verdade, não, mas está bem.

366
00:24:13,328 --> 00:24:16,456
"Prepare-se, meu amigo.

367
00:24:17,332 --> 00:24:19,710
Um navio mercante

368
00:24:19,793 --> 00:24:22,254
cheio de riquezas

369
00:24:22,754 --> 00:24:27,134
passará em dois dias".

370
00:24:30,053 --> 00:24:32,472
Venice!
Venha pegar seu cachorro-tartaruga!

371
00:25:12,221 --> 00:25:13,388
Um cachorro voador?

372
00:25:14,181 --> 00:25:16,141
Olá, Clem.

373
00:25:20,687 --> 00:25:22,940
Sei que isso pode assustar.

374
00:25:25,317 --> 00:25:26,652
<i>Aqui está, Clem.</i>

375
00:25:26,735 --> 00:25:28,278
Uma bela xícara de chá para você.

376
00:25:29,154 --> 00:25:30,989
Pensei que fosse um cachorro voador.

377
00:25:32,658 --> 00:25:33,867
Nada disso.

378
00:25:34,368 --> 00:25:39,414
Apenas uma ave-marinha vestida de cachorro
e que veio falar com você como um homem.

379
00:25:40,040 --> 00:25:42,209
Isso também é bem estranho.

380
00:25:43,418 --> 00:25:45,212
Fique comigo, Clem.

381
00:25:53,762 --> 00:25:57,057
-Speed!
-Achei a prova.

382
00:26:02,145 --> 00:26:05,524
Nós precisamos da carta
onde ele está dormindo.

383
00:26:05,607 --> 00:26:07,943
"Nós" quer dizer "eu".

384
00:26:09,111 --> 00:26:11,613
Sim, tem razão.

385
00:26:11,697 --> 00:26:14,616
A mesa é alta demais para você.

386
00:26:15,450 --> 00:26:16,368
Sério?

387
00:26:20,372 --> 00:26:22,291
Acho que me enganei.

388
00:26:22,374 --> 00:26:25,460
Já que está aí, pegue a carta.

389
00:26:25,544 --> 00:26:28,046
Nem pensar, Sr. Tartaruga Trapaceira!

390
00:26:28,130 --> 00:26:30,090
Esqueça.

391
00:26:30,174 --> 00:26:32,301
É muito difícil para você.

392
00:26:32,384 --> 00:26:34,553
É mesmo? Veja só.

393
00:26:38,348 --> 00:26:41,059
Vou jogar você no mar.

394
00:26:42,060 --> 00:26:44,146
Vai virar comida de peixe.

395
00:26:44,646 --> 00:26:47,566
Ele só está sonhando.

396
00:26:47,649 --> 00:26:49,818
Parece bem real para mim.

397
00:26:52,404 --> 00:26:54,489
Bom trabalho, Jean-Bob.

398
00:26:54,990 --> 00:26:57,409
Pule. Vamos.

399
00:26:58,452 --> 00:26:59,953
Tem certeza de que consigo?

400
00:27:01,496 --> 00:27:04,917
<i>Sinto que levei a culpa
pela morte do rei Max.</i>

401
00:27:05,417 --> 00:27:09,671
Eles me baniram para esta floresta
por não fazer meu trabalho.

402
00:27:09,755 --> 00:27:12,841
Como não viu o navio de Max
saindo do porto?

403
00:27:12,925 --> 00:27:14,760
<i>Isso é o curioso.</i>

404
00:27:15,260 --> 00:27:18,639
<i>Vi fogo e saí do posto para ajudar.</i>

405
00:27:19,848 --> 00:27:23,268
<i>No fim, era só um incêndio num beco,
provocado de propósito.</i>

406
00:27:25,938 --> 00:27:29,024
<i>Assim que voltei,
vi o barco do Max saindo.</i>

407
00:27:31,109 --> 00:27:34,446
O Conselho, especialmente o rei Edgar,

408
00:27:34,530 --> 00:27:36,782
disseram que eu estava
inventando desculpas.

409
00:27:37,366 --> 00:27:39,826
Bom, você foi muito útil.

410
00:27:43,038 --> 00:27:44,581
Estou quase ofendido.

411
00:28:18,407 --> 00:28:20,534
Deviam ter feito a mesa mais longa.

412
00:28:36,425 --> 00:28:42,139
{\an8}"Tirando uma folga do inventário
para usar o banheiro do castelo"?

413
00:28:42,806 --> 00:28:44,016
Que fofo! É.

414
00:28:51,064 --> 00:28:51,899
Clique.

415
00:29:01,074 --> 00:29:03,327
Comece aí. Vou começar aqui.

416
00:29:09,833 --> 00:29:11,335
Não está aqui.

417
00:29:11,418 --> 00:29:13,170
-Tem certeza?
-Vou olhar de novo.

418
00:29:20,177 --> 00:29:21,470
Não, não está aqui.

419
00:29:21,553 --> 00:29:23,597
Talvez a tenham destruído.

420
00:29:27,184 --> 00:29:28,602
Quem é você?

421
00:29:28,685 --> 00:29:32,189
Sou o cara novo. Não sei de nada.
Vai ter que voltar.

422
00:29:35,025 --> 00:29:39,655
Olha, novato,
a rainha Sophia não tem tempo a perder.

423
00:29:39,738 --> 00:29:42,908
Ela quer os documentos do Bradley agora.

424
00:29:43,450 --> 00:29:45,953
Agradecemos a paciência.

425
00:29:46,036 --> 00:29:48,539
Não trabalho na velocidade da luz.

426
00:29:48,622 --> 00:29:50,832
Não posso ser forçado assim!

427
00:29:52,292 --> 00:29:54,878
Veja o registro do inventário!

428
00:29:54,962 --> 00:29:56,380
-Registro!
-Registro!

429
00:30:00,509 --> 00:30:02,469
"Termos. Normas. Finanças.

430
00:30:03,387 --> 00:30:04,805
Diários.

431
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
{\an8}Lawrence. Lucius. Luther. Maria.

432
00:30:07,724 --> 00:30:08,976
{\an8}Rei Maximillian".

433
00:30:10,727 --> 00:30:14,106
-O quê? Sem localização? Nada?
-Não significa que não está aqui.

434
00:30:14,815 --> 00:30:17,651
Estou procurando! Por favor!

435
00:30:18,485 --> 00:30:20,404
Entre nessas paredes.

436
00:30:29,246 --> 00:30:30,080
Scully.

437
00:30:32,583 --> 00:30:34,251
Tem alguma coisa lá.

438
00:30:46,680 --> 00:30:47,681
O diário dele.

439
00:30:49,099 --> 00:30:52,102
"Acredito com toda a minha alma

440
00:30:52,186 --> 00:30:55,272
que posso ajudar os piratas
a serem sensatos".

441
00:30:55,355 --> 00:31:00,068
Não posso esperar o Conselho,
nem arriscar que digam não".

442
00:31:00,152 --> 00:31:02,738
Não. Ele negociou com piratas?

443
00:31:02,821 --> 00:31:06,074
Não. Não negociou! Veja!

444
00:31:06,158 --> 00:31:07,409
É uma falsificação!

445
00:31:07,492 --> 00:31:10,162
Conheço a letra do Max como a minha.

446
00:31:10,245 --> 00:31:13,415
Ele nunca fez um F assim.

447
00:31:14,499 --> 00:31:16,293
Scully, documentos do Bradley, por favor.

448
00:31:19,796 --> 00:31:20,756
Achei.

449
00:31:22,174 --> 00:31:23,967
Por favor, não marque as páginas.

450
00:31:24,051 --> 00:31:25,928
Devolva dia 19.

451
00:31:26,845 --> 00:31:28,597
Se atrasar, tem multa.

452
00:31:31,600 --> 00:31:35,604
O F desenhado é a chave, Scully.

453
00:31:35,687 --> 00:31:40,275
Mas achar o falsificador não será fácil.

