PK
Y¬V episode 10/PK
Y¬V7‚C¥¥ ¥¥ 9 episode 10/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E10.srt1
00:00:21,104 --> 00:00:23,648
Olha, olha, olha, olha.
2
00:00:28,820 --> 00:00:29,988
Ei, ei, ei, ei!
3
00:00:40,081 --> 00:00:41,166
Certo, certo.
4
00:00:45,086 --> 00:00:46,296
Que loucura.
5
00:00:47,422 --> 00:00:49,049
É tão bonito.
6
00:00:51,092 --> 00:00:54,512
Mas provavelmente vai virar apenas
um bom rolo de atum picante.
7
00:00:58,933 --> 00:01:01,186
Vim para a América quando tinha quatro.
8
00:01:01,644 --> 00:01:03,480
Sou uma imigrante e não estou só.
9
00:01:04,898 --> 00:01:07,734
{\an8}Passei a vida escrevendo sobre comida
e saboreando o mundo.
10
00:01:08,777 --> 00:01:12,655
{\an8}Agora, quero explorar quem somos
através da comida que comemos.
11
00:01:13,031 --> 00:01:14,032
Sou boa nisso.
12
00:01:14,199 --> 00:01:16,868
{\an8}O que exatamente é comida americana?
13
00:01:17,077 --> 00:01:18,953
{\an8}E o que nos torna americanos?
14
00:01:19,454 --> 00:01:20,663
Sou Padma Lakshmi.
15
00:01:20,872 --> 00:01:23,541
{\an8}Venha comigo enquanto saboreamos a nação.
16
00:01:32,675 --> 00:01:34,844
Um passeio pela rua em Honolulu,
17
00:01:34,969 --> 00:01:38,264
pode só te enganar, fazendo você pensar
que está apenas em mais uma ilha,
18
00:01:38,515 --> 00:01:40,141
no meio do Pacífico.
19
00:01:41,684 --> 00:01:42,894
WAIKIKI YOKOCHO
COMIDA JAPONESA
20
00:01:43,478 --> 00:01:46,648
A cultura Japonesa em Oahu
pode ser sentida em todos os lugares,
21
00:01:47,398 --> 00:01:49,943
das calçadas às praias...
22
00:01:50,610 --> 00:01:52,946
mas especialmente na comida.
23
00:01:55,031 --> 00:01:58,785
Você pode ir a uma loja
de conveniência e comprar onigiri...
24
00:01:58,868 --> 00:02:00,120
bolinhos de arroz japoneses.
25
00:02:00,453 --> 00:02:01,371
{\an8}RESTAURANTE E DELI
26
00:02:01,454 --> 00:02:02,914
{\an8}Há várias lojas de okazuya...
27
00:02:03,164 --> 00:02:04,707
abertas há gerações.
28
00:02:04,874 --> 00:02:09,629
Tudo o que comemos basicamente
molho teriyaki, sushi, sashimi,
29
00:02:09,712 --> 00:02:10,839
está por toda parte.
30
00:02:11,297 --> 00:02:13,758
A influência japonesa está presente
31
00:02:13,883 --> 00:02:17,679
até no prato mais
tipicamente havaiano, poke.
32
00:02:18,012 --> 00:02:19,597
Poke é havaiano, mas,
33
00:02:19,681 --> 00:02:22,809
você acrescenta muitos ingredientes
japoneses. Nós amamos.
34
00:02:27,147 --> 00:02:32,402
Mas o impacto da imigração japonesa
nesta ilha vai muito além da comida.
35
00:02:32,944 --> 00:02:35,655
Técnicas, tradições
e valores japoneses
36
00:02:35,822 --> 00:02:38,700
foram integrados
ao estilo de vida havaiano,
37
00:02:38,825 --> 00:02:40,827
deixando uma marca duradoura.
38
00:02:42,245 --> 00:02:44,289
Uma bela harmonia emergiu
39
00:02:44,497 --> 00:02:48,501
quando este grupo de imigrantes foi
bem recebido e pode formar sua nova casa.
40
00:02:50,003 --> 00:02:53,256
A fusão graciosa encontrada
nestas praias pode ser
41
00:02:53,381 --> 00:02:56,676
um modelo da aparência e sabor
da imigração em outro lugar?
42
00:02:57,927 --> 00:02:59,888
Talvez possamos aprender com este oásis.
43
00:03:00,847 --> 00:03:03,892
Talvez todos possamos encontrar
nosso próprio paraíso.
44
00:03:05,143 --> 00:03:07,687
{\an8}04:56 da manhã
45
00:03:08,396 --> 00:03:11,524
Cercados pelo oceano, os havaianos nativos
pegavam o que precisavam
46
00:03:11,608 --> 00:03:12,609
das águas locais...
47
00:03:14,068 --> 00:03:16,696
mas a introdução da prática japonesa
de pesca com palangre
48
00:03:16,863 --> 00:03:20,366
expandiu o alcance para além do recife,
no fundo do mar,
49
00:03:20,742 --> 00:03:22,577
onde vivem os peixes grandes.
50
00:03:22,911 --> 00:03:26,164
E você não pode falar de peixe grande
sem falar de atum.
51
00:03:27,290 --> 00:03:28,374
Uau.
52
00:03:30,293 --> 00:03:32,712
O leilão de peixes de Honolulu
é um exemplo
53
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
de como a tecnologia japonesa
mudou a comida havaiana.
54
00:03:39,052 --> 00:03:41,804
Inspirado no Mercado de Peixe de Tsukiji
em Tóquio,
55
00:03:42,055 --> 00:03:45,350
esse leilão prospera com
a alta demanda por peixes de qualidade.
56
00:03:49,520 --> 00:03:53,274
Em um dia agitado como hoje,
mais de 36 toneladas de peixe
57
00:03:53,691 --> 00:03:54,901
estão à venda,
58
00:03:55,193 --> 00:03:59,489
a maioria destinada
para sushi, sashimi e poke.
59
00:04:01,908 --> 00:04:05,954
E se há um homem que conhece pokes,
é Guy Tamashiro,
60
00:04:06,162 --> 00:04:09,290
da terceira geração de donos
do Mercado Tamashiro,
61
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
que vende mais de 20 variedades
de poke por dia.
62
00:04:15,088 --> 00:04:18,549
Guy acabou de fazer o lance vencedor
em um enorme Albacora.
63
00:04:19,008 --> 00:04:21,344
Parabéns pelo seu peixe grande e gordo.
64
00:04:22,428 --> 00:04:23,805
É muito volumoso.
65
00:04:25,223 --> 00:04:26,224
Este peixe em particular,
66
00:04:26,432 --> 00:04:28,393
{\an8}tem muita qualidade.
67
00:04:28,518 --> 00:04:30,770
{\an8}- Como você sabe?
- Primeiro olhamos o olho.
68
00:04:31,229 --> 00:04:34,107
Há um leve anel azul nele?
Essa é a indicação de frescor.
69
00:04:34,357 --> 00:04:37,026
E se você olhar para ele,
é um bom peixe arredondado.
70
00:04:37,277 --> 00:04:39,821
- E o corpo redondo significa...
- Ele comeu bem.
71
00:04:40,280 --> 00:04:42,740
- Teve uma vida feliz.
- Sim.
72
00:04:43,283 --> 00:04:45,827
Este em particular
tem uma cor mais agradável.
73
00:04:45,910 --> 00:04:49,539
Se você olhar entre as linhas brancas,
há algumas minúsculas.
74
00:04:49,914 --> 00:04:53,209
- Então, ele pode ser comido cru.
- Sim. Melhor comido cru.
75
00:04:53,668 --> 00:04:56,879
Consigo ver toda a marmorização
agora que você mencionou...
76
00:04:58,506 --> 00:04:59,506
Boa pegada.
77
00:05:01,968 --> 00:05:03,803
- É muito bom.
- Bom.
78
00:05:06,931 --> 00:05:09,851
MERCADO DE TAMASHIRO
CASA DOS MELHORES MARISCOS
79
00:05:10,226 --> 00:05:13,730
O Mercado Tamashiro
era uma loja de carne de porco e ração.
80
00:05:15,606 --> 00:05:18,526
Mas depois eles trocaram
carne de porco por poke.
81
00:05:20,028 --> 00:05:23,698
Com técnicas de pesca japonesas
trazendo mais e mais atum para a ilha,
82
00:05:23,906 --> 00:05:28,369
a família de Guy aceitou a generosidade
do oceano e seus negócios prosperaram.
83
00:05:29,495 --> 00:05:32,123
Oi, Padma.
Ouvi dizer que você vai trabalhar aqui.
84
00:05:35,501 --> 00:05:36,878
Eu lembro de você.
85
00:05:42,300 --> 00:05:44,300
- O que está fazendo?
- Primeiro, tiramos a cabeça.
86
00:05:47,722 --> 00:05:48,765
Aqui vamos nós.
87
00:05:49,140 --> 00:05:50,433
É um belo corte.
88
00:05:50,516 --> 00:05:53,811
Então... aqui está.
89
00:05:54,520 --> 00:05:56,731
Esta é a parte gordurosa.
90
00:05:58,191 --> 00:05:59,734
- Pegue a nori.
- Certo.
91
00:06:00,943 --> 00:06:03,363
- Estou fazendo um tamanho perfeito.
- Isso mesmo.
92
00:06:10,953 --> 00:06:13,539
- Está bem.
- É tão sedoso, tão gorducho.
93
00:06:13,706 --> 00:06:15,958
- É quase como comer manteiga de peixe.
- Sim.
94
00:06:16,584 --> 00:06:19,212
Você usa esse peixe com arroz de sushi.
95
00:06:19,670 --> 00:06:22,173
- E então o que os havaianos fazem?
- Bem, o mesmo peixe,
96
00:06:22,256 --> 00:06:27,053
mas eles usam limu, ou algas marinhas,
sal havaiano e pimenta malagueta.
97
00:06:27,178 --> 00:06:29,639
- E isso se torna...
- E esse é o poke básico deles.
98
00:06:30,139 --> 00:06:31,641
Os havaianos já faziam isso.
99
00:06:31,808 --> 00:06:34,977
E então, com a influência japonesa,
alguns dos outros ingredientes mudaram,
100
00:06:35,144 --> 00:06:38,398
como a nori e, assim, temos furikake.
101
00:06:41,692 --> 00:06:46,531
Diz a lenda que o poke se originou
como resultado de pescadores havaianos
102
00:06:46,781 --> 00:06:49,700
que tiravam a pele, cortavam
e comiam a pesca crua.
103
00:06:51,119 --> 00:06:53,663
Mas com a introdução
de ingredientes japoneses,
104
00:06:53,830 --> 00:06:58,418
incluindo arroz de sushi,
o poke entrou em uma tigela.
105
00:06:59,335 --> 00:07:03,506
A família de Guy tem experimentado
sabores diferentes desde então.
106
00:07:03,965 --> 00:07:05,091
TIGELA DE POKE
107
00:07:05,216 --> 00:07:08,970
Certo, então, vamos tentar este primeiro,
o ahi limu.
108
00:07:09,429 --> 00:07:10,888
- Posso pegar um pouco?
- Sim. Sim.
109
00:07:11,055 --> 00:07:14,016
- É daí que vem?
- Na verdade significa "cortar", sabe?
110
00:07:14,100 --> 00:07:16,144
Cortar, neste caso, peixes.
111
00:07:20,731 --> 00:07:22,608
- Qual é esse amarelo?
- É o yuzu.
112
00:07:22,942 --> 00:07:27,363
Eles juntam a yuzu com o tobiko,
que é a ova do peixe voador.
113
00:07:27,572 --> 00:07:29,031
- Isso são ovas?
- Sim.
114
00:07:32,994 --> 00:07:35,663
A yuzu realmente aparece
quando você morde a ova.
115
00:07:36,164 --> 00:07:37,290
- Estoura.
- Sim
116
00:07:38,291 --> 00:07:41,419
Yuzu, uma fruta cítrica e
muito ácida,
117
00:07:41,502 --> 00:07:43,337
e um buquê de notas florais,
118
00:07:43,504 --> 00:07:46,007
é um dos meus ingredientes
japoneses favoritos.
119
00:07:46,924 --> 00:07:48,484
Os ingredientes com os quais crescemos,
120
00:07:48,801 --> 00:07:51,929
fomos capazes de adicioná-lo
a outras coisas que gostamos.
121
00:07:52,096 --> 00:07:54,182
Então, nos anos 1970.
Todas essas variedades
122
00:07:54,265 --> 00:07:57,393
que começamos a sugerir,
ficava tudo mais divertido, pensei.
123
00:07:57,602 --> 00:08:00,646
Você sabe, poke,
todo mundo come poke.
124
00:08:05,193 --> 00:08:06,903
À medida que as técnicas e sabores
125
00:08:06,986 --> 00:08:09,780
foram tão bem recebidos
pelos havaianos locais,
126
00:08:10,114 --> 00:08:14,410
traços distintos da origem japonesa
tornaram-se mais difíceis de detectar.
127
00:08:22,126 --> 00:08:27,215
Chris Kajioka é o chef e coproprietário
do restaurante Senia de Honolulu.
128
00:08:29,592 --> 00:08:31,093
Nascido em solo americano,
129
00:08:31,177 --> 00:08:33,846
Chris quase não pensava
na sua herança japonesa.
130
00:08:34,222 --> 00:08:36,224
Mas à medida que sua busca evoluiu,
131
00:08:36,307 --> 00:08:39,143
ele percebeu que suas raízes
eram um trunfo na sua cozinha.
132
00:08:40,520 --> 00:08:43,481
Meu dia com Chris começa
em uma plantação de açúcar,
133
00:08:43,773 --> 00:08:46,359
semelhante àquelas
onde seus ancestrais trabalharam.
134
00:08:48,653 --> 00:08:50,655
Você veio para os canaviais
quando você tinha...
135
00:08:50,738 --> 00:08:53,491
Não, você não pensa nisso
quando você cresce aqui, sabe?
136
00:08:53,574 --> 00:08:55,785
- Então você foi lá?
- É a parte engraçada. Não.
137
00:08:56,035 --> 00:08:58,454
Cresci como
uma criança americana qualquer.
138
00:09:00,915 --> 00:09:04,126
Aí está.
Deixe-me tentar entrar aí.
139
00:09:05,378 --> 00:09:07,088
Eu não comia comida japonesa...
140
00:09:07,255 --> 00:09:09,048
Então eles nem cozinhavam em casa.
141
00:09:09,131 --> 00:09:11,759
{\an8}Não. Bolo de carne, carne assada...
142
00:09:12,093 --> 00:09:13,261
{\an8}...era o que eu comia,
143
00:09:13,386 --> 00:09:14,387
{\an8}porque minha mãe comia.
144
00:09:14,554 --> 00:09:15,846
- Carne e batatas?
- Sim.
145
00:09:15,972 --> 00:09:18,099
- Uma loucura, ser do Havaí...
- Sim.
146
00:09:18,224 --> 00:09:19,308
Sendo japonês.
147
00:09:21,435 --> 00:09:22,478
O que está pensando?
148
00:09:23,229 --> 00:09:24,939
É um trabalho árduo,
149
00:09:25,106 --> 00:09:27,733
e eu não consigo me imaginar
fazendo isso o dia todo.
150
00:09:29,068 --> 00:09:33,656
Colhemos cana por 20 minutos,
e foi absolutamente exaustivo.
151
00:09:34,198 --> 00:09:37,618
É uma loucura para mim
imaginar os primeiros trabalhadores aqui
152
00:09:37,994 --> 00:09:40,746
do amanhecer ao anoitecer
neste sol ofuscante do Pacífico.
153
00:09:42,206 --> 00:09:44,500
- É difícil.
- É definitivamente difícil.
154
00:09:44,709 --> 00:09:46,711
E hoje nem está tão quente.
155
00:09:46,836 --> 00:09:48,921
- Sim.
- Você pode imaginar se fosse tipo
156
00:09:49,422 --> 00:09:50,622
- trinta e seis graus...
- Sim.
157
00:09:50,756 --> 00:09:52,133
E 95% de umidade?
158
00:09:53,050 --> 00:09:55,886
Um mero vislumbre
do que seus ancestrais suportaram
159
00:09:55,970 --> 00:09:59,432
ajuda Chris a entender o que foi preciso
para trazê-lo aqui.
160
00:10:00,057 --> 00:10:03,686
Meu avô e seus pais
ambos trabalharam em Hali'imaile,
161
00:10:03,769 --> 00:10:05,813
que é uma grande aldeia de plantação.
162
00:10:06,147 --> 00:10:09,233
E eles não falavam sobre isso, certo?
163
00:10:09,442 --> 00:10:10,985
O que enfrentaram na plantação,
164
00:10:11,193 --> 00:10:13,487
não é algo que
você quer que seus filhos
165
00:10:13,571 --> 00:10:15,781
ou que seus netos saibam
que você passou.
166
00:10:17,617 --> 00:10:20,703
A tradição japonesa
e a palavra é ganbatte.
167
00:10:20,786 --> 00:10:22,622
Significa basicamente "perseverar"
168
00:10:22,788 --> 00:10:24,999
apesar das dificuldades da vida.
169
00:10:25,249 --> 00:10:27,335
Você fica quieto,
e continua trabalhando.
170
00:10:27,543 --> 00:10:29,420
Quer dizer, há muitos atalhos,
171
00:10:29,503 --> 00:10:32,173
mas às vezes você tem que ganbatte.
172
00:10:33,883 --> 00:10:38,804
A história da imigração japonesa
no Havaí é uma questão de perseverança.
173
00:10:39,513 --> 00:10:43,768
E essa história começou em 1868
com 148 trabalhadores japoneses...
174
00:10:43,851 --> 00:10:45,269
HAVAÍ
175
00:10:45,353 --> 00:10:48,397
que foram recrutados
para trabalhar nos canaviais.
176
00:10:50,191 --> 00:10:53,069
Esses imigrantes
e as gerações seguintes
177
00:10:53,194 --> 00:10:56,197
trabalharam em condições horrendas
178
00:10:56,405 --> 00:10:58,699
para construir uma comunidade próspera.
179
00:11:00,034 --> 00:11:01,619
Em meados de 1920...
180
00:11:01,702 --> 00:11:02,912
HAVAIANO
181
00:11:02,995 --> 00:11:04,497
43% da população havaiana
182
00:11:04,622 --> 00:11:07,291
eram japoneses
ou de ascendência japonesa.
183
00:11:07,375 --> 00:11:08,376
HAVAIANO - FILIPINO ETC
184
00:11:09,085 --> 00:11:13,839
Muitos nesta comunidade crescente
adotaram um modo de vida mais ocidental.
185
00:11:14,882 --> 00:11:17,385
Este foi o caso da família de Chris,
186
00:11:17,635 --> 00:11:21,013
incluindo sua tia Lily,
com quem vamos almoçar.
187
00:11:21,847 --> 00:11:23,683
{\an8}Não consigo aceitar...
188
00:11:23,808 --> 00:11:27,645
{\an8}...que meu pai era tão ocidentalizado.
Ele não gostava de sushi.
189
00:11:28,771 --> 00:11:31,732
Meu pai dizia "Por que você faz isso?"
E minha mãe: "Porque outros gostam”.
190
00:11:33,484 --> 00:11:35,319
E ela dava para os vizinhos.
191
00:11:35,653 --> 00:11:38,114
Eu acho que é por isso que todos
se deram bem, sabe?
192
00:11:38,406 --> 00:11:40,783
Quando a guerra começou, ela chorava,
193
00:11:40,866 --> 00:11:44,662
então um vizinho filipino-havaiano
veio para confortá-la.
194
00:11:46,539 --> 00:11:50,543
Em 1941, os japoneses atacaram
a base militar americana
195
00:11:50,668 --> 00:11:55,297
em Pearl Harbor em Honolulu,
intensificando a Segunda Guerra Mundial.
196
00:11:56,382 --> 00:12:01,721
Meus irmãos viram toda a fumaça
e os pontos pretos no céu.
197
00:12:01,887 --> 00:12:03,389
E por cima do Diamond Head,
198
00:12:03,472 --> 00:12:05,808
viram aviões de caça voando
para Pearl Harbor.
199
00:12:06,642 --> 00:12:08,018
Estavam com muito medo.
200
00:12:08,102 --> 00:12:12,815
Minha mãe, que era de fora,
chorava e chorava.
201
00:12:13,399 --> 00:12:15,943
E ela tinha muitas lembranças
do Japão,
202
00:12:16,444 --> 00:12:20,614
e uma em particular
era uma linda réplica
203
00:12:20,698 --> 00:12:22,658
do cavalo branco do imperador,
204
00:12:22,825 --> 00:12:26,746
mas eles tiveram que queimar tudo,
porque eles estavam com muito medo.
205
00:12:26,912 --> 00:12:28,205
INSTRUÇÕES PARA JAPONESES
206
00:12:28,330 --> 00:12:30,750
Poucos meses após o ataque
a Pearl Harbor,
207
00:12:31,000 --> 00:12:32,877
o governo começou a prender pessoas
208
00:12:32,960 --> 00:12:36,464
que tinham descendência japonesa
209
00:12:36,630 --> 00:12:39,091
e colocá-las em campos de concentração.
210
00:12:40,050 --> 00:12:43,137
Nipo-americanos foram mantidos
nestes campos horríveis
211
00:12:43,304 --> 00:12:45,055
nos quatro anos seguintes.
212
00:12:45,848 --> 00:12:47,016
Soa familiar?
213
00:12:48,058 --> 00:12:50,186
Mas porque os japoneses no Havaí
214
00:12:50,269 --> 00:12:52,730
eram a força de trabalho predominante
nas ilhas,
215
00:12:52,938 --> 00:12:57,610
a maioria foi poupada dos campos
em comparação aos japoneses do continente.
216
00:12:58,277 --> 00:13:01,113
Meu irmão tinha cerca de 17 anos na época.
217
00:13:01,280 --> 00:13:04,825
E todos os amigos dele queriam
mostrar sua lealdade
218
00:13:04,950 --> 00:13:08,412
para os Estados Unidos,
então, eles queriam se juntar ao Exército.
219
00:13:08,662 --> 00:13:11,332
Bem, meu irmão disse,
"Não tenho laços com o Japão."
220
00:13:11,707 --> 00:13:14,293
Quando a guerra começou,
não era nada para eles.
221
00:13:14,376 --> 00:13:15,461
Eles eram americanos.
222
00:13:16,337 --> 00:13:20,049
Muitos jovens japoneses se alistaram
no Exército dos EUA.
223
00:13:20,549 --> 00:13:23,219
Membros da comunidade correram
para se integrarem.
224
00:13:24,345 --> 00:13:27,598
Essa capacidade de mergulhar
no modo de vida americano,
225
00:13:27,973 --> 00:13:30,017
faz parte da história de sucesso aqui.
226
00:13:30,476 --> 00:13:34,355
Mas o custo dessa assimilação
é uma história familiar perdida.
227
00:13:34,438 --> 00:13:35,606
AZUMA SUSHI
TELEFONE 2297
228
00:13:37,566 --> 00:13:40,653
Conversando com minhas tias,
elas não queriam se destacar.
229
00:13:40,736 --> 00:13:42,905
- Você só queria...
- Sair do radar.
230
00:13:42,988 --> 00:13:43,989
Sair do radar.
231
00:13:44,323 --> 00:13:46,617
Agora que estamos mais velhos,
nós somos...
232
00:13:46,784 --> 00:13:48,410
Tenho muito orgulho de ser japonês.
233
00:13:48,577 --> 00:13:51,997
O que aconteceu como catalisador
pra você começar a ficar curioso?
234
00:13:52,164 --> 00:13:54,500
Acho que a culinária foi o catalisador.
235
00:13:54,667 --> 00:13:56,460
- Comida.
- A comida sempre é.
236
00:13:58,087 --> 00:13:59,255
Especialmente, o que eu faço,
237
00:13:59,421 --> 00:14:01,841
tanta história,
a culinária lá remonta...
238
00:14:02,216 --> 00:14:04,301
- A pelo menos mil anos.
- Sim, 1.000 anos.
239
00:14:04,510 --> 00:14:08,305
E a arte de cozinhar,
eles levam tão a sério lá.
240
00:14:12,893 --> 00:14:14,061
É uma delícia.
241
00:14:14,687 --> 00:14:16,981
Esta cana e o caldo
242
00:14:17,356 --> 00:14:22,027
espumoso, quase cremoso e doce,
são muito mais que meros ingredientes.
243
00:14:22,611 --> 00:14:25,030
Eles contam a história
dos ancestrais de Chris.
244
00:14:25,489 --> 00:14:30,369
Incluí-los em sua culinária hoje
é honrar a perseverança da sua família.
245
00:14:34,540 --> 00:14:36,584
Por falar nisso,
meu ombro dói um pouco.
246
00:14:37,209 --> 00:14:38,419
Mas só o direito.
247
00:14:38,836 --> 00:14:41,171
Então, essencialmente, o principal é...
248
00:14:41,255 --> 00:14:42,464
- É isto?
- Sim, isto.
249
00:14:42,548 --> 00:14:45,050
Isso é o que um chef faz com isso.
250
00:14:45,634 --> 00:14:48,137
Então, o primeiro prato
será confit de pato.
251
00:14:48,304 --> 00:14:50,431
CONFIT DE PATO
252
00:14:50,514 --> 00:14:53,559
O confit de pato de Chris
tem uma mistura
253
00:14:54,018 --> 00:14:55,769
de uma variedade de influências globais:
254
00:14:56,145 --> 00:14:58,939
japonesa, francesa e até etíope.
255
00:14:59,773 --> 00:15:01,775
E, claro, nossa cana havaiana.
256
00:15:01,859 --> 00:15:02,860
CANA DE AÇÚCAR
257
00:15:03,027 --> 00:15:04,820
O osso literalmente sai
258
00:15:05,029 --> 00:15:06,947
- como deve ser, então...
- Certo.
259
00:15:07,156 --> 00:15:08,991
A ideia é espetar isso...
260
00:15:09,116 --> 00:15:10,367
Onde os ossos estavam.
261
00:15:10,451 --> 00:15:12,077
Com a cana.
262
00:15:12,202 --> 00:15:13,746
Isso é genial.
263
00:15:14,371 --> 00:15:15,831
- Isso é coxa de pato?
- Sim.
264
00:15:15,956 --> 00:15:20,252
Nós curamos durante a noite
com gengibre, cebolinha, e shoyu.
265
00:15:20,377 --> 00:15:22,880
O único tempero que é diferente
é tempero berbere.
266
00:15:25,132 --> 00:15:26,759
Então me fale sobre esse gastrique.
267
00:15:26,884 --> 00:15:28,928
É apenas uma redução
do caldo da cana.
268
00:15:29,178 --> 00:15:32,723
Tem um pouco de gengibre,
um pouco de casca de laranja
269
00:15:32,806 --> 00:15:34,683
e um pouco daquele tempero berbere.
270
00:15:34,934 --> 00:15:37,561
É o mesmo tempero usado na cura.
271
00:15:37,728 --> 00:15:40,898
É como um frango frito super sofisticado
com mel.
272
00:15:42,107 --> 00:15:44,068
A culinária de Chris é um ótimo exemplo
273
00:15:44,151 --> 00:15:47,988
de como você pode ter ambas
as influências, a japonesa e a havaiana,
274
00:15:48,197 --> 00:15:51,909
sem perder a identidade
ou a autenticidade de cada uma.
275
00:15:53,994 --> 00:15:55,454
Muito melhor que frango frito.
276
00:15:57,247 --> 00:15:58,916
Se o seu poke tem alguns dias
277
00:15:58,999 --> 00:16:00,751
e você quer fazer algo diferente,
278
00:16:00,960 --> 00:16:03,212
- isso vai ser o seu espeto.
- Este está bom?
279
00:16:03,295 --> 00:16:04,838
Parece melhor do que o meu.
280
00:16:06,131 --> 00:16:08,926
A ideia aí é
conseguir os melhores ingredientes,
281
00:16:09,218 --> 00:16:13,389
tratá-los com o maior respeito,
é o que sinto que estou fazendo agora.
282
00:16:13,681 --> 00:16:15,557
- Isso é japonês.
- Sim, é muito japonês.
283
00:16:16,350 --> 00:16:20,229
O que eu gosto na comida do Chris é que
ele honra sua herança,
284
00:16:20,437 --> 00:16:23,107
enquanto ainda cria
algo que é seu,
285
00:16:23,273 --> 00:16:25,275
algo novo e concreto.
286
00:16:26,694 --> 00:16:27,861
Isso está delicioso.
287
00:16:33,701 --> 00:16:36,912
Os imigrantes japoneses descobriram que
eles poderiam compartilhar sua cultura
288
00:16:37,037 --> 00:16:38,789
e foram bem recebidos em Honolulu.
289
00:16:40,416 --> 00:16:44,128
Eu tenho que pensar que, em parte,
esta bela harmonia existe
290
00:16:44,211 --> 00:16:47,131
por causa das semelhanças
entre o Havaí e o Japão,
291
00:16:47,965 --> 00:16:51,176
ambas culturas de ilha
que valorizam profundamente o mar.
292
00:16:51,969 --> 00:16:55,848
Porque estamos bem perto do oceano,
temos frutos do mar frescos em abundância.
293
00:16:56,056 --> 00:17:00,436
Quer dizer, minha filha era ainda um bebê
e já comia peixe cru e sushi.
294
00:17:01,228 --> 00:17:04,898
Sim, nós amamos peixes.
Somos tão apegados aos peixes.
295
00:17:05,357 --> 00:17:09,111
Na cultura japonesa,
os peixes são respeitados.
296
00:17:14,825 --> 00:17:20,998
Ver o chef de sushi Keiji Nakazawa
trabalhando é uma experiência espiritual.
297
00:17:27,671 --> 00:17:29,214
Após anos de treinamento,
298
00:17:29,506 --> 00:17:32,801
Nakazawa abriu seu próprio balcão de sushi
em Tóquio.
299
00:17:33,093 --> 00:17:36,263
Ele foi reconhecido como um
dos mais venerados mestres do sushi
300
00:17:36,388 --> 00:17:37,431
no mundo.
301
00:17:38,307 --> 00:17:41,351
Ele se mudou para Oahu em 2016,
302
00:17:41,477 --> 00:17:42,811
animado com o desafio
303
00:17:42,895 --> 00:17:47,149
de incorporar peixes havaianos locais
no tradicional sushi Edomae.
304
00:17:51,403 --> 00:17:54,990
Ao contrário da noção popular de que
o sushi deve ser servido fresco,
305
00:17:55,449 --> 00:17:58,577
O sushi Edomae,
originado na antiga Tóquio,
306
00:17:58,827 --> 00:18:03,624
usa peixe marinado e muitas vezes
preservado em arroz fermentado.
307
00:18:04,958 --> 00:18:09,963
Vinagre e koji, um fungo, ajudam
no processo de fermentação do arroz.
308
00:18:12,633 --> 00:18:15,135
É assim que fica
depois de duas semanas.
309
00:18:15,427 --> 00:18:18,222
Está pronto.
Tudo o que resta é cortá-lo
310
00:18:18,597 --> 00:18:20,974
e moldá-lo em um sushi com vinagre.
311
00:18:22,226 --> 00:18:23,435
- Quer tentar?
- Posso?
312
00:18:24,144 --> 00:18:26,021
Primeiro, passe vinagre frio na mão.
313
00:18:27,564 --> 00:18:31,693
Pegue um pouco,
como uma bola de pingue-pongue.
314
00:18:32,027 --> 00:18:35,489
Espera. Eu quero acertar.
Eu só tenho um pedaço de peixe aqui,
315
00:18:35,697 --> 00:18:38,283
- então não posso...
- Vamos tentar mais um pouco.
316
00:18:38,492 --> 00:18:39,535
Certo.
317
00:18:40,119 --> 00:18:42,496
É como um mágico
fazendo um truque de cartas.
318
00:18:44,998 --> 00:18:49,253
E então aplique assim.
319
00:18:50,712 --> 00:18:52,131
Certo, bom.
320
00:18:53,549 --> 00:18:54,758
Certo.
321
00:18:55,425 --> 00:18:58,470
- Está muito bom.
- É? Certo. Que bom.
322
00:19:00,389 --> 00:19:03,976
No Japão, transmitir uma cultura
para outra pessoa é muito importante
323
00:19:04,143 --> 00:19:09,106
{\an8}porque dessa forma
mantemos a cultura intacta.
324
00:19:09,523 --> 00:19:14,862
É por isso que passo a cultura
para as pessoas aqui.
325
00:19:15,154 --> 00:19:19,575
O que é que te atraiu
especificamente para o Havaí?
326
00:19:19,783 --> 00:19:21,785
Minha técnica é do Japão,
327
00:19:22,244 --> 00:19:26,957
mas os ingredientes são do Havaí.
328
00:19:27,374 --> 00:19:33,130
Quando você combina esses dois,
você cria algo novo
329
00:19:33,380 --> 00:19:35,090
que não existe no Japão,
330
00:19:35,549 --> 00:19:39,553
e nasce algo completamente novo no Havaí.
331
00:19:41,054 --> 00:19:44,433
Opa, ou peixe-lua,
estava um pouco esquecido,
332
00:19:44,850 --> 00:19:47,811
mas Nakazawa valoriza
esta pesca mais local,
333
00:19:48,187 --> 00:19:50,189
e a oportunidade de combiná-lo
334
00:19:50,272 --> 00:19:53,317
com outros ingredientes havaianos,
como este caviar cítrico.
335
00:19:53,901 --> 00:19:56,820
- É do Havaí.
- É um ótimo ingrediente.
336
00:19:57,112 --> 00:20:00,282
- São ovas da família das Rutacae.
- Certo.
337
00:20:06,830 --> 00:20:08,874
- Muito gostoso.
- Tem um pouco de azedume.
338
00:20:09,458 --> 00:20:12,169
- Havaí, Havaí, Havaí.
- Tudo havaiano.
339
00:20:12,794 --> 00:20:15,714
Com um profundo respeito
por esses recursos locais
340
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
e uma conexão ainda mais profunda
com sua herança,
341
00:20:18,467 --> 00:20:21,678
Nakazawa faz algo
único e sustentável.
342
00:20:22,512 --> 00:20:24,264
E é quase perfeito.
343
00:20:30,979 --> 00:20:32,856
Se tirarmos vida do oceano,
344
00:20:33,148 --> 00:20:36,401
é algo realmente precioso
e é algo que celebramos.
345
00:20:36,985 --> 00:20:39,154
Então isso é parte do respeito
346
00:20:39,238 --> 00:20:41,949
que temos pela natureza
e pelas nossas bênçãos.
347
00:20:42,491 --> 00:20:47,788
Japoneses sempre mostraram respeito
por recursos que sustentavam a sociedade.
348
00:20:50,832 --> 00:20:55,420
Desenvoltura e reciprocidade
são valores incrivelmente importantes
349
00:20:55,545 --> 00:20:58,340
nas culturas havaiana e japonesa.
350
00:21:01,927 --> 00:21:03,387
Vocês saem todos os dias?
351
00:21:03,762 --> 00:21:06,932
Se sairmos uma vez por semana,
tem mais do que o suficiente...
352
00:21:07,015 --> 00:21:09,059
Kimi Werner e Randy Kosaki
353
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
são meio-irmãos que compartilham
uma paixão pelo oceano.
354
00:21:17,109 --> 00:21:20,112
Kimi, campeã nacional de caça submarina,
355
00:21:20,320 --> 00:21:23,490
e Randy, um pesquisador
e conservacionista,
356
00:21:23,782 --> 00:21:28,078
compartilham a mesma mãe nipo-americana,
mas não cresceram juntos.
357
00:21:29,413 --> 00:21:31,999
Eles finalmente se conheceram há 13 anos.
358
00:21:32,749 --> 00:21:33,917
Como foi esse encontro?
359
00:21:34,251 --> 00:21:36,003
{\an8}Foi...
360
00:21:36,586 --> 00:21:40,257
{\an8}foi um pouco estressante no início.
Eu sendo a garota que mata peixes,
361
00:21:40,340 --> 00:21:42,301
Aí pensei "Ele vai gostar de mim?"
362
00:21:42,801 --> 00:21:44,928
{\an8}Bem, sou um biólogo conservacionista.
363
00:21:46,138 --> 00:21:49,224
{\an8}Mas eu não vejo conservação e pesca
como sendo polos opostos.
364
00:21:49,308 --> 00:21:52,352
Vejo como dois lados da mesma moeda.
365
00:21:52,936 --> 00:21:55,272
É sobre ter certeza
de que a pesca,
366
00:21:55,355 --> 00:21:57,024
ou qualquer outra comida,
367
00:21:57,357 --> 00:21:59,776
é sustentável e feita com ética.
368
00:22:02,404 --> 00:22:04,573
A pesca mais sustentável
369
00:22:04,740 --> 00:22:07,242
está se tornando cada vez mais importante
no Havaí,
370
00:22:07,534 --> 00:22:09,703
tendo em vista a pesca excessiva do atum
371
00:22:09,786 --> 00:22:13,123
e o fato de que mais de 80%
dos alimentos são importados.
372
00:22:15,167 --> 00:22:18,670
É um momento crucial para dar valor
aos recursos disponíveis
373
00:22:18,754 --> 00:22:20,213
em águas mais locais.
374
00:22:21,423 --> 00:22:23,842
O motivo de escolher a caça submarina
375
00:22:23,925 --> 00:22:27,596
como uma fonte de comida
é só porque não há captura acidental,
376
00:22:27,679 --> 00:22:29,890
que seria jogar a rede sem critério
377
00:22:30,223 --> 00:22:32,559
e puxar coisas que
você não estava procurando.
378
00:22:32,684 --> 00:22:36,438
É realmente apenas uma seleção
do que você precisa.
379
00:22:36,897 --> 00:22:38,648
Então o que está envolvido aqui?
380
00:22:39,107 --> 00:22:41,610
Só quero saber
pelo que estou arriscando minha vida.
381
00:22:41,777 --> 00:22:44,237
Você está arriscando sua vida pelo jantar.
382
00:22:44,363 --> 00:22:47,949
- Certo, isso é justo.
- Mas acho que você vai se sair bem.
383
00:22:53,288 --> 00:22:57,876
Tudo bem, eu não sou uma grande nadadora,
ou mesmo habilidosa.
384
00:22:59,961 --> 00:23:05,008
Mas testemunhar o mergulho de Kimi e Randy
é presenciar algo puro:
385
00:23:05,258 --> 00:23:08,762
a relação entre a comida que comemos
e como a obtemos.
386
00:23:10,764 --> 00:23:13,183
Kimi está unida ao oceano,
387
00:23:13,558 --> 00:23:17,687
e com oito meses de gravidez,
ela também é durona.
388
00:23:20,482 --> 00:23:22,651
A caça não acabou
389
00:23:22,859 --> 00:23:25,278
até que eles estejam preparados
com o maior amor,
390
00:23:25,529 --> 00:23:29,533
até que cada quinhão
seja contabilizado e apreciado.
391
00:23:29,741 --> 00:23:31,576
- E não seja desperdiçado.
- Sim.
392
00:23:31,785 --> 00:23:35,747
E eu sei que puxei isso da nossa mãe.
393
00:23:36,456 --> 00:23:38,417
Então, esse é um Cirurgião-patela.
394
00:23:38,542 --> 00:23:41,586
Apenas o fritaríamos inteiro,
até que fique bom e crocante.
395
00:23:41,753 --> 00:23:42,963
Este é um Mullidae.
396
00:23:43,130 --> 00:23:46,425
Este você normalmente cozinha,
com um pouco de coentro e cebolinha,
397
00:23:46,508 --> 00:23:48,718
-molho de soja e óleo de amendoim quente.
398
00:23:48,885 --> 00:23:53,181
Peixinhos da base da cadeia alimentar
que você quer comer inteiros.
399
00:23:56,893 --> 00:24:00,105
Como você acha que foi influenciado
pela sua cultura japonesa?
400
00:24:00,313 --> 00:24:03,733
Embora eu tenha nascido
e sido criado no Havaí,
401
00:24:03,900 --> 00:24:08,029
então não parece
que tem muita influência japonesa,
402
00:24:08,196 --> 00:24:10,157
sendo que não falamos
o idioma ou algo parecido,
403
00:24:10,282 --> 00:24:14,286
eu diria que pela comida
e por meio da troca.
404
00:24:14,453 --> 00:24:17,914
Se alguém me der abacates
405
00:24:18,123 --> 00:24:19,249
e eu der um peixe,
406
00:24:19,416 --> 00:24:22,002
sinto que isso é
algo que aprendi
407
00:24:22,085 --> 00:24:26,381
de nossa mãe japonesa,
compartilhar o que você tem,
408
00:24:26,798 --> 00:24:29,551
e não receber sem retribuir.
409
00:24:29,718 --> 00:24:32,721
Andar por aqui
e conhecer muitas pessoas,
410
00:24:32,929 --> 00:24:35,223
existe essa linda...
411
00:24:36,391 --> 00:24:40,187
troca que a cultura havaiana faz
com a cultura japonesa.
412
00:24:40,437 --> 00:24:43,273
Às vezes nem consigo perceber
porque eu cresci nela.
413
00:24:43,815 --> 00:24:45,775
Sim, é algo muito, muito familiar,
414
00:24:46,151 --> 00:24:48,361
e funciona perfeitamente.
415
00:24:50,780 --> 00:24:55,785
As culturas japonesa e havaiana
respeitam a terra e seus recursos.
416
00:24:56,703 --> 00:24:59,122
Elas defendem
o trabalho árduo e a técnica.
417
00:24:59,498 --> 00:25:04,127
Elas entendem o dar e receber necessário
para encontrar equilíbrio com a natureza.
418
00:25:05,837 --> 00:25:08,131
De certa forma, parece tão óbvio.
419
00:25:09,174 --> 00:25:11,635
Esses são ideais
pelos quais todos devemos nos empenhar.
420
00:25:20,894 --> 00:25:23,188
- Você cresceu aqui?
- Cresci do outro lado.
421
00:25:23,396 --> 00:25:27,150
Com a minha recompensa pela caça submarina
e atum do Mercado Tamashiro,
422
00:25:27,943 --> 00:25:32,072
encontro meu amigo, Chef Mark Noguchi,
também conhecido como Gooch.
423
00:25:32,656 --> 00:25:34,908
Foram bem hoje. Legal.
424
00:25:34,991 --> 00:25:36,493
- Temos dois peixinhos.
- Sim.
425
00:25:36,618 --> 00:25:39,663
- Acho que são melhores para fritar.
- Com certeza.
426
00:25:39,871 --> 00:25:43,333
- Tudo bem, então, o que posso fazer?
- Bem, vamos limpar.
427
00:25:43,959 --> 00:25:46,670
Gooch, um ex-dançarino de hula,
428
00:25:46,753 --> 00:25:49,464
aprendeu a cozinhar
enquanto estava em turnê.
429
00:25:49,923 --> 00:25:54,261
Agora, sua ascendência nipo-americana
define sua culinária.
430
00:25:54,803 --> 00:25:55,804
Bom.
431
00:25:56,137 --> 00:25:58,890
{\an8}A comida é tão pessoal para nós, certo?
432
00:25:59,349 --> 00:26:01,601
{\an8}É herança, passado e ancestrais.
433
00:26:01,685 --> 00:26:03,937
{\an8}- O nosso futuro também.
- É o nosso futuro.
434
00:26:04,938 --> 00:26:07,524
Um velho ditado havaiano diz
"Nana i Ke Kumu,"
435
00:26:07,732 --> 00:26:09,067
"olhe para a fonte".
436
00:26:09,484 --> 00:26:11,152
Então é saber para onde vamos,
437
00:26:11,236 --> 00:26:12,529
entender de onde viemos.
438
00:26:13,572 --> 00:26:15,365
Talvez não haja prato
439
00:26:15,574 --> 00:26:18,743
que melhor represente
o passado, presente e futuro
440
00:26:18,952 --> 00:26:22,455
da comunidade japonesa
no Havaí do que o poke.
441
00:26:22,831 --> 00:26:23,832
Quer fazer esse?
442
00:26:23,915 --> 00:26:26,543
E eu finalmente vou fazer um.
443
00:26:26,668 --> 00:26:28,503
Pegue a faca perfure a carne
444
00:26:28,837 --> 00:26:30,964
até ver o outro lado,
e corte tudo.
445
00:26:31,923 --> 00:26:34,801
- Assim mesmo!
- Certo.
446
00:26:35,302 --> 00:26:36,761
Agora, eu esquartejei isso.
447
00:26:36,845 --> 00:26:38,972
Ninguém te julgaria
na primeira vez.
448
00:26:39,806 --> 00:26:41,266
E faremos um poke incrível.
449
00:26:41,474 --> 00:26:42,475
Certo, está tudo bem,
450
00:26:42,601 --> 00:26:43,768
- não são filés...
- Isso.
451
00:26:43,893 --> 00:26:45,103
- É um poke.
- Correto.
452
00:26:45,228 --> 00:26:47,772
Então, o que torna um poke bom?
453
00:26:48,064 --> 00:26:49,733
O que torna um poke bom
454
00:26:49,816 --> 00:26:52,652
é poder sentir o gosto do peixe.
455
00:26:53,111 --> 00:26:55,238
Então, por ser um garoto japonês local,
456
00:26:55,447 --> 00:26:58,074
meu poke favorito
ainda é o poke shoyu.
457
00:26:58,199 --> 00:26:59,534
POKE SHOYU
458
00:26:59,618 --> 00:27:02,871
O poke shoyu é exemplar,
uma mistura perfeita de ingredientes...
459
00:27:02,996 --> 00:27:04,164
ATUM-ALBACORA
PIMENTA
460
00:27:04,247 --> 00:27:05,516
CEBOLA VERDE - CEBOLA VERMELHA
ALGA
461
00:27:05,540 --> 00:27:06,666
havaianos e japoneses.
462
00:27:06,791 --> 00:27:09,544
E shoyu, a propósito, é molho de soja,
463
00:27:09,711 --> 00:27:12,547
mas os havaianos o chamam
pelo seu nome japonês.
464
00:27:12,672 --> 00:27:13,952
ÓLEO DE GERGELIM - LIMÃO - SHOYU
465
00:27:14,299 --> 00:27:15,342
Corte.
466
00:27:16,092 --> 00:27:19,095
Apenas honre os peixes...
467
00:27:20,347 --> 00:27:21,640
honre seu ingrediente.
468
00:27:22,265 --> 00:27:24,768
- Óleo de gergelim, pimenta, shoyu...
- Sim.
469
00:27:24,851 --> 00:27:27,771
Um pouco de shoyu,
um pouco de cebolinha,
470
00:27:28,313 --> 00:27:31,232
e por último, mas não menos importante,
isso é chamado de manauea.
471
00:27:31,358 --> 00:27:34,486
- Então, este é a limu, ou alga marinha.
- Sim.
472
00:27:34,861 --> 00:27:35,904
Complementa o peixe.
473
00:27:36,029 --> 00:27:38,698
Tem esse tipo de iodo no gosto.
474
00:27:38,782 --> 00:27:39,783
Deixe-me ver.
475
00:27:42,202 --> 00:27:43,536
Gosto da textura também.
476
00:27:43,828 --> 00:27:45,789
- Dá para sentir a mordida.
- Certo.
477
00:27:52,587 --> 00:27:53,797
Passa?
478
00:27:54,881 --> 00:27:56,007
Está bom?
479
00:27:59,177 --> 00:28:00,428
Falando a verdade.
480
00:28:02,764 --> 00:28:04,140
Mais ou menos!
481
00:28:04,224 --> 00:28:08,728
Não, acho que está perfeito.
Acho que esse poke... está perfeito.
482
00:28:09,396 --> 00:28:11,272
Complementa o lugar
onde estamos.
483
00:28:11,523 --> 00:28:13,274
É lindo. Experimente isso.
484
00:28:14,109 --> 00:28:16,486
- O que você acha?
- Acho que está muito bom.
485
00:28:18,822 --> 00:28:20,990
- Ei pessoal.
- Uau.
486
00:28:21,116 --> 00:28:23,743
- Temos poke.
- Para curtir!
487
00:28:24,828 --> 00:28:27,664
Olhando para o passado,
podemos ver os valores
488
00:28:27,747 --> 00:28:30,166
que ajudaram
a comunidade nipo-americana,
489
00:28:30,291 --> 00:28:32,919
a ter uma presença tão forte em Oahu.
490
00:28:34,170 --> 00:28:36,923
Humildade, perseverança,
e desenvoltura,
491
00:28:37,132 --> 00:28:40,260
complementam a cultura local
do Havaí tão lindamente
492
00:28:40,552 --> 00:28:43,012
que resultou em uma mistura
quase perfeita.
493
00:28:43,972 --> 00:28:48,143
E enquanto eu olho o oceano
e penso nas longínquas costas americanas,
494
00:28:48,268 --> 00:28:52,981
eu me pergunto, essa fusão graciosa
pode ser um modelo para a imigração
495
00:28:53,064 --> 00:28:54,816
no resto dos Estados Unidos?
496
00:28:55,775 --> 00:28:56,860
LEGAL
I AMO MATCHA
497
00:28:56,943 --> 00:28:59,195
Um exemplo de quando outra cultura
498
00:28:59,279 --> 00:29:02,031
é tratada com gentileza e respeito.
499
00:29:03,158 --> 00:29:05,702
O que acontece quando, como nação,
500
00:29:05,869 --> 00:29:11,458
paramos de dizer "não" um ao outro,
e começamos a dizer: "Aloha?"
501
00:29:50,663 --> 00:29:52,665
Legendas: Antônio de Lima Júnior
PK
Y¬V
episode 1/PK
Y¬V®9v§ ¹ ¹ 8 episode 1/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E01.srt1
00:00:07,007 --> 00:00:08,216
CAFETERIA H&H
2
00:00:08,299 --> 00:00:10,899
Qual o seu prato favorito do menu?
O que você mais gosta de comer?
3
00:00:11,177 --> 00:00:13,138
- Ovos mexidos cremosos...
- Prontinho.
4
00:00:13,221 --> 00:00:15,901
Com aquele molho que eles colocam
nos huevos rancheros. Eu adoro.
5
00:00:16,141 --> 00:00:18,351
Espera aí,
que eu vou querer te ouvir melhor,
6
00:00:18,601 --> 00:00:19,644
sem esse avião.
7
00:00:20,145 --> 00:00:21,604
Espera um pouco, segura aí.
8
00:00:21,980 --> 00:00:24,941
Os meios de transportes
estão meio que sabotando a gente.
9
00:00:25,400 --> 00:00:27,485
- É.
- Espera esse helicóptero passar.
10
00:00:27,986 --> 00:00:32,657
Tem esse barulho permanente
de uma comunidade sendo monitorada.
11
00:00:32,782 --> 00:00:35,022
- Era a patrulha da fronteira?
- A patrulha da fronteira.
12
00:00:35,160 --> 00:00:36,911
Estão sempre vigiando a fronteira.
13
00:00:38,371 --> 00:00:39,873
Que droga, a imigração!
14
00:00:39,956 --> 00:00:41,249
- De novo!
- De novo.
15
00:00:41,458 --> 00:00:43,178
- Na minha infância...
- Que você vá em paz.
16
00:00:49,132 --> 00:00:51,301
Eu vim para os Estados Unidos
com quatro anos.
17
00:00:51,801 --> 00:00:53,595
Sou imigrante, e não sou a única.
18
00:00:55,055 --> 00:00:58,391
{\an8}Passei minha vida escrevendo sobre comida
e experimentando o mundo.
19
00:00:58,933 --> 00:01:02,854
{\an8}Agora quero explorar quem somos
através daquilo que comemos.
20
00:01:03,188 --> 00:01:04,189
É assim que se faz.
21
00:01:04,397 --> 00:01:06,900
{\an8}O que é a comida americana, exatamente?
22
00:01:07,275 --> 00:01:09,110
{\an8}E o que nos torna americanos?
23
00:01:09,569 --> 00:01:10,820
Eu sou Padma Lakshmi.
24
00:01:11,029 --> 00:01:14,365
{\an8}Vamos juntos, no Taste The Nation.
25
00:01:25,877 --> 00:01:28,338
Aqui é o "barrio" então, né?
O centro da cidade.
26
00:01:28,463 --> 00:01:32,467
Essa é a classe trabalhadora de El Paso,
os trabalhadores de El Paso.
27
00:01:32,842 --> 00:01:35,322
Qualquer coisa que você precisar,
você pode procurar por aqui..
28
00:01:35,386 --> 00:01:37,972
As pessoas falam assim:
"Vamos el centro", no centro da cidade.
29
00:01:39,057 --> 00:01:41,101
{\an8}Essa é a Gina Nuñez-Mchiri.
30
00:01:41,518 --> 00:01:44,437
Ela estuda culinária
e é professora de antropologia,
31
00:01:44,729 --> 00:01:48,274
e está sendo
minha guia de turismo em El Paso.
32
00:01:48,858 --> 00:01:50,068
É um mural lindo.
33
00:01:50,151 --> 00:01:54,030
Ele representa Ciudad Juárez
e EL Paso, as cidades irmãs.
34
00:01:54,364 --> 00:01:55,573
Está vendo as tranças.
35
00:01:55,698 --> 00:01:59,160
Amo essa ideia de que somos
uma comunidade entrelaçada,
36
00:01:59,369 --> 00:02:02,038
porque as pessoas têm passado
por El Paso
37
00:02:02,163 --> 00:02:03,665
já há centenas de anos.
38
00:02:06,292 --> 00:02:09,712
Tem um ditado local que diz que não foram
os mexicanos que atravessaram a fronteira,
39
00:02:09,879 --> 00:02:11,714
foi a fronteira que os atravessou.
40
00:02:12,048 --> 00:02:14,050
Porque essa área foi tomada do México
41
00:02:14,134 --> 00:02:18,179
em 1848 como resultado
da guerra contra os Estados Unidos.
42
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
Desde então,
moradores seguem atravessando a fronteira
43
00:02:20,932 --> 00:02:23,643
para ver a família, e a trabalho.
44
00:02:25,145 --> 00:02:28,857
A fronteira El Paso-Juarez
45
00:02:28,940 --> 00:02:31,860
tornou-se uma das travessias
mais movimentadas do país.
46
00:02:32,360 --> 00:02:33,778
BEM-VINDO AOS ESTADOS UNIDOS
47
00:02:33,903 --> 00:02:37,490
Mas a união entre essas cidades-irmãs
está sendo ameaçada.
48
00:02:38,449 --> 00:02:42,704
A violência entre os cartéis de drogas
fez os moradores de El Paso
49
00:02:42,829 --> 00:02:44,706
terem medo de ir a Juárez.
50
00:02:44,998 --> 00:02:46,158
CONSTRUA O MURO
DEPORTEM TODOS
51
00:02:46,207 --> 00:02:48,060
Além disso, mexicanos
e pessoas da América Central
52
00:02:48,084 --> 00:02:50,670
estão sendo cada vez mais hostilizados
nos Estados Unidos.
53
00:02:50,795 --> 00:02:51,838
REFUGIADOS FORA!
ASSIMILAR
54
00:02:52,172 --> 00:02:54,674
Nós construímos um muro
no meio das duas cidades,
55
00:02:54,883 --> 00:02:57,594
e famílias foram separadas e detidas.
56
00:02:59,387 --> 00:03:01,472
Os Estados Unidos amam a comida mexicana.
57
00:03:01,890 --> 00:03:05,018
Inclusive,
comemos mais salsa do que ketchup.
58
00:03:05,977 --> 00:03:08,813
Mas e as mãos que fazem essa comida?
59
00:03:09,647 --> 00:03:11,816
Fala-se tanto sobre a fronteira,
60
00:03:12,066 --> 00:03:14,152
e todo mundo tem as suas opiniões.
61
00:03:14,777 --> 00:03:17,697
Mas como realmente se sentem
as pessoas que moram aqui?
62
00:03:18,323 --> 00:03:19,824
É o que eu quero descobrir.
63
00:03:20,241 --> 00:03:23,703
E se eu puder comer alguns burritos
pelo caminho, pra mim é lucro.
64
00:03:25,455 --> 00:03:26,539
Olha só essa construção!
65
00:03:26,623 --> 00:03:29,459
{\an8}São absolutamente...
Eles têm mais de 100 anos de idade.
66
00:03:29,584 --> 00:03:31,794
Tem teatros, praças.
67
00:03:31,920 --> 00:03:34,047
Você encontra jeans, sapatos.
68
00:03:34,172 --> 00:03:35,340
Onde eu consigo um burrito?
69
00:03:35,548 --> 00:03:38,885
Assim, é que tem algumas pérolas,
meio escondidas.
70
00:03:40,845 --> 00:03:43,932
O burrito sempre foi
uma das minhas comidas favoritas.
71
00:03:44,515 --> 00:03:46,392
Sua origem ainda é discutida,
72
00:03:46,517 --> 00:03:49,938
mas os moradores daqui insistem
que ele foi inventado em um "burro",
73
00:03:50,063 --> 00:03:52,649
que era uma carroça de comida
que existia aqui em Juárez
74
00:03:52,732 --> 00:03:54,359
durante a Revolução Mexicana.
75
00:03:54,484 --> 00:03:56,569
Daí que vem o nome, burrito.
76
00:03:57,654 --> 00:04:00,490
Burritos são uma comida reconfortante.
É fácil de fazer.
77
00:04:00,698 --> 00:04:01,950
Você pode comer enquanto anda.
78
00:04:02,158 --> 00:04:04,577
É uma comida bem simples de se fazer
79
00:04:04,827 --> 00:04:08,748
para que você possa sair logo.
80
00:04:08,915 --> 00:04:12,335
É a maior herança culinária
81
00:04:12,502 --> 00:04:14,587
que La Juárez já deu ao mundo.
82
00:04:14,921 --> 00:04:18,383
Um burrito é uma comida mexicana
83
00:04:18,800 --> 00:04:20,051
deliciosa.
84
00:04:20,260 --> 00:04:21,260
ABERTO
85
00:04:21,344 --> 00:04:23,930
{\an8}Cada um tem
seu ponto favorito de burritos.
86
00:04:24,305 --> 00:04:25,682
COMIDA MEXICANA
87
00:04:25,765 --> 00:04:27,100
Para Gina, é a Cafeteria Jalisco.
88
00:04:30,937 --> 00:04:33,856
- Posso ajudá-las?
- Sim, eu queria um burrito de feijão.
89
00:04:34,107 --> 00:04:36,859
- O meu é de chouriço com ovo e frijoles.
- É pra já.
90
00:04:40,488 --> 00:04:43,700
Hector, como se faz um burrito perfeito?
Tem que se atentar aos detalhes,
91
00:04:43,908 --> 00:04:46,744
e tem muito a ver
com como se faz uma tortilha.
92
00:04:46,953 --> 00:04:49,789
A gente tem uma receita da família
e a fábrica que produz,
93
00:04:50,039 --> 00:04:53,042
eles fazem exclusivamente pra gente.
Você vai querer feijão no seu?
94
00:04:53,126 --> 00:04:54,460
- Sim, por favor.
- Tá. Pronto.
95
00:04:54,877 --> 00:04:58,047
- Há quanto tempo existe o Jalisco?
- Há mais de 65 anos.
96
00:04:58,381 --> 00:05:00,101
- O menu já mudou alguma vez?
- Quase nunca.
97
00:05:00,842 --> 00:05:03,636
Quando era mais nova,
comia muitos burritos.
98
00:05:03,803 --> 00:05:08,308
Em algum momento,
começaram a botar arroz no burrito.
99
00:05:08,474 --> 00:05:12,478
Estes burritos têm um tamanho normal,
mas hoje em dia tem burritos que são
100
00:05:13,146 --> 00:05:14,522
desta grossura, deste tamanho.
101
00:05:14,689 --> 00:05:16,209
- Não é uma receita tradicional.
- Não.
102
00:05:16,316 --> 00:05:18,109
O tradicional mesmo é este aqui.
103
00:05:18,318 --> 00:05:22,155
De manhã, tortilhas frescas, feijão,
carne, e o que tivesse à disposição.
104
00:05:22,405 --> 00:05:24,324
Sai pra trabalhar, aquele era o almoço.
105
00:05:24,532 --> 00:05:26,492
Deixa no painel do carro.
Pegando sol, sabe.
106
00:05:26,743 --> 00:05:29,203
- Pra esquentar? Boa ideia!
- É, pra esquentar, é.
107
00:05:33,124 --> 00:05:34,959
LOJA DE FRUTAS MATA'S
108
00:05:35,084 --> 00:05:38,421
Quando eu sei que vou ter um dia longo,
eu começo com um burrito.
109
00:05:38,588 --> 00:05:40,882
- Leva no bolso pra depois.
- Talvez nem dure tanto,
110
00:05:41,049 --> 00:05:43,384
porque eu como antes.
Mas se eu estou com um burrito,
111
00:05:43,593 --> 00:05:47,472
sei que eu vou ter energia o suficiente
pra aguentar o dia..
112
00:05:52,268 --> 00:05:53,770
É reconfortante.
113
00:05:55,480 --> 00:05:58,983
Qual o significado do burrito
para a cultura mexicano-americana?
114
00:05:59,192 --> 00:06:02,070
Pode significar o amor materno,
se eu faço um burrito
115
00:06:02,153 --> 00:06:03,393
pro meu filho levar pra escola.
116
00:06:03,696 --> 00:06:06,074
E é uma bênção,
quando alguém lhe dá um burrito
117
00:06:06,157 --> 00:06:07,158
que você não esperava.
118
00:06:07,450 --> 00:06:09,285
Tem amigos que dizem:
"A gente vai conversar?
119
00:06:09,369 --> 00:06:10,912
"Deixa eu pegar os burritos."
120
00:06:11,537 --> 00:06:14,082
- O quão grande é El Paso?
- Mais de 800.000.
121
00:06:14,207 --> 00:06:16,584
É uma cidade grande,
mas parece cidade do interior.
122
00:06:17,001 --> 00:06:19,587
As pessoas sempre perguntam:
"Em que escola você estudou?"
123
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
SÓ EXISTE UMA
124
00:06:20,880 --> 00:06:24,801
Mas se El Paso parece cidade do interior,
então Juárez, que tem o dobro do tamanho,
125
00:06:25,134 --> 00:06:27,095
- deve ser a cidade grande.
- É a cidade grande.
126
00:06:29,138 --> 00:06:30,973
El Paso literalmente significa
"a passagem".
127
00:06:31,057 --> 00:06:33,184
- É a passagem pro norte.
- Sim.
128
00:06:33,267 --> 00:06:36,938
É muitas vezes considerada
a Ilha Ellis das Américas.
129
00:06:37,313 --> 00:06:39,440
Aqui é um lugar muito especial.
130
00:06:39,774 --> 00:06:41,414
Não somos como o resto
dos Estados Unidos.
131
00:06:41,442 --> 00:06:43,903
Nem como o resto do México.
Somos a zona de fronteira,
132
00:06:44,404 --> 00:06:45,571
e nesse terceiro espaço,
133
00:06:45,780 --> 00:06:48,199
nós queremos unir
o melhor das duas culturas
134
00:06:48,282 --> 00:06:49,492
e transformar em algo nosso.
135
00:06:49,951 --> 00:06:53,246
Como se fosse um microcosmo
da cultura americana em geral.
136
00:06:53,413 --> 00:06:54,872
- É.
- Sabe, a gente junta o melhor
137
00:06:54,956 --> 00:06:59,335
das culturas que chegaram aqui,
e transforma em uma coisa nova
138
00:06:59,460 --> 00:07:02,171
- e bem americana, né?
- É nossa identidade como país.
139
00:07:02,380 --> 00:07:05,133
Estamos sempre
reconstituindo nossa identidade.
140
00:07:05,883 --> 00:07:09,887
Quando você se afasta da fronteira,
sempre tem que defender sua identidade.
141
00:07:10,430 --> 00:07:13,516
Ficam com medo de falar espanhol,
mas aqui todo mundo fala espanhol.
142
00:07:13,808 --> 00:07:17,270
Então, ser mexicano na fronteira
é estar em uma terra natal
143
00:07:17,353 --> 00:07:20,189
onde as pessoas se parecem com você,
se alimentam como você,
144
00:07:20,314 --> 00:07:22,066
compartilham a vida com você.
