PK
‰·VÁƒ¿{㢠㢠) Slasher.S05E08.WEB.x264-TORRENTGALAXY.srt1
00:00:16,724 --> 00:00:18,140
Acorde, doce anjo.
2
00:00:19,930 --> 00:00:21,699
Você dormiu bem?
3
00:00:21,700 --> 00:00:23,539
Muito bem, obrigada.
4
00:00:23,540 --> 00:00:26,011
Você dormiria ainda melhor
na minha cama grande.
5
00:00:26,680 --> 00:00:29,129
Apesar de tudo que compartilhamos
ontem à noite.
6
00:00:29,130 --> 00:00:31,306
E nós compartilhamos pouco.
7
00:00:31,307 --> 00:00:33,620
Duas ervilhas em uma vagem,
ao que parece.
8
00:00:33,621 --> 00:00:35,569
Mas eu ainda sou a mesma
mulher com...
9
00:00:35,570 --> 00:00:38,825
Com a intenção de se guardar
para o casamento. Sim, eu sei.
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,415
Eu não iria querer você
de outra maneira.
11
00:00:42,860 --> 00:00:45,106
É por isso que eu humildemente
imploro a você
12
00:00:46,040 --> 00:00:50,934
para me tornar o homem mais feliz
e orgulhoso de toda a cristandade.
13
00:00:51,340 --> 00:00:54,389
Dê-me a honra de me casar
com a mulher mais bonita
14
00:00:54,390 --> 00:00:57,925
e perigosa
com a qual um homem poderia sonhar.
15
00:00:59,320 --> 00:01:02,044
Sim! Sim!
16
00:01:02,356 --> 00:01:04,238
Mil vezes sim!
17
00:01:08,270 --> 00:01:10,438
Que bom!
18
00:01:15,280 --> 00:01:16,858
Nós nos casaremos amanhã!
19
00:01:17,680 --> 00:01:21,436
Amanhã! Como?
Como vamos convidar a todos?
20
00:01:21,437 --> 00:01:23,899
De quem mais precisamos
além de nós e do pastor?
21
00:01:23,900 --> 00:01:26,495
Não é como se suas irmãs
pudessem se juntar a nós.
22
00:01:26,770 --> 00:01:29,218
Não, elas não podem.
23
00:01:29,640 --> 00:01:31,799
Depois faremos uma festa aqui
em casa,
24
00:01:31,800 --> 00:01:33,406
convide quem puder vir.
25
00:01:34,590 --> 00:01:37,843
Comemoraremos duas almas gêmeas
unidas como uma.
26
00:01:53,110 --> 00:01:54,364
Bom dia.
27
00:01:54,700 --> 00:01:57,857
Posso sair
se quiser se vestir.
28
00:01:57,858 --> 00:01:58,858
Não.
29
00:02:00,200 --> 00:02:02,843
A que horas você acha
que seus criados chegam?
30
00:02:03,070 --> 00:02:05,814
Eles já devem estar fazendo
o café da manhã.
31
00:02:06,430 --> 00:02:09,069
Se estiver vestido,
tenho certeza de que podemos
32
00:02:09,070 --> 00:02:13,292
dizer que você estava me protegendo
enquanto eu estava sozinha.
33
00:02:13,293 --> 00:02:16,563
Não vou contar a ninguém,
claro.
34
00:02:16,880 --> 00:02:18,190
Nem eu.
35
00:02:21,700 --> 00:02:23,059
Estou com dúvidas.
36
00:02:23,060 --> 00:02:27,219
Não, não...
não sobre ontem à noite.
37
00:02:27,220 --> 00:02:29,126
Sobre a prisão.
38
00:02:29,127 --> 00:02:31,169
Viviana matou a irmã.
39
00:02:31,170 --> 00:02:33,936
Sim,
mas isso a torna a Viúva?
40
00:02:33,937 --> 00:02:36,421
Viviana podia ser
bastante cruel.
41
00:02:36,422 --> 00:02:40,279
Era um esporte para ela.
Ela era abusiva com os criados.
42
00:02:40,280 --> 00:02:43,149
Sim, mas então como isso
se conecta à vingança
43
00:02:43,150 --> 00:02:46,842
por Margaret Mehar
se Viviana odiava tanto os criados?
44
00:02:46,843 --> 00:02:49,629
Talvez,
se ela matou a Margaret,
45
00:02:49,630 --> 00:02:52,870
ela estava executando todos aqueles
que sabiam o que ela fez?
46
00:02:52,871 --> 00:02:55,699
Depois de tantos anos?
Por que agora?
47
00:02:57,260 --> 00:03:00,589
Desde o início, sempre achei
que a Viúva era uma mulher.
48
00:03:00,590 --> 00:03:04,039
O Superintendente Kashtinsky
brigou comigo várias vezes.
49
00:03:04,040 --> 00:03:06,100
E agora você acha
que pode ser um homem?
50
00:03:06,320 --> 00:03:08,389
Mas você a viu,
lutou com ela.
51
00:03:08,390 --> 00:03:11,349
Sim, e fui superado por ela,
em ambos os meus encontros.
52
00:03:11,350 --> 00:03:13,283
E uma mulher
não é capaz disso?
53
00:03:15,370 --> 00:03:18,349
As únicas pessoas vivas
da fotografia
54
00:03:18,350 --> 00:03:21,006
são Georges Rondeau
e Basil Garvey.
55
00:03:21,007 --> 00:03:23,374
Basil não estava na prisão,
56
00:03:23,375 --> 00:03:25,959
sob sua guarda,
quando Israel foi morta?
57
00:03:25,960 --> 00:03:29,287
- Estava.
- E Basil é um homem grande.
58
00:03:30,640 --> 00:03:31,886
Ele é.
59
00:03:32,170 --> 00:03:35,029
Se a Viúva é um homem,
ele teria que ser pequeno.
60
00:03:35,030 --> 00:03:38,588
E educado em algum treinamento
de combate muito impressionante.
61
00:03:38,800 --> 00:03:41,505
Uma habilidade estrangeira.
Nada que eu já tenha visto.
62
00:03:41,506 --> 00:03:45,035
As Botticellis viajaram por anos
com o pai quando eram mais jovens.
63
00:03:45,420 --> 00:03:47,119
Rússia, Ásia.
64
00:03:47,120 --> 00:03:49,951
Viviana foi amazona
e dançarina.
65
00:03:49,952 --> 00:03:52,223
Talvez ela tivesse
outras habilidades físicas?
66
00:03:53,330 --> 00:03:56,487
Então devo voltar,
falar com a Viviana.
67
00:03:57,740 --> 00:04:00,487
Tenha cuidado,
Superintendente Rijkers.
68
00:04:36,000 --> 00:04:39,894
Aqui... Experimente isso.
69
00:04:44,988 --> 00:04:46,984
Só o melhor para você,
minha querida.
70
00:04:48,180 --> 00:04:50,295
Devo colocar isso aqui,
senhor?
71
00:04:50,296 --> 00:04:51,700
Está endereçado ao senhor.
72
00:04:52,670 --> 00:04:55,410
A notícia do nosso noivado
viajou tão rápido?
73
00:04:55,411 --> 00:04:57,529
Meu joalheiro deve ter
se gabado aos amigos
74
00:04:57,530 --> 00:04:59,504
sobre minha ilustre compra.
75
00:05:00,010 --> 00:05:04,119
São três quilates
do melhor da Kimberley.
76
00:05:06,283 --> 00:05:07,773
Posso desembrulhar?
77
00:05:13,896 --> 00:05:15,185
Que cheiro é esse?
78
00:05:15,511 --> 00:05:16,738
Talvez seja um bolo!
79
00:05:17,106 --> 00:05:18,668
Não tem cheiro doce.
80
00:05:19,010 --> 00:05:20,169
Aqui.
81
00:05:20,170 --> 00:05:21,248
Peguei.
82
00:05:23,296 --> 00:05:24,896
Vítimas:
Hall | ThaySoul
83
00:05:24,897 --> 00:05:26,497
Vítimas:
Padfoot | Tati Saaresto
84
00:05:26,498 --> 00:05:28,298
Vítimas:
curiango4 | Jublim_ | Darrow
85
00:05:28,299 --> 00:05:30,499
Viúva Misteriosa:
Hall
86
00:05:30,500 --> 00:05:32,200
GeekS
sanguinariamente apresenta...
87
00:05:32,201 --> 00:05:35,401
Slasher: Ripper - 5.08
Vengeance - Season Finale
88
00:05:39,477 --> 00:05:40,902
Vim o mais rápido que pude.
89
00:05:40,903 --> 00:05:43,371
Bravo, fita azul para você.
90
00:05:43,372 --> 00:05:47,090
Enquanto isso, ficamos aqui
olhando para esta abominação.
91
00:05:55,950 --> 00:05:58,579
- Quem entregou isso?
- Eu não o reconheci.
92
00:05:59,190 --> 00:06:01,699
E ainda assim
você o trouxe aqui.
93
00:06:02,118 --> 00:06:05,250
Com um assassino por aí
perseguindo todos nós!
94
00:06:05,251 --> 00:06:08,878
E se tivesse sido uma bomba?
Ou gás venenoso?
95
00:06:08,879 --> 00:06:10,749
- Pare com isso!
- Sinto muito!
96
00:06:10,750 --> 00:06:13,425
- É melhor mesmo.
- Pare com isso agora, senhor!
97
00:06:16,290 --> 00:06:17,985
Sinto muito, senhor!
98
00:06:17,986 --> 00:06:19,564
O que diabos
você está fazendo?
99
00:06:19,565 --> 00:06:21,570
É com você
que estou preocupado, Verdi!
100
00:06:21,571 --> 00:06:23,071
Isso não vai funcionar,
senhor.
101
00:06:25,376 --> 00:06:28,294
- Srta. Gladys, quer...
- Não!
102
00:06:29,454 --> 00:06:30,977
Mestre Garvey está certo.
103
00:06:32,390 --> 00:06:35,514
Coloquei todos vocês em risco
e pouco antes do casamento.
104
00:06:35,867 --> 00:06:37,918
O senhor será capaz
de me perdoar?
105
00:06:37,919 --> 00:06:39,429
Claro que ele vai.
106
00:06:40,973 --> 00:06:41,996
Claro.
107
00:06:42,726 --> 00:06:45,016
Espero que você possa
me perdoar, Gladys.
108
00:06:48,461 --> 00:06:50,739
Mullman, por favor,
cuide dos ferimentos dela.
109
00:06:50,740 --> 00:06:51,935
Sim, senhor.
110
00:06:52,275 --> 00:06:54,075
Mostre-me a cozinha, senhora.
111
00:06:55,669 --> 00:06:57,399
Isto é tudo culpa sua!
112
00:06:57,400 --> 00:06:59,687
Não estou seguro
em minha própria casa!
113
00:06:59,688 --> 00:07:02,114
Tenho uma jovem noiva vulnerável
para proteger.
114
00:07:02,494 --> 00:07:05,351
Sua empregada não deve
ser mais punida, entendeu?
115
00:07:05,352 --> 00:07:08,849
Sim, sim, sim, entendi.
Esqueça ela.
116
00:07:08,850 --> 00:07:11,233
Concentre-se
nessa porra de cabeça!
117
00:07:11,234 --> 00:07:12,735
Ele não pode mais falar,
118
00:07:12,736 --> 00:07:15,747
mas a língua, tenho certeza,
fala muito.
119
00:07:25,612 --> 00:07:26,843
"Privada"?
120
00:07:28,659 --> 00:07:30,302
"Uma mensagem privada,
121
00:07:31,162 --> 00:07:32,848
um feitiço profético.
122
00:07:33,181 --> 00:07:35,834
O mágico foi trágico.
123
00:07:36,621 --> 00:07:38,577
Sua mente estava irritada,
124
00:07:39,477 --> 00:07:41,477
peguei o que precisava."
125
00:07:44,256 --> 00:07:45,501
O que isso diz?
126
00:07:46,627 --> 00:07:48,589
Vou enlouquecer
se você não me contar.
127
00:07:49,858 --> 00:07:51,718
Seu coração é o próximo.
128
00:07:53,181 --> 00:07:54,281
Sou eu?
129
00:07:54,981 --> 00:07:56,267
Ela está atrás de mim?
130
00:07:56,614 --> 00:08:01,550
Não, não, não, minha querida.
Como pode ser você?
131
00:08:03,132 --> 00:08:04,698
Eu sou seu coração.
132
00:08:06,083 --> 00:08:08,688
Eu sei uma dedução
muito óbvia.
133
00:08:08,689 --> 00:08:11,690
Viviana não é a Viúva.
134
00:08:12,224 --> 00:08:14,071
Sim, parece ser verdade.
135
00:08:14,601 --> 00:08:17,242
Não deixe que isso
o aborreça por minha causa,
136
00:08:17,243 --> 00:08:18,815
seu incompetente de merda!
137
00:08:19,708 --> 00:08:22,178
- Quando Venetia foi morta...
- Eu não me importo.
138
00:08:22,179 --> 00:08:25,062
Não quero mais ouvir
suas teorias estúpidas.
139
00:08:25,063 --> 00:08:27,128
Kashtinsky não valia nada,
140
00:08:27,129 --> 00:08:29,435
mas era muito melhor
do que você jamais será.
141
00:08:30,160 --> 00:08:33,180
Devolva isto ao novo cirurgião
para uma investigação forense,
142
00:08:33,181 --> 00:08:34,289
em dobro.
143
00:08:34,803 --> 00:08:37,798
Seria bom se eu encontrasse
o resto do corpo também, senhor?
144
00:08:37,799 --> 00:08:39,326
Certo. Claro.
145
00:08:43,773 --> 00:08:46,355
Talvez ele devesse estar no comando
do departamento.
146
00:08:46,356 --> 00:08:50,634
- Estou preocupado como o senhor.
- Eu duvido muito disso.
147
00:08:50,635 --> 00:08:52,724
Seu nome
está na lista de alvos dela?
148
00:08:54,887 --> 00:08:56,082
O seu está?
149
00:08:57,503 --> 00:08:59,042
Sabe por que estaria?
150
00:09:04,079 --> 00:09:05,535
O que eu sei,
151
00:09:06,823 --> 00:09:09,521
seu filho da puta atrevido,
152
00:09:10,273 --> 00:09:13,629
é que agora estou assumindo
esta investigação.
153
00:09:14,594 --> 00:09:15,594
Não é possível.
154
00:09:15,595 --> 00:09:18,889
Diga-me por que Viviana
tinha que ser a Viúva,
155
00:09:18,890 --> 00:09:20,499
e talvez eu deixe isso passar.
156
00:09:20,500 --> 00:09:23,699
Por quê?
Porque ela odiava a irmã odiosa?
157
00:09:24,204 --> 00:09:25,679
Havia uma fotografia...
158
00:09:25,680 --> 00:09:28,534
O quê? Aquela que Kashtinsky
me mostrou na festa?
159
00:09:28,973 --> 00:09:31,501
Sim, ele me mostrou. E daí?
160
00:09:31,833 --> 00:09:33,482
Você e Viviana agora são
161
00:09:33,976 --> 00:09:36,680
os últimos sobreviventes
da festa.
162
00:09:37,915 --> 00:09:39,541
Os últimos da festa.
163
00:09:40,495 --> 00:09:44,403
Havia outras pessoas
naquela festa, seu idiota!
164
00:09:44,723 --> 00:09:47,289
Andrew May estava lá
e ainda está vivo,
165
00:09:47,290 --> 00:09:50,420
apesar de ter sido esfaqueado
por alguém que não é a Viúva.
166
00:09:53,592 --> 00:09:55,242
Quem mais estava lá
naquela noite?
167
00:09:55,243 --> 00:09:57,092
Todos!
168
00:09:57,093 --> 00:09:59,612
Era uma porra de quem é quem
da sociedade.
169
00:09:59,613 --> 00:10:01,513
E dezenas de fotografias
foram tiradas,
170
00:10:01,514 --> 00:10:03,492
com diferentes pessoas
em cada uma.
171
00:10:05,218 --> 00:10:07,309
- Sabe onde eu posso...?
- Enid.
172
00:10:07,880 --> 00:10:11,212
Enid, a fotógrafa.
Eu a contratei como um favor.
173
00:10:11,511 --> 00:10:15,753
Todos deveriam escolher uma foto
para ser impressa.
174
00:10:16,500 --> 00:10:18,147
Preciso ver esses negativos.
175
00:10:18,148 --> 00:10:20,126
Sim, sim.
Mas não os tenho aqui.
176
00:10:20,127 --> 00:10:22,201
Se estão em algum lugar,
é no jornal.
177
00:10:27,316 --> 00:10:28,921
De nada!
178
00:10:29,694 --> 00:10:31,251
Seu merda.
179
00:10:41,252 --> 00:10:42,266
Você veio!
180
00:10:42,267 --> 00:10:44,994
Estava começando a pensar
que eu seria forçada a comer
181
00:10:44,995 --> 00:10:48,215
um desses mingaus repugnantes
que me dão.
182
00:10:49,262 --> 00:10:51,137
Regina, minha salvadora,
183
00:10:51,138 --> 00:10:53,657
por mais feliz que eu esteja
em ver seu rosto
184
00:10:53,658 --> 00:10:56,817
você não deveria estar lá fora,
garantindo a minha soltura?
185
00:10:56,818 --> 00:10:57,949
Por favor.
186
00:10:58,348 --> 00:11:00,823
Por favor,
olhe o que eles fizeram comigo.
187
00:11:00,824 --> 00:11:03,287
Me trataram
como uma prostituta de rua.
188
00:11:03,926 --> 00:11:05,737
Você está mesmo terrível.
189
00:11:05,738 --> 00:11:09,025
Eles não se importam
com quem eu sou ou minha posição.
190
00:11:09,026 --> 00:11:12,306
E meu motivo de orgulho,
meus cachos ruivos...
191
00:11:12,307 --> 00:11:14,360
Cortados!
192
00:11:15,134 --> 00:11:18,492
Crucificarei todos eles
quando você me tirar daqui.
193
00:11:19,407 --> 00:11:21,124
Por que eu faria isso?
194
00:11:22,360 --> 00:11:24,288
Por que eu não sou culpada?
195
00:11:24,289 --> 00:11:25,523
Mas você é.
196
00:11:25,524 --> 00:11:27,458
Eu não matei minha irmã.
197
00:11:27,822 --> 00:11:31,073
Regina, Regina,
pessoas como nós...
198
00:11:31,074 --> 00:11:33,307
Pessoas como nós
não fazem isso.
199
00:11:33,308 --> 00:11:34,615
Como nós?
200
00:11:35,440 --> 00:11:36,699
Não somos iguais.
201
00:11:36,700 --> 00:11:37,728
Claro que somos.
202
00:11:37,729 --> 00:11:40,789
Você é uma vadiazinha vil, má
e egocêntrica.
203
00:11:40,790 --> 00:11:43,760
O quê?
Como pode falar assim?
204
00:11:43,761 --> 00:11:46,855
Porque eu sei quão maltratou
Margaret Mehar.
205
00:11:46,856 --> 00:11:48,122
Uma criada?
206
00:11:48,123 --> 00:11:50,580
Eu não dou aos criados
mais do que merecem,
207
00:11:50,581 --> 00:11:52,820
isso eu asseguro. Mas...
208
00:11:54,435 --> 00:11:57,905
Mas por que está tão preocupada
com uma idiota de classe baixa?
209
00:11:58,851 --> 00:12:01,831
Por que eu sou uma,
sua vadia cega.
210
00:12:02,997 --> 00:12:05,336
- Você?
- Eu era a filha dela.
211
00:12:06,599 --> 00:12:07,999
Socorro!
212
00:12:08,000 --> 00:12:09,881
Mas nós não somos importantes,
somos?
213
00:12:09,882 --> 00:12:11,264
Por isso precisa morrer!
214
00:12:11,265 --> 00:12:14,010
Não, por favor,
não me mate Regina.
215
00:12:14,011 --> 00:12:16,213
Por favor, não me mate.
Não me mate.
216
00:12:16,214 --> 00:12:20,119
Por favor, por favor.
Não me mate, por favor.
217
00:12:25,345 --> 00:12:27,632
Você é a Viúva. Você?
218
00:12:28,616 --> 00:12:32,295
Eu soube, quando os espíritos
falaram por você naquela sessão.
219
00:12:32,296 --> 00:12:34,300
Soube que você era louca.
220
00:12:34,301 --> 00:12:36,133
Eu fingi tudo aquilo.
221
00:12:36,348 --> 00:12:37,514
Vê?
222
00:12:39,051 --> 00:12:40,843
Só um pequeno truque.
223
00:12:41,720 --> 00:12:43,639
Você e todos seus amigos
caíram nele,
224
00:12:43,640 --> 00:12:46,199
como os idiotas que são.
225
00:12:46,200 --> 00:12:47,769
Essa sou eu, de verdade.
226
00:12:47,770 --> 00:12:50,357
Eu direi a eles
que você é a Viúva
227
00:12:50,358 --> 00:12:53,066
e você ficará presa aqui,
ao invés de mim.
228
00:12:53,067 --> 00:12:54,234
Mesmo?
229
00:12:54,832 --> 00:12:56,389
Em quem acha
que acreditarão?
230
00:12:56,390 --> 00:13:00,362
Em mim, um exemplo de virtude,
ainda triste e de luto?
231
00:13:00,363 --> 00:13:03,005
Ou você, o monstro
que fez com que a própria irmã
232
00:13:03,006 --> 00:13:05,541
fosse cerrada em dois
para toda a plateia?
233
00:13:05,979 --> 00:13:08,484
Se fosse um homem,
seria enforcada por seus crimes.
234
00:13:08,831 --> 00:13:10,259
Mas não será.
235
00:13:10,260 --> 00:13:13,799
O que é justo, porque a morte
é uma punição fácil para você.
236
00:13:13,800 --> 00:13:15,449
Me deixe em paz!
237
00:13:15,450 --> 00:13:19,449
Ao invés de uma morte rápida,
ficará presa nessa cela.
238
00:13:19,450 --> 00:13:22,022
Eu não mereço isso!
Eu não mereço isso!
239
00:13:22,023 --> 00:13:24,510
- Mas você merece.
- Eu não mereço isso!
240
00:13:24,511 --> 00:13:25,666
E é melhor assim.
241
00:13:25,667 --> 00:13:27,377
Porque assim
entenderá a sensação
242
00:13:27,378 --> 00:13:29,477
de ter o mundo todo
contra você.
243
00:13:29,478 --> 00:13:32,594
Você envelhecerá aqui
e morrerá aqui.
244
00:13:32,595 --> 00:13:35,841
Será enterrada
como indigente.
245
00:13:35,842 --> 00:13:37,091
Completamente esquecida.
246
00:13:37,092 --> 00:13:39,295
Não! Não!
247
00:13:42,123 --> 00:13:45,609
Bom,
descanse, minha querida Viviana.
248
00:13:45,610 --> 00:13:47,179
Dormirei bem essa noite,
249
00:13:47,180 --> 00:13:51,334
me lembrando de cada um
dos seus lamentáveis gritos.
250
00:13:51,335 --> 00:13:56,002
Não! Não!
251
00:14:36,753 --> 00:14:38,101
Os negativos.
252
00:15:21,500 --> 00:15:23,749
Certo, 19h.
253
00:15:23,750 --> 00:15:25,689
19h30.
254
00:15:26,389 --> 00:15:27,789
20h.
255
00:15:28,189 --> 00:15:29,844
20h15.
256
00:15:32,910 --> 00:15:36,335
Certo, o pastor e o filho
chegam às 20 horas.
257
00:15:37,010 --> 00:15:39,899
Venetia e Viviana
chegam às 20h15.
258
00:15:39,900 --> 00:15:42,057
Basil às 20h30.
259
00:15:42,780 --> 00:15:44,742
Georges chegou às 21h.
260
00:15:46,791 --> 00:15:48,259
Onde você foi?
261
00:15:48,759 --> 00:15:52,456
20h, você está lá no início
com seu filho.
262
00:15:53,110 --> 00:15:54,666
Seu filho...
263
00:15:55,940 --> 00:15:59,245
Andrew May,
você teria todos os motivos.
264
00:16:00,260 --> 00:16:03,843
Certo, 20h30.
265
00:16:04,443 --> 00:16:06,270
Onde você foi? Você sumiu.
266
00:16:07,700 --> 00:16:10,085
Não. Aí está você.
267
00:16:10,976 --> 00:16:12,819
O que você está fazendo?
268
00:17:43,040 --> 00:17:46,441
Como disse ao agente Mullman,
não direi quem me esfaqueou.
269
00:17:46,442 --> 00:17:49,229
Contudo, falarei com ele
e o colocarei no caminho certo.
270
00:17:49,230 --> 00:17:50,652
Não estou aqui por isso.
271
00:17:51,052 --> 00:17:54,872
Esteve nesta festa
há 12 anos nos Botticelli.
272
00:17:54,873 --> 00:17:59,170
Foi pouco antes
de seu pai ser preso.
273
00:18:00,830 --> 00:18:02,249
Eu me lembro agora.
274
00:18:02,749 --> 00:18:05,866
Por que está preocupado
com uma festa de anos atrás?
275
00:18:05,867 --> 00:18:10,238
Pode me dizer
quem é essa garotinha?
276
00:18:10,239 --> 00:18:14,031
Não, não faço ideia.
277
00:18:14,032 --> 00:18:16,619
Você não a viu?
Não falou com ela?
278
00:18:16,620 --> 00:18:18,070
Não que eu me lembre.
279
00:18:18,071 --> 00:18:19,845
Os Botticelli
tiveram uma menina?
280
00:18:20,046 --> 00:18:21,246
Fora do casamento?
281
00:18:24,160 --> 00:18:26,155
Margaret Mehar
teve uma filha?
282
00:18:26,996 --> 00:18:28,196
Eu não sei.
283
00:18:28,197 --> 00:18:29,997
Agora, detetive,
se não se importa,
284
00:18:29,998 --> 00:18:32,048
devo me preparar
para receber meu rebanho.
285
00:18:32,660 --> 00:18:35,608
Você tem mais motivos
do que qualquer um.