454
00:31:40,359 --> 00:31:41,693
TAVERNA DE TIFF GRIFFIN

455
00:31:41,777 --> 00:31:44,071
Devemos procurar por toda parte
por uma correspondência.

456
00:31:44,154 --> 00:31:47,533
Nos avisos, nos cardápios, nas…

457
00:31:47,616 --> 00:31:49,993
-Na placa da taverna?
-Sim, é claro.

458
00:31:50,077 --> 00:31:53,163
-Nas anotações, nos rabiscos, nos…
-Na placa da taverna.

459
00:31:53,247 --> 00:31:55,958
Sim, em tudo por aqui.

460
00:31:56,041 --> 00:31:58,627
Em todos… Scully, olhe ali!

461
00:31:58,710 --> 00:32:00,546
São Fs desenhados!

462
00:32:02,923 --> 00:32:06,176
O acaso beneficia os preparados.

463
00:32:14,268 --> 00:32:16,270
Queria me ver?

464
00:32:16,353 --> 00:32:18,939
Tiff Griffin em pessoa, suponho.

465
00:32:19,022 --> 00:32:20,607
Quer alguma coisa?

466
00:32:20,691 --> 00:32:23,402
É que eu adoro a sua placa.

467
00:32:23,485 --> 00:32:24,444
Ótimo.

468
00:32:25,237 --> 00:32:26,572
Posso perguntar quem a fez?

469
00:32:26,655 --> 00:32:29,324
Não gostamos de perguntas por aqui.

470
00:32:30,409 --> 00:32:31,243
É justo.

471
00:32:31,827 --> 00:32:34,663
Quero saber quem fez a placa.

472
00:32:34,746 --> 00:32:36,665
Não é uma pergunta mesmo assim?

473
00:32:36,748 --> 00:32:38,000
Não, mas essa foi.

474
00:32:38,083 --> 00:32:40,335
Está na hora de ir embora.

475
00:32:40,419 --> 00:32:44,506
Mas não abordou minha declaração
que não foi uma pergunta.

476
00:32:44,590 --> 00:32:45,924
A porta é ali.

477
00:32:46,008 --> 00:32:47,176
E ali, uma janela.

478
00:32:47,259 --> 00:32:48,510
Quer arrumar encrenca?

479
00:32:48,594 --> 00:32:50,304
Protesto! Pergunta!

480
00:32:50,387 --> 00:32:52,014
O que você quer?

481
00:32:52,097 --> 00:32:54,433
-Quem fez sua placa?
-Eu.

482
00:32:55,350 --> 00:32:56,643
Ora, obrigado.

483
00:33:01,064 --> 00:33:03,734
REI DEREK E RAINHA ODETTE,
OS GRANDES FALSÁRIOS!

484
00:33:04,234 --> 00:33:06,320
Achei que já teríamos notícias
de alguém agora.

485
00:33:06,820 --> 00:33:08,030
Espero que estejam bem.

486
00:33:08,530 --> 00:33:09,740
VÃO PRA CASA!

487
00:33:13,202 --> 00:33:14,119
{\an8}"Vão para casa"?

488
00:33:21,210 --> 00:33:23,045
Como podem saber quem somos?

489
00:33:34,306 --> 00:33:35,224
Sou eu!

490
00:33:36,058 --> 00:33:38,310
Alguém sabe que estamos aqui.

491
00:33:38,393 --> 00:33:41,021
Sim. Posso explicar.

492
00:33:41,730 --> 00:33:46,235
"Rei Derek e Rainha Odette,
os grandes falsários!"

493
00:33:46,318 --> 00:33:51,073
-Ah, não. Se Edgar ler…
-Ele leu.

494
00:33:51,156 --> 00:33:53,575
Ele, o Conselho e todos na cidade!

495
00:33:53,659 --> 00:33:56,119
Mas estamos tão perto da verdade!

496
00:33:56,912 --> 00:33:59,957
As letras na placa batiam
com as nesta carta mesmo?

497
00:34:00,040 --> 00:34:02,668
Tiff Griffin é o cara.

498
00:34:02,751 --> 00:34:05,921
O bar é um disfarce
para o negócio de falsificação.

499
00:34:06,004 --> 00:34:08,715
Vamos lá pegar a confissão dele. Agora.

500
00:34:08,799 --> 00:34:09,967
É tarde demais.

501
00:34:10,050 --> 00:34:12,803
Primeiro, precisamos provar
que somos os Barrymore.

502
00:34:12,886 --> 00:34:16,806
Talvez consigamos enganar alguns membros
do Conselho, mas todos eles?

503
00:34:17,306 --> 00:34:19,226
-Quais são as chances?
-Uma em dez?

504
00:34:22,145 --> 00:34:23,938
Não vejo saída.

505
00:34:25,232 --> 00:34:26,233
Eu vejo!

506
00:34:26,817 --> 00:34:29,735
Talvez. Possivelmente. Eu…

507
00:34:30,862 --> 00:34:32,072
É arriscado.

508
00:34:32,155 --> 00:34:34,157
Só nos resta arriscar.

509
00:34:34,241 --> 00:34:37,578
Se fracassarmos,
seus nomes serão arruinados,

510
00:34:37,661 --> 00:34:40,455
como o do seu pai. Para sempre.

511
00:34:43,417 --> 00:34:44,376
Estamos ouvindo.

512
00:34:45,835 --> 00:34:49,172
{\an8}Foi você que nos reuniu, Edgar.

513
00:34:49,255 --> 00:34:51,007
O que sugere que façamos?

514
00:34:51,757 --> 00:34:53,844
Alguma dúvida?

515
00:34:53,927 --> 00:34:56,013
Acho que não.

516
00:34:56,804 --> 00:34:57,681
Será?

517
00:34:57,764 --> 00:35:02,853
Proponho expulsarmos
o rei Derek deste Conselho!

518
00:35:02,936 --> 00:35:05,522
Eu ia dizer isso mesmo.

519
00:35:05,606 --> 00:35:09,193
É claro que traição é de família.

520
00:35:09,776 --> 00:35:10,861
Cuidado, Edgar.

521
00:35:11,361 --> 00:35:14,198
Afinal, isto é um folheto de fofoca.

522
00:35:14,281 --> 00:35:16,909
Ainda assim,
a cadeira do Derek está vazia!

523
00:35:17,451 --> 00:35:22,581
Onde ele está, se não está se passando
por um mágico, sabe-se lá por quê?

524
00:35:22,664 --> 00:35:25,292
-Anunciando o Sr…
-Sim, muito obrigado.

525
00:35:25,375 --> 00:35:26,960
Eu mesmo me apresento.

526
00:35:27,044 --> 00:35:28,295
O que significa isso?

527
00:35:28,378 --> 00:35:32,216
Desculpe a todos, mas, às vezes,
devemos arriscar a vida

528
00:35:32,299 --> 00:35:35,636
para acabar com uma mentira
como a que agora está em suas mãos.

529
00:35:35,719 --> 00:35:38,639
-Tirem-no daqui!
-AJ Pennypacker é meu nome.

530
00:35:38,722 --> 00:35:43,393
E posso provar que os Barrymore
não são o rei Derek e a rainha Odette.

531
00:35:43,477 --> 00:35:45,103
E sei disso porque…

532
00:35:45,604 --> 00:35:48,106
Eu sou o agente dos Barrymore.

533
00:35:48,190 --> 00:35:51,443
E para provar meu argumento,
apresento nada menos que

534
00:35:51,527 --> 00:35:54,154
os próprios Barrymore.

535
00:35:55,822 --> 00:35:58,992
Saudações, reis e rainhas tão sábios!