145
00:07:22,817 --> 00:07:25,528
Você não precisa mais ser o outro,
apenas ser você.
146
00:07:25,945 --> 00:07:28,406
MASSACRE EM EL PASO
NOVAMENTE O TERROR ATINGE O TEXAS
147
00:07:28,656 --> 00:07:31,617
Esse sonho de harmonia
foi recentemente estilhaçado
148
00:07:31,701 --> 00:07:34,912
por um dos piores massacres
da história do país.
149
00:07:35,079 --> 00:07:36,080
ÁUDIO: ABC NEWS, 2019
150
00:07:36,164 --> 00:07:38,207
Aqui em El Paso,
um atirador em uma loja Walmart
151
00:07:38,374 --> 00:07:39,876
está armado com um fuzil.
152
00:07:40,042 --> 00:07:41,043
- Corre!
- Vai, vai!
153
00:07:41,252 --> 00:07:42,295
Corre, filha, corre!
154
00:07:42,503 --> 00:07:45,006
Tem ao menos 20 mortos e 26 feridos.
155
00:07:45,423 --> 00:07:49,218
Ele disse que queria
"matar o máximo de mexicanos possível".
156
00:07:50,720 --> 00:07:55,057
Por que vir fazer mal às pessoas
em uma cidade que sempre acolhe os outros?
157
00:07:55,224 --> 00:07:59,020
Nossas peles tem tons diferentes de cor,
e não podemos mudar isso.
158
00:08:00,271 --> 00:08:01,772
Como é que a gente faz?
159
00:08:02,482 --> 00:08:04,802
Dou aulas e tento mudar a cabeça
e o coração das pessoas...
160
00:08:05,443 --> 00:08:07,278
mas se elas estão passando por um luto,
161
00:08:07,361 --> 00:08:08,613
aí você dá comida.
162
00:08:09,614 --> 00:08:12,366
"Acompanhar" é estar ao lado da pessoa.
163
00:08:12,492 --> 00:08:14,869
- E confortá-la.
- O que fazemos através da comida.
164
00:08:28,382 --> 00:08:33,721
Apesar de burritos serem tão icônicos,
eles podem não ser tão mexicanos assim.
165
00:08:34,680 --> 00:08:39,310
É extremamente difícil dar uma definição
para o que é a gastronomia mexicana.
166
00:08:40,311 --> 00:08:41,938
O burrito simboliza
167
00:08:42,188 --> 00:08:46,275
a cultura mexicana,
mas também a influência espanhola.
168
00:08:46,734 --> 00:08:50,947
O burrito é uma tradição
embrulhada de colonização,
169
00:08:51,656 --> 00:08:55,785
porque o burrito
é uma tortilha de farinha.
170
00:08:56,494 --> 00:08:59,455
A farinha não é
uma das nossas comidas ancestrais.
171
00:08:59,747 --> 00:09:01,165
É uma comida imposta.
172
00:09:02,667 --> 00:09:06,796
Os maias domesticaram o milho
há milhares de anos.
173
00:09:07,338 --> 00:09:10,550
E foi só depois do Séc. 16,
com a chegada dos europeus
174
00:09:10,758 --> 00:09:12,718
trazendo trigo, arroz e laticínios,
175
00:09:13,094 --> 00:09:15,972
que a farinha se tornou
ingrediente básico da dieta mexicana.
176
00:09:16,764 --> 00:09:21,435
Para alguns, a farinha ainda é
um símbolo daquela primeira colonização.
177
00:09:22,061 --> 00:09:26,065
As minhas comidas mexicanas favoritas
têm base em jardins ancestrais
178
00:09:26,232 --> 00:09:29,360
que vem das receitas
de nossas antigas tataravós.
179
00:09:29,443 --> 00:09:31,988
Esse é o movimento que temos visto agora,
180
00:09:32,113 --> 00:09:33,489
de comida como resistência.
181
00:09:37,451 --> 00:09:40,830
Comida é uma conexão com nossos ancestrais
que alguns de nós não conhecem.
182
00:09:41,038 --> 00:09:43,374
E ela só vai sobreviver
se a gente continuar cozinhando.
183
00:09:45,084 --> 00:09:48,921
{\an8}Esse é Emiliano Marentes,
chef e coproprietário do Elemi,
184
00:09:49,046 --> 00:09:52,008
um restaurante conhecido
por ter um menu mexicano autêntico
185
00:09:52,091 --> 00:09:53,676
que muda diariamente.
186
00:09:55,177 --> 00:09:58,889
Os pratos dele são focados
em métodos ancestrais de se cozinhar.
187
00:09:59,515 --> 00:10:03,185
A comida mexicana, como era
antes da influência europeia.
188
00:10:04,353 --> 00:10:07,189
Um purista de coração, seus ingredientes
189
00:10:07,273 --> 00:10:10,860
vêm de feiras de pequenos fazendeiros
mexicanos, sempre que possível.
190
00:10:23,456 --> 00:10:27,168
Sempre que eu puder,
vou querer os ingredientes originais.
191
00:10:27,835 --> 00:10:29,253
- Mora em Juárez?
- El Paso.
192
00:10:32,381 --> 00:10:33,382
Quero saber
193
00:10:33,591 --> 00:10:35,926
de onde eu vim,
e só sei trilhar esse caminho
194
00:10:36,010 --> 00:10:37,136
através da comida.
195
00:10:39,930 --> 00:10:42,308
No centro do sucesso de Emiliano
196
00:10:42,475 --> 00:10:45,311
está a abordagem tradicional
de cada detalhe.
197
00:10:45,853 --> 00:10:50,191
Um dos protocolos que ele segue
é o de fazer tortilhas do zero.
198
00:10:50,775 --> 00:10:53,569
E ele aceitou me mostrar
o processo que dá origem
199
00:10:53,653 --> 00:10:56,530
a um de seus tacos favoritos.
200
00:10:56,989 --> 00:10:59,283
Mas primeiro, uma bebida local.
201
00:10:59,909 --> 00:11:02,703
Bom, vamos beber sotol ao invés de mescal.
202
00:11:02,912 --> 00:11:05,206
- Nunca bebi sotol.
- Sotol é muito bom.
203
00:11:05,456 --> 00:11:07,291
"Flor del Desierto."
204
00:11:07,458 --> 00:11:08,698
- Flor do deserto?
- Flor. Isso,
205
00:11:08,876 --> 00:11:11,212
você sente o cheiro do cacto,
o cheiro do deserto.
206
00:11:11,504 --> 00:11:12,922
Saúde.
207
00:11:15,633 --> 00:11:19,303
Adorei que tem uma cruz no fundo
do copo, assim você bebe e pensa:
208
00:11:19,387 --> 00:11:21,389
- "tenha juízo", né?
- É.
209
00:11:21,931 --> 00:11:24,266
Duas pessoas podem beber
uma garrafa e ficar bem.
210
00:11:24,392 --> 00:11:26,352
- Sério?
- Só precisa ir devagar.
211
00:11:27,103 --> 00:11:29,563
- Dando goles pequenos.
- Não é o meu forte, mas tudo bem.
212
00:11:30,940 --> 00:11:34,568
Tá, você vai me ensinar a fazer...
a nixtamalização?
213
00:11:34,777 --> 00:11:35,817
Nixtamalização. Nixtama...
214
00:11:35,986 --> 00:11:37,947
- Nixtamalização.
- Nixtamalização.
215
00:11:38,030 --> 00:11:40,032
- Isso.
- Nixtamal...
216
00:11:40,908 --> 00:11:42,785
Chega de beber sotol.
217
00:11:43,327 --> 00:11:47,623
Nixtamalização é o processo de cozinhar
o milho em uma solução alcalina.
218
00:11:47,790 --> 00:11:49,959
Usando apenas a água e a pedra calcária.
219
00:11:50,167 --> 00:11:52,420
- Ah meu Deus! São pedaços grandes.
- É.
220
00:11:52,545 --> 00:11:54,630
- Olha, tem um pedaço enorme aqui.
- É.
221
00:11:55,339 --> 00:11:59,635
O calcário se dissolve na água fervente.
Isso deixa o milho fácil de moer,
222
00:11:59,885 --> 00:12:03,472
mas também inicia
uma reação de enriquecimento proteico
223
00:12:03,597 --> 00:12:05,349
que foi historicamente importante
224
00:12:05,516 --> 00:12:08,102
para populações
que tinham pouco acesso à carne.
225
00:12:08,477 --> 00:12:11,355
Os níveis de ferro e cálcio
vão nas alturas.
226
00:12:11,522 --> 00:12:14,775
- O cheiro é incrível.
- Esse cheiro é a minha infância.
227
00:12:22,074 --> 00:12:24,910
O povo mexicano é conhecido
como “as crianças do milho”.
228
00:12:25,035 --> 00:12:27,872
Foi a base da nossa dieta
por centenas de anos,
229
00:12:28,247 --> 00:12:30,374
então se você perguntar
o que é que pertence
230
00:12:30,541 --> 00:12:32,918
- aos mexicanos, é esse amido, de milho.
- É o milho
231
00:12:33,127 --> 00:12:35,171
- que eles colheram da terra.
- Isso.
232
00:12:37,089 --> 00:12:39,675
Pra mim é difícil pensar que as pessoas
233
00:12:39,925 --> 00:12:43,053
podem aceitar minhas tortilhas
antes de aceitar meus primos.
234
00:12:43,804 --> 00:12:46,682
Sabe, eu só quero ter o meu sustento,
como todo mundo.
235
00:12:47,016 --> 00:12:50,186
E vira aqui, devagar, nesta bandeja.
236
00:12:50,311 --> 00:12:51,353
É uma sensação boa.
237
00:12:51,437 --> 00:12:53,314
Quando estiver pronta, a gente pode ligar.
238
00:13:11,248 --> 00:13:13,417
Olha isso. É muito legal.
239
00:13:13,834 --> 00:13:15,336
Parece até areia movediça.
240
00:13:15,503 --> 00:13:17,588
É tão bom pegar na mão.
241
00:13:21,550 --> 00:13:23,469
E o que eu vou fazer... a prensa é pesada.
242
00:13:23,928 --> 00:13:25,679
Não precisa botar muita força,
243
00:13:25,846 --> 00:13:27,431
- só um pouco.
- Tá.
244
00:13:27,515 --> 00:13:29,433
- E aí a tortilha está pronta.
- Uau.
245
00:13:34,021 --> 00:13:35,815
Perfeito, você mandou muito bem.
246
00:13:40,319 --> 00:13:42,613
COGUMELOS CONFITADOS
TORTILHA DE MILHO
247
00:13:42,696 --> 00:13:44,824
QUEIJO QUESILLO
ABACATE GRELHADO
248
00:13:44,907 --> 00:13:47,076
FEIJÃO PRETO
BERINJELA
249
00:13:49,119 --> 00:13:50,204
- Parece bom.
- E é.
250
00:13:50,287 --> 00:13:51,580
- Queijo derretido...
- Sim.
251
00:13:51,789 --> 00:13:53,040
Em uma tortilha caseira.
252
00:13:53,249 --> 00:13:55,960
E esta aqui é a melhor parte.
253
00:13:56,877 --> 00:13:58,254
Ah, sim.
254
00:14:01,465 --> 00:14:04,260
Você vira e aí...
255
00:14:05,219 --> 00:14:07,054
Isso é
256
00:14:07,596 --> 00:14:08,806
uma coisa linda!
257
00:14:11,267 --> 00:14:13,227
- E...
- São seus microgreens?
258
00:14:13,435 --> 00:14:15,995
- Um pouquinho de microgreens.
- Tá bom, pode se exibir um pouco.
259
00:14:16,063 --> 00:14:18,941
Eu faria isso em casa e vou colocar
260
00:14:19,024 --> 00:14:20,359
- o coentro normal.
- Coentro,
261
00:14:20,568 --> 00:14:21,819
- é.
- Minha nossa.
262
00:14:28,826 --> 00:14:30,160
É tão bom.
263
00:14:30,578 --> 00:14:32,121
Vou chorar.
264
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
Os cogumelos são saborosos
e os feijões, cremosos.
265
00:14:36,250 --> 00:14:39,003
O queijo escorre e é crocante e salgado.
266
00:14:41,797 --> 00:14:44,341
Isso por si só já é razão
pra vir pra El Paso.
267
00:14:44,758 --> 00:14:45,801
- De tão bom.
- Obrigado.
268
00:14:45,968 --> 00:14:47,511
Você é uma boa pessoa.
269
00:14:47,970 --> 00:14:50,806
E esse é um taco maravilhoso.
270
00:14:53,559 --> 00:14:55,895
ACESSO EXCLUSIVO
À PATRULHA DE FRONTEIRA
271
00:14:58,772 --> 00:15:00,149
Não dá pra visitar esse lugar
272
00:15:00,232 --> 00:15:03,736
sem mencionar o que está acontecendo
em Washington agora.
273
00:15:03,861 --> 00:15:07,823
O presidente Trump prometeu construir
uma barreira de mais de 600km
274
00:15:07,990 --> 00:15:09,116
nos próximos dois anos.
275
00:15:09,366 --> 00:15:12,494
Manifestantes em cidades por todo o país
exigiram que o governo Trump...
276
00:15:12,578 --> 00:15:13,662
AME AO PRÓXIMO
277
00:15:13,787 --> 00:15:16,016
acabe com sua política
de tolerância zero na fronteira.
278
00:15:16,040 --> 00:15:17,360
CRIANÇAS NÃO PODEM FICAR EM CELAS
279
00:15:18,208 --> 00:15:21,921
Essa política
levou a muitas famílias imigrantes
280
00:15:22,379 --> 00:15:26,091
sendo colocadas em celas
enquanto esperam por acolhimento.
281
00:15:26,800 --> 00:15:30,888
A fronteira está no centro
de uma discussão nacional polarizadora
282
00:15:31,055 --> 00:15:32,848
sobre políticas de imigração.
283
00:15:34,308 --> 00:15:38,020
E de perto,
a situação é ainda muito mais complicada.
284
00:15:42,816 --> 00:15:46,695
Daqui dessa pequena cozinha,
tudo isso parece estar distante.
285
00:15:47,488 --> 00:15:49,990
Essa é a Cafeteria e Lava-jato H&H,
286
00:15:50,240 --> 00:15:53,285
recebedora do prêmio James Beard Classics
287
00:15:53,369 --> 00:15:56,664
e, de longe,
o lugar mais recomendado por todos
288
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
para uma refeição autêntica de El Paso.
289
00:15:59,917 --> 00:16:02,461
Aqui, imigração não é assunto polêmico.
290
00:16:02,628 --> 00:16:06,382
Aliás, muitos dos empregados
fazem a travessia de Juárez diariamente.
291
00:16:07,257 --> 00:16:10,219
Mas independente
de em qual lado da fronteira elas moram,
292
00:16:10,344 --> 00:16:13,722
as mulheres que trabalham aqui
são mestres no que fazem
293
00:16:13,889 --> 00:16:16,308
e são os pilares desse estabelecimento.
294
00:16:17,184 --> 00:16:18,352
E o prato do dia é
295
00:16:18,852 --> 00:16:19,979
chiles rellenos.
296
00:16:20,729 --> 00:16:22,481
Esta parte é um pouco mais difícil.
297
00:16:22,606 --> 00:16:25,150
Você tem que virar
para que cozinhem do outro lado.
298
00:16:28,779 --> 00:16:29,780
- Sim.
- Que fome.
299
00:16:29,989 --> 00:16:31,865
- Quer que eu tire um?
- Sim!
300
00:16:32,157 --> 00:16:33,283
Um bem bonito.
301
00:16:38,163 --> 00:16:40,582
Meu Deus,
esse é o melhor feijão que já comi.
302
00:16:40,749 --> 00:16:45,295
Quente e crocante...
parece realmente um pecado.
303
00:16:46,005 --> 00:16:48,632
- É delicioso.
- Ela é quem cozinha.
304
00:16:48,716 --> 00:16:49,883
Há quantos anos está aqui?
305
00:16:50,300 --> 00:16:52,302
Trinta e seis anos de cozinha.
306
00:16:53,012 --> 00:16:55,389
É tão bom. O feijão...
307
00:16:55,472 --> 00:16:56,640
Obrigada.
308
00:16:57,182 --> 00:16:59,101
- Você faz burritos com isso?
- Faço.
309
00:16:59,852 --> 00:17:02,855
Acho que eu vou querer mais um,
só pra poder comer com a tortilha.
310
00:17:06,275 --> 00:17:09,987
O H&H é o tipo de lugar mais mexicano
que se pode encontrar em El Paso.
311
00:17:10,904 --> 00:17:12,823
Por isso eu me surpreendi com o dono,
312
00:17:13,073 --> 00:17:15,409
que não é exatamente
como eu imaginava.
313
00:17:15,868 --> 00:17:17,453
Esse é Maynard Haddad.
314
00:17:17,786 --> 00:17:19,580
Um bom dia, H&H?
315
00:17:20,581 --> 00:17:23,125
Bom dia, o Danny Haddad está?
316
00:17:23,292 --> 00:17:24,585
Ele morreu.
317
00:17:24,752 --> 00:17:25,836
VÁ DE TEXAN
318
00:17:25,919 --> 00:17:28,839
Merda. Era pro meu irmão,
ele morreu.
319
00:17:30,549 --> 00:17:33,302
Se puderem se comunicar com ele,
me avisem.
320
00:17:33,677 --> 00:17:35,220
FAVOR PAGAR NO CAIXA - DENTRO
321
00:17:35,304 --> 00:17:36,740
VALORIZE A LIBERDADE
AGRADEÇA A UM SOLDADO
322
00:17:36,764 --> 00:17:38,432
{\an8}Há quanto tempo está aqui, 25 anos?
323
00:17:38,766 --> 00:17:40,851
{\an8}Nossa, desde outubro de 1958.
324
00:17:41,018 --> 00:17:42,352
- Que tal 61 anos?
- Nossa.
325
00:17:42,519 --> 00:17:45,147
- Grandes coisas, né?
- É muito pra mim.
326
00:17:45,314 --> 00:17:46,648
Só tenho 49 anos.
327
00:17:47,149 --> 00:17:48,692
Tá bom, mas você é maravilhosa.
328
00:17:48,984 --> 00:17:50,319
- Obrigada.
- Qual é a diferença?
329
00:17:50,527 --> 00:17:52,321
Obrigada. Pode ser, mas...
330
00:17:52,613 --> 00:17:53,947
isso é muito tempo.
331
00:17:54,865 --> 00:17:56,492
Olha, vou te contar a minha ideologia.
332
00:17:56,950 --> 00:17:59,286
Sou conservador.
E se não fosse, seria burro.
333
00:17:59,369 --> 00:18:00,496
TERRA DOS LIVRES
334
00:18:00,579 --> 00:18:02,331
- Você votou nos dois Bush?
- Sim.
335
00:18:02,581 --> 00:18:04,041
Votou no Reagan?
336
00:18:04,833 --> 00:18:06,960
- Claro.
- E apoia o Trump?
337
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
Ele é um merda, mas eu gosto dele.
338
00:18:09,797 --> 00:18:12,257
E eu vou votar nele de novo? Vou.
339
00:18:12,466 --> 00:18:13,884
Que escolha a gente tem?
340
00:18:14,301 --> 00:18:16,762
Então você apoia o Trump
porque não tem ninguém melhor?
341
00:18:17,471 --> 00:18:18,472
É a minha opinião.
342
00:18:21,100 --> 00:18:24,186
O que você diria pra quem fala
que não gosta de mexicanos?
343
00:18:25,229 --> 00:18:27,606
- Bem...
- Você trabalha com um monte de mexicanos.
344
00:18:27,689 --> 00:18:30,901
Bom, eu cresci com eles.
Eu os amo, e eles sabem.
345
00:18:32,236 --> 00:18:35,364
Em El Paso, nada é preto no branco.
346
00:18:35,614 --> 00:18:38,367
A família síria de Maynard
imigrou para o Texas
347
00:18:38,575 --> 00:18:41,495
na geração anterior, vindo de Juárez.
348
00:18:42,204 --> 00:18:44,706
Meu pai pensou em usar
uma daquelas fontes de água antigas.
349
00:18:44,832 --> 00:18:46,184
PEQUENOS - PICAPES
UTILITÁRIOS - E MAIS
350
00:18:46,208 --> 00:18:48,288
As pessoas comiam sanduíche
e a gente lavava o carro.
351
00:18:48,460 --> 00:18:50,629
E ele nos ensinou
a ter orgulho de ser americano.
352
00:18:50,712 --> 00:18:52,131
EU AMO A AMÉRICA
353
00:18:52,214 --> 00:18:55,968
Até um conservador radical como Maynard
tem dificuldade em entender
354
00:18:56,051 --> 00:18:58,470
as mudanças nas normas da fronteira.
355
00:18:58,720 --> 00:18:59,805
Ei, César!
356
00:18:59,930 --> 00:19:01,974
Diz pra ela o que acontece toda manhã.
357
00:19:02,057 --> 00:19:03,326
Todos os dias fazemos a travessia,
358
00:19:03,350 --> 00:19:06,645
e sempre tem filas
que levam de uma a duas horas.
359
00:19:06,854 --> 00:19:08,694
E você vai todos os dias,
de um lado pro outro.
360
00:19:08,814 --> 00:19:10,399
- Todo dia.
- Todo dia, sim.
361
00:19:10,774 --> 00:19:13,569
- E antes, como era?
- Uma meia hora.
362
00:19:13,819 --> 00:19:16,488
Inacreditável, levava 30 minutos
363
00:19:16,780 --> 00:19:19,825
- e agora leva horas, todos os dias.
- Isso, abrimos às 9h00,
364
00:19:20,117 --> 00:19:23,579
então eles têm que se levantar
às 6h00, 5h30
365
00:19:23,829 --> 00:19:25,581
para chegar, e eles vêm.
366
00:19:25,956 --> 00:19:27,749
Por que estão sendo incomodados?
367
00:19:28,834 --> 00:19:31,044
Conversei com alguns dos empregados
368
00:19:31,128 --> 00:19:34,631
no horário de almoço
sobre como é trabalhar para o Maynard.
369
00:19:34,798 --> 00:19:36,550
Como você conheceu o Maynard?
370
00:19:36,717 --> 00:19:38,969
Minha mãe trabalhou aqui durante 20 anos.
371
00:19:39,887 --> 00:19:41,180
E ela me trazia aqui.
372
00:19:42,389 --> 00:19:44,766
Você concorda
com tudo o que o Maynard pensa?
373
00:19:44,850 --> 00:19:45,934
- Não.
- Não.
374
00:19:46,018 --> 00:19:49,563
Às vezes a gente briga.
O Maynard tem o jeito dele.
375
00:19:49,730 --> 00:19:54,109
Às vezes ele aparenta ser muito rígido.
Mas quando você o conhece melhor,
376
00:19:54,526 --> 00:19:56,195
ele tem um grande coração.
377
00:19:56,445 --> 00:20:00,866
Eu sempre penso que se a gente
olhasse essa questão da imigração
378
00:20:01,200 --> 00:20:03,577
como se fôssemos uma grande família...
379
00:20:03,785 --> 00:20:05,329
sabe, aquelas pessoas na família
380
00:20:05,412 --> 00:20:07,623
com quem você tem que lidar,
tá entendendo?
381
00:20:07,873 --> 00:20:10,792
Que talvez assim
a gente tivesse mais empatia.
382
00:20:11,043 --> 00:20:14,671
É complicado,
mas eu acho que a maioria das pessoas,
383
00:20:14,880 --> 00:20:16,256
elas vem aqui pra trabalhar.
384
00:20:16,465 --> 00:20:18,300
Se saem de seu país é por uma razão.
385
00:20:18,467 --> 00:20:21,887
Vêm por um emprego melhor,
uma vida melhor, pelos filhos.
386
00:20:22,054 --> 00:20:23,639
CAFETERIA E LAVA-JATO H&H
387
00:20:23,722 --> 00:20:27,601
A maioria dos trabalhos que a gente faz,
os americanos não querem fazer.
388
00:20:27,976 --> 00:20:30,979
Na agricultura, ou em um restaurante,
389
00:20:31,063 --> 00:20:33,774
tem as mulheres
que fazem faxina nas casas...
390
00:20:34,566 --> 00:20:36,944
Os americanos
não querem trabalhar com isso,
391
00:20:37,027 --> 00:20:39,238
então eles procuram alguém que trabalhe.
392
00:20:40,489 --> 00:20:44,326
Para Julie, a filha do Maynard,
é uma questão de relacionamentos.
393
00:20:44,785 --> 00:20:47,537
{\an8}A vida inteira ela esteve inserida
394
00:20:47,746 --> 00:20:49,039
{\an8}na cultura mexicano-americana.
395
00:20:49,248 --> 00:20:51,500
Fui criada por mexicanos,
396
00:20:51,583 --> 00:20:55,128
{\an8}porque a gente trabalhou a vida inteira,
quer dizer, desde criança,
397
00:20:55,254 --> 00:20:57,422
{\an8}- a gente lavava carros...
- Sim, sim.
398
00:20:57,589 --> 00:21:01,051
Então eu acho que o problema
é que quando eu vejo o noticiário,
399
00:21:01,468 --> 00:21:05,514
não é daquele jeito.
Existe tanto amor nessa comunidade.
400
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
Não consigo odiar ninguém
que esteja tentando
401
00:21:09,685 --> 00:21:11,603
construir uma vida melhor.
402
00:21:12,396 --> 00:21:16,775
E como seria o seu negócio
se não pudesse contratar imigrantes?
403
00:21:17,192 --> 00:21:19,361
Não teríamos um negócio, eu acho.
404
00:21:20,320 --> 00:21:21,405
Eu duvido.
405
00:21:22,489 --> 00:21:25,534
É o seguinte.
Eles gastam todo esse dinheiro em um muro,
406
00:21:25,742 --> 00:21:27,661
e eles podem construir o muro que for,
407
00:21:28,120 --> 00:21:30,747
mas não vão conseguir impedi-los,
sabe por quê?
408
00:21:31,915 --> 00:21:34,084
Fome.
409
00:21:34,376 --> 00:21:36,712
Estão famintos,
e este é o melhor país do mundo.
410
00:21:46,888 --> 00:21:49,766
Enquanto El Paso navega
entre essas questões delicadas
411
00:21:49,850 --> 00:21:52,436
de identidade cultural
e vida na fronteira,
412
00:21:52,644 --> 00:21:55,724
muitos na comunidade trabalham juntos
para encontrar algum sentido nisso tudo.
413
00:21:55,772 --> 00:21:56,773
CAFETERIA MAYAPAN
414
00:21:57,482 --> 00:21:59,234
Essa é a Cafeteria Mayapan,
415
00:21:59,359 --> 00:22:02,529
um restaurante de treinamento,
sem fins lucrativos
416
00:22:02,696 --> 00:22:04,197
que também é um centro comunitário.
417
00:22:04,531 --> 00:22:06,491
Hoje, a ACLU veio aqui
418
00:22:06,992 --> 00:22:10,454
para que tanto moradores quanto imigrantes
saibam sobre seus direitos.
419
00:22:11,455 --> 00:22:13,165
Nós estamos falando de vidas aqui,
420
00:22:13,290 --> 00:22:17,169
{\an8}independentemente de você ser um morador
da fronteira ou um recém-chegado.
421
00:22:17,627 --> 00:22:20,088
Não é ilegal vir até a fronteira
422
00:22:20,339 --> 00:22:22,007
- buscar proteção.
- E se apresentar
423
00:22:22,090 --> 00:22:23,383
- a uma autoridade.
- Exatamente.
424
00:22:23,675 --> 00:22:28,221
Vocês também estavam defendendo
pessoas da extrema ultradireita.
425
00:22:28,472 --> 00:22:30,474
Não dá pra escolher
quem a gente quer defender.
426
00:22:30,640 --> 00:22:35,145
Hoje vamos conversar sobre os direitos
que a Constituição dá a todos nós.
427
00:22:35,520 --> 00:22:38,607
E como esses direitos
se aplicam aqui na fronteira.
428
00:22:40,317 --> 00:22:42,986
É óbvio que em El Paso
tem muitas coisas em jogo..
429
00:22:43,528 --> 00:22:46,198
Tanto políticas quanto emocionais.
430
00:22:46,573 --> 00:22:51,203
Mas pra mim, a linha que conecta
a cidade inteira sempre passa pela comida.
431
00:22:52,412 --> 00:22:55,874
Estou indo visitar um chef
muito sintonizado com as tradições,
432
00:22:56,583 --> 00:22:59,503
mas que também está focado no futuro.
433
00:23:02,923 --> 00:23:05,342
Primeiro, vamos ver
o que a gente vai precisar para a salsa.
434
00:23:05,592 --> 00:23:06,792
- Tá bom.
- Em seguida, a salsa
435
00:23:06,843 --> 00:23:08,720
vai por cima de uma paleta de porco.
436
00:23:09,012 --> 00:23:10,389
{\an8}- Vai refogar.
- Hmmm.
437
00:23:10,514 --> 00:23:12,057
{\an8}E no final,
a gente vai fazer um crepe
438
00:23:12,349 --> 00:23:14,549
- e colocar a trouxinha bem em cima.
- Parece delicioso.
439
00:23:14,643 --> 00:23:15,912
- Em primeiro lugar...
- Vamos lá.
440
00:23:15,936 --> 00:23:18,289
- Preciso de tudo isto chamuscado.
- Precisa desses primeiro?
441
00:23:18,313 --> 00:23:19,773
Preciso de todos ao mesmo tempo.
442
00:23:19,981 --> 00:23:21,608
- Ótimo.
- Mas sem pressão.
443
00:23:21,691 --> 00:23:22,818
- Sim, chef!
- Isso.
444
00:23:24,736 --> 00:23:29,032
Natural de El Paso, Rico Torres
é coproprietário do San Antonio's Mixtli,
445
00:23:29,116 --> 00:23:30,409
TESTE DE SABOR
MIXTLI
446
00:23:30,492 --> 00:23:33,870
um restaurante mexicano tradicional,
mas inovador, vencedor de vários prêmios.
447
00:23:33,954 --> 00:23:35,205
CHEFS DO MIXTLI TOMAM O PALCO
448
00:23:35,288 --> 00:23:37,517
Ele vê a cozinha como forma de honrar
os ingredientes mexicanos...
449
00:23:37,541 --> 00:23:38,741
O NOVO APETITE POR SAN ANTONIO
450
00:23:38,792 --> 00:23:41,145
e a diversidade regional,
e está empenhado em promover isso.
451
00:23:41,169 --> 00:23:43,022
RESTAURANTE MEXICANO MODERNISTA
EXPERIÊNCIA 4 ESTRELAS
452
00:23:43,046 --> 00:23:44,816
Mixtli é uma palavra asteca
que significa “nublado”.
453
00:23:44,840 --> 00:23:46,133
COMIDA INOVADORA É MILENAR
454
00:23:46,216 --> 00:23:48,635
E assim como as nuvens se movem,
os nossos menus também.
455
00:23:48,718 --> 00:23:49,928
Toda vez que mudamos o menu...
456
00:23:50,011 --> 00:23:51,012
OUTONO NO MENU DO MIXTLI
457
00:23:51,096 --> 00:23:54,099
focamos uma região,
uma época na história, ideais culinários.
458
00:23:54,391 --> 00:23:57,352
Estamos tentando separar o Tex-Mex
para reintroduzir
459
00:23:57,477 --> 00:23:59,438
a culinária mexicana aos nossos clientes.
460
00:24:00,021 --> 00:24:02,607
Hoje, vamos fazer
uma das especialidades de Rico,
461
00:24:02,691 --> 00:24:06,027
uma trouxinha recheada
com cozido de chile verde.
462
00:24:06,153 --> 00:24:08,488
LEITE - FARINHA DE MILHO - OVOS
463
00:24:08,572 --> 00:24:10,949
MANTEIGA - PIMENTA VERDE - PALHA DE MILHO
464
00:24:11,032 --> 00:24:13,285
CEBOLA BRANCA - JALAPEÑO - ALHO
465
00:24:13,368 --> 00:24:14,661
COENTRO - LOMBO - FEIJÃO PINTO
466
00:24:14,744 --> 00:24:16,222
Gosto de deixar esse queimadinho na salsa
467
00:24:16,246 --> 00:24:18,266
- porque fica muito bom... é.
- Porque dá um sabor, né?
468
00:24:18,290 --> 00:24:19,458
Dá um amargo bom.
469
00:24:21,751 --> 00:24:23,336
Eu amo tomatillos.
470
00:24:25,547 --> 00:24:28,884
Rico se orgulha da influência
mexicana no mundo,
471
00:24:29,050 --> 00:24:33,513
mas reconhece que nossas experiências
culinárias podem atravessar fronteiras.
472
00:24:34,431 --> 00:24:36,766
O México é um berço
para a agricultura mundial,
473
00:24:37,017 --> 00:24:40,020
porque aqui se descobriu
o cacau e a baunilha.
474
00:24:40,103 --> 00:24:41,980
Você ouve baunilha francesa
e chocolate suíço,
475
00:24:42,063 --> 00:24:43,482
mas essas coisas vieram do México.
476
00:24:43,732 --> 00:24:46,568
Os espanhóis chegaram ao México
e levavam seis meses
477
00:24:46,693 --> 00:24:49,279
pra ir e voltar pelo mar
pra trazer ingredientes.
478
00:24:49,362 --> 00:24:51,865
A Espanha trazia pro Caribe
e depois para o México.
479
00:24:51,990 --> 00:24:53,190
E veja, deram a volta ao mundo
480
00:24:53,366 --> 00:24:54,806
e voltaram pra cá onde tudo começou.
481
00:24:54,910 --> 00:24:56,536
- E com comida é assim, né?
- É.
482
00:24:56,620 --> 00:24:58,079
Ela viaja e nos une.
483
00:25:00,499 --> 00:25:01,583
É, isso vai ficar bom.
484
00:25:08,465 --> 00:25:11,593
Os sabores de Rico não são delimitados
por linhas em um mapa.
485
00:25:12,135 --> 00:25:15,805
Assim como suas raízes em El Paso,
eles são uma fusão de duas culturas.
486
00:25:17,641 --> 00:25:19,726
Não sei como é ser um ou ser o outro.
487
00:25:19,809 --> 00:25:21,895
Não sei como é ser mexicano puro
488
00:25:21,978 --> 00:25:23,647
- ou só...
- Americano.
489
00:25:23,813 --> 00:25:27,192
Estamos tão interligados
a tudo o que fazemos.
490
00:25:27,526 --> 00:25:29,486
Tive a sorte de nascer
do lado de cá da fronteira,
491
00:25:29,903 --> 00:25:31,404
mas poderia facilmente ter nascido
492
00:25:31,571 --> 00:25:34,199
do lado de lá e ter tido
um outro estilo de vida.
493
00:25:37,285 --> 00:25:40,872
Quando eu era bebê eu ia para Juárez
quase todos os dias, por uns cinco anos.
494
00:25:41,248 --> 00:25:43,608
Meus pais dirigiam até lá
e me pegavam na casa da minha avó.
495
00:25:43,708 --> 00:25:46,378
Você está falando
de ir e voltar de Juárez
496
00:25:46,962 --> 00:25:49,402
- várias vezes por semana.
- É, hoje em dia eu não faria isso,
497
00:25:49,464 --> 00:25:50,549
é muito mais perigoso.
498
00:25:50,715 --> 00:25:53,843
Depois de 1997, 1998,
piorou muito.
499
00:25:54,135 --> 00:25:57,138
Para as pessoas deste lado da fronteira,
é um pouco mais fácil,
500
00:25:57,222 --> 00:25:59,683
e as pessoas do outro lado
não têm as mesmas oportunidades,
501
00:25:59,766 --> 00:26:01,351
e, na verdade, o que você quer?
502
00:26:01,434 --> 00:26:03,154
Quer uma vida melhor
pra você e seus filhos.
503
00:26:03,770 --> 00:26:06,731
Quando existe uma separação real,
504
00:26:06,940 --> 00:26:09,609
uma separação física
que o lembra diariamente
505
00:26:09,693 --> 00:26:10,819
do que você não pode ter,
506
00:26:10,944 --> 00:26:14,364
ou do que talvez você não mereça,
eu acho isso muito triste.
507
00:26:15,782 --> 00:26:20,161
O que você diria para as pessoas
que querem manter as coisas separadas?
508
00:26:20,620 --> 00:26:22,872
- Que elas têm medo.
- Eu acho que é medo.
509
00:26:23,123 --> 00:26:24,499
É medo. Medo do desconhecido.
510
00:26:24,791 --> 00:26:26,668
A pessoa mais racista que existe
511
00:26:26,793 --> 00:26:28,473
provavelmente ainda gostaria
desses pratos.
512
00:26:28,545 --> 00:26:29,963
- Quem não gosta de taco?
- Certo?
513
00:26:30,046 --> 00:26:31,526
- Não é?
- Pois é, exatamente, é isso.
514
00:26:31,840 --> 00:26:34,718
Então, o que você acha
que traria essa aceitação?
515
00:26:35,760 --> 00:26:39,306
Muito amor, muita paciência
e perdão de ambos os lados.
516
00:26:39,806 --> 00:26:41,406
- De ambos os lados.
- De ambos os lados.
517
00:26:43,351 --> 00:26:45,103
Vou usar isso aqui pra amassar.
518
00:26:46,271 --> 00:26:47,689
- Parece tão bom.
- Está ótimo.
519
00:26:52,611 --> 00:26:53,653
- É?
- Está perfeito.
520
00:26:53,945 --> 00:26:55,530
Tem a doçura do alho,
521
00:26:55,864 --> 00:26:57,532
- um pouco do amargo do queimado.
- Sim.
522
00:26:57,949 --> 00:26:59,117
Amei.
523
00:27:01,953 --> 00:27:02,996
- Mais?
- Tá bom assim.
524
00:27:04,080 --> 00:27:05,373
Se eu não beber tudo.
525
00:27:06,875 --> 00:27:08,627
Perfeito, tá bom.
526
00:27:09,419 --> 00:27:11,838
A gente quis casar
as tradições dos europeus
527
00:27:11,921 --> 00:27:15,425
com ingredientes nativos do México.
528
00:27:15,717 --> 00:27:17,719
Então este é um crepe de farinha de milho.
529
00:27:21,056 --> 00:27:24,100
- Vamos rechear com a carne.
- É um burrito muito enobrecido.
530
00:27:24,601 --> 00:27:26,561
Você tem as técnicas europeias
de se fazer crepes.
531
00:27:26,853 --> 00:27:29,481
Tem os guisados,
que são originários desta região.
532
00:27:29,564 --> 00:27:30,649
- Cozidos.
- Sim.
533
00:27:31,149 --> 00:27:32,192
É, isso vai dar certo.
534
00:27:33,109 --> 00:27:34,152
Vai dar tudo certo.
535
00:27:37,364 --> 00:27:38,990
Meu Deus, é tão bom!
536
00:27:44,913 --> 00:27:47,332
Vai amassando assim,
como uma sanfona.
537
00:27:47,499 --> 00:27:49,417
Sem apertar, só mais uma vez.
538
00:27:50,585 --> 00:27:51,628
Pronto!
539
00:27:51,836 --> 00:27:52,879
Consegui!
540
00:27:55,757 --> 00:27:57,884
Você pega assim.
E come pelo fundo.
541
00:28:01,388 --> 00:28:02,931
Nossa, olha isso.
542
00:28:05,934 --> 00:28:07,727
Ficou bem legal.
543
00:28:09,688 --> 00:28:14,025
O prato é saboroso com uma carne deliciosa
e apimentado com a salsa de tomatillo,
544
00:28:14,859 --> 00:28:17,654
mas as ambições de Rico
vão muito além da comida.
545
00:28:19,030 --> 00:28:20,782
Acho que se entendermos
546
00:28:20,990 --> 00:28:23,952
as culturas e cozinhas uns dos outros
e de onde essas comidas vêm,
547
00:28:24,119 --> 00:28:26,371
isso seria uma forma de abrir portas.
548
00:28:27,038 --> 00:28:30,750
Atualmente, estamos tão presos
a Republicanos odiando Democratas,
549
00:28:30,959 --> 00:28:36,005
ao muro e a todos esses slogans
que só servem pra nos dividir.
550
00:28:36,381 --> 00:28:39,342
Precisamos de pessoas que nos mostrem
551
00:28:39,551 --> 00:28:42,053
as semelhanças ao invés das diferenças.
552
00:28:49,394 --> 00:28:52,230
As pessoas aqui em El Paso
me relembraram
553
00:28:52,313 --> 00:28:54,274
das semelhanças que existem entre nós.
554
00:28:55,316 --> 00:28:57,861
Independentemente de morar
ao norte ou ao sul da fronteira,
555
00:28:57,944 --> 00:29:00,447
todos queremos uma vida melhor para nós
556
00:29:00,822 --> 00:29:02,282
e para nossos filhos.
557
00:29:02,949 --> 00:29:05,326
Nossas raízes são profundas, e...
558
00:29:06,202 --> 00:29:08,997
o mundo é pequeno demais
para fingir...
559
00:29:09,456 --> 00:29:11,207
que a gente não se conhece.
560
00:29:51,581 --> 00:29:53,583
Legendas: Ana Gross Porto
PK
Y¬V
episode 2/PK
Y¬Vç¼® "½ "½ 8 episode 2/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E02.srt1
00:00:46,546 --> 00:00:48,631
Eu vim para os Estados Unidos
com quatro anos.
2
00:00:49,340 --> 00:00:51,134
Sou imigrante e não sou a única.
3
00:00:52,135 --> 00:00:55,346
{\an8}Passei a vida inteira escrevendo
sobre comida, e experimentando o mundo.
4
00:00:56,389 --> 00:01:00,310
{\an8}Agora quero explorar quem somos
através daquilo que comemos.
5
00:01:00,685 --> 00:01:01,686
É assim que se faz!
6
00:01:01,853 --> 00:01:03,813
O que é a comida americana, exatamente?
7
00:01:04,647 --> 00:01:06,357
{\an8}E o que nos torna americanos?
8
00:01:06,941 --> 00:01:08,318
Sou Padma Lakshmi.
9
00:01:08,401 --> 00:01:11,321
{\an8}Vamos juntos, no Taste The Nation.
10
00:01:29,756 --> 00:01:32,342
Há quanto tempo você dirige
o carro-salsicha, Alex?
11
00:01:32,592 --> 00:01:35,887
Já faz uns dois meses,
então eu ainda sou novata nesse trabalho.
12
00:01:36,387 --> 00:01:40,308
É, estou passeando
em um enorme carro-salsicha.
13
00:01:40,809 --> 00:01:44,312
A minha criança interna
está muito feliz neste momento.
14
00:01:45,396 --> 00:01:46,523
Qual a gente vai cantar?
15
00:01:46,606 --> 00:01:48,316
- Pode ser a da salsicha.
- Tá bom.
16
00:01:49,067 --> 00:01:54,322
Oh, eu gostaria de ser
Uma salsicha Oscar Mayer
17
00:01:54,697 --> 00:01:58,493
Isso é o que eu realmente gostaria de ser
18
00:01:59,077 --> 00:02:02,997
Porque se eu fosse
Uma salsicha Oscar Mayer
19
00:02:03,289 --> 00:02:08,920
Todos estariam apaixonados por mim
20
00:02:11,714 --> 00:02:14,384
Uma coisa que muita gente
não sabe sobre mim
21
00:02:14,509 --> 00:02:17,428
é que meu amor por salsichas Frankfurt
é de longa data.
22
00:02:17,637 --> 00:02:20,306
Mas eu vim pra cá, para Nova Iorque,
com quatro anos,
23
00:02:20,723 --> 00:02:23,852
morávamos na cidade, e tinha barracas
de cachorro-quente por todo lado.
24
00:02:24,477 --> 00:02:26,437
E aí você imagina, minha religião,
25
00:02:26,563 --> 00:02:30,233
eu era vegetariana,
então não comia carne.
26
00:02:30,859 --> 00:02:31,985
Então minha mãe e eu
27
00:02:32,068 --> 00:02:34,487
pedíamos um cachorro-quente completo.
28
00:02:34,571 --> 00:02:38,658
O pão cheio de chucrute,
cebola e mostarda,
29
00:02:38,908 --> 00:02:40,118
mas sem a salsicha.
30
00:02:40,660 --> 00:02:42,662
Eu amava cachorro-quente
sem nem ter comido ainda.
31
00:02:42,954 --> 00:02:45,373
- Porque representava o que são os EUA.
- É.
32
00:02:47,417 --> 00:02:50,587
Já comi muita comida maravilhosa
ao redor do mundo na minha vida,
33
00:02:50,837 --> 00:02:52,672
mas admito que,
34
00:02:52,881 --> 00:02:57,218
às vezes nada é melhor
do que um bom cachorro-quente americano.
35
00:02:58,011 --> 00:03:00,346
Mas esse cachorro-quente
é mesmo americano?
36
00:03:01,389 --> 00:03:03,016
Não, não é.
37
00:03:03,433 --> 00:03:06,102
O cachorro-quente
vem da Alemanha,
38
00:03:07,270 --> 00:03:09,397
e o fato de que isso
seja um mistério para muitos
39
00:03:09,564 --> 00:03:12,275
está no cerne
da nossa história de imigração.
40
00:03:14,402 --> 00:03:16,821
Imigrantes alemães
se integraram tão bem
41
00:03:16,988 --> 00:03:20,575
que sua culinária foi basicamente
absorvida pela cultura americana.
42
00:03:22,076 --> 00:03:24,829
É assim que funciona?
Se passar tempo o suficiente aqui,
43
00:03:25,038 --> 00:03:27,582
a integração acaba dominando suas raízes?
44
00:03:28,166 --> 00:03:31,836
Ou será que comunidades
podem ser americanas em essência
45
00:03:32,295 --> 00:03:34,255
enquanto preservam a sua cultura?
46
00:03:34,839 --> 00:03:35,965
Pode ser que a resposta...
47
00:03:36,049 --> 00:03:37,217
CENTRO HISTÓRICO DE MILWAUKEE
48
00:03:37,342 --> 00:03:38,635
esteja aqui em Milwaukee.
49
00:03:41,095 --> 00:03:42,931
Quando os alemães começaram a vir pra cá,
50
00:03:43,723 --> 00:03:45,850
trouxeram muito da sua culinária.
51
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
A cerveja, a fabricação de salsichas.
52
00:03:49,020 --> 00:03:52,398
Aqui tudo é de tradição europeia,
a arquitetura...
53
00:03:52,690 --> 00:03:54,067
É uma cidade antiga.
54
00:03:54,400 --> 00:03:56,527
Cultura alemã? Uau.
55
00:03:56,694 --> 00:03:59,322
Bom, é tão enraizada
na cidade de Milwaukee.
56
00:03:59,697 --> 00:04:02,492
Por volta da virada do século,
existiam três jornais.
57
00:04:02,909 --> 00:04:06,496
Dos três, dois eram impressos em alemão.
58
00:04:06,704 --> 00:04:10,583
Só pra você ter uma ideia
da carga de imigrantes
59
00:04:10,667 --> 00:04:13,628
que vieram diretamente da Alemanha
no fim do Séc.19.
60
00:04:19,050 --> 00:04:23,346
Christina Ward é historiadora
da comida local e escritora de culinária.
61
00:04:23,721 --> 00:04:26,766
Ela sabe tudo
sobre a cena culinária de Milwaukee.
62
00:04:27,100 --> 00:04:30,395
{\an8}A gente cresce achando
que essas comidas alemãs são americanas.
63
00:04:30,895 --> 00:04:33,398
O caminho que arranjamos
para nos tornar americanos
64
00:04:33,481 --> 00:04:35,441
passa pela barriga, é o da comida.
65
00:04:36,943 --> 00:04:40,405
Em meados do Séc. 19,
os EUA estavam se expandindo,
66
00:04:40,738 --> 00:04:43,616
e os alemães começaram a emigrar
para o ocidente.
67
00:04:44,158 --> 00:04:46,160
Havia uma guerra civil na Alemanha
68
00:04:46,286 --> 00:04:48,496
e não eram só
as pessoas mais pobres que fugiam.
69
00:04:48,746 --> 00:04:51,291
As classes mais intelectuais também,
70
00:04:51,374 --> 00:04:52,542
procurando um novo lar.
71
00:04:52,625 --> 00:04:55,295
É incrível como essas pessoas
vieram para cá
72
00:04:55,378 --> 00:04:58,631
dispostas a lavrar a terra
e fazer uma vida nova,
73
00:04:58,756 --> 00:05:01,426
se estabelecer aqui, neste novo mundo.
74
00:05:08,641 --> 00:05:09,809
- Alex?
- Sim?
75
00:05:09,934 --> 00:05:14,272
Ouvi dizer que a Oscar Mayer
foi criada por um imigrante.
76
00:05:14,439 --> 00:05:15,857
Sim, com certeza.
77
00:05:15,940 --> 00:05:18,526
Oscar Mayer era um imigrante alemão.
78
00:05:18,776 --> 00:05:23,323
Ele veio para cá com 14 anos
e criou a Oscar Mayer em 1883.
79
00:05:23,406 --> 00:05:25,575
Então a Oscar Mayer
tem esse histórico alemão.
80
00:05:26,034 --> 00:05:29,871
A Oscar Mayer foi a primeira empresa
a fazer embalagens de plástico,
81
00:05:30,330 --> 00:05:32,457
além de processar alimentos.
82
00:05:32,540 --> 00:05:35,043
Então ao invés de depender
dos açougues locais,
83
00:05:35,168 --> 00:05:38,921
agora eles podiam armazenar mais tempo
e enviar os produtos para mercearias.
84
00:05:39,088 --> 00:05:41,424
E foi assim que Oscar Mayer
se espalhou pelos EUA
85
00:05:41,507 --> 00:05:43,301
- e fez tanto sucesso.
- Nossa.
86
00:05:43,760 --> 00:05:47,513
Oscar popularizou o cachorro-quente,
mas isso não teria acontecido
87
00:05:47,972 --> 00:05:51,476
se a salsicha tradicional
já não fosse conhecida.
88
00:05:52,060 --> 00:05:54,020
{\an8}A salsicha de Milwaukee
é a melhor do mundo.
89
00:05:54,645 --> 00:05:56,689
Fala sério,
aqui tem a cultura da salsicha.
90
00:05:57,065 --> 00:06:00,651
Tem gente que não conhece
a história da salsicha.
91
00:06:00,860 --> 00:06:03,780
Eles só sabem que é deliciosa,
e é isso que importa.
92
00:06:04,614 --> 00:06:07,158
Salsichas são parte importante
da cultura alemã.
93
00:06:07,450 --> 00:06:09,952
Se acompanhadas de uma boa cerveja,
94
00:06:10,244 --> 00:06:12,705
elas ficam muito, muito boas.
95
00:06:13,664 --> 00:06:15,184
Todo mundo em Milwaukee come salsicha.
96
00:06:15,208 --> 00:06:18,503
Digo, quem não come
deve ser vegetariano ou sei lá,
97
00:06:18,628 --> 00:06:21,468
mas na maior parte do tempo não é caso.
Assim, todo mundo come salsicha,
98
00:06:21,547 --> 00:06:24,384
e se quiser a melhor,
você vai ao Usinger's.
99
00:06:25,635 --> 00:06:28,763
Não dá pra comer salsicha em Milwaukee
sem ouvir falar no Usinger's.
100
00:06:28,846 --> 00:06:30,056
FAMOSA SALSICHA USINGER'S
101
00:06:30,139 --> 00:06:31,849
Aqui tem 125.
102
00:06:32,141 --> 00:06:36,979
Isso mesmo,
125 tipos de salsichas
103
00:06:37,522 --> 00:06:39,649
sendo vendidas
para restaurantes país afora.
104
00:06:41,192 --> 00:06:43,736
E tudo começou com outro imigrante alemão.
105
00:06:44,237 --> 00:06:47,740
Fredrick Usinger chegou nos EUA em 1870
106
00:06:47,865 --> 00:06:51,285
com 400 dólares
e um punhado de receitas de salsicha.
107
00:06:51,452 --> 00:06:53,788
Ele trabalhava em um açougue de Milwaukee
108
00:06:53,871 --> 00:06:56,499
E acabou comprando
o negócio de seu chefe.
109
00:06:56,749 --> 00:06:58,960
E começou seu próprio sonho americano.
110
00:07:01,129 --> 00:07:06,092
Quatro gerações depois,
Fritz Usinger supervisiona o mesmo sonho.
111
00:07:08,261 --> 00:07:10,012
Bem vindos à nossa loja.
Era daqui
112
00:07:10,721 --> 00:07:14,183
{\an8}que a minha bisavó tomava conta da loja.
Ela cuidava da loja,
113
00:07:14,267 --> 00:07:16,727
{\an8}e o meu bisavô
cuidava das salsichas nos fundos.
114
00:07:16,894 --> 00:07:19,147
E estamos preservando,
é parte da nossa filosofia
115
00:07:19,355 --> 00:07:21,232
preservar o modo de preparo das salsichas.
116
00:07:21,691 --> 00:07:22,817
{\an8}ESPECIALIDADES
117
00:07:22,942 --> 00:07:24,652
{\an8}Então manter vivo esse símbolo cultural...
118
00:07:24,735 --> 00:07:26,320
- Isso.
- Manter o produto
119
00:07:26,612 --> 00:07:29,490
exatamente da forma
como era feito, tradicionalmente.
120
00:07:30,450 --> 00:07:33,911
- Parece difícil.
- Bom, é o que a gente faz.
121
00:07:34,704 --> 00:07:36,706
- É como se faz a salsicha.
- É como a gente faz.
122
00:07:37,123 --> 00:07:39,459
Mas como se faz uma salsicha?
123
00:07:41,794 --> 00:07:45,339
A maioria das salsichas típicas
é feita com carne moída de porco,
124
00:07:45,631 --> 00:07:51,512
vaca ou vitela, temperada com sal,
pimenta, noz-moscada e temperos regionais.
125
00:07:51,888 --> 00:07:54,307
E aí faz-se um embutido.
126
00:07:54,849 --> 00:07:58,394
E a propósito, o invólucro
é o intestino do animal.
127
00:07:59,145 --> 00:08:03,149
Os ingredientes das salsichas Usinger
são um segredo bem guardado,
128
00:08:03,483 --> 00:08:07,778
mas é o que vem depois disso
que realmente dá o sabor da salsicha.
129
00:08:08,279 --> 00:08:10,198
- Pode ficar com essa.
- Legal.
130
00:08:12,492 --> 00:08:14,202
Esses são os defumadores.
131
00:08:15,495 --> 00:08:18,164
Os produtos são defumados
no fogo mesmo.
132
00:08:18,456 --> 00:08:21,209
Era feito assim há gerações,
133
00:08:21,417 --> 00:08:25,630
mas hoje em dia
isso virou raridade na indústria.
134
00:08:26,297 --> 00:08:27,882
Você pode ajudar com o fogo agora.
135
00:08:28,341 --> 00:08:29,884
- Tá bom.
- Pegue um pouco de serragem.
136
00:08:31,385 --> 00:08:34,805
Aqui na Usinger's,
essa técnica tradicional de defumação
137
00:08:34,972 --> 00:08:37,975
é a mesma há 130 anos.
138
00:08:38,768 --> 00:08:41,395
Perfeito, tá excelente.
139
00:08:45,191 --> 00:08:46,442
Isso é trabalho duro.
140
00:08:47,944 --> 00:08:50,321
É meio assustador aqui embaixo.
Me lembrou
141
00:08:50,613 --> 00:08:52,865
o forno da história João e Maria.
142
00:08:55,284 --> 00:08:57,745
São muito bonitas.
143
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
É salsicha de verão.
144
00:08:59,830 --> 00:09:02,542
- Carne suína e bovina.
- Elas estão lindas.
145
00:09:03,417 --> 00:09:07,630
Ver as salsichas sendo feitas
assim desse jeito é encantador.
146
00:09:07,797 --> 00:09:09,590
Sabe, você tem essa fábrica enorme,
147
00:09:09,966 --> 00:09:13,261
mas mesmo assim elas são feitas
do jeito mais caseiro possível.
148
00:09:21,143 --> 00:09:22,436
Oi. Obrigada.
149
00:09:23,187 --> 00:09:24,772
Parecem deliciosas.
150
00:09:25,356 --> 00:09:27,817
Esse é o símbolo máximo
da cozinha alemã, né?
151
00:09:28,025 --> 00:09:29,360
- Correto.
- Bratwurst.
152
00:09:29,569 --> 00:09:31,505
Isso. Eu meio que tenho
meu próprio jeito de comer.
153
00:09:31,529 --> 00:09:33,197
- Tá.
- Quer ver como é?
154
00:09:33,281 --> 00:09:35,825
- Quero.
- Bom, eu pego o pão da salsicha
155
00:09:35,950 --> 00:09:37,310
e tiro só um pouquinho do recheio.
156
00:09:37,368 --> 00:09:38,744
Eu faço isso com o pão.
157
00:09:38,911 --> 00:09:41,111
- E eu tiro um pouco disso.
- Parece um cachorro-quente.
158
00:09:41,205 --> 00:09:43,475
É, um pouco. Aí você pega um pouco
de cebolas cruas em cubos
159
00:09:43,499 --> 00:09:45,167
e coloca dentro assim.
160
00:09:45,334 --> 00:09:47,211
- Tomate de jardim..
- Ótimo.
161
00:09:47,336 --> 00:09:48,796
- Gosto disso também.
- Eu também.
162
00:09:49,088 --> 00:09:50,131
- Aqui está.
- Obrigada.
163
00:09:54,635 --> 00:09:55,720
É delicioso!
164
00:09:56,304 --> 00:09:58,139
É um produto de Wisconsin, fresquinho.
165
00:09:58,472 --> 00:10:00,600
Mas a gente chama de salsicha,
não de cachorro-quente.
166
00:10:00,725 --> 00:10:02,605
No ramo de cachorro-quente,
não se diz cachorro?
167
00:10:02,685 --> 00:10:04,395
A gente não chama de cachorro.
168
00:10:04,770 --> 00:10:06,731
Diz a lenda
que esse nome veio de um lugar,
169
00:10:07,607 --> 00:10:10,776
acho que foi na Feira Mundial
de Nova Iorque...
170
00:10:11,068 --> 00:10:12,653
Já conheço essa história.
171
00:10:13,195 --> 00:10:16,532
- Mas conte, porque eu adoro.
- Eu não sei dos detalhes,
172
00:10:16,616 --> 00:10:18,218
- mas basicamente...
- Tá, vamos ver se bate.
173
00:10:18,242 --> 00:10:19,660
- O que eu sei é que...
- Certo.
174
00:10:19,744 --> 00:10:21,996
Tinha um cara que veio de Frankfurt.
175
00:10:22,079 --> 00:10:26,584
Ele estava em uma dessas feiras locais
e estava distribuindo
176
00:10:27,001 --> 00:10:28,336
- as salsichas...
- Wienerwurst.
177
00:10:28,461 --> 00:10:30,963
Ou wieners. Estavam tão quentes
que ninguém conseguia
178
00:10:31,088 --> 00:10:32,168
- Segurá-las.
- Segurá-las.
179
00:10:32,381 --> 00:10:34,717
Aí ele comprou
o tipo de pão mais barato.
180
00:10:35,051 --> 00:10:36,427
- Cortou no meio...
- Sim.
181
00:10:36,552 --> 00:10:38,554
- E usou como suporte...
- Certo.
182
00:10:38,638 --> 00:10:40,056
- Para a salsicha.
- Certo.
183
00:10:40,139 --> 00:10:42,308
- É essa a história que você conhece?
- É, basicamente.
184
00:10:45,186 --> 00:10:48,230
Não dá pra separar
a Bratwurst, neste país,
185
00:10:48,356 --> 00:10:50,524
das raízes alemãs em Milwaukee.
186
00:10:50,650 --> 00:10:53,653
Eu sei que é uma empresa familiar,
mas é assim
187
00:10:53,861 --> 00:10:56,113
que você se sente mais conectado
à cultura alemã?
188
00:10:56,781 --> 00:11:01,452
Sem dúvida. Somos nós que zelamos
pelo sonho do meu bisavô.
189
00:11:01,827 --> 00:11:04,372
E o sonho dele
era vir para os EUA,
190
00:11:04,580 --> 00:11:07,249
fazer o que gosta,
e mantivemos esse sonho vivo.
191
00:11:16,842 --> 00:11:19,512
A cultura da cerveja
era muito predominante em Milwaukee,
192
00:11:20,012 --> 00:11:22,348
Estamos chegando na região
que mostra o legado da cidade.
193
00:11:22,515 --> 00:11:25,017
À sua esquerda,
você pode ver as cervejarias.
194
00:11:25,768 --> 00:11:29,188
O que seria de uma salsicha
sem uma cerveja gelada?
195
00:11:30,106 --> 00:11:32,775
Isso também é parte
da herança de Milwaukee.
196
00:11:33,234 --> 00:11:37,655
Em uma cidade
construída por descendentes de alemães,
197
00:11:38,114 --> 00:11:39,490
você tem que tomar muita cerveja.
198
00:11:39,740 --> 00:11:42,660
Já percebeu quantos “jardins de cerveja”
estão surgindo por aí?
199
00:11:42,827 --> 00:11:46,372
Toda essa cultura
está ligada às nossas raízes alemãs.
200
00:11:46,539 --> 00:11:49,625
É claro que a cerveja lager perfeita
201
00:11:49,709 --> 00:11:51,377
tem que estar sempre gelada.
202
00:11:51,711 --> 00:11:55,256
Ela é dourada e muito suave.
Bem refrescante.
203
00:11:57,591 --> 00:12:00,177
Os alemães trouxeram
a lager para os EUA.
204
00:12:00,553 --> 00:12:03,222
Leve, clara, borbulhante.
205
00:12:04,098 --> 00:12:07,727
E foi neste solo sagrado,
e feitas desta água,
206
00:12:08,185 --> 00:12:11,731
que várias das melhores
cervejas americanas surgiram.
207
00:12:12,606 --> 00:12:15,526
Pabst Blue Ribbon, Miller, Schlitz.
208
00:12:15,651 --> 00:12:18,487
Essas marcas foram criadas
por imigrantes alemães.
209
00:12:18,863 --> 00:12:22,700
Depois, foram americanizadas
e transformadas em megaindústrias.
210
00:12:27,371 --> 00:12:31,333
Mas algumas pessoas estão trazendo
a cerveja de volta às suas raízes.
211
00:12:33,252 --> 00:12:35,713
E Josh Strupp mergulhou de cabeça.
212
00:12:36,547 --> 00:12:38,674
Para o Josh, a cerveja
é mais do que uma bebida.
213
00:12:39,300 --> 00:12:41,927
{\an8}É um modo de se conectar
com um legado cultural.
214
00:12:43,012 --> 00:12:45,306
As lager dele
são um modo de celebrar um passatempo
215
00:12:45,473 --> 00:12:48,934
que é um pouco americano e muito alemão.
216
00:12:50,519 --> 00:12:53,689
Eu não faço a menor ideia
de como se produz cerveja,
217
00:12:54,064 --> 00:12:57,234
mas junto com Josh,
estou prestes a descobrir.
218
00:12:57,818 --> 00:12:59,236
- Legal.
- Pronta pra fazer cerveja?
219
00:12:59,361 --> 00:13:01,864
{\an8}- Acho que sim.
- É um esquema bem simples.
220
00:13:02,031 --> 00:13:03,991
{\an8}- Simples?
- É. Sim, até que é
221
00:13:04,074 --> 00:13:05,785
bem simples. Esta é a cuba de mosto.
222
00:13:06,202 --> 00:13:09,580
Colocamos a água quente aqui.
223
00:13:09,997 --> 00:13:11,237
E depois de adicionar os grãos,
224
00:13:11,457 --> 00:13:14,210
a gente faz a filtragem pra caldeira.
225
00:13:14,502 --> 00:13:17,463
- E isso cozinha a cerveja?
- Cozinha o mosto.