286
00:18:35,908 --> 00:18:40,218
Passei minha vida
tentando perdoar
287
00:18:40,219 --> 00:18:42,560
os responsáveis
por enforcar meu pai.
288
00:18:42,561 --> 00:18:45,823
E admito
que orei por retribuição.
289
00:18:45,824 --> 00:18:46,924
Mas me volto para Deus
290
00:18:46,925 --> 00:18:49,467
e confio Nele para decidir
se isso deve acontecer.
291
00:18:49,468 --> 00:18:51,524
Mas havia mais alguém lá
naquela noite,
292
00:18:51,525 --> 00:18:55,185
alguém que teria um bom motivo
para matar todos nesta foto.
293
00:18:55,485 --> 00:18:58,231
Então, até eu descobrir
quem ela é, e por quê,
294
00:18:58,232 --> 00:19:00,269
você é claramente
meu principal suspeito.
295
00:19:00,270 --> 00:19:01,470
Como?
296
00:19:01,970 --> 00:19:03,670
Como, precisamente,
297
00:19:04,170 --> 00:19:06,648
eu mataria Georges Rondeau
do meu leito de doente?
298
00:19:06,649 --> 00:19:08,149
Talvez
trabalhava com alguém.
299
00:19:09,335 --> 00:19:11,961
Minha posição é bem pública,
detetive.
300
00:19:11,962 --> 00:19:13,562
As boas irmãs
e muitas do rebanho
301
00:19:13,563 --> 00:19:15,427
podem atestar
como estou ocupado.
302
00:19:16,470 --> 00:19:18,189
- Quem é ela?
- Não faço ideia.
303
00:19:18,190 --> 00:19:21,357
- Ela é sua filha?
- Minha? Isso é um absurdo.
304
00:19:21,358 --> 00:19:23,939
Então porque protege
a identidade dela?
305
00:19:23,940 --> 00:19:25,519
Eu sempre protejo
os inocentes.
306
00:19:26,452 --> 00:19:30,213
Se você sabe quem ela é,
deve me dizer o nome dela.
307
00:19:30,713 --> 00:19:31,913
Não direi.
308
00:19:31,914 --> 00:19:33,673
Se quiser me prender,
prenda.
309
00:19:33,674 --> 00:19:36,400
Já vi a polícia e os tribunais
matarem uma inocente
310
00:19:36,401 --> 00:19:39,201
de quem gosto profundamente.
Não ajudarei a repetir isso.
311
00:19:50,793 --> 00:19:52,948
"Alguém de quem gosto
profundamente".
312
00:20:01,200 --> 00:20:02,600
Kenneth.
313
00:20:08,459 --> 00:20:10,250
Obrigado por me receber.
314
00:20:11,020 --> 00:20:13,061
Não precisa ser tão formal.
315
00:20:15,547 --> 00:20:16,947
Algo errado?
316
00:20:22,930 --> 00:20:25,930
Estamos sozinhos,
os criados estão lá embaixo.
317
00:20:26,900 --> 00:20:29,118
Tem me feito de idiota?
318
00:20:30,560 --> 00:20:32,027
Feito de idiota?
319
00:20:32,028 --> 00:20:34,067
Você mentiu para mim...
320
00:20:35,030 --> 00:20:36,949
só para desviar meu foco?
321
00:20:36,950 --> 00:20:38,150
Não!
322
00:20:38,730 --> 00:20:40,616
O que está havendo?
323
00:20:46,191 --> 00:20:47,591
Eu achei isto.
324
00:20:50,260 --> 00:20:51,989
Onde conseguiu isso?
325
00:20:51,990 --> 00:20:53,881
Não importa
onde eu consegui.
326
00:20:53,882 --> 00:20:56,949
O que importa é quem é essa
escondida no canto.
327
00:20:56,950 --> 00:20:59,779
Sabe, acho que ela é filha
de Margaret Mehar.
328
00:20:59,980 --> 00:21:01,842
E eu acho que ela é você
329
00:21:02,342 --> 00:21:04,920
e você está me enganando
esse tempo todo.
330
00:21:06,800 --> 00:21:08,691
Por favor,
diga-me que estou errado.
331
00:21:25,309 --> 00:21:27,254
12 ANOS ANTES
332
00:21:28,330 --> 00:21:31,980
Venha aqui!
Praga desagradável.
333
00:21:46,080 --> 00:21:47,429
Te peguei!
334
00:21:47,430 --> 00:21:49,469
Se ela sair
da cozinha de novo,
335
00:21:49,470 --> 00:21:52,045
venda-a ao açougueiro
como comida de cachorro!
336
00:21:54,680 --> 00:21:55,920
Venha, garota.
337
00:21:59,570 --> 00:22:01,949
Não queremos uma criança de rua
correndo
338
00:22:01,950 --> 00:22:03,509
como se aqui fosse
um cortiço!
339
00:22:03,510 --> 00:22:05,440
Sinto muito, senhora.
Não vai se re...
340
00:22:06,090 --> 00:22:08,135
Ela arruinou a festa!
341
00:22:08,440 --> 00:22:10,039
- Sinto muito.
- Desculpa.
342
00:22:10,040 --> 00:22:11,375
Silêncio!
343
00:22:12,410 --> 00:22:15,370
Deixamos sua ratinha
ficar aqui por cortesia.
344
00:22:15,670 --> 00:22:18,671
Vamos jogá-la fora
com o resto do lixo
345
00:22:18,672 --> 00:22:22,218
se ela não ficar na cozinha
com a sra. Tamanaha!
346
00:22:22,900 --> 00:22:24,294
Sim, senhora.
347
00:22:27,950 --> 00:22:29,989
Vai ficar tudo bem.
348
00:22:29,990 --> 00:22:33,447
- Bateram em você por minha causa.
- Não foi culpa sua!
349
00:22:33,730 --> 00:22:36,209
Sou tão ruim assim?
350
00:22:36,210 --> 00:22:38,899
Não, não, não.
351
00:22:38,900 --> 00:22:40,870
As irmãs são maldosas.
352
00:22:41,440 --> 00:22:45,172
A srta. Viviana disse que ia
me vender ao açougueiro.
353
00:22:55,760 --> 00:22:58,146
Nós vamos sair daqui.
Está bem?
354
00:22:59,200 --> 00:23:01,091
Vou falar com o sr. Garvey
355
00:23:01,092 --> 00:23:03,429
e vou arranjar-nos dinheiro
para fugirmos.
356
00:23:03,430 --> 00:23:05,599
Está bem. Está bem.
357
00:23:10,950 --> 00:23:13,072
Lamento ter
que lhe dizer isso,
358
00:23:13,073 --> 00:23:17,149
mas sua empregada, Margaret Mehar,
foi encontrada assassinada.
359
00:23:17,150 --> 00:23:21,969
Não esperava esta notícia sombria
em uma noite tão agradável.
360
00:23:21,970 --> 00:23:25,624
Sim, foi bastante violento.
Perturbador, até.
361
00:23:27,570 --> 00:23:31,919
Por acaso ela tem algum familiar
ou parentes que devo avisar?
362
00:23:31,920 --> 00:23:34,480
Não, nenhuma família.
363
00:23:34,481 --> 00:23:37,948
Poderia dizer
como era a Margaret?
364
00:23:38,450 --> 00:23:41,609
Tinha algum elemento perigoso
na vida dela?
365
00:23:41,610 --> 00:23:45,045
Era mais uma relação
de penicos e lavanderia.
366
00:23:45,320 --> 00:23:47,490
Duvido que seríamos
de muita ajuda.
367
00:23:47,952 --> 00:23:49,559
Obrigada, policial.
368
00:23:49,560 --> 00:23:51,413
- Claro.
- Bom dia.
369
00:24:00,430 --> 00:24:03,923
Você! Bisbilhoteira.
370
00:24:07,170 --> 00:24:09,082
Minha mãe,
eu quero minha mãe.
371
00:24:09,083 --> 00:24:11,959
Metendo o nariz onde não deveria,
como sempre.
372
00:24:11,960 --> 00:24:13,389
Eu quero a minha mãe!
373
00:24:13,390 --> 00:24:15,844
- Ela se foi.
- E ele se foi.
374
00:24:16,090 --> 00:24:19,392
E agora você também irá,
sua ratinha!
375
00:24:19,393 --> 00:24:20,393
Não!
376
00:24:36,030 --> 00:24:37,380
Mãe?
377
00:24:57,686 --> 00:24:59,831
O mundo é injusto.
378
00:25:00,198 --> 00:25:04,965
Você deve se tornar forte,
para poder mudar o mundo.
379
00:25:26,044 --> 00:25:29,329
Ainda assim,
vingança não é justiça.
380
00:25:29,330 --> 00:25:33,828
Basil Garvey e os amigos
estupraram,
381
00:25:35,247 --> 00:25:39,131
torturaram e assassinaram
minha mãe.
382
00:25:40,044 --> 00:25:43,511
E por causa de quem eles são,
nada foi feito.
383
00:25:45,360 --> 00:25:47,638
Não houve justiça para ela.
384
00:25:48,047 --> 00:25:50,527
Um homem inocente
foi enforcado.
385
00:25:51,060 --> 00:25:54,718
Duas crianças
perderam os únicos pais,
386
00:25:56,420 --> 00:25:58,395
enquanto esses
filhos da puta do mal
387
00:25:58,396 --> 00:26:01,045
continuavam com seus saraus
388
00:26:01,046 --> 00:26:03,596
e trivialidades estúpidas.
389
00:26:03,597 --> 00:26:05,469
Então me ajude a entender,
390
00:26:05,470 --> 00:26:09,744
você segue esse curso de vingança,
baseado em quê?
391
00:26:09,945 --> 00:26:11,629
Nada além de boatos?
392
00:26:11,630 --> 00:26:15,470
Claro que não.
Alistair verificou tudo.
393
00:26:15,900 --> 00:26:18,663
Eu precisava ter
100% de certeza.
394
00:26:19,216 --> 00:26:22,447
Ele me contou tudo o que aconteceu
naquela noite horrível.
395
00:26:23,595 --> 00:26:25,084
O que aconteceu.
396
00:26:25,085 --> 00:26:27,362
Quem participou.
397
00:26:28,240 --> 00:26:30,612
O que cada monstro fez.
398
00:26:35,674 --> 00:26:39,015
Ele parecia orgulhoso disso.
399
00:26:39,738 --> 00:26:43,339
Por isso que você se casou com ele,
para obter provas.
400
00:26:43,340 --> 00:26:46,372
Prova de que Basil Garvey
foi o mentor.
401
00:26:47,564 --> 00:26:49,800
Ele orquestrou tudo
402
00:26:51,000 --> 00:26:54,756
e ele fez todos
garantirem o sigilo
403
00:26:55,520 --> 00:26:57,933
e ele atribuiu a culpa
ao pai do Andrew.
404
00:26:58,250 --> 00:27:00,329
E por isso,
ele precisa ser arruinado.
405
00:27:00,330 --> 00:27:04,172
- Ele enfrentará a justiça.
- Faz 12 anos que não o fez.
406
00:27:04,610 --> 00:27:09,089
Ele tinha Kashtinsky,
e tem a polícia,
407
00:27:09,090 --> 00:27:11,410
os juízes, e toda esta cidade
na palma da mão.
408
00:27:11,750 --> 00:27:14,562
Ele pode fazer qualquer coisa
acontecer e ele fará.
409
00:27:15,023 --> 00:27:16,751
Ele não me tem
na palma da mão
410
00:27:16,752 --> 00:27:19,710
e farei de tudo
para que ele pague por isso.
411
00:27:21,480 --> 00:27:24,288
Você, você não tem provas
412
00:27:24,569 --> 00:27:26,521
além da palavra
de uma assassina.
413
00:27:26,522 --> 00:27:27,811
Não posso aceitar isso.
414
00:27:28,031 --> 00:27:30,177
Tudo que dediquei
minha vida inteira
415
00:27:30,178 --> 00:27:32,555
depende
da justiça ser possível.
416
00:27:32,868 --> 00:27:34,633
Vou terminar o que comecei.
417
00:27:34,634 --> 00:27:38,286
Você precisa ir embora.
Deixe a cidade. Agora.
418
00:27:39,020 --> 00:27:41,183
Ou terei que te levar
à justiça também.
419
00:28:12,278 --> 00:28:16,204
Acho que não aguento mais ouvir
acusações falsas contra mim.
420
00:28:17,089 --> 00:28:18,089
Não existe nenhuma.
421
00:28:19,201 --> 00:28:21,580
Isso te faz se sentir
muito grandioso, senhor,
422
00:28:21,581 --> 00:28:24,861
ficar aí de pé, cheio de si,
me vendo sofrer?
423
00:28:24,862 --> 00:28:27,092
Se iludindo
que pegou a Viúva de verdade.
424
00:28:27,093 --> 00:28:30,135
Porque não pegou.
É a Regina Simcoe.
425
00:28:32,817 --> 00:28:33,817
Você não se importa?
426
00:28:34,743 --> 00:28:36,782
Gostaria de falar
sobre Margaret Mehar.
427
00:28:36,783 --> 00:28:38,750
Acabei de te contar
quem é a assassina
428
00:28:38,751 --> 00:28:39,951
e me pergunta sobre ela?
429
00:28:39,952 --> 00:28:41,970
Ela não era nada para mim.
Uma criada.
430
00:28:41,971 --> 00:28:45,977
E você batia nela frequentemente,
e quando ela morreu
431
00:28:45,978 --> 00:28:48,653
jogou a filha dela na rua.
432
00:28:49,074 --> 00:28:51,075
Você não é
uma mulher inocente.
433
00:28:51,076 --> 00:28:55,771
Você é cruel, egoísta
e terrivelmente vingativa.
434
00:28:56,804 --> 00:28:59,210
Tudo bem. Me declaro culpada.
435
00:28:59,749 --> 00:29:03,872
Já bati nos meus criados
e fui horrível e egoísta,
436
00:29:03,873 --> 00:29:06,705
mas nunca matei ninguém.
437
00:29:07,079 --> 00:29:08,621
Estou sendo incriminada.
438
00:29:08,622 --> 00:29:11,280
Juro para você, sou inocente.
439
00:29:11,633 --> 00:29:13,250
Foi para isso que vim aqui.
440
00:29:14,291 --> 00:29:15,391
Para fazer um acordo.
441
00:29:15,392 --> 00:29:18,452
Sim, sim, por favor, Deus,
me diga qual é.
442
00:29:19,028 --> 00:29:21,248
- Precisaria que depusesse.
- Qualquer coisa.
443
00:29:21,249 --> 00:29:23,930
Qualquer coisa que me tire daqui.
Do que precisa?
444
00:29:23,931 --> 00:29:26,288
Provas de que Basil Garvey matou
Margaret Mehar.
445
00:29:26,289 --> 00:29:29,791
Preciso de depoimento contra ele
que se sustente em um tribunal.
446
00:29:30,229 --> 00:29:33,111
Em troca,
sua sentença seria comutada.
447
00:29:33,563 --> 00:29:36,239
Todas as acusações
da Viúva cairiam inteiramente.
448
00:29:36,953 --> 00:29:39,536
Ajudo a condenar Basil Garvey
449
00:29:39,801 --> 00:29:43,179
e a liberdade é minha,
minha por direito.
450
00:29:43,180 --> 00:29:44,204
Exatamente.
451
00:29:48,000 --> 00:29:49,911
Acha que sou a porra
de uma idiota?
452
00:29:49,912 --> 00:29:52,935
Acho que você é uma pessoa
com muito, muito pouco a perder.
453
00:29:53,502 --> 00:29:55,223
Se eu falar contra Basil,
454
00:29:55,224 --> 00:29:59,858
sofrerei a morte mais horrível,
em uma semana.
455
00:29:59,859 --> 00:30:03,109
O que ele pode fazer se estiver
preso e condenado pelo crime dele?
456
00:30:03,110 --> 00:30:05,919
- Estará segura.
- Ele está metido em tudo.
457
00:30:05,920 --> 00:30:08,929
Aquela morte brutal há 12 anos
prova que ninguém está seguro
458
00:30:08,930 --> 00:30:10,609
enquanto ele estiver vivo.
Não.
459
00:30:11,017 --> 00:30:14,484
Não, não, muito obrigada.
460
00:30:14,821 --> 00:30:19,315
Prefiro meu mingau estragado
e os fantasmas velhos
461
00:30:19,316 --> 00:30:21,788
que tomam conta daqui
do que enfrentá-lo.
462
00:30:24,151 --> 00:30:27,240
E se vai atrás de Basil Garvey,
querido,
463
00:30:27,477 --> 00:30:29,288
você é mais estúpido
que pensava.
464
00:30:29,647 --> 00:30:32,340
Ele palitará os dentes
com seus ossinhos
465
00:30:32,341 --> 00:30:34,507
e pintando as unhas
com seu sangue.
466
00:30:49,524 --> 00:30:52,295
Mullman, junte cinco
dos seus melhores homens.
467
00:30:52,296 --> 00:30:53,946
Faremos uma visita
a Basil Garvey.
468
00:30:53,947 --> 00:30:56,868
Vamos revirar a mansão dele,
do porão aos telhados.
469
00:30:59,423 --> 00:31:02,352
Olá, policial, você me ouviu?
470
00:31:02,758 --> 00:31:04,851
- Ouvi.
- Então, vamos.
471
00:31:06,317 --> 00:31:07,317
Não.
472
00:31:09,197 --> 00:31:12,714
Como que é?
Sou seu oficial superior.
473
00:31:13,483 --> 00:31:14,483
Não mais.
474
00:31:16,954 --> 00:31:18,254
O que está acontecendo?
475
00:31:18,781 --> 00:31:21,063
- Está sendo preso.
- Pelo quê?
476
00:31:22,473 --> 00:31:25,743
- Pelos assassinatos da Viúva.
- Isso é ridículo. Você...
477
00:31:25,744 --> 00:31:28,144
Soltem-me, não podem fazer isso,
não têm direito.
478
00:31:28,145 --> 00:31:29,245
Sabemos que é verdade.
479
00:31:29,246 --> 00:31:31,646
Estragou a investigação
para cobrir seus rastros.
480
00:31:31,647 --> 00:31:33,230
Isso é coisa do Basil Garvey.
481
00:31:33,231 --> 00:31:35,168
Essa cidade não precisa mais
de você.
482
00:31:35,169 --> 00:31:36,203
A cidade?
483
00:31:36,779 --> 00:31:37,779
Ou o Garvey?
484
00:31:39,181 --> 00:31:40,606
Qual a diferença?
485
00:31:41,655 --> 00:31:43,896
Mullman, Mullman,
não faça isso.
486
00:31:43,897 --> 00:31:45,310
Está cometendo um erro.
487
00:31:45,590 --> 00:31:48,518
Mullman. Mullman!
Soltem-me!
488
00:31:48,844 --> 00:31:49,986
Mullman!
489
00:31:56,140 --> 00:31:57,570
Luzes apagadas!
490
00:32:14,289 --> 00:32:15,408
Certo.
491
00:33:00,444 --> 00:33:03,227
Espero que você compareça
às festividades desta noite.
492
00:33:04,579 --> 00:33:06,495
- Se quiser, eu adoraria ir.
- É claro.
493
00:33:06,496 --> 00:33:08,996
Gladys, não estou pagando
para ficar rondando Verdi
494
00:33:08,997 --> 00:33:10,878
- como uma monitora.
- Claro, senhor.
495
00:33:10,879 --> 00:33:12,143
Vamos às compras,
496
00:33:12,144 --> 00:33:14,922
então saia da minha frente
e fique apresentável.
497
00:33:18,665 --> 00:33:20,449
Não precisa
falar com ela assim.
498
00:33:20,450 --> 00:33:24,088
Inconsequente. Logo hoje.
499
00:33:25,617 --> 00:33:26,901
Para você, minha querida.
500
00:33:48,317 --> 00:33:50,777
Isso é... Não acho que...
501
00:33:50,778 --> 00:33:55,184
É para mais tarde,
quando eu a fizer mulher.
502
00:33:56,555 --> 00:33:59,576
Teremos tempo
entre o casamento e a recepção.
503
00:34:00,610 --> 00:34:03,084
Não se preocupe,
não vou levar lençóis com sangue
504
00:34:03,085 --> 00:34:04,461
para os nossos convidados.
505
00:34:05,708 --> 00:34:07,338
A menos que você queira.
506
00:34:21,805 --> 00:34:23,190
Senhor, está bem?
507
00:34:24,492 --> 00:34:26,559
E você se importa?
508
00:35:10,931 --> 00:35:13,334
Gladys! Gladys!
509
00:35:15,070 --> 00:35:16,272
Você está bem?
510
00:35:16,273 --> 00:35:20,622
Estou bem. Só prendi meu pé
quando estava descendo.
511
00:35:22,272 --> 00:35:24,310
Às vezes,
sou uma bacamarte.
512
00:35:25,197 --> 00:35:27,929
É um grande dia,
o mestre está estressado.
513
00:35:27,930 --> 00:35:29,661
- Estou bem.
- Não, não está.
514
00:35:29,662 --> 00:35:31,054
Terei uma conversa com ele.
515
00:35:31,055 --> 00:35:32,940
Não diga uma palavra a ele.
516
00:35:32,941 --> 00:35:35,646
Não diga nada ao sr. Garvey,
ou não viverei um dia.
517
00:35:37,511 --> 00:35:38,625
Me ajude.
518
00:35:41,173 --> 00:35:43,374
Tenho algumas coisas
para fazer.
519
00:35:46,510 --> 00:35:48,060
Você é um verdadeiro
cavalheiro.
520
00:35:49,469 --> 00:35:51,166
Um verdadeiro cavalheiro,
de fato.
521
00:36:15,214 --> 00:36:16,526
Sra. Simcoe?
522
00:36:22,509 --> 00:36:23,893
Sra. Simcoe?
523
00:36:28,307 --> 00:36:29,559
Regina!
524
00:37:05,060 --> 00:37:08,463
Somente a justiça
torna a vingança desnecessária.
525
00:37:08,464 --> 00:37:11,952
Você é o único homem que conheci
capaz de conseguir isso aqui.
526
00:37:11,953 --> 00:37:14,208
Mas meus dias de espera
se acabaram.
527
00:37:21,968 --> 00:37:23,200
Aceito.
528
00:37:24,245 --> 00:37:26,576
Sim, Basil, meu amor.
529
00:37:28,814 --> 00:37:32,487
Hoje é o primeiro dia
do resto das nossas vidas.
530
00:37:34,764 --> 00:37:36,678
Senhoras, acordem!
531
00:37:37,260 --> 00:37:39,013
Isto não é
uma pousada particular.
532
00:38:08,957 --> 00:38:10,600
Estou aqui, meu amor.
533
00:38:15,627 --> 00:38:17,442
Jesus Cristo!
534
00:38:20,768 --> 00:38:24,168
12 ANOS ANTES
535
00:38:26,072 --> 00:38:27,822
Por favor, Basil.
536
00:38:29,986 --> 00:38:32,248
Sei que o que fiz
foi errado.
537
00:38:33,811 --> 00:38:35,261
Mas poupe-me.
538
00:38:36,072 --> 00:38:37,206
Por favor.
539
00:38:39,649 --> 00:38:42,442
Minha filha merece
ter uma mãe.
540
00:38:47,027 --> 00:38:51,252
Deveria ter pensado nisso
antes de me ameaçar.
541
00:38:51,881 --> 00:38:55,502
Por que eu me importaria
com a filha de uma prostituta?
542
00:38:56,207 --> 00:39:00,844
Por que eu me importaria
com qualquer uma de vocês?
543
00:39:42,948 --> 00:39:44,802
Que porra
está acontecendo aqui?
544
00:39:45,294 --> 00:39:46,510
Verdi?
545
00:40:00,919 --> 00:40:02,771
O que você fez com ela?
546
00:40:13,435 --> 00:40:14,435
Porra!
547
00:40:15,811 --> 00:40:17,216
Porra, vadia!
548
00:40:22,816 --> 00:40:23,893
Verdi!
549
00:40:25,453 --> 00:40:26,912
Não é você, é?
550
00:40:30,233 --> 00:40:32,797
Mas você me ama!
551
00:40:52,779 --> 00:40:55,068
Ninguém que você possui
irá amá-lo.
552
00:40:56,114 --> 00:40:59,183
Ninguém que você machucou
irá ajudá-lo.
553
00:41:02,335 --> 00:41:04,741
Pastor!
Veja o que ela fez comigo!
554
00:41:04,742 --> 00:41:06,817
Na sua igreja!
555
00:41:07,762 --> 00:41:10,202
Nenhuma confissão
o absolverá.
556
00:41:10,916 --> 00:41:14,247
Deveria ter enforcado você
junto com seu pai.
557
00:41:16,661 --> 00:41:20,978
Detetive!
Detetive, ela está aqui.
558
00:41:20,979 --> 00:41:23,169
A Viúva está aqui.
Com os comparsas dela.
559
00:41:23,170 --> 00:41:25,876
Estão todos com ela.
Prenda-os. Todos!
560
00:41:29,487 --> 00:41:31,766
Nenhuma lei desta terra
irá poupá-lo.
561
00:41:32,197 --> 00:41:34,714
Por que está aqui
se não para me ajudar?
562
00:41:49,748 --> 00:41:50,755
Você?
563
00:41:52,181 --> 00:41:56,373
Meu voto e minha mão
564
00:41:58,936 --> 00:42:00,400
vão te matar.
565
00:42:01,446 --> 00:42:03,988
Rijkers, eu exijo justiça.
566
00:42:04,937 --> 00:42:06,109
Graças a você,
567
00:42:06,733 --> 00:42:08,917
ela é tudo que nos resta
de justiça.
568
00:42:19,582 --> 00:42:22,665
Onde estava a justiça
para Margaret Mehar?
569
00:42:26,790 --> 00:42:29,814
Onde estava a justiça
para a minha mãe?
570
00:42:30,315 --> 00:42:33,134
Onde estava a justiça
para todos aqui?
571
00:42:33,706 --> 00:42:36,265
A única maneira
de trazer a justiça de volta agora
572
00:42:36,266 --> 00:42:37,688
é pela vingança!