536
00:35:59,493 --> 00:36:02,412
<i>Pedimos sua sabedoria agora</i>

537
00:36:02,496 --> 00:36:05,165
<i>E a visão que vocês têm</i>

538
00:36:05,666 --> 00:36:09,419
<i>Se duvidam do que está
Bem aqui na sua frente</i>

539
00:36:09,503 --> 00:36:12,965
<i>Ponham os Barrymore</i>

540
00:36:13,048 --> 00:36:18,387
<i>À prova</i>

541
00:36:22,766 --> 00:36:25,727
<i>Temos todo o respeito</i>

542
00:36:26,311 --> 00:36:29,273
<i>-Pelo rei Derek
-E pela rainha Odette</i>

543
00:36:30,148 --> 00:36:36,572
<i>Eles são honestos e virtuosos</i>

544
00:36:37,239 --> 00:36:44,246
<i>Mas quando se trata de trapaças
Não precisam mais procurar</i>

545
00:36:45,163 --> 00:36:51,628
<i>Abram os olhos e vejam</i>

546
00:36:51,712 --> 00:36:57,467
<i>Imaginem a rainha Odette
Puxando um coelho da cartola</i>

547
00:36:58,093 --> 00:37:04,141
<i>Certamente vai faltar
Estilo de artista</i>

548
00:37:04,224 --> 00:37:07,227
<i>Só tem uma coisa</i>

549
00:37:07,311 --> 00:37:10,314
<i>Que requer um mágico de verdade</i>

550
00:37:10,397 --> 00:37:16,153
<i>Levitar um réptil gigante</i>

551
00:37:53,774 --> 00:38:00,697
<i>Então, se acharem, por engano
Que não somos quem dizemos ser</i>

552
00:38:00,781 --> 00:38:07,037
<i>Perguntem-se uma coisa importante</i>

553
00:38:07,120 --> 00:38:11,458
<i>Quando encararem o impossível
Cara a cara com o incrível</i>

554
00:38:11,542 --> 00:38:16,964
<i>É surpreendente
Acreditar nos seus olhos</i>

555
00:38:17,047 --> 00:38:20,551
<i>Só nós podemos fazer
Tudo que vai surpreendê-los</i>

556
00:38:20,634 --> 00:38:22,761
<i>Verão que não há disfarce</i>

557
00:38:22,845 --> 00:38:26,265
<i>Quando acreditarem</i>

558
00:38:26,932 --> 00:38:30,561
<i>Nos seus olhos</i>

559
00:38:31,061 --> 00:38:34,314
-Nosso último número…
-Acabará com toda a confusão…

560
00:38:34,398 --> 00:38:36,900
Sobre nossa verdadeira identidade.

561
00:38:38,318 --> 00:38:41,905
<i>Vamos dar a pista
Precisa de cada um de vocês</i>

562
00:38:41,989 --> 00:38:44,825
<i>E de um toque de realeza</i>

563
00:38:44,908 --> 00:38:50,163
Reis e rainhas, ponham
suas mãos reais nesta mesa sagrada.

564
00:38:51,248 --> 00:38:54,334
Respirem fundo e se concentrem.

565
00:38:54,835 --> 00:38:58,422
Esvaziem suas mentes, não pensem em nada.

566
00:38:59,339 --> 00:39:03,760
Agora, fechem os olhos
e sintam o poder aumentar.

567
00:39:03,844 --> 00:39:06,305
Um poder que só pode vir

568
00:39:06,388 --> 00:39:09,808
-da realeza do reino!
-Da realeza do reino!

569
00:39:15,856 --> 00:39:19,693
Mas esperem!
Sua suposta mágica falhou.

570
00:39:19,776 --> 00:39:23,780
Os tronos deles ainda existem.

571
00:39:23,864 --> 00:39:28,785
Não disseram que precisava
só de um "toque real"?

572
00:39:35,125 --> 00:39:39,463
<i>Quando encararem o impossível
Cara a cara com o incrível</i>

573
00:39:39,546 --> 00:39:45,177
<i>Não é surpresa
Quando acreditarem nos seus olhos</i>

574
00:39:45,260 --> 00:39:48,805
<i>Só nós podemos fazer
Tudo que vai surpreendê-los</i>

575
00:39:48,889 --> 00:39:53,143
<i>Verão que não há disfarce
Quando acreditarem</i>

576
00:39:53,227 --> 00:39:57,940
<i>Quando encararem o impossível
Cara a cara com o incrível</i>

577
00:39:58,023 --> 00:40:03,153
<i>Não é surpresa
Quando acreditam nos seus olhos</i>

578
00:40:03,237 --> 00:40:06,782
<i>Só nós podemos fazer
Tudo que vai surpreendê-los</i>

579
00:40:06,865 --> 00:40:11,328
<i>Verão que não há disfarce
Quando acreditarem</i>

580
00:40:11,411 --> 00:40:13,497
<i>Quando acreditarem</i>

581
00:40:13,580 --> 00:40:18,669
<i>Quando acreditarem</i>

582
00:40:18,752 --> 00:40:20,003
Nos seus olhos.

583
00:40:25,509 --> 00:40:27,803
Tirem a máscara.

584
00:40:30,180 --> 00:40:34,017
Tirem, ou vou tirá-la por vocês!

585
00:40:35,435 --> 00:40:37,437
-Tirem, ou eu…
-Desculpe o atraso.

586
00:40:43,777 --> 00:40:47,489
Desculpe, roubei seu visual.

587
00:40:47,573 --> 00:40:51,118
Ah, sim, por favor,
desculpas à sua esposa também.

588
00:40:59,877 --> 00:41:02,087
Desculpe, rei Derek.

589
00:41:02,963 --> 00:41:06,216
Essa moça quase lhe causou
um monte de problemas.

590
00:41:06,800 --> 00:41:11,555
Nada do que fizermos hoje
será tão divertido, vamos adiar a sessão.

591
00:41:12,306 --> 00:41:16,643
E diga à Sra. Gunderman que ela deve
recolher seus folhetos de fofocas

592
00:41:16,727 --> 00:41:17,936
antes do pôr do sol.

593
00:41:18,562 --> 00:41:19,813
E a vocês…

594
00:41:20,564 --> 00:41:21,398
parabéns!

595
00:41:34,244 --> 00:41:36,622
Escapamos dessa.

596
00:41:38,790 --> 00:41:39,625
Funcionou!

597
00:41:40,167 --> 00:41:43,837
Eles nem notaram o Pennypacker saindo
da sala durante sua apresentação.

598
00:41:45,255 --> 00:41:46,381
Toca aqui.

599
00:41:46,465 --> 00:41:47,299
Toca aqui.

600
00:41:47,382 --> 00:41:48,217
Toca aqui.

601
00:41:48,300 --> 00:41:49,259
Duas mãos!

602
00:41:52,513 --> 00:41:54,598
Não sei como fizeram isso,

603
00:41:54,681 --> 00:41:57,601
mas sabemos quem vocês são de verdade.

604
00:41:57,684 --> 00:42:01,188
Ninguém acreditará em você
se escrever sobre isso de novo.

605
00:42:01,271 --> 00:42:06,026
Verdade. Arruinaram minha reputação.

606
00:42:06,109 --> 00:42:10,697
Como escritora ou como a mulher
que espiona os hóspedes?

607
00:42:11,865 --> 00:42:14,201
Isso é investigar fatos.

608
00:42:14,284 --> 00:42:16,954
Está bem, que tal isto?

609
00:42:17,538 --> 00:42:21,250
Vamos revelar a verdade
sobre o desaparecimento do meu pai.

610
00:42:21,750 --> 00:42:26,129
E aí, você pode ser
a primeira a contar a história.

611
00:42:26,213 --> 00:42:30,050
Se guardar nosso segredo desta vez.

612
00:42:31,009 --> 00:42:33,804
Quero exclusividade garantida.

613
00:42:35,973 --> 00:42:36,807
Fechado.

614
00:42:38,517 --> 00:42:41,478
<i>Não vamos mudar de assunto, Sr. Griffin.</i>

615
00:42:41,562 --> 00:42:42,479
TAVERNA

616
00:42:42,563 --> 00:42:45,274
Precisamos da ajuda de alguém que…

617
00:42:46,066 --> 00:42:49,403
tenha as suas habilidades.