226
00:13:17,630 --> 00:13:18,672
O que é mosto?
227
00:13:18,964 --> 00:13:22,426
Mosto é a cerveja
que ainda não foi fermentada.
228
00:13:22,676 --> 00:13:25,304
E o que faz a cerveja mesmo
é o que você está vendo ali no frasco.
229
00:13:25,846 --> 00:13:27,056
- A levedura.
- Com a levedura,
230
00:13:27,139 --> 00:13:31,477
você transforma o açúcar não fermentado
em álcool e CO2.
231
00:13:31,685 --> 00:13:34,188
CERVEJA LAGER
232
00:13:34,271 --> 00:13:36,190
GRÃOS MALTADOS
233
00:13:36,273 --> 00:13:38,317
ÁGUA - LEVEDURA - LÚPULO
234
00:13:39,109 --> 00:13:40,361
Vamos ter que triturar
235
00:13:40,444 --> 00:13:42,154
- vinte quilos de grãos.
- Tá bom.
236
00:13:42,238 --> 00:13:44,132
Se quiser experimentar,
na verdade é bem gostoso.
237
00:13:44,156 --> 00:13:45,950
- Vamos ver.
- Esse é o Munique Alemão.
238
00:13:46,200 --> 00:13:47,920
- Tem muitos pães que...
- É o nome do grão?
239
00:13:47,993 --> 00:13:49,662
Sim, é malte continental de Munique.
240
00:13:49,745 --> 00:13:51,455
É o tipo de coisa
que não se encontra aqui.
241
00:13:51,539 --> 00:13:52,581
Nossa, é bom mesmo!
242
00:13:52,665 --> 00:13:54,625
Ele tem um pouco essa textura de pão.
243
00:13:54,792 --> 00:13:58,629
É assim que se faz
uma boa cerveja alemã artesanal.
244
00:13:59,046 --> 00:14:01,382
- Tá bom. Isto tudo?
- Tá, espera eu ligar.
245
00:14:05,845 --> 00:14:07,763
Tem cheiro de leite maltado.
246
00:14:07,972 --> 00:14:09,292
- Sim, exatamente.
- Parece muito.
247
00:14:13,310 --> 00:14:15,271
Acho que ele me deu
a parte difícil de propósito.
248
00:14:15,604 --> 00:14:19,024
Existe algum ritual cervejeiro
no qual você zomba dos novatos?
249
00:14:19,316 --> 00:14:20,636
É, o trabalho duro fica com você.
250
00:14:21,151 --> 00:14:24,446
Agora, vamos hidratar os grãos
na cuba de mosto. Isso.
251
00:14:24,697 --> 00:14:26,907
- Eu jogo tudo?
- Pode jogar.
252
00:14:28,701 --> 00:14:31,662
Pegue a pá pra mexer bem.
253
00:14:36,250 --> 00:14:37,835
O que estamos fazendo agora é
254
00:14:37,918 --> 00:14:40,379
transformando as féculas
em açúcar fermentável.
255
00:14:40,629 --> 00:14:44,800
Em uma hora, quase todos os grãos
maltados vão ter se transformado.
256
00:14:46,010 --> 00:14:48,929
- Como começou a fabricar cerveja?
- Eu passei um tempo em Viena.
257
00:14:50,306 --> 00:14:54,351
E quando voltei, decidi abraçar
meu legado austríaco-alemão.
258
00:14:54,977 --> 00:14:58,314
E essa é uma das maneiras
que eu encontrei de demonstrar isso.
259
00:14:59,607 --> 00:15:02,943
Meu sogro está fabricando cervejas
há uns 30 anos
260
00:15:03,152 --> 00:15:07,031
e ele já tinha todo o equipamento,
então eu comecei pelo fogão.
261
00:15:08,198 --> 00:15:12,286
Essa é uma atividade familiar,
fazemos pro Natal, pros feriados.
262
00:15:12,494 --> 00:15:14,204
Em vez de sentar na frente da TV
263
00:15:14,413 --> 00:15:16,332
e assistir a um jogo
de beisebol ou futebol,
264
00:15:16,707 --> 00:15:18,375
a gente se senta na frente da caldeira.
265
00:15:18,792 --> 00:15:21,587
Pra nossa família,
isso é uma coisa muito importante.
266
00:15:21,754 --> 00:15:23,339
Ah é bom pra criar laços.
267
00:15:23,839 --> 00:15:25,591
- Como eu estou indo?
- Está ótima.
268
00:15:25,674 --> 00:15:27,914
Já está bom. Já misturou tudo
e podemos seguir em frente.
269
00:15:28,010 --> 00:15:29,404
- Está zombando de mim.
- Mandou bem.
270
00:15:29,428 --> 00:15:31,305
Eu deixei você uns 15 minutos a mais
271
00:15:31,430 --> 00:15:32,824
- só pra você praticar mais, né?
- Legal.
272
00:15:32,848 --> 00:15:34,266
- Obrigada, foi divertido.
- Ok.
273
00:15:34,350 --> 00:15:35,392
Sem problemas.
274
00:15:35,935 --> 00:15:39,521
Então a receita é alemã,
os grãos são alemães,
275
00:15:39,688 --> 00:15:41,482
mas é um produto feito por americanos.
276
00:15:41,607 --> 00:15:43,817
- Então é uma cerveja alemã-americana.
- Com certeza.
277
00:15:44,068 --> 00:15:48,113
São elementos alemães se encontrando
em uma garagem ao sudoeste de Milwaukee.
278
00:15:49,698 --> 00:15:53,202
Bom, 60 minutos na cuba de mosto,
e o açúcar já se transformou.
279
00:15:53,494 --> 00:15:55,120
Agora isso vai para a caldeira.
280
00:15:55,287 --> 00:15:57,623
- Tá, eu abro essa torneira?
- Pronto.
281
00:15:59,667 --> 00:16:03,212
O mosto vai pra caldeira,
e vamos ver se conseguimos ferver.
282
00:16:03,462 --> 00:16:06,507
Depois que adicionarmos levedura,
ela vai fermentar
283
00:16:07,049 --> 00:16:08,717
todos os açúcares fermentáveis.
284
00:16:08,842 --> 00:16:11,261
Você pode até...
Pode experimentar, se quiser.
285
00:16:14,181 --> 00:16:15,808
Eu imagino que esteja bem doce.
286
00:16:16,767 --> 00:16:19,478
Estou tentando identificar um sabor...
parece milho.
287
00:16:20,980 --> 00:16:22,940
- Você não acha? Experimente.
- Claro.
288
00:16:24,692 --> 00:16:26,151
Tem uma certa granulosidade.
289
00:16:27,778 --> 00:16:29,113
Então é como se fosse cozinhar.
290
00:16:29,196 --> 00:16:31,699
Você tem que estar sentindo o cheiro
291
00:16:31,782 --> 00:16:33,659
- e o sabor.
- Com certeza.
292
00:16:34,159 --> 00:16:37,204
É isso que os meninos fazem.
Dá pra entender porque é tão divertido.
293
00:16:39,999 --> 00:16:43,460
- Tá, e depois daqui...
- Vamos tentar ferver isso aqui
294
00:16:44,003 --> 00:16:46,588
e quando já estiver fervendo,
a gente bota o lúpulo.
295
00:16:47,631 --> 00:16:49,567
Esse lúpulo é pra amargar,
eles são geralmente usados
296
00:16:49,591 --> 00:16:52,761
nas cervejas lagers alemãs.
297
00:16:53,053 --> 00:16:55,723
Já pode colocar.
E se você cheirar o lúpulo,
298
00:16:55,931 --> 00:16:59,018
vai perceber umas notas meio cítricas.
É absolutamente delicioso.
299
00:16:59,309 --> 00:17:03,105
Quando estava seco,
ele tinha um cheiro de grama cortada,
300
00:17:03,272 --> 00:17:04,606
- depois de secar.
- Isso.
301
00:17:04,732 --> 00:17:08,861
E depois começou a ter um cheiro
meio de peixe, como algas marinhas.
302
00:17:09,570 --> 00:17:10,821
Você devia avaliar cervejas.
303
00:17:11,030 --> 00:17:13,866
Eu acho que ia arrotar
até não poder mais.
304
00:17:14,283 --> 00:17:16,994
Pra cada gole de cerveja,
eu dou quatro arrotos.
305
00:17:17,161 --> 00:17:19,764
Você tem que arrotar e deixar sair
pelo nariz. Assim ninguém percebe.
306
00:17:19,788 --> 00:17:20,828
Já tentei. Nunca dá certo.
307
00:17:20,873 --> 00:17:22,624
Claro que dá.
E é um filtro também,
308
00:17:22,708 --> 00:17:24,001
porque quando você arrota...
309
00:17:24,084 --> 00:17:27,546
Já tentei isso A minha boca
acaba abrindo com a força do arroto.
310
00:17:27,629 --> 00:17:29,509
Você só precisa praticar
um pouco mais, é sério.
311
00:17:29,798 --> 00:17:32,301
Você arrota e sai pelo nariz,
e ninguém percebe.
312
00:17:34,261 --> 00:17:37,264
Depois que esfriar, a gente coloca
em um tanque de fermentação
313
00:17:37,556 --> 00:17:39,600
e aí ele passa
umas duas semanas fermentando.
314
00:17:40,059 --> 00:17:42,102
Olha, acho que trabalhei duro...
315
00:17:42,227 --> 00:17:43,955
- Sim.
- Em cima de um caldeirão fervente...
316
00:17:43,979 --> 00:17:45,981
- Sim.
- Será que eu poderia provar a cerveja?
317
00:17:46,106 --> 00:17:47,333
- Você teria...
- Suponho que sim,
318
00:17:47,357 --> 00:17:48,793
- vou ver se ainda tenho por aqui...
- Sim,
319
00:17:48,817 --> 00:17:51,098
imagino que tenha cerveja gelada.
Aqui nunca falta, certo?
320
00:17:51,195 --> 00:17:53,530
Eu tenho umas,
aliás eu só estava esperando você pedir.
321
00:17:53,655 --> 00:17:56,116
Tá, eu não gosto de beber
no local de trabalho, mas... Saúde.
322
00:17:56,200 --> 00:17:57,826
Tá legal, saúde. Saúde a você.
323
00:18:00,204 --> 00:18:02,581
Você pode perceber que... É boa, né?
324
00:18:03,749 --> 00:18:05,751
- É até revitalizante.
- É boa mesmo.
325
00:18:06,085 --> 00:18:07,628
- Obrigada.
- É bem fresca.
326
00:18:09,338 --> 00:18:10,672
- É uma boa cerveja.
- Obrigado.
327
00:18:11,131 --> 00:18:12,508
Ainda mais num calor desses.
328
00:18:12,591 --> 00:18:13,842
- É.
- Muito obrigada.
329
00:18:13,926 --> 00:18:16,720
- De nada.
- Vou fazer cerveja e lembrar de você.
330
00:18:16,845 --> 00:18:19,515
- É uma boa.
- Eu vou arrotar um pouco.
331
00:18:32,111 --> 00:18:33,946
Mas a comida tem sua história,
332
00:18:34,321 --> 00:18:37,032
e foi essa história
que os alemães trouxeram pra cá
333
00:18:37,157 --> 00:18:39,618
que deixou uma grande marca
não apenas na cultura
334
00:18:39,993 --> 00:18:41,870
aqui de Milwaukee,
mas na dos EUA.
335
00:18:46,625 --> 00:18:48,752
Em termos de culinária,
336
00:18:49,002 --> 00:18:52,422
qual seria o herói subestimado,
de Milwaukee?
337
00:18:52,506 --> 00:18:54,383
Quero conhecer os pormenores.
338
00:18:54,508 --> 00:18:57,344
Qual seria o lugar imperdível
para se comer “X”?
339
00:18:57,761 --> 00:18:59,972
Em questão de comida alemã,
eu acho que você tem que ir
340
00:19:00,097 --> 00:19:03,767
ao Kegel's, que é um negócio alemão
já há três ou quatro gerações,
341
00:19:04,017 --> 00:19:06,145
e eles ainda fazem pratos típicos alemães,
342
00:19:06,353 --> 00:19:07,563
e fazem muito bem.
343
00:19:08,522 --> 00:19:10,649
Quando a gente pensa
em um lugar pra jantar
344
00:19:10,816 --> 00:19:13,902
ou que tipo de comida pedir,
a gente se esquece da comida alemã,
345
00:19:14,820 --> 00:19:17,781
{\an8}em parte porque
só os pratos mais famosos
346
00:19:18,031 --> 00:19:19,408
{\an8}se tornaram americanos.
347
00:19:20,159 --> 00:19:23,370
E aqui no Kegel's a gente se lembra
que esses clássicos
348
00:19:23,537 --> 00:19:24,913
na verdade são alemães.
349
00:19:25,330 --> 00:19:27,916
É comida tanto estrangeira
quanto familiar,
350
00:19:28,292 --> 00:19:30,961
e manter esse equilíbrio
é a responsabilidade
351
00:19:31,253 --> 00:19:33,922
e talvez até o fardo de Julian Kegel,
352
00:19:34,089 --> 00:19:35,689
que se tornou o novo dono há cinco anos.
353
00:19:37,342 --> 00:19:40,554
Quer dizer que a sua família
tem este imóvel
354
00:19:40,804 --> 00:19:42,014
- desde os anos vinte?
- Isso.
355
00:19:42,347 --> 00:19:47,477
{\an8}Aqui nesta foto é o John T.,
o meu bisavô, que foi o primeiro dono,
356
00:19:48,103 --> 00:19:51,940
e aí deu pro George, que era o meu avô.
357
00:19:52,357 --> 00:19:55,569
Era pra ser um local de encontros.
Era para ser um lugar
358
00:19:55,944 --> 00:19:59,281
onde a família encontra a comunidade.
Tinha “jardins de cerveja” em todo lugar,
359
00:19:59,573 --> 00:20:03,118
aos domingos depois da igreja,
as pessoas bebiam pra socializar, né?
360
00:20:03,368 --> 00:20:05,037
- Tinha cerveja e...
- Bratwurst.
361
00:20:05,120 --> 00:20:08,790
É, salsicha e tudo que era alemão
era bom aqui em Milwaukee.
362
00:20:12,252 --> 00:20:15,964
Mas esses bons tempos foram
interrompidos pelas Guerras Mundiais.
363
00:20:16,882 --> 00:20:19,635
Enquanto americanos estavam lutando
contra os alemães por lá,
364
00:20:20,135 --> 00:20:24,890
por aqui, os imigrantes alemães tiveram
que esconder suas origens, e muito mais.
365
00:20:25,557 --> 00:20:30,020
Onze mil foram levados para campos
de confinamento na Segunda Guerra Mundial.
366
00:20:30,646 --> 00:20:33,523
Se você é alemão
e você tem essa bela...
367
00:20:33,732 --> 00:20:35,525
O que chamam de gemütlichkeit, sabe?
368
00:20:35,609 --> 00:20:39,029
Essa cultura de convívio e de união.
369
00:20:39,404 --> 00:20:41,615
E agora, de repente,
você era considerado um inimigo.
370
00:20:42,199 --> 00:20:45,577
Você podia apanhar, ou morrer,
por falar alemão com um vizinho,
371
00:20:45,953 --> 00:20:48,747
então tivemos que fingir
que não éramos alemães.
372
00:20:48,914 --> 00:20:50,266
PERIGO! ALEMÃES
AMERICANOS BEM-VINDOS
373
00:20:50,290 --> 00:20:53,102
Restaurantes e quaisquer traços
da cultura alemã começaram a desaparecer.
374
00:20:53,126 --> 00:20:54,286
ARMADILHAS
BADERNEIROS ALEMÃES
375
00:20:54,378 --> 00:20:56,147
HITLER FARÁ QUALQUER COISA
PARA OBTER INFORMAÇÕES
376
00:20:56,171 --> 00:20:58,051
Os alemães
começaram a se esconder à luz do dia,
377
00:20:58,298 --> 00:20:59,925
em meio à sociedade americana.
378
00:21:00,008 --> 00:21:01,677
O ASSUNTO!
CUIDADO, ELE QUER SABER
379
00:21:01,802 --> 00:21:04,429
Eles tinham que se integrar
para não se tornarem alvos.
380
00:21:05,347 --> 00:21:08,892
E verdade seja dita, para a sorte deles,
os alemães já eram brancos.
381
00:21:10,727 --> 00:21:14,856
No geral, eu acho que os alemães
se integraram tanto...
382
00:21:15,148 --> 00:21:16,275
Que desapareceram? Ou...
383
00:21:16,441 --> 00:21:20,112
Bom, que a cultura alemã
meio que acabou
384
00:21:20,362 --> 00:21:22,531
- sendo diluída na cultura americana.
- É.
385
00:21:22,823 --> 00:21:25,701
Quando se come um hambúrguer,
nem se sabe mais de onde ele veio, né?
386
00:21:25,784 --> 00:21:29,871
De tanto que a gente já se perdeu
no meio disso tudo.
387
00:21:30,205 --> 00:21:32,165
Nesses termos,
perdemos a nossa cultura, né?
388
00:21:32,499 --> 00:21:34,876
- É.
- Pode ser que o esforço de guerra
389
00:21:35,085 --> 00:21:38,171
e a ocultação de alemães
tenham ido longe demais.
390
00:21:39,381 --> 00:21:41,967
Será que um simples prato
pode trazer essas raízes?
391
00:21:42,551 --> 00:21:43,760
Eu tenho duas palavrinhas:
392
00:21:44,344 --> 00:21:45,595
Wiener Schnitzel.
393
00:21:49,141 --> 00:21:51,560
Olha como está fundo,
aqui tem uma descida.
394
00:21:51,643 --> 00:21:52,894
- Isso é porque...
- São 95 anos
395
00:21:53,145 --> 00:21:54,271
de schnitzel sendo batidos.
396
00:21:54,354 --> 00:21:55,354
- Bem aqui?
- É.
397
00:21:56,440 --> 00:21:58,442
O schnitzel é um fino pedaço de carne...
398
00:21:58,525 --> 00:21:59,401
CARNE BOVINA
399
00:21:59,484 --> 00:22:03,155
revestido de farinha de rosca
e servido com uma rodela de limão.
400
00:22:03,238 --> 00:22:04,239
SAL
PIMENTA
401
00:22:04,614 --> 00:22:05,866
- Isso é vitela.
- É.
402
00:22:06,116 --> 00:22:07,659
Quero ver como você bate a carne.
403
00:22:07,993 --> 00:22:11,705
Suavemente, mas com firmeza,
404
00:22:12,873 --> 00:22:13,999
pra que ela estique bem.
405
00:22:14,374 --> 00:22:17,461
Quero que fique bem fino,
pra que cozinhe como um todo,
406
00:22:17,627 --> 00:22:19,755
e ao olhar pra ele,
não pode haver buracos,
407
00:22:19,838 --> 00:22:21,757
mas tudo tem que ficar
bem transparente, certo?
408
00:22:24,593 --> 00:22:25,927
Vou extravasar aqui.
409
00:22:26,428 --> 00:22:29,348
Qual é o segredo para se ter
o melhor schnitzel do mundo?
410
00:22:29,473 --> 00:22:31,808
- A farinha de rosca.
- Tá, e o que tem no seu?
411
00:22:31,892 --> 00:22:33,060
É segredo.
412
00:22:34,102 --> 00:22:36,605
É uma fornada tradicional
que minha bisavó fez
413
00:22:36,772 --> 00:22:39,107
para o restaurante,
e desde então nunca mudou.
414
00:22:39,483 --> 00:22:41,735
- Tá, então primeiro a farinha.
- É.
415
00:22:42,402 --> 00:22:45,447
Porque assim a carne bovina
fica bem aderente.
416
00:22:46,823 --> 00:22:48,742
Mergulha no molho já preparado.
417
00:22:49,910 --> 00:22:54,664
Assim ele fica bem pegajoso
para a farinha de rosca aderir bem.
418
00:22:56,249 --> 00:22:58,919
Parte do aspecto tradicional
do nosso restaurante
419
00:22:59,127 --> 00:23:00,712
é que tudo é feito à mão.
420
00:23:00,796 --> 00:23:02,398
- Há muita personalidade na comida.
- Sim.
421
00:23:02,422 --> 00:23:03,965
Isso aqui, com certeza, é feito à mão.
422
00:23:05,175 --> 00:23:07,010
Cada um tem seu próprio modo de preparo.
423
00:23:07,386 --> 00:23:08,845
Não existem muitos restaurantes
424
00:23:08,929 --> 00:23:10,680
especializados em culinária alemã.
425
00:23:12,224 --> 00:23:15,602
Havia 30 restaurantes alemães
50 anos atrás.
426
00:23:15,977 --> 00:23:17,396
E agora, quantos sobraram?
427
00:23:19,481 --> 00:23:21,983
O que o Kegel's significa para Milwaukee?
428
00:23:22,109 --> 00:23:25,028
Como a gente tem visto
os outros restaurantes desaparecendo,
429
00:23:25,195 --> 00:23:27,781
não se trata mais de salvar
só o nome Kegel's,
430
00:23:27,948 --> 00:23:30,075
mas também a herança alemã.
431
00:23:30,367 --> 00:23:32,035
Não tem como se construir
432
00:23:32,786 --> 00:23:36,206
um novo restaurante que se pareça
com este ou passe essa sensação.
433
00:23:36,540 --> 00:23:40,460
São cem anos de manchas de fumaça,
de conversas e de risadas.
434
00:23:40,669 --> 00:23:41,962
- E lembranças.
- E lembranças.
435
00:23:45,173 --> 00:23:47,217
Tem um pedido de dois pedaços de carne.
436
00:23:47,384 --> 00:23:48,885
- É pra eu perfurar?
- É.
437
00:23:48,969 --> 00:23:50,762
Tá, eu só não quero derrubar.
438
00:23:53,598 --> 00:23:54,700
Olha só pra isso, está ótimo.
439
00:23:54,724 --> 00:23:56,869
Ainda vamos colocar
mais dois pedaços nessa frigideira.
440
00:23:56,893 --> 00:23:57,894
- Juntos?
- É.
441
00:23:58,186 --> 00:23:59,312
Tem certeza?
442
00:23:59,855 --> 00:24:01,148
- Aqui, assim?
- É.
443
00:24:03,525 --> 00:24:05,110
Só quero que saiba que isso contradiz
444
00:24:05,193 --> 00:24:07,737
tudo o que me ensinaram
sobre não superlotar uma frigideira.
445
00:24:07,863 --> 00:24:09,614
Sim, eu acredito.
446
00:24:12,367 --> 00:24:13,702
- Parece gostoso.
- Parece mesmo,
447
00:24:13,785 --> 00:24:14,786
- com certeza.
- É.
448
00:24:15,078 --> 00:24:16,705
Sim, pode tirar esses.
449
00:24:17,372 --> 00:24:19,541
Esse é um empratamento tradicional.
450
00:24:19,875 --> 00:24:22,210
É à la Holstein,
ou seja, com um ovo poché.
451
00:24:22,627 --> 00:24:23,670
Perfeito.
452
00:24:24,921 --> 00:24:28,300
Uma parte sempre fica pendurada,
senão, não seria um schnitzel.
453
00:24:28,383 --> 00:24:29,426
É.
454
00:24:30,010 --> 00:24:32,280
A gente se orgulha de ainda utilizar
as receitas da minha bisavó,
455
00:24:32,304 --> 00:24:35,474
são elas que mantêm o restaurante.
456
00:24:35,724 --> 00:24:37,559
- Posso provar?
- Sim, por favor.
457
00:24:38,185 --> 00:24:39,436
Olha isso.
458
00:24:45,358 --> 00:24:47,068
- Meu Deus.
- Né?
459
00:24:47,402 --> 00:24:49,321
É tão generoso. Meu Deus.
460
00:24:50,155 --> 00:24:52,035
- Estou ficando com fome.
- Pode pegar um pouco.
461
00:24:52,157 --> 00:24:53,926
- Tá, vou me intrometer.
- Pode conferir meu trabalho.
462
00:24:53,950 --> 00:24:55,550
- Eu deixo.
- Sim, com certeza, obrigado.
463
00:24:55,577 --> 00:24:57,037
Mas tem que agir rápido,
464
00:24:57,412 --> 00:24:58,830
- ou eu vou comer tudo.
- Sim.
465
00:24:58,955 --> 00:25:01,208
Sou uma comedora profissional, Julian.
466
00:25:03,293 --> 00:25:04,419
É tão simples.
467
00:25:04,836 --> 00:25:09,341
Mas passou 90 anos
nesse processo de refinamento, né?
468
00:25:09,883 --> 00:25:11,176
- Hmmm.
- Delicioso.
469
00:25:11,843 --> 00:25:15,889
Posso te fazer outra pergunta
que não sai da minha cabeça
470
00:25:16,139 --> 00:25:17,724
- nos últimos dois dias?
- Sim.
471
00:25:18,266 --> 00:25:20,560
Você é parente do Dr. Kegel?
472
00:25:21,770 --> 00:25:23,581
- Dos exercícios de Kegel?
- Dos exercícios, sim.
473
00:25:23,605 --> 00:25:25,524
- Eu sou.
- Saiba que os estive fazendo
474
00:25:25,607 --> 00:25:26,942
- este tempo todo.
- Claro.
475
00:25:27,150 --> 00:25:29,444
- Até na cozinha.
- É a melhor parte de ser um Kegel.
476
00:25:29,528 --> 00:25:31,297
- O Dr. Kegel...
- Duvido que tenha sido a primeira
477
00:25:31,321 --> 00:25:32,757
- a perguntar isso.
- Não, de modo algum.
478
00:25:32,781 --> 00:25:33,782
- Tá.
- Imagina.
479
00:25:33,865 --> 00:25:35,742
Se fosse, eu estaria
morrendo de vergonha, né?
480
00:25:35,992 --> 00:25:37,536
Você ficou meio corado agora.
481
00:25:49,589 --> 00:25:53,593
O quão conectadas às raízes
estão as gerações atuais
482
00:25:53,677 --> 00:25:57,639
de descendentes alemães
que estão morando em Milwaukee?
483
00:25:58,265 --> 00:26:00,105
Pode até ser
que não tenham um vínculo pessoal,
484
00:26:00,183 --> 00:26:02,435
mas nos lugares onde cresceram,
a cidade tem.
485
00:26:07,607 --> 00:26:11,319
A cultura alemã é evidente
em todos os lugares em Milwaukee.
486
00:26:12,445 --> 00:26:15,407
Embora muitas comidas típicas
pareçam estar interligadas
487
00:26:15,615 --> 00:26:16,741
à cultura americana,
488
00:26:16,908 --> 00:26:21,746
a cidade volta às suas raízes
durante o Festival Alemão.
489
00:26:22,914 --> 00:26:25,792
Quem cresce em Milwaukee
percebe que
490
00:26:25,875 --> 00:26:30,213
as histórias que os alemães trouxeram aqui
foram incorporadas à cultura local.
491
00:26:30,672 --> 00:26:32,591
Milwaukee ainda tem um forte sabor étnico,
492
00:26:33,633 --> 00:26:36,011
devido ao legado alemão.
493
00:26:37,012 --> 00:26:39,389
Pessoas vestindo dirndils e lederhosen
494
00:26:39,472 --> 00:26:43,893
com Wiener Schnitzel, salsichas
e canecas de cerveja, dá pra ver
495
00:26:44,144 --> 00:26:47,063
o quão inacreditavelmente alemã
é essa comunidade.
496
00:26:49,024 --> 00:26:52,944
Obrigado por virem ao Festival Alemão.
Hoje foi um grande dia. Prost!
497
00:26:54,696 --> 00:27:00,452
Nos últimos 39 anos, em todo verão,
cerca de 80.000 pessoas se encontram aqui
498
00:27:00,577 --> 00:27:04,039
para comer, beber
e festejar como os alemães.
499
00:27:04,289 --> 00:27:07,500
É praticamente uma Oktoberfest,
só que em julho.
500
00:27:10,420 --> 00:27:12,213
Eu falo muito sobre cachorros-quentes,
501
00:27:12,589 --> 00:27:15,717
mas como uma criança imigrante
em Nova Iorque, o meu primeiro amor
502
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
foi o humilde pretzel de barraquinha.
503
00:27:18,720 --> 00:27:22,182
O que torna isso
um autêntico pretzel alemão?
504
00:27:22,474 --> 00:27:24,351
São os ingredientes utilizados no pretzel.
505
00:27:24,476 --> 00:27:27,937
Usamos água, farinha, sal, levedura,
506
00:27:28,188 --> 00:27:32,400
e por cima nós utilizamos
uma solução de lixívia comestível.
507
00:27:32,567 --> 00:27:34,235
É exatamente como fazem
na Alemanha.
508
00:27:34,569 --> 00:27:37,947
E é assim que o pretzel
fica escuro por fora
509
00:27:38,198 --> 00:27:41,368
e fica com o sabor picante
característico dos pretzels.
510
00:27:41,618 --> 00:27:43,370
- Isso é incrível.
- Obrigada.
511
00:27:43,578 --> 00:27:45,765
É sério, e olha que eu já comi
muito pretzel nessa vida.
512
00:27:45,789 --> 00:27:47,707
- Obrigada.
- Estou falando sério. E eu comi
513
00:27:47,791 --> 00:27:49,834
- muitos pretzels na minha vida.
- Obrigada.
514
00:27:49,959 --> 00:27:51,753
Eu vou comer essa coisa inteira.
515
00:27:51,836 --> 00:27:53,105
- Obrigada.
- Tem o quê, meio quilo?
516
00:27:53,129 --> 00:27:54,940
- Pode deixar comigo.
- Sua barriga vai ficar feliz.
517
00:27:54,964 --> 00:27:57,509
Eu sei. Bom, minhas coxas não vão,
mas não ligo.
518
00:28:01,096 --> 00:28:05,183
Uma parte tão grande do legado alemão
foi integrada à cultura americana,
519
00:28:05,642 --> 00:28:07,962
que é difícil acreditar
que a gente precise de um festival.
520
00:28:08,895 --> 00:28:10,772
Mas talvez a questão seja essa.
521
00:28:12,774 --> 00:28:16,444
Se esse tempo todo eu não sabia
que estava comendo comidas alemãs,
522
00:28:17,237 --> 00:28:20,824
talvez é porque ainda dê trabalho
manter viva essa cultura.
523
00:28:22,534 --> 00:28:24,244
Uau. O que é isso?
524
00:28:24,577 --> 00:28:25,870
Isso é Spanferkel.
525
00:28:28,665 --> 00:28:32,085
Span são os pedaços de madeira
usados no preparo,
526
00:28:32,335 --> 00:28:34,754
e ferkel por causa dos leitões.
527
00:28:34,963 --> 00:28:37,363
- E isso é uma comida alemã tradicional.
- Muito tradicional.
528
00:28:37,799 --> 00:28:39,300
Eu vou provar, eu quero ver.
529
00:28:43,263 --> 00:28:45,890
- Quanto custa uma cabeça de porco?
- Acho que 15 dólares.
530
00:28:46,307 --> 00:28:48,727
- Muito barato por uma cabeça.
- Também acho.
531
00:28:49,144 --> 00:28:50,186
É gorduroso.
532
00:28:50,687 --> 00:28:52,397
É, e a carne fica por dentro.
533
00:28:54,858 --> 00:28:56,818
- É gostoso, né?
- Tão macia.
534
00:28:58,194 --> 00:29:00,321
Enquanto a pele é bem crocante.
535
00:29:03,616 --> 00:29:04,743
Minha nossa.
536
00:29:05,201 --> 00:29:06,327
Vejo vocês mais tarde.
537
00:29:06,745 --> 00:29:09,122
É difícil acreditar
que já fui vegetariana.
538
00:29:09,622 --> 00:29:11,958
Quer dizer,
acabei de comer o rosto de um porco.
539
00:29:16,629 --> 00:29:19,424
Ouvi dizer que a sua receita
de panqueca de batata
540
00:29:19,758 --> 00:29:21,259
- é a melhor de todas.
- E é mesmo.
541
00:29:21,760 --> 00:29:22,927
O principal...
542
00:29:23,511 --> 00:29:24,721
são as batatas.
543
00:29:25,388 --> 00:29:26,765
E os ovos.
544
00:29:27,265 --> 00:29:29,809
Um pouco de fécula,
um salzinho, pimenta.
545
00:29:30,101 --> 00:29:31,603
- Certo.
- E basicamente é isso.
546
00:29:31,770 --> 00:29:32,896
Tá bom.
547
00:29:33,021 --> 00:29:34,781
Tenho a impressão
de que faltou alguma coisa.
548
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Bom, tem alguns segredos.
549
00:29:37,734 --> 00:29:41,196
Olha, esse pessoal e os seus segredos...
550
00:29:42,530 --> 00:29:47,577
Segredos à parte, o que aprendi aqui
é que a integração é algo complicado.
551
00:29:48,328 --> 00:29:50,663
Enquanto muitos lutam para serem aceitos,
552
00:29:51,122 --> 00:29:54,209
outros tentam preservar
o que pode acabar sendo perdido.
553
00:29:55,543 --> 00:29:58,838
E esse estica e puxa, meus amigos,
são os EUA.
554
00:29:59,047 --> 00:30:02,175
A integração significa que pegamos
o que há de melhor em cada um
555
00:30:02,550 --> 00:30:05,595
e juntamos numa coisa só.
E é assim que nos tornamos americanos.
556
00:30:06,137 --> 00:30:08,337
E é por isso que temos
cachorros-quentes e hambúrgueres,
557
00:30:08,640 --> 00:30:10,640
e pessoas que gostam tanto
de “jardins de cerveja”.
558
00:30:10,809 --> 00:30:12,977
Às vezes nem são descendentes de alemães,
559
00:30:13,478 --> 00:30:16,064
mas quem é que não gosta
de se sentar ao ar livre
560
00:30:16,314 --> 00:30:17,941
- bebendo uma cerveja?
- É.
561
00:30:18,107 --> 00:30:20,652
- Não há nada mais americano que isso, né?
- É.
562
00:30:25,240 --> 00:30:28,201
Agora, quando eu der uma mordida
em um cachorro-quente,
563
00:30:28,409 --> 00:30:31,830
vou sentir o gosto da história
de gerações de imigrantes alemães
564
00:30:32,038 --> 00:30:33,665
em uma das minhas comidas favoritas.
565
00:30:35,166 --> 00:30:37,210
Os alemães se integraram de tal maneira
566
00:30:37,502 --> 00:30:40,672
que se tornaram parte integral
do tecido americano.
567
00:30:41,923 --> 00:30:44,968
Enquanto sua culinária
continuar dando frutos em Milwaukee,
568
00:30:45,051 --> 00:30:48,346
a comunidade alemã
sempre vai preservar suas raízes
569
00:30:48,555 --> 00:30:50,974
bem aqui, onde tudo começou.
570
00:31:28,636 --> 00:31:30,638
Legendas: Ana Gross Porto
PK
Y¬V
episode 3/PK
Y¬V+¤ÓÇ® Ç® 8 episode 3/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E03.srt1
00:00:27,610 --> 00:00:28,695
Quer virar?
2
00:00:29,029 --> 00:00:30,071
Tá.
3
00:00:32,741 --> 00:00:33,783
Vire.
4
00:00:35,452 --> 00:00:37,579
Assim. Você tem que pegar…
5
00:00:40,540 --> 00:00:45,170
Nas manhãs de domingo,
eu e minha filha adoramos fazer dosas.
6
00:00:45,378 --> 00:00:48,757
Um crepe indiano saboroso
feito com massa fermentada
7
00:00:48,882 --> 00:00:50,717
de lentilhas moídas e farinha de arroz.
8
00:00:51,384 --> 00:00:53,887
Pra mim, essa receita simples
é como um pedaço de casa,
9
00:00:54,345 --> 00:00:56,723
uma comida reconfortante
que posso compartilhar com ela.
10
00:00:57,682 --> 00:00:58,725
Bom trabalho.
11
00:00:59,684 --> 00:01:01,019
Está linda.
12
00:01:02,228 --> 00:01:03,229
Vire.
13
00:01:06,566 --> 00:01:08,902
Isso! Está aprendendo.
14
00:01:10,904 --> 00:01:13,323
Minha filha gosta de comida indiana,
15
00:01:13,448 --> 00:01:16,367
mas ela não gosta só desse tipo de comida.
16
00:01:16,493 --> 00:01:18,328
Eu amo panquecas americanas.
17
00:01:18,536 --> 00:01:21,498
- Prefere comer panqueca americana…
- Eu não disse isso.
18
00:01:21,623 --> 00:01:23,017
- …do que dosa?
- Eu não disse isso.
19
00:01:23,041 --> 00:01:24,459
Tá, pode me contar, e aí?
20
00:01:24,876 --> 00:01:26,920
Depende de quem faz a dosa.
21
00:01:27,003 --> 00:01:31,674
Certo, entre quem faz a melhor dosa
e quem faz a melhor…
22
00:01:32,550 --> 00:01:33,551
Panqueca?
23
00:01:35,678 --> 00:01:38,264
- As panquecas vencem?
- Você está me expondo.
24
00:01:40,225 --> 00:01:41,851
- Pode gostar de panquecas.
- Eu gosto.
25
00:01:42,852 --> 00:01:46,106
Mas acho que gosto mais de dosas
do que de waffles.
26
00:01:46,606 --> 00:01:47,649
Tá, eu vou aceitar.
27
00:01:52,529 --> 00:01:54,614
Eu vim para os Estados Unidos
com quatro anos.
28
00:01:55,448 --> 00:01:56,991
{\an8}Sou imigrante e não sou a única.
29
00:01:58,409 --> 00:02:01,246
{\an8}Passei a vida inteira escrevendo
sobre comida e experimentando o mundo.
30
00:02:02,247 --> 00:02:06,167
{\an8}Agora quero explorar quem somos
através daquilo que comemos.
31
00:02:06,543 --> 00:02:07,544
É assim que se faz!
32
00:02:07,752 --> 00:02:10,255
{\an8}O que é a comida americana, exatamente?
33
00:02:10,547 --> 00:02:12,423
{\an8}E o que nos torna americanos?
34
00:02:12,966 --> 00:02:17,178
{\an8}Sou Padma Lakshmi.
Vamos juntos, no Taste The Nation.
35
00:02:25,645 --> 00:02:26,855
Sempre me perguntam
36
00:02:26,980 --> 00:02:29,274
como eu me atenho à minha cultura
neste país.
37
00:02:30,692 --> 00:02:33,361
É simples. Eu vivo isso todos os dias.
38
00:02:34,404 --> 00:02:37,949
Na comida que como,
nas línguas que falo…
39
00:02:39,951 --> 00:02:43,580
nos lugares onde rezo
e nas companhias que tenho.
40
00:02:44,247 --> 00:02:47,792
Mas minha jornada como indiana
nos EUA nem sempre foi fácil.
41
00:02:48,251 --> 00:02:51,129
E ter uma filha
deixou esse malabarismo em foco.
42
00:02:52,380 --> 00:02:55,758
Como me tornei essa versão
indo-americana de mim mesma?
43
00:02:56,843 --> 00:02:58,261
E onde a comida entra nisso?
44
00:02:58,803 --> 00:03:01,306
"CELEBRANDO NOSSA COMIDA, NOSSA CULTURA"
45
00:03:03,141 --> 00:03:06,811
- Esse é o meu nêmesis.
- Cozidos eles ficam muito bons.
46
00:03:06,978 --> 00:03:08,730
Compra três, eu faço uma salada.
47
00:03:08,813 --> 00:03:11,441
Não, por favor. Eu era forçada
a comer isso quando criança.
48
00:03:11,566 --> 00:03:13,526
- Não quero comer isso.
- Não, ele fica muito bom.
49
00:03:13,610 --> 00:03:18,406
Com pimentão e salada de limão.
50
00:03:19,949 --> 00:03:24,913
{\an8}Vou lhes apresentar minha mãe,
Vijaya Lakshmi.
51
00:03:25,788 --> 00:03:26,789
Ela é a minha base.
52
00:03:27,290 --> 00:03:30,418
E durante boa parte da minha infância,
éramos apenas eu e ela.
53
00:03:30,752 --> 00:03:36,382
Meu amor por comida e cozinha começou
com mamãe, minha primeira professora.
54
00:03:36,758 --> 00:03:39,385
É impressionante quantas coisas
eles têm aqui agora.
55
00:03:39,594 --> 00:03:41,888
Está tão diferente, Padma.
56
00:03:42,096 --> 00:03:46,476
Quando morávamos aqui,
não tinha lojas indianas, nada.
57
00:03:46,851 --> 00:03:49,896
Agora, tantas lojas indianas e hortaliças.
58
00:03:50,980 --> 00:03:53,816
PRODUTO DA ÍNDIA
59
00:03:54,567 --> 00:03:56,194
- Está bem.
- Já é o bastante pro summa.
60
00:03:56,319 --> 00:03:57,445
E para o rasam?
61
00:03:57,528 --> 00:04:00,573
- Certo.
- Pro rasam só precisa de tomate.
62
00:04:00,865 --> 00:04:03,576
- Já temos. Agora falta comprar…
- Tamarindo!
63
00:04:03,993 --> 00:04:05,036
- Tamarindo, é.
- Tá.
64
00:04:05,286 --> 00:04:06,704
Olhe quantos chutneys.
65
00:04:07,288 --> 00:04:09,332
É como entrar em uma loja de doces.
66
00:04:13,253 --> 00:04:16,256
- Mãe, não precisa de pó para o rasam.
- Você não tem?
67
00:04:16,381 --> 00:04:18,466
Digo, é que eu não uso pó de rasam.
68
00:04:18,633 --> 00:04:20,218
Mas se você for fazer rasam,
69
00:04:20,343 --> 00:04:21,678
- tem que usar…
- Você usa?
70
00:04:22,220 --> 00:04:23,846
- Desde quando?
- Sempre usei.
71
00:04:24,806 --> 00:04:27,642
- Tá bom, acho que já deu.
- Tá.
72
00:04:33,022 --> 00:04:34,023
Pronto.
73
00:04:35,817 --> 00:04:38,695
Em 1971, quando eu tinha
apenas um ano de idade,
74
00:04:38,820 --> 00:04:41,489
minha mãe tomou a difícil decisão
de se divorciar,
75
00:04:41,698 --> 00:04:43,741
o que na época era muito audacioso.
76
00:04:43,866 --> 00:04:46,244
No ano seguinte,
ela veio para os EUA sem mim
77
00:04:46,452 --> 00:04:47,787
pra construir o nosso futuro.
78
00:04:48,162 --> 00:04:52,417
Eu vim dois anos depois,
e fomos morar no Queens, em Nova Iorque.
79
00:04:53,418 --> 00:04:57,880
Naquela época, o Queens estava se tornando
um bairro muito mais diversificado.
80
00:04:58,589 --> 00:05:01,968
Era comum imigrantes de um mesmo país
morarem perto uns dos outros,
81
00:05:02,302 --> 00:05:05,096
no mesmo bairro,
antes de se aventurarem país afora.
82
00:05:05,596 --> 00:05:09,058
E o bairro dos indianos
era Jackson Heights.
83
00:05:11,936 --> 00:05:14,697
- Jackson Heights é um pedaço da Índia.
- Você encontra com facilidade
84
00:05:14,772 --> 00:05:18,943
comida indiana, pessoas indianas.
É quase uma segunda Índia.
85
00:05:19,152 --> 00:05:22,113
Quando venho aqui,
sinto que é um lugar onde eu me encaixo.
86
00:05:22,405 --> 00:05:24,949
Aqui eu tenho
uma sensação de pertencimento.
87
00:05:26,534 --> 00:05:29,495
Jackson Heights
tem tantas comunidades diferentes.
88
00:05:29,579 --> 00:05:31,748
É muito diverso em vários sentidos.
89
00:05:32,206 --> 00:05:33,833
Começou com empresas indianas
90
00:05:34,000 --> 00:05:36,544
depois surgiram empresas bengalis.
91
00:05:36,878 --> 00:05:39,005
Há muitas empresas tibetanas e nepalesas.
92
00:05:41,591 --> 00:05:45,136
O primeiro grande grupo de indianos
começou a chegar nos anos 1970,
93
00:05:45,470 --> 00:05:50,141
depois que o presidente Lyndon Johnson
assinou a Lei de Imigração de 1965,
94
00:05:50,641 --> 00:05:53,811
suspendendo restrições
que já existiam há décadas.
95
00:05:53,895 --> 00:05:55,897
LEI DE IMIGRAÇÃO É REVOLUCIONÁRIA
SINAL DE MUDANÇA
96
00:05:55,980 --> 00:05:59,984
Atualmente, existem quase três milhões
de imigrantes vindos da Índia,
97
00:06:00,109 --> 00:06:02,779
espalhados por todo o país.
98
00:06:03,363 --> 00:06:04,906
Tenho um ótimo apartamento.
99
00:06:05,656 --> 00:06:08,701
Queria ficar mais perto dos meus pais.
Não sei. É que…
100
00:06:09,243 --> 00:06:11,079
Esse lugar funciona 24 horas por dia.
101
00:06:13,373 --> 00:06:17,377
{\an8}Eu e DJ Rekha somos amigas há anos,
e assim como eu,
102
00:06:17,668 --> 00:06:19,629
ela veio para os EUA ainda criança.
103
00:06:19,712 --> 00:06:22,757
Eu a conheci me acabando
de tanto dançar no Basement Bhangra.
104
00:06:22,840 --> 00:06:24,509
EMBAIXADOR DE BHANGRA
A FESTA NÃO PARA
105
00:06:24,592 --> 00:06:26,070
A lendária festa de danças
do sul asiático…
106
00:06:26,094 --> 00:06:28,238
BALADA MAIS ANTIGA DE NY
MESCLA POLÍTICA E BATIDA PUNJABI
107
00:06:28,262 --> 00:06:30,390
…que Rekha fundou
e onde foi DJ por 20 anos.
108
00:06:30,598 --> 00:06:32,433
Faremos uma turnê culinária
109
00:06:32,517 --> 00:06:33,559
pelo Jackson Heights.
110
00:06:33,976 --> 00:06:36,396
A primeira parada
é em uma loja adorada pela vizinhança,
111
00:06:36,562 --> 00:06:40,358
para provar seus doces,
ou barfi e pakoras.
112
00:06:40,566 --> 00:06:43,903
Bolinhos fritos de vegetais feitos
com grão de bico e farinha de arroz.
113
00:06:43,986 --> 00:06:46,322
- Quer o rose bahar?
- Eu adoraria experimentar
114
00:06:46,447 --> 00:06:47,949
o rose bahar.
115
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
- É bom.
- Bom demais.
116
00:06:53,996 --> 00:06:55,832
Por que nunca leva um desses
lá pra casa?
117
00:06:56,290 --> 00:06:57,667
O que é malai sandesh?
118
00:06:57,834 --> 00:07:00,753
{\an8}Malai é o creme base de muitos barfi.
119
00:07:00,878 --> 00:07:03,339
É como uma nata doce,
fervida devagar e deixada em repouso.
120
00:07:03,506 --> 00:07:04,757
{\an8}Tem um tipo de doçura…
121
00:07:04,841 --> 00:07:05,716
{\an8}SANDUÍCHE ROSA
122
00:07:05,800 --> 00:07:08,094
…diferente dos outros
feitos mais com calda.
123
00:07:09,178 --> 00:07:11,472
O gulab jamun é à base de calda.
124
00:07:11,722 --> 00:07:13,850
Sempre ouvi falar que os doces bengalis
125
00:07:13,975 --> 00:07:15,393
- são os melhores.
- São mesmo.
126
00:07:15,476 --> 00:07:19,147
Esta é uma loja punjabi e,
por mais que eu não queira admitir,
127
00:07:20,648 --> 00:07:22,942
- alguns doces bengalis são bons.
- São ótimos.
128
00:07:23,025 --> 00:07:25,778
- Mas em Punjab a gente faz laddus. Então…
- Eu gosto de laddus,
129
00:07:25,903 --> 00:07:28,614
- mas gosto dos do sul da Índia.
- Ah tá.
130
00:07:30,199 --> 00:07:31,742
Isso que você está vendo
131
00:07:31,826 --> 00:07:34,871
é uma conversa típica entre indianos.
132
00:07:35,329 --> 00:07:39,709
A Índia é um país muito diversificado.
Existem grandes diferenças de idioma,
133
00:07:39,917 --> 00:07:43,546
vestuário e religião
de uma região ou estado pro outro.
134
00:07:43,921 --> 00:07:45,214
- Vamos levar um de cada.
- Tá.
135
00:07:45,673 --> 00:07:48,259
Uma pakora de legumes, uma paneer pakora
e uma mirchi pakora.
136
00:07:48,509 --> 00:07:50,178
Com chutney extra, por favor.
137
00:07:50,303 --> 00:07:51,554
- Tá.
- Obrigada.
138
00:07:52,138 --> 00:07:54,849
Os indianos
tendem a simplificar as rivalidades
139
00:07:54,974 --> 00:07:56,684
a uma questão “norte e sul”.
140
00:07:56,809 --> 00:07:59,353
Eu vim do sul, e me orgulho disso.
141
00:07:59,604 --> 00:08:01,522
A família de Rekha é do norte,
142
00:08:01,647 --> 00:08:04,859
e a gente adora discutir sobre comida.
143
00:08:05,067 --> 00:08:08,070
- A gente adora creme.
- Bem, a gente usa muito coco
144
00:08:08,237 --> 00:08:10,281
em vez de creme.
Acho que a comida do norte
145
00:08:10,364 --> 00:08:12,158
explora mais os temperos,
146
00:08:12,533 --> 00:08:15,244
- enquanto o sul foca mais a pimenta.
- É.
147
00:08:15,786 --> 00:08:17,163
A base da comida do norte é…
148
00:08:17,371 --> 00:08:20,291
- É cebola.
- …cebola, alho, gengibre, fritadas.
149
00:08:20,958 --> 00:08:21,834
Muito obrigada.
150
00:08:21,918 --> 00:08:23,478
- Eu que agradeço.
- Tenha um ótimo dia.
151
00:08:23,544 --> 00:08:24,587
Igualmente.
152
00:08:25,588 --> 00:08:28,049
Também colocaram parathas,
embora a gente não tenha pedido.
153
00:08:28,257 --> 00:08:30,468
Ah é? Pode me dar, não tenho vergonha.
154
00:08:31,302 --> 00:08:33,179
- Não vou desperdiçar comida.
- O que achou?
155
00:08:35,473 --> 00:08:37,517
Delicioso.
Está recheado com batata e pimenta.
156
00:08:37,600 --> 00:08:38,726
É.
157
00:08:39,810 --> 00:08:42,688
Perfeito pra um brunch de domingo.
158
00:08:43,773 --> 00:08:47,068
Apesar de termos passado
a maior parte da vida aqui nos EUA,
159
00:08:47,151 --> 00:08:49,153
Jackson Heights é reconfortante,
160
00:08:49,278 --> 00:08:53,199
um cobertor de cultura indiana
com o qual a gente pode se cobrir.
161
00:08:53,366 --> 00:08:56,160
Ter a chance de encontrar
nossos doces e comidas favoritos
162
00:08:56,536 --> 00:08:59,372
é uma mudança muito bem-vinda.
163
00:08:59,872 --> 00:09:02,375
Assim como Rekha,
aqui eu me sinto em casa.
164
00:09:02,917 --> 00:09:05,253
O que a volta para cá significou pra você?
165
00:09:05,461 --> 00:09:09,799
Jackson Heights é especial.
Eu realmente encontrei um lar.
166
00:09:10,550 --> 00:09:14,428
É muito confortável.
A comida, claro, é maravilhosa.
167
00:09:14,679 --> 00:09:16,931
- Há uma ótima comunidade.
- Nunca pensei que comeria
168
00:09:17,181 --> 00:09:21,310
um chard decente aqui em Nova Iorque.
Era a primeira coisa que eu comia
169
00:09:21,394 --> 00:09:23,813
- quando chegava em Deli.
- É, mudou muito.
170
00:09:24,105 --> 00:09:26,107
Nunca pensei que encontraria
um bom barfi aqui.
171
00:09:26,649 --> 00:09:28,651
E agora a gente encontra tudo aqui,
172
00:09:28,734 --> 00:09:31,654
e acho que é isso que significa
encontrar um lar.
173
00:09:43,541 --> 00:09:44,709
Somos imigrantes.
174
00:09:45,626 --> 00:09:48,296
- Sim.
- E aprendemos a nos adaptar.
175
00:09:48,671 --> 00:09:50,214
Ali na panela.
176
00:09:50,631 --> 00:09:53,050
Eu vim porque eu queria estar ali.
177
00:09:53,217 --> 00:09:57,722
{\an8}Ser uma mulher que trabalha,
e na Índia não dava. Eu me rebelei.
178
00:09:58,848 --> 00:10:03,477
Como mulher, na Índia,
você tem limitações.
179
00:10:03,769 --> 00:10:07,231
Até a família nos trata diferente.
Você era sempre a filha do seu pai,
180
00:10:07,315 --> 00:10:09,609
irmã do seu irmão, a neta do seu avô.
181
00:10:09,734 --> 00:10:11,211
- Esposa de alguém.
- Nunca você mesma.
182
00:10:11,235 --> 00:10:13,279
É, e um dia a esposa de alguém.
183
00:10:13,529 --> 00:10:18,909
Eu me considerava uma pessoa livre
e sabia que encontraria meu lugar.
184
00:10:19,076 --> 00:10:22,413
E que não seria lá.
Mas eu encontraria.
185
00:10:23,372 --> 00:10:26,375
Conheça a lendária Madhur Jaffrey.
186
00:10:26,667 --> 00:10:30,087
{\an8}Atriz premiada
que tem estrelado filmes internacionais
187
00:10:30,212 --> 00:10:35,134
{\an8}desde os anos 1960, rompendo todo tipo
de barreira cultural pelo caminho.
188
00:10:35,301 --> 00:10:37,887
Talvez seja mais conhecida
como escritora prolífica…
189
00:10:37,970 --> 00:10:39,130
MEMÓRIAS DA INFÂNCIA NA ÍNDIA
190
00:10:39,221 --> 00:10:42,061
…autora de livros de receitas
e apresentadora de programas de culinária.
191
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
Ela foi a primeira pessoa
a apresentar receitas indianas
192
00:10:45,061 --> 00:10:46,520
para cozinheiros ocidentais.
193
00:10:46,979 --> 00:10:48,564
Vou usar o gengibre fresco,
194
00:10:48,689 --> 00:10:50,816
pode ser que você ainda não conheça.
195
00:10:51,400 --> 00:10:54,737
Assistir na TV, nos anos 1980,
a uma pessoa que cozinhava
196
00:10:54,945 --> 00:10:58,199
e se parecia comigo
foi extremamente inspirador.
197
00:10:59,200 --> 00:11:01,619
Eu não existiria sem Madhur Jaffrey.
198
00:11:02,662 --> 00:11:04,205
Cozinhar ao lado dela é…
199
00:11:04,497 --> 00:11:08,167
vamos dizer que, como fã,
isso é arrebatador.
200
00:11:08,584 --> 00:11:10,002
Quer cortar alguns?
201
00:11:10,169 --> 00:11:11,212
- Claro.
- Aqui, pegue.
202
00:11:12,880 --> 00:11:17,426
- Quando foi que você começou a cozinhar?
- Eu fui pra Londres com uns 20 anos.
203
00:11:17,551 --> 00:11:20,763
Estava na Royal Academy
of Dramatic Art cursando teatro.
204
00:11:20,846 --> 00:11:25,643
Isso foi em 1957.
Foi há muito tempo.
205
00:11:25,726 --> 00:11:28,896
Era inóspito, em termos de comida.
206
00:11:28,979 --> 00:11:32,108
- Ainda mais naquela época.
- Não tinha nada. Nada.
207
00:11:32,358 --> 00:11:34,485
E de bom
só tinha o peixe com batata frita.
208
00:11:34,610 --> 00:11:36,930
- Quanto tempo você aguenta comer isso?
- É, quantas vezes.
209
00:11:37,738 --> 00:11:41,075
Aí eu comecei
a escrever cartas pra minha mãe,
210
00:11:41,200 --> 00:11:42,720
pedindo pra ela me ensinar a cozinhar.
211
00:11:42,993 --> 00:11:45,621
- Olha isso.
- São tão antigas.
212
00:11:46,163 --> 00:11:49,792
Você me pediu a receita
de curry masala gagoush.
213
00:11:50,292 --> 00:11:53,796
{\an8}"Quando a cebola dourar…
214
00:11:54,046 --> 00:11:55,131
Você tira."
215
00:11:56,549 --> 00:11:57,800
- Cominho.
- "Cominho, ou…"
216
00:11:58,384 --> 00:12:00,052
"Gengibre.
217
00:12:00,261 --> 00:12:03,222
Em seguida você mexe bem
e adiciona a carne."
218
00:12:03,848 --> 00:12:06,684
Essa é uma das receitas
que foram parar nos seus livros?
219
00:12:06,892 --> 00:12:08,602
- Sim, no primeiro livro.
- É.
220
00:12:08,686 --> 00:12:09,830
UM CONVITE À CULINÁRIA INDIANA
221
00:12:09,854 --> 00:12:11,774
O que sua mãe falou
quando o primeiro livro saiu?
222
00:12:11,856 --> 00:12:13,899
Minha mãe mal podia acreditar.
223
00:12:14,024 --> 00:12:17,528
Ela pensava:
"Essa menina não sabe cozinhar."
224
00:12:17,695 --> 00:12:19,989
Comigo também,
quando meu primeiro livro saiu,
225
00:12:20,239 --> 00:12:22,491
eles disseram:
"Você cozinha? Mas que comida?"
226
00:12:22,575 --> 00:12:24,910
Eu disse: "Sim, vocês não me deixam
entrar na cozinha,
227
00:12:24,994 --> 00:12:27,121
- mas eu sei cozinhar."
- Pois é. Sabe mesmo.
228
00:12:32,460 --> 00:12:35,713
No norte, um dos temperos
que a gente mais ama
229
00:12:36,005 --> 00:12:39,508
é essa mistura de coentro verde fresco,
230
00:12:39,800 --> 00:12:42,511
gengibre, alho e suco de limão.
231
00:12:43,220 --> 00:12:45,097
FRANGO NO LIMÃO COM COENTRO
232
00:12:45,181 --> 00:12:47,600
FRANGO
233
00:12:47,683 --> 00:12:49,769
COENTRO FRESCO - SUCO DE LIMÃO
234
00:12:49,852 --> 00:12:52,188
ALHO - PIMENTA VERDE - GENGIBRE
235
00:12:52,271 --> 00:12:54,732
COENTRO EM PÓ - AÇAFRÃO - SAL
236
00:12:54,815 --> 00:12:57,777
COMINHO - PIMENTA EM PÓ
237
00:13:02,323 --> 00:13:04,408
Eu não coloco o gengibre inteiro.
238
00:13:04,784 --> 00:13:06,994
Eu diluo com um pouco de água,
239
00:13:07,161 --> 00:13:10,790
porque não quero que fique
grudado na frigideira.
240
00:13:11,457 --> 00:13:13,918
- Bom truque.
- Sim, é um bom truque.
241
00:13:17,254 --> 00:13:20,758
Quero todas as minhas pimentas verdes.
Algumas grudaram.
242
00:13:20,966 --> 00:13:23,385
Quero ter certeza de que peguei todas.
243
00:13:23,844 --> 00:13:26,013
É engraçado, nas receitas ocidentais
244
00:13:26,138 --> 00:13:28,516
sempre tem "remova as sementes"
ou "sem sementes".
245
00:13:28,599 --> 00:13:30,639
- Não, nunca tire as sementes…
- …e a gente cresceu…
246
00:13:30,684 --> 00:13:32,311
- …senão, qual o sentido?
- É.
247
00:13:33,896 --> 00:13:35,981
Eu só quero ver se está bom de sal.
248
00:13:40,110 --> 00:13:41,153
Delícia.
249
00:13:41,237 --> 00:13:43,489
Tem gente que pergunta:
"Ensinou seus filhos a cozinhar?"
250
00:13:43,697 --> 00:13:47,535
As crianças dizem que eu nunca os ensinei.
Eles dizem que eu sempre falava:
251
00:13:47,660 --> 00:13:51,455
“Faz isso aqui, faz aquilo.
Corta isso, corta aquilo, mexe aqui."
252
00:13:51,831 --> 00:13:56,460
E que eles aprenderam assim,
só de me ajudar e de estar por perto.
253
00:13:56,669 --> 00:14:02,633
É através da comida que você transmite
o nosso legado para os seus filhos?
254
00:14:02,758 --> 00:14:08,264
Provavelmente, a comida é a única coisa
que faço de maneira consistente.
255
00:14:09,265 --> 00:14:12,726
Ouvir Madhur falar
sobre a vivência dos filhos
256
00:14:12,893 --> 00:14:16,188
me faz pensar sobre como estou criando
a minha filha americana.
257
00:14:16,480 --> 00:14:20,609
Eu cozinho com Krishna,
mas ela não tem muitas referências.
258
00:14:20,693 --> 00:14:23,362
Ela foi à Índia seis ou sete vezes.
259
00:14:23,654 --> 00:14:27,908
Ela ainda… Não está enxergando
outras pessoas, sabe…
260
00:14:27,992 --> 00:14:30,494
- Exatamente a mesma situação.
- E como você lida com…
261
00:14:30,578 --> 00:14:33,056
- Como lidava com isso?
- Não sei. Não sei o que você deve fazer.
262
00:14:33,080 --> 00:14:37,418
São indianos só até um certo ponto,
263
00:14:37,543 --> 00:14:40,504
mas acho… Eles adorariam aprender
264
00:14:40,588 --> 00:14:42,172
a falar a língua assim, do nada.
265
00:14:42,298 --> 00:14:44,300
Eles adorariam com certeza.
266
00:14:44,550 --> 00:14:46,176
Krishna ainda não chegou nessa fase.
267
00:14:46,594 --> 00:14:49,221
- Não? Não.
- Ela ainda está no "sou americana, mãe".
268
00:14:49,346 --> 00:14:52,308
É difícil encontrar uma entrada.
269
00:14:52,600 --> 00:14:54,935
Mas é um esforço por parte dos pais.
270
00:15:08,365 --> 00:15:09,992
Tão macio.
271
00:15:12,244 --> 00:15:15,039
- É delicioso.
- É delicioso.
272
00:15:15,331 --> 00:15:18,208
- Apimentado, mas não muito…
- Até eu tenho que reconhecer, é delicioso.
273
00:15:18,626 --> 00:15:22,296
Você tem o picante do coentro em pó
274
00:15:22,630 --> 00:15:27,885
e do cominho,
mas tem um outro gosto de ervas,
275
00:15:28,052 --> 00:15:30,262
o picante das pimentas verdes.
276
00:15:30,721 --> 00:15:32,181
São camadas de picância.
277
00:15:32,431 --> 00:15:33,807
É a melhor parte.
278
00:15:34,141 --> 00:15:36,644
Acho que as pessoas
precisam entender que a comida indiana…
279
00:15:38,145 --> 00:15:43,025
tem todas as categorias,
do mais fácil ao mais complicado.
280
00:15:43,484 --> 00:15:46,779
Dá pra escolher.
Mas toda grande culinária é assim.
281
00:15:48,781 --> 00:15:53,911
Por que você acha que a comida indiana
ainda não estourou no Ocidente,
282
00:15:54,078 --> 00:15:56,580
talvez na Inglaterra,
mas não nos EUA?
283
00:15:56,747 --> 00:15:58,165
- Tentei…
- Sim.
284
00:15:58,248 --> 00:16:01,502
…mas eu acho que é a sua geração,
que vai conseguir,
285
00:16:01,585 --> 00:16:07,299
e vai ser com um prato
que vocês criarem, que é uma mistura.
286
00:16:07,466 --> 00:16:11,303
E é a partir disso
que vai surgir a comida indo-americana.
287
00:16:12,680 --> 00:16:13,931
Mas quem sabe?
288
00:16:14,181 --> 00:16:15,391
Espero que sim.