573
00:44:44,438 --> 00:44:46,438
GeekSubs
Mais que legenders
PK
‰·VÁƒ¿{㢠㢠Slasher.S05E08.XviD-AFG.srt1
00:00:16,724 --> 00:00:18,140
Acorde, doce anjo.
2
00:00:19,930 --> 00:00:21,699
Você dormiu bem?
3
00:00:21,700 --> 00:00:23,539
Muito bem, obrigada.
4
00:00:23,540 --> 00:00:26,011
Você dormiria ainda melhor
na minha cama grande.
5
00:00:26,680 --> 00:00:29,129
Apesar de tudo que compartilhamos
ontem à noite.
6
00:00:29,130 --> 00:00:31,306
E nós compartilhamos pouco.
7
00:00:31,307 --> 00:00:33,620
Duas ervilhas em uma vagem,
ao que parece.
8
00:00:33,621 --> 00:00:35,569
Mas eu ainda sou a mesma
mulher com...
9
00:00:35,570 --> 00:00:38,825
Com a intenção de se guardar
para o casamento. Sim, eu sei.
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,415
Eu não iria querer você
de outra maneira.
11
00:00:42,860 --> 00:00:45,106
É por isso que eu humildemente
imploro a você
12
00:00:46,040 --> 00:00:50,934
para me tornar o homem mais feliz
e orgulhoso de toda a cristandade.
13
00:00:51,340 --> 00:00:54,389
Dê-me a honra de me casar
com a mulher mais bonita
14
00:00:54,390 --> 00:00:57,925
e perigosa
com a qual um homem poderia sonhar.
15
00:00:59,320 --> 00:01:02,044
Sim! Sim!
16
00:01:02,356 --> 00:01:04,238
Mil vezes sim!
17
00:01:08,270 --> 00:01:10,438
Que bom!
18
00:01:15,280 --> 00:01:16,858
Nós nos casaremos amanhã!
19
00:01:17,680 --> 00:01:21,436
Amanhã! Como?
Como vamos convidar a todos?
20
00:01:21,437 --> 00:01:23,899
De quem mais precisamos
além de nós e do pastor?
21
00:01:23,900 --> 00:01:26,495
Não é como se suas irmãs
pudessem se juntar a nós.
22
00:01:26,770 --> 00:01:29,218
Não, elas não podem.
23
00:01:29,640 --> 00:01:31,799
Depois faremos uma festa aqui
em casa,
24
00:01:31,800 --> 00:01:33,406
convide quem puder vir.
25
00:01:34,590 --> 00:01:37,843
Comemoraremos duas almas gêmeas
unidas como uma.
26
00:01:53,110 --> 00:01:54,364
Bom dia.
27
00:01:54,700 --> 00:01:57,857
Posso sair
se quiser se vestir.
28
00:01:57,858 --> 00:01:58,858
Não.
29
00:02:00,200 --> 00:02:02,843
A que horas você acha
que seus criados chegam?
30
00:02:03,070 --> 00:02:05,814
Eles já devem estar fazendo
o café da manhã.
31
00:02:06,430 --> 00:02:09,069
Se estiver vestido,
tenho certeza de que podemos
32
00:02:09,070 --> 00:02:13,292
dizer que você estava me protegendo
enquanto eu estava sozinha.
33
00:02:13,293 --> 00:02:16,563
Não vou contar a ninguém,
claro.
34
00:02:16,880 --> 00:02:18,190
Nem eu.
35
00:02:21,700 --> 00:02:23,059
Estou com dúvidas.
36
00:02:23,060 --> 00:02:27,219
Não, não...
não sobre ontem à noite.
37
00:02:27,220 --> 00:02:29,126
Sobre a prisão.
38
00:02:29,127 --> 00:02:31,169
Viviana matou a irmã.
39
00:02:31,170 --> 00:02:33,936
Sim,
mas isso a torna a Viúva?
40
00:02:33,937 --> 00:02:36,421
Viviana podia ser
bastante cruel.
41
00:02:36,422 --> 00:02:40,279
Era um esporte para ela.
Ela era abusiva com os criados.
42
00:02:40,280 --> 00:02:43,149
Sim, mas então como isso
se conecta à vingança
43
00:02:43,150 --> 00:02:46,842
por Margaret Mehar
se Viviana odiava tanto os criados?
44
00:02:46,843 --> 00:02:49,629
Talvez,
se ela matou a Margaret,
45
00:02:49,630 --> 00:02:52,870
ela estava executando todos aqueles
que sabiam o que ela fez?
46
00:02:52,871 --> 00:02:55,699
Depois de tantos anos?
Por que agora?
47
00:02:57,260 --> 00:03:00,589
Desde o início, sempre achei
que a Viúva era uma mulher.
48
00:03:00,590 --> 00:03:04,039
O Superintendente Kashtinsky
brigou comigo várias vezes.
49
00:03:04,040 --> 00:03:06,100
E agora você acha
que pode ser um homem?
50
00:03:06,320 --> 00:03:08,389
Mas você a viu,
lutou com ela.
51
00:03:08,390 --> 00:03:11,349
Sim, e fui superado por ela,
em ambos os meus encontros.
52
00:03:11,350 --> 00:03:13,283
E uma mulher
não é capaz disso?
53
00:03:15,370 --> 00:03:18,349
As únicas pessoas vivas
da fotografia
54
00:03:18,350 --> 00:03:21,006
são Georges Rondeau
e Basil Garvey.
55
00:03:21,007 --> 00:03:23,374
Basil não estava na prisão,
56
00:03:23,375 --> 00:03:25,959
sob sua guarda,
quando Israel foi morta?
57
00:03:25,960 --> 00:03:29,287
- Estava.
- E Basil é um homem grande.
58
00:03:30,640 --> 00:03:31,886
Ele é.
59
00:03:32,170 --> 00:03:35,029
Se a Viúva é um homem,
ele teria que ser pequeno.
60
00:03:35,030 --> 00:03:38,588
E educado em algum treinamento
de combate muito impressionante.
61
00:03:38,800 --> 00:03:41,505
Uma habilidade estrangeira.
Nada que eu já tenha visto.
62
00:03:41,506 --> 00:03:45,035
As Botticellis viajaram por anos
com o pai quando eram mais jovens.
63
00:03:45,420 --> 00:03:47,119
Rússia, Ásia.
64
00:03:47,120 --> 00:03:49,951
Viviana foi amazona
e dançarina.
65
00:03:49,952 --> 00:03:52,223
Talvez ela tivesse
outras habilidades físicas?
66
00:03:53,330 --> 00:03:56,487
Então devo voltar,
falar com a Viviana.
67
00:03:57,740 --> 00:04:00,487
Tenha cuidado,
Superintendente Rijkers.
68
00:04:36,000 --> 00:04:39,894
Aqui... Experimente isso.
69
00:04:44,988 --> 00:04:46,984
Só o melhor para você,
minha querida.
70
00:04:48,180 --> 00:04:50,295
Devo colocar isso aqui,
senhor?
71
00:04:50,296 --> 00:04:51,700
Está endereçado ao senhor.
72
00:04:52,670 --> 00:04:55,410
A notícia do nosso noivado
viajou tão rápido?
73
00:04:55,411 --> 00:04:57,529
Meu joalheiro deve ter
se gabado aos amigos
74
00:04:57,530 --> 00:04:59,504
sobre minha ilustre compra.
75
00:05:00,010 --> 00:05:04,119
São três quilates
do melhor da Kimberley.
76
00:05:06,283 --> 00:05:07,773
Posso desembrulhar?
77
00:05:13,896 --> 00:05:15,185
Que cheiro é esse?
78
00:05:15,511 --> 00:05:16,738
Talvez seja um bolo!
79
00:05:17,106 --> 00:05:18,668
Não tem cheiro doce.
80
00:05:19,010 --> 00:05:20,169
Aqui.
81
00:05:20,170 --> 00:05:21,248
Peguei.
82
00:05:23,296 --> 00:05:24,896
Vítimas:
Hall | ThaySoul
83
00:05:24,897 --> 00:05:26,497
Vítimas:
Padfoot | Tati Saaresto
84
00:05:26,498 --> 00:05:28,298
Vítimas:
curiango4 | Jublim_ | Darrow
85
00:05:28,299 --> 00:05:30,499
Viúva Misteriosa:
Hall
86
00:05:30,500 --> 00:05:32,200
GeekS
sanguinariamente apresenta...
87
00:05:32,201 --> 00:05:35,401
Slasher: Ripper - 5.08
Vengeance - Season Finale
88
00:05:39,477 --> 00:05:40,902
Vim o mais rápido que pude.
89
00:05:40,903 --> 00:05:43,371
Bravo, fita azul para você.
90
00:05:43,372 --> 00:05:47,090
Enquanto isso, ficamos aqui
olhando para esta abominação.
91
00:05:55,950 --> 00:05:58,579
- Quem entregou isso?
- Eu não o reconheci.
92
00:05:59,190 --> 00:06:01,699
E ainda assim
você o trouxe aqui.
93
00:06:02,118 --> 00:06:05,250
Com um assassino por aí
perseguindo todos nós!
94
00:06:05,251 --> 00:06:08,878
E se tivesse sido uma bomba?
Ou gás venenoso?
95
00:06:08,879 --> 00:06:10,749
- Pare com isso!
- Sinto muito!
96
00:06:10,750 --> 00:06:13,425
- É melhor mesmo.
- Pare com isso agora, senhor!
97
00:06:16,290 --> 00:06:17,985
Sinto muito, senhor!
98
00:06:17,986 --> 00:06:19,564
O que diabos
você está fazendo?
99
00:06:19,565 --> 00:06:21,570
É com você
que estou preocupado, Verdi!
100
00:06:21,571 --> 00:06:23,071
Isso não vai funcionar,
senhor.
101
00:06:25,376 --> 00:06:28,294
- Srta. Gladys, quer...
- Não!
102
00:06:29,454 --> 00:06:30,977
Mestre Garvey está certo.
103
00:06:32,390 --> 00:06:35,514
Coloquei todos vocês em risco
e pouco antes do casamento.
104
00:06:35,867 --> 00:06:37,918
O senhor será capaz
de me perdoar?
105
00:06:37,919 --> 00:06:39,429
Claro que ele vai.
106
00:06:40,973 --> 00:06:41,996
Claro.
107
00:06:42,726 --> 00:06:45,016
Espero que você possa
me perdoar, Gladys.
108
00:06:48,461 --> 00:06:50,739
Mullman, por favor,
cuide dos ferimentos dela.
109
00:06:50,740 --> 00:06:51,935
Sim, senhor.
110
00:06:52,275 --> 00:06:54,075
Mostre-me a cozinha, senhora.
111
00:06:55,669 --> 00:06:57,399
Isto é tudo culpa sua!
112
00:06:57,400 --> 00:06:59,687
Não estou seguro
em minha própria casa!
113
00:06:59,688 --> 00:07:02,114
Tenho uma jovem noiva vulnerável
para proteger.
114
00:07:02,494 --> 00:07:05,351
Sua empregada não deve
ser mais punida, entendeu?
115
00:07:05,352 --> 00:07:08,849
Sim, sim, sim, entendi.
Esqueça ela.
116
00:07:08,850 --> 00:07:11,233
Concentre-se
nessa porra de cabeça!
117
00:07:11,234 --> 00:07:12,735
Ele não pode mais falar,
118
00:07:12,736 --> 00:07:15,747
mas a língua, tenho certeza,
fala muito.
119
00:07:25,612 --> 00:07:26,843
"Privada"?
120
00:07:28,659 --> 00:07:30,302
"Uma mensagem privada,
121
00:07:31,162 --> 00:07:32,848
um feitiço profético.
122
00:07:33,181 --> 00:07:35,834
O mágico foi trágico.
123
00:07:36,621 --> 00:07:38,577
Sua mente estava irritada,
124
00:07:39,477 --> 00:07:41,477
peguei o que precisava."
125
00:07:44,256 --> 00:07:45,501
O que isso diz?
126
00:07:46,627 --> 00:07:48,589
Vou enlouquecer
se você não me contar.
127
00:07:49,858 --> 00:07:51,718
Seu coração é o próximo.
128
00:07:53,181 --> 00:07:54,281
Sou eu?
129
00:07:54,981 --> 00:07:56,267
Ela está atrás de mim?
130
00:07:56,614 --> 00:08:01,550
Não, não, não, minha querida.
Como pode ser você?
131
00:08:03,132 --> 00:08:04,698
Eu sou seu coração.
132
00:08:06,083 --> 00:08:08,688
Eu sei uma dedução
muito óbvia.
133
00:08:08,689 --> 00:08:11,690
Viviana não é a Viúva.
134
00:08:12,224 --> 00:08:14,071
Sim, parece ser verdade.
135
00:08:14,601 --> 00:08:17,242
Não deixe que isso
o aborreça por minha causa,
136
00:08:17,243 --> 00:08:18,815
seu incompetente de merda!
137
00:08:19,708 --> 00:08:22,178
- Quando Venetia foi morta...
- Eu não me importo.
138
00:08:22,179 --> 00:08:25,062
Não quero mais ouvir
suas teorias estúpidas.
139
00:08:25,063 --> 00:08:27,128
Kashtinsky não valia nada,
140
00:08:27,129 --> 00:08:29,435
mas era muito melhor
do que você jamais será.
141
00:08:30,160 --> 00:08:33,180
Devolva isto ao novo cirurgião
para uma investigação forense,
142
00:08:33,181 --> 00:08:34,289
em dobro.
143
00:08:34,803 --> 00:08:37,798
Seria bom se eu encontrasse
o resto do corpo também, senhor?
144
00:08:37,799 --> 00:08:39,326
Certo. Claro.
145
00:08:43,773 --> 00:08:46,355
Talvez ele devesse estar no comando
do departamento.
146
00:08:46,356 --> 00:08:50,634
- Estou preocupado como o senhor.
- Eu duvido muito disso.
147
00:08:50,635 --> 00:08:52,724
Seu nome
está na lista de alvos dela?
148
00:08:54,887 --> 00:08:56,082
O seu está?
149
00:08:57,503 --> 00:08:59,042
Sabe por que estaria?
150
00:09:04,079 --> 00:09:05,535
O que eu sei,
151
00:09:06,823 --> 00:09:09,521
seu filho da puta atrevido,
152
00:09:10,273 --> 00:09:13,629
é que agora estou assumindo
esta investigação.
153
00:09:14,594 --> 00:09:15,594
Não é possível.
154
00:09:15,595 --> 00:09:18,889
Diga-me por que Viviana
tinha que ser a Viúva,
155
00:09:18,890 --> 00:09:20,499
e talvez eu deixe isso passar.
156
00:09:20,500 --> 00:09:23,699
Por quê?
Porque ela odiava a irmã odiosa?
157
00:09:24,204 --> 00:09:25,679
Havia uma fotografia...
158
00:09:25,680 --> 00:09:28,534
O quê? Aquela que Kashtinsky
me mostrou na festa?
159
00:09:28,973 --> 00:09:31,501
Sim, ele me mostrou. E daí?
160
00:09:31,833 --> 00:09:33,482
Você e Viviana agora são
161
00:09:33,976 --> 00:09:36,680
os últimos sobreviventes
da festa.
162
00:09:37,915 --> 00:09:39,541
Os últimos da festa.
163
00:09:40,495 --> 00:09:44,403
Havia outras pessoas
naquela festa, seu idiota!
164
00:09:44,723 --> 00:09:47,289
Andrew May estava lá
e ainda está vivo,
165
00:09:47,290 --> 00:09:50,420
apesar de ter sido esfaqueado
por alguém que não é a Viúva.
166
00:09:53,592 --> 00:09:55,242
Quem mais estava lá
naquela noite?
167
00:09:55,243 --> 00:09:57,092
Todos!
168
00:09:57,093 --> 00:09:59,612
Era uma porra de quem é quem
da sociedade.
169
00:09:59,613 --> 00:10:01,513
E dezenas de fotografias
foram tiradas,
170
00:10:01,514 --> 00:10:03,492
com diferentes pessoas
em cada uma.
171
00:10:05,218 --> 00:10:07,309
- Sabe onde eu posso...?
- Enid.
172
00:10:07,880 --> 00:10:11,212
Enid, a fotógrafa.
Eu a contratei como um favor.
173
00:10:11,511 --> 00:10:15,753
Todos deveriam escolher uma foto
para ser impressa.
174
00:10:16,500 --> 00:10:18,147
Preciso ver esses negativos.
175
00:10:18,148 --> 00:10:20,126
Sim, sim.
Mas não os tenho aqui.
176
00:10:20,127 --> 00:10:22,201
Se estão em algum lugar,
é no jornal.
177
00:10:27,316 --> 00:10:28,921
De nada!
178
00:10:29,694 --> 00:10:31,251
Seu merda.
179
00:10:41,252 --> 00:10:42,266
Você veio!
180
00:10:42,267 --> 00:10:44,994
Estava começando a pensar
que eu seria forçada a comer
181
00:10:44,995 --> 00:10:48,215
um desses mingaus repugnantes
que me dão.
182
00:10:49,262 --> 00:10:51,137
Regina, minha salvadora,
183
00:10:51,138 --> 00:10:53,657
por mais feliz que eu esteja
em ver seu rosto
184
00:10:53,658 --> 00:10:56,817
você não deveria estar lá fora,
garantindo a minha soltura?
185
00:10:56,818 --> 00:10:57,949
Por favor.
186
00:10:58,348 --> 00:11:00,823
Por favor,
olhe o que eles fizeram comigo.
187
00:11:00,824 --> 00:11:03,287
Me trataram
como uma prostituta de rua.
188
00:11:03,926 --> 00:11:05,737
Você está mesmo terrível.
189
00:11:05,738 --> 00:11:09,025
Eles não se importam
com quem eu sou ou minha posição.
190
00:11:09,026 --> 00:11:12,306
E meu motivo de orgulho,
meus cachos ruivos...
191
00:11:12,307 --> 00:11:14,360
Cortados!
192
00:11:15,134 --> 00:11:18,492
Crucificarei todos eles
quando você me tirar daqui.
193
00:11:19,407 --> 00:11:21,124
Por que eu faria isso?
194
00:11:22,360 --> 00:11:24,288
Por que eu não sou culpada?
195
00:11:24,289 --> 00:11:25,523
Mas você é.
196
00:11:25,524 --> 00:11:27,458
Eu não matei minha irmã.
197
00:11:27,822 --> 00:11:31,073
Regina, Regina,
pessoas como nós...
198
00:11:31,074 --> 00:11:33,307
Pessoas como nós
não fazem isso.
199
00:11:33,308 --> 00:11:34,615
Como nós?
200
00:11:35,440 --> 00:11:36,699
Não somos iguais.
201
00:11:36,700 --> 00:11:37,728
Claro que somos.
202
00:11:37,729 --> 00:11:40,789
Você é uma vadiazinha vil, má
e egocêntrica.
203
00:11:40,790 --> 00:11:43,760
O quê?
Como pode falar assim?
204
00:11:43,761 --> 00:11:46,855
Porque eu sei quão maltratou
Margaret Mehar.
205
00:11:46,856 --> 00:11:48,122
Uma criada?
206
00:11:48,123 --> 00:11:50,580
Eu não dou aos criados
mais do que merecem,
207
00:11:50,581 --> 00:11:52,820
isso eu asseguro. Mas...
208
00:11:54,435 --> 00:11:57,905
Mas por que está tão preocupada
com uma idiota de classe baixa?
209
00:11:58,851 --> 00:12:01,831
Por que eu sou uma,
sua vadia cega.
210
00:12:02,997 --> 00:12:05,336
- Você?
- Eu era a filha dela.
211
00:12:06,599 --> 00:12:07,999
Socorro!
212
00:12:08,000 --> 00:12:09,881
Mas nós não somos importantes,
somos?
213
00:12:09,882 --> 00:12:11,264
Por isso precisa morrer!
214
00:12:11,265 --> 00:12:14,010
Não, por favor,
não me mate Regina.
215
00:12:14,011 --> 00:12:16,213
Por favor, não me mate.
Não me mate.
216
00:12:16,214 --> 00:12:20,119
Por favor, por favor.
Não me mate, por favor.
217
00:12:25,345 --> 00:12:27,632
Você é a Viúva. Você?
218
00:12:28,616 --> 00:12:32,295
Eu soube, quando os espíritos
falaram por você naquela sessão.
219
00:12:32,296 --> 00:12:34,300
Soube que você era louca.
220
00:12:34,301 --> 00:12:36,133
Eu fingi tudo aquilo.
221
00:12:36,348 --> 00:12:37,514
Vê?
222
00:12:39,051 --> 00:12:40,843
Só um pequeno truque.
223
00:12:41,720 --> 00:12:43,639
Você e todos seus amigos
caíram nele,
224
00:12:43,640 --> 00:12:46,199
como os idiotas que são.
225
00:12:46,200 --> 00:12:47,769
Essa sou eu, de verdade.
226
00:12:47,770 --> 00:12:50,357
Eu direi a eles
que você é a Viúva
227
00:12:50,358 --> 00:12:53,066
e você ficará presa aqui,
ao invés de mim.
228
00:12:53,067 --> 00:12:54,234
Mesmo?
229
00:12:54,832 --> 00:12:56,389
Em quem acha
que acreditarão?
230
00:12:56,390 --> 00:13:00,362
Em mim, um exemplo de virtude,
ainda triste e de luto?
231
00:13:00,363 --> 00:13:03,005
Ou você, o monstro
que fez com que a própria irmã
232
00:13:03,006 --> 00:13:05,541
fosse cerrada em dois
para toda a plateia?
233
00:13:05,979 --> 00:13:08,484
Se fosse um homem,
seria enforcada por seus crimes.
234
00:13:08,831 --> 00:13:10,259
Mas não será.
235
00:13:10,260 --> 00:13:13,799
O que é justo, porque a morte
é uma punição fácil para você.
236
00:13:13,800 --> 00:13:15,449
Me deixe em paz!
237
00:13:15,450 --> 00:13:19,449
Ao invés de uma morte rápida,
ficará presa nessa cela.
238
00:13:19,450 --> 00:13:22,022
Eu não mereço isso!
Eu não mereço isso!
239
00:13:22,023 --> 00:13:24,510
- Mas você merece.
- Eu não mereço isso!
240
00:13:24,511 --> 00:13:25,666
E é melhor assim.
241
00:13:25,667 --> 00:13:27,377
Porque assim
entenderá a sensação
242
00:13:27,378 --> 00:13:29,477
de ter o mundo todo
contra você.
243
00:13:29,478 --> 00:13:32,594
Você envelhecerá aqui
e morrerá aqui.
244
00:13:32,595 --> 00:13:35,841
Será enterrada
como indigente.
245
00:13:35,842 --> 00:13:37,091
Completamente esquecida.
246
00:13:37,092 --> 00:13:39,295
Não! Não!
247
00:13:42,123 --> 00:13:45,609
Bom,
descanse, minha querida Viviana.
248
00:13:45,610 --> 00:13:47,179
Dormirei bem essa noite,
249
00:13:47,180 --> 00:13:51,334
me lembrando de cada um
dos seus lamentáveis gritos.
250
00:13:51,335 --> 00:13:56,002
Não! Não!
251
00:14:36,753 --> 00:14:38,101
Os negativos.
252
00:15:21,500 --> 00:15:23,749
Certo, 19h.
253
00:15:23,750 --> 00:15:25,689
19h30.
254
00:15:26,389 --> 00:15:27,789
20h.
255
00:15:28,189 --> 00:15:29,844
20h15.
256
00:15:32,910 --> 00:15:36,335
Certo, o pastor e o filho
chegam às 20 horas.
257
00:15:37,010 --> 00:15:39,899
Venetia e Viviana
chegam às 20h15.
258
00:15:39,900 --> 00:15:42,057
Basil às 20h30.
259
00:15:42,780 --> 00:15:44,742
Georges chegou às 21h.
260
00:15:46,791 --> 00:15:48,259
Onde você foi?
261
00:15:48,759 --> 00:15:52,456
20h, você está lá no início
com seu filho.
262
00:15:53,110 --> 00:15:54,666
Seu filho...
263
00:15:55,940 --> 00:15:59,245
Andrew May,
você teria todos os motivos.
264
00:16:00,260 --> 00:16:03,843
Certo, 20h30.
265
00:16:04,443 --> 00:16:06,270
Onde você foi? Você sumiu.
266
00:16:07,700 --> 00:16:10,085
Não. Aí está você.
267
00:16:10,976 --> 00:16:12,819
O que você está fazendo?
268
00:17:43,040 --> 00:17:46,441
Como disse ao agente Mullman,
não direi quem me esfaqueou.
269
00:17:46,442 --> 00:17:49,229
Contudo, falarei com ele
e o colocarei no caminho certo.
270
00:17:49,230 --> 00:17:50,652
Não estou aqui por isso.
271
00:17:51,052 --> 00:17:54,872
Esteve nesta festa
há 12 anos nos Botticelli.
272
00:17:54,873 --> 00:17:59,170
Foi pouco antes
de seu pai ser preso.
273
00:18:00,830 --> 00:18:02,249
Eu me lembro agora.
274
00:18:02,749 --> 00:18:05,866
Por que está preocupado
com uma festa de anos atrás?
275
00:18:05,867 --> 00:18:10,238
Pode me dizer
quem é essa garotinha?
276
00:18:10,239 --> 00:18:14,031
Não, não faço ideia.
277
00:18:14,032 --> 00:18:16,619
Você não a viu?
Não falou com ela?
278
00:18:16,620 --> 00:18:18,070
Não que eu me lembre.
279
00:18:18,071 --> 00:18:19,845
Os Botticelli
tiveram uma menina?
280
00:18:20,046 --> 00:18:21,246
Fora do casamento?
281
00:18:24,160 --> 00:18:26,155
Margaret Mehar
teve uma filha?
282
00:18:26,996 --> 00:18:28,196
Eu não sei.
283
00:18:28,197 --> 00:18:29,997
Agora, detetive,
se não se importa,
284
00:18:29,998 --> 00:18:32,048
devo me preparar
para receber meu rebanho.
285
00:18:32,660 --> 00:18:35,608
Você tem mais motivos
do que qualquer um.
286
00:18:35,908 --> 00:18:40,218
Passei minha vida
tentando perdoar
287
00:18:40,219 --> 00:18:42,560
os responsáveis
por enforcar meu pai.