618
00:42:50,404 --> 00:42:54,241
Os Frankenhoffer roubaram
nosso truque do ovo.

619
00:42:54,324 --> 00:42:55,534
Seu truque do ovo?

620
00:43:11,008 --> 00:43:14,761
Trabalhamos demais nele
para que alguém o roube.

621
00:43:14,845 --> 00:43:18,599
Achamos que os Frankenhoffer
deveriam receber uma carta,

622
00:43:18,682 --> 00:43:21,977
digamos, do rei Ivan.

623
00:43:22,603 --> 00:43:24,354
"Caros Frankenhoffer,

624
00:43:24,438 --> 00:43:27,566
Sou patrono dos Barrymore, etc, etc."

625
00:43:27,649 --> 00:43:30,777
Vamos deixar
a linguagem ameaçadora para você.

626
00:43:30,861 --> 00:43:33,864
Uma carta de um rei não é barata.

627
00:43:33,947 --> 00:43:37,075
Dinheiro não é problema.

628
00:43:39,745 --> 00:43:44,416
Precisamos saber
se consegue fazer o trabalho.

629
00:43:53,842 --> 00:43:56,720
Cartas de família?
Escrituras de fazendeiros?

630
00:43:57,346 --> 00:43:58,847
Nada para a realeza?

631
00:43:58,931 --> 00:44:03,060
Não acho que seja ele.
Bom dia, Sr. Griffin.

632
00:44:03,769 --> 00:44:06,939
Fiz uma falsificação real
que enlouqueceria vocês.

633
00:44:07,814 --> 00:44:10,859
Mostre. Adoraríamos ver.

634
00:44:10,943 --> 00:44:13,570
Nunca verão. Ninguém verá.

635
00:44:14,071 --> 00:44:17,032
Ficou tão boa
que está escondida para sempre.

636
00:44:17,866 --> 00:44:19,201
Até parece.

637
00:44:19,284 --> 00:44:20,953
Está me chamando de mentiroso?

638
00:44:21,036 --> 00:44:23,664
-Então quem pagou por isso?
-O rei…

639
00:44:24,373 --> 00:44:27,209
Continue. O rei…

640
00:44:28,377 --> 00:44:29,628
Não posso dizer.

641
00:44:30,128 --> 00:44:31,839
Então, não vamos pagar.

642
00:44:37,010 --> 00:44:39,638
Tem certeza de que Edgar escreveu isso?

643
00:44:39,721 --> 00:44:42,432
Eu vi e ouvi.

644
00:44:42,516 --> 00:44:43,976
Bom trabalho, Speed.

645
00:44:44,059 --> 00:44:46,520
Não teria conseguido sem meu amigo.

646
00:44:46,603 --> 00:44:48,438
Sinceramente, queria que tivesse.

647
00:44:48,522 --> 00:44:49,690
Ouça isso.

648
00:44:49,773 --> 00:44:54,194
"Prepare-se, meu amigo. Um navio mercante
cheio de riquezas passará em dois dias."

649
00:44:54,278 --> 00:44:56,113
Ele está trabalhando com piratas!

650
00:44:56,196 --> 00:45:00,033
Sim. Exatamente do que ele
acusou meu pai.

651
00:45:00,534 --> 00:45:05,122
"Pegue o tesouro, seja impiedoso".

652
00:45:05,205 --> 00:45:07,291
Ele é um traidor.

653
00:45:07,374 --> 00:45:12,379
"E lembre-se da sua promessa,
metade do tesouro é minha".

654
00:45:13,297 --> 00:45:17,718
Tiff disse que foi pago por um rei
para falsificar o diário do seu pai.

655
00:45:18,302 --> 00:45:20,512
Acho que agora sabemos qual foi.

656
00:45:20,596 --> 00:45:22,431
Agora faz sentido.

657
00:45:22,514 --> 00:45:27,060
Clem disse que,
na noite em que seu pai partiu,

658
00:45:27,144 --> 00:45:32,316
um incêndio misterioso
foi armado para afastá-lo do cais.

659
00:45:32,399 --> 00:45:37,571
Talvez os amigos piratas do Edgar
tenham roubado o navio do Max.

660
00:45:37,654 --> 00:45:41,658
Para parecer que Max viajou sozinho!

661
00:45:41,742 --> 00:45:44,912
E os piratas provavelmente
usaram tapa-olho.

662
00:45:48,040 --> 00:45:52,002
-Só queria acrescentar uma coisa.
-Acho que sabemos quem foi.

663
00:45:52,085 --> 00:45:54,505
Agora, só precisamos provar.

664
00:45:54,588 --> 00:45:56,256
Ou fazê-lo confessar.

665
00:45:56,340 --> 00:46:00,302
Ou fazer alguém confessar por ele.

666
00:46:01,512 --> 00:46:04,932
Acho que conheço o homem certo.

667
00:46:09,603 --> 00:46:12,147
Bem-vindo à Crispin Contabilidade,

668
00:46:12,231 --> 00:46:14,775
especialista em necessidades contábeis.

669
00:46:14,858 --> 00:46:15,734
Ótimo.

670
00:46:16,485 --> 00:46:19,112
Porque, sem dúvida, precisamos…

671
00:46:20,155 --> 00:46:21,448
acertar as contas.

672
00:46:23,075 --> 00:46:25,327
Volte na semana que vem.

673
00:46:25,410 --> 00:46:28,038
Meu ábaco está quebrado.

674
00:46:29,164 --> 00:46:30,165
Sem problemas.

675
00:46:30,249 --> 00:46:33,252
Porque estou procurando um certo rapaz

676
00:46:33,335 --> 00:46:37,297
que aprendeu a velejar com um certo gênio

677
00:46:38,131 --> 00:46:42,386
e desperdiçou seu treinamento
para virar um pirata!

678
00:46:42,970 --> 00:46:45,639
Não sei de quem está falando.

679
00:46:46,557 --> 00:46:47,975
SOU PIRATA, TENHO ORGULHO DISSO.

680
00:46:48,058 --> 00:46:49,393
É ele!

681
00:46:59,444 --> 00:47:00,279
O quê?

682
00:47:00,404 --> 00:47:05,868
Desculpem meu parceiro.
Ele leva o trabalho a sério.

683
00:47:05,951 --> 00:47:09,538
-Do que se trata?
-Eu faço as perguntas aqui.

684
00:47:09,621 --> 00:47:12,499
Às vezes, ela faz. Nós alternamos.

685
00:47:12,583 --> 00:47:15,544
A questão é que não é você
quem faz as perguntas.

686
00:47:15,627 --> 00:47:18,380
-Ei, escute, eu…
-Não me venha com essa!

687
00:47:18,463 --> 00:47:19,798
Quer falar comigo?

688
00:47:19,882 --> 00:47:22,718
Meu nome é Sr. Smyth.

689
00:47:22,801 --> 00:47:25,095
E esta é a Sra. Smyth.

690
00:47:25,179 --> 00:47:27,848
E é Smyth com Y.

691
00:47:28,432 --> 00:47:29,266
Certo.

692
00:47:29,349 --> 00:47:33,687
Dá para ver
que não é um nome inventado.

693
00:47:33,770 --> 00:47:39,109
Sabe, no nosso trabalho,
Crispin, temos palpites.

694
00:47:39,193 --> 00:47:43,947
E nós achamos que o navio do rei Max
foi roubado por piratas.

695
00:47:44,031 --> 00:47:46,033
Isso não tem nada a ver comigo!

696
00:47:46,116 --> 00:47:50,954
Não? Onde estava na noite
em que o rei Maximillian desapareceu?

697
00:47:51,038 --> 00:47:52,414
Adivinhem?

698
00:47:52,497 --> 00:47:54,708
Com certeza, bem aqui.