289
00:16:24,191 --> 00:16:27,611
Ter acesso a comidas da culinária
do sul da Ásia aqui
290
00:16:27,820 --> 00:16:30,906
é muito bom, porque eu fico
mais conectada com a minha cultura.
291
00:16:30,990 --> 00:16:35,452
Eu faço muitos pratos,
mas meu favorito é gulab jamun,
292
00:16:35,536 --> 00:16:37,830
grão de bico, curry de frango.
293
00:16:38,205 --> 00:16:40,374
O que os meus netos gostarem, eu faço.
294
00:16:40,958 --> 00:16:44,211
Toda vez que não trago almoço,
eu pego um idli ou dosa
295
00:16:44,294 --> 00:16:46,880
aqui perto. Gosto muito de dosa.
296
00:16:47,214 --> 00:16:49,091
- Por quê?
- É minha comida favorita.
297
00:16:49,174 --> 00:16:50,175
Não sei por quê.
298
00:16:51,093 --> 00:16:53,220
Quando quero comer
uma dosa em Nova Iorque…
299
00:16:53,303 --> 00:16:54,430
DOSAS DE NOVA IORQUE
300
00:16:54,513 --> 00:16:58,225
…minha primeira parada é nessa barraquinha
do Washington Square Park.
301
00:16:58,892 --> 00:17:03,981
Essas dosas é que são boas. São feitas
por um cozinheiro expert, Thiru Kumar,
302
00:17:04,189 --> 00:17:06,358
que se fixou em nosso bairro.
303
00:17:06,525 --> 00:17:09,653
- Eu quero uma dosa mysore.
- Masala mysore?
304
00:17:09,862 --> 00:17:12,990
- Isso, masala mysore.
- Sim, e para o cavalheiro?
305
00:17:13,407 --> 00:17:15,743
- Só uma dosa masala.
- Só uma dosa masala?
306
00:17:15,826 --> 00:17:17,870
- Krishna mandou um oi.
- Obrigado.
307
00:17:17,953 --> 00:17:19,997
- Sim, mande um oi pra Krishna.
- Mando sim.
308
00:17:20,414 --> 00:17:23,917
- Há quanto tempo você faz dosas aqui?
- Dosas, há uns 18 anos.
309
00:17:24,334 --> 00:17:25,794
E por que escolheu dosa?
310
00:17:26,253 --> 00:17:27,880
Por ser comida do sul da Índia.
311
00:17:28,130 --> 00:17:30,591
Sim, mas você não é indiano.
Você é do Sri Lanka, né?
312
00:17:30,758 --> 00:17:34,970
Sim, também falamos tâmil.
Muito parecido com o estilo de Palakkad.
313
00:17:35,179 --> 00:17:36,889
- Minha família é de Palakkad.
- Sim.
314
00:17:38,348 --> 00:17:41,518
- Normal ou crocante? Crocantes.
- Crocantes.
315
00:17:41,685 --> 00:17:43,228
Normal eu faço em casa.
316
00:17:44,521 --> 00:17:45,647
Apimentado, né?
317
00:17:45,731 --> 00:17:46,774
- É, apimentado.
- Tá bem.
318
00:17:47,232 --> 00:17:48,734
Obrigada.
319
00:17:48,817 --> 00:17:50,712
- Muito obrigada. Bom te ver.
- De nada. Obrigado.
320
00:17:50,736 --> 00:17:52,656
Bom apetite.
Depois me conta o que achou da dosa.
321
00:17:52,738 --> 00:17:53,822
Já sei que vou amar.
322
00:17:53,906 --> 00:17:55,449
- Até mais.
- Obrigado.
323
00:17:56,617 --> 00:17:59,661
Queria dividir
minha comida indiana de rua favorita
324
00:17:59,745 --> 00:18:01,789
com um dos heróis locais, Preet Bharara.
325
00:18:01,872 --> 00:18:03,582
{\an8}PROCURADOR PREET BHARARA DEMITIDO
326
00:18:03,665 --> 00:18:06,085
{\an8}Até ser demitido sumariamente
pelo presidente Trump,
327
00:18:06,251 --> 00:18:07,491
{\an8}Preet era o procurador federal…
328
00:18:07,544 --> 00:18:09,046
TRIBUNAL DOS ESTADOS UNIDOS
329
00:18:09,129 --> 00:18:10,422
…do distrito sul de Nova Iorque,
330
00:18:10,589 --> 00:18:13,300
lidando com processos federais
de grande importância.
331
00:18:13,425 --> 00:18:15,636
Preet agora é professor de Direito
332
00:18:15,761 --> 00:18:18,722
e apresenta um podcast
sobre crime e justiça.
333
00:18:19,515 --> 00:18:22,935
Você tem que ouvir a crocância.
334
00:18:25,562 --> 00:18:26,563
Isso é bom.
335
00:18:31,026 --> 00:18:32,694
Qual é a comida que te conforta?
336
00:18:33,403 --> 00:18:34,403
A minha?
337
00:18:35,572 --> 00:18:37,616
{\an8}Bom, eu chamo de "manjar dos deuses".
338
00:18:38,033 --> 00:18:39,660
É o gobi paratha da minha mãe.
339
00:18:40,494 --> 00:18:44,373
Que é realmente
a melhor coisa que já comi.
340
00:18:44,456 --> 00:18:46,500
Gobi paratha é maravilhoso
quando bem feito.
341
00:18:46,583 --> 00:18:49,753
Meus filhos adoram.
Isso deixa minha avó muito feliz.
342
00:18:50,087 --> 00:18:53,590
Que inveja que os filhos do Preet
gostem da mesma coisa que ele,
343
00:18:53,799 --> 00:18:57,970
o gobi paratha, um pão frito recheado
com couve-flor temperada.
344
00:18:58,095 --> 00:18:59,596
É, eu não nunca imaginei
345
00:18:59,721 --> 00:19:02,683
que o gosto por comida da minha filha
me afetaria emocionalmente,
346
00:19:02,808 --> 00:19:05,269
não por ser saudável
ou prejudicial pra ela.
347
00:19:05,519 --> 00:19:08,021
Mas porque um dia ela disse:
"Eu não gosto de lentilhas."
348
00:19:08,105 --> 00:19:11,441
E eu: "Isso é geneticamente impossível."
Tipo: “Do que você está falando?"
349
00:19:11,525 --> 00:19:13,485
E ela disse:
"Não, mãe, todo mundo sabe disso."
350
00:19:14,194 --> 00:19:18,031
Em 1970, os pais de Preet
decidiram deixar a Índia
351
00:19:18,157 --> 00:19:20,450
para buscar oportunidades
nos Estados Unidos.
352
00:19:20,742 --> 00:19:23,704
Meu pai conseguiu residência
em Long Branch, Nova Jérsei,
353
00:19:24,037 --> 00:19:26,582
e nos mudamos para lá.
Crescemos em uma cidadezinha
354
00:19:26,707 --> 00:19:28,041
chamada Eatontown.
355
00:19:30,669 --> 00:19:32,389
Há muitos anos admiro Preet
como procurador…
356
00:19:32,462 --> 00:19:33,505
ELE DETONA WALL STREET
357
00:19:33,672 --> 00:19:35,257
COMO PREET BHARARA DEFINE A JUSTIÇA
358
00:19:35,340 --> 00:19:36,967
… ativista e colega indo-americano.
359
00:19:37,134 --> 00:19:39,511
Ele vem tentando
corrigir injustiças no mundo,
360
00:19:39,761 --> 00:19:40,801
e não lhe faltam batalhas.
361
00:19:40,846 --> 00:19:42,431
PROCURADOR SABE DRENAR UM PÂNTANO
362
00:19:42,514 --> 00:19:44,141
VITÓRIA EM ALBANY EM CASOS DE CORRUPÇÃO
363
00:19:44,266 --> 00:19:47,477
Volta e meia, seja nas redes sociais
ou não, alguém vai e diz:
364
00:19:47,561 --> 00:19:50,105
"Volte pro lugar de onde veio."
Isso me mata.
365
00:19:50,731 --> 00:19:53,483
E se todos voltassem
para o lugar de onde vieram,
366
00:19:53,567 --> 00:19:54,847
não sobraria quase ninguém aqui.
367
00:19:55,819 --> 00:19:58,113
Essa hostilização
da pessoa que veio de outro lugar,
368
00:19:58,530 --> 00:20:00,490
sendo que foi assim
que esse país se formou,
369
00:20:00,616 --> 00:20:02,951
se tornou bem-sucedido
370
00:20:03,368 --> 00:20:08,207
e se fortaleceu…
essa hostilização não é apenas imoral,
371
00:20:08,457 --> 00:20:12,461
- é estúpida.
- Alguma vez já foi vítima de racismo
372
00:20:12,794 --> 00:20:14,338
ou sofreu racismo?
373
00:20:14,504 --> 00:20:16,381
Quando eu era criança em Nova Jérsei,
374
00:20:17,716 --> 00:20:19,760
sofri com bullying.
375
00:20:19,885 --> 00:20:21,345
Nunca falei muito sobre isso.
376
00:20:21,637 --> 00:20:22,763
- E…
- O que aconteceu?
377
00:20:23,055 --> 00:20:25,766
As crianças te empurram, cospem, chutam.
378
00:20:26,183 --> 00:20:28,894
De vez em quando,
era chamado por aquela palavra
379
00:20:28,977 --> 00:20:31,688
que não vou dizer,
começa com a letra N.
380
00:20:32,022 --> 00:20:36,068
Mas precedido da palavra "areia"
porque estavam tentando inventar
381
00:20:36,151 --> 00:20:37,694
um insulto racial para usar.
382
00:20:38,111 --> 00:20:40,447
Estávamos conversando
sobre ficar à vontade
383
00:20:40,572 --> 00:20:42,491
com pessoas que vêm de outros países.
384
00:20:43,450 --> 00:20:46,453
Mas um pré-requisito para isso
é que a pessoa que chega aqui
385
00:20:46,578 --> 00:20:48,705
precisa se sentir à vontade consigo mesma.
386
00:20:49,081 --> 00:20:52,084
Eu cresci com pessoas
que não se importavam quando eram
387
00:20:52,751 --> 00:20:58,757
confundidas com italianos
ou espanhóis, sendo que eram indianos.
388
00:20:59,091 --> 00:21:01,093
- Se passando por…
- Se passando por.
389
00:21:02,010 --> 00:21:03,136
Isso é loucura.
390
00:21:03,220 --> 00:21:04,972
Se quiser ser aceito
por outras pessoas,
391
00:21:05,639 --> 00:21:07,766
primeiro tem que aceitar
quem você é.
392
00:21:08,058 --> 00:21:12,062
No ensino-médio, tive uma fase
em que mudei meu nome de Padma…
393
00:21:12,145 --> 00:21:13,865
- Quer dizer, parece tão fácil…
- Para qual?
394
00:21:13,981 --> 00:21:15,621
- Ah, é constrangedor. Angelique.
- Patty?
395
00:21:15,774 --> 00:21:16,942
- Pra quê?
- Não, nada a ver.
396
00:21:17,484 --> 00:21:20,320
Tinha uma garota chamada Angelique,
que eu admirava muito,
397
00:21:20,445 --> 00:21:22,489
e aí sei lá,
me apaixonei pelo nome.
398
00:21:22,823 --> 00:21:26,076
Eu estava mudando de escola e pensei:
"É agora, essa é a hora!"
399
00:21:26,410 --> 00:21:29,788
Felizmente minha mãe
foi um amor,
400
00:21:29,913 --> 00:21:32,416
e, graças a Deus,
quando estava indo para a faculdade
401
00:21:32,499 --> 00:21:33,779
tomei a decisão de voltar atrás,
402
00:21:33,875 --> 00:21:35,002
- voltar ao meu nome.
- Sim.
403
00:21:35,210 --> 00:21:38,463
- Muita gente faz isso. É terrível.
- As pessoas têm que ter orgulho
404
00:21:38,547 --> 00:21:39,548
de quem são…
405
00:21:39,631 --> 00:21:41,008
- Temos que encorajar isso.
- Sim.
406
00:21:41,174 --> 00:21:43,343
E falar abertamente
sobre de onde elas são,
407
00:21:43,552 --> 00:21:45,554
e por que têm orgulho
e se entusiasmam com isso.
408
00:21:45,721 --> 00:21:48,890
Meus filhos têm muitas etnias diferentes,
mas espero
409
00:21:49,016 --> 00:21:54,021
que sempre tenham orgulho de dizer:
"Sou três quartos indiano."
410
00:21:55,731 --> 00:21:59,985
Para saber quem somos,
é importante saber de onde viemos,
411
00:22:00,485 --> 00:22:04,114
e conectar-se a essa identidade
é uma jornada individual.
412
00:22:07,534 --> 00:22:10,245
- Me dê um pouco de açafrão em pó, Padma.
- Claro.
413
00:22:13,498 --> 00:22:16,460
Que ver minha gaveta de temperos?
É como olhar minha gaveta de calcinhas.
414
00:22:16,543 --> 00:22:17,627
É até mais pessoal.
415
00:22:21,923 --> 00:22:26,887
A primeira experiência que muitas pessoas
têm na cozinha é com a mãe,
416
00:22:27,179 --> 00:22:28,513
e eu não sou diferente.
417
00:22:28,638 --> 00:22:32,726
Eu amo cozinhar com minha mãe,
e pedi a ajuda dela para fazer rasam,
418
00:22:33,101 --> 00:22:36,855
uma sopa do sul da Índia,
geralmente feita com tomates e lentilhas.
419
00:22:37,522 --> 00:22:40,359
Hoje a base do rasam vai ser tomate.
420
00:22:40,650 --> 00:22:44,112
Rasam de tomate,
mas o principal vai ser o tamarindo.
421
00:22:44,488 --> 00:22:47,616
Um ingrediente-chave do rasam de tomate
é o tamarindo,
422
00:22:47,949 --> 00:22:52,496
uma frutinha doce e azeda
que é padrão na culinária do sul da Índia.
423
00:22:53,121 --> 00:22:57,292
O tamarindo prensado e descascado
é mergulhado em água quente
424
00:22:57,417 --> 00:22:58,794
até virar uma pasta.
425
00:22:58,919 --> 00:23:02,172
A água coada torna-se a base do rasam.
426
00:23:02,756 --> 00:23:05,509
Então tem os tomates
que foram descascados
427
00:23:05,592 --> 00:23:09,429
e amassados.
Sal. O que mais?
428
00:23:09,638 --> 00:23:13,975
Na verdade, antes do tomate,
adicionei açafrão.
429
00:23:14,142 --> 00:23:17,354
- Estou acostumada a fazer do meu jeito…
- Tudo bem. Faz do seu jeito.
430
00:23:17,479 --> 00:23:21,775
- Só me diga a receita.
- Açafrão, pó de rasam…
431
00:23:22,943 --> 00:23:26,405
- e assafétida.
- Assafétida. Quando pôs?
432
00:23:26,488 --> 00:23:28,990
Eu coloquei junto com tudo isso aqui.
433
00:23:29,157 --> 00:23:31,118
- Tá bem.
- Tá?
434
00:23:37,416 --> 00:23:39,584
TAMARINDO - TOMATES
435
00:23:39,668 --> 00:23:41,586
LENTILHAS - PÓ DE RASAM - SAL
436
00:23:41,670 --> 00:23:43,064
FOLHAS DE CURRY - ASSAFÉTIDA - AÇAFRÃO
437
00:23:43,088 --> 00:23:47,426
Enquanto está fervendo,
podemos preparar o tempero.
438
00:23:47,676 --> 00:23:48,760
Tá.
439
00:23:48,885 --> 00:23:51,388
Quantos dentes de alho você quer?
440
00:23:51,680 --> 00:23:52,680
- Quatro.
- Tá bom.
441
00:23:53,765 --> 00:23:57,018
Na cozinha indiana, as especiarias
em geral são feitas com antecedência
442
00:23:57,144 --> 00:23:59,479
para liberar óleos internos,
443
00:23:59,813 --> 00:24:02,107
reforçando sabores e aromas.
444
00:24:02,441 --> 00:24:06,403
Assim que a mostarda estiver estalando,
a gente pode tirar.
445
00:24:18,832 --> 00:24:22,502
A gente coloca mais pó de rasam,
ou está bom?
446
00:24:23,086 --> 00:24:25,046
Pode colocar uma pitada.
447
00:24:25,130 --> 00:24:26,131
Tá.
448
00:24:28,800 --> 00:24:29,885
É, precisa mesmo.
449
00:24:30,760 --> 00:24:33,472
Agora entendi por que colocar pó de rasam.
450
00:24:33,847 --> 00:24:35,967
Ficou bom. Me pergunto
do que mais eles se lembrariam.
451
00:24:36,641 --> 00:24:42,355
Eu sei que conheço essa história,
mas quero ouvir você contar.
452
00:24:42,606 --> 00:24:44,566
Tá. O que quer saber?
453
00:24:44,816 --> 00:24:47,027
Quero saber
por que você veio para este país.
454
00:24:48,528 --> 00:24:53,158
Bem, depois que você nasceu,
455
00:24:54,743 --> 00:24:58,246
tive problemas no casamento,
você sabe, entre…
456
00:25:00,123 --> 00:25:06,379
Meu desejo era vir para os EUA
e aprender enfermagem.
457
00:25:06,713 --> 00:25:12,552
E, como mãe, também tenho
o dever de lhe proporcionar uma vida boa.
458
00:25:13,220 --> 00:25:14,763
E meu pai disse:
459
00:25:15,013 --> 00:25:19,267
"Vou cuidar dela até que você se instale."
460
00:25:19,351 --> 00:25:20,936
Teve sorte de ter alguém
461
00:25:21,019 --> 00:25:22,619
- confiável e amoroso.
- Sim. Tive sorte.
462
00:25:22,687 --> 00:25:24,147
E sou grata…
463
00:25:27,150 --> 00:25:29,653
…a eles, por isso,
464
00:25:30,695 --> 00:25:31,988
por cuidarem de você…
465
00:25:33,990 --> 00:25:35,190
- Eles são seus pais, mãe.
- E…
466
00:25:35,242 --> 00:25:36,618
- É isso que os pais fazem.
- Sim.
467
00:25:37,035 --> 00:25:42,749
Embora eu tivesse uma grande ambição
de alcançar meus objetivos,
468
00:25:43,083 --> 00:25:45,460
quando tive uma segunda chance,
469
00:25:45,961 --> 00:25:50,715
também tive medo de falhar como mãe,
470
00:25:50,840 --> 00:25:53,593
abandonando a filha.
Eu não queria ter deixado você.
471
00:25:56,304 --> 00:25:59,808
O trabalho duro da minha mãe
e os sacrifícios durante a minha infância
472
00:26:00,100 --> 00:26:03,770
ajudaram a moldar quem eu sou
e a vida que levo hoje.
473
00:26:05,355 --> 00:26:08,984
Quer fazer curry de manga
enquanto isso está fervendo?
474
00:26:09,359 --> 00:26:10,527
É, pode ser.
475
00:26:10,735 --> 00:26:12,821
Quando eu finalmente cheguei aqui,
476
00:26:13,071 --> 00:26:16,032
a comida era uma maneira
de me conectar à cultura americana
477
00:26:16,491 --> 00:26:19,578
e uma forma de nos reconectarmos.
478
00:26:25,208 --> 00:26:29,921
Olhando assim, estou achando
que vai precisar de um pouco mais de…
479
00:26:30,046 --> 00:26:31,881
- Pimenta?
- …pimenta em pó, mas experimente.
480
00:26:32,215 --> 00:26:35,760
Não sei o quão forte é a sua pimenta.
481
00:26:35,844 --> 00:26:38,388
É bem forte, mãe.
482
00:26:45,645 --> 00:26:47,731
- Está bem picante.
- Tudo bem.
483
00:26:49,190 --> 00:26:50,317
Quer provar?
484
00:26:52,152 --> 00:26:53,153
Piquei melhor.
485
00:26:58,867 --> 00:27:03,663
- Vou colocar só uma colherinha, mas…
- Vai botar mais um quarto de colher
486
00:27:03,872 --> 00:27:04,914
- de pimenta em pó?
- É.
487
00:27:05,749 --> 00:27:06,916
Não pode ser. Sério?
488
00:27:07,042 --> 00:27:09,628
- Então metade.
- Veja isso.
489
00:27:09,961 --> 00:27:11,588
Isso é quase napalm puro.
490
00:27:13,089 --> 00:27:14,716
- Metade disso.
- Tá ficando doida.
491
00:27:15,216 --> 00:27:18,553
Chega. Já foi metade, pronto…
492
00:27:24,351 --> 00:27:26,436
- Ficou bom. Prova.
- Tá.
493
00:27:28,521 --> 00:27:30,148
- Posso provar o rasam?
- Claro.
494
00:27:30,899 --> 00:27:33,485
Parece bom. Cheira muito bem.
495
00:27:35,111 --> 00:27:36,780
Menina, assopra antes de tomar.
496
00:27:58,885 --> 00:28:00,011
Tá, podemos comer.
497
00:28:03,306 --> 00:28:05,225
- Muito bom.
- Padma, vi que tem…
498
00:28:05,892 --> 00:28:09,771
um lugar na costa oeste que faz dosas.
499
00:28:09,896 --> 00:28:13,066
E parece que eles tem feito
muito sucesso nos últimos dois anos.
500
00:28:13,149 --> 00:28:15,235
Na costa oeste
tem tantos indianos agora,
501
00:28:15,318 --> 00:28:17,237
- por causa do setor de tecnologia.
- É.
502
00:28:17,320 --> 00:28:19,340
- O cinturão da tecnologia.
- Conhecemos muita gente.
503
00:28:19,364 --> 00:28:21,449
- Conhecem?
- Sim, vários dos nossos amigos.
504
00:28:21,616 --> 00:28:24,661
- Aposto que você consegue uma boa dosa lá.
- Ah, fabulosa.
505
00:28:24,911 --> 00:28:28,665
- Em que ano você veio para cá, Premi?
- Novembro de 1974.
506
00:28:28,873 --> 00:28:32,502
Houve uma migração de médicos,
507
00:28:33,128 --> 00:28:36,840
então foi assim…
a gente só veio seguindo a manada.
508
00:28:36,965 --> 00:28:38,633
Arna, quando você veio?
509
00:28:38,800 --> 00:28:40,135
Viemos em 1974.
510
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
Eu não vim com os médicos.
511
00:28:42,804 --> 00:28:44,364
- Certo.
- Mas eu vim como esposa de um,
512
00:28:44,556 --> 00:28:46,975
- só que me recusei a mudar de nome.
- Bom pra você.
513
00:28:47,100 --> 00:28:49,954
Disseram: "Você tem que mudar,
senão sua previdência social não vai bater
514
00:28:49,978 --> 00:28:52,605
com o nome do seu marido."
Eu disse: "Vai bater com o meu nome."
515
00:28:53,148 --> 00:28:56,901
Eu era feminista muito antes
de ouvir falar de Gloria Steinem.
516
00:28:57,569 --> 00:29:00,989
Enfim, eu gosto do meu nome,
já usei ele durante vinte e três anos,
517
00:29:01,197 --> 00:29:03,700
vou continuar usando
pelo resto da minha vida,
518
00:29:03,908 --> 00:29:05,952
- e não vou mudar isso.
- Muito bem.
519
00:29:06,619 --> 00:29:08,955
Como era minha mãe
quando ela chegou?
520
00:29:09,038 --> 00:29:13,835
Eu diria que ela era bem rebelde
no sentido de ser muito ousada.
521
00:29:13,918 --> 00:29:16,212
Ela veio sozinha estudar enfermagem,
522
00:29:16,296 --> 00:29:18,965
o que não foi muito bem aceito,
523
00:29:19,048 --> 00:29:20,383
mas ela fez assim mesmo.
524
00:29:23,678 --> 00:29:26,598
Sou indiana porque… Bem, sou indiana.
525
00:29:28,933 --> 00:29:31,269
Mas são as pessoas que me cercam
526
00:29:31,394 --> 00:29:33,938
que me ajudam a celebrar minha identidade.
527
00:29:35,440 --> 00:29:37,901
Família, amigos…
528
00:29:39,110 --> 00:29:40,153
pessoas que admiro.
529
00:29:41,488 --> 00:29:43,156
Levo todas elas comigo.
530
00:29:43,490 --> 00:29:44,783
É bom!
531
00:29:46,284 --> 00:29:50,121
E a minha comida é como eu compartilho
quem eu sou, com o mundo.
532
00:29:51,331 --> 00:29:54,042
O jeito certo de comer é assim.
Desse jeito.
533
00:30:34,207 --> 00:30:36,209
Legendas: Ana Gross Porto
PK
Y¬V
episode 4/PK
Y¬Võ% þÖÍ ÖÍ 8 episode 4/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E04.srt1
00:00:20,979 --> 00:00:22,063
É lindo.
2
00:00:24,107 --> 00:00:27,986
Este é local onde nasceu o povo
e a cultura "Gullah Geechee".
3
00:00:28,945 --> 00:00:31,573
- Consegue sentir seus espíritos?
- Sim.
4
00:00:31,906 --> 00:00:33,450
Estamos cercados pela energia.
5
00:00:34,701 --> 00:00:35,744
Sim.
6
00:00:37,829 --> 00:00:39,289
Acho que se sentem esquecidos.
7
00:00:40,457 --> 00:00:43,418
Deixados para trás.
Sentem-se bem quando...
8
00:00:45,086 --> 00:00:49,049
sabem que as pessoas vêm
honrar e lembrar deles.
9
00:00:53,845 --> 00:00:55,805
Vim para a América quando tinha quatro.
10
00:00:56,639 --> 00:00:58,266
Sou uma imigrante e não estou só.
11
00:00:59,267 --> 00:01:02,520
{\an8}Passei a vida escrevendo sobre comida
e saboreando o mundo.
12
00:01:03,521 --> 00:01:07,442
{\an8}Agora quero explorar quem somos
através da comida que comemos.
13
00:01:07,817 --> 00:01:08,818
Sou boa nisso.
14
00:01:08,985 --> 00:01:11,529
{\an8}O que é exatamente comida americana?
15
00:01:11,863 --> 00:01:13,573
{\an8}O que nos torna americanos?
16
00:01:14,157 --> 00:01:18,495
{\an8}Sou Padma Lakshmi.
Venha comigo enquanto saboreamos a nação.
17
00:01:26,211 --> 00:01:27,337
Bom garoto.
18
00:01:31,299 --> 00:01:35,637
A cultura e o povo Gullah Geechee
contribuíram muito.
19
00:01:37,222 --> 00:01:42,644
Não apenas à cultura da Carolina do Sul
mas à cultura dos EUA, ponto.
20
00:01:44,896 --> 00:01:47,315
Essa é quem eu sou.
Essa é a minha família inteira.
21
00:01:47,398 --> 00:01:48,399
CAPELA
22
00:01:48,525 --> 00:01:52,529
É o que a terra é.
É o que fazemos. É como vivemos.
23
00:01:53,071 --> 00:01:54,191
TRABALHO EM EQUIPE SINERGIZE
24
00:01:54,239 --> 00:01:57,033
Grande parte do que identifica
a comunidade Gullah Geechee
25
00:01:57,158 --> 00:01:58,576
são nossas formas de alimentação.
26
00:01:59,369 --> 00:02:00,453
Escute aqui, menino.
27
00:02:00,537 --> 00:02:01,579
{\an8}MEUS 3 FILHOS
DE CHARLESTON
28
00:02:01,663 --> 00:02:03,289
{\an8}Na Cidade de Chuck,
comida é importante.
29
00:02:03,373 --> 00:02:05,166
{\an8}Geechee no arroz vermelho no prato
30
00:02:05,291 --> 00:02:07,293
{\an8}Não tem mac e queijo
Menino, vai ter que esperar
31
00:02:07,377 --> 00:02:09,546
Eles têm verduras, feijão, batata, tomate
32
00:02:09,671 --> 00:02:11,431
{\an8}Pode pedir um pudim de banana
Pego mais tarde
33
00:02:11,840 --> 00:02:13,520
Frutos do mar, arroz
Tem caranguejo em tudo
34
00:02:13,550 --> 00:02:15,778
Peça um pouco de camarão também
Rapaz, você está ganhando
35
00:02:15,802 --> 00:02:18,888
{\an8}- Aye! Agora abraçando este Geechee.
- Abrace.
36
00:02:18,972 --> 00:02:19,973
{\an8}EXPERIÊNCIA GEECHEE
37
00:02:24,102 --> 00:02:27,438
A comunidade Gullah Geechee
é uma das mais belas culturas
38
00:02:27,522 --> 00:02:29,315
que você pode nunca ter ouvido falar.
39
00:02:30,900 --> 00:02:34,737
Descendem de africanos ocidentais
trazidos para cá contra sua vontade
40
00:02:34,863 --> 00:02:37,240
e escravizados nas plantações do sul.
41
00:02:38,741 --> 00:02:42,704
{\an8}Hoje, quase 200.000
ainda vivem ao longo da costa
42
00:02:42,829 --> 00:02:45,331
{\an8}do norte da Florida
até Carolina do Norte.
43
00:02:45,915 --> 00:02:48,543
Muitos estão aqui na área de Charleston,
44
00:02:48,751 --> 00:02:50,920
a capital não oficial
da nação Gullah.
45
00:02:51,045 --> 00:02:52,088
BOMBEIROS CHARLESTON
46
00:02:53,673 --> 00:02:55,550
Fora da diáspora africana,
47
00:02:55,717 --> 00:02:58,553
os Gullah Geechee têm
uma das mais fortes preservações
48
00:02:58,720 --> 00:03:02,015
das suas distintas tradições
de cultura, idioma e comida.
49
00:03:03,892 --> 00:03:06,519
{\an8}Mas com crescentes ameaças
ao seu modo de vida
50
00:03:06,603 --> 00:03:08,855
{\an8}como o Gullah mantém
sua identidade?
51
00:03:09,772 --> 00:03:13,776
Como demandarão seu lugar
de direito na história americana?
52
00:03:15,820 --> 00:03:16,821
Quem eu sou?
53
00:03:17,697 --> 00:03:19,057
Sou um descendente Gullah Geechee.
54
00:03:19,824 --> 00:03:23,328
{\an8}Se você volta oito gerações
da minha linha materna,
55
00:03:23,953 --> 00:03:25,473
tinha uma mulher
nascida em Serra Leoa.
56
00:03:25,830 --> 00:03:27,624
E ela foi trazida para Carolina do Sul,
57
00:03:27,749 --> 00:03:30,710
um dos maiores mercados
para pessoas escravizadas.
58
00:03:31,336 --> 00:03:33,922
Aqui você tem todas
as partes da história.
59
00:03:34,005 --> 00:03:35,632
{\an8}MIDDLETON PLACE
SERVE JANTAR
60
00:03:35,715 --> 00:03:38,301
{\an8}São 300 anos ou mais
de história sustentada
61
00:03:39,010 --> 00:03:41,804
que seguido se perde.
62
00:03:45,016 --> 00:03:47,894
Escritor premiado com o troféu
James Beard, Michael Twitty,
63
00:03:47,977 --> 00:03:50,104
é um historiador talentoso
de culinária
64
00:03:50,230 --> 00:03:52,333
que preserva as histórias
dos seus ancestrais pela comida.
65
00:03:52,357 --> 00:03:54,025
O GENE COZINHEIRO
66
00:03:54,484 --> 00:03:56,736
E aqui é onde começam estas histórias,
67
00:03:57,445 --> 00:04:00,156
nas plantações tais
como "Middleton Place".
68
00:04:00,448 --> 00:04:01,950
Esta é a terra que eles limparam.
69
00:04:02,450 --> 00:04:05,954
A abertura que você vê aqui,
isso são seres humanos.
70
00:04:06,454 --> 00:04:07,997
- Quem fez aquilo.
- Quem fez isto.
71
00:04:09,165 --> 00:04:12,418
A dicotomia do esplendor
e o sofrimento.
72
00:04:13,628 --> 00:04:15,838
Você não anda através
destes jardins impecáveis
73
00:04:16,256 --> 00:04:19,759
sem reconhecer a dolorida
história da escravidão na América...
74
00:04:20,593 --> 00:04:23,096
e as atrocidades
que o povo Gullah sofreu.
75
00:04:23,680 --> 00:04:27,517
No final do século 17 ou cerca,
Carolina era o fim do mundo.
76
00:04:27,725 --> 00:04:29,310
- Um pântano.
- Isto era... pântano.
77
00:04:29,477 --> 00:04:32,272
Nenhum inglês sabia
o que fazer com esta terra.
78
00:04:32,438 --> 00:04:34,357
E resolveram
começar a trazer pessoas.
79
00:04:34,607 --> 00:04:36,487
"Vamos trazer pessoas
que sabem cultivar arroz."
80
00:04:36,734 --> 00:04:38,361
E assim chega minha família.
81
00:04:39,195 --> 00:04:42,323
Africanos do Ocidente, de uma região
denominada Costa do Arroz,
82
00:04:42,490 --> 00:04:46,119
foram buscados pelo seu conhecimento
em cultivar esta difícil plantação.
83
00:04:46,911 --> 00:04:49,455
Forçados ao trabalho escravo,
84
00:04:49,664 --> 00:04:53,001
transformaram pântanos traiçoeiros
em campos produtivos de arroz.
85
00:04:53,376 --> 00:04:55,336
Isto é o que encontravam
86
00:04:56,004 --> 00:04:59,674
quando tinham que transformar
uma área em um arrozal?
87
00:04:59,757 --> 00:05:01,009
Provavelmente mais denso.
88
00:05:01,426 --> 00:05:04,887
- Muitos crocodilos. Muitas doenças.
- Mortal.
89
00:05:05,013 --> 00:05:06,180
Mortal.
90
00:05:08,349 --> 00:05:10,310
Apesar do sofrimento inimaginável,
91
00:05:10,601 --> 00:05:13,855
os Gullah Geechee
foram capazes de manter sua cultura única
92
00:05:14,147 --> 00:05:16,274
e transmitir por gerações.
93
00:05:16,983 --> 00:05:18,901
E o coração disto é arroz.
94
00:05:19,360 --> 00:05:20,862
É sempre consumido em comunidade.
95
00:05:21,404 --> 00:05:23,323
Não é,
"Você pega um prato, eu pego um prato."
96
00:05:23,406 --> 00:05:24,657
Somos nós, uma família.
97
00:05:24,782 --> 00:05:26,542
A grande família se senta
e tem aquele arroz.
98
00:05:26,826 --> 00:05:29,912
Como se diz na África Ocidental,
se sentar na minha mesa e comer comigo,
99
00:05:29,996 --> 00:05:31,080
saberá quem eu sou.
100
00:05:36,669 --> 00:05:39,589
E o que estamos colocando
neste caldo além de cenouras?
101
00:05:40,298 --> 00:05:41,674
Um pouco de cebola.
102
00:05:42,467 --> 00:05:44,302
Nabo. Tomate.
103
00:05:45,094 --> 00:05:47,764
Arroz vermelho,
a receita vai para todo lugar.
104
00:05:47,930 --> 00:05:50,183
Você usou o que tinha quando tinha,
105
00:05:50,516 --> 00:05:52,810
e não tinha este negócio,
"Não é autêntico."
106
00:05:53,478 --> 00:05:55,355
ARROZ VERMELHO
107
00:05:55,438 --> 00:05:56,606
AIPO TOMATE CEBOLA
108
00:05:56,939 --> 00:05:58,858
Arroz vermelho é um prato
Gullah apreciado...
109
00:05:58,983 --> 00:06:00,360
ALHO CEBOLINHA
110
00:06:00,443 --> 00:06:01,736
especialmente em Charleston.
111
00:06:01,861 --> 00:06:03,112
SAL MARINHO NOZ-MOSCADA PIMENTA
112
00:06:03,196 --> 00:06:06,908
Em honra à sua história Michael faz
exatamente como seus ancestrais.
113
00:06:06,991 --> 00:06:07,992
Eu digo, literalmente.
114
00:06:08,076 --> 00:06:10,912
Ele cozinha com receitas
e equipamentos tradicionais.
115
00:06:12,038 --> 00:06:13,247
- Pronto?
- Certo.
116
00:06:14,874 --> 00:06:16,084
Isto vai aqui agora?
117
00:06:16,167 --> 00:06:18,294
- Uma pitada, querida. Não uma tonelada.
- Certo.
118
00:06:19,337 --> 00:06:20,630
Por favor, água.
119
00:06:26,219 --> 00:06:28,304
- Pegou, Mulher Maravilha?
- Sim.
120
00:06:32,016 --> 00:06:33,184
Me fale sobre este arroz.
121
00:06:33,476 --> 00:06:36,187
Esse é o Carolina Gold.
122
00:06:36,938 --> 00:06:39,440
- Agora, pegue isso bem rápido para mim.
- Certo.
123
00:06:40,775 --> 00:06:41,984
Mostre-me seu jeito de socar.
124
00:06:47,448 --> 00:06:49,200
Certo. Então...
125
00:06:49,325 --> 00:06:50,785
Isto quebra o arroz.
126
00:06:50,868 --> 00:06:53,955
É. E quando eu fiz isto pela primeira vez
eu fiz a mesma coisa.
127
00:06:54,914 --> 00:06:55,957
Então vamos ver.
128
00:06:57,041 --> 00:06:58,751
Alguns dos grãos ainda estão inteiros.
129
00:06:58,835 --> 00:06:59,877
- Certo?
- Alguns.
130
00:06:59,961 --> 00:07:01,546
- Alguns.
- Eu sou boa em abanar.
131
00:07:01,629 --> 00:07:03,381
Não sou boa em socar nada.
132
00:07:03,506 --> 00:07:04,799
Me conte mais sobre isto.
133
00:07:05,049 --> 00:07:07,718
Sua experiência em abanar. Preciso saber.
134
00:07:07,844 --> 00:07:09,929
Bem na Índia, quando me sentava
com minha avó,
135
00:07:10,012 --> 00:07:11,732
- Jogávamos o arroz...
- Como era diferente?
136
00:07:11,931 --> 00:07:14,475
Bem, não sei usar
cesta africana mas sei usar...
137
00:07:14,600 --> 00:07:15,977
- Certo.
- A indiana. Você...
138
00:07:16,060 --> 00:07:17,103
- Faz assim.
- Garanta que
139
00:07:17,186 --> 00:07:18,229
esteja limpo.
140
00:07:18,312 --> 00:07:19,397
-Sim
-Só...
141
00:07:20,189 --> 00:07:21,524
Como aquele som que fez.
142
00:07:21,983 --> 00:07:24,110
- E pegue isto.
- Oh, veja tudo isto.
143
00:07:24,235 --> 00:07:25,278
- Certo?
- Monte de...
144
00:07:25,486 --> 00:07:27,029
- Tudo caiu fora.
- Certo?
145
00:07:27,363 --> 00:07:29,073
Agora, aqui está a outra parte.
146
00:07:29,699 --> 00:07:30,908
Não sou capaz de fazer isto...
147
00:07:31,951 --> 00:07:33,035
- perfeitamente.
- Certo.
148
00:07:33,119 --> 00:07:34,620
Mas eu lhe mostro.
149
00:07:39,917 --> 00:07:43,838
Naturalmente, você está fazendo
isto com seu companheiro, sua irmã,
150
00:07:43,921 --> 00:07:45,840
seu primo, num ritmo
151
00:07:46,674 --> 00:07:49,719
e como essa batida rítmica se mantém,
as crianças se reúnem
152
00:07:50,052 --> 00:07:51,637
e elas estão escutando, ouvindo,
153
00:07:51,804 --> 00:07:54,098
e passam de geração para geração.
154
00:07:54,223 --> 00:07:58,519
Aqui é onde o uso da síncope
e chamada e resposta
155
00:07:59,187 --> 00:08:02,607
e hip-hop e jazz e música têm origem.
156
00:08:04,358 --> 00:08:06,903
A história da América
seria muito diferente
157
00:08:07,028 --> 00:08:08,362
sem os Gullah Geechee.
158
00:08:08,946 --> 00:08:11,949
De fato, você ainda consegue ouvir
o eco da música deles.
159
00:08:12,950 --> 00:08:17,455
E foi o trabalho deles nos arrozais
que criou a prosperidade e a riqueza
160
00:08:17,747 --> 00:08:20,541
que ajudaram a precoce
economia americana a crescer.
161
00:08:21,667 --> 00:08:23,211
Então tem a comida.
162
00:08:24,045 --> 00:08:27,173
É notável a conexão entre
a comida moderna do sul
163
00:08:27,340 --> 00:08:29,091
e a culinária Gullah.
164
00:08:29,675 --> 00:08:33,429
Mas frequentemente, o povo Gullah
não recebe créditos o suficiente.
165
00:08:34,305 --> 00:08:36,182
Não creio que as pessoas
realmente compreendam
166
00:08:36,349 --> 00:08:39,936
as contribuições que os Gullah Geechee
fizeram a este país.
167
00:08:40,144 --> 00:08:44,315
Não, mas penso que isto é
só uma parte da história da escravidão.
168
00:08:45,900 --> 00:08:47,318
Mas o povo Gullah Geechee,
169
00:08:47,401 --> 00:08:49,362
nós demos nosso coração
e alma a este país.
170
00:08:49,445 --> 00:08:52,323
E ainda tem estes desafios
enormes que enfrentamos.
171
00:08:52,782 --> 00:08:57,203
Só de falar sobre isso, escavá-lo,
e eu sei que é super doloroso,
172
00:08:57,537 --> 00:08:59,789
mas penso ser necessário.
173
00:08:59,956 --> 00:09:01,123
É parte do processo de cura.
174
00:09:01,832 --> 00:09:05,044
O que passa, é que a cultura
acontece entre a cura e a ferida.
175
00:09:06,128 --> 00:09:07,547
É onde nossa cultura foi feita.
176
00:09:14,762 --> 00:09:19,141
Você quer secar mais ou servir assim?
177
00:09:19,392 --> 00:09:20,952
Está mais úmido do que o normal, mas...
178
00:09:21,102 --> 00:09:22,395
- Está bem.
- É o que é.
179
00:09:26,899 --> 00:09:30,361
Nosso arroz vermelho não é perfeito
como o de restaurante como desejaríamos
180
00:09:30,695 --> 00:09:34,615
mas é o que você consegue cozinhando
ao ar livre com panelas do século 18.
181
00:09:34,991 --> 00:09:36,033
Tudo certo.
182
00:09:37,326 --> 00:09:38,786
- Saúde, cara.
- Certo.
183
00:09:39,620 --> 00:09:41,998
O que realmente importa é o sabor.
184
00:09:45,835 --> 00:09:48,504
- O sabor está aí.
- Os aromas são impressionantes.
185
00:09:48,671 --> 00:09:51,048
Sei que não está seco
como você queria, mas...
186
00:09:51,632 --> 00:09:53,175
Parece, tão bom.
187
00:09:53,551 --> 00:09:55,261
É tão gostoso e equilibrado.
188
00:09:56,345 --> 00:09:58,025
É uma pena que vocês
não possam comer isso.
189
00:10:01,350 --> 00:10:03,394
Eu sempre faço isto.
190
00:10:04,353 --> 00:10:05,354
Dei três mordidas.
191
00:10:07,231 --> 00:10:09,567
Farei para os meus amigos
nigerianos e verei o que dizem.
192
00:10:09,734 --> 00:10:10,901
Faça mais seco.
193
00:10:14,155 --> 00:10:16,907
Não há dúvida sobre
perguntar ao povo Gullah Geechee
194
00:10:17,074 --> 00:10:18,409
quantas vezes comemos arroz.
195
00:10:18,576 --> 00:10:22,246
Poderíamos comer arroz
no café, almoço e jantar.
196
00:10:22,496 --> 00:10:25,708
Minha avó sempre tinha
uma tigela de arroz no forno.
197
00:10:25,875 --> 00:10:27,835
Comíamos arroz em cada refeição.
198
00:10:28,002 --> 00:10:30,296
Arroz com camarão.
Arroz com ostra.
199
00:10:30,963 --> 00:10:31,964
Arroz com ovos.
200
00:10:32,548 --> 00:10:36,344
Algumas pessoas gostam de
arroz branco apenas com manteiga,
201
00:10:36,510 --> 00:10:39,972
- e coisas assim.
- Delicioso. É fantástico.
202
00:10:49,482 --> 00:10:53,736
Gullah Geechee significa comer da terra
e saber a origem de sua comida.
203
00:10:55,279 --> 00:10:59,742
A cultura está relacionada com a terra,
ser capaz de produzir o alimento
204
00:10:59,909 --> 00:11:01,869
que você sabe que é parte da sua cultura,
205
00:11:02,161 --> 00:11:06,582
e nossos rios também são
uma parte muito importante de quem somos
206
00:11:06,874 --> 00:11:08,209
e como vivemos.
207
00:11:18,469 --> 00:11:21,597
ÁREA DE CULTURA DE MARISCOS
COLHEITA SÓ COM PERMISSÃO
208
00:11:24,892 --> 00:11:26,227
- E rápido.
- É.
209
00:11:26,811 --> 00:11:28,354
Tem que pegar a brisa.
210
00:11:28,854 --> 00:11:29,855
Brisa.
211
00:11:32,441 --> 00:11:35,069
Oh, doce cheiro de água salgada.
212
00:11:35,778 --> 00:11:38,489
{\an8}Estou aqui com Keith Smiley
e Jerrel Brown,
213
00:11:38,572 --> 00:11:40,616
{\an8}uma equipe pai-filho
de pesca de caranguejo.
214
00:11:40,783 --> 00:11:44,537
{\an8}Com cerca de 50 armadilhas
em torno das ilhas de Charleston.
215
00:11:45,246 --> 00:11:49,875
Os Smileys têm vivido e trabalhado
nestas ilhas por gerações.
216
00:11:51,502 --> 00:11:52,920
Deixe-a tentar ajudar.
217
00:11:53,879 --> 00:11:54,922
- Minha nossa.
- Sim.
218
00:11:55,381 --> 00:11:59,093
Esta foi de propósito, Smiley.
Não estava tentando pular do barco.
219
00:12:00,928 --> 00:12:03,597
Te digo, pegue eles.
Pegue eles bem aqui.
220
00:12:04,348 --> 00:12:05,725
Você segura sua mão aqui,
e vira.
221
00:12:05,850 --> 00:12:07,893
- Certo.
- No três, vai.
222
00:12:09,520 --> 00:12:10,813
Continue derramando.
223
00:12:11,021 --> 00:12:12,982
- Aqui vamos nós.
- Aqui está.
224
00:12:14,150 --> 00:12:15,234
Tudo certo.
225
00:12:15,901 --> 00:12:18,237
- Pegue seu peixe.
- Tudo certo, aqui.
226
00:12:24,452 --> 00:12:25,492
- Tudo certo.
- Tudo certo.
227
00:12:25,536 --> 00:12:27,329
Temos um pescador de verdade agora.
228
00:12:27,413 --> 00:12:28,664
- Pescador verdadeiro.
- Real.
229
00:12:28,748 --> 00:12:31,459
- É bagunçado, mas divertido.
- Sim.
230
00:12:32,835 --> 00:12:34,044
Fez um bom trabalho.
231
00:12:38,424 --> 00:12:41,427
Quando a maré voltar,
é preciso viver da água e da terra.
232
00:12:41,677 --> 00:12:42,720
Verdade?
233
00:12:42,970 --> 00:12:44,180
- Como é isto?
- É só
234
00:12:44,263 --> 00:12:47,099
um monte de coisas da cultura da terra.
235
00:12:47,349 --> 00:12:51,520
São ameixas, quiabos, porcos, tudo.
236
00:12:52,062 --> 00:12:54,982
- Sem nunca ir ao mercado.
- Sem nunca ir ao mercado.
237
00:12:56,442 --> 00:13:00,780
Todos devíamos experimentar
comer o que se pode apanhar e colher,
238
00:13:01,155 --> 00:13:03,824
contando com nada mais do que
as suas próprias mãos
239
00:13:04,116 --> 00:13:05,868
e a generosidade de sua terra.
240
00:13:07,119 --> 00:13:10,456
Mas hoje em dia, viver à maneira Gullah
torna-se cada vez mais difícil.
241
00:13:11,123 --> 00:13:12,500
Como este lugar mudou?
242
00:13:13,793 --> 00:13:16,420
Bem, nos últimos dez anos,
243
00:13:17,129 --> 00:13:18,798
houve mudanças,
mesmo com o caranguejo.
244
00:13:19,215 --> 00:13:23,636
Costumávamos pegar algo em torno de
15 kg de caranguejo por armadilha.
245
00:13:24,428 --> 00:13:27,264
- Quanto que é aquilo?
- Cerca de 7,5 kg.
246
00:13:28,432 --> 00:13:29,850
E puxei quantas?
247
00:13:30,643 --> 00:13:31,727
Cinco ou seis?
248
00:13:33,354 --> 00:13:34,772
- É uma grande mudança.
- Sim.
249
00:13:36,690 --> 00:13:39,276
Até o calor que temos
este ano é diferente.
250
00:13:39,443 --> 00:13:40,486
Está quente.
251
00:13:40,820 --> 00:13:43,823
A água está ficando quente,
está matando os peixes.
252
00:13:44,073 --> 00:13:45,658
- Por estar tão quente?
- Sim.
253
00:13:47,493 --> 00:13:52,373
Um oceano aquecido, nível do mar elevado,
mais tempestades severas.
254
00:13:53,415 --> 00:13:56,502
Estas ilhas de maré e barreira
são especialmente vulneráveis
255
00:13:56,585 --> 00:13:58,712
às mudanças ambientais.
256
00:14:00,172 --> 00:14:03,926
E o que ameaça a sua terra
põe em perigo o seu modo de vida.
257
00:14:04,635 --> 00:14:07,638
O que significa para
a cultura Gullah Geechee
258
00:14:07,721 --> 00:14:10,391
viver da terra
e ter menos caranguejo,
259
00:14:10,516 --> 00:14:12,518
menos pesca,
como estão lidando com isso?
260
00:14:12,601 --> 00:14:13,978
CARANGUEJO VIVO
261
00:14:14,061 --> 00:14:16,313
- Um dia por vez.
- É isso.
262
00:14:21,443 --> 00:14:24,113
Para os Gullah Geechee,
a terra é inestimável,
263
00:14:24,196 --> 00:14:26,866
passando de geração em geração
durante centenas de anos.
264
00:14:28,284 --> 00:14:32,621
Mas além das alterações climáticas
o problema premente é da gentrificação.
265
00:14:33,455 --> 00:14:37,251
Grande parte da sua terra ancestral é
primordialmente propriedade à beira-mar
266
00:14:37,418 --> 00:14:39,628
numa região movimentada pelo turismo.
267
00:14:41,630 --> 00:14:43,270
Impostos crescentes e novos residentes...
268
00:14:43,340 --> 00:14:44,341
IMOBILIÁRIA LOWCOUNTRY
269
00:14:44,466 --> 00:14:46,176
empurram os Gullah Geechee para fora.
270
00:14:47,720 --> 00:14:49,305
Com crescente perda de terra,
271
00:14:49,680 --> 00:14:53,142
muitos estão preocupados com
o perigo do desaparecimento da cultura.
272
00:14:54,768 --> 00:14:56,186
Mas eles estão rebatendo...
273
00:14:56,979 --> 00:15:00,649
com um espírito que continua
superar tanta coisa.
274
00:15:03,444 --> 00:15:04,862
{\an8}BEM-VINDO À ILHA ST. HELENA
275
00:15:04,945 --> 00:15:06,697
{\an8}Sede da cultura "Gullah"
Carolina do Sul
276
00:15:06,780 --> 00:15:09,283
{\an8}- Veja o que consegui para você.
- Sim, deixe-os aqui.
277
00:15:09,450 --> 00:15:10,951
-Legal
-Veja este bem grande.
278
00:15:11,827 --> 00:15:14,038
- Estão vivos?
- Estão, estão bem frescos.
279
00:15:17,416 --> 00:15:18,959
Oh, sim. Este está enferrujado.
280
00:15:19,501 --> 00:15:20,711
Vai ficar lindo e carnudo.
281
00:15:21,754 --> 00:15:24,465
O meu querido amigo
BJ Dennis é, sem dúvida,
282
00:15:24,548 --> 00:15:26,800
um dos mais proeminentes
Chefs Gullah por perto.
283
00:15:27,426 --> 00:15:30,012
Ele tem formação clássica
e trabalha como fornecedor de catering.
284
00:15:30,095 --> 00:15:33,098
Ele me fez algumas
refeições inacreditáveis.
285
00:15:33,307 --> 00:15:35,017
{\an8}Pegar nossa água começava aqui.
286
00:15:35,100 --> 00:15:37,227
{\an8}- Certo.
- Eu não peguei nada ainda.
287
00:15:37,561 --> 00:15:39,772
BJ é a voz do seu povo
288
00:15:40,022 --> 00:15:42,942
e quer que a culinária Gullah
seja finalmente reconhecida
289
00:15:43,108 --> 00:15:45,986
pela sua imensa contribuição
à comida americana.
290
00:15:46,236 --> 00:15:48,072
Muita gente sabe sobre fervura do sul
291
00:15:48,155 --> 00:15:50,115
mas se falar com uma pessoa do sul,
ela dirá,
292
00:15:50,366 --> 00:15:52,806
"Não chame isso fervura do sul,
chame de Caldeirada Frogmore."
293
00:15:53,077 --> 00:15:55,454
Teria o caranguejo com camarão
294
00:15:55,871 --> 00:15:57,498
e a salsicha e o milho nela.
295
00:15:57,790 --> 00:15:59,550
Mas isto é uma simples
fervura de caranguejo.
296
00:15:59,792 --> 00:16:01,919
- Então...
- Me diga o que fazer.
297
00:16:02,044 --> 00:16:03,128
- Serei sua subchefe.
- E...
298
00:16:03,337 --> 00:16:06,048
Tudo depende do cozinheiro
e o que tem em sua casa.
299
00:16:06,298 --> 00:16:07,508
O que tem em sua casa?
300
00:16:07,591 --> 00:16:11,512
Bem, temos alguns dos nossos
temperos de caranguejo locais.
301
00:16:11,637 --> 00:16:14,032
- O que tem aí dentro?
- Uma mistura de condimentos salgados.
302
00:16:14,056 --> 00:16:16,058
É um pouco picante.
Tem alho aqui dentro.
303
00:16:16,266 --> 00:16:18,644
- É sua ou é a Old Bay?
- Não é a Old Bay.
304
00:16:18,727 --> 00:16:20,087
- Bom.
- É uma Charleston especial.
305
00:16:20,145 --> 00:16:21,689
Você vai às casas de caranguejo,
306
00:16:21,981 --> 00:16:23,607
casas de mariscos,
você irá ver isto ali.
307
00:16:23,983 --> 00:16:27,569
E eu fiz, esta manhã,
molho de pimenta fresca
308
00:16:27,653 --> 00:16:29,697
que se tornou puré
neste Charleston cayenne's,
309
00:16:29,989 --> 00:16:31,073
que é nativo daqui,
310
00:16:31,198 --> 00:16:32,783
algum aipo
e outras coisas aí dentro.
311
00:16:32,866 --> 00:16:33,909
É lindo.
312
00:16:33,993 --> 00:16:35,953
FERVURA DE CARANGUEJO
313
00:16:36,036 --> 00:16:37,079
TEMPERO DE CARANGUEJO
ÁGUA
314
00:16:37,162 --> 00:16:40,374
Alguém deve estar fazendo isso
em seu quintal neste exato momento,
315
00:16:40,457 --> 00:16:43,627
sentado, bebendo cerveja
e apreciando um pescado.
316
00:16:43,711 --> 00:16:46,046
Um pouco de gengibre.
Alguns alhos esmagados.
317
00:16:46,422 --> 00:16:47,673
Isto vai te clarear.
318
00:16:48,424 --> 00:16:50,784
- Vou despejar um pouco disto.
- Vá em frente. Seja liberal.
319
00:16:52,344 --> 00:16:54,221
Não cresci comendo muito...
320
00:16:54,304 --> 00:16:55,431
- Carne?
- Animais da terra.
321
00:16:55,806 --> 00:16:57,933
- Mas frutos do mar reina.
- Frutos do mar é Gullah.
322
00:16:58,058 --> 00:17:01,645
Oh, sim. Camarão, caranguejo, peixe.
323
00:17:02,271 --> 00:17:03,313
Cheira bem.
324
00:17:04,023 --> 00:17:05,899
Cheiro a pimenta quente.
325
00:17:06,650 --> 00:17:08,694
Certo, vamos mergulhar
estes caranguejos aqui.
326
00:17:12,614 --> 00:17:14,158
Acho que você sabe que
327
00:17:14,283 --> 00:17:19,038
tudo o que a culinária americana é hoje
é por todas estas diferentes pessoas
328
00:17:19,121 --> 00:17:21,665
e culturas que contribuíram para isto.
Então, o que você pensa,
329
00:17:21,749 --> 00:17:25,502
das contribuições Gullah
para a culinária americana?
330
00:17:26,003 --> 00:17:28,255
Penso que é a base de muito do que
amamos neste país.
331
00:17:28,464 --> 00:17:29,965
- Gosta de camarão e sêmola?
- Sim.
332
00:17:30,090 --> 00:17:31,925
- Eu amo camarão e sêmola.
- Aqui vai.
333
00:17:32,092 --> 00:17:34,219
Temos um ali. Folhas verdes.
334
00:17:34,970 --> 00:17:36,680
Sabe, foi enorme
com africanos ocidentais.
335
00:17:37,139 --> 00:17:39,433
- Digo, gumbo.
- Sim.
336
00:17:39,850 --> 00:17:42,770
- Há alguma técnica especial?
- Para?
337
00:17:42,895 --> 00:17:44,375
- A culinária Gullah?
- Muito amor. É.
338
00:17:44,438 --> 00:17:47,066
Penso que é tudo sobre a mão
e como se sente,
339
00:17:47,316 --> 00:17:49,443
ter a frescura
dos ingredientes, também.
340
00:17:49,693 --> 00:17:51,195
Sempre digo que é a diferença chave.
341
00:17:51,653 --> 00:17:54,323
O jardim foi sempre a peça central
da cultura Gullah Geechee.
342
00:17:54,698 --> 00:17:56,241
Certifique-se de ter vegetais.
343
00:17:56,700 --> 00:17:58,243
- Muito vegetal na frente.
- Sim.
344
00:17:58,744 --> 00:18:00,871
Meus pais cresceram vivendo da fazenda.
345
00:18:01,205 --> 00:18:02,623
Digo, era a sobrevivência deles.
346
00:18:04,083 --> 00:18:07,503
Soa como esta original
cozinha da fazenda para mesa.
347
00:18:07,836 --> 00:18:09,880
- Sim.
- Você está usa o que pode
348
00:18:09,963 --> 00:18:11,381
que está perto e fresco.
349
00:18:11,507 --> 00:18:14,343
- O que poderia ser fazenda para a mesa?
- Na forma mais pura.
350
00:18:17,429 --> 00:18:19,973
Padma, este caranguejo parece
estar pronto.
351
00:18:21,350 --> 00:18:24,812
Adoro dar-lhes uma pequena sacudida
enquanto eles saem assim.
352
00:18:25,062 --> 00:18:26,396
Continua a aguentar.
353
00:18:26,939 --> 00:18:28,398
- Estão lindos.
- Vou salpicar...
354
00:18:28,941 --> 00:18:30,442
Este é o meu toque.
355
00:18:31,819 --> 00:18:34,363
Coloca um pouco desse tempero
nos seus dedos
356
00:18:34,822 --> 00:18:36,448
quando começa a quebrar o caranguejo.
357
00:18:37,032 --> 00:18:38,033
Então você pega um pouco.
358
00:18:38,200 --> 00:18:39,827
- É por isso que coloca em cima?
- Sim.
359
00:18:39,952 --> 00:18:41,453
Parece bom.
360
00:18:42,579 --> 00:18:45,541
Certo, o que é a técnica
e qual é o segredo
361
00:18:45,624 --> 00:18:50,420
a tirar máximo de carne?
Sempre confundo e tiro muito pouco.
362
00:18:50,712 --> 00:18:52,339
Bem aqui, rompemos.
363
00:18:53,549 --> 00:18:54,675
São as garras.
364
00:18:55,092 --> 00:18:56,635
- Então eu só mordo isto?
- Bem,
365
00:18:57,094 --> 00:18:59,513
- eu morderia bem aqui.
- Certo.
366
00:19:04,726 --> 00:19:06,854
Sim, sempre graciosa. Essa sou eu.
367
00:19:07,813 --> 00:19:09,273
Despedacei tudo.
368
00:19:09,815 --> 00:19:11,275
Eu não quebrei direito.
369
00:19:12,776 --> 00:19:15,821
- Vou comer o dia todo.
- Você apenas racha as pequenas câmaras.
370
00:19:16,238 --> 00:19:18,532
Tão doce. É bom.
371
00:19:19,658 --> 00:19:22,244
Vamos deixar um pouco desta carne
para o arroz de caranguejo.
372
00:19:22,452 --> 00:19:24,288
- Para o arroz de caranguejo, sim.
- Certo.
373
00:19:25,998 --> 00:19:28,041
Funciona sempre.
374
00:19:35,382 --> 00:19:40,053
Hoje em dia, muitas famílias Gullah
têm cedido à atração da conveniência
375
00:19:40,596 --> 00:19:43,307
e se afastaram das suas tradições
de viver da terra.
376
00:19:44,558 --> 00:19:46,268
Pode parecer não ser grande coisa,
377
00:19:46,518 --> 00:19:49,271
mas com o tempo,
arrisca-se a perder sua cultura.
378
00:19:49,897 --> 00:19:53,317
Viver da terra aqui
e fazer tudo à moda antiga
379
00:19:53,609 --> 00:19:54,985
pode ser um pouco difícil.
380
00:19:55,944 --> 00:19:58,071
Acha que a culinária Gullah Geechee
está morrendo?
381
00:19:58,447 --> 00:20:03,452
Assim, viver da terra e da agricultura
foi meio que jogado de lado.
382
00:20:04,494 --> 00:20:07,080
Faz parte da minha jornada,
trazer de volta estas coisas,
383
00:20:07,164 --> 00:20:09,804
e voltar a cultivar o seu próprio quiabo,
as diferentes variedades,
384
00:20:10,209 --> 00:20:13,545
e cultivar o arroz.
Ao trazer de volta nossa cultura,
385
00:20:13,712 --> 00:20:16,715
para mim, estamos trazendo de volta
a verdadeira essência da culinária.
386
00:20:17,132 --> 00:20:19,843
Mas há uma renascença,
e continuamos a ser fortes,
387
00:20:20,469 --> 00:20:21,470
estamos ainda lutando.
388
00:20:21,803 --> 00:20:23,931
Ainda temos terra. Ainda temos fazendas.
389
00:20:24,139 --> 00:20:25,474
Não estamos morrendo.
390
00:20:26,183 --> 00:20:27,559
Esta é uma cultura que está aqui.
391
00:20:41,573 --> 00:20:42,783
Tem um rastejando.
392
00:20:43,992 --> 00:20:46,912
{\an8}Muitas vezes, ao comer a comida,
dizemos que ela estava bussin.
393
00:20:47,204 --> 00:20:49,831
Bussin significa que a comida
estava realmente boa.
394
00:20:49,915 --> 00:20:53,669
{\an8}Por exemplo, "Aquele arroz vermelho
com peixe que a vovó fez,
395
00:20:53,752 --> 00:20:55,504
{\an8}estava bussin".
396
00:20:55,587 --> 00:20:58,048
- Bussin.
- “Ee bin kide”.
397
00:20:59,174 --> 00:21:01,301
Então, o que é racha de caranguejo?
398
00:21:01,426 --> 00:21:02,906
- Deixe-me mostrar para você.
- Certo.
399
00:21:03,428 --> 00:21:04,554
Racha de Caranguejo.
400
00:21:05,222 --> 00:21:08,475
Não lhe dê atenção. De qualquer forma,
quando se vai a um racha de caranguejo...
401
00:21:08,558 --> 00:21:09,601
Sim?
402
00:21:09,685 --> 00:21:11,687
Colocam todos os caranguejos na mesa.
403
00:21:11,979 --> 00:21:13,772
- Vamos fazer isto?