288
00:18:42,561 --> 00:18:45,823
E admito
que orei por retribuição.
289
00:18:45,824 --> 00:18:46,924
Mas me volto para Deus
290
00:18:46,925 --> 00:18:49,467
e confio Nele para decidir
se isso deve acontecer.
291
00:18:49,468 --> 00:18:51,524
Mas havia mais alguém lá
naquela noite,
292
00:18:51,525 --> 00:18:55,185
alguém que teria um bom motivo
para matar todos nesta foto.
293
00:18:55,485 --> 00:18:58,231
Então, até eu descobrir
quem ela é, e por quê,
294
00:18:58,232 --> 00:19:00,269
você é claramente
meu principal suspeito.
295
00:19:00,270 --> 00:19:01,470
Como?
296
00:19:01,970 --> 00:19:03,670
Como, precisamente,
297
00:19:04,170 --> 00:19:06,648
eu mataria Georges Rondeau
do meu leito de doente?
298
00:19:06,649 --> 00:19:08,149
Talvez
trabalhava com alguém.
299
00:19:09,335 --> 00:19:11,961
Minha posição é bem pública,
detetive.
300
00:19:11,962 --> 00:19:13,562
As boas irmãs
e muitas do rebanho
301
00:19:13,563 --> 00:19:15,427
podem atestar
como estou ocupado.
302
00:19:16,470 --> 00:19:18,189
- Quem é ela?
- Não faço ideia.
303
00:19:18,190 --> 00:19:21,357
- Ela é sua filha?
- Minha? Isso é um absurdo.
304
00:19:21,358 --> 00:19:23,939
Então porque protege
a identidade dela?
305
00:19:23,940 --> 00:19:25,519
Eu sempre protejo
os inocentes.
306
00:19:26,452 --> 00:19:30,213
Se você sabe quem ela é,
deve me dizer o nome dela.
307
00:19:30,713 --> 00:19:31,913
Não direi.
308
00:19:31,914 --> 00:19:33,673
Se quiser me prender,
prenda.
309
00:19:33,674 --> 00:19:36,400
Já vi a polícia e os tribunais
matarem uma inocente
310
00:19:36,401 --> 00:19:39,201
de quem gosto profundamente.
Não ajudarei a repetir isso.
311
00:19:50,793 --> 00:19:52,948
"Alguém de quem gosto
profundamente".
312
00:20:01,200 --> 00:20:02,600
Kenneth.
313
00:20:08,459 --> 00:20:10,250
Obrigado por me receber.
314
00:20:11,020 --> 00:20:13,061
Não precisa ser tão formal.
315
00:20:15,547 --> 00:20:16,947
Algo errado?
316
00:20:22,930 --> 00:20:25,930
Estamos sozinhos,
os criados estão lá embaixo.
317
00:20:26,900 --> 00:20:29,118
Tem me feito de idiota?
318
00:20:30,560 --> 00:20:32,027
Feito de idiota?
319
00:20:32,028 --> 00:20:34,067
Você mentiu para mim...
320
00:20:35,030 --> 00:20:36,949
só para desviar meu foco?
321
00:20:36,950 --> 00:20:38,150
Não!
322
00:20:38,730 --> 00:20:40,616
O que está havendo?
323
00:20:46,191 --> 00:20:47,591
Eu achei isto.
324
00:20:50,260 --> 00:20:51,989
Onde conseguiu isso?
325
00:20:51,990 --> 00:20:53,881
Não importa
onde eu consegui.
326
00:20:53,882 --> 00:20:56,949
O que importa é quem é essa
escondida no canto.
327
00:20:56,950 --> 00:20:59,779
Sabe, acho que ela é filha
de Margaret Mehar.
328
00:20:59,980 --> 00:21:01,842
E eu acho que ela é você
329
00:21:02,342 --> 00:21:04,920
e você está me enganando
esse tempo todo.
330
00:21:06,800 --> 00:21:08,691
Por favor,
diga-me que estou errado.
331
00:21:25,309 --> 00:21:27,254
12 ANOS ANTES
332
00:21:28,330 --> 00:21:31,980
Venha aqui!
Praga desagradável.
333
00:21:46,080 --> 00:21:47,429
Te peguei!
334
00:21:47,430 --> 00:21:49,469
Se ela sair
da cozinha de novo,
335
00:21:49,470 --> 00:21:52,045
venda-a ao açougueiro
como comida de cachorro!
336
00:21:54,680 --> 00:21:55,920
Venha, garota.
337
00:21:59,570 --> 00:22:01,949
Não queremos uma criança de rua
correndo
338
00:22:01,950 --> 00:22:03,509
como se aqui fosse
um cortiço!
339
00:22:03,510 --> 00:22:05,440
Sinto muito, senhora.
Não vai se re...
340
00:22:06,090 --> 00:22:08,135
Ela arruinou a festa!
341
00:22:08,440 --> 00:22:10,039
- Sinto muito.
- Desculpa.
342
00:22:10,040 --> 00:22:11,375
Silêncio!
343
00:22:12,410 --> 00:22:15,370
Deixamos sua ratinha
ficar aqui por cortesia.
344
00:22:15,670 --> 00:22:18,671
Vamos jogá-la fora
com o resto do lixo
345
00:22:18,672 --> 00:22:22,218
se ela não ficar na cozinha
com a sra. Tamanaha!
346
00:22:22,900 --> 00:22:24,294
Sim, senhora.
347
00:22:27,950 --> 00:22:29,989
Vai ficar tudo bem.
348
00:22:29,990 --> 00:22:33,447
- Bateram em você por minha causa.
- Não foi culpa sua!
349
00:22:33,730 --> 00:22:36,209
Sou tão ruim assim?
350
00:22:36,210 --> 00:22:38,899
Não, não, não.
351
00:22:38,900 --> 00:22:40,870
As irmãs são maldosas.
352
00:22:41,440 --> 00:22:45,172
A srta. Viviana disse que ia
me vender ao açougueiro.
353
00:22:55,760 --> 00:22:58,146
Nós vamos sair daqui.
Está bem?
354
00:22:59,200 --> 00:23:01,091
Vou falar com o sr. Garvey
355
00:23:01,092 --> 00:23:03,429
e vou arranjar-nos dinheiro
para fugirmos.
356
00:23:03,430 --> 00:23:05,599
Está bem. Está bem.
357
00:23:10,950 --> 00:23:13,072
Lamento ter
que lhe dizer isso,
358
00:23:13,073 --> 00:23:17,149
mas sua empregada, Margaret Mehar,
foi encontrada assassinada.
359
00:23:17,150 --> 00:23:21,969
Não esperava esta notícia sombria
em uma noite tão agradável.
360
00:23:21,970 --> 00:23:25,624
Sim, foi bastante violento.
Perturbador, até.
361
00:23:27,570 --> 00:23:31,919
Por acaso ela tem algum familiar
ou parentes que devo avisar?
362
00:23:31,920 --> 00:23:34,480
Não, nenhuma família.
363
00:23:34,481 --> 00:23:37,948
Poderia dizer
como era a Margaret?
364
00:23:38,450 --> 00:23:41,609
Tinha algum elemento perigoso
na vida dela?
365
00:23:41,610 --> 00:23:45,045
Era mais uma relação
de penicos e lavanderia.
366
00:23:45,320 --> 00:23:47,490
Duvido que seríamos
de muita ajuda.
367
00:23:47,952 --> 00:23:49,559
Obrigada, policial.
368
00:23:49,560 --> 00:23:51,413
- Claro.
- Bom dia.
369
00:24:00,430 --> 00:24:03,923
Você! Bisbilhoteira.
370
00:24:07,170 --> 00:24:09,082
Minha mãe,
eu quero minha mãe.
371
00:24:09,083 --> 00:24:11,959
Metendo o nariz onde não deveria,
como sempre.
372
00:24:11,960 --> 00:24:13,389
Eu quero a minha mãe!
373
00:24:13,390 --> 00:24:15,844
- Ela se foi.
- E ele se foi.
374
00:24:16,090 --> 00:24:19,392
E agora você também irá,
sua ratinha!
375
00:24:19,393 --> 00:24:20,393
Não!
376
00:24:36,030 --> 00:24:37,380
Mãe?
377
00:24:57,686 --> 00:24:59,831
O mundo é injusto.
378
00:25:00,198 --> 00:25:04,965
Você deve se tornar forte,
para poder mudar o mundo.
379
00:25:26,044 --> 00:25:29,329
Ainda assim,
vingança não é justiça.
380
00:25:29,330 --> 00:25:33,828
Basil Garvey e os amigos
estupraram,
381
00:25:35,247 --> 00:25:39,131
torturaram e assassinaram
minha mãe.
382
00:25:40,044 --> 00:25:43,511
E por causa de quem eles são,
nada foi feito.
383
00:25:45,360 --> 00:25:47,638
Não houve justiça para ela.
384
00:25:48,047 --> 00:25:50,527
Um homem inocente
foi enforcado.
385
00:25:51,060 --> 00:25:54,718
Duas crianças
perderam os únicos pais,
386
00:25:56,420 --> 00:25:58,395
enquanto esses
filhos da puta do mal
387
00:25:58,396 --> 00:26:01,045
continuavam com seus saraus
388
00:26:01,046 --> 00:26:03,596
e trivialidades estúpidas.
389
00:26:03,597 --> 00:26:05,469
Então me ajude a entender,
390
00:26:05,470 --> 00:26:09,744
você segue esse curso de vingança,
baseado em quê?
391
00:26:09,945 --> 00:26:11,629
Nada além de boatos?
392
00:26:11,630 --> 00:26:15,470
Claro que não.
Alistair verificou tudo.
393
00:26:15,900 --> 00:26:18,663
Eu precisava ter
100% de certeza.
394
00:26:19,216 --> 00:26:22,447
Ele me contou tudo o que aconteceu
naquela noite horrível.
395
00:26:23,595 --> 00:26:25,084
O que aconteceu.
396
00:26:25,085 --> 00:26:27,362
Quem participou.
397
00:26:28,240 --> 00:26:30,612
O que cada monstro fez.
398
00:26:35,674 --> 00:26:39,015
Ele parecia orgulhoso disso.
399
00:26:39,738 --> 00:26:43,339
Por isso que você se casou com ele,
para obter provas.
400
00:26:43,340 --> 00:26:46,372
Prova de que Basil Garvey
foi o mentor.
401
00:26:47,564 --> 00:26:49,800
Ele orquestrou tudo
402
00:26:51,000 --> 00:26:54,756
e ele fez todos
garantirem o sigilo
403
00:26:55,520 --> 00:26:57,933
e ele atribuiu a culpa
ao pai do Andrew.
404
00:26:58,250 --> 00:27:00,329
E por isso,
ele precisa ser arruinado.
405
00:27:00,330 --> 00:27:04,172
- Ele enfrentará a justiça.
- Faz 12 anos que não o fez.
406
00:27:04,610 --> 00:27:09,089
Ele tinha Kashtinsky,
e tem a polícia,
407
00:27:09,090 --> 00:27:11,410
os juízes, e toda esta cidade
na palma da mão.
408
00:27:11,750 --> 00:27:14,562
Ele pode fazer qualquer coisa
acontecer e ele fará.
409
00:27:15,023 --> 00:27:16,751
Ele não me tem
na palma da mão
410
00:27:16,752 --> 00:27:19,710
e farei de tudo
para que ele pague por isso.
411
00:27:21,480 --> 00:27:24,288
Você, você não tem provas
412
00:27:24,569 --> 00:27:26,521
além da palavra
de uma assassina.
413
00:27:26,522 --> 00:27:27,811
Não posso aceitar isso.
414
00:27:28,031 --> 00:27:30,177
Tudo que dediquei
minha vida inteira
415
00:27:30,178 --> 00:27:32,555
depende
da justiça ser possível.
416
00:27:32,868 --> 00:27:34,633
Vou terminar o que comecei.
417
00:27:34,634 --> 00:27:38,286
Você precisa ir embora.
Deixe a cidade. Agora.
418
00:27:39,020 --> 00:27:41,183
Ou terei que te levar
à justiça também.
419
00:28:12,278 --> 00:28:16,204
Acho que não aguento mais ouvir
acusações falsas contra mim.
420
00:28:17,089 --> 00:28:18,089
Não existe nenhuma.
421
00:28:19,201 --> 00:28:21,580
Isso te faz se sentir
muito grandioso, senhor,
422
00:28:21,581 --> 00:28:24,861
ficar aí de pé, cheio de si,
me vendo sofrer?
423
00:28:24,862 --> 00:28:27,092
Se iludindo
que pegou a Viúva de verdade.
424
00:28:27,093 --> 00:28:30,135
Porque não pegou.
É a Regina Simcoe.
425
00:28:32,817 --> 00:28:33,817
Você não se importa?
426
00:28:34,743 --> 00:28:36,782
Gostaria de falar
sobre Margaret Mehar.
427
00:28:36,783 --> 00:28:38,750
Acabei de te contar
quem é a assassina
428
00:28:38,751 --> 00:28:39,951
e me pergunta sobre ela?
429
00:28:39,952 --> 00:28:41,970
Ela não era nada para mim.
Uma criada.
430
00:28:41,971 --> 00:28:45,977
E você batia nela frequentemente,
e quando ela morreu
431
00:28:45,978 --> 00:28:48,653
jogou a filha dela na rua.
432
00:28:49,074 --> 00:28:51,075
Você não é
uma mulher inocente.
433
00:28:51,076 --> 00:28:55,771
Você é cruel, egoísta
e terrivelmente vingativa.
434
00:28:56,804 --> 00:28:59,210
Tudo bem. Me declaro culpada.
435
00:28:59,749 --> 00:29:03,872
Já bati nos meus criados
e fui horrível e egoísta,
436
00:29:03,873 --> 00:29:06,705
mas nunca matei ninguém.
437
00:29:07,079 --> 00:29:08,621
Estou sendo incriminada.
438
00:29:08,622 --> 00:29:11,280
Juro para você, sou inocente.
439
00:29:11,633 --> 00:29:13,250
Foi para isso que vim aqui.
440
00:29:14,291 --> 00:29:15,391
Para fazer um acordo.
441
00:29:15,392 --> 00:29:18,452
Sim, sim, por favor, Deus,
me diga qual é.
442
00:29:19,028 --> 00:29:21,248
- Precisaria que depusesse.
- Qualquer coisa.
443
00:29:21,249 --> 00:29:23,930
Qualquer coisa que me tire daqui.
Do que precisa?
444
00:29:23,931 --> 00:29:26,288
Provas de que Basil Garvey matou
Margaret Mehar.
445
00:29:26,289 --> 00:29:29,791
Preciso de depoimento contra ele
que se sustente em um tribunal.
446
00:29:30,229 --> 00:29:33,111
Em troca,
sua sentença seria comutada.
447
00:29:33,563 --> 00:29:36,239
Todas as acusações
da Viúva cairiam inteiramente.
448
00:29:36,953 --> 00:29:39,536
Ajudo a condenar Basil Garvey
449
00:29:39,801 --> 00:29:43,179
e a liberdade é minha,
minha por direito.
450
00:29:43,180 --> 00:29:44,204
Exatamente.
451
00:29:48,000 --> 00:29:49,911
Acha que sou a porra
de uma idiota?
452
00:29:49,912 --> 00:29:52,935
Acho que você é uma pessoa
com muito, muito pouco a perder.
453
00:29:53,502 --> 00:29:55,223
Se eu falar contra Basil,
454
00:29:55,224 --> 00:29:59,858
sofrerei a morte mais horrível,
em uma semana.
455
00:29:59,859 --> 00:30:03,109
O que ele pode fazer se estiver
preso e condenado pelo crime dele?
456
00:30:03,110 --> 00:30:05,919
- Estará segura.
- Ele está metido em tudo.
457
00:30:05,920 --> 00:30:08,929
Aquela morte brutal há 12 anos
prova que ninguém está seguro
458
00:30:08,930 --> 00:30:10,609
enquanto ele estiver vivo.
Não.
459
00:30:11,017 --> 00:30:14,484
Não, não, muito obrigada.
460
00:30:14,821 --> 00:30:19,315
Prefiro meu mingau estragado
e os fantasmas velhos
461
00:30:19,316 --> 00:30:21,788
que tomam conta daqui
do que enfrentá-lo.
462
00:30:24,151 --> 00:30:27,240
E se vai atrás de Basil Garvey,
querido,
463
00:30:27,477 --> 00:30:29,288
você é mais estúpido
que pensava.
464
00:30:29,647 --> 00:30:32,340
Ele palitará os dentes
com seus ossinhos
465
00:30:32,341 --> 00:30:34,507
e pintando as unhas
com seu sangue.
466
00:30:49,524 --> 00:30:52,295
Mullman, junte cinco
dos seus melhores homens.
467
00:30:52,296 --> 00:30:53,946
Faremos uma visita
a Basil Garvey.
468
00:30:53,947 --> 00:30:56,868
Vamos revirar a mansão dele,
do porão aos telhados.
469
00:30:59,423 --> 00:31:02,352
Olá, policial, você me ouviu?
470
00:31:02,758 --> 00:31:04,851
- Ouvi.
- Então, vamos.
471
00:31:06,317 --> 00:31:07,317
Não.
472
00:31:09,197 --> 00:31:12,714
Como que é?
Sou seu oficial superior.
473
00:31:13,483 --> 00:31:14,483
Não mais.
474
00:31:16,954 --> 00:31:18,254
O que está acontecendo?
475
00:31:18,781 --> 00:31:21,063
- Está sendo preso.
- Pelo quê?
476
00:31:22,473 --> 00:31:25,743
- Pelos assassinatos da Viúva.
- Isso é ridículo. Você...
477
00:31:25,744 --> 00:31:28,144
Soltem-me, não podem fazer isso,
não têm direito.
478
00:31:28,145 --> 00:31:29,245
Sabemos que é verdade.
479
00:31:29,246 --> 00:31:31,646
Estragou a investigação
para cobrir seus rastros.
480
00:31:31,647 --> 00:31:33,230
Isso é coisa do Basil Garvey.
481
00:31:33,231 --> 00:31:35,168
Essa cidade não precisa mais
de você.
482
00:31:35,169 --> 00:31:36,203
A cidade?
483
00:31:36,779 --> 00:31:37,779
Ou o Garvey?
484
00:31:39,181 --> 00:31:40,606
Qual a diferença?
485
00:31:41,655 --> 00:31:43,896
Mullman, Mullman,
não faça isso.
486
00:31:43,897 --> 00:31:45,310
Está cometendo um erro.
487
00:31:45,590 --> 00:31:48,518
Mullman. Mullman!
Soltem-me!
488
00:31:48,844 --> 00:31:49,986
Mullman!
489
00:31:56,140 --> 00:31:57,570
Luzes apagadas!
490
00:32:14,289 --> 00:32:15,408
Certo.
491
00:33:00,444 --> 00:33:03,227
Espero que você compareça
às festividades desta noite.
492
00:33:04,579 --> 00:33:06,495
- Se quiser, eu adoraria ir.
- É claro.
493
00:33:06,496 --> 00:33:08,996
Gladys, não estou pagando
para ficar rondando Verdi
494
00:33:08,997 --> 00:33:10,878
- como uma monitora.
- Claro, senhor.
495
00:33:10,879 --> 00:33:12,143
Vamos às compras,
496
00:33:12,144 --> 00:33:14,922
então saia da minha frente
e fique apresentável.
497
00:33:18,665 --> 00:33:20,449
Não precisa
falar com ela assim.
498
00:33:20,450 --> 00:33:24,088
Inconsequente. Logo hoje.
499
00:33:25,617 --> 00:33:26,901
Para você, minha querida.
500
00:33:48,317 --> 00:33:50,777
Isso é... Não acho que...
501
00:33:50,778 --> 00:33:55,184
É para mais tarde,
quando eu a fizer mulher.
502
00:33:56,555 --> 00:33:59,576
Teremos tempo
entre o casamento e a recepção.
503
00:34:00,610 --> 00:34:03,084
Não se preocupe,
não vou levar lençóis com sangue
504
00:34:03,085 --> 00:34:04,461
para os nossos convidados.
505
00:34:05,708 --> 00:34:07,338
A menos que você queira.
506
00:34:21,805 --> 00:34:23,190
Senhor, está bem?
507
00:34:24,492 --> 00:34:26,559
E você se importa?
508
00:35:10,931 --> 00:35:13,334
Gladys! Gladys!
509
00:35:15,070 --> 00:35:16,272
Você está bem?
510
00:35:16,273 --> 00:35:20,622
Estou bem. Só prendi meu pé
quando estava descendo.
511
00:35:22,272 --> 00:35:24,310
Às vezes,
sou uma bacamarte.
512
00:35:25,197 --> 00:35:27,929
É um grande dia,
o mestre está estressado.
513
00:35:27,930 --> 00:35:29,661
- Estou bem.
- Não, não está.
514
00:35:29,662 --> 00:35:31,054
Terei uma conversa com ele.
515
00:35:31,055 --> 00:35:32,940
Não diga uma palavra a ele.
516
00:35:32,941 --> 00:35:35,646
Não diga nada ao sr. Garvey,
ou não viverei um dia.
517
00:35:37,511 --> 00:35:38,625
Me ajude.
518
00:35:41,173 --> 00:35:43,374
Tenho algumas coisas
para fazer.
519
00:35:46,510 --> 00:35:48,060
Você é um verdadeiro
cavalheiro.
520
00:35:49,469 --> 00:35:51,166
Um verdadeiro cavalheiro,
de fato.
521
00:36:15,214 --> 00:36:16,526
Sra. Simcoe?
522
00:36:22,509 --> 00:36:23,893
Sra. Simcoe?
523
00:36:28,307 --> 00:36:29,559
Regina!
524
00:37:05,060 --> 00:37:08,463
Somente a justiça
torna a vingança desnecessária.
525
00:37:08,464 --> 00:37:11,952
Você é o único homem que conheci
capaz de conseguir isso aqui.
526
00:37:11,953 --> 00:37:14,208
Mas meus dias de espera
se acabaram.
527
00:37:21,968 --> 00:37:23,200
Aceito.
528
00:37:24,245 --> 00:37:26,576
Sim, Basil, meu amor.
529
00:37:28,814 --> 00:37:32,487
Hoje é o primeiro dia
do resto das nossas vidas.
530
00:37:34,764 --> 00:37:36,678
Senhoras, acordem!
531
00:37:37,260 --> 00:37:39,013
Isto não é
uma pousada particular.
532
00:38:08,957 --> 00:38:10,600
Estou aqui, meu amor.
533
00:38:15,627 --> 00:38:17,442
Jesus Cristo!
534
00:38:20,768 --> 00:38:24,168
12 ANOS ANTES
535
00:38:26,072 --> 00:38:27,822
Por favor, Basil.
536
00:38:29,986 --> 00:38:32,248
Sei que o que fiz
foi errado.
537
00:38:33,811 --> 00:38:35,261
Mas poupe-me.
538
00:38:36,072 --> 00:38:37,206
Por favor.
539
00:38:39,649 --> 00:38:42,442
Minha filha merece
ter uma mãe.
540
00:38:47,027 --> 00:38:51,252
Deveria ter pensado nisso
antes de me ameaçar.
541
00:38:51,881 --> 00:38:55,502
Por que eu me importaria
com a filha de uma prostituta?
542
00:38:56,207 --> 00:39:00,844
Por que eu me importaria
com qualquer uma de vocês?
543
00:39:42,948 --> 00:39:44,802
Que porra
está acontecendo aqui?
544
00:39:45,294 --> 00:39:46,510
Verdi?
545
00:40:00,919 --> 00:40:02,771
O que você fez com ela?
546
00:40:13,435 --> 00:40:14,435
Porra!
547
00:40:15,811 --> 00:40:17,216
Porra, vadia!
548
00:40:22,816 --> 00:40:23,893
Verdi!
549
00:40:25,453 --> 00:40:26,912
Não é você, é?
550
00:40:30,233 --> 00:40:32,797
Mas você me ama!
551
00:40:52,779 --> 00:40:55,068
Ninguém que você possui
irá amá-lo.
552
00:40:56,114 --> 00:40:59,183
Ninguém que você machucou
irá ajudá-lo.
553
00:41:02,335 --> 00:41:04,741
Pastor!
Veja o que ela fez comigo!
554
00:41:04,742 --> 00:41:06,817
Na sua igreja!
555
00:41:07,762 --> 00:41:10,202
Nenhuma confissão
o absolverá.
556
00:41:10,916 --> 00:41:14,247
Deveria ter enforcado você
junto com seu pai.
557
00:41:16,661 --> 00:41:20,978
Detetive!
Detetive, ela está aqui.
558
00:41:20,979 --> 00:41:23,169
A Viúva está aqui.
Com os comparsas dela.
559
00:41:23,170 --> 00:41:25,876
Estão todos com ela.
Prenda-os. Todos!
560
00:41:29,487 --> 00:41:31,766
Nenhuma lei desta terra
irá poupá-lo.
561
00:41:32,197 --> 00:41:34,714
Por que está aqui
se não para me ajudar?
562
00:41:49,748 --> 00:41:50,755
Você?
563
00:41:52,181 --> 00:41:56,373
Meu voto e minha mão
564
00:41:58,936 --> 00:42:00,400
vão te matar.
565
00:42:01,446 --> 00:42:03,988
Rijkers, eu exijo justiça.
566
00:42:04,937 --> 00:42:06,109
Graças a você,
567
00:42:06,733 --> 00:42:08,917
ela é tudo que nos resta
de justiça.
568
00:42:19,582 --> 00:42:22,665
Onde estava a justiça
para Margaret Mehar?
569
00:42:26,790 --> 00:42:29,814
Onde estava a justiça
para a minha mãe?
570
00:42:30,315 --> 00:42:33,134
Onde estava a justiça
para todos aqui?
571
00:42:33,706 --> 00:42:36,265
A única maneira
de trazer a justiça de volta agora
572
00:42:36,266 --> 00:42:37,688
é pela vingança!
573
00:44:44,438 --> 00:44:46,438
GeekSubs
Mais que legenders
PK
‰·VÁƒ¿{㢠㢠% Slasher.S05E08.720p.WEB.x265-MiNX.srt1
00:00:16,724 --> 00:00:18,140
Acorde, doce anjo.