699
00:47:54,791 --> 00:47:57,044
Fez 30 anos neste mês.

700
00:47:57,127 --> 00:47:58,212
E daí?

701
00:47:58,295 --> 00:48:01,381
Só estão no mercado há 25 anos.

702
00:48:01,465 --> 00:48:04,384
Achamos que estava velejando como…

703
00:48:05,385 --> 00:48:06,762
O Capitão Barba de Fogo.

704
00:48:06,845 --> 00:48:09,097
É isso aí, Barba de Fogo!

705
00:48:09,181 --> 00:48:14,478
Admita, você era um dos infames caras
do Barba de Fogo.

706
00:48:14,561 --> 00:48:16,313
Não, eu não!

707
00:48:17,147 --> 00:48:19,233
"Sou um cara do Barba de Fogo".

708
00:48:19,733 --> 00:48:21,193
Roubar o navio do rei.

709
00:48:21,693 --> 00:48:25,322
As pessoas passam a vida presas por menos.

710
00:48:25,405 --> 00:48:29,743
Está bem,
eu trabalhava com Barba de Fogo, mas não…

711
00:48:31,286 --> 00:48:37,000
"Ajudei a roubar o navio do rei Max
e só consegui essa tatuagem tosca."

712
00:48:37,084 --> 00:48:42,339
Crispin, sua boca continua negando,
mas seu corpo continua confessando!

713
00:48:43,173 --> 00:48:48,428
Crispin, é importante
que nos conte tudo o que sabe.

714
00:48:49,805 --> 00:48:51,932
Tenho vivido com tanta culpa…

715
00:48:53,350 --> 00:48:54,476
a vida toda.

716
00:48:55,853 --> 00:48:58,105
Sim, eu sei.

717
00:48:58,897 --> 00:49:01,441
Não pegamos só o navio do rei Max…

718
00:49:03,819 --> 00:49:05,028
pegamos Max.

719
00:49:06,113 --> 00:49:07,197
Por quê?

720
00:49:07,281 --> 00:49:10,951
Porque não tínhamos escolha.
Seguíamos ordens.

721
00:49:11,034 --> 00:49:14,705
O que houve com meu…
Quer dizer, com o rei Maximillian?

722
00:49:16,373 --> 00:49:18,208
Você é o príncipe Derek.

723
00:49:18,292 --> 00:49:19,793
Rei Derek agora!

724
00:49:20,294 --> 00:49:22,296
E rainha Odette.

725
00:49:23,881 --> 00:49:25,591
Não será fácil de ouvir isso.

726
00:49:26,884 --> 00:49:29,845
Nós o largamos num barquinho

727
00:49:30,345 --> 00:49:34,391
e deixamos a corrente
levá-lo à Ilha Inescapável.

728
00:49:36,810 --> 00:49:41,732
Ninguém nunca voltou daquela ilha.
Está sob um feitiço antigo.

729
00:49:42,232 --> 00:49:44,193
E o navio?

730
00:49:44,735 --> 00:49:46,195
Nós o explodimos…

731
00:49:47,613 --> 00:49:50,240
e plantamos o diário nos destroços.

732
00:49:50,324 --> 00:49:52,159
Quem estava por trás disso?

733
00:49:52,242 --> 00:49:54,244
Juro que não sei!

734
00:49:54,328 --> 00:49:56,747
Só o Capitão Barba de Fogo
pode contar mais.

735
00:49:57,497 --> 00:50:02,002
Mas, sabem, eu não o vejo
desde que deixei aquela vida.

736
00:50:06,882 --> 00:50:10,010
Tente achar um mapa,
ou o que puder sobre o Barba de Fogo.

737
00:50:10,093 --> 00:50:11,637
Vamos manter Edgar ocupado.

738
00:50:11,720 --> 00:50:12,971
Entendido.

739
00:50:17,017 --> 00:50:22,231
Estávamos passeando
e esse cachorro nos trouxe aqui.

740
00:50:22,731 --> 00:50:25,067
Achamos que deve ser seu.

741
00:50:25,943 --> 00:50:29,488
Não, mas fico feliz que tenham vindo.

742
00:50:29,571 --> 00:50:34,076
O truque de desaparecer
que fizeram resolveu meu problema.

743
00:50:35,452 --> 00:50:36,662
Mesmo?

744
00:50:36,745 --> 00:50:41,166
Sim. É o destaque do meu próximo livro.

745
00:50:41,250 --> 00:50:42,501
Próximo livro?

746
00:50:43,669 --> 00:50:47,005
Lá estão eles! Todos os 13!

747
00:50:47,089 --> 00:50:48,340
FUI UMA NOIVA PIRATA
EDGAR REX

748
00:50:48,423 --> 00:50:50,843
<i>Fui uma Noiva Pirata,</i> de Edgar Rex?

749
00:50:51,885 --> 00:50:54,596
Meu pseudônimo. Esse é o próximo.

750
00:50:54,680 --> 00:50:57,391
Vou chamar de <i>O Mágico Pirata.</i>

751
00:50:57,933 --> 00:50:59,017
Está quase pronto.

752
00:50:59,643 --> 00:51:04,398
Mas, ontem à noite, perdi uma página
na qual estava trabalhando.

753
00:51:05,023 --> 00:51:07,359
Não a fizeram sumir, fizeram?

754
00:51:10,320 --> 00:51:11,613
"Fazer sumir".

755
00:51:30,424 --> 00:51:35,220
Desculpem, devia ter percebido
que era só um livro.

756
00:51:35,304 --> 00:51:37,764
Não é culpa sua, Speed.

757
00:51:37,848 --> 00:51:39,308
Todos nós erramos.

758
00:51:39,391 --> 00:51:41,643
Tecnicamente, eu não.

759
00:51:41,727 --> 00:51:44,229
Mas entendo por que os outros estão mal.

760
00:51:44,313 --> 00:51:47,316
Se não foi o rei Edgar, quem foi?

761
00:51:54,239 --> 00:51:55,574
Achei o Barba de Fogo.

762
00:51:59,912 --> 00:52:02,497
Eu disse a ele que queria entrar
na gangue de novo,

763
00:52:02,581 --> 00:52:05,918
e que talvez trouxesse gente nova.

764
00:52:06,001 --> 00:52:07,336
Obrigado, Crispin.

765
00:52:07,419 --> 00:52:09,213
Encontrem-me no porto à noite.

766
00:52:11,632 --> 00:52:13,467
Não posso trazer seu pai de volta,

767
00:52:14,009 --> 00:52:17,804
mas posso ajudá-lo a descobrir
quem foi o culpado.

768
00:52:21,016 --> 00:52:24,520
Muito bem, se vão posar de piratas,

769
00:52:24,603 --> 00:52:27,105
é melhor começarmos
a trabalhar nos seus rostos.

770
00:52:28,190 --> 00:52:29,691
Ah, não. Só eu.

771
00:52:29,775 --> 00:52:32,152
Um navio pirata não é lugar
para uma rainha.

772
00:52:32,236 --> 00:52:33,862
Serei rainha amanhã…

773
00:52:34,363 --> 00:52:36,281
pirata hoje!

774
00:52:37,074 --> 00:52:41,203
Faça o melhor possível, Rogers,
mestre dos disfarces.

775
00:52:47,960 --> 00:52:53,131
Desculpe, Majestades,
não se traz ninguém para o Barba de Fogo

776
00:52:53,215 --> 00:52:55,217
sem tomar precauções.

777
00:53:06,395 --> 00:53:08,063
O que temos aqui?

778
00:53:08,146 --> 00:53:10,858
Gente nova, capitão. Da boa!

779
00:53:10,941 --> 00:53:12,109
É o que você diz.

780
00:53:16,113 --> 00:53:20,617
-Nome?
-Meus amigos me chamam de Narigão.

781
00:53:21,493 --> 00:53:24,162
É. Estariam mentindo se não chamassem.