- Sim.
404
00:21:13,855 --> 00:21:15,565
Vamos tirar os caranguejos.
405
00:21:17,609 --> 00:21:22,614
{\an8}Juntam-se a nós no racha de caranguejo
a esposa de Keith Smiley, Monalisa,
406
00:21:23,031 --> 00:21:25,993
{\an8}e o primo do BJ Dennis, Jessica Berry.
407
00:21:26,618 --> 00:21:29,204
Isto é delicioso BJ. É muito bom.
408
00:21:29,329 --> 00:21:30,664
- Tão macio.
- Obrigado.
409
00:21:30,831 --> 00:21:32,958
- Oh, sim, este arroz está bom.
- Mal posso esperar.
410
00:21:33,166 --> 00:21:34,726
Eles estão bons, parecem bons.
Obrigado.
411
00:21:35,294 --> 00:21:38,755
A alimentação é identidade aqui
e assim é o seu idioma.
412
00:21:39,673 --> 00:21:42,426
Uma tradição oral
que eles estão lutando por preservar.
413
00:21:43,343 --> 00:21:45,345
Muita gente, sabe,
quando nos ouvem falar,
414
00:21:45,429 --> 00:21:46,722
pensam,
"Vocês são da Jamaica?"
415
00:21:46,847 --> 00:21:48,687
- Nós apenas, é quase como uma cantoria.
- Sim.
416
00:21:48,807 --> 00:21:49,808
Mas é como,
417
00:21:49,891 --> 00:21:52,102
estamos conversando enquanto
comemos estes caranguejos.
418
00:21:52,436 --> 00:21:54,354
- Uau.
- Uau, você conseguiu.
419
00:21:56,898 --> 00:21:59,818
Então qual é a origem real do idioma
Gullah Geechee?
420
00:22:00,444 --> 00:22:03,488
Os africanos escravizados
foram trazidos para estas ilhas,
421
00:22:03,739 --> 00:22:05,282
e nenhum deles falava a mesma língua.
422
00:22:05,866 --> 00:22:08,285
Então foi desenvolvida
uma linguagem misturada,
423
00:22:08,410 --> 00:22:10,662
que misturava
o inglês que ouviam nas plantações
424
00:22:10,787 --> 00:22:13,248
com o idioma Creole
que conhecemos como Gullah.
425
00:22:14,458 --> 00:22:17,878
A sua linguagem é uma forma tão bela
para unificar a comunidade
426
00:22:17,961 --> 00:22:19,296
e manter sua cultura viva.
427
00:22:19,880 --> 00:22:21,631
Mas através da história
428
00:22:21,757 --> 00:22:24,551
foi descaracterizado,
considerado inglês podre.
429
00:22:25,218 --> 00:22:27,804
Está bem, por exemplo,
em Charleston pessoas falando,
430
00:22:27,888 --> 00:22:29,181
"Skreet, skrawberry."
431
00:22:29,514 --> 00:22:32,100
Mas não sabemos que,
por termos vindo da África ocidental,
432
00:22:32,267 --> 00:22:34,853
nos idiomas da África ocidental
não tem "tuh" T.
433
00:22:34,978 --> 00:22:38,648
Sem "tuh-tuh" as pessoas chegavam
e falavam, "skreet, skrawberry."
434
00:22:38,774 --> 00:22:40,692
Não aprendemos a cultura por trás disso.
435
00:22:40,776 --> 00:22:41,976
- E a história.
- E a história.
436
00:22:42,069 --> 00:22:43,195
Depois você vira ignorante.
437
00:22:43,278 --> 00:22:45,614
Certo, tipo, "Você é burro".
438
00:22:45,739 --> 00:22:46,740
- Antigamente.
- Sim.
439
00:22:46,823 --> 00:22:48,926
Se dissesse à minha mãe,
ou meu pai que era "Geechee".
440
00:22:48,950 --> 00:22:50,243
- Eles brigavam.
- Sim.
441
00:22:51,036 --> 00:22:52,847
- Então era um xingamento?
- Era um xingamento.
442
00:22:52,871 --> 00:22:54,551
Se dissesse "Geechee," era um xingamento.
443
00:22:57,042 --> 00:22:59,711
E assim as pessoas nunca...
reivindicaram.
444
00:22:59,836 --> 00:23:01,922
Não era algo
de que você se orgulhasse.
445
00:23:02,047 --> 00:23:03,340
Pelo menos minha mãe, minha avó,
446
00:23:03,423 --> 00:23:05,133
elas não falavam sobre isso.
447
00:23:05,300 --> 00:23:06,343
Sim.
448
00:23:06,635 --> 00:23:08,512
Para evitar mais discriminação,
449
00:23:08,720 --> 00:23:12,057
muitas pessoas Gullah têm sido relutantes
em transmitir o idioma.
450
00:23:12,933 --> 00:23:18,313
Agora é falado por anciãos da comunidade
mas há um movimento para reavivar.
451
00:23:18,855 --> 00:23:21,900
E tem, pessoas fazendo
Instagram e Facebook.
452
00:23:21,983 --> 00:23:24,194
Temos mídia social
agora colocando lá fora.
453
00:23:24,319 --> 00:23:25,612
É ensinar as crianças que,
454
00:23:25,737 --> 00:23:28,657
"Veja, você fala um idioma. É um idioma."
455
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
Então começam a celebrar.
456
00:23:29,908 --> 00:23:31,284
- E gostam.
- E gostam.
457
00:23:31,368 --> 00:23:34,704
A geração mais nova tem orgulho
de dizer, "Sou Geechee."
458
00:23:35,163 --> 00:23:37,582
AMENDOINS COZIDOS DO TIMBO
459
00:23:41,920 --> 00:23:45,006
{\an8}Nossa missão aqui na
Experiência Geechee é promover e celebrar
460
00:23:45,090 --> 00:23:47,426
{\an8}nosso idioma e cultura,
utilizando tecnologia.
461
00:23:47,509 --> 00:23:48,749
{\an8}SOMOS GULLAH GEECHEE
POVO UNGIDO
462
00:23:48,802 --> 00:23:51,430
{\an8}Pessoas que tiveram vergonha
de ser Geechee ou de falar Geechee,
463
00:23:51,638 --> 00:23:54,558
{\an8}agora falam Geechee em público.
Eles falam Geechee nas suas escolas.
464
00:23:54,641 --> 00:23:56,281
Estão falando Geechee nos seus trabalhos.
465
00:24:05,444 --> 00:24:06,361
FAZENDA ORGÂNCA
466
00:24:06,445 --> 00:24:09,698
Muito bem, quem está preparando a água?
Pode encher isto com água.
467
00:24:09,781 --> 00:24:10,907
Sim, é o que estou fazendo.
468
00:24:11,241 --> 00:24:14,327
Lembre-se, duas colheres
de emulsão de peixe.
469
00:24:15,704 --> 00:24:21,042
Aqui na ilha de St. Helena, Sara Reynolds
Green cultiva produtos orgânicos
470
00:24:21,168 --> 00:24:23,044
da forma que seus ancestrais a ensinaram.
471
00:24:23,211 --> 00:24:25,464
- Quem vai colocar as plantas?
- Eu.
472
00:24:25,630 --> 00:24:29,759
A sua família sobreviveu deste pedaço
de terra durante gerações,
473
00:24:30,302 --> 00:24:34,973
e agora os locais com apenas cinco anos
vem aqui absorver os seus conhecimentos
474
00:24:35,348 --> 00:24:38,560
e levam de recompensa para casa
o que eles cultivam.
475
00:24:38,727 --> 00:24:42,022
Você tem que pegar o ângulo 45.
476
00:24:42,647 --> 00:24:45,484
{\an8}Assim, certo.
Suas hastes são muito compridas
477
00:24:45,567 --> 00:24:46,943
{\an8}então precisa mais fundo
478
00:24:47,027 --> 00:24:48,570
{\an8}- para poder colocar mais.
- Não tudo.
479
00:24:50,864 --> 00:24:52,407
- Olá.
- Olá.
480
00:24:52,657 --> 00:24:53,700
- Oi.
- Olá.
481
00:24:53,783 --> 00:24:55,494
- Como está indo?
- Bem.
482
00:24:55,660 --> 00:24:57,704
- Está plantando quiabos?
- Sim.
483
00:24:57,871 --> 00:24:59,122
Como se planta quiabo?
484
00:24:59,498 --> 00:25:03,502
Temos estes. Fazemos um buraco.
E depois colocamos água dentro dele,
485
00:25:03,752 --> 00:25:04,753
- e depois...
- Água?
486
00:25:05,128 --> 00:25:08,715
- Fazemos esta emulsão de peixe e água.
- Por que emulsão de peixe?
487
00:25:08,882 --> 00:25:10,550
Ajuda as plantas a crescerem mais.
488
00:25:10,842 --> 00:25:12,344
Basicamente é cocô de peixe.
489
00:25:13,970 --> 00:25:16,640
Tem um aqui você pode fazer.
490
00:25:16,848 --> 00:25:19,059
Pode colocar um pouco
de emulsão bem aqui?
491
00:25:19,309 --> 00:25:23,230
Por que é tão importante para você
transmitir esta cultura Gullah?
492
00:25:23,897 --> 00:25:27,609
A cultura não é ensinada nas escolas.
493
00:25:28,026 --> 00:25:29,402
- Nada?
- Nada.
494
00:25:29,569 --> 00:25:32,948
Talvez tenha nos livros de história...
495
00:25:34,074 --> 00:25:36,576
um parágrafo sobre o povo Gullah.
496
00:25:37,285 --> 00:25:38,578
- Só isto?
- Só isto.
497
00:25:39,037 --> 00:25:41,414
Então eu disse,
nós temos que fazer alguma coisa.
498
00:25:41,581 --> 00:25:43,901
- Você sabe fazer.
- Não vá mais fundo, o que está fazendo?
499
00:25:44,042 --> 00:25:46,753
Não, amor e carinho. Amor e carinho.
500
00:25:48,255 --> 00:25:52,425
As crianças compreendem que era assim
que os seus antepassados cultivavam?
501
00:25:52,551 --> 00:25:54,594
Sim, e é ainda
um trabalho em desenvolvimento
502
00:25:54,678 --> 00:25:58,098
para os levar a entender a importância
do que estão aprendendo,
503
00:25:58,181 --> 00:26:00,100
mas eles têm que aprender a
história deles.
504
00:26:00,559 --> 00:26:03,979
E eu penso que essas coisas
sobre a sua cultura
505
00:26:04,187 --> 00:26:06,022
- é parte do que fez...
- Faz...
506
00:26:06,189 --> 00:26:07,607
- o país triunfar.
- Triunfar. Sim.
507
00:26:08,233 --> 00:26:10,527
Somente para eles entenderem que
508
00:26:11,069 --> 00:26:13,613
eleva sua autoestima.
509
00:26:15,365 --> 00:26:17,367
Vamos para o campo de quiabos, gente.
510
00:26:18,785 --> 00:26:20,370
Este é enorme.
511
00:26:20,495 --> 00:26:22,455
- Arrancamos assim?
- Isto é... Sim, você só...
512
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
Esta vai ser difícil.
513
00:26:25,166 --> 00:26:26,710
- Certo.
- E joga ali.
514
00:26:27,085 --> 00:26:28,211
Aguarde, aguarde, aguarde.
515
00:26:30,130 --> 00:26:31,256
- Aqui vamos nós.
- Aqui.
516
00:26:31,339 --> 00:26:33,508
- Podemos comer cru?
- Sim.
517
00:26:33,675 --> 00:26:36,344
- Posso comer este aqui? Está bom?
- Seguro.
518
00:26:39,514 --> 00:26:40,515
Está bom.
519
00:26:40,640 --> 00:26:43,977
Lembro-me deste sabor
quando eu tinha a idade deles.
520
00:26:44,436 --> 00:26:46,980
Porque a minha avó
estava sempre fazendo quiabo.
521
00:26:48,815 --> 00:26:50,817
Está dizendo que cultiva tal como...
522
00:26:50,900 --> 00:26:51,943
SEMENTES DE OUTONO
523
00:26:52,027 --> 00:26:53,653
- sua mãe lhe ensinou.
- Sim.
524
00:26:53,737 --> 00:26:56,906
- E tenho certeza, sua mãe, avó...
- Sua mãe ensinou ela. Exatamente.
525
00:26:57,240 --> 00:27:00,327
E meu bisavô era fazendeiro,
526
00:27:00,619 --> 00:27:03,288
e ele comprou 20 acres de terra
527
00:27:03,371 --> 00:27:06,374
entre 1863 e 1865.
528
00:27:06,541 --> 00:27:08,918
- Logo após...
- Emancipação.
529
00:27:10,128 --> 00:27:11,588
Após a emancipação,
530
00:27:11,838 --> 00:27:15,467
a produção de arroz não era tão rentável
sem trabalho escravo,
531
00:27:15,925 --> 00:27:19,346
e muitos proprietários de plantações
decidiram vender suas fazendas.
532
00:27:21,348 --> 00:27:25,310
Os antigos escravos Gullah Geechee
puderam comprar o terreno
533
00:27:25,435 --> 00:27:27,687
que eles trabalharam em cativeiro.
534
00:27:28,647 --> 00:27:31,149
Como pessoas livres,
eles começaram novamente
535
00:27:31,816 --> 00:27:33,943
com nada mais que seus espíritos,
536
00:27:34,569 --> 00:27:36,655
seu conhecimento e esta terra.
537
00:27:37,030 --> 00:27:40,617
Nossos ancestrais, oh meu Deus,
estas pessoas eram incríveis.
538
00:27:40,867 --> 00:27:44,120
- O que eles fizeram.
- O que eles fizeram com tão pouco.
539
00:27:44,287 --> 00:27:45,872
- Com nada, realmente.
- Sim, com nada.
540
00:27:46,039 --> 00:27:49,084
Ninguém sabia ler ou escrever
mas tinha intelecto.
541
00:27:49,167 --> 00:27:52,754
Eles tinham conhecimentos de canoagem,
agricultura e pesca,
542
00:27:52,837 --> 00:27:54,839
tudo necessário para
ser autossuficiente.
543
00:27:55,048 --> 00:27:57,175
- Tinham o seu próprio corpo de educação.
- Sim.
544
00:27:59,844 --> 00:28:02,597
Esta terra familiar
está repleta de história.
545
00:28:02,847 --> 00:28:06,935
É sagrada e preciosa
e nunca poderá ser substituída.
546
00:28:07,185 --> 00:28:11,022
Por isso os Gullah Geechee
lutam tanto para protegê-la.
547
00:28:11,523 --> 00:28:13,983
Temos que manter este lugar vivo
548
00:28:14,442 --> 00:28:17,529
porque tudo o que eles tinham,
era para nos dar alguma terra.
549
00:28:17,696 --> 00:28:20,740
- E foi ganho de forma muito dura.
- Foi muita dura, sim.
550
00:28:24,828 --> 00:28:26,705
{\an8}BEAUFORT, SC
RAINHA DAS ILHAS DO MAR
551
00:28:28,456 --> 00:28:30,667
COMIDA GULLAH
552
00:28:40,135 --> 00:28:41,803
RESTAURANTE COMIDA GULLAH
553
00:28:48,143 --> 00:28:51,104
Se eu cozinhar feijão "lima",
quero sabor de feijão "lima".
554
00:28:51,187 --> 00:28:53,356
Se eu cozinhar quiabo,
Quero eles com sabor de quiabos.
555
00:28:53,481 --> 00:28:56,735
Não quero nada diferente.
Quero a real consistência.
556
00:28:57,068 --> 00:28:59,237
E assim é o jeito
que aprendi a cozinhar,
557
00:28:59,571 --> 00:29:03,158
- e agora ensino-o às crianças.
- Você irá me ensinar, hoje.
558
00:29:03,324 --> 00:29:05,910
- Sim, senhora.
- Estou empolgada em aprender.
559
00:29:06,661 --> 00:29:09,581
Este é Bill Green, o marido de Sara.
560
00:29:09,998 --> 00:29:11,207
- Sr. Bill?
- Sim?
561
00:29:11,291 --> 00:29:13,126
Aguardam você agora
para finalizar.
562
00:29:13,460 --> 00:29:16,629
Um poderoso casal Gullah Geechee,
por completo.
563
00:29:17,297 --> 00:29:21,593
A comida que cultivam na fazenda de Sara
é o que supre a cozinha de Bill
564
00:29:21,968 --> 00:29:23,386
aqui na Comida Gullah.
565
00:29:23,762 --> 00:29:26,222
É um restaurante, certo, mas realmente,
566
00:29:26,473 --> 00:29:29,142
é o coração cultural
da ilha de St. Helena
567
00:29:29,309 --> 00:29:31,561
onde as crianças vêm
para aulas de culinária.
568
00:29:31,895 --> 00:29:34,939
Aprendem a preparar comida cultivada
na fazenda à maneira Gullah
569
00:29:35,064 --> 00:29:37,859
para suas tradições continuarem vivas.
570
00:29:37,984 --> 00:29:39,944
{\an8}- Essa frigideira está esquentando.
- E, quente.
571
00:29:40,069 --> 00:29:41,829
{\an8}- Coloque óleo.
- Tenho de ir com o meu óleo.
572
00:29:42,030 --> 00:29:45,074
{\an8}E depois me diz quando
estiver pronto para as cebolas.
573
00:29:45,825 --> 00:29:48,912
- Certo, pronto para a cebola.
- Mas isso é para gumbo, certo?
574
00:29:49,120 --> 00:29:51,539
Muito bem, deve doura-los
muito rapidamente.
575
00:29:53,374 --> 00:29:55,293
Gullah Geechee camarão gumbo
576
00:29:55,376 --> 00:30:00,340
é guisado à moda da África Ocidental
feito com base de tomate salgado.
577
00:30:00,799 --> 00:30:03,218
Diferente de outras variedades do Sul,
578
00:30:03,301 --> 00:30:06,054
Gullah gumbo é engrossado
com quiabos recém-colhidos
579
00:30:06,221 --> 00:30:08,223
ao invés de filé ou roux.
580
00:30:08,807 --> 00:30:11,351
Isto é pó de alho caseiro.
581
00:30:11,768 --> 00:30:14,562
Porque usa alho em pó
e não o alho inteiro?
582
00:30:14,729 --> 00:30:19,692
O alho, sabe, se andar por aí,
a maioria do povo Gullah, casas,
583
00:30:19,859 --> 00:30:23,029
observa que eles têm cebola,
alho, tudo está pendurado.
584
00:30:23,530 --> 00:30:26,032
Até que seque.
E quando seca, eles esmagam.
585
00:30:26,241 --> 00:30:28,159
Está me dizendo que a velha maneira Gullah
586
00:30:28,284 --> 00:30:30,161
- é secar?
- O velho jeito Gullah é secar, sim.
587
00:30:30,328 --> 00:30:32,539
- Para fazer um pó desidratado?
- Sim, sim.
588
00:30:38,044 --> 00:30:42,257
Você dedicou a sua vida para transmitir
esta culinária fazenda para mesa...
589
00:30:42,590 --> 00:30:43,800
-Certo
- verdadeira.
590
00:30:44,217 --> 00:30:46,719
Certo.
O jeito do povo Gullah.
591
00:30:47,554 --> 00:30:50,306
Como Sara, o que Bill sabe,
ele compartilha,
592
00:30:50,765 --> 00:30:54,102
transmitindo os valores
que moldam a base do seu povo.
593
00:30:54,477 --> 00:30:56,521
A primeira coisa que eles aprendem comigo,
594
00:30:56,604 --> 00:31:00,066
têm de aprender o amor e a gentileza
porque você tem que ter isso.
595
00:31:00,441 --> 00:31:03,444
E depois, homem, compreensão e sabedoria
vem logo atrás.
596
00:31:03,653 --> 00:31:06,406
Tendo estas três coisas,
todas as outras coisas vêm.
597
00:31:06,698 --> 00:31:08,700
Mas o amor e a gentileza,
não se pode vencer.
598
00:31:13,329 --> 00:31:15,415
- Está ensinando a estas crianças...
- Certo.
599
00:31:15,582 --> 00:31:18,585
Alimentação e saúde, mas também
ensinando-lhes uma profissão.
600
00:31:18,793 --> 00:31:21,379
- Certo.
- Bem como amor e bondade.
601
00:31:21,462 --> 00:31:24,299
É isso mesmo. É o que faço.
Pegou certo.
602
00:31:24,424 --> 00:31:26,593
Deixe-me dar algum amor
e gentileza a este gumbo.
603
00:31:29,178 --> 00:31:31,931
Continue, sim. Apenas uma concha.
Tão fácil.
604
00:31:36,394 --> 00:31:39,731
Isso está bom.
Este quiabo cozinhou perfeito,
605
00:31:40,189 --> 00:31:41,858
e sou bastante presunçosa
com meu quiabo.
606
00:31:41,983 --> 00:31:43,943
- Muito bem!
- Sim, não está viscoso.
607
00:31:44,027 --> 00:31:46,154
Tem sabor. Não está desintegrado.
608
00:31:46,321 --> 00:31:47,363
- Sim.
- Está delicioso.
609
00:31:47,447 --> 00:31:50,158
Desde que eu a veja sorrir,
sei que está tudo bem.
610
00:31:55,747 --> 00:31:57,248
Todo mundo olha aqui.
611
00:32:01,002 --> 00:32:02,337
- Oi.
- Oi.
612
00:32:02,462 --> 00:32:03,838
Prazer em conhecê-la.
613
00:32:04,881 --> 00:32:09,469
Da África Ocidental para Charleston,
este é uma herança rica e especial,
614
00:32:10,053 --> 00:32:12,805
a cultura de compartilhar,
um dialeto exclusivo,
615
00:32:13,389 --> 00:32:15,725
tradição de mar e fazenda-para-mesa,
616
00:32:16,100 --> 00:32:18,519
uma cozinha saborosa à base de arroz.
617
00:32:19,437 --> 00:32:20,605
Com tanto sabor.
618
00:32:20,688 --> 00:32:23,316
O povo Gullah não costuma
obter o reconhecimento,
619
00:32:23,524 --> 00:32:26,736
mas eles são a espinha dorsal
do americano do sul,
620
00:32:26,861 --> 00:32:29,197
sua música e comida.
621
00:32:29,739 --> 00:32:32,867
Os seus modos tradicionais têm sido
salvaguardados durante séculos.
622
00:32:33,242 --> 00:32:36,496
A vida moderna apresenta novos desafios
para a comunidade.
623
00:32:37,163 --> 00:32:41,000
Hoje, os Gullah Geechee
estão recuperando a sua cultura.
624
00:32:41,292 --> 00:32:44,963
Quanto mais de vocês se juntarem a nós
em fazer o que fazemos,
625
00:32:45,088 --> 00:32:47,465
mais pequenos corações
e mentes iremos tocar.
626
00:32:48,049 --> 00:32:49,884
E eles não vão à lugar nenhum.
627
00:32:50,134 --> 00:32:52,303
Tenho a certeza que passou muito tempo...
628
00:32:54,055 --> 00:32:56,641
dando conselhos para todos os seus alunos.
629
00:32:56,766 --> 00:33:00,061
Acerca de ter orgulho,
acerca de explorar sua história.
630
00:33:00,645 --> 00:33:04,607
O que diria a cada
jovem afro-americano
631
00:33:04,857 --> 00:33:08,277
- que estivesse assistindo você agora?
- Provavelmente diria: "Você é fantástico.
632
00:33:08,861 --> 00:33:10,655
Você veio da grandeza...
633
00:33:11,739 --> 00:33:15,201
e vai sair daqui na grandeza,
porque nunca deixa você.
634
00:33:15,410 --> 00:33:16,577
Está em seu DNA."
635
00:33:51,362 --> 00:33:53,364
Legendas: Roberto Listik
PK
Y¬V
episode 5/PK
Y¬Vǧϔ¶ ”¶ 8 episode 5/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E05.srt1
00:00:03,837 --> 00:00:05,296
- Amei.
- Eu sei.
2
00:00:05,422 --> 00:00:07,632
- Vamos ver o que eles estão fazendo.
- Eles estão…
3
00:00:09,509 --> 00:00:11,219
Acho que estão jogando Mahjong.
4
00:00:11,302 --> 00:00:13,930
É o que parece. Mas não dá pra ver.
5
00:00:14,055 --> 00:00:16,808
Olha, dá sim.
Dá pra ver um pouco por aqui.
6
00:00:17,392 --> 00:00:18,393
- Oi.
- Oi.
7
00:00:18,476 --> 00:00:19,477
- Oi.
- Desculpe.
8
00:00:28,403 --> 00:00:32,991
Eu vim pros EUA com quatro anos.
Sou imigrante e não sou a única.
9
00:00:33,992 --> 00:00:37,245
{\an8}Passei a vida inteira escrevendo
sobre comida, e experimentando o mundo.
10
00:00:38,204 --> 00:00:42,167
{\an8}Agora quero explorar quem somos
através daquilo que comemos.
11
00:00:42,542 --> 00:00:43,543
É assim que se faz!
12
00:00:43,710 --> 00:00:48,465
{\an8}O que é a comida americana, exatamente?
O que nos torna americanos?
13
00:00:48,840 --> 00:00:53,303
{\an8}Sou Padma Lakshmi.
Vamos juntos, no Taste The Nation.
14
00:01:06,149 --> 00:01:10,153
CHINATOWN
SÃO FRANCISCO
15
00:01:14,199 --> 00:01:16,868
Tem umas coisas chinesas inventadas
que eu…
16
00:01:16,951 --> 00:01:18,078
- Certo.
- …conheço,
17
00:01:18,161 --> 00:01:20,413
tipo, frango com laranja.
Eu gosto de frango com laranja,
18
00:01:20,497 --> 00:01:21,915
acho uma delícia.
19
00:01:22,123 --> 00:01:25,919
Mas não tem nada a ver
com o que eu cresci comendo.
20
00:01:28,171 --> 00:01:30,715
Comida chinesa
está por todo lado nos EUA.
21
00:01:31,800 --> 00:01:35,512
Tem restaurante chinês
em quase todas as cidades do país.
22
00:01:35,929 --> 00:01:37,847
Mas o que nós estamos comendo?
23
00:01:39,140 --> 00:01:40,725
É comida chinesa mesmo?
24
00:01:41,309 --> 00:01:42,602
Ou outra coisa?
25
00:01:43,228 --> 00:01:45,772
Quando penso em comida americana,
26
00:01:46,231 --> 00:01:49,234
penso em pizza, hambúrguer,
cachorro-quente e comida chinesa.
27
00:01:49,901 --> 00:01:54,781
O americano gosta da comida chinesa
americanizada com muito molho.
28
00:01:55,031 --> 00:01:58,910
E sei o porquê,
também amo o frango General Tso.
29
00:01:58,993 --> 00:02:02,580
Quando vim para os EUA
e meu pai tinha restaurantes,
30
00:02:02,831 --> 00:02:04,874
eu não entendia metade do cardápio.
31
00:02:04,958 --> 00:02:05,959
{\an8}FRANGO CHOP-SUEY
32
00:02:09,087 --> 00:02:12,674
Como a comida chinesa se tornou chop-suey?
33
00:02:12,757 --> 00:02:13,633
MACARRÃO CHOP-SUEY
34
00:02:13,758 --> 00:02:15,927
Afinal, o que é chop-suey?
35
00:02:17,262 --> 00:02:18,972
Tem muitos tipos de chop-suey.
36
00:02:19,055 --> 00:02:21,975
Chop-suey é basicamente
quando a gente mistura tudo.
37
00:02:22,142 --> 00:02:24,936
Tem cenouras, aipo, castanhas,
38
00:02:25,019 --> 00:02:26,146
tudo misturado.
39
00:02:26,354 --> 00:02:30,024
Eu não me lembro de comer chop-suey
quando era pequeno.
40
00:02:30,108 --> 00:02:33,611
- Já provou chop-suey?
- Sim, já comi. É delicioso!
41
00:02:35,321 --> 00:02:39,784
Quando os primeiros imigrantes chineses
chegaram nos EUA nos anos 1880,
42
00:02:40,326 --> 00:02:42,120
eles foram vistos como diferentes
43
00:02:42,453 --> 00:02:45,206
e empurrados para certas áreas da cidade,
44
00:02:45,623 --> 00:02:47,542
áreas que hoje chamamos de Chinatown.
45
00:02:48,835 --> 00:02:50,628
Muitos imigrantes acharam um jeito
46
00:02:50,795 --> 00:02:53,006
de se conectar com seus vizinhos
e ganhar dinheiro
47
00:02:53,339 --> 00:02:56,467
vendendo comida chinesa simplificada
para o paladar americano.
48
00:02:57,135 --> 00:02:59,762
Assim nasceu o chop-suey.
49
00:03:00,680 --> 00:03:05,894
O chop-suey define o que muitos americanos
conhecem e amam na comida chinesa.
50
00:03:08,271 --> 00:03:12,901
Mas agora alguns descendentes de chineses
e recém-chegados da China
51
00:03:13,026 --> 00:03:16,404
rejeitam esse prato ultrapassado
e outros similares.
52
00:03:17,780 --> 00:03:21,492
Eles estão redefinindo
a comida sino-americana.
53
00:03:24,412 --> 00:03:28,249
Essas imagens são uma tentação
para você? Elas te atraem?
54
00:03:28,333 --> 00:03:30,668
Não. Não sei por que eles fazem isso.
55
00:03:30,793 --> 00:03:32,462
{\an8}- Parece tão molhada…
- É mesmo.
56
00:03:32,545 --> 00:03:34,130
{\an8}- …a comida.
- O caranguejo parece.
57
00:03:34,214 --> 00:03:38,259
Ali Wong é minha amiga
e uma das minhas comediantes favoritas.
58
00:03:38,593 --> 00:03:42,013
Ela é chinesa e vietnamita-americana
e cresceu em São Francisco,
59
00:03:42,513 --> 00:03:46,309
o que a torna a pessoa perfeita
para me levar a Chinatown.
60
00:03:47,143 --> 00:03:48,454
- Eles fazem isto na China?
- Sim.
61
00:03:48,478 --> 00:03:51,105
Colocam fotos da comida?
De onde vem isso?
62
00:03:51,356 --> 00:03:53,900
Acho que é pra chamar a atenção
dos americanos.
63
00:03:54,067 --> 00:03:57,987
"Temos wonton e noodles."
Isso é uma coisa que todo mundo entende.
64
00:03:58,112 --> 00:03:59,822
Mas eles nunca mostram tudo.
65
00:04:01,658 --> 00:04:05,161
É como se dissessem:
"Não tenham medo da gente." Sabe?
66
00:04:05,411 --> 00:04:07,956
Acha que foi por isso
que inventaram o chop-suey?
67
00:04:08,039 --> 00:04:11,084
Eu acho…
Não… Eu não sei o que é isso.
68
00:04:11,167 --> 00:04:12,752
- Não sabe o que é?
- Não faço ideia.
69
00:04:12,877 --> 00:04:14,557
- Nem imagino…
- Pensei que ia me informar.
70
00:04:14,629 --> 00:04:17,340
Eu tinha tantas perguntas.
71
00:04:17,966 --> 00:04:19,550
Não. Desculpe.
72
00:04:19,968 --> 00:04:22,011
Posso contar várias coisas sobre ânus.
73
00:04:22,262 --> 00:04:25,306
Eu sei a história do ânus. A moda do ânus.
74
00:04:25,473 --> 00:04:27,141
Mas eu não sei nada
75
00:04:27,225 --> 00:04:29,102
- sobre comida.
- Como são os ânus chineses?
76
00:04:29,310 --> 00:04:31,938
Tem um sabor mais umami.
77
00:04:37,735 --> 00:04:40,280
Ali nem sabe o que é um chop-suey
78
00:04:40,863 --> 00:04:44,492
pois cresceu comendo
comida chinesa autêntica.
79
00:04:48,288 --> 00:04:52,041
Eu cresci em Pacific Heights,
em um bom bairro de São Francisco.
80
00:04:52,125 --> 00:04:55,128
Sempre que eu vinha aqui,
eu me lembrava
81
00:04:55,503 --> 00:04:58,798
de onde meu pai tinha vindo
e aonde chegou.
82
00:04:59,299 --> 00:05:00,550
Porque ele cresceu aqui?
83
00:05:00,633 --> 00:05:04,554
Ele cresceu em Chinatown,
mas nunca quis ficar aqui.
84
00:05:04,721 --> 00:05:08,057
Mas foi uma parte tão importante
da criação dele,
85
00:05:08,891 --> 00:05:13,104
que era importante pra ele que a gente
passasse um tempo aqui na infância.
86
00:05:13,938 --> 00:05:15,481
Sim, sou muito grata.
87
00:05:15,732 --> 00:05:17,775
Você vinha comer aqui
nos fins de semana?
88
00:05:17,859 --> 00:05:20,320
Eu vinha aqui nos fins de semana.
A gente não ia
89
00:05:20,403 --> 00:05:22,947
aos restaurantes de turistas.
90
00:05:23,031 --> 00:05:25,742
A gente ia aos restaurantes dos chineses.
91
00:05:25,867 --> 00:05:29,203
Então acho que sempre mantive
92
00:05:29,287 --> 00:05:33,166
um verdadeiro interesse
pela minha gente, minha tribo,
93
00:05:33,249 --> 00:05:35,335
de onde eu vim e quem somos.
94
00:05:36,836 --> 00:05:38,254
Estou empolgada de vir aqui.
95
00:05:38,546 --> 00:05:41,090
Quando me casei, foi no cartório.
96
00:05:41,382 --> 00:05:45,636
Foi um casamento pequeno,
para uns 20 familiares no total.
97
00:05:45,887 --> 00:05:48,139
Depois o banquete foi aqui.
98
00:05:57,398 --> 00:06:00,401
O mais importante no meu casamento
foi a comida.
99
00:06:00,985 --> 00:06:03,404
Era pra comer muito.
Você já foi a um casamento
100
00:06:03,529 --> 00:06:05,698
- e sentiu que comeu pouco?
- O tempo todo.
101
00:06:06,115 --> 00:06:07,492
- Bem comum.
- Uma vergonha!
102
00:06:08,159 --> 00:06:11,829
Este é o cogumelo orelha-de-judas.
Ele ajuda a baixar a pressão.
103
00:06:11,954 --> 00:06:15,500
Eu amo orelha-de-judas.
Gosto da textura borrachuda.
104
00:06:15,875 --> 00:06:18,294
Isto é amêijoa-gigante.
Sabe o que é?
105
00:06:18,461 --> 00:06:20,713
- É um marisco.
- Um marisco com uma língua imensa.
106
00:06:20,963 --> 00:06:22,715
Muitos restaurantes chineses colocam…
107
00:06:22,799 --> 00:06:23,959
- Obrigado, Padma.
- Desculpe.
108
00:06:24,008 --> 00:06:26,052
Eles colocam na frente…
109
00:06:26,677 --> 00:06:27,929
Pra você se interessar.
110
00:06:28,012 --> 00:06:29,931
- Pra se interessar.
- É muito fálico.
111
00:06:30,098 --> 00:06:31,432
É muito fálico.
112
00:06:31,516 --> 00:06:35,395
- Elefantino.
- Quer um pênis-do-mar? Pode entrar.
113
00:06:36,187 --> 00:06:39,857
É uma daquelas coisas
que não parece muito boa
114
00:06:39,982 --> 00:06:41,359
- ou especial.
- Não, parece…
115
00:06:41,567 --> 00:06:42,944
É carne com nabo.
116
00:06:43,111 --> 00:06:46,447
Tem gosto de comida de avó.
117
00:06:46,531 --> 00:06:48,741
- É muito bom.
- Parece delicioso.
118
00:06:50,118 --> 00:06:51,369
Uma delícia.
119
00:06:52,078 --> 00:06:53,371
- É.
- Que delícia.
120
00:06:53,454 --> 00:06:55,832
Acho que nunca comi um nabo tão gostoso…
121
00:06:56,040 --> 00:06:57,834
- Eu sei.
- …na minha vida.
122
00:06:57,917 --> 00:06:59,168
Não é bom?
123
00:07:00,336 --> 00:07:02,463
- Eu quero tomar um banho nesse caldo.
- Meu Deus.
124
00:07:03,256 --> 00:07:04,841
É, um banho de banheira.
125
00:07:05,758 --> 00:07:08,052
Com um travesseiro de nabo.
126
00:07:10,096 --> 00:07:14,475
Você me disse que tem
o senso de humor do seu pai,
127
00:07:14,559 --> 00:07:17,145
com as piadas inapropriadas.
128
00:07:17,228 --> 00:07:18,813
Não sei se é coisa de pai imigrante
129
00:07:18,896 --> 00:07:21,274
ou só coisa de pai, mas ele me criou
130
00:07:21,399 --> 00:07:24,318
com uns provérbios. Um deles era:
131
00:07:24,444 --> 00:07:26,779
"Não ligue para o que os outros dizem."
132
00:07:27,280 --> 00:07:30,575
E ele vivia assim. Ele realmente…
133
00:07:30,658 --> 00:07:33,578
se importava com o que
a família pensava e com o que ele pensava.
134
00:07:37,540 --> 00:07:40,418
Eu acho que a gente teve sorte.
Na nossa geração, não sofremos
135
00:07:40,626 --> 00:07:44,714
tanto racismo,
ninguém ficava dizendo
136
00:07:44,839 --> 00:07:47,341
que não éramos bem-vindos.
137
00:07:47,508 --> 00:07:51,471
Já a história dos sino-americanos
neste país não é das melhores.
138
00:07:52,263 --> 00:07:56,184
Quando meu avô chegou
139
00:07:56,976 --> 00:07:58,144
em Angel Island…
140
00:07:59,270 --> 00:08:02,023
ele estava sozinho, tinha oito anos.
141
00:08:02,899 --> 00:08:07,111
Ele trabalhou como doméstico
na casa de uma família rica.
142
00:08:07,195 --> 00:08:10,698
Morava no porão. Ele tinha que
cozinhar e limpar a casa.
143
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Quando o avô da Ali veio para os EUA,
144
00:08:17,205 --> 00:08:21,876
os imigrantes chineses já enfrentavam
um século de racismo e exploração.
145
00:08:23,002 --> 00:08:24,879
Eles trabalhavam em minas de ouro.
146
00:08:24,962 --> 00:08:28,466
Ajudaram a construir ferrovias
que transformaram nossa economia,
147
00:08:28,883 --> 00:08:29,759
mas muitos…
148
00:08:29,842 --> 00:08:30,718
O PORTA-VOZ DO IMPERADOR
149
00:08:30,801 --> 00:08:33,012
…nunca foram aceitos
na sociedade americana.
150
00:08:33,095 --> 00:08:34,364
POBRE E COME RATO
A QUESTÃO CHINESA
151
00:08:34,388 --> 00:08:37,850
Em alguns lugares, não podiam ter
terras ou casar com não chineses.
152
00:08:37,975 --> 00:08:39,055
OS CHINESES PRECISAM PARTIR
153
00:08:39,977 --> 00:08:41,604
Mas o pior estava por vir.
154
00:08:41,687 --> 00:08:42,687
EUA X ÁSIA
BOICOTE
155
00:08:42,730 --> 00:08:47,235
Em 1882, o governo americano
aprovou a Lei de Exclusão Chinesa,
156
00:08:47,401 --> 00:08:52,156
que proibiu a imigração chinesa
pelos próximos 61 anos.
157
00:08:52,782 --> 00:08:55,451
É muito tempo
sem se sentir bem-vindo
158
00:08:55,535 --> 00:08:57,328
no lugar que você chama de lar.
159
00:08:57,411 --> 00:08:58,996
O PROBLEMA RESOLVIDO
160
00:08:59,080 --> 00:09:01,874
Agora que você tem filhas,
elas ainda são pequenas,
161
00:09:01,958 --> 00:09:05,336
mas é importante para você
passar adiante
162
00:09:05,670 --> 00:09:09,465
essas tradições
e as histórias do seu pai e do seu avô,
163
00:09:09,549 --> 00:09:12,760
mas também, a comida, a cultura,
coisas assim?
164
00:09:12,927 --> 00:09:15,471
Não quero que tenham um legado,
não quero que saibam de nada.
165
00:09:15,596 --> 00:09:18,057
Quero que comam hambúrguer
e frango. Claro. Fala sério!
166
00:09:18,140 --> 00:09:20,142
Somos mulheres conscientes.
167
00:09:20,226 --> 00:09:23,813
Claro que quero que minhas filhas
saibam de onde vieram.
168
00:09:23,938 --> 00:09:26,232
E quero que tenham coragem.
169
00:09:26,357 --> 00:09:28,985
Quero que sejam gratas pelo que têm.
170
00:09:29,193 --> 00:09:32,071
Se eu pegasse as minhas filhas
comendo chop-suey
171
00:09:32,154 --> 00:09:35,741
em um restaurante de turistas, vou dizer:
"Vocês não são minhas filhas."
172
00:09:37,577 --> 00:09:38,619
É.
173
00:09:42,331 --> 00:09:47,295
Para Ali e muitos como ela, chop-suey
nunca vai ser comida chinesa de verdade.
174
00:09:48,004 --> 00:09:49,422
E alguns donos de restaurante
175
00:09:49,547 --> 00:09:52,800
estão lutando contra esse estereótipo
há décadas.
176
00:09:56,304 --> 00:09:58,764
{\an8}SÃO FRANCISCO
177
00:10:09,150 --> 00:10:12,361
O Yank Sing, meu lugar favorito
em São Francisco para comer guioza,
178
00:10:12,945 --> 00:10:16,866
começou como uma lojinha
em Chinatown em 1958.
179
00:10:17,241 --> 00:10:19,452
- Vamos querer um de cada.
- Certo.
180
00:10:21,662 --> 00:10:25,833
Na época, era um dos únicos lugares
que servia guiozas tradicionais.
181
00:10:28,961 --> 00:10:33,424
{\an8}- Quer um pouco de arroz?
- Meu Deus. Sim, por favor.
182
00:10:33,507 --> 00:10:35,926
{\an8}Vera Chan-Waller,
neta do proprietário original,
183
00:10:36,010 --> 00:10:39,221
assumiu o negócio da família
e continua prosperando.
184
00:10:43,851 --> 00:10:46,479
Não é ótimo? É suculento por dentro!
185
00:10:46,687 --> 00:10:48,522
- Delícia.
- E o sabor.
186
00:10:49,023 --> 00:10:50,941
Vera me convidou
187
00:10:51,025 --> 00:10:53,653
para almoçarmos
com a icônica Cecilia Chiang.
188
00:10:54,612 --> 00:10:59,367
{\an8}É bem possível que, sem Cecilia,
chop-suey ainda fosse a regra.
189
00:10:59,492 --> 00:11:01,035
Eu preciso de toda a sorte.
190
00:11:02,495 --> 00:11:07,375
Quero champanhe para comemorar
seu aniversário de 100 anos.
191
00:11:07,458 --> 00:11:11,462
- Cem!
- Uau! Eu também gosto de champanhe.
192
00:11:11,921 --> 00:11:14,048
Vamos nos dar bem, Cecilia.
193
00:11:14,507 --> 00:11:16,217
- Tá bom.
- Ao seu centésimo aniversário.
194
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
Obrigada.
195
00:11:17,301 --> 00:11:18,861
- Feliz aniversário.
- Feliz centenário.
196
00:11:18,886 --> 00:11:20,179
Feliz centenário.
197
00:11:20,763 --> 00:11:21,847
Muito obrigada.
198
00:11:22,139 --> 00:11:24,725
Olhando pra sua vida, Cecilia…
199
00:11:26,310 --> 00:11:29,980
do que você tem mais orgulho?
200
00:11:30,731 --> 00:11:34,151
Tenho muito orgulho…
201
00:11:36,112 --> 00:11:39,573
do sucesso do restaurante.
202
00:11:41,617 --> 00:11:44,078
Quando Cecilia veio
para São Francisco, em 1960,
203
00:11:44,787 --> 00:11:46,455
chop-suey era a comida chinesa.
204
00:11:46,580 --> 00:11:47,873
PRATOS AMERICANOS E CHINESES
205
00:11:47,957 --> 00:11:50,710
Criada em Pequim,
ela queria mostrar aos americanos
206
00:11:50,835 --> 00:11:54,130
que a comida chinesa
era diversa e complexa,
207
00:11:54,213 --> 00:11:56,757
diferente de tudo
que já haviam provado.
208
00:11:57,174 --> 00:11:58,092
MANDARIN: A PRÓXIMA GERAÇÃO
209
00:11:58,175 --> 00:11:59,260
BOA COMIDA E AMBIENTE
210
00:11:59,343 --> 00:12:01,053
Ela abriu o The Mandarin,
211
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
um restaurante que mudou o curso
da culinária chinesa nos EUA.
212
00:12:04,890 --> 00:12:06,159
CHIANG REVELA
FAMOSA SALADA DE FRANGO
213
00:12:06,183 --> 00:12:07,101
ELA ENTENDE DE HORTIFRÚTI
214
00:12:07,184 --> 00:12:08,227
Fui eu que…
215
00:12:10,479 --> 00:12:13,065
realmente acabei com o chop-suey.
216
00:12:13,733 --> 00:12:16,861
Você deve ter lido sobre isso…
217
00:12:17,027 --> 00:12:20,448
- Você é nossa super-heroína?
- Sim, dizem que sou revolucionária.
218
00:12:21,198 --> 00:12:26,120
Por que decidiu abrir um restaurante
que era tão diferente
219
00:12:26,412 --> 00:12:27,955
dos outros restaurantes chineses?
220
00:12:28,497 --> 00:12:34,754
Eu fui comer em Chinatown.
O que eles serviam? Chop-suey.
221
00:12:35,129 --> 00:12:39,216
Então perguntei à minha irmã:
"Isso é comida chinesa?"
222
00:12:39,425 --> 00:12:42,052
E ela disse:
"É o que dá para encontrar aqui."
223
00:12:42,178 --> 00:12:45,306
Ela disse: "É chop-suey."
Eu disse: "O que isso significa?"
224
00:12:45,639 --> 00:12:49,769
Então minha irmã escreveu em chinês:
"Chop-suey."
225
00:12:50,102 --> 00:12:55,107
Porque, na culinária chinesa,
a gente usa um cutelo. Chop, chop, chop.
226
00:12:55,900 --> 00:12:57,485
Suey significa quebrado.
227
00:12:58,444 --> 00:12:59,987
- Entendi, então…
- É.
228
00:13:00,654 --> 00:13:02,948
- Então é picar coisas.
- Significa…
229
00:13:03,073 --> 00:13:05,159
- Mistura de coisas picadas.
- Picadas e misturadas.
230
00:13:05,493 --> 00:13:12,124
A China é um país tão grande.
Temos tanta comida boa.
231
00:13:12,249 --> 00:13:15,795
Eu queria produzir
comida chinesa de verdade
232
00:13:16,504 --> 00:13:18,798
para o chinês nascido aqui.
233
00:13:19,131 --> 00:13:23,260
- O descendente de imigrantes.
- Porque seus ancestrais,
234
00:13:23,427 --> 00:13:26,847
alguns chegaram nos anos 1860.
235
00:13:27,473 --> 00:13:31,393
Muitos deles
de uma pequena cidade em Cantão.
236
00:13:31,519 --> 00:13:36,732
Então a comida desse lugar
foi americanizada
237
00:13:36,816 --> 00:13:39,193
e estava representando
a comida chinesa…
238
00:13:39,318 --> 00:13:41,028
- Isso mesmo.
- Entendi.
239
00:13:41,111 --> 00:13:45,699
Quando eu abri o restaurante,
foi difícil no começo.
240
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Tudo contra mim.
241
00:13:48,702 --> 00:13:51,288
Para começar, sou mulher.
242
00:13:52,581 --> 00:13:54,834
Além disso, não sou cantonesa.
243
00:13:56,085 --> 00:13:58,337
E sou chinesa.
244
00:13:58,671 --> 00:14:02,466
Quando eu via
um lugar legal para alugar,
245
00:14:03,717 --> 00:14:07,179
- fechavam a porta na minha cara.
- Por você ser chinesa.
246
00:14:07,263 --> 00:14:11,058
Porque sou chinesa.
Então fui para Chinatown.
247
00:14:11,517 --> 00:14:16,730
Eles me trataram muito mal,
porque não sabia falar cantonês.
248
00:14:16,981 --> 00:14:21,527
Como você se sentiu quando chegou aqui
e se deparou com esse racismo,
249
00:14:21,694 --> 00:14:25,656
sexismo e rejeição de outros chineses?
250
00:14:25,865 --> 00:14:30,786
Não é nada fácil.
Eu me considero uma sobrevivente.
251
00:14:33,205 --> 00:14:36,709
Talvez eu tenha sido ingênua
de acreditar que eu conseguiria.
252
00:14:40,296 --> 00:14:42,256
- Obrigada.
- De nada.
253
00:14:44,592 --> 00:14:47,136
- Obrigada. Não muito.
- Tá, só um pouco.
254
00:14:47,261 --> 00:14:50,055
- Parece delicioso. O que é?
- Salada de nozes com mel.
255
00:14:50,347 --> 00:14:52,600
- É repolho-roxo…
- Repolho-roxo, nabo…
256
00:14:52,725 --> 00:14:56,854
Repolho-roxo com óleo de gergelim
e vinagre.
257
00:14:57,062 --> 00:14:59,982
Se não gostar de alguma coisa,
pode deixar no prato.
258
00:15:00,065 --> 00:15:01,317
Gostei de tudo.
259
00:15:03,360 --> 00:15:06,280
Como sua avó começou o Yank Sing?
260
00:15:06,363 --> 00:15:10,534
No final dos anos 1950,
meus avós tiveram que deixar a China
261
00:15:10,618 --> 00:15:14,914
- durante a revolução comunista.
- A segunda onda de imigração?
262
00:15:14,997 --> 00:15:15,998
- Isso.
- Certo.
263
00:15:16,332 --> 00:15:18,083
Eles vieram para cá sem nada.
264
00:15:18,375 --> 00:15:22,463
Como muitos imigrantes,
eles abriram um restaurante.
265
00:15:22,588 --> 00:15:25,841
E assim nasceu o Yank Sing em Chinatown.
266
00:15:26,216 --> 00:15:29,178
Eles eram estudados,
mas não falavam o idioma.
267
00:15:29,470 --> 00:15:34,892
Chinatown acabou sendo
um santuário para eles.
268
00:15:35,100 --> 00:15:39,939
Você acha que Chinatown
é um mundinho à parte?
269
00:15:40,022 --> 00:15:42,358
A segunda e terceira geração
de donos de restaurante
270
00:15:42,441 --> 00:15:45,611
está voltando para Chinatown
para abrir restaurantes.
271
00:15:45,736 --> 00:15:50,032
Porque não têm mais medo da sua origem?
Eles aceitam isso melhor?
272
00:15:50,115 --> 00:15:52,284
- Sim, e…
- Esta geração tem orgulho disso.
273
00:15:52,368 --> 00:15:55,746
Sim, com certeza.
Eu tenho orgulho de ser sino-americana.
274
00:15:56,205 --> 00:16:00,459
Então, cada geração ressignifica
275
00:16:00,751 --> 00:16:05,089
o que é ser sino-americano,
como é, como se sentem,
276
00:16:05,381 --> 00:16:08,550
- quais os sabores.
- É. As pessoas que decidem
277
00:16:08,634 --> 00:16:11,261
abrir restaurantes agora querem mostrar
278
00:16:11,387 --> 00:16:15,224
a comida chinesa que realmente
representa o povo chinês.
279
00:16:27,486 --> 00:16:29,363
- O que é isso?
- É linguiça de porco.
280
00:16:29,530 --> 00:16:33,867
Nós picamos a gordura à mão
e depois misturamos com porco.
281
00:16:34,118 --> 00:16:36,412
Colocamos temperos tradicionais.
282
00:16:36,578 --> 00:16:39,790
Vinho de rosas, vinho Shaoxing
e cinco-perfumes-chineses.
283
00:16:39,957 --> 00:16:41,166
É um dos meus favoritos.
284
00:16:41,291 --> 00:16:43,085
Eu usaria isso no dia de Ação de Graças.
285
00:16:43,210 --> 00:16:44,378
- A gente faz isso.
- É mesmo?
286
00:16:44,503 --> 00:16:45,671
Com certeza.
287
00:16:49,216 --> 00:16:51,218
O Mister Jiu é um restaurante
com estrelas Michelin
288
00:16:51,593 --> 00:16:53,095
no coração de Chinatown.
289
00:16:53,345 --> 00:16:57,808
O dono e chef-executivo, Brandon Jew,
é sino-americano da segunda geração.
290
00:16:58,809 --> 00:17:02,187
Brandon trabalhou em cozinhas
de Bolonha a Xangai,
291
00:17:02,771 --> 00:17:05,649
mas São Francisco
sempre foi a casa dele.
292
00:17:06,358 --> 00:17:09,403
Aqui, sua interpretação sofisticada
da comida chinesa
293
00:17:09,486 --> 00:17:12,322
faz uma homenagem
ao que era a comida chinesa,
294
00:17:12,865 --> 00:17:16,076
ao mesmo tempo que mostra
o que ela pode vir a ser.
295
00:17:16,368 --> 00:17:18,620
Chinatown mudou muito.
296
00:17:18,787 --> 00:17:23,709
Lentamente, todos os dias,
continua mudando para melhor.
297
00:17:23,834 --> 00:17:27,379
Superficialmente, dizem:
"Chinatown é a mesma coisa
298
00:17:27,504 --> 00:17:31,050
"de 30 ou 50 anos atrás."
Mas não é.
299
00:17:32,176 --> 00:17:33,737
{\an8}Muitos vão à Chinatown pela comida barata.
300
00:17:33,761 --> 00:17:35,179
PREÇOS BAIXOS
DO ORIENTE PARA VOCÊ
301
00:17:35,262 --> 00:17:38,015
Sempre me perguntei: "Por que
comida chinesa tem que ser barata?"
302
00:17:39,641 --> 00:17:41,351
Por que este local?
303
00:17:41,518 --> 00:17:46,899
Chinatown é um lugar
que tem uma história incrível.
304
00:17:47,149 --> 00:17:49,526
{\an8}Mas também tem dificuldades
em entender
305
00:17:49,651 --> 00:17:54,782
{\an8}como se mover do que já foi
para o que pode ser.
306
00:17:54,865 --> 00:17:58,494
E eu sinto a responsabilidade
em fazer com que seja melhor
307
00:17:58,786 --> 00:18:00,871
para a próxima geração.
308
00:18:01,330 --> 00:18:03,749
O que é isso? É habanero em pó.
309
00:18:03,832 --> 00:18:05,084
Foi o que pensei.
310
00:18:05,459 --> 00:18:06,668
- Preciso dos meus óculos.
- É.
311
00:18:06,794 --> 00:18:08,879
- Posso provar o pimentão verde?
- Claro.
312
00:18:09,088 --> 00:18:10,756
Claro. São duas variedades de…
313
00:18:10,839 --> 00:18:12,382
- pimenta de Sichuan.
- Sichuan. Legal.
314
00:18:12,466 --> 00:18:14,510
Mas não precisa provar. Você só…
315
00:18:14,593 --> 00:18:16,053
Não, eu quero provar.
316
00:18:16,595 --> 00:18:19,223
É pimenta-chinesa verde.
317
00:18:19,306 --> 00:18:20,891
- Meu Deus, tem cheiro de…
- Floral, né?
318
00:18:20,974 --> 00:18:23,560
…pimenta-do-reino com menta.
É muito intenso.
319
00:18:23,685 --> 00:18:24,770
Sim, muito intenso.
320
00:18:25,521 --> 00:18:27,022
- Posso?
- Pode provar.
321
00:18:27,356 --> 00:18:28,482
Dá uma dormência nos lábios.
322
00:18:30,651 --> 00:18:31,735
Mas é bem gostosa.
323
00:18:35,114 --> 00:18:36,657
- Isso é raro…
- Sichuan.
324
00:18:36,824 --> 00:18:38,325
Sim, que seja.
325
00:18:39,868 --> 00:18:40,911
Continue falando.
326
00:18:43,664 --> 00:18:46,458
- Seus pais nasceram aqui ou…
- Nasceram aqui.
327
00:18:46,667 --> 00:18:48,627
Conseguiram equilibrar
as tradições chinesas
328
00:18:48,710 --> 00:18:51,547
que queriam manter,
mas também tinham uma vida americana.
329
00:18:51,630 --> 00:18:54,007
Esse equilíbrio fica aparente
330
00:18:54,842 --> 00:18:56,260
na nossa comida.
331
00:19:01,098 --> 00:19:03,308
Eu queria aprender a fazer
332
00:19:03,475 --> 00:19:05,477
as coisas que as pessoas compram prontas.
333
00:19:05,769 --> 00:19:08,856
A gente comprava tudo
pra uma despensa chinesa.
334
00:19:09,148 --> 00:19:10,750
- O molho hoisin.
- O molho hoisin, certo?
335
00:19:10,774 --> 00:19:13,652
Mas a comida vai ter
o mesmo sabor das outras.
336
00:19:14,111 --> 00:19:20,200
E quero que este restaurante
seja uma versão da comida chinesa
337
00:19:20,909 --> 00:19:24,288
que defina a Chinatown de São Francisco.
338
00:19:25,789 --> 00:19:27,124
Como se faz molho hoisin?
339
00:19:27,374 --> 00:19:30,919
O nosso é feito
com feijão preto fermentado e melaço.
340
00:19:31,170 --> 00:19:34,965
Mas em vez de usar emulsificante,
usamos manteiga de amendoim.
341
00:19:35,048 --> 00:19:37,926
HOISIN DO MR. JIU
MANTEIGA DE AMENDOIM
342
00:19:38,010 --> 00:19:40,512
PURÊ DE AMEIXA
PASTA DE FEIJÃO PRETO
343
00:19:40,596 --> 00:19:42,598
MELAÇO
ESPECIARIAS
344
00:19:42,723 --> 00:19:46,393
A viscosidade
vem da nossa manteiga de amendoim,
345
00:19:46,476 --> 00:19:49,271
depois a gente coloca vários temperos.
346
00:19:49,479 --> 00:19:52,399
- Parece chocolate.
- É. Pode provar.
347
00:19:56,653 --> 00:19:58,739
- Tem gosto de manteiga de amendoim.
- Né?
348
00:19:58,906 --> 00:20:00,824
Normalmente tem amendoim no…
349
00:20:01,366 --> 00:20:02,367
Não?
350
00:20:04,244 --> 00:20:07,706
O hoisin do Brandon
representa bem a criação dele,
351
00:20:08,415 --> 00:20:10,584
fazendo a fusão
da comida cantonesa clássica
352
00:20:10,667 --> 00:20:12,836
com um favorito das crianças americanas.
353
00:20:13,795 --> 00:20:17,341
Como surgiu seu interesse por comida,
principalmente pela chinesa?
354
00:20:17,633 --> 00:20:20,636
Foi minha experiência com minha avó
que era um pouco mais
355
00:20:20,761 --> 00:20:23,096
próxima da tradição chinesa.
356
00:20:23,222 --> 00:20:25,807
Minhas avós faleceram antes…
357
00:20:27,184 --> 00:20:31,647
que eu conseguisse
as receitas que queria.
358
00:20:32,147 --> 00:20:36,610
O que me motivou a abrir este restaurante…
359
00:20:37,653 --> 00:20:39,196
foi uma sensação de não…
360
00:20:41,114 --> 00:20:43,825
ter podido me conectar com minha avó
tanto quanto eu deveria.
361
00:20:44,284 --> 00:20:46,745
Porque comida de avó
é tanto sentimento…
362
00:20:46,995 --> 00:20:48,205
- Sensações.
- Sensações.
363
00:20:48,288 --> 00:20:49,831
Boa parte é de estar perto delas,
364
00:20:49,957 --> 00:20:52,167
perguntando e cozinhando com elas.
365
00:20:52,251 --> 00:20:54,044
- Sim, você tem que estar presente.
- Não é?
366
00:20:54,211 --> 00:20:56,255
- E você não estava?
- Não o bastante.
367
00:20:56,922 --> 00:21:00,926
Isso representa a minha valorização
da culinária chinesa,
368
00:21:01,176 --> 00:21:05,597
dos costumes e tradições
da culinária chinesa.
369
00:21:06,098 --> 00:21:07,849
Isso é importante para mim agora.
370
00:21:09,226 --> 00:21:11,937
Vou deixar as facas
E pegar uma panela wok.
371
00:21:12,396 --> 00:21:13,647
Vou pegar um cutelo
372
00:21:13,939 --> 00:21:17,276
e dedicar o resto da minha carreira
à culinária chinesa.
373
00:21:20,988 --> 00:21:23,573
Você é um chef renomado.
374
00:21:23,907 --> 00:21:27,828
Você é sino-americano.
O que é chop-suey?
375
00:21:28,787 --> 00:21:31,957
O chop-suey é uma filosofia.
376
00:21:32,165 --> 00:21:36,086
É o princípio de usar
o que você tem por perto.
377
00:21:36,169 --> 00:21:40,966
Chop-suey não é chinês,
mas é sino-americano.
378
00:21:41,508 --> 00:21:43,760
Estamos tentando…
379
00:21:45,095 --> 00:21:46,388
redefinir…
380
00:21:47,347 --> 00:21:49,266
a limitação das pessoas
381
00:21:49,349 --> 00:21:52,477
sobre o que é comida sino-americana.
382
00:21:55,147 --> 00:22:00,027
Para Brandon, chop-suey não é uma relíquia
do passado, mas um conceito
383
00:22:00,152 --> 00:22:02,863
e uma oportunidade
de criar algo especial
384
00:22:02,946 --> 00:22:07,326
que reflita os seus valores como chef
e sino-americano.
385
00:22:17,252 --> 00:22:20,297
FAZENDA SHAO SHAN
CONDADO DE MARIN
386
00:22:22,049 --> 00:22:25,302
O desejo de Brandon
de dar seu toque na comida chinesa
387
00:22:25,469 --> 00:22:27,846
{\an8}levou-o a Scott Chang-Fleeman.
388
00:22:28,930 --> 00:22:32,976
{\an8}Scott aprendeu a cultivar hortaliças
asiáticas raras em solo americano.
389
00:22:33,185 --> 00:22:36,021
É uma referência
à identidade mestiça dele.
390
00:22:38,440 --> 00:22:41,109
- Que legal!
- É. Dá pra ver uns…
391
00:22:41,193 --> 00:22:42,194
Tem cheiro de peixe.
392
00:22:42,444 --> 00:22:46,823
É, essas plantinhas são molhadas
com emulsão de peixe fermentado.
393
00:22:46,907 --> 00:22:50,077
- E isso é alface?
- É uma alface chinesa.
394
00:22:50,410 --> 00:22:52,245
- Posso provar?
- Está com gosto de peixe.
395
00:22:52,329 --> 00:22:53,705
- Acabamos de regar…
- Ah, é.
396
00:22:53,789 --> 00:22:55,082
…com emulsão de peixe.
397
00:22:59,211 --> 00:23:02,214
Acho que é um paradoxo comum
398
00:23:02,297 --> 00:23:05,675
e uma questão
pra muitas pessoas birraciais.
399
00:23:05,967 --> 00:23:08,595
Quando você tem 20 e poucos anos,
começa a pensar
400
00:23:08,762 --> 00:23:10,931
nos seus conflitos.
401
00:23:11,390 --> 00:23:13,725
Você pensa:
"Está na hora de cuidar disso."
402
00:23:14,810 --> 00:23:17,437
A fazenda tem sido
um jeito ótimo para que eu crie
403
00:23:17,604 --> 00:23:23,110
uma manifestação física real da celebração
de quem eu sou e da minha identidade.
404
00:23:23,485 --> 00:23:29,324
Podemos nos apoiar nessas coisas,
mesmo que seja só cultivando
405
00:23:29,908 --> 00:23:33,120
a cultura chinesa em solo americano.
406
00:23:34,913 --> 00:23:37,374
Os sino-americanos
estão na Califórnia há muito tempo.
407
00:23:37,541 --> 00:23:41,670
Quando isso vai virar
uma culinária regional?