2
00:00:19,930 --> 00:00:21,699
Você dormiu bem?
3
00:00:21,700 --> 00:00:23,539
Muito bem, obrigada.
4
00:00:23,540 --> 00:00:26,011
Você dormiria ainda melhor
na minha cama grande.
5
00:00:26,680 --> 00:00:29,129
Apesar de tudo que compartilhamos
ontem à noite.
6
00:00:29,130 --> 00:00:31,306
E nós compartilhamos pouco.
7
00:00:31,307 --> 00:00:33,620
Duas ervilhas em uma vagem,
ao que parece.
8
00:00:33,621 --> 00:00:35,569
Mas eu ainda sou a mesma
mulher com...
9
00:00:35,570 --> 00:00:38,825
Com a intenção de se guardar
para o casamento. Sim, eu sei.
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,415
Eu não iria querer você
de outra maneira.
11
00:00:42,860 --> 00:00:45,106
É por isso que eu humildemente
imploro a você
12
00:00:46,040 --> 00:00:50,934
para me tornar o homem mais feliz
e orgulhoso de toda a cristandade.
13
00:00:51,340 --> 00:00:54,389
Dê-me a honra de me casar
com a mulher mais bonita
14
00:00:54,390 --> 00:00:57,925
e perigosa
com a qual um homem poderia sonhar.
15
00:00:59,320 --> 00:01:02,044
Sim! Sim!
16
00:01:02,356 --> 00:01:04,238
Mil vezes sim!
17
00:01:08,270 --> 00:01:10,438
Que bom!
18
00:01:15,280 --> 00:01:16,858
Nós nos casaremos amanhã!
19
00:01:17,680 --> 00:01:21,436
Amanhã! Como?
Como vamos convidar a todos?
20
00:01:21,437 --> 00:01:23,899
De quem mais precisamos
além de nós e do pastor?
21
00:01:23,900 --> 00:01:26,495
Não é como se suas irmãs
pudessem se juntar a nós.
22
00:01:26,770 --> 00:01:29,218
Não, elas não podem.
23
00:01:29,640 --> 00:01:31,799
Depois faremos uma festa aqui
em casa,
24
00:01:31,800 --> 00:01:33,406
convide quem puder vir.
25
00:01:34,590 --> 00:01:37,843
Comemoraremos duas almas gêmeas
unidas como uma.
26
00:01:53,110 --> 00:01:54,364
Bom dia.
27
00:01:54,700 --> 00:01:57,857
Posso sair
se quiser se vestir.
28
00:01:57,858 --> 00:01:58,858
Não.
29
00:02:00,200 --> 00:02:02,843
A que horas você acha
que seus criados chegam?
30
00:02:03,070 --> 00:02:05,814
Eles já devem estar fazendo
o café da manhã.
31
00:02:06,430 --> 00:02:09,069
Se estiver vestido,
tenho certeza de que podemos
32
00:02:09,070 --> 00:02:13,292
dizer que você estava me protegendo
enquanto eu estava sozinha.
33
00:02:13,293 --> 00:02:16,563
Não vou contar a ninguém,
claro.
34
00:02:16,880 --> 00:02:18,190
Nem eu.
35
00:02:21,700 --> 00:02:23,059
Estou com dúvidas.
36
00:02:23,060 --> 00:02:27,219
Não, não...
não sobre ontem à noite.
37
00:02:27,220 --> 00:02:29,126
Sobre a prisão.
38
00:02:29,127 --> 00:02:31,169
Viviana matou a irmã.
39
00:02:31,170 --> 00:02:33,936
Sim,
mas isso a torna a Viúva?
40
00:02:33,937 --> 00:02:36,421
Viviana podia ser
bastante cruel.
41
00:02:36,422 --> 00:02:40,279
Era um esporte para ela.
Ela era abusiva com os criados.
42
00:02:40,280 --> 00:02:43,149
Sim, mas então como isso
se conecta à vingança
43
00:02:43,150 --> 00:02:46,842
por Margaret Mehar
se Viviana odiava tanto os criados?
44
00:02:46,843 --> 00:02:49,629
Talvez,
se ela matou a Margaret,
45
00:02:49,630 --> 00:02:52,870
ela estava executando todos aqueles
que sabiam o que ela fez?
46
00:02:52,871 --> 00:02:55,699
Depois de tantos anos?
Por que agora?
47
00:02:57,260 --> 00:03:00,589
Desde o início, sempre achei
que a Viúva era uma mulher.
48
00:03:00,590 --> 00:03:04,039
O Superintendente Kashtinsky
brigou comigo várias vezes.
49
00:03:04,040 --> 00:03:06,100
E agora você acha
que pode ser um homem?
50
00:03:06,320 --> 00:03:08,389
Mas você a viu,
lutou com ela.
51
00:03:08,390 --> 00:03:11,349
Sim, e fui superado por ela,
em ambos os meus encontros.
52
00:03:11,350 --> 00:03:13,283
E uma mulher
não é capaz disso?
53
00:03:15,370 --> 00:03:18,349
As únicas pessoas vivas
da fotografia
54
00:03:18,350 --> 00:03:21,006
são Georges Rondeau
e Basil Garvey.
55
00:03:21,007 --> 00:03:23,374
Basil não estava na prisão,
56
00:03:23,375 --> 00:03:25,959
sob sua guarda,
quando Israel foi morta?
57
00:03:25,960 --> 00:03:29,287
- Estava.
- E Basil é um homem grande.
58
00:03:30,640 --> 00:03:31,886
Ele é.
59
00:03:32,170 --> 00:03:35,029
Se a Viúva é um homem,
ele teria que ser pequeno.
60
00:03:35,030 --> 00:03:38,588
E educado em algum treinamento
de combate muito impressionante.
61
00:03:38,800 --> 00:03:41,505
Uma habilidade estrangeira.
Nada que eu já tenha visto.
62
00:03:41,506 --> 00:03:45,035
As Botticellis viajaram por anos
com o pai quando eram mais jovens.
63
00:03:45,420 --> 00:03:47,119
Rússia, Ásia.
64
00:03:47,120 --> 00:03:49,951
Viviana foi amazona
e dançarina.
65
00:03:49,952 --> 00:03:52,223
Talvez ela tivesse
outras habilidades físicas?
66
00:03:53,330 --> 00:03:56,487
Então devo voltar,
falar com a Viviana.
67
00:03:57,740 --> 00:04:00,487
Tenha cuidado,
Superintendente Rijkers.
68
00:04:36,000 --> 00:04:39,894
Aqui... Experimente isso.
69
00:04:44,988 --> 00:04:46,984
Só o melhor para você,
minha querida.
70
00:04:48,180 --> 00:04:50,295
Devo colocar isso aqui,
senhor?
71
00:04:50,296 --> 00:04:51,700
Está endereçado ao senhor.
72
00:04:52,670 --> 00:04:55,410
A notícia do nosso noivado
viajou tão rápido?
73
00:04:55,411 --> 00:04:57,529
Meu joalheiro deve ter
se gabado aos amigos
74
00:04:57,530 --> 00:04:59,504
sobre minha ilustre compra.
75
00:05:00,010 --> 00:05:04,119
São três quilates
do melhor da Kimberley.
76
00:05:06,283 --> 00:05:07,773
Posso desembrulhar?
77
00:05:13,896 --> 00:05:15,185
Que cheiro é esse?
78
00:05:15,511 --> 00:05:16,738
Talvez seja um bolo!
79
00:05:17,106 --> 00:05:18,668
Não tem cheiro doce.
80
00:05:19,010 --> 00:05:20,169
Aqui.
81
00:05:20,170 --> 00:05:21,248
Peguei.
82
00:05:23,296 --> 00:05:24,896
Vítimas:
Hall | ThaySoul
83
00:05:24,897 --> 00:05:26,497
Vítimas:
Padfoot | Tati Saaresto
84
00:05:26,498 --> 00:05:28,298
Vítimas:
curiango4 | Jublim_ | Darrow
85
00:05:28,299 --> 00:05:30,499
Viúva Misteriosa:
Hall
86
00:05:30,500 --> 00:05:32,200
GeekS
sanguinariamente apresenta...
87
00:05:32,201 --> 00:05:35,401
Slasher: Ripper - 5.08
Vengeance - Season Finale
88
00:05:39,477 --> 00:05:40,902
Vim o mais rápido que pude.
89
00:05:40,903 --> 00:05:43,371
Bravo, fita azul para você.
90
00:05:43,372 --> 00:05:47,090
Enquanto isso, ficamos aqui
olhando para esta abominação.
91
00:05:55,950 --> 00:05:58,579
- Quem entregou isso?
- Eu não o reconheci.
92
00:05:59,190 --> 00:06:01,699
E ainda assim
você o trouxe aqui.
93
00:06:02,118 --> 00:06:05,250
Com um assassino por aí
perseguindo todos nós!
94
00:06:05,251 --> 00:06:08,878
E se tivesse sido uma bomba?
Ou gás venenoso?
95
00:06:08,879 --> 00:06:10,749
- Pare com isso!
- Sinto muito!
96
00:06:10,750 --> 00:06:13,425
- É melhor mesmo.
- Pare com isso agora, senhor!
97
00:06:16,290 --> 00:06:17,985
Sinto muito, senhor!
98
00:06:17,986 --> 00:06:19,564
O que diabos
você está fazendo?
99
00:06:19,565 --> 00:06:21,570
É com você
que estou preocupado, Verdi!
100
00:06:21,571 --> 00:06:23,071
Isso não vai funcionar,
senhor.
101
00:06:25,376 --> 00:06:28,294
- Srta. Gladys, quer...
- Não!
102
00:06:29,454 --> 00:06:30,977
Mestre Garvey está certo.
103
00:06:32,390 --> 00:06:35,514
Coloquei todos vocês em risco
e pouco antes do casamento.
104
00:06:35,867 --> 00:06:37,918
O senhor será capaz
de me perdoar?
105
00:06:37,919 --> 00:06:39,429
Claro que ele vai.
106
00:06:40,973 --> 00:06:41,996
Claro.
107
00:06:42,726 --> 00:06:45,016
Espero que você possa
me perdoar, Gladys.
108
00:06:48,461 --> 00:06:50,739
Mullman, por favor,
cuide dos ferimentos dela.
109
00:06:50,740 --> 00:06:51,935
Sim, senhor.
110
00:06:52,275 --> 00:06:54,075
Mostre-me a cozinha, senhora.
111
00:06:55,669 --> 00:06:57,399
Isto é tudo culpa sua!
112
00:06:57,400 --> 00:06:59,687
Não estou seguro
em minha própria casa!
113
00:06:59,688 --> 00:07:02,114
Tenho uma jovem noiva vulnerável
para proteger.
114
00:07:02,494 --> 00:07:05,351
Sua empregada não deve
ser mais punida, entendeu?
115
00:07:05,352 --> 00:07:08,849
Sim, sim, sim, entendi.
Esqueça ela.
116
00:07:08,850 --> 00:07:11,233
Concentre-se
nessa porra de cabeça!
117
00:07:11,234 --> 00:07:12,735
Ele não pode mais falar,
118
00:07:12,736 --> 00:07:15,747
mas a língua, tenho certeza,
fala muito.
119
00:07:25,612 --> 00:07:26,843
"Privada"?
120
00:07:28,659 --> 00:07:30,302
"Uma mensagem privada,
121
00:07:31,162 --> 00:07:32,848
um feitiço profético.
122
00:07:33,181 --> 00:07:35,834
O mágico foi trágico.
123
00:07:36,621 --> 00:07:38,577
Sua mente estava irritada,
124
00:07:39,477 --> 00:07:41,477
peguei o que precisava."
125
00:07:44,256 --> 00:07:45,501
O que isso diz?
126
00:07:46,627 --> 00:07:48,589
Vou enlouquecer
se você não me contar.
127
00:07:49,858 --> 00:07:51,718
Seu coração é o próximo.
128
00:07:53,181 --> 00:07:54,281
Sou eu?
129
00:07:54,981 --> 00:07:56,267
Ela está atrás de mim?
130
00:07:56,614 --> 00:08:01,550
Não, não, não, minha querida.
Como pode ser você?
131
00:08:03,132 --> 00:08:04,698
Eu sou seu coração.
132
00:08:06,083 --> 00:08:08,688
Eu sei uma dedução
muito óbvia.
133
00:08:08,689 --> 00:08:11,690
Viviana não é a Viúva.
134
00:08:12,224 --> 00:08:14,071
Sim, parece ser verdade.
135
00:08:14,601 --> 00:08:17,242
Não deixe que isso
o aborreça por minha causa,
136
00:08:17,243 --> 00:08:18,815
seu incompetente de merda!
137
00:08:19,708 --> 00:08:22,178
- Quando Venetia foi morta...
- Eu não me importo.
138
00:08:22,179 --> 00:08:25,062
Não quero mais ouvir
suas teorias estúpidas.
139
00:08:25,063 --> 00:08:27,128
Kashtinsky não valia nada,
140
00:08:27,129 --> 00:08:29,435
mas era muito melhor
do que você jamais será.
141
00:08:30,160 --> 00:08:33,180
Devolva isto ao novo cirurgião
para uma investigação forense,
142
00:08:33,181 --> 00:08:34,289
em dobro.
143
00:08:34,803 --> 00:08:37,798
Seria bom se eu encontrasse
o resto do corpo também, senhor?
144
00:08:37,799 --> 00:08:39,326
Certo. Claro.
145
00:08:43,773 --> 00:08:46,355
Talvez ele devesse estar no comando
do departamento.
146
00:08:46,356 --> 00:08:50,634
- Estou preocupado como o senhor.
- Eu duvido muito disso.
147
00:08:50,635 --> 00:08:52,724
Seu nome
está na lista de alvos dela?
148
00:08:54,887 --> 00:08:56,082
O seu está?
149
00:08:57,503 --> 00:08:59,042
Sabe por que estaria?
150
00:09:04,079 --> 00:09:05,535
O que eu sei,
151
00:09:06,823 --> 00:09:09,521
seu filho da puta atrevido,
152
00:09:10,273 --> 00:09:13,629
é que agora estou assumindo
esta investigação.
153
00:09:14,594 --> 00:09:15,594
Não é possível.
154
00:09:15,595 --> 00:09:18,889
Diga-me por que Viviana
tinha que ser a Viúva,
155
00:09:18,890 --> 00:09:20,499
e talvez eu deixe isso passar.
156
00:09:20,500 --> 00:09:23,699
Por quê?
Porque ela odiava a irmã odiosa?
157
00:09:24,204 --> 00:09:25,679
Havia uma fotografia...
158
00:09:25,680 --> 00:09:28,534
O quê? Aquela que Kashtinsky
me mostrou na festa?
159
00:09:28,973 --> 00:09:31,501
Sim, ele me mostrou. E daí?
160
00:09:31,833 --> 00:09:33,482
Você e Viviana agora são
161
00:09:33,976 --> 00:09:36,680
os últimos sobreviventes
da festa.
162
00:09:37,915 --> 00:09:39,541
Os últimos da festa.
163
00:09:40,495 --> 00:09:44,403
Havia outras pessoas
naquela festa, seu idiota!
164
00:09:44,723 --> 00:09:47,289
Andrew May estava lá
e ainda está vivo,
165
00:09:47,290 --> 00:09:50,420
apesar de ter sido esfaqueado
por alguém que não é a Viúva.
166
00:09:53,592 --> 00:09:55,242
Quem mais estava lá
naquela noite?
167
00:09:55,243 --> 00:09:57,092
Todos!
168
00:09:57,093 --> 00:09:59,612
Era uma porra de quem é quem
da sociedade.
169
00:09:59,613 --> 00:10:01,513
E dezenas de fotografias
foram tiradas,
170
00:10:01,514 --> 00:10:03,492
com diferentes pessoas
em cada uma.
171
00:10:05,218 --> 00:10:07,309
- Sabe onde eu posso...?
- Enid.
172
00:10:07,880 --> 00:10:11,212
Enid, a fotógrafa.
Eu a contratei como um favor.
173
00:10:11,511 --> 00:10:15,753
Todos deveriam escolher uma foto
para ser impressa.
174
00:10:16,500 --> 00:10:18,147
Preciso ver esses negativos.
175
00:10:18,148 --> 00:10:20,126
Sim, sim.
Mas não os tenho aqui.
176
00:10:20,127 --> 00:10:22,201
Se estão em algum lugar,
é no jornal.
177
00:10:27,316 --> 00:10:28,921
De nada!
178
00:10:29,694 --> 00:10:31,251
Seu merda.
179
00:10:41,252 --> 00:10:42,266
Você veio!
180
00:10:42,267 --> 00:10:44,994
Estava começando a pensar
que eu seria forçada a comer
181
00:10:44,995 --> 00:10:48,215
um desses mingaus repugnantes
que me dão.
182
00:10:49,262 --> 00:10:51,137
Regina, minha salvadora,
183
00:10:51,138 --> 00:10:53,657
por mais feliz que eu esteja
em ver seu rosto
184
00:10:53,658 --> 00:10:56,817
você não deveria estar lá fora,
garantindo a minha soltura?
185
00:10:56,818 --> 00:10:57,949
Por favor.
186
00:10:58,348 --> 00:11:00,823
Por favor,
olhe o que eles fizeram comigo.
187
00:11:00,824 --> 00:11:03,287
Me trataram
como uma prostituta de rua.
188
00:11:03,926 --> 00:11:05,737
Você está mesmo terrível.
189
00:11:05,738 --> 00:11:09,025
Eles não se importam
com quem eu sou ou minha posição.
190
00:11:09,026 --> 00:11:12,306
E meu motivo de orgulho,
meus cachos ruivos...
191
00:11:12,307 --> 00:11:14,360
Cortados!
192
00:11:15,134 --> 00:11:18,492
Crucificarei todos eles
quando você me tirar daqui.
193
00:11:19,407 --> 00:11:21,124
Por que eu faria isso?
194
00:11:22,360 --> 00:11:24,288
Por que eu não sou culpada?
195
00:11:24,289 --> 00:11:25,523
Mas você é.
196
00:11:25,524 --> 00:11:27,458
Eu não matei minha irmã.
197
00:11:27,822 --> 00:11:31,073
Regina, Regina,
pessoas como nós...
198
00:11:31,074 --> 00:11:33,307
Pessoas como nós
não fazem isso.
199
00:11:33,308 --> 00:11:34,615
Como nós?
200
00:11:35,440 --> 00:11:36,699
Não somos iguais.
201
00:11:36,700 --> 00:11:37,728
Claro que somos.
202
00:11:37,729 --> 00:11:40,789
Você é uma vadiazinha vil, má
e egocêntrica.
203
00:11:40,790 --> 00:11:43,760
O quê?
Como pode falar assim?
204
00:11:43,761 --> 00:11:46,855
Porque eu sei quão maltratou
Margaret Mehar.
205
00:11:46,856 --> 00:11:48,122
Uma criada?
206
00:11:48,123 --> 00:11:50,580
Eu não dou aos criados
mais do que merecem,
207
00:11:50,581 --> 00:11:52,820
isso eu asseguro. Mas...
208
00:11:54,435 --> 00:11:57,905
Mas por que está tão preocupada
com uma idiota de classe baixa?
209
00:11:58,851 --> 00:12:01,831
Por que eu sou uma,
sua vadia cega.
210
00:12:02,997 --> 00:12:05,336
- Você?
- Eu era a filha dela.
211
00:12:06,599 --> 00:12:07,999
Socorro!
212
00:12:08,000 --> 00:12:09,881
Mas nós não somos importantes,
somos?
213
00:12:09,882 --> 00:12:11,264
Por isso precisa morrer!
214
00:12:11,265 --> 00:12:14,010
Não, por favor,
não me mate Regina.
215
00:12:14,011 --> 00:12:16,213
Por favor, não me mate.
Não me mate.
216
00:12:16,214 --> 00:12:20,119
Por favor, por favor.
Não me mate, por favor.
217
00:12:25,345 --> 00:12:27,632
Você é a Viúva. Você?
218
00:12:28,616 --> 00:12:32,295
Eu soube, quando os espíritos
falaram por você naquela sessão.
219
00:12:32,296 --> 00:12:34,300
Soube que você era louca.
220
00:12:34,301 --> 00:12:36,133
Eu fingi tudo aquilo.
221
00:12:36,348 --> 00:12:37,514
Vê?
222
00:12:39,051 --> 00:12:40,843
Só um pequeno truque.
223
00:12:41,720 --> 00:12:43,639
Você e todos seus amigos
caíram nele,
224
00:12:43,640 --> 00:12:46,199
como os idiotas que são.
225
00:12:46,200 --> 00:12:47,769
Essa sou eu, de verdade.
226
00:12:47,770 --> 00:12:50,357
Eu direi a eles
que você é a Viúva
227
00:12:50,358 --> 00:12:53,066
e você ficará presa aqui,
ao invés de mim.
228
00:12:53,067 --> 00:12:54,234
Mesmo?
229
00:12:54,832 --> 00:12:56,389
Em quem acha
que acreditarão?
230
00:12:56,390 --> 00:13:00,362
Em mim, um exemplo de virtude,
ainda triste e de luto?
231
00:13:00,363 --> 00:13:03,005
Ou você, o monstro
que fez com que a própria irmã
232
00:13:03,006 --> 00:13:05,541
fosse cerrada em dois
para toda a plateia?
233
00:13:05,979 --> 00:13:08,484
Se fosse um homem,
seria enforcada por seus crimes.
234
00:13:08,831 --> 00:13:10,259
Mas não será.
235
00:13:10,260 --> 00:13:13,799
O que é justo, porque a morte
é uma punição fácil para você.
236
00:13:13,800 --> 00:13:15,449
Me deixe em paz!
237
00:13:15,450 --> 00:13:19,449
Ao invés de uma morte rápida,
ficará presa nessa cela.
238
00:13:19,450 --> 00:13:22,022
Eu não mereço isso!
Eu não mereço isso!
239
00:13:22,023 --> 00:13:24,510
- Mas você merece.
- Eu não mereço isso!
240
00:13:24,511 --> 00:13:25,666
E é melhor assim.
241
00:13:25,667 --> 00:13:27,377
Porque assim
entenderá a sensação
242
00:13:27,378 --> 00:13:29,477
de ter o mundo todo
contra você.
243
00:13:29,478 --> 00:13:32,594
Você envelhecerá aqui
e morrerá aqui.
244
00:13:32,595 --> 00:13:35,841
Será enterrada
como indigente.
245
00:13:35,842 --> 00:13:37,091
Completamente esquecida.
246
00:13:37,092 --> 00:13:39,295
Não! Não!
247
00:13:42,123 --> 00:13:45,609
Bom,
descanse, minha querida Viviana.
248
00:13:45,610 --> 00:13:47,179
Dormirei bem essa noite,
249
00:13:47,180 --> 00:13:51,334
me lembrando de cada um
dos seus lamentáveis gritos.
250
00:13:51,335 --> 00:13:56,002
Não! Não!
251
00:14:36,753 --> 00:14:38,101
Os negativos.
252
00:15:21,500 --> 00:15:23,749
Certo, 19h.
253
00:15:23,750 --> 00:15:25,689
19h30.
254
00:15:26,389 --> 00:15:27,789
20h.
255
00:15:28,189 --> 00:15:29,844
20h15.
256
00:15:32,910 --> 00:15:36,335
Certo, o pastor e o filho
chegam às 20 horas.
257
00:15:37,010 --> 00:15:39,899
Venetia e Viviana
chegam às 20h15.
258
00:15:39,900 --> 00:15:42,057
Basil às 20h30.
259
00:15:42,780 --> 00:15:44,742
Georges chegou às 21h.
260
00:15:46,791 --> 00:15:48,259
Onde você foi?
261
00:15:48,759 --> 00:15:52,456
20h, você está lá no início
com seu filho.
262
00:15:53,110 --> 00:15:54,666
Seu filho...
263
00:15:55,940 --> 00:15:59,245
Andrew May,
você teria todos os motivos.
264
00:16:00,260 --> 00:16:03,843
Certo, 20h30.
265
00:16:04,443 --> 00:16:06,270
Onde você foi? Você sumiu.
266
00:16:07,700 --> 00:16:10,085
Não. Aí está você.
267
00:16:10,976 --> 00:16:12,819
O que você está fazendo?
268
00:17:43,040 --> 00:17:46,441
Como disse ao agente Mullman,
não direi quem me esfaqueou.
269
00:17:46,442 --> 00:17:49,229
Contudo, falarei com ele
e o colocarei no caminho certo.
270
00:17:49,230 --> 00:17:50,652
Não estou aqui por isso.
271
00:17:51,052 --> 00:17:54,872
Esteve nesta festa
há 12 anos nos Botticelli.
272
00:17:54,873 --> 00:17:59,170
Foi pouco antes
de seu pai ser preso.
273
00:18:00,830 --> 00:18:02,249
Eu me lembro agora.
274
00:18:02,749 --> 00:18:05,866
Por que está preocupado
com uma festa de anos atrás?
275
00:18:05,867 --> 00:18:10,238
Pode me dizer
quem é essa garotinha?
276
00:18:10,239 --> 00:18:14,031
Não, não faço ideia.
277
00:18:14,032 --> 00:18:16,619
Você não a viu?
Não falou com ela?
278
00:18:16,620 --> 00:18:18,070
Não que eu me lembre.
279
00:18:18,071 --> 00:18:19,845
Os Botticelli
tiveram uma menina?
280
00:18:20,046 --> 00:18:21,246
Fora do casamento?
281
00:18:24,160 --> 00:18:26,155
Margaret Mehar
teve uma filha?
282
00:18:26,996 --> 00:18:28,196
Eu não sei.
283
00:18:28,197 --> 00:18:29,997
Agora, detetive,
se não se importa,
284
00:18:29,998 --> 00:18:32,048
devo me preparar
para receber meu rebanho.
285
00:18:32,660 --> 00:18:35,608
Você tem mais motivos
do que qualquer um.
286
00:18:35,908 --> 00:18:40,218
Passei minha vida
tentando perdoar
287
00:18:40,219 --> 00:18:42,560
os responsáveis
por enforcar meu pai.