782
00:53:24,246 --> 00:53:26,790
-Habilidades?
-Várias.

783
00:53:26,874 --> 00:53:29,126
Mas arco e flecha é meu maior talento.

784
00:53:31,795 --> 00:53:34,840
Se acertar uma, será um dos meus.

785
00:53:51,940 --> 00:53:53,692
Este é seu novo chefe, homens.

786
00:53:55,903 --> 00:53:57,696
E essa outra criatura?

787
00:53:59,239 --> 00:54:01,992
Trouxeram uma pirata?

788
00:54:02,075 --> 00:54:06,246
Não uma garota qualquer. A Sally Má.

789
00:54:07,623 --> 00:54:12,419
Desculpa, eu andaria na prancha
antes de aceitar uma pirata no grupo.

790
00:54:12,503 --> 00:54:13,837
Leve-a de volta, Crispy!

791
00:54:13,921 --> 00:54:17,424
Chefe, precisamos
de uma moça para costurar.

792
00:54:17,508 --> 00:54:19,676
E jogamos o último cozinheiro no mar.

793
00:54:20,260 --> 00:54:22,346
O que me diz, Sally Má?

794
00:54:22,429 --> 00:54:23,931
Sabe cozinhar e costurar?

795
00:54:24,014 --> 00:54:29,061
Só costurei meu crânio quebrado
uma ou duas vezes.

796
00:54:29,144 --> 00:54:33,690
E as únicas bocas famintas
que vou encher serão as dos tubarões.

797
00:54:33,774 --> 00:54:36,610
Não se preocupe, chefe,
não precisamos de costureira.

798
00:54:36,693 --> 00:54:38,779
É, posso comer pão seco.

799
00:54:38,862 --> 00:54:44,868
Desculpe, Sally Má, o mar
é para os corajosos, não para moças.

800
00:54:59,550 --> 00:55:04,346
Por Deus, a Sally Má é a mulher
mais corajosa da terra ou do mar!

801
00:55:05,472 --> 00:55:06,473
Para a minha cabine.

802
00:55:07,474 --> 00:55:12,396
Lá estava ela,
uma rainha chique roncando feito louca,

803
00:55:12,479 --> 00:55:18,068
enquanto Sally Má pegava
sua pulseira reluzente de ouro,

804
00:55:18,151 --> 00:55:21,196
seu colar e anel brilhantes,

805
00:55:21,280 --> 00:55:24,825
e até sua coroa.

806
00:55:25,325 --> 00:55:26,827
Não fez isso.

807
00:55:26,910 --> 00:55:28,078
Fez, sim!

808
00:55:31,915 --> 00:55:36,545
Ninguém ganhou mais com a realeza
do que minha Sally Má.

809
00:55:36,628 --> 00:55:41,425
Por mais incrível que seja a história,
talvez tenha uma melhor.

810
00:55:41,508 --> 00:55:43,677
Aí vem uma história e tanto.

811
00:55:43,760 --> 00:55:47,431
Não. Juro pela minha mãe mortinha
que esta é verdade.

812
00:55:47,514 --> 00:55:51,768
Já ouviu falar do sumiço do rei Max?

813
00:55:52,269 --> 00:55:57,441
Sim. Ninguém que esteja vivo
conhece o mistério do rei Max.

814
00:55:57,524 --> 00:55:59,693
Quer que acreditemos que foi você?

815
00:56:00,444 --> 00:56:01,904
Não só eu.

816
00:56:01,987 --> 00:56:04,489
Foi uma parceria, pode-se dizer,

817
00:56:04,573 --> 00:56:08,869
entre mim e um certo rival do rei Max.

818
00:56:09,661 --> 00:56:10,871
Então, fale.

819
00:56:10,954 --> 00:56:13,415
Minha missão era fazer parecer

820
00:56:13,498 --> 00:56:18,337
que o bom e velho rei Max estava
fazendo um acordo conosco, com piratas.

821
00:56:19,171 --> 00:56:20,672
<i>Então, nós o sequestramos.</i>

822
00:56:21,173 --> 00:56:24,635
<i>Criamos uma distração para levá-lo ao mar,</i>

823
00:56:24,718 --> 00:56:27,763
<i>mas o levamos.</i>

824
00:56:31,808 --> 00:56:34,353
Diga à minha família que os amo.

825
00:56:35,729 --> 00:56:38,398
<i>Colocamos o velho Max num barquinho,</i>

826
00:56:39,316 --> 00:56:41,068
<i>demos um empurrãozinho</i>

827
00:56:41,693 --> 00:56:46,990
<i>e deixamos a corrente levá-lo
direto pra Ilha Inescapável.</i>

828
00:56:49,326 --> 00:56:52,037
Que pena,
ele parecia um bom homem.

829
00:56:52,829 --> 00:56:55,749
Não parece que você
precisou de um parceiro.

830
00:56:55,832 --> 00:56:57,876
Sim, mas eu precisei.

831
00:56:58,877 --> 00:57:02,256
<i>Porque depois de lidar com Max,
atacamos o porto de fachada.</i>

832
00:57:03,340 --> 00:57:07,970
<i>O velho rei Ivan deu um jeito
de nos proteger do seu poderoso canhão.</i>

833
00:57:08,846 --> 00:57:11,640
<i>Ele armou tudo do início ao fim.</i>

834
00:57:12,224 --> 00:57:14,685
<i>Em troca da nossa atuação,</i>

835
00:57:14,768 --> 00:57:19,022
<i>Ivan prometeu se livrar de todos
os meus rivais piratas, e foi o que fez.</i>

836
00:57:19,523 --> 00:57:23,151
E esse foi o fim do velho Max.

837
00:57:27,364 --> 00:57:28,866
Aguente firme, Narigão.

838
00:57:28,949 --> 00:57:32,119
Ou devo dizer rei Derek?

839
00:57:32,202 --> 00:57:34,371
Meu nome é Narigão!

840
00:57:35,873 --> 00:57:38,917
Maneja as flechas como um rei.

841
00:57:39,001 --> 00:57:42,212
E digamos que conheço bem
o olhar de um homem

842
00:57:42,296 --> 00:57:44,882
que veio vingar a morte do pai.

843
00:57:45,424 --> 00:57:48,135
E você é a rainha Odette.

844
00:57:49,052 --> 00:57:51,054
E você é um traidor.

845
00:57:54,641 --> 00:57:55,809
Atrás deles!

846
00:57:56,560 --> 00:57:57,394
Rápido!

847
00:57:59,062 --> 00:57:59,897
Aqui!

848
00:58:02,191 --> 00:58:03,400
O que está fazendo? Venha!

849
00:58:04,401 --> 00:58:05,569
Peguem-nos! Lá está ele!

850
00:58:05,652 --> 00:58:06,945
-Cuidado!
-Ei!

851
00:58:07,654 --> 00:58:11,158
-Crispin!
-Vida longa ao Derek e à Odette.

852
00:58:14,786 --> 00:58:16,914
-Vamos!
-Pelo rei Maximillian!

853
00:58:29,551 --> 00:58:34,181
Espero que goste
do meu presentinho, Uberta.

854
00:58:34,264 --> 00:58:40,854
Bom, se Magnus se envolveu,
com certeza será incrível.

855
00:58:40,938 --> 00:58:41,939
Assim será.

856
00:58:42,731 --> 00:58:46,985
Que nós duas nos lembremos
deste momento para sempre.

857
00:58:51,281 --> 00:58:53,742
É lindo.

858
00:58:54,451 --> 00:58:57,829
Você me deu o que eu não tive
naquele dia,

859
00:58:58,705 --> 00:59:03,126
a coroação perfeita para Derek e Odette.

860
00:59:08,382 --> 00:59:13,053
Querida Wixom, não sei como agradecer.

861
00:59:13,136 --> 00:59:17,140
Eu devia ter me desculpado primeiro.

862
00:59:17,224 --> 00:59:18,934
Des… Não.