408
00:23:41,962 --> 00:23:43,046
- É a sua culinária?
- Sim.
409
00:23:43,130 --> 00:23:45,757
É, acho que é o que a gente
vem tentando definir…
410
00:23:45,841 --> 00:23:48,301
a culinária sino-americana
de São Francisco.
411
00:23:51,638 --> 00:23:53,390
- É camomila selvagem?
- É camomila.
412
00:23:53,473 --> 00:23:54,516
- É camomila.
- É.
413
00:23:54,641 --> 00:23:55,921
Está impressionado que eu saiba?
414
00:23:56,059 --> 00:23:58,353
- Estou pisando em alguma coisa?
- Um pouco.
415
00:23:58,562 --> 00:23:59,813
- Droga.
- Tudo bem.
416
00:23:59,896 --> 00:24:02,232
Por favor, me avise.
Não quero ser uma visita mal-educada.
417
00:24:02,441 --> 00:24:04,025
- O que é isso?
- Crisântemo.
418
00:24:04,276 --> 00:24:05,277
- Que legal!
- É.
419
00:24:05,485 --> 00:24:07,571
É. O coentro está dando
uma boa colheita agora e…
420
00:24:07,737 --> 00:24:09,197
Estou adorando isso.
421
00:24:09,948 --> 00:24:11,741
- E muito do…
- Estou pegando uma coisa
422
00:24:11,825 --> 00:24:14,077
- do chão e colocando na boca.
- É.
423
00:24:15,912 --> 00:24:19,791
Muita gente se relaciona
com sua cultura através da comida.
424
00:24:20,041 --> 00:24:23,378
É uma boa linguagem
para desenvolver uma identidade.
425
00:24:23,462 --> 00:24:27,507
A crise de identidade
do birracial que você falou
426
00:24:27,757 --> 00:24:30,677
- afeta milhões de americanos.
- É.
427
00:24:30,927 --> 00:24:32,721
Já conversei sobre isso com o Brandon,
428
00:24:32,804 --> 00:24:35,265
que é um sino-americano
de terceira geração.
429
00:24:35,474 --> 00:24:38,268
Às vezes você não se sente
chinês o bastante para ser chinês,
430
00:24:38,435 --> 00:24:41,730
nem branco ou americano o bastante
para ser americano.
431
00:24:41,938 --> 00:24:43,857
- Eu também me sinto assim.
- É.
432
00:24:44,024 --> 00:24:48,195
A fazenda me deu uma porta de entrada
433
00:24:48,361 --> 00:24:51,031
para me conectar mais
com a comunidade asiático-americana,
434
00:24:51,198 --> 00:24:53,074
com algo que eu possa oferecer.
435
00:24:57,746 --> 00:24:59,372
É, este está muito bom.
436
00:25:01,917 --> 00:25:04,252
Você tira as folhas de fora
da alface chinesa.
437
00:25:04,336 --> 00:25:05,795
Uma das minhas verduras favoritas.
438
00:25:05,879 --> 00:25:07,547
- É uma delícia refogada.
- Verdade.
439
00:25:07,631 --> 00:25:08,632
- É.
- É.
440
00:25:08,924 --> 00:25:11,009
Estou repensando
as minhas prioridades agora.
441
00:25:12,219 --> 00:25:13,929
O que vamos comer no almoço?
442
00:25:14,846 --> 00:25:18,642
Não existem muitas receitas definitivas
de chop-suey.
443
00:25:18,725 --> 00:25:21,937
- O que nós vamos colocar no nosso hoje?
- É.
444
00:25:22,020 --> 00:25:25,315
Tem pepino, tem alface chinesa.
445
00:25:25,398 --> 00:25:27,067
- O que é isto?
- São…
446
00:25:27,150 --> 00:25:30,320
- rabanetes que o Scott estava cultivando.
- Há quanto tempo estão fermentando?
447
00:25:30,403 --> 00:25:32,280
Há umas três semanas.
448
00:25:32,489 --> 00:25:34,407
- Você deveria provar.
- Só três semanas?
449
00:25:34,491 --> 00:25:35,825
- É.
- Que cheiro forte.
450
00:25:35,992 --> 00:25:38,578
Eu sei, forte para três semanas, né?
Rabanete é rápido.
451
00:25:44,834 --> 00:25:48,129
PEPINO
TOMATE
452
00:25:48,213 --> 00:25:51,508
CEBOLINHA
GENGIBRE
453
00:25:51,591 --> 00:25:54,886
ALFACE CHINESA
454
00:25:54,970 --> 00:25:58,265
ÁGUA DE TOMATE
455
00:25:58,348 --> 00:26:01,142
VINAGRE DE ARROZ
ÓLEO DE PIMENTA
456
00:26:01,226 --> 00:26:03,061
- Quer partir isto?
- Claro.
457
00:26:04,521 --> 00:26:06,106
- Tá bom.
- Está bonito.
458
00:26:06,398 --> 00:26:07,524
- Está bonito, né?
- É.
459
00:26:08,108 --> 00:26:10,652
Eu gosto de ter texturas diferentes
460
00:26:10,735 --> 00:26:12,195
na mesma garfada.
461
00:26:12,988 --> 00:26:16,116
Este é um corte tradicional chinês,
462
00:26:16,283 --> 00:26:18,034
você vai rolando.
463
00:26:27,919 --> 00:26:30,630
Acho que o mais criativo no chop-suey
464
00:26:30,797 --> 00:26:33,758
é que é deixado nas mãos do chef.
465
00:26:39,139 --> 00:26:41,766
É difícil saber a receita certa,
466
00:26:41,891 --> 00:26:45,687
porque cada restaurante tem a sua,
cada um cria a sua receita.
467
00:26:52,027 --> 00:26:53,695
- Aqui, faça isto.
- Tá bom.
468
00:26:56,197 --> 00:26:57,198
Está pesado.
469
00:26:58,241 --> 00:27:02,120
Vou abrir um espaço para empratar.
470
00:27:07,626 --> 00:27:12,005
O tomate não é um ingrediente
tradicional na cozinha chinesa, né?
471
00:27:12,130 --> 00:27:14,883
Não, mas na culinária sino-americana
472
00:27:15,175 --> 00:27:17,385
tem muito tomate.
473
00:27:28,146 --> 00:27:31,441
Que coisa linda! Dá até pena de comer.
474
00:27:38,907 --> 00:27:42,160
Que delícia! É tudo tão fresco.
475
00:27:42,869 --> 00:27:44,746
Eu amei as camadas de acidez.
476
00:27:45,205 --> 00:27:47,582
Tem o vinagre, a água de tomate,
477
00:27:47,874 --> 00:27:49,542
o gengibre.
478
00:27:51,002 --> 00:27:52,587
Que prato incrível!
479
00:27:53,046 --> 00:27:55,340
Você deveria colocar isto no seu cardápio,
480
00:27:55,632 --> 00:27:57,342
- com a água de tomate e tudo.
- É.
481
00:27:59,344 --> 00:28:02,514
Naquele momento,
fazendo a versão de chop-suey do Brandon,
482
00:28:03,223 --> 00:28:09,187
me lembrei de como crescer entre culturas
pode ser uma dança entre duas identidades.
483
00:28:11,022 --> 00:28:13,942
Mas o Brandon achou uma forma
de juntar suas duas metades
484
00:28:14,359 --> 00:28:18,863
com uma comida de espírito tradicional,
mas com uma abordagem moderna.
485
00:28:19,572 --> 00:28:22,742
Não esperava comer isto
486
00:28:23,243 --> 00:28:24,953
quando você disse:
"Vamos fazer chop-suey."
487
00:28:25,036 --> 00:28:27,622
- Perfeito. Esse era o meu plano.
- Seu plano…
488
00:28:43,430 --> 00:28:44,514
Meu Deus.
489
00:28:53,148 --> 00:28:54,399
- Amy?
- Olá.
490
00:28:54,524 --> 00:28:55,900
- Oi, Padma.
- Oi, muito prazer.
491
00:28:55,984 --> 00:28:57,527
A gente estava te esperando.
492
00:29:01,656 --> 00:29:04,534
O recente boom tecnológico
do Vale do Silício
493
00:29:04,617 --> 00:29:07,662
levou à onda mais recente
de imigração chinesa.
494
00:29:08,079 --> 00:29:09,789
Profissionais jovens e bem preparados
495
00:29:10,165 --> 00:29:13,835
trazem sua cultura
de várias partes da China.
496
00:29:14,461 --> 00:29:16,296
Conheçam a Amy Duan.
497
00:29:16,671 --> 00:29:19,924
Ela chegou na Califórnia
há dez anos, para estudar.
498
00:29:20,008 --> 00:29:24,471
E viu que o que a maioria dos americanos
conhecia como comida chinesa
499
00:29:24,554 --> 00:29:27,807
não tinha nada a ver
com o que ela conhecia.
500
00:29:28,266 --> 00:29:31,644
Como uma boa millennial,
ela criou um website,
501
00:29:31,895 --> 00:29:34,647
o Chihuo, que significa
"pessoa que gosta de comida".
502
00:29:35,190 --> 00:29:39,277
É onde os imigrantes chineses
procuram comida chinesa de verdade.
503
00:29:39,652 --> 00:29:41,488
Quando eu cheguei nos Estados Unidos,
504
00:29:41,613 --> 00:29:43,948
procurei no Yelp…
505
00:29:44,282 --> 00:29:45,909
{\an8}um bom restaurante chinês,
bem avaliado.
506
00:29:46,326 --> 00:29:49,496
{\an8}Mas quando fui lá, era horrível.
507
00:29:50,288 --> 00:29:52,207
Meus amigos recomendaram um restaurante
508
00:29:52,332 --> 00:29:54,542
que tinha 2,5 estrelas de avaliação.
509
00:29:54,918 --> 00:29:56,711
Mas fui lá e pensei: "Meu Deus.
510
00:29:56,795 --> 00:29:59,297
"Parece que estou em casa.
É o sabor de casa."
511
00:29:59,422 --> 00:30:01,758
Os restaurantes chineses
podem ser melhores.
512
00:30:01,925 --> 00:30:04,469
Então começamos um blog
e conseguimos
513
00:30:04,552 --> 00:30:06,971
- mil seguidores na primeira semana.
- Uau.
514
00:30:07,055 --> 00:30:08,097
ONDE COMER
515
00:30:08,181 --> 00:30:11,768
A gente tem contas
em Chicago, Boston,
516
00:30:11,893 --> 00:30:14,979
Seattle, Toronto, Vancouver, LA.
517
00:30:15,230 --> 00:30:18,650
Quantos seguidores vocês têm,
juntando todas as contas?
518
00:30:19,025 --> 00:30:21,820
- Mais de um milhão. É.
- Nada mau.
519
00:30:22,946 --> 00:30:26,324
Parece que você está criando
uma comunidade.
520
00:30:26,407 --> 00:30:31,704
Antes os chineses nos EUA
só tinham Chinatown.
521
00:30:32,288 --> 00:30:37,252
É difícil criar uma comunidade,
mas seu site pode acabar virando
522
00:30:37,377 --> 00:30:42,715
- uma Chinatown digital.
- Acho que é isso que a gente quer fazer,
523
00:30:42,841 --> 00:30:48,179
porque a gente queria unir pessoas
com a mesma paixão pela comida.
524
00:30:49,472 --> 00:30:52,183
A Amy e a equipe dela
estão levando a comunidade
525
00:30:52,559 --> 00:30:54,894
e a comida chinesa pra uma nova era.
526
00:30:56,104 --> 00:31:00,441
Está bom. Você pode…
É só mergulhar rapidinho.
527
00:31:00,733 --> 00:31:01,860
Este é o mais picante.
528
00:31:01,985 --> 00:31:04,737
Qual foi sua primeira
impressão de Chinatown
529
00:31:04,821 --> 00:31:06,698
aqui em São Francisco,
quando você chegou?
530
00:31:06,781 --> 00:31:08,741
Meu Deus. Foi um choque para mim.
531
00:31:09,576 --> 00:31:14,122
Era como a velha China dos anos 1980.
532
00:31:14,622 --> 00:31:17,375
Essa foi a primeira impressão,
mas está mudando.
533
00:31:17,834 --> 00:31:20,086
Chinatown está evoluindo,
534
00:31:20,295 --> 00:31:25,008
e eu recomendo
ótimos restaurantes chineses de lá.
535
00:31:25,133 --> 00:31:27,302
- Não americanizados…
- Chop-suey.
536
00:31:27,468 --> 00:31:28,720
- Não.
- Está falando chop-suey?
537
00:31:28,887 --> 00:31:30,597
- Você já comeu chop-suey?
- Não.
538
00:31:30,722 --> 00:31:31,973
- Sabe o que é?
- Sei.
539
00:31:32,181 --> 00:31:34,809
- O que é?
- É um refogado,
540
00:31:34,893 --> 00:31:37,979
uma mistura de várias coisas,
legumes e carne,
541
00:31:38,104 --> 00:31:42,066
mas a gente não come isso desse jeito.
Mas eu acho que é uma boa invenção
542
00:31:42,358 --> 00:31:46,654
para fazer as pessoas
que não conheciam o povo chinês,
543
00:31:46,821 --> 00:31:48,531
que não conheciam a comida chinesa,
544
00:31:49,115 --> 00:31:51,784
terem uma primeira impressão.
545
00:31:55,288 --> 00:31:56,623
Este é o mais picante.
546
00:31:56,706 --> 00:31:57,707
Está tão quente.
547
00:31:59,918 --> 00:32:01,002
Nossa.
548
00:32:02,503 --> 00:32:03,922
As pessoas querem mais.
549
00:32:04,005 --> 00:32:06,424
Querem ver o que a comida chinesa
tem a oferecer.
550
00:32:06,674 --> 00:32:09,093
- Isto está muito bom, quente.
- Está quente.
551
00:32:09,552 --> 00:32:10,762
Delícia.
552
00:32:13,681 --> 00:32:16,893
Cada onda de imigração da China
553
00:32:16,976 --> 00:32:19,479
muda a cena da culinária chinesa nos EUA.
554
00:32:19,562 --> 00:32:21,898
Meu favorito é esse tofu.
555
00:32:21,981 --> 00:32:23,316
- É.
- De tudo que eu comi.
556
00:32:24,567 --> 00:32:27,487
É a era de ouro
da comida regional chinesa aqui.
557
00:32:28,154 --> 00:32:32,158
Cada vez mais novos imigrantes chineses
vêm de diferentes regiões,
558
00:32:32,659 --> 00:32:35,954
e têm um potencial de mercado enorme
para frequentar restaurantes.
559
00:32:36,704 --> 00:32:39,040
Os americanos
560
00:32:39,123 --> 00:32:42,794
agora se importam mais
com a cultura por trás da comida,
561
00:32:43,336 --> 00:32:47,340
estão atentos à autenticidade
562
00:32:47,465 --> 00:32:49,926
e à experiência da comida.
563
00:32:55,181 --> 00:32:58,226
É um bom momento
para a comida chinesa nos EUA.
564
00:32:58,559 --> 00:33:01,938
Fomos além do chop-suey
e do frango General Tso.
565
00:33:02,563 --> 00:33:06,901
Todo o espectro da comida chinesa,
um país imenso e diverso,
566
00:33:07,068 --> 00:33:12,156
está se instalando em solo americano,
e a culinária tradicional chinesa
567
00:33:12,240 --> 00:33:16,202
está prosperando junto com novas
comidas modernas e interessantes.
568
00:33:16,828 --> 00:33:19,080
Levou 200 anos,
569
00:33:19,706 --> 00:33:23,876
mas estamos começando a entender
a amplitude da comida chinesa.
570
00:33:30,508 --> 00:33:31,509
Que delícia!
571
00:33:33,636 --> 00:33:35,888
Pode curtir devagar. Sem pressa.
572
00:34:12,967 --> 00:34:14,969
Legendas: Roberto Listik
PK
Y¬V
episode 6/PK
Y¬VÜXÁP¡Ð ¡Ð 8 episode 6/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E06.srt1
00:00:03,670 --> 00:00:04,879
Veja como você gosta.
2
00:00:11,344 --> 00:00:12,387
Meu Deus.
3
00:00:18,268 --> 00:00:19,853
- É incrível, não é?
- Maravilhoso.
4
00:00:20,061 --> 00:00:21,438
- Sim.
- O que tem aqui?
5
00:00:21,646 --> 00:00:22,647
Amor.
6
00:00:23,356 --> 00:00:24,733
É a quantidade perfeita.
7
00:00:24,899 --> 00:00:26,276
Eu sei, tem muito aí.
8
00:00:27,068 --> 00:00:28,820
Vou conseguir comer tudo.
Veja só.
9
00:00:33,033 --> 00:00:35,452
Meu Deus.
Estou babando e não estou nem aí.
10
00:00:39,581 --> 00:00:41,583
Vim para a América quando tinha quatro.
11
00:00:42,125 --> 00:00:44,085
Sou uma imigrante e não estou só.
12
00:00:45,545 --> 00:00:48,339
{\an8}Passei a vida escrevendo sobre comida
e saboreando o mundo.
13
00:00:49,257 --> 00:00:53,261
{\an8}Agora, quero explorar quem somos
através da comida que comemos.
14
00:00:53,678 --> 00:00:56,765
Sou boa nisso.
O que exatamente é comida americana?
15
00:00:57,474 --> 00:00:59,559
{\an8}E o que nos tornam americanos?
16
00:01:00,018 --> 00:01:04,355
{\an8}Sou Padma Lakshmi.
Venha comigo enquanto saboreamos a nação.
17
00:01:23,374 --> 00:01:25,251
MERCADO TEERÃ
18
00:01:29,130 --> 00:01:30,256
O MELHOR TORRONE PERSA
19
00:01:30,381 --> 00:01:33,093
A cultura iraniana adora comida.
20
00:01:33,593 --> 00:01:35,345
Se estão felizes,
eles comem comida persa.
21
00:01:35,470 --> 00:01:37,180
Se estão tristes,
eles comem comida persa.
22
00:01:41,643 --> 00:01:44,938
A comida é uma bênção para as pessoas.
23
00:01:50,151 --> 00:01:53,530
Os persas tendem a comer até cansarem,
não até ficarem cheios.
24
00:01:54,280 --> 00:01:58,034
Eu viajei por todo o mundo,
mas de alguma forma eu sempre volto
25
00:01:58,201 --> 00:02:01,538
para minha própria cultura e comida,
porque são simplesmente divinas.
26
00:02:06,668 --> 00:02:08,670
Amo comida persa.
27
00:02:09,546 --> 00:02:11,005
É uma das minhas cozinhas favoritas.
28
00:02:14,467 --> 00:02:18,346
E é uma loucura para mim
que não tenha se tornado mais popular.
29
00:02:20,932 --> 00:02:22,517
Mas acho que sei por quê.
30
00:02:22,892 --> 00:02:26,437
É porque comida persa
é na verdade comida iraniana,
31
00:02:27,272 --> 00:02:31,401
e o Irã e a América estão
em conflito há décadas.
32
00:02:32,986 --> 00:02:36,030
Consequentemente,
membros da comunidade persa
33
00:02:36,156 --> 00:02:37,615
têm sofrido discriminação.
34
00:02:38,533 --> 00:02:41,661
Muitos de nós não sabemos muito
sobre suas histórias,
35
00:02:41,786 --> 00:02:44,164
sua comida ou cultura,
36
00:02:45,081 --> 00:02:47,125
mas espero que comer juntos
37
00:02:47,458 --> 00:02:49,169
possa finalmente nos ajudar a superar
38
00:02:49,335 --> 00:02:51,796
alguns desses preconceitos ridículos.
39
00:02:53,673 --> 00:02:55,008
Maz Jobrani, ei!
40
00:02:55,133 --> 00:02:56,134
Mais um episódio...
41
00:02:56,217 --> 00:02:57,427
GRAVANDO PODCAST
42
00:02:57,510 --> 00:02:59,637
de Volta às Aulas com Maz Jobrani.
Estou animado
43
00:02:59,762 --> 00:03:01,848
de receber Padma Lakshmi.
44
00:03:02,182 --> 00:03:04,559
- Obrigado por me receber.
- Obrigado por ter vindo.
45
00:03:05,727 --> 00:03:07,395
Conheça Maz Jobrani.
46
00:03:07,812 --> 00:03:10,356
Ele é ator,
um hilário comediante de stand-up,
47
00:03:10,732 --> 00:03:14,319
e uma das mais proeminentes
vozes persas aqui na América.
48
00:03:14,485 --> 00:03:17,655
Eu nasci no irã
e cresci na América,
49
00:03:17,780 --> 00:03:19,949
então também sou americano.
Tenho passaporte americano,
50
00:03:20,033 --> 00:03:21,117
tenho passaporte americano,
51
00:03:21,201 --> 00:03:23,661
porque gosto de viajar.
Eu gosto de viajar.
52
00:03:24,329 --> 00:03:25,764
Porque só com
um passaporte iraniano,
53
00:03:25,788 --> 00:03:26,873
você não vai longe.
54
00:03:28,333 --> 00:03:31,252
Você não é bem recebido
em muitos países hoje em dia.
55
00:03:31,711 --> 00:03:34,047
Apenas na Síria, Venezuela,
Coreia do Norte e só.
56
00:03:35,924 --> 00:03:37,175
Então, você cozinha?
57
00:03:37,258 --> 00:03:39,469
{\an8}Decepciono a comunidade persa...
58
00:03:39,552 --> 00:03:42,055
{\an8}- ... quando cozinho.
- Mas conhece comida iraniana boa?
59
00:03:42,222 --> 00:03:43,598
Quando estou em turnê...
60
00:03:43,723 --> 00:03:46,559
onde quer que eu vá no mundo,
as pessoas pensam
61
00:03:47,101 --> 00:03:48,603
- que quero comida persa.
- Certo.
62
00:03:48,686 --> 00:03:51,356
As pessoas dirão "A propósito,
tem um lugar chamado Hootan’s,"
63
00:03:51,481 --> 00:03:52,607
- Ou tipo...
- Um ótimo chef.
64
00:03:52,690 --> 00:03:53,733
-"Você tem que...
65
00:03:53,816 --> 00:03:55,376
"ir ao Hootan's."
E digo, "Primeiro,
66
00:03:55,401 --> 00:03:57,487
"deixe-me dizer algo."
"Eu venho de Los Angeles,
67
00:03:57,570 --> 00:04:00,198
"que atualmente, eu acho,
é a meca da comida persa."
68
00:04:02,575 --> 00:04:05,286
Los Angeles é o lugar
dos iranianos na América.
69
00:04:05,662 --> 00:04:08,039
É a maior população
de iranianos fora do Irã.
70
00:04:08,665 --> 00:04:12,543
E todos esses arranha-céus aqui
estão cheios de iranianos.
71
00:04:15,213 --> 00:04:16,422
O que é incrível na América
72
00:04:16,589 --> 00:04:18,549
é que as pessoas vêm
por causa do sonho americano.
73
00:04:18,883 --> 00:04:20,883
Ninguém vai para a Rússia
por causa do sonho russo.
74
00:04:21,094 --> 00:04:22,971
Nem para o Irã
por causa do sonho iraniano.
75
00:04:23,846 --> 00:04:25,848
Estima-se que haja quase
76
00:04:25,974 --> 00:04:28,017
meio milhão de iranianos
no sul da Califórnia...
77
00:04:28,101 --> 00:04:29,185
SEGUROS SOFI
78
00:04:29,269 --> 00:04:30,687
com muitos em Los Angeles.
79
00:04:30,770 --> 00:04:31,770
ABERTO
80
00:04:32,021 --> 00:04:35,525
E os iranianos são na verdade um grupo
de imigrantes relativamente recente.
81
00:04:35,858 --> 00:04:38,695
A grande maioria chegou aqui
depois dos anos 1970.
82
00:04:39,862 --> 00:04:42,949
A primeira onda veio com pessoas
que tinham dinheiro para partir.
83
00:04:43,074 --> 00:04:44,117
Certo.
84
00:04:44,826 --> 00:04:47,036
Nasci em 1972 no Irã.
85
00:04:47,161 --> 00:04:51,749
E meu pai trabalhava
na América no final de 1978.
86
00:04:52,292 --> 00:04:54,502
Pegamos um avião, voamos para a América,
87
00:04:54,961 --> 00:04:58,089
e fizemos as malas para duas semanas,
mas ficamos por 40 anos.
88
00:05:00,550 --> 00:05:03,011
Você sabe, foi tipo,
um choque cultural
89
00:05:03,261 --> 00:05:06,973
para as pessoas brancas dessas áreas
90
00:05:07,181 --> 00:05:08,975
quando mais e mais pessoas vieram,
91
00:05:09,100 --> 00:05:11,269
e todos tinham algum dinheiro,
e começaram a comprar.
92
00:05:11,728 --> 00:05:13,396
Algumas pessoas brancas
diziam algo como,
93
00:05:13,855 --> 00:05:15,315
"Credo, você é mais um persa."
94
00:05:15,648 --> 00:05:17,984
Vocês estão tomando a nossa Los Angeles.
95
00:05:18,109 --> 00:05:19,652
Tomamos Westwood, com certeza.
96
00:05:20,153 --> 00:05:22,155
WESTWOOD BOULEVARD
97
00:05:22,530 --> 00:05:24,324
{\an8}ABERTO
98
00:05:29,579 --> 00:05:30,705
TEERANGELES
99
00:05:30,830 --> 00:05:32,874
Bem-vindo ao Teerangeles
e ao Westwood Boulevard.
100
00:05:32,957 --> 00:05:34,000
Westwood.
101
00:05:34,083 --> 00:05:35,585
PRAÇA WESTWOOD
SABOR DE TEERÃ
102
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
Onde o kebab é quente, não o sol.
103
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
SAFFRON & ROSE
SORVETE PERSA
104
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
- Olha o que fiz.
- O que aconteceu? Ah não.
105
00:05:56,397 --> 00:05:57,607
O que foi isso?
106
00:05:59,067 --> 00:06:00,443
É o que dá tentar ser fofa.
107
00:06:06,574 --> 00:06:07,894
Então, estamos no início de tudo.
108
00:06:07,950 --> 00:06:13,456
Este estabelecimento, Attari,
foi o primeiro lugar
109
00:06:13,831 --> 00:06:18,920
do que veio a ser conhecida
como a Praça Persa.
110
00:06:19,003 --> 00:06:20,671
PRAÇA PERSA
111
00:06:22,298 --> 00:06:24,342
Aqui está meu amigo que me dá pistache.
112
00:06:24,467 --> 00:06:25,802
- Oi.
- Como vai?
113
00:06:25,968 --> 00:06:27,553
Bom te ver.
114
00:06:28,513 --> 00:06:30,932
Este aqui, Férias ATT,
115
00:06:31,057 --> 00:06:33,017
era uma agência de viagem.
116
00:06:33,810 --> 00:06:37,563
E com a proibição de viagens,
não há muito o que fazerem...
117
00:06:38,523 --> 00:06:39,941
- então eles fecharam.
- Sim.
118
00:06:40,066 --> 00:06:42,068
Deve ser medo de ir para casa
119
00:06:42,151 --> 00:06:44,362
- e não conseguir voltar para cá.
- Podem não conseguir,
120
00:06:44,445 --> 00:06:45,446
- certo?
- Sim.
121
00:06:46,781 --> 00:06:49,909
Muitos americanos realmente
não conhecem muito sobre o Irã.
122
00:06:50,076 --> 00:06:53,871
É uma cultura tão calorosa,
aberta, elegante e erudita.
123
00:06:54,122 --> 00:06:55,206
Eu sempre digo às pessoas
124
00:06:55,289 --> 00:06:56,729
"Se você quer conhecer
outra cultura,
125
00:06:56,791 --> 00:06:57,834
vá a seus restaurantes."
126
00:06:58,084 --> 00:06:59,252
Não é ameaçador.
127
00:06:59,919 --> 00:07:02,922
Não tem como ficar bravo com um prato
de comida deliciosa. Não tem como.
128
00:07:03,214 --> 00:07:06,551
É a forma mais primária de comunhão
com outra pessoa.
129
00:07:08,761 --> 00:07:13,516
Para nós, o kebab é quase como
um ramo de oliveira para os americanos.
130
00:07:14,016 --> 00:07:15,351
E é uma comida deliciosa.
131
00:07:25,445 --> 00:07:26,737
ABERTO
132
00:07:31,742 --> 00:07:35,079
O kebab é o rei
dos alimentos para os persas.
133
00:07:35,163 --> 00:07:39,333
É suculento, macio e saboroso.
134
00:07:39,750 --> 00:07:45,131
O kebab perfeito vem cozido por dentro,
e um pouco tostado por fora.
135
00:07:45,548 --> 00:07:47,592
O kebab é a comida mais famosa do Irã.
136
00:07:49,260 --> 00:07:52,013
Eu acho que a origem remonta
a milhares de anos atrás
137
00:07:52,096 --> 00:07:54,557
quando os soldados persas
conquistavam cidades
138
00:07:54,640 --> 00:07:57,351
e eles colocavam carne
em suas espadas
139
00:07:57,894 --> 00:07:59,187
para assá-la.
140
00:07:59,729 --> 00:08:01,105
Comi um kebab ontem.
141
00:08:11,616 --> 00:08:13,242
O que o kebab significa para você?
142
00:08:13,326 --> 00:08:16,913
{\an8}Acho que é um estilo de vida.
143
00:08:18,873 --> 00:08:23,211
O Kebab envolve amor e carinho
e aproxima as pessoas.
144
00:08:26,255 --> 00:08:29,842
Você pode pensar que um kebab
é apenas carne no palito,
145
00:08:30,009 --> 00:08:34,180
mas nas mãos de Hamid Mosavi,
é muito mais.
146
00:08:35,973 --> 00:08:38,976
Hamid é um dos originais
reis do kebab de Teerangeles.
147
00:08:39,060 --> 00:08:40,061
COZINHA INTERNACIONAL
148
00:08:40,228 --> 00:08:42,688
Quando ele abriu suas portas em 1982,
149
00:08:43,064 --> 00:08:45,233
havia apenas persas comendo lá.
150
00:08:46,234 --> 00:08:50,154
Mas hoje, aquele kebab
humilde, suculento e delicioso
151
00:08:50,404 --> 00:08:53,866
fez do Shamshiri Grill
um lugar para todos.
152
00:08:54,867 --> 00:08:58,371
Quero fazer da comida persa
153
00:08:58,579 --> 00:09:04,252
o mesmo que fizeram da comida italiana
ou da comida chinesa na América.
154
00:09:07,922 --> 00:09:10,841
Então, a base é uma boa carne.
155
00:09:11,259 --> 00:09:12,499
- Sim.
- Tem que usar boa carne.
156
00:09:12,552 --> 00:09:15,137
Paleta, peito.
157
00:09:15,429 --> 00:09:17,682
Angus, você sabe, a carne é boa.
158
00:09:17,765 --> 00:09:20,768
KEBAB KOOBIDEH
159
00:09:20,851 --> 00:09:24,313
SAL - PIMENTA - CEBOLA
160
00:09:24,397 --> 00:09:26,232
CARNE MOÍDA
161
00:09:26,315 --> 00:09:29,110
Está vendo como é simples? É isso.
162
00:09:29,569 --> 00:09:31,696
Koobideh em persa significa isso.
163
00:09:33,155 --> 00:09:34,515
- Socar?
- Koobideh significa isso.
164
00:09:34,740 --> 00:09:35,741
Esmagar.
165
00:09:35,992 --> 00:09:36,992
Posso tentar?
166
00:09:39,370 --> 00:09:41,122
Tem algo de bonito
167
00:09:41,247 --> 00:09:44,542
em amassar e misturar algo
com as mãos.
168
00:09:45,001 --> 00:09:48,462
Na Índia, nós... esmagamos muito.
Você sabe, os padeiros fazem isso.
169
00:09:48,588 --> 00:09:50,339
É bom colocar as mãos
170
00:09:50,464 --> 00:09:52,675
- na comida.
- Sim.
171
00:09:53,426 --> 00:09:56,470
Veja, é assim que você...
adquire uma mão forte.
172
00:09:58,347 --> 00:09:59,348
Um bom exercício.
173
00:09:59,599 --> 00:10:01,017
É um bom exercício.
174
00:10:01,225 --> 00:10:03,144
É um bom hidratante, não?
175
00:10:03,477 --> 00:10:04,478
Gordura pura de carne?
176
00:10:04,562 --> 00:10:06,314
- Sim, imagino que seja.
- Sim.
177
00:10:06,480 --> 00:10:07,690
Sim.
178
00:10:11,819 --> 00:10:15,114
Eu era um garoto de 16 anos no Irã.
179
00:10:15,364 --> 00:10:16,490
Quando vim para os EUA
180
00:10:16,741 --> 00:10:17,908
queria ser um arquiteto,
181
00:10:18,367 --> 00:10:19,410
construir pontes.
182
00:10:19,952 --> 00:10:24,624
Todo mundo que eu conhecia e que veio
para a América conseguiu um diploma
183
00:10:24,749 --> 00:10:29,170
e voltou para o Irã
e se tornou um verdadeiro sucesso.
184
00:10:29,920 --> 00:10:34,717
Mas em 1979, como se costuma dizer,
jogaram merda no ventilador.
185
00:10:35,092 --> 00:10:37,595
TEERÃ, IRÃ 1979
186
00:10:38,888 --> 00:10:41,515
A revolução aconteceu.
Tudo mudou.
187
00:10:44,560 --> 00:10:45,603
NAÇÃO FAZ HISTÓRIA
188
00:10:45,728 --> 00:10:47,688
Hoje, o Irã ficou mais perto
de ser uma nação
189
00:10:47,813 --> 00:10:50,608
que será dirigida
sob as diretrizes do Islã.
190
00:10:53,402 --> 00:10:57,657
O novo regime fundamentalista
colocou os Estados Unidos como inimigo...
191
00:10:57,865 --> 00:10:58,908
ABAIXO OS EUA
192
00:10:58,991 --> 00:11:00,701
e o sentimento antiamericano cresceu.
193
00:11:01,369 --> 00:11:03,496
O que aconteceu depois criou uma cisão
194
00:11:03,704 --> 00:11:07,333
entre nossos dois países
que existe até hoje.
195
00:11:11,462 --> 00:11:15,383
A Embaixada dos EUA em Teerã foi
ocupada por estudantes iranianos.
196
00:11:15,549 --> 00:11:17,635
Americanos foram feitos prisioneiros.
197
00:11:18,636 --> 00:11:21,889
Como criança,
me lembro das imagens assustadoras na TV,
198
00:11:22,431 --> 00:11:25,726
os olhos enfaixados e as mãos amarradas.
199
00:11:26,310 --> 00:11:30,064
A crise dos reféns durou 444 dias.
200
00:11:31,065 --> 00:11:34,151
Foi uma época assustadora que achei
que nunca fosse acabar.
201
00:11:34,735 --> 00:11:35,903
VÃO EMBORA!
202
00:11:36,028 --> 00:11:37,822
E por aqui,
muitos imigrantes iranianos
203
00:11:37,947 --> 00:11:40,950
foram os alvos de crescente
racismo e violência.
204
00:11:41,075 --> 00:11:45,955
Eu estava trabalhando em Beverly Hills,
na Casa do Irã, no restaurante.
205
00:11:46,038 --> 00:11:47,331
DEPORTEM TODOS OS IRANIANOS
206
00:11:47,415 --> 00:11:50,295
- Multidões se reunindo em Beverly Hills...
- Havia ameaças o tempo todo.
207
00:11:50,626 --> 00:11:52,586
Eles vinham com correntes.
208
00:11:52,878 --> 00:11:56,549
- Com correntes?
- Correntes e tacos de beisebol.
209
00:11:57,049 --> 00:11:59,969
Quando a multidão de estudantes iranianos
cresceu, uma briga...
210
00:12:01,095 --> 00:12:04,432
Uma noite, quando estávamos fechando,
211
00:12:04,932 --> 00:12:08,519
tinha um rádio, um rádio grande
na frente da porta.
212
00:12:09,437 --> 00:12:10,479
Eu ia pegar,
213
00:12:10,563 --> 00:12:14,900
e algo realmente me agarrou
por trás e me puxou.
214
00:12:15,025 --> 00:12:17,528
Alguma energia ou algo assim...
Eu não sei o que foi.
215
00:12:17,611 --> 00:12:21,741
E enquanto eu saía
do estacionamento, ela explodiu.
216
00:12:22,450 --> 00:12:24,330
BOMBA EXPLODE PERTO
DE ANTIGO CONSULADO IRANIANO
217
00:12:24,368 --> 00:12:26,078
PEQUENO DISPOSITIVO EXPLOSIVO
EXPLODIU
218
00:12:26,162 --> 00:12:28,414
BEM PRÓXIMO AO EDIFÍCIO
DO CONSULADO IRANIANO
219
00:12:28,706 --> 00:12:30,082
Você se lembra de como se sentiu
220
00:12:30,332 --> 00:12:33,711
sabendo que você não tinha
uma casa para onde voltar?
221
00:12:34,295 --> 00:12:37,548
Eu me senti sozinho e desprezado.
222
00:12:38,841 --> 00:12:40,968
O Irã que eu conheço acabou.
223
00:12:42,219 --> 00:12:46,515
Eu não tenho mais um lugar chamado,
você sabe, que eu possa chamar de casa.
224
00:12:46,932 --> 00:12:50,728
Eu bebia. Comecei a usar drogas.
225
00:12:51,937 --> 00:12:53,856
No geral, me escondi nas cozinhas.
226
00:12:55,483 --> 00:12:57,151
Salvou a minha vida, para ser honesto.
227
00:13:00,070 --> 00:13:02,031
Você acha que vai voltar para o Irã?
228
00:13:03,949 --> 00:13:06,619
Sempre digo que prefiro ir para o Havaí...
229
00:13:08,120 --> 00:13:09,205
do que para o Irã,
230
00:13:09,914 --> 00:13:12,124
por causa da maneira como as coisas são.
231
00:13:13,918 --> 00:13:15,127
Hamid não está sozinho.
232
00:13:15,920 --> 00:13:19,298
Muitos iranianos não querem voltar
porque eles estão com medo.
233
00:13:20,049 --> 00:13:23,302
No Irã, quem critica o governo,
234
00:13:23,636 --> 00:13:26,514
corre o risco de ser preso ou muito pior.
235
00:13:28,432 --> 00:13:32,686
Agora, a maioria dos persas percebem que
eles ficarão aqui por um longo tempo,
236
00:13:33,062 --> 00:13:35,564
e um de seus únicos laços restantes
com sua pátria é a comida.
237
00:13:35,689 --> 00:13:38,192
A MELHOR COMIDA PERSA EM LA -
SHAMSHIRI GRILL
238
00:13:40,569 --> 00:13:42,071
O espeto deve estar seco.
239
00:13:42,154 --> 00:13:45,282
Então você pega um pedaço,
e você coloca no espeto.
240
00:13:46,909 --> 00:13:49,745
- Você usa esses dois dedos.
- Certo.
241
00:13:50,246 --> 00:13:52,414
Então, você faz essas ondulações
242
00:13:52,581 --> 00:13:57,044
para que a temperatura
chegue dentro da carne, certo?
243
00:13:58,420 --> 00:14:00,965
As pessoas não percebem
que o mais importante quando cozinhamos
244
00:14:01,048 --> 00:14:05,010
está nos pequenos detalhes
que juntos fazem uma grande diferença.
245
00:14:05,302 --> 00:14:06,929
- Sim.
- Tenho uma pequena luva que...
246
00:14:07,012 --> 00:14:08,472
uma luva de forno que ganhei.
247
00:14:08,597 --> 00:14:10,437
Escrito,
"Eu sou o ingrediente secreto, vadia."
248
00:14:13,227 --> 00:14:14,436
- Sim, é a mão...
- Sim.
249
00:14:14,520 --> 00:14:16,480
- Que está cozinhando.
- Sim. Sim.
250
00:14:24,113 --> 00:14:25,573
A parte de cima deve estar fechada.
251
00:14:26,115 --> 00:14:28,075
Caso contrário, vai cair.
252
00:14:28,492 --> 00:14:29,535
Desse jeito?
253
00:14:29,827 --> 00:14:30,828
Sim.
254
00:14:30,911 --> 00:14:32,663
- Põe aqui. Vou dar um jeito.
- Nada mal.
255
00:14:32,788 --> 00:14:34,123
- Dar um jeito?
- Vou terminar.
256
00:14:34,248 --> 00:14:35,374
Dar um jeito? Certo.
257
00:14:35,624 --> 00:14:36,792
- Vou terminar.
- Certo.
258
00:14:39,086 --> 00:14:41,547
Minha vida mudou
259
00:14:41,714 --> 00:14:45,551
do que deveria ser
para o que... o que se tornou.
260
00:14:45,759 --> 00:14:47,094
Você construiu muitas pontes.
261
00:14:48,637 --> 00:14:49,847
Metaforicamente, sim.
262
00:15:09,116 --> 00:15:10,159
Meu Deus.
263
00:15:13,078 --> 00:15:14,121
Está tão suculento.
264
00:15:14,538 --> 00:15:15,706
Está tão suculento.
265
00:15:15,956 --> 00:15:18,959
- Estão muito deliciosos.
- Porque você tocou neles.
266
00:15:20,377 --> 00:15:21,497
- Obrigada.
- O prazer é meu.
267
00:15:21,629 --> 00:15:23,839
Eu nunca vou fazer kebabs
da mesma forma novamente.
268
00:15:32,056 --> 00:15:33,140
UCLA
SANTA MONICA BOULEVARD
269
00:15:33,223 --> 00:15:35,559
Bom dia a todos.
Uma escalada dramática nas tensões
270
00:15:35,726 --> 00:15:37,019
entre os EUA e o Irã.
271
00:15:38,103 --> 00:15:42,358
O presidente iraniano Rouhani critica
sanções econômicas incapacitantes
272
00:15:42,483 --> 00:15:46,695
e alerta que uma guerra com o Irã
poderia ser "A mãe de todas as guerras."
273
00:15:48,405 --> 00:15:52,451
Hoje, as tensões com o Irã
estão mais uma vez em ascensão...
274
00:15:53,243 --> 00:15:56,914
e se você é um imigrante iraniano,
morando aqui nos EUA,
275
00:15:57,122 --> 00:15:59,667
você pode sentir
aquela agressão crescendo.
276
00:16:00,376 --> 00:16:02,878
Há uma desconfortante
ansiedade no ar,
277
00:16:03,379 --> 00:16:07,091
uma sensação de que talvez,
você ainda não é bem-vindo.
278
00:16:08,258 --> 00:16:09,510
Sabemos, obviamente, que há
279
00:16:09,593 --> 00:16:11,633
um grande sentimento
anti-imigrantista por aí agora.
280
00:16:11,720 --> 00:16:14,848
Infelizmente, sim.
Não é um bom período para pessoas pardas.
281
00:16:15,140 --> 00:16:18,394
Muitos de nós, que somos imigrantes,
viemos para cá e amamos a América,
282
00:16:18,769 --> 00:16:20,329
- e tentamos fazer...
- Por isso viemos.
283
00:16:20,354 --> 00:16:21,605
- Por isso viemos.
- Sim, sim.
284
00:16:21,772 --> 00:16:25,359
Ninguém está em uma ótima situação
em seu país falando "Uau."
285
00:16:25,442 --> 00:16:26,860
Você sabe, ganhando muito dinheiro.
286
00:16:27,111 --> 00:16:28,320
- Certo. Sim.
- "A vida é boa.
287
00:16:28,529 --> 00:16:29,530
"Vamos sair daqui...
288
00:16:29,655 --> 00:16:30,882
- "...e ver como será."
- Certo.
289
00:16:30,906 --> 00:16:31,782
ABERTO
290
00:16:31,907 --> 00:16:33,467
Todos queremos as mesmas coisas, certo?
291
00:16:33,534 --> 00:16:34,534
PRAÇA
PERSA
292
00:16:34,576 --> 00:16:36,256
Não acho que é por causa da nacionalidade.
293
00:16:36,286 --> 00:16:39,456
Acho que há muita coisa
aqui neste país para todos nós.
294
00:16:43,043 --> 00:16:46,005
Eu vim para a América em 1993.
295
00:16:46,296 --> 00:16:49,341
Eu nasci em Teerã, Irã.
Migramos para cá.
296
00:16:50,050 --> 00:16:51,552
A geração dos meus pais,
297
00:16:51,760 --> 00:16:53,095
vieram para ter uma vida melhor,
298
00:16:53,178 --> 00:16:55,848
mas eles também trouxeram
seu iranianismo
299
00:16:56,140 --> 00:16:57,558
para que seus filhos apreciem isso.
300
00:16:57,808 --> 00:16:59,448
Acho que é muito significativo para eles,
301
00:16:59,685 --> 00:17:01,478
porque eles nunca quiseram
perder isso.
302
00:17:05,441 --> 00:17:09,737
Naz Deravian escreveu
um dos meus livros de receitas favoritos,
303
00:17:10,112 --> 00:17:11,280
Bottom of the Pot.
304
00:17:11,739 --> 00:17:15,909
Eu tenho usado meu livro
inúmeras vezes na minha cozinha em casa.
305
00:17:16,160 --> 00:17:19,163
A escrita dela é preenchida
com amor e saudade,
306
00:17:19,288 --> 00:17:22,041
e suas receitas são super fáceis de fazer.
307
00:17:22,708 --> 00:17:24,043
Elas ajudam a quebrar barreiras
308
00:17:24,126 --> 00:17:26,295
tornando pratos e ingredientes persas
309
00:17:26,545 --> 00:17:29,840
familiares, acessíveis e atraentes.
310
00:17:31,759 --> 00:17:32,759
MERCADO TEERÃ
311
00:17:33,969 --> 00:17:35,971
{\an8}Bem-vinda à minha casa longe de casa.
312
00:17:36,221 --> 00:17:37,806
{\an8}- Meu Deus.
- Não é?
313
00:17:37,890 --> 00:17:39,600
{\an8}Não, precisamos ir bem devagar
314
00:17:39,683 --> 00:17:41,769
- por cada corredor.
- Vamos sim.
315
00:17:42,478 --> 00:17:47,441
Então, os temperos...
levamos nossos temperos a sério.
316
00:17:47,941 --> 00:17:49,818
- Já comeu pão Sangak antes?
- Sim.
317
00:17:49,902 --> 00:17:51,028
- Você viu isso?
- Sim.
318
00:17:51,111 --> 00:17:52,112
Então, é assim, este...
319
00:17:52,196 --> 00:17:53,405
- Não é?
- Uau, maravilhoso.
320
00:17:53,906 --> 00:17:57,367
Eu costumava comer
a pasta de tamarindo, quando criança.
321
00:18:02,289 --> 00:18:03,415
Esse é o som.
322
00:18:03,707 --> 00:18:05,709
Todos os tipos de conserva.
323
00:18:06,168 --> 00:18:10,172
Não posso comer comida persa
sem conservas ou ervas.
324
00:18:10,339 --> 00:18:11,507
Certo.
325
00:18:11,632 --> 00:18:12,674
Manjericão persa.
326
00:18:13,884 --> 00:18:16,678
- É como... é como verbena de limão.
- Sim.
327
00:18:17,054 --> 00:18:19,014
Eles são as ameixas azedas douradas.
328
00:18:19,389 --> 00:18:20,390
É muito perfumado.
329
00:18:21,183 --> 00:18:22,518
Vou ter que pegar dois desses.
330
00:18:22,601 --> 00:18:24,121
Você não encontra isso
lá em Nova York.
331
00:18:24,353 --> 00:18:26,730
Eu amo que vocês
usam tanta água de rosas.
332
00:18:26,980 --> 00:18:28,732
Também a usamos muito em coisas indianas.
333
00:18:28,899 --> 00:18:30,692
- Açafrão.
- Tâmaras Medjoul.
334
00:18:32,069 --> 00:18:34,404
- Desculpe, estou super estimulada agora.
- Por favor, sim.
335
00:18:34,530 --> 00:18:35,823
Não sei para onde olhar.
336
00:18:36,698 --> 00:18:39,660
Na verdade, temos
o queijo feta no café da manhã.
337
00:18:40,410 --> 00:18:42,454
Esse é uma peça de queijo grande e linda.
338
00:18:42,538 --> 00:18:43,580
Tenho que te falar.
339
00:18:44,123 --> 00:18:47,459
Comemos na manhã com geleia de cereja.
340
00:18:48,752 --> 00:18:51,505
Bem-vindo ao nosso... café da manhã.
341
00:18:51,755 --> 00:18:53,882
Oh, meu Deus. Isso é tão suculento.
342
00:18:55,008 --> 00:18:59,096
O maior equívoco é que
nossa comida se resume a kebabs.
343
00:18:59,304 --> 00:19:00,514
Eu amo kebabs.
344
00:19:00,806 --> 00:19:02,474
Kebabs são deliciosos.
345
00:19:02,766 --> 00:19:05,185
Mas eu acho que os americanos...
346
00:19:05,269 --> 00:19:07,437
{\an8}Acho que estamos prontos para ir
347
00:19:08,021 --> 00:19:09,439
{\an8}além dos kebabs.
348
00:19:12,442 --> 00:19:14,486
Sim, agora o que acontece
com o açafrão?
349
00:19:14,611 --> 00:19:17,948
Então, se você vier para o mercado
iraniano, o açafrão está sempre...
350
00:19:18,198 --> 00:19:19,908
- Atrás do balcão?
- Atrás do balcão.
351
00:19:20,159 --> 00:19:21,952
- Porque é um tesouro.
- Uau.
352
00:19:22,327 --> 00:19:24,955
Falando nisso,
podemos ver o açafrão,
353
00:19:25,080 --> 00:19:26,373
- por favor?
- Claro, vou trazer.
354
00:19:26,582 --> 00:19:28,876
- Então, é aqui que...
- Por favor, traga o melhor.
355
00:19:31,837 --> 00:19:35,465
- Onde eu mantenho meu lindo bebê.
- Uau.
356
00:19:37,426 --> 00:19:38,760
-Aqui está
-Uau,
357
00:19:38,844 --> 00:19:39,845
- isso é...
- Uau.
358
00:19:39,928 --> 00:19:41,555
E quanto custa algo assim?
359
00:19:41,638 --> 00:19:43,599
Esse talvez custe 70 dólares.
360
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
- Sério?
- Sim.
361
00:19:45,184 --> 00:19:47,352
Eles têm que pegar o...
Um por um,
362
00:19:47,436 --> 00:19:48,520
- à mão.
- À mão.
363
00:19:48,604 --> 00:19:49,938
- Por isso que é tão caro.
- Sim.
364
00:19:50,022 --> 00:19:51,064
- É o trabalho.
- Sim.
365
00:19:51,190 --> 00:19:52,941
- Sim.
- Cada flor de açafrão tem
366
00:19:53,066 --> 00:19:54,426
- três estigmas em cada uma.
- Sim.
367
00:19:54,776 --> 00:19:56,656
- Então, imagine quantas flores tem aqui.
- Sim.
368
00:19:57,154 --> 00:19:58,405
- Sim.
- Tão bonito.
369
00:20:02,659 --> 00:20:05,787
Entendo por que nem todo mundo tem açafrão
em sua prateleira de temperos.
370
00:20:06,163 --> 00:20:08,207
É um tempero sensual e sutil,
371
00:20:08,749 --> 00:20:12,085
e acho que muitos americanos
só não sabem o que fazer com ele.
372
00:20:12,377 --> 00:20:15,631
Mas aprender a cozinhar com açafrão
é realmente muito fácil.
373
00:20:15,797 --> 00:20:18,008
Amplifica os sabores de um prato
374
00:20:18,342 --> 00:20:20,177
e dá cores vibrantes
375
00:20:20,469 --> 00:20:22,971
e um aroma que envolve
toda a casa.
376
00:20:23,764 --> 00:20:26,141
Quando você sentir o cheiro do açafrão,
377
00:20:26,225 --> 00:20:29,519
a combinação, eu diria,
do açafrão com o arroz
378
00:20:29,728 --> 00:20:34,691
envolve tudo
o que significa ser persa.
379
00:20:35,317 --> 00:20:37,152
- Sim.
- Nos representa.
380
00:20:37,277 --> 00:20:38,445
E você, o que acha de
381
00:20:38,570 --> 00:20:41,448
- quando você cheira aquele lindo açafrão?
- Trabalho.
382
00:20:41,740 --> 00:20:44,117
- Você pensa em trabalho?
- Porque sou cozinheiro.
383
00:20:45,369 --> 00:20:48,538
Você não pode falar de cozinha persa
sem açafrão.
384
00:20:55,796 --> 00:20:58,006
{\an8}2018 BOTTOM OF THE POT:
RECEITAS E HISTÓRIAS PERSAS
385
00:20:58,090 --> 00:21:00,050
{\an8}Estávamos no Irã em 1979
386
00:21:00,133 --> 00:21:04,263
quando a revolução estourou
e nós fomos embora.
387
00:21:04,972 --> 00:21:07,057
- Não podíamos entrar nos EUA na época.
- Não podiam?
388
00:21:07,140 --> 00:21:08,517
Foi logo após o sequestro,
389
00:21:08,600 --> 00:21:11,603
então aquela porta estava completamente
fechada e selada.
390
00:21:12,104 --> 00:21:14,189
Para nós, era o Canadá ou a Austrália.
391
00:21:15,232 --> 00:21:17,067
Todos nós passamos pela mesma coisa...
392
00:21:18,193 --> 00:21:22,322
sensação de espera para ouvir
onde seríamos aceitos,
393
00:21:22,823 --> 00:21:24,491
qual país iria nos aceitar.
394
00:21:26,493 --> 00:21:27,744
As coisas que eram importantes,
395
00:21:28,287 --> 00:21:30,872
como as fotos de família,
396
00:21:31,331 --> 00:21:36,253
nós recebemos de volta em cartas
porque quando saímos do Irã,
397
00:21:36,878 --> 00:21:38,839
não pensávamos que
seria para sempre.
398
00:21:39,131 --> 00:21:40,924
Vocês pensavam que seria temporário?
399
00:21:41,008 --> 00:21:42,592
Nós simplesmente nunca voltamos.
400
00:21:58,775 --> 00:22:02,446
{\an8}No seu livro, você fala com tanto amor...
401
00:22:02,571 --> 00:22:05,240
sobre o que é comida persa
402
00:22:05,324 --> 00:22:07,784
e os aromas e as fragrâncias e...
403
00:22:08,118 --> 00:22:09,578
É por meio da comida
404
00:22:09,703 --> 00:22:11,889
que você se conecta mais intensamente
com a sua cultura?
405
00:22:11,913 --> 00:22:14,166
Sim, para mim, pelo menos.
406
00:22:14,249 --> 00:22:16,460
Eu acho que é isso que me leva de volta
407
00:22:17,002 --> 00:22:18,587
para minha ascendência.
408
00:22:19,296 --> 00:22:21,798
É assim que mostramos nosso amor.
409
00:22:21,923 --> 00:22:24,217
E não há nada mais que amemos
410
00:22:24,384 --> 00:22:26,678
do que comer, certo?
411
00:22:26,845 --> 00:22:28,513
- Sim.
- Se você entrar por aquela porta,
412
00:22:28,597 --> 00:22:29,931
vou te dar comida.
413
00:22:38,774 --> 00:22:40,442
- Certo.
- Vamos para o cordeiro.
414
00:22:41,276 --> 00:22:45,072
Então, isso é mahiche.
E queremos salgá-los bem.
415
00:22:45,280 --> 00:22:48,408
E eu tiro uma pequena licença poética
na minha cozinha.
416
00:22:48,617 --> 00:22:50,017
O que seria diferente, por exemplo?
417
00:22:50,118 --> 00:22:51,828
Então quando eu cozinho isso,
418
00:22:51,912 --> 00:22:54,956
vou adicionar
um pouco de vinho branco para deglaçar.
419
00:22:55,040 --> 00:22:56,792
Certo. Isso não é muito muçulmano, não.
420
00:22:56,875 --> 00:22:58,502
Mas...
421
00:22:59,211 --> 00:23:01,546
- Vamos colocar açafrão neles também.
- Certo.
422
00:23:01,797 --> 00:23:03,673
- O que é isso?
- Pétalas de rosa.
423
00:23:03,965 --> 00:23:05,092
É uma Rosa de Damasco,
424
00:23:05,217 --> 00:23:07,761
e tem uma época para colheita no Irã.
425
00:23:07,844 --> 00:23:09,137
E é realmente lindo.
426
00:23:09,221 --> 00:23:10,680
HORTELÃ
GOLPAR
427
00:23:10,764 --> 00:23:12,307
O cheiro é central na culinária persa.
428
00:23:12,724 --> 00:23:14,393
Não é algo para se pensar depois.
429
00:23:14,518 --> 00:23:18,647
Realmente julgamos um prato pelo aroma.
430
00:23:24,361 --> 00:23:27,656
E para este prato, o baghali polo,
a fava e o endro,
431
00:23:27,781 --> 00:23:29,199
com pão tahdig...
432
00:23:29,324 --> 00:23:31,243
- Certo.
- Queremos temperatura média.
433
00:23:31,493 --> 00:23:35,163
E então eu uso azeite.
Você tem que cobrir tudo, sabe?
434
00:23:35,330 --> 00:23:36,748
E depois...
435
00:23:37,999 --> 00:23:39,042
Água de açafrão.
436
00:23:41,169 --> 00:23:42,409
Esse é o toque especial, certo?
437
00:23:44,423 --> 00:23:46,716
Então esse é o processo de camadas.
438
00:23:48,260 --> 00:23:50,220
- Cada grão de arroz...
- Conta.
439
00:23:51,721 --> 00:23:52,848
Aqui está.
440
00:23:52,973 --> 00:23:54,307
BAGHALI POLO COM PÃO TAHDIG
441
00:23:54,391 --> 00:23:56,393
GRÃOS DE FAVA
ARROZ DE GRÃO LONGO
442
00:23:56,476 --> 00:23:57,394
Faremos isso quando...
443
00:23:57,477 --> 00:23:58,395
PÃO LAVASH
444
00:23:58,478 --> 00:23:59,521
ENDRO
445
00:23:59,604 --> 00:24:00,814
ÁGUA DE AÇAFRÃO - MANTEIGA
446
00:24:00,939 --> 00:24:03,650
- E...
- Tahdig não é apenas um prato de arroz.
447
00:24:03,984 --> 00:24:05,944
É o coração de um jantar persa.
448
00:24:06,653 --> 00:24:09,072
A melhor parte é a camada inferior,
449
00:24:09,322 --> 00:24:12,451
que é frito até ficar dourado,
uma maravilha crocante.
450
00:24:13,160 --> 00:24:14,661
Então, há algumas maneiras
451
00:24:14,786 --> 00:24:16,663
para saber se o tahdig está se acomodando.
452
00:24:16,788 --> 00:24:18,123
Então, nós ouvimos...
453
00:24:18,248 --> 00:24:19,968
- Ouço algo estourando. O que é?
- Sim, sim.
454
00:24:20,167 --> 00:24:21,960
Isso é apenas... está no caminho certo.
455
00:24:22,210 --> 00:24:23,962
E há outro método,
456
00:24:24,421 --> 00:24:29,384
que é lamber o seu dedo
e então você bate na lateral da panela.
457
00:24:29,509 --> 00:24:30,552
- Certo.
- E se chiar,
458
00:24:30,760 --> 00:24:32,971
significa que a panela aqueceu,
459
00:24:33,138 --> 00:24:35,682
então o tahdig está se acomodando,
e é quando você baixa o fogo.
460
00:24:35,765 --> 00:24:38,059
Sua mãe fazia?
461
00:24:39,644 --> 00:24:42,856
Tahdig é notoriamente difícil de fazer
462
00:24:43,356 --> 00:24:44,858
e fácil de queimar.
463
00:24:45,484 --> 00:24:47,235
O Tahdig é temperamental.
464
00:24:48,570 --> 00:24:50,614
- Padma, o Tahdig é temperamental.
- Certo.
465
00:24:51,156 --> 00:24:53,742
Então, pode depender apenas do dia.
466
00:24:53,867 --> 00:24:56,328
Está me dizendo que até você
não acerta o tempo todo?
467
00:24:56,411 --> 00:24:59,623
Eu não acerto o tempo todo.
Ninguém acerta o tempo todo.
468
00:25:00,457 --> 00:25:01,791
Também é uma arte.
469
00:25:01,875 --> 00:25:03,043
Não é uma ciência.
470
00:25:05,128 --> 00:25:06,379
Uau.
471
00:25:06,922 --> 00:25:08,465
- Certo.
- Cuidado, está quente.
472
00:25:08,590 --> 00:25:09,710
Explique por que fazer isso.
473
00:25:09,758 --> 00:25:11,343
Para pegar a umidade.
474
00:25:11,468 --> 00:25:12,748
- Ele absorve e...
- Não volta...
475
00:25:12,802 --> 00:25:13,845
não vai para o arroz.
476
00:25:13,929 --> 00:25:15,639
E faz o arroz ficar papado.
477
00:25:16,389 --> 00:25:18,934
Aqui estamos,
e eu vou baixar para médio-baixo.
478
00:25:21,061 --> 00:25:24,022
- Certo, Insha'Allah, como dizem.
- Insha'Allah.
479
00:25:30,904 --> 00:25:33,156
- Sim, eu fiz isso.
- Sim, é o seu trabalho.
480
00:25:33,490 --> 00:25:36,159
Sim, é meu trabalho. Vocês entenderam.
481
00:25:36,743 --> 00:25:39,079
Quando as pessoas te perguntam
qual é a sua origem,
482
00:25:39,246 --> 00:25:40,330
o que você diz?
483
00:25:40,413 --> 00:25:43,083
Que sou meio persa.
484
00:25:43,166 --> 00:25:46,086
E você se sente persa?
Você sabe como é isso?
485
00:25:46,586 --> 00:25:51,299
Me sinto muito persa
quando mamãe faz comida persa.
486
00:25:52,759 --> 00:25:53,885
Sim.
487
00:25:57,180 --> 00:25:59,700
- Ok, você está pronta? Aqui vou eu.
- Tudo certo, estou pronta.
488
00:26:00,016 --> 00:26:02,102
Esta etapa exige um pouco do físico.
489
00:26:02,519 --> 00:26:03,770
Você não pode hesitar.
490
00:26:03,853 --> 00:26:05,647
Você tem que se comprometer com a virada.
491
00:26:05,814 --> 00:26:08,024
- Por favor, rufem os tambores.
- Certo.
492
00:26:08,108 --> 00:26:11,319
- É com você.
- Um, dois, três.
493
00:26:12,696 --> 00:26:13,905
- Sim.
- Bom som.
494
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Tudo certo.
495
00:26:15,865 --> 00:26:16,866
Por favor.
496
00:26:17,075 --> 00:26:18,118
- Prontas?
- Por favor.
497
00:26:18,660 --> 00:26:20,495
Um, dois, três.
498
00:26:21,037 --> 00:26:23,373
- Sim!
- Sim!
499
00:26:23,790 --> 00:26:24,833
Oba!
500
00:26:25,417 --> 00:26:27,252
Estou feliz que estejam tão animados.
501
00:26:27,335 --> 00:26:28,837
Sim.
502
00:26:29,796 --> 00:26:32,173
E ainda está crocante depois de esperar.
503
00:26:33,258 --> 00:26:34,593
Sim, nhac, nhac.
504
00:26:36,094 --> 00:26:38,680
- Obrigado.
- Eu vou te dar um bom pedaço. Gosta assim?
505
00:26:39,097 --> 00:26:40,307
Está bom?
506
00:26:42,475 --> 00:26:44,561
- Deixe-me ver.
- Está delicioso.
507
00:26:45,478 --> 00:26:47,188
Ainda posso sentir todas as especiarias
508
00:26:47,814 --> 00:26:51,318
da cúrcuma às pétalas de rosa.
509
00:26:52,110 --> 00:26:53,111
O açafrão, é claro.
510
00:26:53,320 --> 00:26:54,988
Eu amo pão tahdig.
511
00:26:55,405 --> 00:26:56,405
Sim, você ama.
512
00:26:56,489 --> 00:26:58,074
- É o favorito dela.