288
00:18:42,561 --> 00:18:45,823
E admito
que orei por retribuição.
289
00:18:45,824 --> 00:18:46,924
Mas me volto para Deus
290
00:18:46,925 --> 00:18:49,467
e confio Nele para decidir
se isso deve acontecer.
291
00:18:49,468 --> 00:18:51,524
Mas havia mais alguém lá
naquela noite,
292
00:18:51,525 --> 00:18:55,185
alguém que teria um bom motivo
para matar todos nesta foto.
293
00:18:55,485 --> 00:18:58,231
Então, até eu descobrir
quem ela é, e por quê,
294
00:18:58,232 --> 00:19:00,269
você é claramente
meu principal suspeito.
295
00:19:00,270 --> 00:19:01,470
Como?
296
00:19:01,970 --> 00:19:03,670
Como, precisamente,
297
00:19:04,170 --> 00:19:06,648
eu mataria Georges Rondeau
do meu leito de doente?
298
00:19:06,649 --> 00:19:08,149
Talvez
trabalhava com alguém.
299
00:19:09,335 --> 00:19:11,961
Minha posição é bem pública,
detetive.
300
00:19:11,962 --> 00:19:13,562
As boas irmãs
e muitas do rebanho
301
00:19:13,563 --> 00:19:15,427
podem atestar
como estou ocupado.
302
00:19:16,470 --> 00:19:18,189
- Quem é ela?
- Não faço ideia.
303
00:19:18,190 --> 00:19:21,357
- Ela é sua filha?
- Minha? Isso é um absurdo.
304
00:19:21,358 --> 00:19:23,939
Então porque protege
a identidade dela?
305
00:19:23,940 --> 00:19:25,519
Eu sempre protejo
os inocentes.
306
00:19:26,452 --> 00:19:30,213
Se você sabe quem ela é,
deve me dizer o nome dela.
307
00:19:30,713 --> 00:19:31,913
Não direi.
308
00:19:31,914 --> 00:19:33,673
Se quiser me prender,
prenda.
309
00:19:33,674 --> 00:19:36,400
Já vi a polícia e os tribunais
matarem uma inocente
310
00:19:36,401 --> 00:19:39,201
de quem gosto profundamente.
Não ajudarei a repetir isso.
311
00:19:50,793 --> 00:19:52,948
"Alguém de quem gosto
profundamente".
312
00:20:01,200 --> 00:20:02,600
Kenneth.
313
00:20:08,459 --> 00:20:10,250
Obrigado por me receber.
314
00:20:11,020 --> 00:20:13,061
Não precisa ser tão formal.
315
00:20:15,547 --> 00:20:16,947
Algo errado?
316
00:20:22,930 --> 00:20:25,930
Estamos sozinhos,
os criados estão lá embaixo.
317
00:20:26,900 --> 00:20:29,118
Tem me feito de idiota?
318
00:20:30,560 --> 00:20:32,027
Feito de idiota?
319
00:20:32,028 --> 00:20:34,067
Você mentiu para mim...
320
00:20:35,030 --> 00:20:36,949
só para desviar meu foco?
321
00:20:36,950 --> 00:20:38,150
Não!
322
00:20:38,730 --> 00:20:40,616
O que está havendo?
323
00:20:46,191 --> 00:20:47,591
Eu achei isto.
324
00:20:50,260 --> 00:20:51,989
Onde conseguiu isso?
325
00:20:51,990 --> 00:20:53,881
Não importa
onde eu consegui.
326
00:20:53,882 --> 00:20:56,949
O que importa é quem é essa
escondida no canto.
327
00:20:56,950 --> 00:20:59,779
Sabe, acho que ela é filha
de Margaret Mehar.
328
00:20:59,980 --> 00:21:01,842
E eu acho que ela é você
329
00:21:02,342 --> 00:21:04,920
e você está me enganando
esse tempo todo.
330
00:21:06,800 --> 00:21:08,691
Por favor,
diga-me que estou errado.
331
00:21:25,309 --> 00:21:27,254
12 ANOS ANTES
332
00:21:28,330 --> 00:21:31,980
Venha aqui!
Praga desagradável.
333
00:21:46,080 --> 00:21:47,429
Te peguei!
334
00:21:47,430 --> 00:21:49,469
Se ela sair
da cozinha de novo,
335
00:21:49,470 --> 00:21:52,045
venda-a ao açougueiro
como comida de cachorro!
336
00:21:54,680 --> 00:21:55,920
Venha, garota.
337
00:21:59,570 --> 00:22:01,949
Não queremos uma criança de rua
correndo
338
00:22:01,950 --> 00:22:03,509
como se aqui fosse
um cortiço!
339
00:22:03,510 --> 00:22:05,440
Sinto muito, senhora.
Não vai se re...
340
00:22:06,090 --> 00:22:08,135
Ela arruinou a festa!
341
00:22:08,440 --> 00:22:10,039
- Sinto muito.
- Desculpa.
342
00:22:10,040 --> 00:22:11,375
Silêncio!
343
00:22:12,410 --> 00:22:15,370
Deixamos sua ratinha
ficar aqui por cortesia.
344
00:22:15,670 --> 00:22:18,671
Vamos jogá-la fora
com o resto do lixo
345
00:22:18,672 --> 00:22:22,218
se ela não ficar na cozinha
com a sra. Tamanaha!
346
00:22:22,900 --> 00:22:24,294
Sim, senhora.
347
00:22:27,950 --> 00:22:29,989
Vai ficar tudo bem.
348
00:22:29,990 --> 00:22:33,447
- Bateram em você por minha causa.
- Não foi culpa sua!
349
00:22:33,730 --> 00:22:36,209
Sou tão ruim assim?
350
00:22:36,210 --> 00:22:38,899
Não, não, não.
351
00:22:38,900 --> 00:22:40,870
As irmãs são maldosas.
352
00:22:41,440 --> 00:22:45,172
A srta. Viviana disse que ia
me vender ao açougueiro.
353
00:22:55,760 --> 00:22:58,146
Nós vamos sair daqui.
Está bem?
354
00:22:59,200 --> 00:23:01,091
Vou falar com o sr. Garvey
355
00:23:01,092 --> 00:23:03,429
e vou arranjar-nos dinheiro
para fugirmos.
356
00:23:03,430 --> 00:23:05,599
Está bem. Está bem.
357
00:23:10,950 --> 00:23:13,072
Lamento ter
que lhe dizer isso,
358
00:23:13,073 --> 00:23:17,149
mas sua empregada, Margaret Mehar,
foi encontrada assassinada.
359
00:23:17,150 --> 00:23:21,969
Não esperava esta notícia sombria
em uma noite tão agradável.
360
00:23:21,970 --> 00:23:25,624
Sim, foi bastante violento.
Perturbador, até.
361
00:23:27,570 --> 00:23:31,919
Por acaso ela tem algum familiar
ou parentes que devo avisar?
362
00:23:31,920 --> 00:23:34,480
Não, nenhuma família.
363
00:23:34,481 --> 00:23:37,948
Poderia dizer
como era a Margaret?
364
00:23:38,450 --> 00:23:41,609
Tinha algum elemento perigoso
na vida dela?
365
00:23:41,610 --> 00:23:45,045
Era mais uma relação
de penicos e lavanderia.
366
00:23:45,320 --> 00:23:47,490
Duvido que seríamos
de muita ajuda.
367
00:23:47,952 --> 00:23:49,559
Obrigada, policial.
368
00:23:49,560 --> 00:23:51,413
- Claro.
- Bom dia.
369
00:24:00,430 --> 00:24:03,923
Você! Bisbilhoteira.
370
00:24:07,170 --> 00:24:09,082
Minha mãe,
eu quero minha mãe.
371
00:24:09,083 --> 00:24:11,959
Metendo o nariz onde não deveria,
como sempre.
372
00:24:11,960 --> 00:24:13,389
Eu quero a minha mãe!
373
00:24:13,390 --> 00:24:15,844
- Ela se foi.
- E ele se foi.
374
00:24:16,090 --> 00:24:19,392
E agora você também irá,
sua ratinha!
375
00:24:19,393 --> 00:24:20,393
Não!
376
00:24:36,030 --> 00:24:37,380
Mãe?
377
00:24:57,686 --> 00:24:59,831
O mundo é injusto.
378
00:25:00,198 --> 00:25:04,965
Você deve se tornar forte,
para poder mudar o mundo.
379
00:25:26,044 --> 00:25:29,329
Ainda assim,
vingança não é justiça.
380
00:25:29,330 --> 00:25:33,828
Basil Garvey e os amigos
estupraram,
381
00:25:35,247 --> 00:25:39,131
torturaram e assassinaram
minha mãe.
382
00:25:40,044 --> 00:25:43,511
E por causa de quem eles são,
nada foi feito.
383
00:25:45,360 --> 00:25:47,638
Não houve justiça para ela.
384
00:25:48,047 --> 00:25:50,527
Um homem inocente
foi enforcado.
385
00:25:51,060 --> 00:25:54,718
Duas crianças
perderam os únicos pais,
386
00:25:56,420 --> 00:25:58,395
enquanto esses
filhos da puta do mal
387
00:25:58,396 --> 00:26:01,045
continuavam com seus saraus
388
00:26:01,046 --> 00:26:03,596
e trivialidades estúpidas.
389
00:26:03,597 --> 00:26:05,469
Então me ajude a entender,
390
00:26:05,470 --> 00:26:09,744
você segue esse curso de vingança,
baseado em quê?
391
00:26:09,945 --> 00:26:11,629
Nada além de boatos?
392
00:26:11,630 --> 00:26:15,470
Claro que não.
Alistair verificou tudo.
393
00:26:15,900 --> 00:26:18,663
Eu precisava ter
100% de certeza.
394
00:26:19,216 --> 00:26:22,447
Ele me contou tudo o que aconteceu
naquela noite horrível.
395
00:26:23,595 --> 00:26:25,084
O que aconteceu.
396
00:26:25,085 --> 00:26:27,362
Quem participou.
397
00:26:28,240 --> 00:26:30,612
O que cada monstro fez.
398
00:26:35,674 --> 00:26:39,015
Ele parecia orgulhoso disso.
399
00:26:39,738 --> 00:26:43,339
Por isso que você se casou com ele,
para obter provas.
400
00:26:43,340 --> 00:26:46,372
Prova de que Basil Garvey
foi o mentor.
401
00:26:47,564 --> 00:26:49,800
Ele orquestrou tudo
402
00:26:51,000 --> 00:26:54,756
e ele fez todos
garantirem o sigilo
403
00:26:55,520 --> 00:26:57,933
e ele atribuiu a culpa
ao pai do Andrew.
404
00:26:58,250 --> 00:27:00,329
E por isso,
ele precisa ser arruinado.
405
00:27:00,330 --> 00:27:04,172
- Ele enfrentará a justiça.
- Faz 12 anos que não o fez.
406
00:27:04,610 --> 00:27:09,089
Ele tinha Kashtinsky,
e tem a polícia,
407
00:27:09,090 --> 00:27:11,410
os juízes, e toda esta cidade
na palma da mão.
408
00:27:11,750 --> 00:27:14,562
Ele pode fazer qualquer coisa
acontecer e ele fará.
409
00:27:15,023 --> 00:27:16,751
Ele não me tem
na palma da mão
410
00:27:16,752 --> 00:27:19,710
e farei de tudo
para que ele pague por isso.
411
00:27:21,480 --> 00:27:24,288
Você, você não tem provas
412
00:27:24,569 --> 00:27:26,521
além da palavra
de uma assassina.
413
00:27:26,522 --> 00:27:27,811
Não posso aceitar isso.
414
00:27:28,031 --> 00:27:30,177
Tudo que dediquei
minha vida inteira
415
00:27:30,178 --> 00:27:32,555
depende
da justiça ser possível.
416
00:27:32,868 --> 00:27:34,633
Vou terminar o que comecei.
417
00:27:34,634 --> 00:27:38,286
Você precisa ir embora.
Deixe a cidade. Agora.
418
00:27:39,020 --> 00:27:41,183
Ou terei que te levar
à justiça também.
419
00:28:12,278 --> 00:28:16,204
Acho que não aguento mais ouvir
acusações falsas contra mim.
420
00:28:17,089 --> 00:28:18,089
Não existe nenhuma.
421
00:28:19,201 --> 00:28:21,580
Isso te faz se sentir
muito grandioso, senhor,
422
00:28:21,581 --> 00:28:24,861
ficar aí de pé, cheio de si,
me vendo sofrer?
423
00:28:24,862 --> 00:28:27,092
Se iludindo
que pegou a Viúva de verdade.
424
00:28:27,093 --> 00:28:30,135
Porque não pegou.
É a Regina Simcoe.
425
00:28:32,817 --> 00:28:33,817
Você não se importa?
426
00:28:34,743 --> 00:28:36,782
Gostaria de falar
sobre Margaret Mehar.
427
00:28:36,783 --> 00:28:38,750
Acabei de te contar
quem é a assassina
428
00:28:38,751 --> 00:28:39,951
e me pergunta sobre ela?
429
00:28:39,952 --> 00:28:41,970
Ela não era nada para mim.
Uma criada.
430
00:28:41,971 --> 00:28:45,977
E você batia nela frequentemente,
e quando ela morreu
431
00:28:45,978 --> 00:28:48,653
jogou a filha dela na rua.
432
00:28:49,074 --> 00:28:51,075
Você não é
uma mulher inocente.
433
00:28:51,076 --> 00:28:55,771
Você é cruel, egoísta
e terrivelmente vingativa.
434
00:28:56,804 --> 00:28:59,210
Tudo bem. Me declaro culpada.
435
00:28:59,749 --> 00:29:03,872
Já bati nos meus criados
e fui horrível e egoísta,
436
00:29:03,873 --> 00:29:06,705
mas nunca matei ninguém.
437
00:29:07,079 --> 00:29:08,621
Estou sendo incriminada.
438
00:29:08,622 --> 00:29:11,280
Juro para você, sou inocente.
439
00:29:11,633 --> 00:29:13,250
Foi para isso que vim aqui.
440
00:29:14,291 --> 00:29:15,391
Para fazer um acordo.
441
00:29:15,392 --> 00:29:18,452
Sim, sim, por favor, Deus,
me diga qual é.
442
00:29:19,028 --> 00:29:21,248
- Precisaria que depusesse.
- Qualquer coisa.
443
00:29:21,249 --> 00:29:23,930
Qualquer coisa que me tire daqui.
Do que precisa?
444
00:29:23,931 --> 00:29:26,288
Provas de que Basil Garvey matou
Margaret Mehar.
445
00:29:26,289 --> 00:29:29,791
Preciso de depoimento contra ele
que se sustente em um tribunal.
446
00:29:30,229 --> 00:29:33,111
Em troca,
sua sentença seria comutada.
447
00:29:33,563 --> 00:29:36,239
Todas as acusações
da Viúva cairiam inteiramente.
448
00:29:36,953 --> 00:29:39,536
Ajudo a condenar Basil Garvey
449
00:29:39,801 --> 00:29:43,179
e a liberdade é minha,
minha por direito.
450
00:29:43,180 --> 00:29:44,204
Exatamente.
451
00:29:48,000 --> 00:29:49,911
Acha que sou a porra
de uma idiota?
452
00:29:49,912 --> 00:29:52,935
Acho que você é uma pessoa
com muito, muito pouco a perder.
453
00:29:53,502 --> 00:29:55,223
Se eu falar contra Basil,
454
00:29:55,224 --> 00:29:59,858
sofrerei a morte mais horrível,
em uma semana.
455
00:29:59,859 --> 00:30:03,109
O que ele pode fazer se estiver
preso e condenado pelo crime dele?
456
00:30:03,110 --> 00:30:05,919
- Estará segura.
- Ele está metido em tudo.
457
00:30:05,920 --> 00:30:08,929
Aquela morte brutal há 12 anos
prova que ninguém está seguro
458
00:30:08,930 --> 00:30:10,609
enquanto ele estiver vivo.
Não.
459
00:30:11,017 --> 00:30:14,484
Não, não, muito obrigada.
460
00:30:14,821 --> 00:30:19,315
Prefiro meu mingau estragado
e os fantasmas velhos
461
00:30:19,316 --> 00:30:21,788
que tomam conta daqui
do que enfrentá-lo.
462
00:30:24,151 --> 00:30:27,240
E se vai atrás de Basil Garvey,
querido,
463
00:30:27,477 --> 00:30:29,288
você é mais estúpido
que pensava.
464
00:30:29,647 --> 00:30:32,340
Ele palitará os dentes
com seus ossinhos
465
00:30:32,341 --> 00:30:34,507
e pintando as unhas
com seu sangue.
466
00:30:49,524 --> 00:30:52,295
Mullman, junte cinco
dos seus melhores homens.
467
00:30:52,296 --> 00:30:53,946
Faremos uma visita
a Basil Garvey.
468
00:30:53,947 --> 00:30:56,868
Vamos revirar a mansão dele,
do porão aos telhados.
469
00:30:59,423 --> 00:31:02,352
Olá, policial, você me ouviu?
470
00:31:02,758 --> 00:31:04,851
- Ouvi.
- Então, vamos.
471
00:31:06,317 --> 00:31:07,317
Não.
472
00:31:09,197 --> 00:31:12,714
Como que é?
Sou seu oficial superior.
473
00:31:13,483 --> 00:31:14,483
Não mais.
474
00:31:16,954 --> 00:31:18,254
O que está acontecendo?
475
00:31:18,781 --> 00:31:21,063
- Está sendo preso.
- Pelo quê?
476
00:31:22,473 --> 00:31:25,743
- Pelos assassinatos da Viúva.
- Isso é ridículo. Você...
477
00:31:25,744 --> 00:31:28,144
Soltem-me, não podem fazer isso,
não têm direito.
478
00:31:28,145 --> 00:31:29,245
Sabemos que é verdade.
479
00:31:29,246 --> 00:31:31,646
Estragou a investigação
para cobrir seus rastros.
480
00:31:31,647 --> 00:31:33,230
Isso é coisa do Basil Garvey.
481
00:31:33,231 --> 00:31:35,168
Essa cidade não precisa mais
de você.
482
00:31:35,169 --> 00:31:36,203
A cidade?
483
00:31:36,779 --> 00:31:37,779
Ou o Garvey?
484
00:31:39,181 --> 00:31:40,606
Qual a diferença?
485
00:31:41,655 --> 00:31:43,896
Mullman, Mullman,
não faça isso.
486
00:31:43,897 --> 00:31:45,310
Está cometendo um erro.
487
00:31:45,590 --> 00:31:48,518
Mullman. Mullman!
Soltem-me!
488
00:31:48,844 --> 00:31:49,986
Mullman!
489
00:31:56,140 --> 00:31:57,570
Luzes apagadas!
490
00:32:14,289 --> 00:32:15,408
Certo.
491
00:33:00,444 --> 00:33:03,227
Espero que você compareça
às festividades desta noite.
492
00:33:04,579 --> 00:33:06,495
- Se quiser, eu adoraria ir.
- É claro.
493
00:33:06,496 --> 00:33:08,996
Gladys, não estou pagando
para ficar rondando Verdi
494
00:33:08,997 --> 00:33:10,878
- como uma monitora.
- Claro, senhor.
495
00:33:10,879 --> 00:33:12,143
Vamos às compras,
496
00:33:12,144 --> 00:33:14,922
então saia da minha frente
e fique apresentável.
497
00:33:18,665 --> 00:33:20,449
Não precisa
falar com ela assim.
498
00:33:20,450 --> 00:33:24,088
Inconsequente. Logo hoje.
499
00:33:25,617 --> 00:33:26,901
Para você, minha querida.
500
00:33:48,317 --> 00:33:50,777
Isso é... Não acho que...
501
00:33:50,778 --> 00:33:55,184
É para mais tarde,
quando eu a fizer mulher.
502
00:33:56,555 --> 00:33:59,576
Teremos tempo
entre o casamento e a recepção.
503
00:34:00,610 --> 00:34:03,084
Não se preocupe,
não vou levar lençóis com sangue
504
00:34:03,085 --> 00:34:04,461
para os nossos convidados.
505
00:34:05,708 --> 00:34:07,338
A menos que você queira.
506
00:34:21,805 --> 00:34:23,190
Senhor, está bem?
507
00:34:24,492 --> 00:34:26,559
E você se importa?
508
00:35:10,931 --> 00:35:13,334
Gladys! Gladys!
509
00:35:15,070 --> 00:35:16,272
Você está bem?
510
00:35:16,273 --> 00:35:20,622
Estou bem. Só prendi meu pé
quando estava descendo.
511
00:35:22,272 --> 00:35:24,310
Às vezes,
sou uma bacamarte.
512
00:35:25,197 --> 00:35:27,929
É um grande dia,
o mestre está estressado.
513
00:35:27,930 --> 00:35:29,661
- Estou bem.
- Não, não está.
514
00:35:29,662 --> 00:35:31,054
Terei uma conversa com ele.
515
00:35:31,055 --> 00:35:32,940
Não diga uma palavra a ele.
516
00:35:32,941 --> 00:35:35,646
Não diga nada ao sr. Garvey,
ou não viverei um dia.
517
00:35:37,511 --> 00:35:38,625
Me ajude.
518
00:35:41,173 --> 00:35:43,374
Tenho algumas coisas
para fazer.
519
00:35:46,510 --> 00:35:48,060
Você é um verdadeiro
cavalheiro.
520
00:35:49,469 --> 00:35:51,166
Um verdadeiro cavalheiro,
de fato.
521
00:36:15,214 --> 00:36:16,526
Sra. Simcoe?
522
00:36:22,509 --> 00:36:23,893
Sra. Simcoe?
523
00:36:28,307 --> 00:36:29,559
Regina!
524
00:37:05,060 --> 00:37:08,463
Somente a justiça
torna a vingança desnecessária.
525
00:37:08,464 --> 00:37:11,952
Você é o único homem que conheci
capaz de conseguir isso aqui.
526
00:37:11,953 --> 00:37:14,208
Mas meus dias de espera
se acabaram.
527
00:37:21,968 --> 00:37:23,200
Aceito.
528
00:37:24,245 --> 00:37:26,576
Sim, Basil, meu amor.
529
00:37:28,814 --> 00:37:32,487
Hoje é o primeiro dia
do resto das nossas vidas.
530
00:37:34,764 --> 00:37:36,678
Senhoras, acordem!
531
00:37:37,260 --> 00:37:39,013
Isto não é
uma pousada particular.
532
00:38:08,957 --> 00:38:10,600
Estou aqui, meu amor.
533
00:38:15,627 --> 00:38:17,442
Jesus Cristo!
534
00:38:20,768 --> 00:38:24,168
12 ANOS ANTES
535
00:38:26,072 --> 00:38:27,822
Por favor, Basil.
536
00:38:29,986 --> 00:38:32,248
Sei que o que fiz
foi errado.
537
00:38:33,811 --> 00:38:35,261
Mas poupe-me.
538
00:38:36,072 --> 00:38:37,206
Por favor.
539
00:38:39,649 --> 00:38:42,442
Minha filha merece
ter uma mãe.
540
00:38:47,027 --> 00:38:51,252
Deveria ter pensado nisso
antes de me ameaçar.
541
00:38:51,881 --> 00:38:55,502
Por que eu me importaria
com a filha de uma prostituta?
542
00:38:56,207 --> 00:39:00,844
Por que eu me importaria
com qualquer uma de vocês?
543
00:39:42,948 --> 00:39:44,802
Que porra
está acontecendo aqui?
544
00:39:45,294 --> 00:39:46,510
Verdi?
545
00:40:00,919 --> 00:40:02,771
O que você fez com ela?
546
00:40:13,435 --> 00:40:14,435
Porra!
547
00:40:15,811 --> 00:40:17,216
Porra, vadia!
548
00:40:22,816 --> 00:40:23,893
Verdi!
549
00:40:25,453 --> 00:40:26,912
Não é você, é?
550
00:40:30,233 --> 00:40:32,797
Mas você me ama!
551
00:40:52,779 --> 00:40:55,068
Ninguém que você possui
irá amá-lo.
552
00:40:56,114 --> 00:40:59,183
Ninguém que você machucou
irá ajudá-lo.
553
00:41:02,335 --> 00:41:04,741
Pastor!
Veja o que ela fez comigo!
554
00:41:04,742 --> 00:41:06,817
Na sua igreja!
555
00:41:07,762 --> 00:41:10,202
Nenhuma confissão
o absolverá.
556
00:41:10,916 --> 00:41:14,247
Deveria ter enforcado você
junto com seu pai.
557
00:41:16,661 --> 00:41:20,978
Detetive!
Detetive, ela está aqui.
558
00:41:20,979 --> 00:41:23,169
A Viúva está aqui.
Com os comparsas dela.
559
00:41:23,170 --> 00:41:25,876
Estão todos com ela.
Prenda-os. Todos!
560
00:41:29,487 --> 00:41:31,766
Nenhuma lei desta terra
irá poupá-lo.
561
00:41:32,197 --> 00:41:34,714
Por que está aqui
se não para me ajudar?
562
00:41:49,748 --> 00:41:50,755
Você?
563
00:41:52,181 --> 00:41:56,373
Meu voto e minha mão
564
00:41:58,936 --> 00:42:00,400
vão te matar.
565
00:42:01,446 --> 00:42:03,988
Rijkers, eu exijo justiça.
566
00:42:04,937 --> 00:42:06,109
Graças a você,
567
00:42:06,733 --> 00:42:08,917
ela é tudo que nos resta
de justiça.
568
00:42:19,582 --> 00:42:22,665
Onde estava a justiça
para Margaret Mehar?
569
00:42:26,790 --> 00:42:29,814
Onde estava a justiça
para a minha mãe?
570
00:42:30,315 --> 00:42:33,134
Onde estava a justiça
para todos aqui?
571
00:42:33,706 --> 00:42:36,265
A única maneira
de trazer a justiça de volta agora
572
00:42:36,266 --> 00:42:37,688
é pela vingança!
573
00:44:44,438 --> 00:44:46,438
GeekSubs
Mais que legenders
PK
‰·VÁƒ¿{㢠㢠* Slasher.S05E08.1080p.HEVC.x265-MeGusta.srt1
00:00:16,724 --> 00:00:18,140
Acorde, doce anjo.