863
00:59:19,726 --> 00:59:24,147
Eu… Fico muito feliz por sermos amigas.

864
00:59:24,231 --> 00:59:26,066
Nós somos?

865
00:59:26,692 --> 00:59:28,735
Se você permitir.

866
00:59:30,696 --> 00:59:33,031
Eu acho que gostaria disso.

867
00:59:47,921 --> 00:59:48,755
Magnus.

868
00:59:50,174 --> 00:59:51,258
Obrigada.

869
01:00:17,951 --> 01:00:20,537
Até eu estou com medo, e sei que é falso.

870
01:00:21,622 --> 01:00:22,789
Ivan.

871
01:00:22,873 --> 01:00:24,541
Maximillian?

872
01:00:24,625 --> 01:00:27,169
Por que você me traiu, Ivan?

873
01:00:27,252 --> 01:00:29,129
Você disse que éramos amigos.

874
01:00:29,922 --> 01:00:32,549
O que… O que você quer de mim?

875
01:00:32,633 --> 01:00:34,551
A verdade, Ivan.

876
01:00:34,635 --> 01:00:35,719
A verdade!

877
01:00:35,802 --> 01:00:36,720
A verdade?

878
01:00:38,805 --> 01:00:42,893
A verdade é que eu deveria ser
o próximo Chefe do Conselho.

879
01:00:42,976 --> 01:00:48,065
Mas você veio, com seus atos nojentos
de misericórdia e compaixão.

880
01:00:48,148 --> 01:00:51,026
<i>Sebastian foi tolo em escolhê-lo.</i>

881
01:00:51,109 --> 01:00:53,153
<i>Você roubou minha glória.</i>

882
01:00:53,237 --> 01:00:55,572
Era o plano perfeito!

883
01:00:55,656 --> 01:00:57,574
Que bom que eu fiz isso.

884
01:00:58,450 --> 01:01:00,536
<i>Ninguém nunca descobriu.</i>

885
01:01:00,619 --> 01:01:02,538
Então, dê o fora!

886
01:01:02,621 --> 01:01:04,414
Dê o fora, fantasma.

887
01:01:04,498 --> 01:01:06,375
Você não tem poder aqui.

888
01:01:06,458 --> 01:01:07,292
Ivan.

889
01:01:08,168 --> 01:01:09,002
Mãe.

890
01:01:09,086 --> 01:01:13,507
Ivan, você desonrou nossa família.

891
01:01:13,590 --> 01:01:14,842
Não, mãe.

892
01:01:14,925 --> 01:01:17,761
Sou o Chefe do Conselho, como você.

893
01:01:17,845 --> 01:01:18,971
Com falsidade.

894
01:01:19,513 --> 01:01:21,598
Com maldade.

895
01:01:21,682 --> 01:01:23,934
Confesse seus crimes!

896
01:01:25,853 --> 01:01:28,522
Sim. Sim, fui eu que fiz tudo.

897
01:01:30,691 --> 01:01:37,281
<i>Mandei sequestrarem o Max
e mandá-lo para a Ilha Inescapável.</i>

898
01:01:39,283 --> 01:01:40,450
Perdoe-me, mãe.

899
01:01:42,119 --> 01:01:43,203
<i>Perdoe-me.</i>

900
01:01:46,832 --> 01:01:49,209
Fim de cena.

901
01:01:50,878 --> 01:01:52,379
Tirem suas mãos de mim!

902
01:02:07,603 --> 01:02:10,230
"Gazeta de Gunderman.
Notícias reais".

903
01:02:10,856 --> 01:02:11,899
Parece chato.

904
01:02:13,025 --> 01:02:19,031
"Exclusiva de Gunderman.
O rei Ivan traiu o rei Max!"

905
01:02:19,114 --> 01:02:20,699
O quê? Dê-me isso.

906
01:02:20,782 --> 01:02:22,034
EXCLUSIVA DE GUNDERMAN!

907
01:02:29,041 --> 01:02:30,542
Ouvimos Rogers dizer.

908
01:02:31,752 --> 01:02:35,839
Ninguém jamais voltou da Ilha Inescapável.

909
01:02:36,507 --> 01:02:37,549
Histórias absurdas.

910
01:02:43,263 --> 01:02:46,475
Meu pai merece ser enterrado
no seu reino.

911
01:02:46,558 --> 01:02:47,601
Eu sei.

912
01:02:49,061 --> 01:02:49,937
Tenho que ir.

913
01:02:52,064 --> 01:02:52,898
Eu sei.

914
01:02:58,987 --> 01:03:00,697
Mas eu voltarei.

915
01:03:04,701 --> 01:03:05,536
Eu te amo.

916
01:03:08,705 --> 01:03:09,540
Eu sei.

917
01:03:10,666 --> 01:03:11,917
Eu te amo.

918
01:03:46,660 --> 01:03:47,494
Deve estar perto.

919
01:03:48,412 --> 01:03:50,455
Sinto a corrente me puxando.

920
01:03:54,501 --> 01:03:59,673
Derek, só quero dizer
que seu pai teria muito orgulho de você.

921
01:03:59,756 --> 01:04:02,176
Se o pior acontecer, Scully…

922
01:04:02,259 --> 01:04:03,177
Conte comigo.

923
01:04:03,844 --> 01:04:06,513
Vou cuidar da Odette todos os dias.

924
01:04:06,597 --> 01:04:09,850
Obrigado, Scully.
Você tem sido um grande amigo.

925
01:04:16,982 --> 01:04:19,109
Derek. Derek. Derek!

926
01:04:19,943 --> 01:04:20,944
Derek!

927
01:05:26,260 --> 01:05:28,303
Sinto muito, Odette.

928
01:05:50,868 --> 01:05:51,827
Pai?

929
01:05:54,663 --> 01:05:55,497
Derek?

930
01:05:56,874 --> 01:05:58,542
Eu sabia que você viria.

931
01:05:58,625 --> 01:05:59,793
Como poderia não vir?

932
01:06:01,044 --> 01:06:02,087
Eu te amo, pai.

933
01:06:23,233 --> 01:06:25,569
Desculpe.
Sei que é muita coisa para assimilar.

934
01:06:25,652 --> 01:06:27,487
Diga que estamos a salvo, Scully.

935
01:06:27,571 --> 01:06:29,239
Vou dizer!

936
01:06:29,323 --> 01:06:30,741
E mande um barco!

937
01:06:32,409 --> 01:06:34,036
Tenho muito pra te contar.

938
01:06:46,423 --> 01:06:49,259
Queria estar mais bonito para sua mãe.

939
01:06:49,343 --> 01:06:51,512
Pai, a mamãe não se importa.

940
01:06:51,595 --> 01:06:54,556
Para ela, será a realização de um sonho.

941
01:06:55,974 --> 01:06:57,768
Desculpe, rei Derek.

942
01:06:57,851 --> 01:06:59,853
Não era "só para a família"?

943
01:06:59,937 --> 01:07:02,105
Sei lá. A notícia se espalhou.

944
01:07:21,667 --> 01:07:25,087
Minha Bertie,
linda como quando nos conhecemos.

945
01:07:27,464 --> 01:07:29,925
Meu coração está curado.

946
01:07:31,426 --> 01:07:34,263
Senti tanta saudade!

947
01:07:45,357 --> 01:07:46,191
Pai…

948
01:07:47,359 --> 01:07:48,485
esta é a Odette.

949
01:07:51,488 --> 01:07:52,406
Minha rainha.

950
01:07:53,532 --> 01:07:54,366
Meu amor.

951
01:07:55,158 --> 01:07:56,827
Minha princesa encantada.

952
01:07:59,079 --> 01:08:01,498
Meu filho encontrou um anjo.

953
01:08:16,971 --> 01:08:20,058
Você tem sido companheiro
da minha esposa viúva…

954
01:08:21,310 --> 01:08:22,935
e pai do meu filho.