- Que lindo.
513
00:27:01,911 --> 00:27:03,622
Sua mãe era poetisa, certo?
514
00:27:03,872 --> 00:27:06,625
Ela foi a primeira mulher letrista do Irã.
515
00:27:07,042 --> 00:27:08,251
- Sério?
- Sim.
516
00:27:09,085 --> 00:27:11,171
Minha mãe ama o país dela.
517
00:27:11,296 --> 00:27:14,215
Aquela terra é preciosa para ela.
518
00:27:14,758 --> 00:27:17,886
A literatura e a arte
e a cultura e a comida,
519
00:27:18,011 --> 00:27:20,513
então eu cresci com isso em nossa casa.
520
00:27:21,640 --> 00:27:24,726
“Os pássaros já não cantam.
521
00:27:25,393 --> 00:27:28,938
Dizem que há uma guerra.
Armas e bombas.
522
00:27:29,981 --> 00:27:33,860
E que cada pedra,
um ente querido tem sua cabeça nela.
523
00:27:34,486 --> 00:27:38,114
É primavera
e meu coração está fora de controle."
524
00:27:40,617 --> 00:27:41,617
Desculpa.
525
00:27:41,701 --> 00:27:44,204
Tudo bem. É um poema lindo.
526
00:27:44,663 --> 00:27:49,626
Este poema que ela escreveu em 1985.
Bem no meio da guerra Irã-Iraque.
527
00:27:49,751 --> 00:27:52,003
Não foi fácil ficar longe...
528
00:27:52,712 --> 00:27:55,799
quando as bombas estavam caindo...
529
00:27:56,549 --> 00:27:57,676
na terra natal deles.
530
00:27:58,134 --> 00:28:01,554
E, com sorte, a história
não vai se repetir, certo?
531
00:28:01,680 --> 00:28:02,880
- Nós vamos aprender.
- Eu sei.
532
00:28:03,139 --> 00:28:05,225
Os iranianos às vezes têm uma má reputação
533
00:28:05,475 --> 00:28:08,436
porque eles carregam todo a peso
534
00:28:08,520 --> 00:28:09,896
dos fundamentalistas.
535
00:28:10,397 --> 00:28:12,565
Acho que geralmente somos generalizados.
536
00:28:12,774 --> 00:28:16,486
Sabe, junte-se a nós em nossa mesa,
tenha uma conversa conosco.
537
00:28:16,695 --> 00:28:17,821
Podemos começar com a comida
538
00:28:17,946 --> 00:28:19,739
e então podemos entrar
no âmago da questão.
539
00:28:19,864 --> 00:28:20,865
Sim.
540
00:28:24,953 --> 00:28:27,288
PRAÇA PERSA
PRÓXIMA SAÍDA
541
00:28:33,253 --> 00:28:34,713
AÇAFRÃO - ROSA BRANCA
ROMÃ - MANGA
542
00:28:34,838 --> 00:28:37,878
O açafrão, pistache e a rosa branca
são nossos sucessos de vendas exclusivos.
543
00:28:38,216 --> 00:28:40,468
E se você olhar
na história do sorvete,
544
00:28:40,677 --> 00:28:42,762
o sorvete é originário do... do Irã.
545
00:28:42,846 --> 00:28:44,931
- Isso é mesmo verdade?
- Isso é o que ouvi.
546
00:28:46,141 --> 00:28:48,017
- É tão floral.
- Exatamente.
547
00:28:54,232 --> 00:28:59,154
Debb Michail é a chef descolada
e habilidosa por trás de Logmeh,
548
00:28:59,404 --> 00:29:02,198
uma loja que valoriza a comida persa
549
00:29:02,449 --> 00:29:04,909
com deliciosos banquetes familiares.
550
00:29:05,869 --> 00:29:08,329
Seus pais são imigrantes judeus persas,
551
00:29:08,830 --> 00:29:10,749
mas Debb nasceu aqui...
552
00:29:11,374 --> 00:29:12,667
e como a maioria das crianças,
553
00:29:13,126 --> 00:29:14,419
ela só queria ser aceita.
554
00:29:15,920 --> 00:29:19,382
Eu tinha muito vergonha de ser iraniana.
555
00:29:19,507 --> 00:29:20,508
- Mesmo?
- Quando criança.
556
00:29:20,717 --> 00:29:21,717
Por quê?
557
00:29:22,886 --> 00:29:26,681
{\an8}Principalmente porque zombavam
por eu ter sobrancelhas grossas, e...
558
00:29:26,973 --> 00:29:28,683
- Suas sobrancelhas são lindas.
- Obrigada.
559
00:29:28,767 --> 00:29:30,560
Não queria falar sobre sobrancelhas.
560
00:29:30,977 --> 00:29:33,396
Cresci levando comida persa para a escola.
561
00:29:33,521 --> 00:29:36,399
Quer dizer, eu sinto que cada
imigrante tem a mesma história
562
00:29:36,483 --> 00:29:38,651
daquele terror de abrir sua lancheira
563
00:29:39,110 --> 00:29:41,863
- na frente de todos os colegas da escola.
- Oh Deus!
564
00:29:42,989 --> 00:29:46,367
Eu abria minha lancheira,
e teria cheiro de feno-grego
565
00:29:46,534 --> 00:29:50,246
ou teria cheiro de berinjela
e coentro.
566
00:29:50,455 --> 00:29:53,333
É daí que vem parte da sua aversão
567
00:29:53,416 --> 00:29:55,794
em realmente aceitar
a sua cultura, você acha?
568
00:29:56,377 --> 00:29:59,881
Embora eu fosse da primeira geração
e eu não falava com sotaque,
569
00:29:59,964 --> 00:30:01,716
eu tinha tanta vergonha.
570
00:30:02,634 --> 00:30:04,052
Debb veio para internalizar
571
00:30:04,177 --> 00:30:07,555
os preconceitos generalizados
contra os iranianos na América,
572
00:30:08,181 --> 00:30:10,433
e ela cresceu sentindo-se
profundamente envergonhada.
573
00:30:11,059 --> 00:30:14,729
- Você falou sobre isso com sua família?
- Não, nunca. Para ninguém.
574
00:30:15,104 --> 00:30:18,024
Eu não sabia como aceitar isso.
575
00:30:18,358 --> 00:30:20,944
Depois das aulas de culinária, foi quando
576
00:30:21,027 --> 00:30:22,737
a ficha caiu aí eu pensei,
577
00:30:22,904 --> 00:30:25,156
"Merda, meus avós
estão envelhecendo.
578
00:30:25,240 --> 00:30:26,991
Amo ir para a casa dela
comer e cozinhar.
579
00:30:27,408 --> 00:30:28,993
Preciso aprender como fazer isso."
580
00:30:42,298 --> 00:30:46,219
Parece que você se conectou
novamente com sua cultura,
581
00:30:46,302 --> 00:30:49,347
ou na verdade, profundamente
pela primeira vez, através da comida.
582
00:30:49,472 --> 00:30:50,473
Com certeza.
583
00:30:51,224 --> 00:30:54,853
Sinto que quanto mais
eu entendo de onde venho
584
00:30:55,061 --> 00:30:57,897
mais segura estarei com minha comida,
585
00:30:58,147 --> 00:30:59,148
comigo mesma.
586
00:31:02,777 --> 00:31:05,780
Você sabe, cozinhar é divertido.
Essa é a parte fácil.
587
00:31:06,072 --> 00:31:08,825
Mas conectar e entender?
Esse é o principal.
588
00:31:13,746 --> 00:31:15,874
DAMASCOS - UVA-ESPIM - CEBOLINHA
589
00:31:15,957 --> 00:31:18,042
ALHO EM PÓ - CHILI
RASPAS DE LARANJA SECA
590
00:31:18,126 --> 00:31:20,169
TRIGUILHO
591
00:31:20,253 --> 00:31:22,297
PÁPRICA - CÚRCUMA - GOLPAR
592
00:31:22,380 --> 00:31:24,424
FOLHAS DE UVA
593
00:31:24,507 --> 00:31:27,886
Homay é a região onde crescem as uvas.
594
00:31:28,386 --> 00:31:30,638
E como você sabe,
o Irã é um grande país islâmico,
595
00:31:30,722 --> 00:31:32,482
- então, eles não podem beber vinho.
- Certo.
596
00:31:32,515 --> 00:31:35,268
Então, o que eles fazem
é pegar uvas verdes,
597
00:31:35,393 --> 00:31:37,186
para fazer suco verde.
598
00:31:37,437 --> 00:31:39,272
E as folhas são apenas...
599
00:31:39,689 --> 00:31:41,441
- Para comer.
- Para... para... sim.
600
00:31:41,608 --> 00:31:43,902
Elas rasgam fácil. Eles são muito frágeis.
601
00:31:45,361 --> 00:31:48,740
Após cada camada,
apenas uma pequena borrifada de água
602
00:31:49,032 --> 00:31:51,284
apenas para tirar solução acidulada.
603
00:31:51,367 --> 00:31:52,368
Certo.
604
00:31:52,619 --> 00:31:55,121
Folhas de uva estão por toda parte
no mediterrâneo
605
00:31:55,371 --> 00:31:56,372
e no Oriente Médio.
606
00:31:56,497 --> 00:31:58,875
Elas são tipicamente feitas
com carne moída e arroz,
607
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
mas você pode usar qualquer recheio.
608
00:32:01,127 --> 00:32:02,712
Tudo certo, a festa vai começar.
609
00:32:04,297 --> 00:32:07,300
Então, pegue uma folha de uva,
lado brilhante voltado para o...
610
00:32:07,508 --> 00:32:09,148
- Lado brilhante para baixo.
- Seria isso.
611
00:32:09,177 --> 00:32:10,178
Certo.
612
00:32:10,428 --> 00:32:12,388
Então, dolmeh significa
tudo o que é recheado.
613
00:32:14,349 --> 00:32:15,350
Está bom?
614
00:32:15,516 --> 00:32:16,768
Está tão saboroso.
615
00:32:17,060 --> 00:32:19,854
Eu amo uma boa quantidade de recheio.
616
00:32:20,438 --> 00:32:23,566
E então você faz como um burrito.
617
00:32:23,691 --> 00:32:26,152
- Como um burrito?
- Sim. Uma coisa.
618
00:32:27,195 --> 00:32:28,571
Queremos um pouco mais baixo,
619
00:32:29,155 --> 00:32:32,617
porque esta folha vai basicamente
cobrir o triguilho.
620
00:32:32,784 --> 00:32:33,864
Então, um pouco mais baixo.
621
00:32:33,910 --> 00:32:35,430
- Mesmo que haja um espaço aqui?
- Sim.
622
00:32:35,745 --> 00:32:37,785
- De repente, fiquei nervosa.
- Não fique, apenas...
623
00:32:37,872 --> 00:32:39,374
É tão intuitivo e orgânico.
624
00:32:40,500 --> 00:32:41,793
E então quando você chegar aqui,
625
00:32:42,168 --> 00:32:44,504
use esses dedos
para dobrá-lo e para apertá-lo
626
00:32:44,837 --> 00:32:46,506
E cada tipo de folha de uva...
627
00:32:46,589 --> 00:32:47,715
É diferente.
628
00:32:47,799 --> 00:32:49,926
Perfeito.
O seu ficou melhor do que o meu.
629
00:32:50,134 --> 00:32:51,219
Olhe para isso!
630
00:32:51,594 --> 00:32:53,554
Eba. Sorte de principiante.
631
00:32:56,891 --> 00:32:59,268
- Eles estão ótimos, Padma.
- Obrigada.
632
00:32:59,727 --> 00:33:01,104
Estou com a mão boa.
633
00:33:01,896 --> 00:33:03,481
Uma coisa que eu sei fazer é enrolar.
634
00:33:03,690 --> 00:33:04,774
Sim.
635
00:33:05,984 --> 00:33:06,985
Tudo certo.
636
00:33:08,111 --> 00:33:09,153
Está bom?
637
00:33:09,529 --> 00:33:10,571
Eu te disse.
638
00:33:12,532 --> 00:33:14,075
Eu não posso ficar aqui
e comer tudo.
639
00:33:14,200 --> 00:33:15,201
Vou embora.
640
00:33:16,953 --> 00:33:18,454
Com sorte, em breve aqui.
641
00:33:18,746 --> 00:33:20,123
Quero ir para o Irã um dia.
642
00:33:20,999 --> 00:33:24,460
E sim, posso ir, mas tenho medo.
643
00:33:25,378 --> 00:33:26,921
Tenho medo por ser mulher.
644
00:33:27,171 --> 00:33:29,215
Você não pode dar as mãos ao seu cônjuge.
645
00:33:29,298 --> 00:33:31,551
Você não pode ter um namorado
sem ter um documento
646
00:33:31,634 --> 00:33:33,302
que prove que vocês estão juntos.
647
00:33:33,428 --> 00:33:36,139
É chamado sigeh
e você tem que ter aquele documento
648
00:33:36,222 --> 00:33:40,601
para estar com um homem,
eu não consigo entender essa ideia.
649
00:33:41,894 --> 00:33:46,190
Eu só quero ir sendo eu mesma
e não ter que mudar por ninguém.
650
00:33:47,608 --> 00:33:50,820
Como você sabe
se o que você está fazendo é autêntico,
651
00:33:51,029 --> 00:33:52,572
porque você nunca esteve no Irã?
652
00:33:53,197 --> 00:33:56,409
A referência que tenho é minha família.
653
00:33:57,744 --> 00:34:00,038
Isso é o mais autêntico que posso ser.
654
00:34:00,580 --> 00:34:02,457
É isso aí.
655
00:34:03,124 --> 00:34:04,125
Que nem uma chefe.
656
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Sinto que é minha responsabilidade
e meu dever
657
00:34:09,380 --> 00:34:11,924
compartilhar histórias através dos sabores
658
00:34:12,759 --> 00:34:14,093
de meus ancestrais.
659
00:34:16,095 --> 00:34:18,473
- Estou atrasado. Como você está?
- Que bonito. Veja isso.
660
00:34:18,639 --> 00:34:21,642
É triste que o que perdura
mais para alguns de nós
661
00:34:22,018 --> 00:34:25,313
é a violência e animosidade
entre os nossos dois países.
662
00:34:26,105 --> 00:34:28,733
Nós negligenciamos essa história bonita
663
00:34:29,317 --> 00:34:33,696
e essa comida gloriosamente deliciosa,
sofisticada e sutil.
664
00:34:34,238 --> 00:34:35,656
Sim!
665
00:34:37,075 --> 00:34:38,075
Oba!
666
00:34:39,327 --> 00:34:40,495
Conseguimos.
667
00:34:41,746 --> 00:34:44,582
A cozinha é herbácea, é floral,
668
00:34:44,707 --> 00:34:48,753
é frutada, tem todas essas incríveis
especiarias aromáticas,
669
00:34:49,253 --> 00:34:52,340
e é um dos poucos laços
que os persas têm com sua origem
670
00:34:52,423 --> 00:34:54,175
para a qual
podem nunca mais voltar.
671
00:34:55,301 --> 00:34:56,552
E para todos nós,
672
00:34:56,761 --> 00:34:59,555
conhecendo
essa comida iraniana deliciosa
673
00:34:59,806 --> 00:35:03,226
e as pessoas que fazem isso
é uma chance de deixar para trás
674
00:35:03,309 --> 00:35:05,478
alguns desses preconceitos desatualizados.
675
00:35:07,105 --> 00:35:10,691
Como se diz em Farsi, nooshe jân...
676
00:35:11,442 --> 00:35:13,277
que nutra a sua alma.
677
00:35:13,402 --> 00:35:15,279
- Saúde.
- Saúde.
678
00:35:21,077 --> 00:35:23,371
É serrano e pimenta de Anaheim.
679
00:35:23,788 --> 00:35:24,789
É tão bom.
680
00:35:25,581 --> 00:35:27,781
Amo meu trabalho, amo meu trabalho,
Eu amo meu trabalho.
681
00:35:28,918 --> 00:35:30,878
- Eu concordo totalmente.
- Sim.
682
00:36:07,582 --> 00:36:09,584
Legendas: Antônio de Lima Júnior
PK
Y¬V
episode 7/PK
Y¬V‚/†›° ›° 8 episode 7/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E07.srt1
00:00:10,343 --> 00:00:12,804
Vamos fazer um chá com isso.
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,683
Esta planta é tão potente,
3
00:00:17,100 --> 00:00:19,728
que só precisamos disso
para uma garrafa inteira.
4
00:00:19,894 --> 00:00:21,229
- Certo.
- Na verdade é isso.
5
00:00:21,312 --> 00:00:23,523
Como você sabe o que é venenoso?
6
00:00:25,066 --> 00:00:28,361
Eu diria que a maior parte do deserto
é muito comestível.
7
00:00:28,653 --> 00:00:31,823
E algumas coisas são comestíveis,
mas elas são medicinais.
8
00:00:32,323 --> 00:00:33,742
- Também.
- E bem,
9
00:00:33,825 --> 00:00:36,995
e por causa disso
não vamos fazer esse chá hoje.
10
00:00:37,078 --> 00:00:38,371
Certo. Oh.
11
00:00:38,913 --> 00:00:39,913
Certo.
12
00:00:41,166 --> 00:00:42,917
Talvez possamos prepará-lo mais tarde.
13
00:00:47,839 --> 00:00:49,966
Vim para a América quando tinha quatro.
14
00:00:50,383 --> 00:00:52,385
Sou uma imigrante e não estou só.
15
00:00:53,386 --> 00:00:56,639
{\an8}Passei a vida escrevendo sobre comida
e saboreando o mundo.
16
00:00:57,557 --> 00:01:01,561
{\an8}Agora, quero explorar quem somos
através da comida que comemos.
17
00:01:01,936 --> 00:01:02,937
Sou boa nisso.
18
00:01:03,021 --> 00:01:05,648
{\an8}O que exatamente é comida americana?
19
00:01:05,899 --> 00:01:07,650
{\an8}E o que nos torna americanos?
20
00:01:08,276 --> 00:01:09,569
Sou Padma Lakshmi.
21
00:01:09,652 --> 00:01:12,697
{\an8}Venha comigo enquanto saboreamos a nação.
22
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
Quase toda a comida que
nós comemos hoje nos EUA
23
00:01:27,754 --> 00:01:29,422
vem de outro lugar.
24
00:01:30,256 --> 00:01:31,841
É uma mistura de cozinhas
25
00:01:31,966 --> 00:01:34,469
trazidas por imigrantes
do mundo inteiro.
26
00:01:34,844 --> 00:01:36,262
Então, o que veio primeiro?
27
00:01:38,556 --> 00:01:41,684
Estou em Phoenix para explorar
a culinária indígena,
28
00:01:42,018 --> 00:01:43,561
dos americanos nativos.
29
00:01:43,812 --> 00:01:47,190
O que eles comem,
e por que a maioria de nós não conhece?
30
00:01:47,982 --> 00:01:49,275
Se você perguntar às pessoas,
31
00:01:49,400 --> 00:01:52,821
muitos acreditam que pão frito
é uma comida nativa americana clássica.
32
00:01:53,238 --> 00:01:55,573
Pão frito em Apache, dizemos
33
00:01:57,909 --> 00:02:00,161
Significa "cozido em óleo".
34
00:02:01,454 --> 00:02:03,331
Pão frito não é uma comida tradicional.
35
00:02:03,748 --> 00:02:07,794
Para mim, alimentos tradicionais são
cozido de nozes, feijão, carne de veado,
36
00:02:07,877 --> 00:02:08,753
coisas assim.
37
00:02:08,837 --> 00:02:10,755
PÃO FRITO YELLOWMAN
38
00:02:10,964 --> 00:02:12,674
Posso comer um taco Navajo?
39
00:02:14,717 --> 00:02:17,262
Então é "Neh-vajo", não "Nah-vajo"?
40
00:02:17,387 --> 00:02:21,391
{\an8}- Sim, "Nah-vajo."
- Que bom. Aprendi algo hoje.
41
00:02:21,891 --> 00:02:24,644
Andi Murphy é uma podcaster Navajo
42
00:02:25,019 --> 00:02:28,898
que fala com chefs e agricultores
indígenas sobre soberania alimentar.
43
00:02:29,649 --> 00:02:31,526
E o que exatamente é soberania?
44
00:02:31,943 --> 00:02:35,697
Em termos mais simples, significa
liberdade do controle externo.
45
00:02:36,322 --> 00:02:38,116
Sem este tipo de independência,
46
00:02:38,366 --> 00:02:42,203
a população indígena
poderia desaparecer completamente.
47
00:02:42,954 --> 00:02:47,834
Na América Nativa, lutamos muito
pelo acesso a alimentos saudáveis.
48
00:02:47,917 --> 00:02:52,297
E acho que agora, estamos focando
na criação desse acesso
49
00:02:52,589 --> 00:02:57,177
e essa reconexão primeiro com nós mesmos
e nossa comida original
50
00:02:57,385 --> 00:02:58,970
porque é a nossa comida.
51
00:02:59,345 --> 00:03:01,556
Então, eu literalmente como isso
como um taco?
52
00:03:01,848 --> 00:03:03,308
Sim. Causa um pouco de bagunça.
53
00:03:06,436 --> 00:03:07,896
É uma delícia.
54
00:03:08,313 --> 00:03:09,553
Como não poderia ser delicioso?
55
00:03:09,647 --> 00:03:11,482
- Certo?
- É carboidrato e frito.
56
00:03:11,733 --> 00:03:12,734
Duas coisas que adoro.
57
00:03:13,526 --> 00:03:16,905
Sim, e muitas pessoas no meu podcast
falam de comida indígena como
58
00:03:17,155 --> 00:03:23,328
estar conectado ao nosso DNA, estar
espiritualmente conectado à comida.
59
00:03:23,661 --> 00:03:26,289
Isso tem uma curta história de 100 anos.
60
00:03:26,456 --> 00:03:29,292
- E é uma história muito dolorosa, certo?
- Sim, exatamente.
61
00:03:29,459 --> 00:03:34,505
Os sistemas de reserva, quando
eles foram criados no final de 1800,
62
00:03:34,631 --> 00:03:37,550
eles eram literalmente
campos de concentração.
63
00:03:38,426 --> 00:03:40,678
Embora o pão frito seja
um alimento básico para muitos,
64
00:03:40,929 --> 00:03:45,600
suas origens vêm de alguns dos períodos
mais sombrios da história americana...
65
00:03:46,309 --> 00:03:48,770
o genocídio dos americanos nativos.
66
00:03:50,980 --> 00:03:54,234
Uma migração violenta ocorreu
durante os anos 1800
67
00:03:54,359 --> 00:03:58,112
quando os nativos foram expulsos
de suas terras ancestrais por europeus.
68
00:03:59,197 --> 00:04:02,200
Atrocidades, como a Trilha das Lágrimas
partindo do Leste
69
00:04:02,700 --> 00:04:06,329
e a Grande Caminhada no Sudoeste
mataram milhares.
70
00:04:07,121 --> 00:04:10,500
Uma vez removidos de suas terras natais
e colocados em reservas,
71
00:04:11,000 --> 00:04:13,378
todas as suas fontes de alimentos nativos,
como vegetais,
72
00:04:13,753 --> 00:04:16,172
frutas e caça selvagem acabaram.
73
00:04:16,839 --> 00:04:19,884
Os colonizadores deram a eles
rações para sobreviverem.
74
00:04:20,426 --> 00:04:23,221
E assim nasceu o pão frito.
75
00:04:24,347 --> 00:04:29,310
Não é indígena. É feito com farinha,
sal, fermento em pó,
76
00:04:29,477 --> 00:04:34,023
banha ou gordura. Ingredientes que eram
dados à força para nós.
77
00:04:34,524 --> 00:04:38,444
Os nativos querem independência,
não apenas sobre suas terras,
78
00:04:38,528 --> 00:04:41,447
mas também sobre a comida
e de onde ela vem.
79
00:04:42,198 --> 00:04:46,035
No século passado, os indígenas
comeram uma dieta pesada
80
00:04:46,119 --> 00:04:48,454
de alimentos básicos
fornecidos pelo governo
81
00:04:48,746 --> 00:04:51,541
que geralmente são ricos em gordura,
açúcar e sódio.
82
00:04:52,125 --> 00:04:54,460
Essa mudança no consumo de alimentos
83
00:04:54,544 --> 00:04:57,672
por mais de um século
causou efeitos duradouros na saúde.
84
00:04:58,506 --> 00:05:02,635
Os nativos têm duas vezes mais chances
de serem obesos do que outras minorias.
85
00:05:02,719 --> 00:05:05,555
Americanos nativos
são diagnosticados com diabetes
86
00:05:05,638 --> 00:05:09,767
três vezes mais
do qualquer outro grupo étnico.
87
00:05:09,934 --> 00:05:11,811
O Arizona tem a taxa mais alta do país
88
00:05:11,894 --> 00:05:14,564
para nativos americanos
que estão com sobrepeso ou obesos.
89
00:05:14,731 --> 00:05:17,483
Os defensores disseram que não estavam
surpresos com os números,
90
00:05:17,650 --> 00:05:20,611
pois é difícil o acesso
a alimentos frescos e saudáveis.
91
00:05:21,070 --> 00:05:24,782
Então, como os indígenas podem
reivindicar sua identidade alimentar
92
00:05:25,116 --> 00:05:27,493
e encontrar um caminho para a soberania?
93
00:05:28,536 --> 00:05:32,707
Soberania significa poder.
Significa independência.
94
00:05:33,166 --> 00:05:35,543
Significa que você não
precisa depender de ninguém.
95
00:05:36,127 --> 00:05:41,007
Essa terra é o que lhes dava sustento.
A comida aqui é farta...
96
00:05:42,508 --> 00:05:44,218
se você souber como encontrá-la.
97
00:05:47,055 --> 00:05:52,518
RESERVA APACHE
98
00:06:04,822 --> 00:06:09,118
Na cultura nativa, tambores representam
o coração pulsante da Terra.
99
00:06:14,749 --> 00:06:18,336
E desta Terra é que comida deles
veio há muito tempo.
100
00:06:20,046 --> 00:06:23,841
É a base
do que foi roubado deles.
101
00:06:25,760 --> 00:06:28,638
- Você nasceu nesta terra?
- Sim, nasci aqui.
102
00:06:29,430 --> 00:06:32,350
Nasci e cresci aqui. E vivi fora,
do outro lado daquela montanha.
103
00:06:33,142 --> 00:06:37,522
{\an8}Twila Cassadore, nativa Apache,
viveu aqui a maior parte de sua vida.
104
00:06:38,231 --> 00:06:40,400
Ela é uma coletora
e transportadora de sementes
105
00:06:40,608 --> 00:06:43,820
usando habilidades tradicionais
transmitidas por seus ancestrais.
106
00:06:44,362 --> 00:06:46,114
Me fala sobre tudo que cresce aqui
107
00:06:46,197 --> 00:06:47,323
- nessa região.
- Certo.
108
00:06:47,657 --> 00:06:49,909
Há algaroba, que dá
na primavera.
109
00:06:50,118 --> 00:06:54,914
Você tem a pera espinhosa, hosh niteelí.
Tem uma fruta realmente maravilhosa
110
00:06:55,164 --> 00:06:58,584
que cresce durante o verão.
Tem muitas raízes aqui.
111
00:06:58,876 --> 00:07:01,754
Então agora vamos atrás de
uma das cebolas que saíram agora.
112
00:07:02,713 --> 00:07:05,883
- Quantas cebolas crescem aqui?
- Existem quatro espécies diferentes.
113
00:07:06,008 --> 00:07:07,468
Crescem em momentos diferentes.
114
00:07:07,552 --> 00:07:09,512
Ótimo, porque sempre
tem um tipo de cebola.
115
00:07:09,595 --> 00:07:10,638
Uma variedade.
116
00:07:10,847 --> 00:07:12,807
Nunca cacei uma cebola antes.
117
00:07:13,099 --> 00:07:14,725
- Tem uma aqui.
- Oh.
118
00:07:15,268 --> 00:07:18,938
- Então você cava um buraco em volta dela?
- Só tome cuidado para não quebrar o topo.
119
00:07:19,397 --> 00:07:22,108
Você aprende a apreciar a cebola,
te digo isso.
120
00:07:22,567 --> 00:07:24,819
Uau. Cheira bem.
121
00:07:25,736 --> 00:07:27,905
Na verdade, é tão...
tipo uma cebola delicada.
122
00:07:27,989 --> 00:07:29,740
- Sim.
- Não é muito sulfúrica.
123
00:07:31,242 --> 00:07:34,537
E há quanto tempo aqui é uma reserva?
San Carlos?
124
00:07:34,745 --> 00:07:36,914
Eu acho, acredito que começou em 1870.
125
00:07:37,665 --> 00:07:40,710
Somos, tipo, as últimas pessoas
numa reserva em toda a América.
126
00:07:40,877 --> 00:07:43,171
- Certo.
- Vê entre os dois vales?
127
00:07:43,421 --> 00:07:45,339
- Você pode ver uma estradinha?
- Sim.
128
00:07:45,631 --> 00:07:50,344
Certo. Há 40 acres abaixo daquela estrada.
E era lá que estava a reserva.
129
00:07:50,470 --> 00:07:52,680
Eram 40 acres, então
batizamos de 40 Acres do Inferno.
130
00:07:54,056 --> 00:07:58,060
O que ela está falando é de um tempo
quando as tribos Apache foram realocadas
131
00:07:58,269 --> 00:08:00,438
de onde elas viviam e caçavam
durante séculos
132
00:08:00,897 --> 00:08:03,733
para uma pequena área de apenas 40 acres.
133
00:08:04,567 --> 00:08:08,112
A cidadania só foi concedida em 1924.
134
00:08:08,946 --> 00:08:13,451
As pessoas que saíam de lá eram mortas.
Sim, era como uma prisão.
135
00:08:13,784 --> 00:08:15,384
- Então você não tinha onde caçar.
- Sim.
136
00:08:15,536 --> 00:08:17,788
É assim que eles chamam
o primeiro campo de concentração?
137
00:08:18,581 --> 00:08:19,665
É horrível.
138
00:08:21,501 --> 00:08:23,002
A vida aqui melhorou...
139
00:08:24,170 --> 00:08:25,880
mas os problemas ainda persistem.
140
00:08:26,964 --> 00:08:29,592
Há muito alcoolismo
e dependência de drogas.
141
00:08:30,009 --> 00:08:32,136
Por que você acha que é tão violento aqui?
142
00:08:33,221 --> 00:08:36,474
É desesperança. Você vem aqui e
143
00:08:36,891 --> 00:08:39,810
é muito difícil para uma pessoa
quebrar esse ciclo.
144
00:08:40,853 --> 00:08:44,398
Quando Twila era mais jovem, sua vida
se desviou para o caminho do vício.
145
00:08:45,066 --> 00:08:46,484
Por quanto tempo você usou?
146
00:08:47,151 --> 00:08:48,945
Cerca de 20 anos.
Pouco mais de 20 anos.
147
00:08:49,111 --> 00:08:51,364
E agora, há quanto tempo você não usa?
148
00:08:51,447 --> 00:08:52,740
- 17 anos.
- Certo, então...
149
00:08:52,823 --> 00:08:54,325
- Junho. Sim.
- Isso é ótimo.
150
00:08:54,825 --> 00:08:58,538
Foi só quando uma jovem me disse,
"Você está desperdiçando sua vida."
151
00:08:59,789 --> 00:09:03,834
E demorei muito
para olhar para mim mesmo e dizer,
152
00:09:04,835 --> 00:09:05,878
"Me sinto vazia...
153
00:09:06,796 --> 00:09:08,548
Há uma parte de mim que está vazia."
154
00:09:09,131 --> 00:09:12,635
Mas quando eu estava em busca de comida,
começou a preencher aquele vazio.
155
00:09:12,843 --> 00:09:14,303
- Se sentiu inteira novamente.
- Sim.
156
00:09:14,512 --> 00:09:16,806
Na verdade, me senti amada.
157
00:09:21,894 --> 00:09:24,480
Tem tanta comida saudável aqui.
158
00:09:24,689 --> 00:09:26,816
É melhor para você
do que o que está naquele mercado.
159
00:09:26,899 --> 00:09:28,579
- Literalmente, a comida pode curar.
- Sim.
160
00:09:28,693 --> 00:09:31,571
E pode conectá-la à Terra,
e quando penso nos americanos nativos,
161
00:09:31,654 --> 00:09:34,907
Eu penso neles como um grupo
de pessoas muito conectadas à Terra.
162
00:09:37,702 --> 00:09:38,911
Isso é lindo.
163
00:09:39,328 --> 00:09:42,081
E como pegamos estes
sem ficar presas?
164
00:09:42,415 --> 00:09:44,875
Este é um cacto barril,
165
00:09:45,251 --> 00:09:47,753
e tem esses grandes espinhos,
e você não toca neles,
166
00:09:47,837 --> 00:09:50,840
mas quando esta fruta estiver pronta,
elas vão soltar
167
00:09:51,090 --> 00:09:52,633
- e elas sairão facilmente.
- Uau.
168
00:09:52,717 --> 00:09:55,595
Então você tem que ter muito cuidado
para não se espetar.
169
00:09:56,095 --> 00:09:57,263
Aí está.
170
00:09:57,763 --> 00:09:59,974
Tem pouco de gosto de tomate.
171
00:10:01,225 --> 00:10:04,228
Tem gosto de pimentão,
mas parecido com limão.
172
00:10:04,478 --> 00:10:06,606
- Então vamos fazer um molho com ela.
- Que legal.
173
00:10:07,565 --> 00:10:10,026
Vamos voltar e começar o nosso prato.
174
00:10:10,109 --> 00:10:13,029
- Como está o meu ratinho?
- Oh, eu tenho que verificar isso.
175
00:10:15,615 --> 00:10:19,076
Sim, você me ouviu corretamente.
Eu disse "rato".
176
00:10:20,661 --> 00:10:22,371
Eu não quero que você veja ainda.
177
00:10:22,622 --> 00:10:26,334
Por quê? Por quê? Porque você não quer
que eu veja ainda, Twila?
178
00:10:27,501 --> 00:10:29,754
- Tem pelo.
- Oh.
179
00:10:30,087 --> 00:10:33,591
É um dos muitos pequenos animais
que Twila caça por aqui.
180
00:10:34,342 --> 00:10:36,177
E eu estaria mentindo se não admitisse
181
00:10:36,260 --> 00:10:39,096
que comer um roedor
me assusta muito.
182
00:10:39,305 --> 00:10:42,308
- Gloscho. Nós os chamamos de gloscho.
- "Gloscho"? Como se pronuncia?
183
00:10:42,391 --> 00:10:44,977
- "Gloschuh."
- Glos... chuh.
184
00:10:45,227 --> 00:10:46,228
Gloschuh.
185
00:10:46,520 --> 00:10:48,856
RATO GLACEADO
186
00:10:48,939 --> 00:10:50,524
RATO DO DESERTO
187
00:10:50,608 --> 00:10:52,276
SUMAGRE SECO
188
00:10:52,818 --> 00:10:55,613
- Por quanto tempo ferveu o rato?
- Então, cerca de 40 minutos.
189
00:10:56,364 --> 00:10:57,698
Quando está pronto, a cauda cai.
190
00:10:57,990 --> 00:10:59,590
- É quando sabe que está pronto.
- Certo.
191
00:10:59,700 --> 00:11:01,702
- Tem pelo?
- Sim.
192
00:11:02,870 --> 00:11:04,038
Certo.
193
00:11:05,039 --> 00:11:08,334
E então o que vamos fazer
é glaceá-los com agave e sumagre.
194
00:11:13,673 --> 00:11:15,675
Temos cactos barril para nosso molho.
195
00:11:15,883 --> 00:11:18,094
E então vamos começar
cortando-os com as cebolas.
196
00:11:18,260 --> 00:11:21,847
MOLHO DE CEBOLA DO DESERTO
197
00:11:21,931 --> 00:11:25,518
FRUTA DE CACTO BARRIL -CEBOLA DO DESERTO
PIMENTA VERMELHA
198
00:11:25,601 --> 00:11:26,936
Quem te ensinou a cozinhar?
199
00:11:27,436 --> 00:11:30,564
Minha mãe. Então, muito disso
foi ensinado por ela,
200
00:11:30,815 --> 00:11:32,975
assim como outras pessoas
que viveram da mesma maneira.
201
00:11:33,275 --> 00:11:35,695
Qual é a primeira receita que ela ensinou?
Você se lembra?
202
00:11:35,778 --> 00:11:36,778
Cebolas.
203
00:11:40,491 --> 00:11:42,660
- Agora você adiciona sal?
- Não, está pronto.
204
00:11:42,952 --> 00:11:44,954
Apenas pegue uma pitada disso
e misture
205
00:11:50,084 --> 00:11:52,712
É muito bom. Você tem razão.
Não sinto falta do sal.
206
00:11:54,213 --> 00:11:57,633
Este é o seu gloscho.
Significa "um construtor de ninhos".
207
00:11:58,092 --> 00:11:59,677
Um construtor de ninhos?
208
00:12:01,220 --> 00:12:02,763
Este é meu primeiro roedor, você sabe.
209
00:12:02,847 --> 00:12:06,058
Eu comi um monte de coisas exóticas
na minha vida, Twila, mas nunca...
210
00:12:06,267 --> 00:12:07,518
Tudo bem, vou com tudo.
211
00:12:11,147 --> 00:12:13,149
Qual é o gosto para você?
212
00:12:13,816 --> 00:12:15,234
Tem gosto de frango.
213
00:12:17,570 --> 00:12:19,780
Esta é a América verdadeira.
214
00:12:19,947 --> 00:12:22,158
Tipo, quando eles falam
sobre comida americana...
215
00:12:22,908 --> 00:12:24,869
tudo isso não é comida americana.
216
00:12:25,411 --> 00:12:28,748
Estou viajando pelo país e estou
olhando para todas essas comunidades
217
00:12:28,873 --> 00:12:31,083
diferentes de imigrantes
e olhando para a comida deles,
218
00:12:31,333 --> 00:12:34,545
mas foi tão importante para mim hoje
vir aqui para te visitar
219
00:12:34,795 --> 00:12:37,214
porque isso é realmente a comida
220
00:12:37,673 --> 00:12:39,341
original americana.
221
00:12:39,425 --> 00:12:41,135
- Sim, é verdade.
- Entende?
222
00:12:41,260 --> 00:12:44,430
Então, a sua comida
é a passagem para sua soberania?
223
00:12:45,139 --> 00:12:46,557
Eu acredito que sim.
224
00:12:47,016 --> 00:12:50,352
Tenho que admitir, a manhã toda,
eu estava tentando ganhar coragem...
225
00:12:51,645 --> 00:12:53,189
para comer esse ratinho.
226
00:12:53,856 --> 00:12:55,065
E agora eu quero outros.
227
00:12:56,150 --> 00:12:57,610
Mais ratinhos, por favor.
228
00:13:04,241 --> 00:13:06,869
DEIXANDO A TERRA DE SÃO CARLOS
TRIBO APACHE
229
00:13:11,540 --> 00:13:15,252
Visitar a reserva de San Carlos
abriu os meus olhos.
230
00:13:15,753 --> 00:13:17,671
Coletar comida para toda a minha refeição
231
00:13:17,755 --> 00:13:20,049
não é algo que eu já
tenha experimentado antes,
232
00:13:20,341 --> 00:13:21,759
e não esquecerei isso tão cedo.
233
00:13:22,802 --> 00:13:27,223
Estou voltando para Phoenix agora para
fazer um estilo mais urbano de coleta.
234
00:13:35,731 --> 00:13:37,942
Situada na base da Montanha Camelback,
235
00:13:38,275 --> 00:13:41,403
a casa de Felicia Ruiz é cercada
por centenas
236
00:13:41,529 --> 00:13:44,990
de plantas medicinais nativas,
árvores e outros itens comestíveis.
237
00:13:47,159 --> 00:13:49,286
{\an8}Felicia é uma curandeira.
238
00:13:49,370 --> 00:13:53,082
{\an8}Ela usa plantas nativas
desta área para fazer
239
00:13:53,165 --> 00:13:54,792
refeições e chás tradicionais.
240
00:13:55,334 --> 00:13:59,129
Cansada de estradas e longe de casa,
um pouco de aconchego é bem-vindo.
241
00:14:02,258 --> 00:14:05,845
Vamos ter um pouco disso.
242
00:14:06,011 --> 00:14:07,388
Chama-se creosoto.
243
00:14:07,513 --> 00:14:12,351
As pessoas nativas o chamam de "shagoi".
É a avó do nosso deserto
244
00:14:12,518 --> 00:14:16,230
porque vivem por muitos anos.
245
00:14:16,438 --> 00:14:20,359
Mas se você fizer isso com a planta
e então cheirar sua mão.
246
00:14:23,988 --> 00:14:29,660
Tem cheiro de uma mistura de eucalipto
e a fumaça de madeira de pinho.
247
00:14:30,119 --> 00:14:33,956
Vamos fazer um chá com isso.
Isso é meio que, de certa forma,
248
00:14:34,081 --> 00:14:36,333
nossa planta de primeiros socorros
indígena.
249
00:14:37,626 --> 00:14:39,920
Seu trabalho como curandera...
250
00:14:40,254 --> 00:14:43,716
- O que é uma curandera?
- É uma curandeira tradicional.
251
00:14:45,467 --> 00:14:48,762
Minha bisavó, ela era uma curandeira.
252
00:14:49,054 --> 00:14:53,183
E ela trabalhou com todos tipos de
plantas no norte do Novo México.
253
00:14:53,559 --> 00:14:58,731
O curandeirismo incorpora todo tipo
de indígena no México.
254
00:14:59,023 --> 00:15:03,736
Portanto, haverá aspectos dos africanos,
dos indígenas mexicanos,
255
00:15:03,819 --> 00:15:05,571
e até mesmo aspectos espanhóis.
256
00:15:06,697 --> 00:15:09,491
Comida é remédio.
Todos nós já ouvimos isso antes.
257
00:15:09,617 --> 00:15:12,494
Mas em um nível diferente,
é um remédio espiritual.
258
00:15:12,786 --> 00:15:14,788
É muito mais profundo
do que apenas alimento.
259
00:15:14,914 --> 00:15:17,458
Exatamente, não são as vitaminas
e coisas assim.
260
00:15:17,541 --> 00:15:20,210
É como uma conexão espiritual.
261
00:15:26,884 --> 00:15:28,427
Tem cheiro de cimento úmido.
262
00:15:28,802 --> 00:15:30,512
- Tem sim.
- É um remédio.
263
00:15:30,596 --> 00:15:32,514
Se você estivesse gripada ou resfriada,
264
00:15:32,598 --> 00:15:34,808
eu recomendaria esse chá por três dias.
265
00:15:35,225 --> 00:15:36,226
Sim.
266
00:15:37,561 --> 00:15:39,772
Então me diga, qual é a descendência.
267
00:15:40,606 --> 00:15:44,902
Todo mundo sempre me pergunta,
"O que você é e de onde veio?"
268
00:15:44,985 --> 00:15:50,699
E era frustrante porque eu não
pertencia a uma tribo.
269
00:15:50,824 --> 00:15:53,494
Então eu não era nativa o suficiente
para algumas pessoas.
270
00:15:55,621 --> 00:16:01,085
Tenho feito a genealogia para descobrir
exatamente de qual tribo eu era,
271
00:16:01,377 --> 00:16:03,963
mas quando comecei a comer
as diferentes plantas
272
00:16:04,213 --> 00:16:06,340
que realmente não crescemos comendo,
273
00:16:06,674 --> 00:16:11,720
desencadeou algo na minha língua...
algo como uma memória ancestral.
274
00:16:11,804 --> 00:16:13,639
Eu não poderia explicar, mas...
275
00:16:13,722 --> 00:16:15,391
- Pareceu familiar.
- Pareceu familiar.
276
00:16:15,683 --> 00:16:18,936
E então isso me despertou
para querer aprender mais.
277
00:16:19,019 --> 00:16:22,022
E é assim que tenho que fazer
o que estou fazendo com meu trabalho,
278
00:16:22,106 --> 00:16:24,858
ajudando as pessoas a se reconectarem
com a cultura delas
279
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
através dos alimentos indígenas.
280
00:16:28,988 --> 00:16:33,826
Estamos fazendo um molho de pimenta
com botões de cholla do meu quintal.
281
00:16:34,034 --> 00:16:35,953
BOTÕES DE CHOLLA NO MOLHO CHILE VERMELHO
282
00:16:36,036 --> 00:16:37,871
BOTÕES DE CHOLLA
PIMENTAS VERMELHAS
283
00:16:37,955 --> 00:16:40,374
FARINHA DE AMARANTO
PIMENTAS CHILTEPIN
284
00:16:40,457 --> 00:16:41,792
SAL MARINHO
285
00:16:42,334 --> 00:16:45,838
Estes são os botões do cacto cholla.
286
00:16:46,046 --> 00:16:48,424
E como feijão,
você os deixa de molho durante a noite.
287
00:16:48,966 --> 00:16:52,011
Tão interessante. Tem gosto de grão
mas também como uma fruta seca
288
00:16:52,094 --> 00:16:53,387
ao mesmo tempo.
289
00:16:53,929 --> 00:16:57,057
Vamos colocá-los na panela
e apenas cozinhá-los um pouco.
290
00:16:58,600 --> 00:17:02,646
- Como chamamos essas pimentas?
- Pimentas vermelhas do Novo México.
291
00:17:05,065 --> 00:17:09,319
Gosto de trazer aquele elemento da fumaça
para o perfil de sabor.
292
00:17:09,486 --> 00:17:12,031
E uma vez que eles são reidratados,
você consegue espremê-los.
293
00:17:12,114 --> 00:17:14,950
- Tudo bem. Estou pronta.
- Você está pronta.
294
00:17:16,910 --> 00:17:18,954
E meio que...
295
00:17:19,455 --> 00:17:21,373
- Eu estou fazendo a coisa certa?
- Você tem que
296
00:17:21,623 --> 00:17:23,751
você tem que empurrar
e depois puxar de volta.
297
00:17:24,084 --> 00:17:28,047
- É como Pilates.
- Queria que Pilates fosse tão gostoso.
298
00:17:28,797 --> 00:17:31,133
Vou provar isso
já que caiu no meu jeans mesmo.
299
00:17:32,217 --> 00:17:34,887
As notas amargas são boas
por causa da fumaça.
300
00:17:39,975 --> 00:17:43,645
A fumaça vai ser
o sabor mais dominante.
301
00:17:46,690 --> 00:17:48,609
- É delicioso.
- É delicioso.
302
00:17:48,776 --> 00:17:50,652
Então agora temos
mais um ingrediente secreto.
303
00:17:50,903 --> 00:17:54,281
Estas são pimentas ancestrais.
Elas são muito picantes.
304
00:17:54,615 --> 00:17:57,242
- O quão picante você quer?
- Muito picante.
305
00:17:57,576 --> 00:17:59,244
Oh, tenha cuidado.
306
00:17:59,620 --> 00:18:02,039
- Tive sorte de não ter nenhum espinho.
- Você é sortuda.
307
00:18:02,206 --> 00:18:04,291
- Tem um pouco aí, cuidado.
- Certo.
308
00:18:04,792 --> 00:18:08,253
Eu vou colocar mais ou menos a
metade e então vamos provar.
309
00:18:08,629 --> 00:18:11,507
Eu sou indiana, cara. Então eu aguento.
310
00:18:12,049 --> 00:18:13,717
Ok, isso é cerca da metade.
311
00:18:18,013 --> 00:18:19,598
- Você pode adicionar o resto.
- Certo.
312
00:18:21,100 --> 00:18:23,894
- Ok, uau.
- Isso é mais da metade.
313
00:18:24,561 --> 00:18:26,647
Quero os botões de cholla.
314
00:18:27,106 --> 00:18:30,109
Eles se parecem com pequenas pinhas.
Ou cogumelos.
315
00:18:31,276 --> 00:18:33,237
- Quer experimentar o molho?
- Sim.
316
00:18:35,572 --> 00:18:38,826
Está vendo aquela árvore ao seu lado?
Isso é algaroba.
317
00:18:38,992 --> 00:18:41,620
Podemos enfeitar
com algumas folhas.
318
00:18:48,794 --> 00:18:52,047
Eu amo como a textura do cholla
é tão macia.
319
00:18:52,589 --> 00:18:54,349
- Não muito picante.
- Eu só estava pensando,
320
00:18:54,550 --> 00:18:56,009
- está no ponto certo.
- Certo.
321
00:18:56,426 --> 00:19:00,848
A soberania alimentar não é apenas
sobre se nutrir com comida.
322
00:19:01,098 --> 00:19:04,017
Para mim, é como podemos
colocar o povo indígena
323
00:19:04,101 --> 00:19:07,896
como sendo os protagonistas
compartilhando essas histórias?
324
00:19:08,147 --> 00:19:11,024
- Os detentores originais do conhecimento.
- Exatamente, exatamente.
325
00:19:11,191 --> 00:19:12,484
- Isto é quem nós somos.
- Sim.
326
00:19:12,568 --> 00:19:14,328
- Isso é o quem somos, certo.
- Certo, certo.
327
00:19:14,528 --> 00:19:17,656
Essa é o cholla. Ele solta
pequenos botões
328
00:19:17,781 --> 00:19:20,951
e estamos escolhendo o botão
antes que ele vire uma flor.
329
00:19:21,076 --> 00:19:24,872
Então o que você acabou de
comer foi flores com molho de pimenta.
330
00:19:25,080 --> 00:19:26,123
Muito legal.
331
00:19:26,373 --> 00:19:28,709
Tudo bem, fofura, vamos voltar aqui
em alguns meses.
332
00:19:28,792 --> 00:19:30,502
Em alguns meses.
333
00:19:41,805 --> 00:19:45,517
Muitos de nós americanos
nem temos uma conexão com a nossa comida
334
00:19:45,809 --> 00:19:47,436
ou a terra de onde ela vem.
335
00:19:48,145 --> 00:19:49,021
COUVE
336
00:19:49,104 --> 00:19:50,856
Nas comunidades nativas, essa conexão...
337
00:19:51,190 --> 00:19:52,065
TOMATES
338
00:19:52,149 --> 00:19:53,358
é muitíssimo importante.
339
00:19:53,817 --> 00:19:58,780
Três das minhas comidas favoritas
eram feijão, pera espinhosa e bolota.
340
00:19:58,906 --> 00:20:02,618
Bolota é minha favorita.
Dá certo com as refeições que preparamos.
341
00:20:02,910 --> 00:20:04,703
Ao longo dos anos, aprendi
342
00:20:04,828 --> 00:20:07,539
que muitas pessoas não sabiam
que esses alimentos eram tradicionais,
343
00:20:07,706 --> 00:20:10,375
e quão saudável e grata eu era
por crescer e ser capaz de ter
344
00:20:10,584 --> 00:20:12,544
ser capaz de ter
esses alimentos em minha família.
345
00:20:12,878 --> 00:20:16,006
A cozinha tradicional indígena
está ressurgindo,
346
00:20:16,632 --> 00:20:19,343
mas a conveniência moderna
ainda é a norma.
347
00:20:19,676 --> 00:20:22,179
Reconectar-se com alimentos ancestrais
348
00:20:22,429 --> 00:20:25,140
é algo que tem que ser
reaprendido por muitos...
349
00:20:26,391 --> 00:20:29,728
ou talvez até mesmo aprendido
pela primeira vez por alguns.
350
00:20:34,233 --> 00:20:36,401
{\an8}Brian Yazzie cresceu como Navajo,
351
00:20:36,610 --> 00:20:39,613
{\an8}mas comida industrializada
era tudo o que ele comia quando criança.
352
00:20:40,239 --> 00:20:42,532
Eu cresci nas ruas,
você sabe, aqui em Phoenix.
353
00:20:43,033 --> 00:20:44,576
Eu fazia parte de uma gangue,
354
00:20:45,577 --> 00:20:48,538
fazendo todo tipo de coisa negativa.
Você sabe, roubar carros, desmanches,
355
00:20:48,664 --> 00:20:50,415
levar um tiro, ser esfaqueado.
356
00:20:51,667 --> 00:20:53,126
Cozinhar salvou minha vida.
357
00:20:54,628 --> 00:20:56,797
Eu recebi uma ligação
de uma de minhas irmãs.
358
00:20:56,880 --> 00:20:58,757
Perguntando "Pode voltar para casa?"
359
00:20:58,840 --> 00:20:59,840
"Queremos sua comida".
360
00:21:00,092 --> 00:21:03,220
E essa era a forma de comunicação delas
comigo para ver se estava seguro, sabe.
361
00:21:03,303 --> 00:21:05,514
Como você se envolveu com gangues?
Com quantos anos?
362
00:21:06,098 --> 00:21:08,433
Quatorze.
Foi o ano em que me mudei para Phoenix.
363
00:21:08,809 --> 00:21:11,353
Eu tive que fazer parte de um grupo,
ou então, você sabe,
364
00:21:11,436 --> 00:21:13,272
se eu estivesse sozinho, eu não duraria.
365
00:21:13,397 --> 00:21:14,439
JARDIM
366
00:21:16,566 --> 00:21:20,696
Foi redescobrir sua história nativa
na comida que salvou Brian.
367
00:21:21,363 --> 00:21:22,614
Crescendo naquele ambiente,
368
00:21:22,739 --> 00:21:25,200
eu não sabia de nada
sobre comida indígena.
369
00:21:25,409 --> 00:21:27,369
Quando comecei a cozinhar
esse tipo de comida,
370
00:21:27,536 --> 00:21:29,329
consegui transformar minha história
371
00:21:29,538 --> 00:21:31,665
de um passado negativo
em uma vida positiva.
372
00:21:31,790 --> 00:21:34,793
E o que eu aprendi é que,
faz parte da minha identidade.
373
00:21:36,003 --> 00:21:39,631
Então, o que estamos fazendo hoje?
Estamos fazendo a mistura
374
00:21:39,715 --> 00:21:43,969
- de feijão, abóbora-bolota...
- E milho e depois nopal.
375
00:21:44,177 --> 00:21:46,972
SALADA TRÊS IRMÃS
376
00:21:47,055 --> 00:21:48,849
FEIJÃO TEPARI
MILHO
377
00:21:48,932 --> 00:21:49,932
ABÓBORA BOLOTA
378
00:21:49,975 --> 00:21:52,769
NOPAIS
MILHO HOPI
379
00:21:52,853 --> 00:21:54,396
COENTRO
CEBOLINHA
380
00:21:54,479 --> 00:21:55,689
DENTE-DE-LEÃO
381
00:21:55,939 --> 00:21:58,358
Um dos itens básicos
da culinária nativa americana
382
00:21:58,483 --> 00:22:00,235
é o clássico Três Irmãs.
383
00:22:00,777 --> 00:22:04,823
É um prato que sempre inclui milho,
abóbora-bolota e feijão.
384
00:22:05,490 --> 00:22:10,120
Esses ingredientes estavam aqui
antes da colonização, antes de nós.
385
00:22:10,787 --> 00:22:13,957
Então, isso é o que você chamaria
a sua mistura das Três Irmãs?
386
00:22:14,082 --> 00:22:14,958
Sim.
387
00:22:15,083 --> 00:22:17,336
- Mais alguns primos.
- Sim, alguns primos.
388
00:22:17,419 --> 00:22:19,059
- Com os vegetais e os nopais.
- Parentes.
389
00:22:19,755 --> 00:22:21,506
Vão sair no grill de qualquer jeito,
certo?
390
00:22:21,590 --> 00:22:23,967
- Sim, sim.
- Não corro o perigo de matar ninguém?
391
00:22:24,176 --> 00:22:25,427
- Não.
- Nem perfurar gargantas
392
00:22:25,552 --> 00:22:26,887
enquanto comem meus nopais?
393
00:22:27,262 --> 00:22:28,138
ERVILHAS DOCES - 24
394
00:22:28,221 --> 00:22:29,556
Na reserva Navajo,
395
00:22:29,639 --> 00:22:32,642
alimentos indígenas frescos
são frequentemente difíceis de encontrar.
396
00:22:33,185 --> 00:22:37,481
Crescendo com mais oito, a mãe de Brian
cozinhava principalmente em latas.
397
00:22:37,773 --> 00:22:40,233
Então que tipo de coisas
sua mãe cozinhava?
398
00:22:40,567 --> 00:22:43,111
Principalmente comida industrializada.
Era o que tinha.
399
00:22:43,195 --> 00:22:45,781
Carne enlatada, milho enlatado.
400
00:22:45,864 --> 00:22:47,532
Queijo processado.
401
00:22:47,657 --> 00:22:50,744
Estar naquela casa
com oito irmãos e uma mãe solteira,
402
00:22:50,827 --> 00:22:54,414
ela fez o que precisava para sobreviver
e também para colocar comida na mesa.
403
00:22:54,498 --> 00:22:55,916
- Com certeza.
- Então, pão frito
404
00:22:55,999 --> 00:22:58,377
foi um dos grandes,
itens básicos na nossa casa.
405
00:22:59,044 --> 00:23:02,339
E ainda faz parte de muitas comunidades
tribais que ainda estão na pobreza.
406
00:23:02,923 --> 00:23:07,094
Vou cortar um pouco.
Está quente. Como você tocou?
407
00:23:10,097 --> 00:23:11,932
Sim, estou adicionando a abóbora-bolota.
408
00:23:12,391 --> 00:23:14,631
- Por quanto tempo eles assam?
- Cerca de quatro minutos.
409
00:23:14,935 --> 00:23:18,897
Milho azul Hopi. São fervidos.
O milho Navajo cozido.
410
00:23:19,314 --> 00:23:21,525
- Então são feijões terapi?
- Sim, são locais.
411
00:23:21,775 --> 00:23:25,404
Espero nos ver conversando um dia
daqui 20 anos e você me diga,
412
00:23:25,654 --> 00:23:29,116
"Cara, eu não consigo me livrar
da comida indígena. Está em toda parte."
413
00:23:29,324 --> 00:23:30,324
Certo?
414
00:23:34,204 --> 00:23:36,873
Aqui está outra coisa
que nunca cozinhei antes
415
00:23:36,998 --> 00:23:38,917
- Antílope.
- Eu sim, algumas vezes.
416
00:23:39,126 --> 00:23:41,211
- Apenas algumas vezes? Certo.
- Só algumas vezes.
417
00:23:41,378 --> 00:23:44,172
ANTÍLOPE GRELHADO
418
00:23:44,256 --> 00:23:45,465
PIMENTA EM PÓ
ANTÍLOPE
419
00:23:45,549 --> 00:23:46,633
PÓ DE ALHO
420
00:23:46,716 --> 00:23:48,468
ÓLEO DE GIRASSOL
SAL MARINHO
421
00:23:48,552 --> 00:23:49,761
SÁLVIA SECA
422
00:23:50,137 --> 00:23:54,141
Este antílope na verdade
veio da reserva de San Carlos
423
00:23:54,349 --> 00:23:56,226
onde aprendi a coletar comida com Twila.
424
00:23:56,893 --> 00:24:00,272
Temos pimenta vermelha do Novo México,
sal marinho e alho.
425
00:24:00,856 --> 00:24:04,067
Sálvia seca e no final,
vou adicionar o óleo de girassol.
426
00:24:04,401 --> 00:24:05,902
Vai ajudar quando for espalhar isso.
427
00:24:06,611 --> 00:24:09,211
- Qual carne de caça você gosta mais?
- Gosto de rato almiscarado.
428
00:24:09,489 --> 00:24:12,033
O ratinho foi meu primeiro roedor,
então estou aprendendo ainda.
429
00:24:13,118 --> 00:24:16,455
Por que a soberania alimentar
é a chave para a soberania?
430
00:24:16,788 --> 00:24:20,792
Sim, faz parte da nossa identidade, sabe?
Faz parte de quem somos.
431
00:24:21,251 --> 00:24:23,651
Você sabe, sem esses alimentos,
nossa cultura estará perdida.
432
00:24:23,920 --> 00:24:27,424
Com a maioria das comunidades tribais...
suas línguas estão perdidas.
433
00:24:27,632 --> 00:24:29,843
E a comida é outra coisa
que estamos começando a perder
434
00:24:30,177 --> 00:24:31,511
se... se não lutarmos por isso.
435
00:24:32,637 --> 00:24:35,307
Brian se considera um ativista alimentar,
436
00:24:35,682 --> 00:24:39,144
e em 2016. ajudou a alimentar
milhares de manifestantes
437
00:24:39,311 --> 00:24:41,062
em Standing Rock nas Dakotas.
438
00:24:41,897 --> 00:24:44,274
Americanos nativos passaram meses lá
439
00:24:44,399 --> 00:24:47,861
protestando contra a construção
de um oleoduto em terras de reserva.
440
00:24:48,278 --> 00:24:50,280
Criminosos! Vocês são criminosos!
441
00:24:50,489 --> 00:24:52,574
Ontem, as autoridades colocaram
uma nova barreira
442
00:24:52,824 --> 00:24:55,160
perto do acampamento onde centenas
se reuniram por meses.
443
00:24:55,452 --> 00:24:59,206
Ele serviu um novo tipo de refeição,
um Dia de Ação de Graças descolonizado
444
00:24:59,581 --> 00:25:03,793
usando ingredientes nativos tradicionais,
que é o que estamos cozinhando hoje.
445
00:25:04,628 --> 00:25:08,590
Então, isso faz parte de um menu padrão
de um Dia de Ação de Graças descolonizado?
446
00:25:08,924 --> 00:25:13,178
Sim. Então, em vez de fazer o típico
Ação de Graças de cranberry, recheio,
447
00:25:13,303 --> 00:25:16,056
e peru, estamos utilizando mais
os ingredientes indígenas
448
00:25:16,223 --> 00:25:18,850
dentro dessa região e servindo
como se fosse uma coisa cotidiana.
449
00:25:21,478 --> 00:25:22,687
Isso está lindo.
450
00:25:23,104 --> 00:25:24,981
- Vou comer um pedacinho.
- Sim.
451
00:25:25,941 --> 00:25:28,902
Isso é realmente bom.
Tem gosto de bife.
452
00:25:29,277 --> 00:25:32,155
Exceto que não tem
aquele tipo de cheiro
453
00:25:32,239 --> 00:25:34,157
- e resquício bovino.
- Sim.
454
00:25:34,741 --> 00:25:36,076
Isso está lindo.
455
00:25:39,204 --> 00:25:43,917
Cada tipo de milho, cada tipo de feijão
tem sua própria textura e crocância.
456
00:25:44,292 --> 00:25:47,212
Alguns são amanteigados,
alguns são mais crocantes,
457
00:25:47,295 --> 00:25:49,839
- alguns devolvem a mordida.
- Definitivamente.
458
00:25:50,840 --> 00:25:52,884
Então é isso que seus ancestrais comiam.
459
00:25:53,009 --> 00:25:54,010
Sim, diariamente.
460
00:25:54,177 --> 00:25:56,096
Isso é algo que, você sabe,
estamos ajudando...
461
00:25:56,304 --> 00:25:58,390
a revitalizar e a trazer de volta
para as famílias.
462
00:25:59,057 --> 00:26:01,685
Isso deixa meu espírito feliz.
Você sabe, isso aquece meu coração
463
00:26:01,935 --> 00:26:04,771
porque estou servindo algo que...
não foi esquecido.
464
00:26:05,021 --> 00:26:07,941
Porque as plantações foram queimadas
e os animais foram mortos.
465
00:26:08,483 --> 00:26:11,027
Mas vê-los na mesa e servi-los,
466
00:26:11,570 --> 00:26:13,697
é definitivamente algo
que me traz de volta para casa.
467
00:26:22,747 --> 00:26:26,876
Liberdade e independência
são direitos americanos fundamentais.
468
00:26:27,502 --> 00:26:31,339
Mas para os nativos,
esses direitos nunca foram dados.
469
00:26:32,132 --> 00:26:35,051
O que eu quero que as gerações futuras
saibam sobre o povo Apache
470
00:26:35,427 --> 00:26:38,847
é que tivemos que mostrar nossa força,
471
00:26:39,180 --> 00:26:45,353
resiliência, e redescobrir isso,
um conhecimento que foi tirado de nós,
472
00:26:45,437 --> 00:26:47,772
arrancado de nós, anos atrás.