2
00:00:19,930 --> 00:00:21,699
Você dormiu bem?
3
00:00:21,700 --> 00:00:23,539
Muito bem, obrigada.
4
00:00:23,540 --> 00:00:26,011
Você dormiria ainda melhor
na minha cama grande.
5
00:00:26,680 --> 00:00:29,129
Apesar de tudo que compartilhamos
ontem à noite.
6
00:00:29,130 --> 00:00:31,306
E nós compartilhamos pouco.
7
00:00:31,307 --> 00:00:33,620
Duas ervilhas em uma vagem,
ao que parece.
8
00:00:33,621 --> 00:00:35,569
Mas eu ainda sou a mesma
mulher com...
9
00:00:35,570 --> 00:00:38,825
Com a intenção de se guardar
para o casamento. Sim, eu sei.
10
00:00:39,330 --> 00:00:41,415
Eu não iria querer você
de outra maneira.
11
00:00:42,860 --> 00:00:45,106
É por isso que eu humildemente
imploro a você
12
00:00:46,040 --> 00:00:50,934
para me tornar o homem mais feliz
e orgulhoso de toda a cristandade.
13
00:00:51,340 --> 00:00:54,389
Dê-me a honra de me casar
com a mulher mais bonita
14
00:00:54,390 --> 00:00:57,925
e perigosa
com a qual um homem poderia sonhar.
15
00:00:59,320 --> 00:01:02,044
Sim! Sim!
16
00:01:02,356 --> 00:01:04,238
Mil vezes sim!
17
00:01:08,270 --> 00:01:10,438
Que bom!
18
00:01:15,280 --> 00:01:16,858
Nós nos casaremos amanhã!
19
00:01:17,680 --> 00:01:21,436
Amanhã! Como?
Como vamos convidar a todos?
20
00:01:21,437 --> 00:01:23,899
De quem mais precisamos
além de nós e do pastor?
21
00:01:23,900 --> 00:01:26,495
Não é como se suas irmãs
pudessem se juntar a nós.
22
00:01:26,770 --> 00:01:29,218
Não, elas não podem.
23
00:01:29,640 --> 00:01:31,799
Depois faremos uma festa aqui
em casa,
24
00:01:31,800 --> 00:01:33,406
convide quem puder vir.
25
00:01:34,590 --> 00:01:37,843
Comemoraremos duas almas gêmeas
unidas como uma.
26
00:01:53,110 --> 00:01:54,364
Bom dia.
27
00:01:54,700 --> 00:01:57,857
Posso sair
se quiser se vestir.
28
00:01:57,858 --> 00:01:58,858
Não.
29
00:02:00,200 --> 00:02:02,843
A que horas você acha
que seus criados chegam?
30
00:02:03,070 --> 00:02:05,814
Eles já devem estar fazendo
o café da manhã.
31
00:02:06,430 --> 00:02:09,069
Se estiver vestido,
tenho certeza de que podemos
32
00:02:09,070 --> 00:02:13,292
dizer que você estava me protegendo
enquanto eu estava sozinha.
33
00:02:13,293 --> 00:02:16,563
Não vou contar a ninguém,
claro.
34
00:02:16,880 --> 00:02:18,190
Nem eu.
35
00:02:21,700 --> 00:02:23,059
Estou com dúvidas.
36
00:02:23,060 --> 00:02:27,219
Não, não...
não sobre ontem à noite.
37
00:02:27,220 --> 00:02:29,126
Sobre a prisão.
38
00:02:29,127 --> 00:02:31,169
Viviana matou a irmã.
39
00:02:31,170 --> 00:02:33,936
Sim,
mas isso a torna a Viúva?
40
00:02:33,937 --> 00:02:36,421
Viviana podia ser
bastante cruel.
41
00:02:36,422 --> 00:02:40,279
Era um esporte para ela.
Ela era abusiva com os criados.
42
00:02:40,280 --> 00:02:43,149
Sim, mas então como isso
se conecta à vingança
43
00:02:43,150 --> 00:02:46,842
por Margaret Mehar
se Viviana odiava tanto os criados?
44
00:02:46,843 --> 00:02:49,629
Talvez,
se ela matou a Margaret,
45
00:02:49,630 --> 00:02:52,870
ela estava executando todos aqueles
que sabiam o que ela fez?
46
00:02:52,871 --> 00:02:55,699
Depois de tantos anos?
Por que agora?
47
00:02:57,260 --> 00:03:00,589
Desde o início, sempre achei
que a Viúva era uma mulher.
48
00:03:00,590 --> 00:03:04,039
O Superintendente Kashtinsky
brigou comigo várias vezes.
49
00:03:04,040 --> 00:03:06,100
E agora você acha
que pode ser um homem?
50
00:03:06,320 --> 00:03:08,389
Mas você a viu,
lutou com ela.
51
00:03:08,390 --> 00:03:11,349
Sim, e fui superado por ela,
em ambos os meus encontros.
52
00:03:11,350 --> 00:03:13,283
E uma mulher
não é capaz disso?
53
00:03:15,370 --> 00:03:18,349
As únicas pessoas vivas
da fotografia
54
00:03:18,350 --> 00:03:21,006
são Georges Rondeau
e Basil Garvey.
55
00:03:21,007 --> 00:03:23,374
Basil não estava na prisão,
56
00:03:23,375 --> 00:03:25,959
sob sua guarda,
quando Israel foi morta?
57
00:03:25,960 --> 00:03:29,287
- Estava.
- E Basil é um homem grande.
58
00:03:30,640 --> 00:03:31,886
Ele é.
59
00:03:32,170 --> 00:03:35,029
Se a Viúva é um homem,
ele teria que ser pequeno.
60
00:03:35,030 --> 00:03:38,588
E educado em algum treinamento
de combate muito impressionante.
61
00:03:38,800 --> 00:03:41,505
Uma habilidade estrangeira.
Nada que eu já tenha visto.
62
00:03:41,506 --> 00:03:45,035
As Botticellis viajaram por anos
com o pai quando eram mais jovens.
63
00:03:45,420 --> 00:03:47,119
Rússia, Ásia.
64
00:03:47,120 --> 00:03:49,951
Viviana foi amazona
e dançarina.
65
00:03:49,952 --> 00:03:52,223
Talvez ela tivesse
outras habilidades físicas?
66
00:03:53,330 --> 00:03:56,487
Então devo voltar,
falar com a Viviana.
67
00:03:57,740 --> 00:04:00,487
Tenha cuidado,
Superintendente Rijkers.
68
00:04:36,000 --> 00:04:39,894
Aqui... Experimente isso.
69
00:04:44,988 --> 00:04:46,984
Só o melhor para você,
minha querida.
70
00:04:48,180 --> 00:04:50,295
Devo colocar isso aqui,
senhor?
71
00:04:50,296 --> 00:04:51,700
Está endereçado ao senhor.
72
00:04:52,670 --> 00:04:55,410
A notícia do nosso noivado
viajou tão rápido?
73
00:04:55,411 --> 00:04:57,529
Meu joalheiro deve ter
se gabado aos amigos
74
00:04:57,530 --> 00:04:59,504
sobre minha ilustre compra.
75
00:05:00,010 --> 00:05:04,119
São três quilates
do melhor da Kimberley.
76
00:05:06,283 --> 00:05:07,773
Posso desembrulhar?
77
00:05:13,896 --> 00:05:15,185
Que cheiro é esse?
78
00:05:15,511 --> 00:05:16,738
Talvez seja um bolo!
79
00:05:17,106 --> 00:05:18,668
Não tem cheiro doce.
80
00:05:19,010 --> 00:05:20,169
Aqui.
81
00:05:20,170 --> 00:05:21,248
Peguei.
82
00:05:23,296 --> 00:05:24,896
Vítimas:
Hall | ThaySoul
83
00:05:24,897 --> 00:05:26,497
Vítimas:
Padfoot | Tati Saaresto
84
00:05:26,498 --> 00:05:28,298
Vítimas:
curiango4 | Jublim_ | Darrow
85
00:05:28,299 --> 00:05:30,499
Viúva Misteriosa:
Hall
86
00:05:30,500 --> 00:05:32,200
GeekS
sanguinariamente apresenta...
87
00:05:32,201 --> 00:05:35,401
Slasher: Ripper - 5.08
Vengeance - Season Finale
88
00:05:39,477 --> 00:05:40,902
Vim o mais rápido que pude.
89
00:05:40,903 --> 00:05:43,371
Bravo, fita azul para você.
90
00:05:43,372 --> 00:05:47,090
Enquanto isso, ficamos aqui
olhando para esta abominação.
91
00:05:55,950 --> 00:05:58,579
- Quem entregou isso?
- Eu não o reconheci.
92
00:05:59,190 --> 00:06:01,699
E ainda assim
você o trouxe aqui.
93
00:06:02,118 --> 00:06:05,250
Com um assassino por aí
perseguindo todos nós!
94
00:06:05,251 --> 00:06:08,878
E se tivesse sido uma bomba?
Ou gás venenoso?
95
00:06:08,879 --> 00:06:10,749
- Pare com isso!
- Sinto muito!
96
00:06:10,750 --> 00:06:13,425
- É melhor mesmo.
- Pare com isso agora, senhor!
97
00:06:16,290 --> 00:06:17,985
Sinto muito, senhor!
98
00:06:17,986 --> 00:06:19,564
O que diabos
você está fazendo?
99
00:06:19,565 --> 00:06:21,570
É com você
que estou preocupado, Verdi!
100
00:06:21,571 --> 00:06:23,071
Isso não vai funcionar,
senhor.
101
00:06:25,376 --> 00:06:28,294
- Srta. Gladys, quer...
- Não!
102
00:06:29,454 --> 00:06:30,977
Mestre Garvey está certo.
103
00:06:32,390 --> 00:06:35,514
Coloquei todos vocês em risco
e pouco antes do casamento.
104
00:06:35,867 --> 00:06:37,918
O senhor será capaz
de me perdoar?
105
00:06:37,919 --> 00:06:39,429
Claro que ele vai.
106
00:06:40,973 --> 00:06:41,996
Claro.
107
00:06:42,726 --> 00:06:45,016
Espero que você possa
me perdoar, Gladys.
108
00:06:48,461 --> 00:06:50,739
Mullman, por favor,
cuide dos ferimentos dela.
109
00:06:50,740 --> 00:06:51,935
Sim, senhor.
110
00:06:52,275 --> 00:06:54,075
Mostre-me a cozinha, senhora.
111
00:06:55,669 --> 00:06:57,399
Isto é tudo culpa sua!
112
00:06:57,400 --> 00:06:59,687
Não estou seguro
em minha própria casa!
113
00:06:59,688 --> 00:07:02,114
Tenho uma jovem noiva vulnerável
para proteger.
114
00:07:02,494 --> 00:07:05,351
Sua empregada não deve
ser mais punida, entendeu?
115
00:07:05,352 --> 00:07:08,849
Sim, sim, sim, entendi.
Esqueça ela.
116
00:07:08,850 --> 00:07:11,233
Concentre-se
nessa porra de cabeça!
117
00:07:11,234 --> 00:07:12,735
Ele não pode mais falar,
118
00:07:12,736 --> 00:07:15,747
mas a língua, tenho certeza,
fala muito.
119
00:07:25,612 --> 00:07:26,843
"Privada"?
120
00:07:28,659 --> 00:07:30,302
"Uma mensagem privada,
121
00:07:31,162 --> 00:07:32,848
um feitiço profético.
122
00:07:33,181 --> 00:07:35,834
O mágico foi trágico.
123
00:07:36,621 --> 00:07:38,577
Sua mente estava irritada,
124
00:07:39,477 --> 00:07:41,477
peguei o que precisava."
125
00:07:44,256 --> 00:07:45,501
O que isso diz?
126
00:07:46,627 --> 00:07:48,589
Vou enlouquecer
se você não me contar.
127
00:07:49,858 --> 00:07:51,718
Seu coração é o próximo.
128
00:07:53,181 --> 00:07:54,281
Sou eu?
129
00:07:54,981 --> 00:07:56,267
Ela está atrás de mim?
130
00:07:56,614 --> 00:08:01,550
Não, não, não, minha querida.
Como pode ser você?
131
00:08:03,132 --> 00:08:04,698
Eu sou seu coração.
132
00:08:06,083 --> 00:08:08,688
Eu sei uma dedução
muito óbvia.
133
00:08:08,689 --> 00:08:11,690
Viviana não é a Viúva.
134
00:08:12,224 --> 00:08:14,071
Sim, parece ser verdade.
135
00:08:14,601 --> 00:08:17,242
Não deixe que isso
o aborreça por minha causa,
136
00:08:17,243 --> 00:08:18,815
seu incompetente de merda!
137
00:08:19,708 --> 00:08:22,178
- Quando Venetia foi morta...
- Eu não me importo.
138
00:08:22,179 --> 00:08:25,062
Não quero mais ouvir
suas teorias estúpidas.
139
00:08:25,063 --> 00:08:27,128
Kashtinsky não valia nada,
140
00:08:27,129 --> 00:08:29,435
mas era muito melhor
do que você jamais será.
141
00:08:30,160 --> 00:08:33,180
Devolva isto ao novo cirurgião
para uma investigação forense,
142
00:08:33,181 --> 00:08:34,289
em dobro.
143
00:08:34,803 --> 00:08:37,798
Seria bom se eu encontrasse
o resto do corpo também, senhor?
144
00:08:37,799 --> 00:08:39,326
Certo. Claro.
145
00:08:43,773 --> 00:08:46,355
Talvez ele devesse estar no comando
do departamento.
146
00:08:46,356 --> 00:08:50,634
- Estou preocupado como o senhor.
- Eu duvido muito disso.
147
00:08:50,635 --> 00:08:52,724
Seu nome
está na lista de alvos dela?
148
00:08:54,887 --> 00:08:56,082
O seu está?
149
00:08:57,503 --> 00:08:59,042
Sabe por que estaria?
150
00:09:04,079 --> 00:09:05,535
O que eu sei,
151
00:09:06,823 --> 00:09:09,521
seu filho da puta atrevido,
152
00:09:10,273 --> 00:09:13,629
é que agora estou assumindo
esta investigação.
153
00:09:14,594 --> 00:09:15,594
Não é possível.
154
00:09:15,595 --> 00:09:18,889
Diga-me por que Viviana
tinha que ser a Viúva,
155
00:09:18,890 --> 00:09:20,499
e talvez eu deixe isso passar.
156
00:09:20,500 --> 00:09:23,699
Por quê?
Porque ela odiava a irmã odiosa?
157
00:09:24,204 --> 00:09:25,679
Havia uma fotografia...
158
00:09:25,680 --> 00:09:28,534
O quê? Aquela que Kashtinsky
me mostrou na festa?
159
00:09:28,973 --> 00:09:31,501
Sim, ele me mostrou. E daí?
160
00:09:31,833 --> 00:09:33,482
Você e Viviana agora são
161
00:09:33,976 --> 00:09:36,680
os últimos sobreviventes
da festa.
162
00:09:37,915 --> 00:09:39,541
Os últimos da festa.
163
00:09:40,495 --> 00:09:44,403
Havia outras pessoas
naquela festa, seu idiota!
164
00:09:44,723 --> 00:09:47,289
Andrew May estava lá
e ainda está vivo,
165
00:09:47,290 --> 00:09:50,420
apesar de ter sido esfaqueado
por alguém que não é a Viúva.
166
00:09:53,592 --> 00:09:55,242
Quem mais estava lá
naquela noite?
167
00:09:55,243 --> 00:09:57,092
Todos!
168
00:09:57,093 --> 00:09:59,612
Era uma porra de quem é quem
da sociedade.
169
00:09:59,613 --> 00:10:01,513
E dezenas de fotografias
foram tiradas,
170
00:10:01,514 --> 00:10:03,492
com diferentes pessoas
em cada uma.
171
00:10:05,218 --> 00:10:07,309
- Sabe onde eu posso...?
- Enid.
172
00:10:07,880 --> 00:10:11,212
Enid, a fotógrafa.
Eu a contratei como um favor.
173
00:10:11,511 --> 00:10:15,753
Todos deveriam escolher uma foto
para ser impressa.
174
00:10:16,500 --> 00:10:18,147
Preciso ver esses negativos.
175
00:10:18,148 --> 00:10:20,126
Sim, sim.
Mas não os tenho aqui.
176
00:10:20,127 --> 00:10:22,201
Se estão em algum lugar,
é no jornal.
177
00:10:27,316 --> 00:10:28,921
De nada!
178
00:10:29,694 --> 00:10:31,251
Seu merda.
179
00:10:41,252 --> 00:10:42,266
Você veio!
180
00:10:42,267 --> 00:10:44,994
Estava começando a pensar
que eu seria forçada a comer
181
00:10:44,995 --> 00:10:48,215
um desses mingaus repugnantes
que me dão.
182
00:10:49,262 --> 00:10:51,137
Regina, minha salvadora,
183
00:10:51,138 --> 00:10:53,657
por mais feliz que eu esteja
em ver seu rosto
184
00:10:53,658 --> 00:10:56,817
você não deveria estar lá fora,
garantindo a minha soltura?
185
00:10:56,818 --> 00:10:57,949
Por favor.
186
00:10:58,348 --> 00:11:00,823
Por favor,
olhe o que eles fizeram comigo.
187
00:11:00,824 --> 00:11:03,287
Me trataram
como uma prostituta de rua.
188
00:11:03,926 --> 00:11:05,737
Você está mesmo terrível.
189
00:11:05,738 --> 00:11:09,025
Eles não se importam
com quem eu sou ou minha posição.
190
00:11:09,026 --> 00:11:12,306
E meu motivo de orgulho,
meus cachos ruivos...
191
00:11:12,307 --> 00:11:14,360
Cortados!
192
00:11:15,134 --> 00:11:18,492
Crucificarei todos eles
quando você me tirar daqui.
193
00:11:19,407 --> 00:11:21,124
Por que eu faria isso?
194
00:11:22,360 --> 00:11:24,288
Por que eu não sou culpada?
195
00:11:24,289 --> 00:11:25,523
Mas você é.
196
00:11:25,524 --> 00:11:27,458
Eu não matei minha irmã.
197
00:11:27,822 --> 00:11:31,073
Regina, Regina,
pessoas como nós...
198
00:11:31,074 --> 00:11:33,307
Pessoas como nós
não fazem isso.
199
00:11:33,308 --> 00:11:34,615
Como nós?
200
00:11:35,440 --> 00:11:36,699
Não somos iguais.
201
00:11:36,700 --> 00:11:37,728
Claro que somos.
202
00:11:37,729 --> 00:11:40,789
Você é uma vadiazinha vil, má
e egocêntrica.
203
00:11:40,790 --> 00:11:43,760
O quê?
Como pode falar assim?
204
00:11:43,761 --> 00:11:46,855
Porque eu sei quão maltratou
Margaret Mehar.
205
00:11:46,856 --> 00:11:48,122
Uma criada?
206
00:11:48,123 --> 00:11:50,580
Eu não dou aos criados
mais do que merecem,
207
00:11:50,581 --> 00:11:52,820
isso eu asseguro. Mas...
208
00:11:54,435 --> 00:11:57,905
Mas por que está tão preocupada
com uma idiota de classe baixa?
209
00:11:58,851 --> 00:12:01,831
Por que eu sou uma,
sua vadia cega.
210
00:12:02,997 --> 00:12:05,336
- Você?
- Eu era a filha dela.
211
00:12:06,599 --> 00:12:07,999
Socorro!
212
00:12:08,000 --> 00:12:09,881
Mas nós não somos importantes,
somos?
213
00:12:09,882 --> 00:12:11,264
Por isso precisa morrer!
214
00:12:11,265 --> 00:12:14,010
Não, por favor,
não me mate Regina.
215
00:12:14,011 --> 00:12:16,213
Por favor, não me mate.
Não me mate.
216
00:12:16,214 --> 00:12:20,119
Por favor, por favor.
Não me mate, por favor.
217
00:12:25,345 --> 00:12:27,632
Você é a Viúva. Você?
218
00:12:28,616 --> 00:12:32,295
Eu soube, quando os espíritos
falaram por você naquela sessão.
219
00:12:32,296 --> 00:12:34,300
Soube que você era louca.
220
00:12:34,301 --> 00:12:36,133
Eu fingi tudo aquilo.
221
00:12:36,348 --> 00:12:37,514
Vê?
222
00:12:39,051 --> 00:12:40,843
Só um pequeno truque.
223
00:12:41,720 --> 00:12:43,639
Você e todos seus amigos
caíram nele,
224
00:12:43,640 --> 00:12:46,199
como os idiotas que são.
225
00:12:46,200 --> 00:12:47,769
Essa sou eu, de verdade.
226
00:12:47,770 --> 00:12:50,357
Eu direi a eles
que você é a Viúva
227
00:12:50,358 --> 00:12:53,066
e você ficará presa aqui,
ao invés de mim.
228
00:12:53,067 --> 00:12:54,234
Mesmo?
229
00:12:54,832 --> 00:12:56,389
Em quem acha
que acreditarão?
230
00:12:56,390 --> 00:13:00,362
Em mim, um exemplo de virtude,
ainda triste e de luto?
231
00:13:00,363 --> 00:13:03,005
Ou você, o monstro
que fez com que a própria irmã
232
00:13:03,006 --> 00:13:05,541
fosse cerrada em dois
para toda a plateia?
233
00:13:05,979 --> 00:13:08,484
Se fosse um homem,
seria enforcada por seus crimes.
234
00:13:08,831 --> 00:13:10,259
Mas não será.
235
00:13:10,260 --> 00:13:13,799
O que é justo, porque a morte
é uma punição fácil para você.
236
00:13:13,800 --> 00:13:15,449
Me deixe em paz!
237
00:13:15,450 --> 00:13:19,449
Ao invés de uma morte rápida,
ficará presa nessa cela.
238
00:13:19,450 --> 00:13:22,022
Eu não mereço isso!
Eu não mereço isso!
239
00:13:22,023 --> 00:13:24,510
- Mas você merece.
- Eu não mereço isso!
240
00:13:24,511 --> 00:13:25,666
E é melhor assim.
241
00:13:25,667 --> 00:13:27,377
Porque assim
entenderá a sensação
242
00:13:27,378 --> 00:13:29,477
de ter o mundo todo
contra você.
243
00:13:29,478 --> 00:13:32,594
Você envelhecerá aqui
e morrerá aqui.
244
00:13:32,595 --> 00:13:35,841
Será enterrada
como indigente.
245
00:13:35,842 --> 00:13:37,091
Completamente esquecida.
246
00:13:37,092 --> 00:13:39,295
Não! Não!
247
00:13:42,123 --> 00:13:45,609
Bom,
descanse, minha querida Viviana.
248
00:13:45,610 --> 00:13:47,179
Dormirei bem essa noite,
249
00:13:47,180 --> 00:13:51,334
me lembrando de cada um
dos seus lamentáveis gritos.
250
00:13:51,335 --> 00:13:56,002
Não! Não!
251
00:14:36,753 --> 00:14:38,101
Os negativos.
252
00:15:21,500 --> 00:15:23,749
Certo, 19h.
253
00:15:23,750 --> 00:15:25,689
19h30.
254
00:15:26,389 --> 00:15:27,789
20h.
255
00:15:28,189 --> 00:15:29,844
20h15.
256
00:15:32,910 --> 00:15:36,335
Certo, o pastor e o filho
chegam às 20 horas.
257
00:15:37,010 --> 00:15:39,899
Venetia e Viviana
chegam às 20h15.
258
00:15:39,900 --> 00:15:42,057
Basil às 20h30.
259
00:15:42,780 --> 00:15:44,742
Georges chegou às 21h.
260
00:15:46,791 --> 00:15:48,259
Onde você foi?
261
00:15:48,759 --> 00:15:52,456
20h, você está lá no início
com seu filho.
262
00:15:53,110 --> 00:15:54,666
Seu filho...
263
00:15:55,940 --> 00:15:59,245
Andrew May,
você teria todos os motivos.
264
00:16:00,260 --> 00:16:03,843
Certo, 20h30.
265
00:16:04,443 --> 00:16:06,270
Onde você foi? Você sumiu.
266
00:16:07,700 --> 00:16:10,085
Não. Aí está você.
267
00:16:10,976 --> 00:16:12,819
O que você está fazendo?
268
00:17:43,040 --> 00:17:46,441
Como disse ao agente Mullman,
não direi quem me esfaqueou.
269
00:17:46,442 --> 00:17:49,229
Contudo, falarei com ele
e o colocarei no caminho certo.
270
00:17:49,230 --> 00:17:50,652
Não estou aqui por isso.
271
00:17:51,052 --> 00:17:54,872
Esteve nesta festa
há 12 anos nos Botticelli.
272
00:17:54,873 --> 00:17:59,170
Foi pouco antes
de seu pai ser preso.
273
00:18:00,830 --> 00:18:02,249
Eu me lembro agora.
274
00:18:02,749 --> 00:18:05,866
Por que está preocupado
com uma festa de anos atrás?
275
00:18:05,867 --> 00:18:10,238
Pode me dizer
quem é essa garotinha?
276
00:18:10,239 --> 00:18:14,031
Não, não faço ideia.
277
00:18:14,032 --> 00:18:16,619
Você não a viu?
Não falou com ela?
278
00:18:16,620 --> 00:18:18,070
Não que eu me lembre.
279
00:18:18,071 --> 00:18:19,845
Os Botticelli
tiveram uma menina?
280
00:18:20,046 --> 00:18:21,246
Fora do casamento?
281
00:18:24,160 --> 00:18:26,155
Margaret Mehar
teve uma filha?
282
00:18:26,996 --> 00:18:28,196
Eu não sei.
283
00:18:28,197 --> 00:18:29,997
Agora, detetive,
se não se importa,
284
00:18:29,998 --> 00:18:32,048
devo me preparar
para receber meu rebanho.
285
00:18:32,660 --> 00:18:35,608
Você tem mais motivos
do que qualquer um.
286
00:18:35,908 --> 00:18:40,218
Passei minha vida
tentando perdoar
287
00:18:40,219 --> 00:18:42,560
os responsáveis
por enforcar meu pai.