955
01:08:25,022 --> 01:08:26,689
Obrigado, meu amigo.

956
01:08:27,274 --> 01:08:30,402
Foi uma grande honra.

957
01:08:35,282 --> 01:08:37,075
{\an8}"Nosso Rei Vive".

958
01:08:46,877 --> 01:08:48,086
Alteza.

959
01:08:52,174 --> 01:08:53,841
Bem-vindo, primo Max.

960
01:08:54,635 --> 01:08:57,679
Somos donos de terras agora,
graças a você.

961
01:08:59,223 --> 01:09:02,809
E eu sou um homem melhor, graças a você.

962
01:09:22,537 --> 01:09:23,788
Crispin.

963
01:09:23,872 --> 01:09:25,290
Ele sobreviveu.

964
01:09:26,750 --> 01:09:27,584
Crispin.

965
01:09:28,377 --> 01:09:32,256
Obrigado por salvar meu filho
e a rainha Odette.

966
01:09:33,048 --> 01:09:36,260
Por favor, perdoe-me
pelo que fiz com você.

967
01:09:37,344 --> 01:09:39,345
Foi covardia.

968
01:09:40,180 --> 01:09:41,598
Somos amigos, Crispin.

969
01:09:42,890 --> 01:09:43,850
Para sempre.

970
01:09:50,649 --> 01:09:54,027
Lembra-se da minha querida amiga,
a rainha Wixom?

971
01:09:56,363 --> 01:09:57,197
Mesmo?

972
01:09:59,366 --> 01:10:02,160
É óbvio que preciso recuperar
o tempo perdido.

973
01:10:06,999 --> 01:10:12,254
<i>Está vendo a multidão radiante</i>

974
01:10:12,337 --> 01:10:17,885
<i>Ver os sorrisos deles quando seus olhos
Se encontram com os deles</i>

975
01:10:17,968 --> 01:10:19,428
<i>E eu</i>

976
01:10:20,053 --> 01:10:26,393
<i>Nunca teria encontrado paz
Neste coração de pedra</i>

977
01:10:27,060 --> 01:10:29,229
<i>Sem você aqui</i>

978
01:10:29,313 --> 01:10:33,442
<i>Agora você está em casa</i>

979
01:10:34,735 --> 01:10:39,948
<i>Pelos seus olhos
Vemos como o tempo passou</i>

980
01:10:40,032 --> 01:10:45,454
<i>Os anos passaram rápido demais</i>

981
01:10:45,537 --> 01:10:51,210
<i>Mas parece que você sempre morou aqui</i>

982
01:10:51,293 --> 01:10:53,795
<i>Em nossos corações solitários</i>

983
01:10:54,546 --> 01:10:56,548
<i>Desde o início</i>

984
01:10:56,632 --> 01:11:01,136
<i>Agora está em casa</i>

985
01:11:02,012 --> 01:11:07,809
<i>Está em casa, aqui é o seu lugar</i>

986
01:11:07,893 --> 01:11:13,732
<i>Aqui é sua casa
Vamos comemorar cantando</i>

987
01:11:13,815 --> 01:11:19,154
<i>Está em casa, está em casa</i>

988
01:11:19,238 --> 01:11:21,698
<i>Agora com você</i>

989
01:11:21,782 --> 01:11:28,705
<i>Todos nós estamos em casa também</i>

990
01:11:28,789 --> 01:11:35,003
<i>Eu te amei por mais tempo
Do que o tempo pode medir</i>

991
01:11:35,087 --> 01:11:41,009
<i>Você é meu maior amor e tesouro</i>

992
01:11:41,093 --> 01:11:42,302
<i>Com você</i>

993
01:11:42,386 --> 01:11:48,475
<i>Estou em casa para sempre</i>

994
01:11:49,351 --> 01:11:55,315
<i>Está em casa, aqui é o seu lugar</i>

995
01:11:55,399 --> 01:12:01,029
<i>Aqui é sua casa
Vamos comemorar cantando</i>

996
01:12:01,113 --> 01:12:06,952
<i>Está em casa, está em casa</i>

997
01:12:07,035 --> 01:12:09,288
<i>Agora com você</i>

998
01:12:09,371 --> 01:12:16,378
<i>Todos nós estamos em casa também</i>

999
01:12:41,612 --> 01:12:46,491
Eu humildemente aceito seu pedido
de voltar a presidir o Conselho.

1000
01:12:59,588 --> 01:13:01,507
Com a permissão do meu filho…

1001
01:13:02,591 --> 01:13:05,093
Lorde Rogers será meu assistente.

1002
01:13:06,720 --> 01:13:10,057
E como minha esposa não é mais
a rainha de Chamberg,

1003
01:13:10,682 --> 01:13:12,184
eu também não sou seu rei.

1004
01:13:13,310 --> 01:13:16,104
Essa honra é do Derek e da Odette.

1005
01:13:16,813 --> 01:13:20,150
A sabedoria e bondade deles
serão valiosas ao Conselho.

1006
01:13:22,986 --> 01:13:23,820
Agora…

1007
01:13:25,364 --> 01:13:28,992
o passado ficou no passado.

1008
01:13:30,035 --> 01:13:34,748
Façamos nosso trabalho de paz
e misericórdia.

1009
01:13:38,669 --> 01:13:41,505
Quando você sumiu, rei Max,

1010
01:13:41,588 --> 01:13:46,677
eu me senti assombrado,
porque eu sabia que…

1011
01:13:46,760 --> 01:13:50,848
eu nunca teria a chance
de lhe agradecer por me salvar.

1012
01:13:51,598 --> 01:13:54,101
Eu só criei uma chance, nada mais.

1013
01:13:54,893 --> 01:13:57,020
Você se salvou, bom Magnus.

1014
01:14:05,571 --> 01:14:09,992
Magnus, você tem a habilidade
mais importante de um mestre.

1015
01:14:11,076 --> 01:14:13,829
Você faz todos parecerem melhores
do que realmente são.

1016
01:14:14,621 --> 01:14:17,833
Está dizendo que não sou tão bonita?

1017
01:14:18,333 --> 01:14:22,546
Você tem uma categoria
só sua, querida.

1018
01:14:23,297 --> 01:14:27,718
Nenhum artista, nem mesmo Magnus,
pode captar sua beleza.

1019
01:14:27,801 --> 01:14:29,553
Boa saída.

1020
01:14:31,680 --> 01:14:37,019
E você, princesa encantada,
Derek me contou toda a história.

1021
01:14:37,853 --> 01:14:41,481
Mas mal posso esperar
para ouvi-la de novo, de você.

1022
01:14:42,232 --> 01:14:43,609
Será uma honra.

1023
01:14:44,651 --> 01:14:48,697
Então, lá estava você,
um cisne prisioneiro.

1024
01:14:49,239 --> 01:14:55,078
E todos acreditaram que eu tinha morrido,
menos seu filho, claro.

1025
01:14:55,162 --> 01:14:58,248
Que bom que ele herdou
a determinação da mãe.

1026
01:14:58,832 --> 01:15:00,542
E a sua coragem, pai.

1027
01:15:01,960 --> 01:15:04,004
Posso chamá-lo de pai?

1028
01:15:04,087 --> 01:15:05,506
Sim, claro.

1029
01:15:06,131 --> 01:15:07,591
O dia todo.

1030
01:15:08,467 --> 01:15:10,511
Adoro essas pessoas.

1031
01:15:10,594 --> 01:15:12,888
São corajosos e engraçados.

1032
01:15:12,971 --> 01:15:16,850
Eles nos dão orgulho
de ser da realeza, sabe?

1033
01:15:18,644 --> 01:15:20,354
Deixa para lá. Você não sabe.

1034
01:20:00,092 --> 01:20:02,094
Tradução:
Iara Brazil

PK 
     k^Waw\" \" Q $               The.Swan.Princess.Far.Longer.Than.Forever.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
          &,Y,6'B5'PK         "  Legendei.TV