288
00:18:42,561 --> 00:18:45,823
E admito
que orei por retribuição.
289
00:18:45,824 --> 00:18:46,924
Mas me volto para Deus
290
00:18:46,925 --> 00:18:49,467
e confio Nele para decidir
se isso deve acontecer.
291
00:18:49,468 --> 00:18:51,524
Mas havia mais alguém lá
naquela noite,
292
00:18:51,525 --> 00:18:55,185
alguém que teria um bom motivo
para matar todos nesta foto.
293
00:18:55,485 --> 00:18:58,231
Então, até eu descobrir
quem ela é, e por quê,
294
00:18:58,232 --> 00:19:00,269
você é claramente
meu principal suspeito.
295
00:19:00,270 --> 00:19:01,470
Como?
296
00:19:01,970 --> 00:19:03,670
Como, precisamente,
297
00:19:04,170 --> 00:19:06,648
eu mataria Georges Rondeau
do meu leito de doente?
298
00:19:06,649 --> 00:19:08,149
Talvez
trabalhava com alguém.
299
00:19:09,335 --> 00:19:11,961
Minha posição é bem pública,
detetive.
300
00:19:11,962 --> 00:19:13,562
As boas irmãs
e muitas do rebanho
301
00:19:13,563 --> 00:19:15,427
podem atestar
como estou ocupado.
302
00:19:16,470 --> 00:19:18,189
- Quem é ela?
- Não faço ideia.
303
00:19:18,190 --> 00:19:21,357
- Ela é sua filha?
- Minha? Isso é um absurdo.
304
00:19:21,358 --> 00:19:23,939
Então porque protege
a identidade dela?
305
00:19:23,940 --> 00:19:25,519
Eu sempre protejo
os inocentes.
306
00:19:26,452 --> 00:19:30,213
Se você sabe quem ela é,
deve me dizer o nome dela.
307
00:19:30,713 --> 00:19:31,913
Não direi.
308
00:19:31,914 --> 00:19:33,673
Se quiser me prender,
prenda.
309
00:19:33,674 --> 00:19:36,400
Já vi a polícia e os tribunais
matarem uma inocente
310
00:19:36,401 --> 00:19:39,201
de quem gosto profundamente.
Não ajudarei a repetir isso.
311
00:19:50,793 --> 00:19:52,948
"Alguém de quem gosto
profundamente".
312
00:20:01,200 --> 00:20:02,600
Kenneth.
313
00:20:08,459 --> 00:20:10,250
Obrigado por me receber.
314
00:20:11,020 --> 00:20:13,061
Não precisa ser tão formal.
315
00:20:15,547 --> 00:20:16,947
Algo errado?
316
00:20:22,930 --> 00:20:25,930
Estamos sozinhos,
os criados estão lá embaixo.
317
00:20:26,900 --> 00:20:29,118
Tem me feito de idiota?
318
00:20:30,560 --> 00:20:32,027
Feito de idiota?
319
00:20:32,028 --> 00:20:34,067
Você mentiu para mim...
320
00:20:35,030 --> 00:20:36,949
só para desviar meu foco?
321
00:20:36,950 --> 00:20:38,150
Não!
322
00:20:38,730 --> 00:20:40,616
O que está havendo?
323
00:20:46,191 --> 00:20:47,591
Eu achei isto.
324
00:20:50,260 --> 00:20:51,989
Onde conseguiu isso?
325
00:20:51,990 --> 00:20:53,881
Não importa
onde eu consegui.
326
00:20:53,882 --> 00:20:56,949
O que importa é quem é essa
escondida no canto.
327
00:20:56,950 --> 00:20:59,779
Sabe, acho que ela é filha
de Margaret Mehar.
328
00:20:59,980 --> 00:21:01,842
E eu acho que ela é você
329
00:21:02,342 --> 00:21:04,920
e você está me enganando
esse tempo todo.
330
00:21:06,800 --> 00:21:08,691
Por favor,
diga-me que estou errado.
331
00:21:25,309 --> 00:21:27,254
12 ANOS ANTES
332
00:21:28,330 --> 00:21:31,980
Venha aqui!
Praga desagradável.
333
00:21:46,080 --> 00:21:47,429
Te peguei!
334
00:21:47,430 --> 00:21:49,469
Se ela sair
da cozinha de novo,
335
00:21:49,470 --> 00:21:52,045
venda-a ao açougueiro
como comida de cachorro!
336
00:21:54,680 --> 00:21:55,920
Venha, garota.
337
00:21:59,570 --> 00:22:01,949
Não queremos uma criança de rua
correndo
338
00:22:01,950 --> 00:22:03,509
como se aqui fosse
um cortiço!
339
00:22:03,510 --> 00:22:05,440
Sinto muito, senhora.
Não vai se re...
340
00:22:06,090 --> 00:22:08,135
Ela arruinou a festa!
341
00:22:08,440 --> 00:22:10,039
- Sinto muito.
- Desculpa.
342
00:22:10,040 --> 00:22:11,375
Silêncio!
343
00:22:12,410 --> 00:22:15,370
Deixamos sua ratinha
ficar aqui por cortesia.
344
00:22:15,670 --> 00:22:18,671
Vamos jogá-la fora
com o resto do lixo
345
00:22:18,672 --> 00:22:22,218
se ela não ficar na cozinha
com a sra. Tamanaha!
346
00:22:22,900 --> 00:22:24,294
Sim, senhora.
347
00:22:27,950 --> 00:22:29,989
Vai ficar tudo bem.
348
00:22:29,990 --> 00:22:33,447
- Bateram em você por minha causa.
- Não foi culpa sua!
349
00:22:33,730 --> 00:22:36,209
Sou tão ruim assim?
350
00:22:36,210 --> 00:22:38,899
Não, não, não.
351
00:22:38,900 --> 00:22:40,870
As irmãs são maldosas.
352
00:22:41,440 --> 00:22:45,172
A srta. Viviana disse que ia
me vender ao açougueiro.
353
00:22:55,760 --> 00:22:58,146
Nós vamos sair daqui.
Está bem?
354
00:22:59,200 --> 00:23:01,091
Vou falar com o sr. Garvey
355
00:23:01,092 --> 00:23:03,429
e vou arranjar-nos dinheiro
para fugirmos.
356
00:23:03,430 --> 00:23:05,599
Está bem. Está bem.
357
00:23:10,950 --> 00:23:13,072
Lamento ter
que lhe dizer isso,
358
00:23:13,073 --> 00:23:17,149
mas sua empregada, Margaret Mehar,
foi encontrada assassinada.
359
00:23:17,150 --> 00:23:21,969
Não esperava esta notícia sombria
em uma noite tão agradável.
360
00:23:21,970 --> 00:23:25,624
Sim, foi bastante violento.
Perturbador, até.
361
00:23:27,570 --> 00:23:31,919
Por acaso ela tem algum familiar
ou parentes que devo avisar?
362
00:23:31,920 --> 00:23:34,480
Não, nenhuma família.
363
00:23:34,481 --> 00:23:37,948
Poderia dizer
como era a Margaret?
364
00:23:38,450 --> 00:23:41,609
Tinha algum elemento perigoso
na vida dela?
365
00:23:41,610 --> 00:23:45,045
Era mais uma relação
de penicos e lavanderia.
366
00:23:45,320 --> 00:23:47,490
Duvido que seríamos
de muita ajuda.
367
00:23:47,952 --> 00:23:49,559
Obrigada, policial.
368
00:23:49,560 --> 00:23:51,413
- Claro.
- Bom dia.
369
00:24:00,430 --> 00:24:03,923
Você! Bisbilhoteira.
370
00:24:07,170 --> 00:24:09,082
Minha mãe,
eu quero minha mãe.
371
00:24:09,083 --> 00:24:11,959
Metendo o nariz onde não deveria,
como sempre.
372
00:24:11,960 --> 00:24:13,389
Eu quero a minha mãe!
373
00:24:13,390 --> 00:24:15,844
- Ela se foi.
- E ele se foi.
374
00:24:16,090 --> 00:24:19,392
E agora você também irá,
sua ratinha!
375
00:24:19,393 --> 00:24:20,393
Não!
376
00:24:36,030 --> 00:24:37,380
Mãe?
377
00:24:57,686 --> 00:24:59,831
O mundo é injusto.
378
00:25:00,198 --> 00:25:04,965
Você deve se tornar forte,
para poder mudar o mundo.
379
00:25:26,044 --> 00:25:29,329
Ainda assim,
vingança não é justiça.
380
00:25:29,330 --> 00:25:33,828
Basil Garvey e os amigos
estupraram,
381
00:25:35,247 --> 00:25:39,131
torturaram e assassinaram
minha mãe.
382
00:25:40,044 --> 00:25:43,511
E por causa de quem eles são,
nada foi feito.
383
00:25:45,360 --> 00:25:47,638
Não houve justiça para ela.
384
00:25:48,047 --> 00:25:50,527
Um homem inocente
foi enforcado.
385
00:25:51,060 --> 00:25:54,718
Duas crianças
perderam os únicos pais,
386
00:25:56,420 --> 00:25:58,395
enquanto esses
filhos da puta do mal
387
00:25:58,396 --> 00:26:01,045
continuavam com seus saraus
388
00:26:01,046 --> 00:26:03,596
e trivialidades estúpidas.
389
00:26:03,597 --> 00:26:05,469
Então me ajude a entender,
390
00:26:05,470 --> 00:26:09,744
você segue esse curso de vingança,
baseado em quê?
391
00:26:09,945 --> 00:26:11,629
Nada além de boatos?
392
00:26:11,630 --> 00:26:15,470
Claro que não.
Alistair verificou tudo.
393
00:26:15,900 --> 00:26:18,663
Eu precisava ter
100% de certeza.
394
00:26:19,216 --> 00:26:22,447
Ele me contou tudo o que aconteceu
naquela noite horrível.
395
00:26:23,595 --> 00:26:25,084
O que aconteceu.
396
00:26:25,085 --> 00:26:27,362
Quem participou.
397
00:26:28,240 --> 00:26:30,612
O que cada monstro fez.
398
00:26:35,674 --> 00:26:39,015
Ele parecia orgulhoso disso.
399
00:26:39,738 --> 00:26:43,339
Por isso que você se casou com ele,
para obter provas.
400
00:26:43,340 --> 00:26:46,372
Prova de que Basil Garvey
foi o mentor.
401
00:26:47,564 --> 00:26:49,800
Ele orquestrou tudo
402
00:26:51,000 --> 00:26:54,756
e ele fez todos
garantirem o sigilo
403
00:26:55,520 --> 00:26:57,933
e ele atribuiu a culpa
ao pai do Andrew.
404
00:26:58,250 --> 00:27:00,329
E por isso,
ele precisa ser arruinado.
405
00:27:00,330 --> 00:27:04,172
- Ele enfrentará a justiça.
- Faz 12 anos que não o fez.
406
00:27:04,610 --> 00:27:09,089
Ele tinha Kashtinsky,
e tem a polícia,
407
00:27:09,090 --> 00:27:11,410
os juízes, e toda esta cidade
na palma da mão.
408
00:27:11,750 --> 00:27:14,562
Ele pode fazer qualquer coisa
acontecer e ele fará.
409
00:27:15,023 --> 00:27:16,751
Ele não me tem
na palma da mão
410
00:27:16,752 --> 00:27:19,710
e farei de tudo
para que ele pague por isso.
411
00:27:21,480 --> 00:27:24,288
Você, você não tem provas
412
00:27:24,569 --> 00:27:26,521
além da palavra
de uma assassina.
413
00:27:26,522 --> 00:27:27,811
Não posso aceitar isso.
414
00:27:28,031 --> 00:27:30,177
Tudo que dediquei
minha vida inteira
415
00:27:30,178 --> 00:27:32,555
depende
da justiça ser possível.
416
00:27:32,868 --> 00:27:34,633
Vou terminar o que comecei.
417
00:27:34,634 --> 00:27:38,286
Você precisa ir embora.
Deixe a cidade. Agora.
418
00:27:39,020 --> 00:27:41,183
Ou terei que te levar
à justiça também.
419
00:28:12,278 --> 00:28:16,204
Acho que não aguento mais ouvir
acusações falsas contra mim.
420
00:28:17,089 --> 00:28:18,089
Não existe nenhuma.
421
00:28:19,201 --> 00:28:21,580
Isso te faz se sentir
muito grandioso, senhor,
422
00:28:21,581 --> 00:28:24,861
ficar aí de pé, cheio de si,
me vendo sofrer?
423
00:28:24,862 --> 00:28:27,092
Se iludindo
que pegou a Viúva de verdade.
424
00:28:27,093 --> 00:28:30,135
Porque não pegou.
É a Regina Simcoe.
425
00:28:32,817 --> 00:28:33,817
Você não se importa?
426
00:28:34,743 --> 00:28:36,782
Gostaria de falar
sobre Margaret Mehar.
427
00:28:36,783 --> 00:28:38,750
Acabei de te contar
quem é a assassina
428
00:28:38,751 --> 00:28:39,951
e me pergunta sobre ela?
429
00:28:39,952 --> 00:28:41,970
Ela não era nada para mim.
Uma criada.
430
00:28:41,971 --> 00:28:45,977
E você batia nela frequentemente,
e quando ela morreu
431
00:28:45,978 --> 00:28:48,653
jogou a filha dela na rua.
432
00:28:49,074 --> 00:28:51,075
Você não é
uma mulher inocente.
433
00:28:51,076 --> 00:28:55,771
Você é cruel, egoísta
e terrivelmente vingativa.
434
00:28:56,804 --> 00:28:59,210
Tudo bem. Me declaro culpada.
435
00:28:59,749 --> 00:29:03,872
Já bati nos meus criados
e fui horrível e egoísta,
436
00:29:03,873 --> 00:29:06,705
mas nunca matei ninguém.
437
00:29:07,079 --> 00:29:08,621
Estou sendo incriminada.
438
00:29:08,622 --> 00:29:11,280
Juro para você, sou inocente.
439
00:29:11,633 --> 00:29:13,250
Foi para isso que vim aqui.
440
00:29:14,291 --> 00:29:15,391
Para fazer um acordo.
441
00:29:15,392 --> 00:29:18,452
Sim, sim, por favor, Deus,
me diga qual é.
442
00:29:19,028 --> 00:29:21,248
- Precisaria que depusesse.
- Qualquer coisa.
443
00:29:21,249 --> 00:29:23,930
Qualquer coisa que me tire daqui.
Do que precisa?
444
00:29:23,931 --> 00:29:26,288
Provas de que Basil Garvey matou
Margaret Mehar.
445
00:29:26,289 --> 00:29:29,791
Preciso de depoimento contra ele
que se sustente em um tribunal.
446
00:29:30,229 --> 00:29:33,111
Em troca,
sua sentença seria comutada.
447
00:29:33,563 --> 00:29:36,239
Todas as acusações
da Viúva cairiam inteiramente.
448
00:29:36,953 --> 00:29:39,536
Ajudo a condenar Basil Garvey
449
00:29:39,801 --> 00:29:43,179
e a liberdade é minha,
minha por direito.
450
00:29:43,180 --> 00:29:44,204
Exatamente.
451
00:29:48,000 --> 00:29:49,911
Acha que sou a porra
de uma idiota?
452
00:29:49,912 --> 00:29:52,935
Acho que você é uma pessoa
com muito, muito pouco a perder.
453
00:29:53,502 --> 00:29:55,223
Se eu falar contra Basil,
454
00:29:55,224 --> 00:29:59,858
sofrerei a morte mais horrível,
em uma semana.
455
00:29:59,859 --> 00:30:03,109
O que ele pode fazer se estiver
preso e condenado pelo crime dele?
456
00:30:03,110 --> 00:30:05,919
- Estará segura.
- Ele está metido em tudo.
457
00:30:05,920 --> 00:30:08,929
Aquela morte brutal há 12 anos
prova que ninguém está seguro
458
00:30:08,930 --> 00:30:10,609
enquanto ele estiver vivo.
Não.
459
00:30:11,017 --> 00:30:14,484
Não, não, muito obrigada.
460
00:30:14,821 --> 00:30:19,315
Prefiro meu mingau estragado
e os fantasmas velhos
461
00:30:19,316 --> 00:30:21,788
que tomam conta daqui
do que enfrentá-lo.
462
00:30:24,151 --> 00:30:27,240
E se vai atrás de Basil Garvey,
querido,
463
00:30:27,477 --> 00:30:29,288
você é mais estúpido
que pensava.
464
00:30:29,647 --> 00:30:32,340
Ele palitará os dentes
com seus ossinhos
465
00:30:32,341 --> 00:30:34,507
e pintando as unhas
com seu sangue.
466
00:30:49,524 --> 00:30:52,295
Mullman, junte cinco
dos seus melhores homens.
467
00:30:52,296 --> 00:30:53,946
Faremos uma visita
a Basil Garvey.
468
00:30:53,947 --> 00:30:56,868
Vamos revirar a mansão dele,
do porão aos telhados.
469
00:30:59,423 --> 00:31:02,352
Olá, policial, você me ouviu?
470
00:31:02,758 --> 00:31:04,851
- Ouvi.
- Então, vamos.
471
00:31:06,317 --> 00:31:07,317
Não.
472
00:31:09,197 --> 00:31:12,714
Como que é?
Sou seu oficial superior.
473
00:31:13,483 --> 00:31:14,483
Não mais.
474
00:31:16,954 --> 00:31:18,254
O que está acontecendo?
475
00:31:18,781 --> 00:31:21,063
- Está sendo preso.
- Pelo quê?
476
00:31:22,473 --> 00:31:25,743
- Pelos assassinatos da Viúva.
- Isso é ridículo. Você...
477
00:31:25,744 --> 00:31:28,144
Soltem-me, não podem fazer isso,
não têm direito.
478
00:31:28,145 --> 00:31:29,245
Sabemos que é verdade.
479
00:31:29,246 --> 00:31:31,646
Estragou a investigação
para cobrir seus rastros.
480
00:31:31,647 --> 00:31:33,230
Isso é coisa do Basil Garvey.
481
00:31:33,231 --> 00:31:35,168
Essa cidade não precisa mais
de você.
482
00:31:35,169 --> 00:31:36,203
A cidade?
483
00:31:36,779 --> 00:31:37,779
Ou o Garvey?
484
00:31:39,181 --> 00:31:40,606
Qual a diferença?
485
00:31:41,655 --> 00:31:43,896
Mullman, Mullman,
não faça isso.
486
00:31:43,897 --> 00:31:45,310
Está cometendo um erro.
487
00:31:45,590 --> 00:31:48,518
Mullman. Mullman!
Soltem-me!
488
00:31:48,844 --> 00:31:49,986
Mullman!
489
00:31:56,140 --> 00:31:57,570
Luzes apagadas!
490
00:32:14,289 --> 00:32:15,408
Certo.
491
00:33:00,444 --> 00:33:03,227
Espero que você compareça
às festividades desta noite.
492
00:33:04,579 --> 00:33:06,495
- Se quiser, eu adoraria ir.
- É claro.
493
00:33:06,496 --> 00:33:08,996
Gladys, não estou pagando
para ficar rondando Verdi
494
00:33:08,997 --> 00:33:10,878
- como uma monitora.
- Claro, senhor.
495
00:33:10,879 --> 00:33:12,143
Vamos às compras,
496
00:33:12,144 --> 00:33:14,922
então saia da minha frente
e fique apresentável.
497
00:33:18,665 --> 00:33:20,449
Não precisa
falar com ela assim.
498
00:33:20,450 --> 00:33:24,088
Inconsequente. Logo hoje.
499
00:33:25,617 --> 00:33:26,901
Para você, minha querida.
500
00:33:48,317 --> 00:33:50,777
Isso é... Não acho que...
501
00:33:50,778 --> 00:33:55,184
É para mais tarde,
quando eu a fizer mulher.
502
00:33:56,555 --> 00:33:59,576
Teremos tempo
entre o casamento e a recepção.
503
00:34:00,610 --> 00:34:03,084
Não se preocupe,
não vou levar lençóis com sangue
504
00:34:03,085 --> 00:34:04,461
para os nossos convidados.
505
00:34:05,708 --> 00:34:07,338
A menos que você queira.
506
00:34:21,805 --> 00:34:23,190
Senhor, está bem?
507
00:34:24,492 --> 00:34:26,559
E você se importa?
508
00:35:10,931 --> 00:35:13,334
Gladys! Gladys!
509
00:35:15,070 --> 00:35:16,272
Você está bem?
510
00:35:16,273 --> 00:35:20,622
Estou bem. Só prendi meu pé
quando estava descendo.
511
00:35:22,272 --> 00:35:24,310
Às vezes,
sou uma bacamarte.
512
00:35:25,197 --> 00:35:27,929
É um grande dia,
o mestre está estressado.
513
00:35:27,930 --> 00:35:29,661
- Estou bem.
- Não, não está.
514
00:35:29,662 --> 00:35:31,054
Terei uma conversa com ele.
515
00:35:31,055 --> 00:35:32,940
Não diga uma palavra a ele.
516
00:35:32,941 --> 00:35:35,646
Não diga nada ao sr. Garvey,
ou não viverei um dia.
517
00:35:37,511 --> 00:35:38,625
Me ajude.
518
00:35:41,173 --> 00:35:43,374
Tenho algumas coisas
para fazer.
519
00:35:46,510 --> 00:35:48,060
Você é um verdadeiro
cavalheiro.
520
00:35:49,469 --> 00:35:51,166
Um verdadeiro cavalheiro,
de fato.
521
00:36:15,214 --> 00:36:16,526
Sra. Simcoe?
522
00:36:22,509 --> 00:36:23,893
Sra. Simcoe?
523
00:36:28,307 --> 00:36:29,559
Regina!
524
00:37:05,060 --> 00:37:08,463
Somente a justiça
torna a vingança desnecessária.
525
00:37:08,464 --> 00:37:11,952
Você é o único homem que conheci
capaz de conseguir isso aqui.
526
00:37:11,953 --> 00:37:14,208
Mas meus dias de espera
se acabaram.
527
00:37:21,968 --> 00:37:23,200
Aceito.
528
00:37:24,245 --> 00:37:26,576
Sim, Basil, meu amor.
529
00:37:28,814 --> 00:37:32,487
Hoje é o primeiro dia
do resto das nossas vidas.
530
00:37:34,764 --> 00:37:36,678
Senhoras, acordem!
531
00:37:37,260 --> 00:37:39,013
Isto não é
uma pousada particular.
532
00:38:08,957 --> 00:38:10,600
Estou aqui, meu amor.
533
00:38:15,627 --> 00:38:17,442
Jesus Cristo!
534
00:38:20,768 --> 00:38:24,168
12 ANOS ANTES
535
00:38:26,072 --> 00:38:27,822
Por favor, Basil.
536
00:38:29,986 --> 00:38:32,248
Sei que o que fiz
foi errado.
537
00:38:33,811 --> 00:38:35,261
Mas poupe-me.
538
00:38:36,072 --> 00:38:37,206
Por favor.
539
00:38:39,649 --> 00:38:42,442
Minha filha merece
ter uma mãe.
540
00:38:47,027 --> 00:38:51,252
Deveria ter pensado nisso
antes de me ameaçar.
541
00:38:51,881 --> 00:38:55,502
Por que eu me importaria
com a filha de uma prostituta?
542
00:38:56,207 --> 00:39:00,844
Por que eu me importaria
com qualquer uma de vocês?
543
00:39:42,948 --> 00:39:44,802
Que porra
está acontecendo aqui?
544
00:39:45,294 --> 00:39:46,510
Verdi?
545
00:40:00,919 --> 00:40:02,771
O que você fez com ela?
546
00:40:13,435 --> 00:40:14,435
Porra!
547
00:40:15,811 --> 00:40:17,216
Porra, vadia!
548
00:40:22,816 --> 00:40:23,893
Verdi!
549
00:40:25,453 --> 00:40:26,912
Não é você, é?
550
00:40:30,233 --> 00:40:32,797
Mas você me ama!
551
00:40:52,779 --> 00:40:55,068
Ninguém que você possui
irá amá-lo.
552
00:40:56,114 --> 00:40:59,183
Ninguém que você machucou
irá ajudá-lo.
553
00:41:02,335 --> 00:41:04,741
Pastor!
Veja o que ela fez comigo!
554
00:41:04,742 --> 00:41:06,817
Na sua igreja!
555
00:41:07,762 --> 00:41:10,202
Nenhuma confissão
o absolverá.
556
00:41:10,916 --> 00:41:14,247
Deveria ter enforcado você
junto com seu pai.
557
00:41:16,661 --> 00:41:20,978
Detetive!
Detetive, ela está aqui.
558
00:41:20,979 --> 00:41:23,169
A Viúva está aqui.
Com os comparsas dela.
559
00:41:23,170 --> 00:41:25,876
Estão todos com ela.
Prenda-os. Todos!
560
00:41:29,487 --> 00:41:31,766
Nenhuma lei desta terra
irá poupá-lo.
561
00:41:32,197 --> 00:41:34,714
Por que está aqui
se não para me ajudar?
562
00:41:49,748 --> 00:41:50,755
Você?
563
00:41:52,181 --> 00:41:56,373
Meu voto e minha mão
564
00:41:58,936 --> 00:42:00,400
vão te matar.
565
00:42:01,446 --> 00:42:03,988
Rijkers, eu exijo justiça.
566
00:42:04,937 --> 00:42:06,109
Graças a você,
567
00:42:06,733 --> 00:42:08,917
ela é tudo que nos resta
de justiça.
568
00:42:19,582 --> 00:42:22,665
Onde estava a justiça
para Margaret Mehar?
569
00:42:26,790 --> 00:42:29,814
Onde estava a justiça
para a minha mãe?
570
00:42:30,315 --> 00:42:33,134
Onde estava a justiça
para todos aqui?
571
00:42:33,706 --> 00:42:36,265
A única maneira
de trazer a justiça de volta agora
572
00:42:36,266 --> 00:42:37,688
é pela vingança!
573
00:44:44,438 --> 00:44:46,438
GeekSubs
Mais que legenders
PK
‰·VÁƒ¿{㢠㢠&