473
00:26:49,858 --> 00:26:53,653
Explorando essa paisagem
vasta e abundante,
474
00:26:53,903 --> 00:26:56,197
percebo o quanto isso tem a oferecer.
475
00:26:57,407 --> 00:27:01,119
Se você ouvir com atenção,
começa a falar com você.
476
00:27:03,413 --> 00:27:05,457
Esse Dia de Ação de Graças descolonizado
477
00:27:05,790 --> 00:27:09,002
é um símbolo de perseverança
e soberania através dos alimentos.
478
00:27:09,336 --> 00:27:14,049
Pegar de volta o que um dia foi deles
é o que essa refeição significa.
479
00:27:14,841 --> 00:27:15,841
Vamos todos nos sentar?
480
00:27:16,426 --> 00:27:18,637
Brian e eu passamos a tarde,
481
00:27:18,928 --> 00:27:23,183
e ele me mostrou como fazer
uma mistura das Três Irmãs.
482
00:27:23,683 --> 00:27:25,518
Além disso, como cozinhar antílope.
483
00:27:26,061 --> 00:27:28,229
Então, eu tive muitas estreias aqui.
484
00:27:29,564 --> 00:27:32,901
Estamos todos aqui hoje para comemorar
a Ação de Graças.
485
00:27:33,193 --> 00:27:34,736
E a princípio, vamos ser gratos
486
00:27:34,819 --> 00:27:37,280
porque se você apenas der
uma olhada a sua volta,
487
00:27:37,739 --> 00:27:40,283
veja toda essa beleza
que nos cerca.
488
00:27:40,784 --> 00:27:43,828
Então temos purê de mandioca e sálvia.
Aqui no final.
489
00:27:44,287 --> 00:27:47,540
O prato das Três Irmãs tem feijão,
milho azul Hopi,
490
00:27:47,749 --> 00:27:51,628
Milho Navajo cozido no vapor e dois tipos
de abóbora, butternut e bolota.
491
00:27:52,295 --> 00:27:54,339
E aí temos o tradicional purê de milho.
492
00:27:54,714 --> 00:27:56,049
- Isso está lindo.
- Sim.
493
00:27:56,174 --> 00:27:58,426
Isso parece tão colorido e adorável.
494
00:27:58,885 --> 00:28:00,325
Estou ansiosa para comer o antílope.
495
00:28:00,637 --> 00:28:02,097
Eu tenho que tirar uma foto disso.
496
00:28:02,597 --> 00:28:04,057
Esse é meu primeiro...
497
00:28:04,516 --> 00:28:08,228
Ação de Graças descolonizado.
E estou muito grata por isso.
498
00:28:09,854 --> 00:28:12,607
Eu realmente não sabia muito
sobre esta comunidade
499
00:28:12,691 --> 00:28:15,193
mais do que uma pessoa normal
na América sabe,
500
00:28:15,276 --> 00:28:17,320
e isso não é muito, como sabemos.
501
00:28:17,445 --> 00:28:20,657
E eu estou tão agradecida
que eu vim aqui, porque
502
00:28:21,074 --> 00:28:23,743
é uma cultura muito rica...
503
00:28:23,910 --> 00:28:26,079
- É muito deliciosa.
- E deliciosa.
504
00:28:26,454 --> 00:28:29,290
Isso é comida americana.
505
00:28:29,624 --> 00:28:31,209
Essa é a original.
506
00:28:31,292 --> 00:28:32,544
É mesmo. É mesmo.
507
00:28:32,836 --> 00:28:38,383
Obrigada por me deixar entrar
na sua comida, tradições e corações.
508
00:28:38,591 --> 00:28:44,347
Eu realmente uma experiência
linda e especial aqui. Muito obrigada.
509
00:28:47,434 --> 00:28:52,856
Um brinde às novas amizades,
e a novos hábitos alimentares.
510
00:28:55,525 --> 00:28:57,944
Saúde, saúde, saúde.
511
00:28:58,027 --> 00:29:00,572
A propósito, vocês são as pessoas
mais bem-comportadas
512
00:29:00,739 --> 00:29:03,575
com as quais eu já me sentei em uma mesa.
513
00:29:04,075 --> 00:29:07,245
Faz parte da colonização,
comer com garfo e faca...
514
00:29:07,328 --> 00:29:08,872
- E sentado à mesa.
- Certo.
515
00:29:09,164 --> 00:29:11,750
Se estivéssemos realmente comendo
e sem a câmera,
516
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
todos nós estaríamos comendo
517
00:29:13,293 --> 00:29:14,794
- com nossas mãos, certo?
- Eu sei.
518
00:29:15,211 --> 00:29:16,546
Certo, então...
519
00:29:16,838 --> 00:29:19,841
Eu vou ir na frente e apenas usar
as minhas mãos, porque...
520
00:29:20,008 --> 00:29:22,635
Bem, então vamos comer com nossas mãos.
Isso é ridículo.
521
00:29:22,969 --> 00:29:25,013
- Eu sou boa com minhas mãos.
- Eu sei.
522
00:30:01,841 --> 00:30:03,843
Legendas: Antônio de Lima Júnior
PK
Y¬V
episode 8/PK
Y¬VQ!†ÿ3± 3± 8 episode 8/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E08.srt1
00:00:17,308 --> 00:00:20,854
- Tudo bem, deixe-me tentar.
- Padma está... ela está tentando.
2
00:00:21,271 --> 00:00:23,231
- Vamos ver.
- Se a Padma gostar.
3
00:00:23,314 --> 00:00:25,483
Certo, espere.
Contagem regressiva de dez segundos.
4
00:00:25,859 --> 00:00:29,279
Dez, nove, oito, sete,
5
00:00:29,487 --> 00:00:34,659
seis, cinco, quatro, três, dois, um!
6
00:00:45,045 --> 00:00:47,338
Vim para a América quando tinha quatro.
7
00:00:47,922 --> 00:00:49,549
Sou uma imigrante e não estou só.
8
00:00:50,967 --> 00:00:53,803
{\an8}Passei a vida escrevendo sobre comida
e provando o mundo.
9
00:00:54,721 --> 00:00:58,725
{\an8}Agora, quero explorar quem somos
através da comida que comemos.
10
00:00:59,100 --> 00:01:00,101
Sou boa nisso.
11
00:01:00,310 --> 00:01:04,939
{\an8}O que exatamente é comida americana?
E o que nos torna americanos?
12
00:01:05,482 --> 00:01:09,736
{\an8}Sou Padma Lakshmi. Venha comigo,
enquanto provamos a nação.
13
00:01:15,909 --> 00:01:17,410
ABERTO
14
00:01:17,494 --> 00:01:19,120
RESTAURANTE LA TIA DELIA
15
00:01:19,204 --> 00:01:20,330
Dez dólares.
16
00:01:22,165 --> 00:01:24,709
Todo imigrante traz
um pedaço da sua cultura
17
00:01:24,793 --> 00:01:26,086
quando eles chegam na América.
18
00:01:29,339 --> 00:01:32,509
Mas, como essas tradições são preservadas
e mantidas
19
00:01:32,634 --> 00:01:35,512
pela próxima geração nascida aqui?
20
00:01:38,431 --> 00:01:41,976
Há uma comunidade onde esta questão
está sendo perguntada todos os dias.
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,563
E está bem no meu quintal.
22
00:01:52,987 --> 00:01:54,197
{\an8}MISS ELEGÂNCIA
23
00:01:55,281 --> 00:01:57,367
A alguns quilômetros
de minha casa em Nova York,
24
00:01:57,450 --> 00:01:59,410
tem um lugar conhecido como Pequena Lima.
25
00:02:00,161 --> 00:02:02,247
Paterson, Nova Jersey.
26
00:02:03,456 --> 00:02:07,001
Nas últimas décadas,
milhares de imigrantes peruanos
27
00:02:07,210 --> 00:02:10,964
construíram uma comunidade
incrivelmente rica e cheia de vida aqui.
28
00:02:11,923 --> 00:02:16,052
Agora, são seus filhos e netos
que constituem a maioria,
29
00:02:16,511 --> 00:02:19,097
pessoas que nasceram e cresceram
nos EUA.
30
00:02:20,640 --> 00:02:24,102
Como esses jovens peruanos-americanos
relacionam-se com um lugar
31
00:02:24,435 --> 00:02:26,855
que eles podem nunca ter conhecido?
32
00:02:27,647 --> 00:02:29,774
E como eles podem levar adiante a cultura
de um país
33
00:02:29,983 --> 00:02:31,693
{\an8}que eles podem nunca ter conhecido?
34
00:02:31,776 --> 00:02:32,776
{\an8}PERU-EUA
35
00:02:33,528 --> 00:02:36,406
A resposta está bem aqui na Praça Peru.
36
00:02:38,116 --> 00:02:39,367
A Praça Peru é bem típica.
37
00:02:39,576 --> 00:02:43,621
Restaurantes, delicatesses,
muitas churrasqueiras a céu aberto.
38
00:02:44,205 --> 00:02:45,707
O que posso dizer? Quero dizer,
39
00:02:45,915 --> 00:02:47,834
há muitos peruanos por aí.
Muitos. Muitos.
40
00:02:47,959 --> 00:02:49,460
Todo mundo fala a língua.
41
00:02:49,669 --> 00:02:52,797
Todo mundo agora faz festas
com música peruana.
42
00:02:53,047 --> 00:02:55,675
Você tem uma variedade
de festas peruanas para ir.
43
00:02:56,176 --> 00:03:00,430
Paterson realmente se tornou a capital
de peruanos aqui em Nova Jersey.
44
00:03:04,851 --> 00:03:07,270
Começando nas décadas de 1970 e 1980,
45
00:03:07,395 --> 00:03:10,815
uma onda de imigrantes peruanos
começou a chegar em Paterson...
46
00:03:10,899 --> 00:03:12,150
MÁQUINAS DE SEDA DE PATERSON
47
00:03:12,233 --> 00:03:13,526
uma cidade próspera.
48
00:03:13,902 --> 00:03:16,112
Eles vieram por todos os tipos de razões,
49
00:03:16,279 --> 00:03:19,324
muitos fugindo da violência
de uma campanha terrorista
50
00:03:19,449 --> 00:03:21,784
que ameaçava dividir
o país deles ao meio.
51
00:03:22,869 --> 00:03:24,370
RESTAURANTE
MERCADO
52
00:03:24,454 --> 00:03:26,080
Agora, depende dos filhos deles
53
00:03:26,539 --> 00:03:29,083
continuar as tradições
que eles trouxeram para cá.
54
00:03:34,964 --> 00:03:38,009
Meu primeiro guia é o Chef Erik Ramirez.
55
00:03:38,468 --> 00:03:40,553
Nascido e criado no norte de Nova Jersey,
56
00:03:40,678 --> 00:03:43,598
ele está em uma missão para compartilhar
sua herança com o mundo.
57
00:03:44,224 --> 00:03:47,560
E ele prometeu me mostrar
seus lugares favoritos em casa.
58
00:03:48,728 --> 00:03:51,940
A família dele chegou aqui
na década de 1970.
59
00:03:52,982 --> 00:03:54,150
Minha avó veio primeiro,
60
00:03:54,484 --> 00:03:57,570
então minha mãe veio
quando ela tinha 19, 20, eu acho.
61
00:03:57,779 --> 00:03:59,859
- Então, ela teve você aqui?
- Ela me teve aqui, sim.
62
00:04:00,198 --> 00:04:02,992
Enquanto eu estava crescendo,
eu me considerava peruano.
63
00:04:03,243 --> 00:04:05,787
Nunca foi como,
"Oh, nós somos americanos", você sabe.
64
00:04:05,912 --> 00:04:07,080
Todos nós falávamos espanhol.
65
00:04:07,538 --> 00:04:08,957
Eu sempre dizia
"Sim, sou peruano."
66
00:04:09,082 --> 00:04:10,250
Não "Meus pais são peruanos".
67
00:04:10,375 --> 00:04:11,855
- "Sou peruano."
- Sim, "sou peruano."
68
00:04:13,086 --> 00:04:14,504
{\an8}PEIXES E FRUTOS DO MAR
69
00:04:17,090 --> 00:04:19,133
Este lugar se chama Los Inmortales.
70
00:04:26,849 --> 00:04:30,937
Para cozinheiros peruanos,
Los Inmortales é uma loja completa.
71
00:04:31,229 --> 00:04:34,274
Para o resto de nós,
é uma experiência reveladora,
72
00:04:34,524 --> 00:04:37,360
cheia de todos os tipos
de produtos alimentícios incríveis.
73
00:04:37,819 --> 00:04:40,446
Este lugar tem
todos os ingredientes peruanos
74
00:04:40,571 --> 00:04:42,448
que estão disponíveis nos Estados Unidos.
75
00:04:42,699 --> 00:04:43,700
Então, está tudo aqui.
76
00:04:44,742 --> 00:04:47,203
Algumas das coisas mais importantes
é o ají amarillo,
77
00:04:47,412 --> 00:04:49,163
- ají panca.
- E ají chili.
78
00:04:49,414 --> 00:04:51,541
Ají chili. Nós chamamos
pimentas de "ajís".
79
00:04:51,666 --> 00:04:53,293
A mais picante seria a rocoto.
80
00:04:53,626 --> 00:04:54,877
Bem aqui, diz super...
81
00:04:55,169 --> 00:04:56,462
- super picante.
- Super picante.
82
00:04:56,713 --> 00:04:59,173
Esta é a base de grande parte
da nossa culinária.
83
00:04:59,924 --> 00:05:04,721
As prateleiras aqui nos mostram
a diversidade da comida peruana.
84
00:05:05,138 --> 00:05:09,100
Uma mistura de tradições
e influências nativas de todo o mundo.
85
00:05:09,267 --> 00:05:10,935
Essa é a influência italiana?
86
00:05:11,227 --> 00:05:13,104
- Sim, panetone.
- Todos os panetones?
87
00:05:13,771 --> 00:05:15,940
Eu nunca comi Porquinho-da-Índia.
88
00:05:17,025 --> 00:05:18,151
Eles têm cuy.
89
00:05:19,485 --> 00:05:20,486
"Super cuy."
90
00:05:22,363 --> 00:05:23,489
Tem gosto de coelho.
91
00:05:23,948 --> 00:05:25,588
- Um pouco mais caprichoso e gordo.
- Sim.
92
00:05:25,700 --> 00:05:27,201
Então, ele tem uma viscosidade.
93
00:05:27,285 --> 00:05:28,286
Mas, tipo um conf...
94
00:05:28,369 --> 00:05:29,969
- Uma viscosidade?
- Como confit de pato.
95
00:05:29,996 --> 00:05:31,122
- Certo.
- Algo meio viscoso.
96
00:05:31,414 --> 00:05:34,834
- O que é aquilo?
- Lucuma, conhecida como fruta manteiga.
97
00:05:35,585 --> 00:05:37,754
Tem gosto de abóbora,
98
00:05:37,837 --> 00:05:40,798
caramelo, caramelo amanteigado,
xarope de ácer, tudo misturado.
99
00:05:40,882 --> 00:05:42,216
COMIDA DO PERU
100
00:05:42,300 --> 00:05:44,093
Caramelo e xarope de ácer?
101
00:05:44,302 --> 00:05:46,095
- Sim, batata doce.
- Delicioso.
102
00:05:46,262 --> 00:05:47,764
Você consegue encontrar tudo aqui.
103
00:05:47,889 --> 00:05:49,807
Este lugar é incrível.
É como caminhar...
104
00:05:50,850 --> 00:05:52,185
caminhar pela estrada da memória.
105
00:05:53,144 --> 00:05:55,605
FRANGO ASSADO
106
00:05:56,314 --> 00:06:01,361
Los Inmortales é um centro comunitário
para os peruanos de todas as gerações.
107
00:06:01,611 --> 00:06:04,739
É um lugar para comprar, comer e relaxar.
108
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
{\an8}O local perfeito
para conhecer a mãe de Erik, Tatiana
109
00:06:08,368 --> 00:06:09,744
{\an8}e sua avó, Aida,
110
00:06:10,036 --> 00:06:12,872
{\an8}e ouvir como vieram para a América.
111
00:06:12,997 --> 00:06:15,708
Então, por que você veio para este país?
112
00:06:15,875 --> 00:06:19,003
Porque eu não tinha futuro no Peru
para meus filhos.
113
00:06:19,337 --> 00:06:21,214
Ela precisava sair do Peru para trabalhar.
114
00:06:21,589 --> 00:06:24,217
- Trabalhar.
- E isso é o que eu sempre ouvi dela,
115
00:06:24,300 --> 00:06:26,511
desde sempre.
A vida melhor para os filhos dela.
116
00:06:26,969 --> 00:06:28,449
Pelo mesmo motivo que minha mãe veio.
117
00:06:28,805 --> 00:06:31,015
Ela me deixou com meus avós
e veio para cá.
118
00:06:31,349 --> 00:06:33,559
- A mesma situação.
- Exatamente a mesma.
119
00:06:33,643 --> 00:06:35,704
- Exatamente a mesma.
- Ela não conseguiria muito lá,
120
00:06:35,728 --> 00:06:37,397
então ela decidiu ir embora.
121
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
As crianças ficaram com a vovó.
122
00:06:39,565 --> 00:06:42,360
Então, você não viu sua mãe
por muitos anos.
123
00:06:42,568 --> 00:06:44,987
Você foi deixada no Peru.
Como foi para você?
124
00:06:45,363 --> 00:06:47,698
Eu tive algum ressentido... ressentimento
125
00:06:48,366 --> 00:06:51,452
- Você sabe, porque ela se foi.
- Sim, ela nunca vai esquecer
126
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
que eu a abandonei.
127
00:06:53,621 --> 00:06:55,873
Mas, eu não poderia trazê-los.
128
00:06:56,207 --> 00:06:59,502
Enquanto isso,
Eu vim para fazer a América...
129
00:06:59,585 --> 00:07:00,586
O sonho americano.
130
00:07:00,753 --> 00:07:02,880
- Sim.
- Quando criança, você não pensa
131
00:07:03,214 --> 00:07:06,300
"Bem, minha mãe precisa de um emprego.
Não pode me deixar em uma creche."
132
00:07:06,467 --> 00:07:08,386
Tudo o que você pensa é:
"Minha mãe me deixou".
133
00:07:08,594 --> 00:07:10,179
Mas você, e minha mãe,
134
00:07:10,263 --> 00:07:13,474
e milhões de outras pessoas
daquela geração,
135
00:07:13,558 --> 00:07:16,227
vieram para cá e meio que deram duro
136
00:07:16,436 --> 00:07:19,021
- e construíram uma vida do nada.
- Sim.
137
00:07:19,397 --> 00:07:22,442
- Sua mãe era como eu.
- Sim.
138
00:07:22,859 --> 00:07:25,319
- Salud. Salud é saúde.
- Para sua mãe.
139
00:07:25,445 --> 00:07:29,198
- Especialmente eu digo, "Para sua mãe."
- Obrigada.
140
00:07:29,365 --> 00:07:32,160
- Ela vai ficar muito feliz.
- Um brinde a isso.
141
00:07:35,955 --> 00:07:40,877
O trabalho árduo de Aida abriu o caminho
para Tatiana vir para a América.
142
00:07:41,502 --> 00:07:43,463
Logo depois, ela teve Erik,
143
00:07:43,588 --> 00:07:46,632
e ela o criou
com sua comida caseira peruana.
144
00:07:47,592 --> 00:07:49,469
Eles gostam do arroz con pollo,
145
00:07:49,552 --> 00:07:51,554
- que é o arroz verde com coentro.
- Sim.
146
00:07:51,637 --> 00:07:52,638
Pollo al vino.
147
00:07:52,722 --> 00:07:54,599
Pollo al vino, frango com molho de vinho.
148
00:07:54,891 --> 00:07:56,893
- E eu fiz...
- Para Erik e outras crianças
149
00:07:57,059 --> 00:08:01,105
crescendo no norte de Jersey,
a culinária peruana estava por toda parte.
150
00:08:01,647 --> 00:08:04,609
Mas não era o que estava sendo ensinado
na escola de culinária,
151
00:08:04,859 --> 00:08:07,487
ou sendo servido
nos restaurantes finos
152
00:08:07,737 --> 00:08:09,322
onde Erik começou a trabalhar.
153
00:08:10,323 --> 00:08:11,824
A comida que eu cresci comendo,
154
00:08:11,991 --> 00:08:14,118
era considerada comida de casa.
155
00:08:14,243 --> 00:08:15,286
Rústica.
156
00:08:15,369 --> 00:08:18,915
Não era o que estava na moda, sabe,
como jantar moderno e requintado, francês.
157
00:08:19,123 --> 00:08:21,459
Mas enquanto ele cozinhava
pratos franceses sofisticados
158
00:08:21,626 --> 00:08:24,462
para os clientes da frente,
na parte de trás da casa,
159
00:08:24,712 --> 00:08:27,256
ele estava se voltando para a comida
com que foi criado.
160
00:08:28,090 --> 00:08:31,302
Ele vinha e dizia,
"Como você faz arroz con pollo?
161
00:08:31,802 --> 00:08:33,596
Como você faz papa a la huancaína?"
162
00:08:34,222 --> 00:08:36,599
E você sentia saudade da sua cultura
quando não tinha.
163
00:08:36,766 --> 00:08:40,686
Certo, crescendo e comendo aquela comida,
não pensando muito nela, mas então,
164
00:08:40,811 --> 00:08:43,105
querendo aprender mais sobre a comida
que cresci comendo.
165
00:08:44,273 --> 00:08:46,234
E a única maneira de passar por isso
é cozinhando.
166
00:08:47,193 --> 00:08:49,570
Inspirado, Erik partiu em uma viagem
167
00:08:49,654 --> 00:08:52,657
que mudaria
como ele via seu passado culinário
168
00:08:52,990 --> 00:08:53,991
e seu futuro.
169
00:08:54,617 --> 00:08:57,370
Eu sempre tive essa ideia
da culinária peruana sendo
170
00:08:57,620 --> 00:09:00,331
- isso, que é caseiro, reconfortante.
- Caseiro.
171
00:09:00,414 --> 00:09:02,375
Mas então, quando fui atrás,
fui exposto a
172
00:09:02,500 --> 00:09:05,545
como os chefs estavam cozinhando,
como cozinhamos nos EUA,
173
00:09:05,670 --> 00:09:09,006
mas usando ingredientes peruanos.
E ingredientes que eu nunca tive.
174
00:09:09,757 --> 00:09:14,679
As pessoas não sabem o quão diverso é,
litoral, serra, floresta tropical,
175
00:09:14,762 --> 00:09:16,347
e então todo o Sul é deserto.
176
00:09:16,681 --> 00:09:19,141
Então, você tem todos esses
diferentes microclimas,
177
00:09:19,267 --> 00:09:20,726
todos esses ingredientes incríveis.
178
00:09:20,851 --> 00:09:24,272
Cada coisa nova que você conhece e prova,
é um novo "Uau", sabe?
179
00:09:26,315 --> 00:09:28,859
Quando veio para casa,
Erik teve uma nova perspectiva
180
00:09:28,943 --> 00:09:31,904
nas receitas que aprendeu
da sua mãe em Nova Jersey.
181
00:09:34,615 --> 00:09:36,784
Ele estava pronto
para abrir seu próprio restaurante,
182
00:09:36,993 --> 00:09:40,788
aplicando seu conhecimento sofisticado
na comida da sua juventude,
183
00:09:41,122 --> 00:09:43,708
e trazê-la para um público novo.
184
00:09:55,928 --> 00:09:57,008
NÃO É QUALQUER
CARTÃO POSTAL
185
00:09:57,805 --> 00:09:58,925
ELEVA A COZINHA NIPO-PERUANA
186
00:10:00,266 --> 00:10:01,767
Em apenas quatro anos,
187
00:10:01,976 --> 00:10:04,520
Erik abriu três restaurantes
em Nova York,
188
00:10:05,062 --> 00:10:08,774
atraindo ótimas críticas
e lotando todas as noites.
189
00:10:09,734 --> 00:10:12,320
Vou encontrá-lo onde tudo começou.
190
00:10:13,446 --> 00:10:14,447
The Llama Inn.
191
00:10:18,451 --> 00:10:22,079
É onde Erik estreou
sua abordagem inventiva e new wave
192
00:10:22,371 --> 00:10:23,789
para a comida com a qual cresceu.
193
00:10:24,248 --> 00:10:25,750
- Aqui está, pessoal.
- Para nós?
194
00:10:25,958 --> 00:10:28,711
Sim. Barriga de porco,
coração de boi, coxa de frango.
195
00:10:28,836 --> 00:10:29,916
- Muito obrigado.
- Oh, uau.
196
00:10:30,004 --> 00:10:31,773
- É isso aí, cara.
- Este lugar é restaurante?
197
00:10:31,797 --> 00:10:33,090
- Sim.
- Sensacional.
198
00:10:33,883 --> 00:10:36,302
Erik pode estar testando
os limites no seu restaurante,
199
00:10:36,761 --> 00:10:40,556
mas há um prato
que em nenhum lugar peruano que se preze
200
00:10:40,723 --> 00:10:42,725
poderia sair do menu.
201
00:10:44,477 --> 00:10:46,637
Minha comida peruana favorita,
meu número um é ceviche.
202
00:10:46,854 --> 00:10:48,606
É o melhor...
É o melhor para mim. Ceviche.
203
00:10:49,023 --> 00:10:51,609
Ceviche é vida. Ceviche é tudo.
204
00:10:52,068 --> 00:10:54,695
O leche de tigre,
que é o suco, você bebe,
205
00:10:54,862 --> 00:10:58,032
e pra gente é como um energizante, sabe?
É tipo, uau, dá energia.
206
00:10:58,324 --> 00:11:01,035
Você pode ir a qualquer mercado no Peru
207
00:11:01,202 --> 00:11:03,079
e eles se orgulham
em fazer seu ceviche.
208
00:11:03,204 --> 00:11:05,831
É um ótimo prato. É um
dos melhores pratos que já comi.
209
00:11:07,416 --> 00:11:10,795
De alguma forma eu convenci
este chef três estrelas do New York Times
210
00:11:10,878 --> 00:11:13,506
a passar sua receita premiada de ceviche.
211
00:11:13,673 --> 00:11:15,174
- Que peixe é este?
- Linguado.
212
00:11:15,633 --> 00:11:19,637
Ele parece bravo. Olhe para os dentes.
"Socorro!"
213
00:11:20,763 --> 00:11:21,806
"É tarde demais."
214
00:11:22,014 --> 00:11:24,183
- Só vou cortar, então...
- Vá em frente.
215
00:11:24,308 --> 00:11:25,559
Uma incisão aqui...
216
00:11:25,685 --> 00:11:28,604
Você diria que o
ceviche é o prato nacional do Peru?
217
00:11:28,729 --> 00:11:31,065
É o prato nacional do Peru, sim.
218
00:11:31,399 --> 00:11:34,026
Não há outro ceviche igual a este
em qualquer outro lugar.
219
00:11:34,318 --> 00:11:37,988
Qual é a definição
exata do ceviche?
220
00:11:38,447 --> 00:11:43,327
Eu diria que é
peixe cru marinado em suco de limão...
221
00:11:43,411 --> 00:11:44,412
PEIXE CRU
LIMONADA
222
00:11:44,578 --> 00:11:45,738
com cebola, coentro e ají.
223
00:11:45,788 --> 00:11:47,081
CEBOLA -PIMENTAS -COENTRO
224
00:11:48,666 --> 00:11:50,852
Eu gosto desse som.
Você sabe que está dando certo se...
225
00:11:50,876 --> 00:11:52,795
- Eu gosto também.
- Bate contra a...
226
00:11:53,212 --> 00:11:54,255
Sim.
227
00:11:54,672 --> 00:11:58,259
O peixe precisa... Para ceviche,
ele precisa ser extremamente fresco.
228
00:11:58,801 --> 00:12:01,887
Pegamos nosso peixe de uma empresa
que traz direto de Montauk.
229
00:12:02,179 --> 00:12:05,057
- Entregam em casa? Provavelmente não.
- Provavelmente não.
230
00:12:05,182 --> 00:12:07,622
Mas com certeza eles entregariam
na sua casa, se você pedisse.
231
00:12:09,603 --> 00:12:11,564
Onde você aprendeu a fazer ceviche?
232
00:12:11,939 --> 00:12:13,979
- Em casa. A primeira vez...
- Você ajudava sua mãe?
233
00:12:14,108 --> 00:12:16,569
Meu pai, na verdade.
Meu pai era muito...
234
00:12:17,069 --> 00:12:20,614
"Ah, vamos fazer ceviche",
Era muito criollo, muito...
235
00:12:20,740 --> 00:12:22,283
- Muito peruano?
- Muito "da cidade".
236
00:12:22,408 --> 00:12:24,910
- Muito como "Ah..."
- "Vamos, cara, vamos fazer isso."
237
00:12:24,994 --> 00:12:25,995
- Sim.
- É como...
238
00:12:26,078 --> 00:12:28,664
Sim, minha mãe era mais o oposto.
Ela fazia toda a comida.
239
00:12:28,873 --> 00:12:30,166
- Ele só...
- Fazia a parte boa.
240
00:12:30,249 --> 00:12:31,649
- O ceviche.
- Ele só fazia ceviche.
241
00:12:32,918 --> 00:12:36,881
Os ingredientes parecem bastante simples.
Mas ficam em camadas e funcionam juntos
242
00:12:37,006 --> 00:12:41,677
para criar esse sabor forte e ousado,
é por isso que amo tanto ceviche.
243
00:12:42,386 --> 00:12:45,139
Esses sabores representam
a diversidade do Peru.
244
00:12:45,347 --> 00:12:48,601
Assim como a América,
é uma nação de imigrantes.
245
00:12:49,226 --> 00:12:51,729
Depende do ceviche.
O tradicional,
246
00:12:51,896 --> 00:12:55,441
é o espanhol, africano,
e o indígena.
247
00:12:55,608 --> 00:12:59,779
Essa base pode se tornar
um ceviche Nikkei, que é nipo-peruano.
248
00:12:59,862 --> 00:13:03,407
Pode se tornar um ceviche Chifa,
que é chino-peruano, certo?
249
00:13:03,616 --> 00:13:05,493
Pré-colombiano,
quando levavam o peixe cru
250
00:13:05,576 --> 00:13:07,244
conservado em alta acidez.
251
00:13:07,369 --> 00:13:12,458
Então, o espanhol veio,
e eles introduziram limão, alho, gengibre.
252
00:13:12,583 --> 00:13:16,086
E então, foram os africanos
que deram o sabor.
253
00:13:16,837 --> 00:13:20,466
Como na América,
a história do Peru teve escravidão.
254
00:13:20,925 --> 00:13:25,971
Por volta de 1800, milhares de escravos
foram trazidos da África.
255
00:13:26,597 --> 00:13:30,559
Muitos acabaram trabalhando nas cozinhas
de ricas famílias peruanas,
256
00:13:30,810 --> 00:13:33,270
onde eles trouxeram
suas próprias tradições culinárias.
257
00:13:33,896 --> 00:13:35,856
Usamos pimenta Habanero,
258
00:13:36,190 --> 00:13:37,399
- alho...
- Ajo.
259
00:13:37,858 --> 00:13:39,902
Gengibre, peixe, suco de limão,
260
00:13:40,528 --> 00:13:45,115
cebola, aipo e hastes de coentro.
E então batemos tudo.
261
00:13:46,659 --> 00:13:48,619
Estamos fazendo leche de tigre,
262
00:13:48,994 --> 00:13:52,706
que é aquele suco mágico
onde o peixe vai marinar.
263
00:13:57,837 --> 00:13:58,838
É como um milk-shake.
264
00:13:59,088 --> 00:14:01,757
Esse líquido é o leche de tigre,
leite de tigre.
265
00:14:02,091 --> 00:14:04,093
- Ele faz crescer pelos?
- Sim, tipo isto.
266
00:14:04,218 --> 00:14:05,618
- Cresce as presas.
- Como um tigre.
267
00:14:05,678 --> 00:14:07,346
Meio que te dá energia.
268
00:14:08,347 --> 00:14:10,467
Então, sempre digo às pessoas
quando eles fazem leite,
269
00:14:10,599 --> 00:14:13,435
elas devem ser capazes de pegar um copo,
colocar gelo...
270
00:14:13,811 --> 00:14:15,104
- E beber.
- Sim.
271
00:14:16,021 --> 00:14:17,231
- Saúde.
- Saúde.
272
00:14:19,358 --> 00:14:20,526
Isso é tão bom.
273
00:14:20,818 --> 00:14:22,444
- É bom.
- É tão refrescante.
274
00:14:22,862 --> 00:14:25,906
Quer dizer, se você me dissesse agora
que eu estou comendo peixe cru
275
00:14:26,407 --> 00:14:29,368
com alho cru, cebola e alguns talos,
276
00:14:30,244 --> 00:14:32,284
Eu diria,
"Desculpe, mas isso não parece apetitoso."
277
00:14:32,329 --> 00:14:34,290
É tão bom.
Vou tomar mais um pouco.
278
00:14:35,457 --> 00:14:38,544
E então, vamos fazer o ceviche.
Então temos o mesmo linguado.
279
00:14:40,212 --> 00:14:42,298
E então, caldo de limão fresco.
280
00:14:43,132 --> 00:14:46,093
Vamos adicionar nosso leche.
Eu gosto suculento.
281
00:14:49,597 --> 00:14:51,640
Isso é feito com tanto amor.
282
00:14:52,182 --> 00:14:54,310
Tudo tem que estar perfeito.
283
00:14:54,560 --> 00:14:58,188
Eu gosto que a batata doce esteja
quase cozida demais.
284
00:14:58,397 --> 00:15:01,150
É tão cremosa e doce.
285
00:15:02,109 --> 00:15:03,402
Este é o Milho Cancha.
286
00:15:04,278 --> 00:15:05,404
Eles são como milho tostado.
287
00:15:10,284 --> 00:15:12,953
Meu Deus.
É uma explosão de sabor
288
00:15:13,037 --> 00:15:15,998
na sua boca.
As pessoas comem isso todos os dias?
289
00:15:17,583 --> 00:15:18,792
- No almoço.
- No almoço.
290
00:15:18,876 --> 00:15:20,794
Então, isso é como um sanduíche de peru
no Peru.
291
00:15:23,130 --> 00:15:24,590
É um sanduíche de peru incrível.
292
00:15:38,854 --> 00:15:41,398
PRAÇA PERU
293
00:15:55,579 --> 00:15:56,914
Esse é chamado de "artilheiro".
294
00:16:00,793 --> 00:16:04,171
{\an8}Cesar Valdivia
compartilha sua herança culinária
295
00:16:04,421 --> 00:16:09,301
com clientes famintos o dia todo
e a noite toda. Faça chuva ou faça sol.
296
00:16:09,802 --> 00:16:13,514
Cebolinha, ovos, óleo de gergelim,
molho de soja, um pouco de gengibre.
297
00:16:14,306 --> 00:16:15,349
Pronto para sair.
298
00:16:16,016 --> 00:16:19,520
Como Erik, ele é um peruano-americano
de primeira geração
299
00:16:19,687 --> 00:16:21,355
criado aqui, em Nova Jersey.
300
00:16:21,605 --> 00:16:22,856
Um prazer. Tenha um bom dia.
301
00:16:23,232 --> 00:16:27,319
Mas ele decidiu ficar aqui,
e ajudar a alimentar essa comunidade
302
00:16:27,528 --> 00:16:30,072
com a comida peruana que desejam.
303
00:16:31,657 --> 00:16:33,033
Restaurantes peruanos, padarias...
304
00:16:33,117 --> 00:16:34,118
COMIDA PERUANA MÓVEL
305
00:16:34,243 --> 00:16:37,413
por isso que Paterson é conhecida.
Literalmente, peruanos.
306
00:16:42,418 --> 00:16:44,086
No início dos anos 1980,
307
00:16:44,294 --> 00:16:47,214
o Peru viu os grupos
comunistas revolucionários,
308
00:16:47,381 --> 00:16:49,675
Sendero Luminoso e Túpac Amaru,
309
00:16:49,925 --> 00:16:53,137
começarem campanhas violentas
para derrubar o governo,
310
00:16:53,554 --> 00:16:57,474
o que duraria décadas
e deixaria dezenas de milhares de mortos.
311
00:16:58,517 --> 00:16:59,518
Muitos fugiram.
312
00:16:59,643 --> 00:17:00,912
TROCA DE MÁQUINAS DE SEDA
PATERSON
313
00:17:00,936 --> 00:17:05,107
Os imigrantes peruanos também procuravam
oportunidade nas oficinas e fábricas
314
00:17:05,190 --> 00:17:06,316
da América.
315
00:17:07,026 --> 00:17:08,944
O pai de Cesar era um deles.
316
00:17:10,946 --> 00:17:13,741
O restaurante lá
era mais o sonho do meu pai.
317
00:17:14,033 --> 00:17:16,201
Toda a família
sempre costumava elogiar sua culinária.
318
00:17:16,994 --> 00:17:19,913
Mas ele trabalhava
como lavador de pratos às vezes.
319
00:17:20,039 --> 00:17:21,331
São empregos de nível básico.
320
00:17:21,415 --> 00:17:25,753
Vindo de um país imigrante,
você meio que começa... por baixo.
321
00:17:26,420 --> 00:17:29,381
Mas ele trabalhou para subir.
Ele aprendeu uma segunda língua, inglês.
322
00:17:29,882 --> 00:17:32,042
Ele conseguiu um diploma de graduação
aqui em Paterson.
323
00:17:32,468 --> 00:17:35,637
E ele finalmente decidiu
abrir seu restaurante.
324
00:17:35,763 --> 00:17:38,390
Então, eu o ajudei, porque eu sei
que sempre foi um sonho dele.
325
00:17:39,391 --> 00:17:40,809
E eu mesmo me apaixonei.
326
00:17:42,227 --> 00:17:44,229
Por causa do sacrifício do seu pai,
327
00:17:44,480 --> 00:17:47,983
Cesar conseguiu se dedicar
por tempo integral a cozinhar,
328
00:17:48,484 --> 00:17:51,487
primeiro no restaurante,
e agora no Lomo Truck.
329
00:17:52,446 --> 00:17:54,323
Como muitos de sua geração,
330
00:17:54,740 --> 00:17:57,618
Cesar baseou-se na experiência
de imigrante dos seus pais
331
00:17:57,785 --> 00:18:01,497
para trazer o sabor
de sua terra natal para os EUA.
332
00:18:03,040 --> 00:18:06,085
Comida peruana é definitivamente
uma conexão com minha casa.
333
00:18:06,335 --> 00:18:10,464
Especialmente onde você tem pessoas
de diferentes regiões do Peru.
334
00:18:10,672 --> 00:18:13,550
Você faz uma comida
que é específica de uma área,
335
00:18:13,675 --> 00:18:16,261
as pessoas ficam nostálgicas,
e elas pensam em casa.
336
00:18:16,970 --> 00:18:19,348
Tem ají de gallina, crema rocoto,
337
00:18:19,473 --> 00:18:21,225
são muitos tipos
de comidas que temos.
338
00:18:21,391 --> 00:18:25,896
Os restaurantes servem comidas específicas
que te levam de volta para casa.
339
00:18:26,146 --> 00:18:30,150
Papa Rellena, acompanhada
por uma chicha morada.
340
00:18:30,317 --> 00:18:33,320
Não a garrafa, mas a feita em casa.
Claro, lomo saltado.
341
00:18:33,779 --> 00:18:36,532
É como em casa
para mim e minha família.
342
00:18:37,658 --> 00:18:40,911
É a especialidade do Cesar. Lomo saltado.
343
00:18:41,453 --> 00:18:44,915
Diga-me exatamente o que é lomo saltado.
344
00:18:44,998 --> 00:18:47,584
Lomo saltado é o melhor lombo
345
00:18:47,793 --> 00:18:50,504
refogado com cebola roxa,
tomates tradicionais,
346
00:18:50,629 --> 00:18:53,507
vinagre vermelho, molho de soja,
batatas fritas,
347
00:18:53,924 --> 00:18:54,967
e arroz branco.
348
00:18:55,551 --> 00:18:59,179
- Uau, então arroz e batatas fritas.
- Sim. Eu sei, são muitos...
349
00:19:00,597 --> 00:19:01,598
muitos carboidratos.
350
00:19:02,850 --> 00:19:07,354
Tal como acontece com a comida peruana,
lomo é uma fusão cultural.
351
00:19:07,521 --> 00:19:11,483
Neste caso, um casamento
de sabores e técnica culinária chinesa
352
00:19:11,650 --> 00:19:14,153
com ingredientes indígenas peruanos.
353
00:19:14,862 --> 00:19:17,072
- Posso tentar fazer um?
- Sim, com certeza.
354
00:19:17,281 --> 00:19:19,283
- Confia em mim?
- Totalmente.
355
00:19:19,449 --> 00:19:21,743
- Certo.
- Deixa isso esquentar só um pouco.
356
00:19:22,119 --> 00:19:23,871
Gosto de baixar quando você ouve aquele...
357
00:19:27,291 --> 00:19:30,210
- Aí está o saltado.
- É isso. Saltado significa pulado.
358
00:19:31,295 --> 00:19:34,506
Jogue o vinagre vermelho lá.
Isso ajuda a aumentar sua chama.
359
00:19:34,798 --> 00:19:36,466
Vê como começa a ficar enfumaçado?
360
00:19:37,217 --> 00:19:39,720
Depois eu coloco os tomates,
e sirvo o arroz branco.
361
00:19:44,141 --> 00:19:45,809
- Esse é o seu tradicional...
- É isso.
362
00:19:45,893 --> 00:19:47,102
Lomo Saltado.
363
00:19:48,604 --> 00:19:49,605
Legal.
364
00:19:49,730 --> 00:19:52,357
- Isso parece bom para mim.
- Parece bom para mim também.
365
00:19:59,406 --> 00:20:01,325
- Que suculento.
- Sim?
366
00:20:02,576 --> 00:20:03,827
Ele disse: "Que suculento."
367
00:20:09,082 --> 00:20:10,834
Para alguns clientes de Cesar,
368
00:20:11,001 --> 00:20:14,588
o bife, arroz e batatas fritas
são um gostinho de casa.
369
00:20:15,005 --> 00:20:16,715
Mas para toda a comunidade,
370
00:20:17,049 --> 00:20:20,802
é uma ponte entre Paterson
e o distante Peru,
371
00:20:21,094 --> 00:20:25,015
e um lembrete do trabalho árduo
que foi chegar aqui.
372
00:20:26,934 --> 00:20:29,436
Eu cresci jogando futebol
no Parque Pennington
373
00:20:29,561 --> 00:20:30,687
desde que eu tinha quatro.
374
00:20:30,771 --> 00:20:33,148
Meu pai está lá
desde que chegou ao país.
375
00:20:33,815 --> 00:20:35,692
Hoje jogamos nas ligas masculinas.
376
00:20:35,859 --> 00:20:38,028
Nossos pais ainda estão jogando
nas ligas mais antigas.
377
00:20:38,862 --> 00:20:42,532
Eu mesmo nunca avancei muito.
Trouxe meu negócio de volta para Paterson.
378
00:20:43,033 --> 00:20:45,118
É um círculo contínuo.
As pessoas se sentem bem aqui.
379
00:20:45,285 --> 00:20:47,246
É como o Peru.
380
00:20:47,788 --> 00:20:49,957
Então, por que eles iriam embora?
381
00:21:04,304 --> 00:21:07,224
Nós vimos como nossos pais,
382
00:21:07,307 --> 00:21:10,269
muitos deles com ensino superior,
tiveram que trabalhar
383
00:21:10,602 --> 00:21:14,356
como zelador, ou em fábricas,
enquanto eles aprendiam inglês.
384
00:21:14,648 --> 00:21:18,402
Nós dávamos valor à luta deles
e tínhamos orgulho de ser peruanos.
385
00:21:18,568 --> 00:21:20,237
Eles trabalharam duro e conseguiram.
386
00:21:20,445 --> 00:21:23,490
Meu pai veio sozinho para os EUA
quando ele tinha 16 anos.
387
00:21:23,657 --> 00:21:24,783
Eles compraram casas, sabe.
388
00:21:24,866 --> 00:21:26,410
Eles fizeram um ótimo trabalho aqui.
389
00:21:26,952 --> 00:21:28,161
Quando crescemos,
390
00:21:28,287 --> 00:21:33,500
garantimos a continuidade dessa cultura,
o orgulho peruano em nossos filhos.
391
00:21:35,669 --> 00:21:37,963
{\an8}Conheça Rosa Carhuallanqui.
392
00:21:38,380 --> 00:21:40,465
{\an8}Ela é uma dessas imigrantes originais
393
00:21:40,632 --> 00:21:43,677
{\an8}que trouxe as tradições de sua casa
para uma nova terra,
394
00:21:44,052 --> 00:21:47,180
uma ligação viva entre o Peru
e as novas gerações
395
00:21:47,264 --> 00:21:48,682
nascidas aqui em Paterson.
396
00:21:49,850 --> 00:21:52,644
Ela cresceu no Peru
no auge do conflito
397
00:21:52,769 --> 00:21:55,731
entre seu governo
e os terroristas do Sendero Luminoso.
398
00:21:56,648 --> 00:22:00,360
Os terroristas queriam tomar o poder.
399
00:22:01,069 --> 00:22:05,198
E o governo
queria manter o poder.
400
00:22:06,158 --> 00:22:10,287
E quem não concordava com eles
era chamado de terrorista,
401
00:22:10,704 --> 00:22:13,582
e os terroristas,
se você não quisesse se juntar a eles,
402
00:22:13,749 --> 00:22:15,000
eles matavam você.
403
00:22:15,917 --> 00:22:18,128
E as pessoas estavam no meio.
404
00:22:19,338 --> 00:22:20,714
Você não podia ter sonhos.
405
00:22:21,298 --> 00:22:23,216
Porque você não sabia
se viveria.
406
00:22:23,508 --> 00:22:24,885
Bombas aqui e ali.
407
00:22:26,094 --> 00:22:27,804
Você podia estar apenas andando na rua
408
00:22:27,929 --> 00:22:31,808
e de repente
ser confundida com outra pessoa.
409
00:22:32,351 --> 00:22:35,937
Ou se você tivesse um ponto de vista
diferente dos terroristas,
410
00:22:36,104 --> 00:22:38,774
ou apenas porque eles queriam,
411
00:22:39,066 --> 00:22:42,569
eles te jogavam na prisão
ou abusavam de você.
412
00:22:44,112 --> 00:22:45,655
O marido de Rosa, Luís,
413
00:22:45,781 --> 00:22:49,284
já tinha saído do Peru
quando ela teve a chance de encontrá-lo.
414
00:22:51,411 --> 00:22:54,498
Meu marido,
ele estava morando em Paterson...
415
00:22:55,332 --> 00:22:57,000
em um porão.
416
00:22:57,167 --> 00:22:59,044
- Economizando dinheiro.
- Exatamente.
417
00:22:59,336 --> 00:23:00,629
Quando eu vim para cá,
418
00:23:00,921 --> 00:23:03,924
eu vi o porão. Meu Deus.
419
00:23:04,132 --> 00:23:06,885
No porão,
você não pode ver a... a neve,
420
00:23:07,094 --> 00:23:08,678
você não pode ver quando está chovendo.
421
00:23:08,845 --> 00:23:10,889
- Uma janela minúscula.
- Uma janela minúscula.
422
00:23:11,098 --> 00:23:13,934
Sim, mas não exatamente uma janela.
Certo, vamos começar aqui.
423
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
Não importa.
424
00:23:18,230 --> 00:23:22,317
No começo não foi fácil.
Eu não tenho documentos.
425
00:23:22,943 --> 00:23:24,236
Precisamos fazer algo.
426
00:23:24,778 --> 00:23:28,907
Eu encontrei o primeiro emprego
em um restaurante fast-food.
427
00:23:28,990 --> 00:23:32,869
Mas se você pensar pequeno,
você será pequeno.
428
00:23:33,036 --> 00:23:35,705
Se você pensa grande, será grande.
429
00:23:36,623 --> 00:23:38,208
Você não pode se esconder.
430
00:23:38,708 --> 00:23:43,004
Veja, porque você não sabe
como, quando você receberá seu green card.
431
00:23:43,213 --> 00:23:44,423
Mas você tem que estar pronto.
432
00:23:44,548 --> 00:23:46,591
Não espere seu green card...
433
00:23:46,675 --> 00:23:48,361
- Para ter uma a vida.
- Para ter uma vida.
434
00:23:48,385 --> 00:23:49,428
- Não!
- Você...
435
00:23:49,511 --> 00:23:53,056
Sua vida começou
quando você chegou neste país.
436
00:23:53,390 --> 00:23:55,350
E então, você faz...
437
00:23:56,560 --> 00:23:58,186
grande este país. Você.
438
00:23:58,770 --> 00:24:02,774
Eu acredito que ser imigrante
te torna forte.
439
00:24:03,066 --> 00:24:05,152
Temos uma força incrível.
440
00:24:06,069 --> 00:24:07,571
Temos poder.
441
00:24:09,239 --> 00:24:11,366
A história de Rosa é um testemunho
442
00:24:11,491 --> 00:24:15,203
das contribuições dos imigrantes
para a cultura americana.
443
00:24:15,704 --> 00:24:18,248
Décadas depois,
ela ganhou sua cidadania
444
00:24:18,582 --> 00:24:20,292
e fez uma vida de sucesso.
445
00:24:20,750 --> 00:24:24,504
Mas a missão dela
é manter as tradições do Peru vivas
446
00:24:24,629 --> 00:24:27,966
e compartilhá-las
com sua comunidade e com outros.
447
00:24:30,802 --> 00:24:34,556
Incluindo um prato
que muitos americanos podem reconhecer
448
00:24:34,681 --> 00:24:36,016
da culinária mexicana.
449
00:24:36,683 --> 00:24:37,976
Então, quando penso em tamales,
450
00:24:38,435 --> 00:24:41,188
e eu acho que isso é verdade
para a maioria dos americanos,
451
00:24:41,438 --> 00:24:43,648
eles pensam em tamales mexicanos.
452
00:24:43,982 --> 00:24:46,943
Sim. É... é delicioso, eu experimentei.
453
00:24:47,110 --> 00:24:50,655
Mas, os tamales peruanos
são totalmente diferentes.
454
00:24:51,031 --> 00:24:54,493
Esse tipo de tamales é da Amazônia.
455
00:24:57,162 --> 00:25:00,582
MANDIOCA - ARROZ - PIMENTA PERUANA
456
00:25:00,665 --> 00:25:04,169
PIMENTAS AMARELAS - FRANGO - AÇAFRÃO
457
00:25:04,377 --> 00:25:06,379
- Que cheiro delicioso.
- Este é o resultado.
458
00:25:06,463 --> 00:25:07,703
PALHA - ALHO - FOLHAS DE BANANA
459
00:25:08,673 --> 00:25:13,094
Quando você vê o fundo da panela
é porque está pronto.
460
00:25:13,470 --> 00:25:15,347
- Quando você vê o fundo da panela...
- Sim.
461
00:25:15,430 --> 00:25:16,630
- Porque você cozinha.
- Sim.
462
00:25:16,723 --> 00:25:18,183
Essa é a mandioca.
463
00:25:18,308 --> 00:25:19,976
- Assim?
- Yuca.
464
00:25:20,060 --> 00:25:22,229
Não queremos desperdiçar
nenhuma dessas beldades.
465
00:25:22,312 --> 00:25:23,480
Exatamente. Sim.
466
00:25:23,688 --> 00:25:25,774
Diferente dos tamales mexicanos de milho,
467
00:25:25,941 --> 00:25:30,070
a receita da Rosa usa massa
feito de arroz e mandioca,
468
00:25:30,237 --> 00:25:31,738
também conhecida como yuca.
469
00:25:31,947 --> 00:25:35,242
E eles tiram seu sabor especial
da pimenta vermelha peruana
470
00:25:35,450 --> 00:25:36,952
chamada ají panca.
471
00:25:37,410 --> 00:25:38,912
Não é como em um restaurante.
472
00:25:39,496 --> 00:25:41,748
- Eu uso minhas mãos o tempo todo...
- Tudo bem.
473
00:25:41,831 --> 00:25:44,000
Para fazer tudo,
porque você pode sentir a comida.
474
00:25:44,125 --> 00:25:45,168
Sim, é melhor.
475
00:25:46,753 --> 00:25:50,507
Agora, todo mundo
está falando sobre o Peru,
476
00:25:50,966 --> 00:25:56,096
mas sobre os chefs,
mas não quem cozinha em casa.
477
00:25:56,346 --> 00:25:58,390
E é aí que esses chefs aprendem.
478
00:26:02,185 --> 00:26:03,186
Certo.
479
00:26:06,231 --> 00:26:08,483
E então, eu coloco aqui.
480
00:26:08,858 --> 00:26:14,281
Essa é a galinha.
Alho, sal, pimenta amarela peruana.
481
00:26:14,739 --> 00:26:16,575
Eu gosto disso
482
00:26:18,034 --> 00:26:19,411
Embrulhe como um bebê.
483
00:26:20,912 --> 00:26:21,955
Você está enfaixando.
484
00:26:22,038 --> 00:26:26,334
Quando você é mãe, dizem:
"Embrulhe seu bebê como um tamale."
485
00:26:26,876 --> 00:26:28,128
Desse jeito.
486
00:26:37,095 --> 00:26:40,974
E assim que os pacotes estiverem prontos,
por quanto tempo você os cozinha?
487
00:26:41,683 --> 00:26:44,936
- Uma hora e meia.
- Para quem estamos fazendo isso hoje?
488
00:26:45,645 --> 00:26:49,107
Para meus alunos e para vocês.
489
00:27:02,370 --> 00:27:04,623
Rosa é uma líder da comunidade aqui,
490
00:27:04,831 --> 00:27:07,959
ensinando dança tradicional peruana
para os jovens locais.
491
00:27:10,962 --> 00:27:14,633
E uma aluna,
que é um pouco mais velha.
492
00:27:16,968 --> 00:27:18,053
Abaixe-se.
493
00:27:19,179 --> 00:27:20,430
E então, costas com costas.
494
00:27:21,014 --> 00:27:27,937
Estados Unidos é... é o...
o país onde nos expressamos livremente.
495
00:27:28,813 --> 00:27:30,940
Você pode expressar sua música,
496
00:27:31,066 --> 00:27:34,486
você pode expressar sua fala,
o que você acha.
497
00:27:34,861 --> 00:27:38,865
Por isso que estou tão orgulhosa
de estar aqui.
498
00:27:39,491 --> 00:27:41,576
E então, tudo bem, eu sou peruana.
499
00:27:41,993 --> 00:27:43,078
Em suas aulas,
500
00:27:43,328 --> 00:27:47,957
Rosa ajuda essas crianças a criarem um elo
entre sua herança peruana
501
00:27:48,208 --> 00:27:49,668
e suas vidas americanas.
502
00:27:49,918 --> 00:27:53,546
Eu converso com elas.
A primeira coisa que abordo é,
503
00:27:54,047 --> 00:27:56,966
- por que estamos aqui.
- E por que estamos aqui?
504
00:27:57,717 --> 00:28:00,845
Porque algo aconteceu em nosso país
505
00:28:01,680 --> 00:28:04,974
para tornar outro país a sua casa.
506
00:28:06,267 --> 00:28:09,813
Com o seu melhor,
você traz do seu país.
507
00:28:10,563 --> 00:28:12,482
Meu melhor é a minha dança,
508
00:28:13,149 --> 00:28:15,860
a comida e, em seguida, as crianças.
509
00:28:16,361 --> 00:28:18,655
Eu digo aos pais o tempo todo.
510
00:28:19,572 --> 00:28:22,867
A ponte com as crianças
que nasceram aqui,
511
00:28:23,076 --> 00:28:26,287
a ponte para nos conectar é a comida,
512
00:28:27,163 --> 00:28:33,211
a tradição, a dança e outras coisas
que vocês trouxeram do Peru.
513
00:28:33,461 --> 00:28:36,131
Se você não compartilhar,
você perde as crianças
514
00:28:36,214 --> 00:28:38,758
e elas não...
elas não têm raízes.
515
00:28:39,884 --> 00:28:41,386
Eu digo a elas o tempo todo...
516
00:28:42,303 --> 00:28:43,763
"Você é um potencial."
517
00:28:52,230 --> 00:28:55,233
Todos os dias em Paterson,
tradições estão sendo passadas
518
00:28:55,400 --> 00:28:59,154
de uma geração para a próxima,
fortalecidas à medida que avançam.
519
00:29:01,114 --> 00:29:02,615
Para imigrantes como Rosa,
520
00:29:02,782 --> 00:29:06,161
ou americanos de primeira geração
como Cesar e Erik,
521
00:29:06,327 --> 00:29:08,455
a cultura peruana está viva.
522
00:29:08,830 --> 00:29:10,165
E vale a pena preservar,
523
00:29:10,457 --> 00:29:14,127
para compartilhar com seus próprios filhos
e todos nós.
524
00:29:15,837 --> 00:29:19,215
Por que é sua missão
compartilhar comida peruana com o mundo?
525
00:29:19,924 --> 00:29:21,092
Tenho orgulho de quem sou.
526
00:29:21,593 --> 00:29:24,471
Há uma parte de mim
que admira a minha mãe
527
00:29:24,596 --> 00:29:25,805
pela sua ética de trabalho,
528
00:29:25,972 --> 00:29:28,132
e ela veio do Peru,
ela cozinhava comida peruana, sabe.
529
00:29:28,224 --> 00:29:30,310
Então é importante para mim
530
00:29:30,393 --> 00:29:33,146
para meio que compartilhar minha herança.
531
00:29:33,354 --> 00:29:37,984
É variada, é especial,
e é por isso que quero compartilhá-la.
532
00:30:25,198 --> 00:30:27,200
Legendas: Antonio de Lima Junior
PK
Y¬V
episode 9/PK
Y¬V$‘Ýû· û· 8 episode 9/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E09.srt1
00:00:22,939 --> 00:00:24,149
Um espaço vazio.
2
00:00:24,691 --> 00:00:26,151
Uma folha em branco.
3
00:00:26,776 --> 00:00:29,446
O que você pode criar do nada?
4
00:00:34,993 --> 00:00:36,244
AMOR
5
00:00:36,327 --> 00:00:38,246
Bem-vindo a Las Vegas.
6
00:00:39,080 --> 00:00:42,834
Em um lugar onde vale tudo,
você pode vir de qualquer lugar
7
00:00:43,501 --> 00:00:45,420
e se tornar qualquer um.
8
00:01:00,268 --> 00:01:01,853
Muito obrigado. Obrigado.
9
00:01:02,187 --> 00:01:03,521
Sim.
10
00:01:06,983 --> 00:01:09,444
Vim para a América quando tinha quatro.
11
00:01:09,903 --> 00:01:11,529
{\an8}Sou uma imigrante e eu não estou só.
12
00:01:12,947 --> 00:01:15,784
{\an8}Passei minha vida escrevendo sobre comida
e saboreando o mundo.
13
00:01:16,785 --> 00:01:20,705
{\an8}Agora, quero explorar quem somos
através da comida que comemos.
14
00:01:21,081 --> 00:01:22,082
Sou boa nisso.
15
00:01:22,248 --> 00:01:27,003
{\an8}O que exatamente é comida americana?
E o que nos torna americanos?
16
00:01:27,420 --> 00:01:31,883
{\an8}Sou Padma Lakshmi.
Venha comigo enquanto saboreamos a nação.
17
00:01:48,858 --> 00:01:53,404
Como você transmite quem você realmente é
em um lugar onde ninguém te entende?
18
00:01:54,739 --> 00:01:57,408
Essa foi a luta
para os primeiros imigrantes tailandeses
19
00:01:57,659 --> 00:01:59,536
que vieram para cá na década de 1960.
20
00:02:01,788 --> 00:02:04,958
Antes disso, não havia um único
tailandês em Las Vegas...
21
00:02:05,041 --> 00:02:06,042
BEM-VINDO
22
00:02:06,126 --> 00:02:07,166
de acordo com os dados.
23
00:02:07,752 --> 00:02:11,256
E a culinária tailandesa neste país
era praticamente desconhecida,
24
00:02:11,840 --> 00:02:13,424
o que é estranho
25
00:02:13,508 --> 00:02:16,511
porque hoje em dia
tem comida tailandesa em todo lugar.
26
00:02:16,636 --> 00:02:17,636
COMIDA TAILANDESA
27
00:02:18,346 --> 00:02:21,933
Na verdade, algumas das melhores
estão bem aqui em Las Vegas,
28
00:02:22,183 --> 00:02:25,145
lar de uma das maiores
comunidades tailandesas nos EUA.
29
00:02:26,563 --> 00:02:29,774
E tenho orgulho de dizer
que aqueles imigrantes pioneiros
30
00:02:29,899 --> 00:02:33,903
eram predominantemente mulheres.
Quem, como minha própria mãe,
31
00:02:34,028 --> 00:02:37,448
veio para cá para melhorar de vida
em uma terra nova e estranha.
32
00:02:37,574 --> 00:02:40,785
Posso experimentar
o creme tailandês de abóbora?
33
00:02:40,869 --> 00:02:42,370
- Este aqui?
- Como você prepara?
34
00:02:42,579 --> 00:02:46,875
Ovos, leite de coco,
um pouco de calda e abóbora.
35
00:02:48,001 --> 00:02:51,963
- Não é muito doce. Está no ponto certo.
- Não, está ótimo. É muito leve.
36
00:02:52,130 --> 00:02:55,175
A Tailândia é longe.
Então, quando eles vêm aqui,
37
00:02:55,758 --> 00:02:58,386
somos amigos, somos família. Tudo.
38
00:02:58,469 --> 00:03:00,972
- Então essa é sua grande família.
- Certo. Sim.
39
00:03:01,139 --> 00:03:02,307
- Olá.
- Olá.
40
00:03:02,849 --> 00:03:04,475
Eu tenho um pouco de pad thai.
41
00:03:04,642 --> 00:03:07,854
- Você tem? Claro.
- Gostaria de experimentar um? Sim.
42
00:03:10,940 --> 00:03:14,694
- É o prato mais popular, certo?
- Sim. Dos tailandeses.
43
00:03:16,613 --> 00:03:20,742
Pad thai, a estrela
da culinária tailandesa na América.
44
00:03:21,117 --> 00:03:23,328
Agridoce e salgado,
45
00:03:23,786 --> 00:03:28,625
sabores que sugerem uma refeição exótica,
mas que não assustam o cliente comum.
46
00:03:29,542 --> 00:03:33,046
Se você for como eu,
você ficou com muita vontade agora.
47
00:03:33,880 --> 00:03:39,219
Quando você menciona comida tailandesa,
as pessoas pensam em pad thai.
48
00:03:39,385 --> 00:03:42,722
Saboroso, saudável e acessível.
49
00:03:42,931 --> 00:03:45,308
Três fatores. É fácil de achar.
50
00:03:45,767 --> 00:03:49,229
Todos os restaurantes começam com
Pad Thai.
51
00:03:49,771 --> 00:03:51,189
Eu amo pad thai.
52
00:03:53,066 --> 00:03:56,653
Mas o pad thai representa muito mais
do que está no prato.
53
00:03:57,070 --> 00:04:00,156
É um símbolo
da experiência do imigrante tailandês.
54
00:04:01,115 --> 00:04:03,326
E para as mulheres que o trouxeram aqui,
55
00:04:03,701 --> 00:04:08,498
elas usavam o pad para serem aceitas
para depois se destacarem.
56
00:04:14,671 --> 00:04:18,341
Eu não conseguiria morar aqui
porque o clima é muito seco.
57
00:04:18,508 --> 00:04:19,509
Sim.
58
00:04:19,801 --> 00:04:22,929
- Eu sou de um clima tropical...
- Somos pessoas tropicais.
59
00:04:23,263 --> 00:04:26,224
- Eu sei. Precisamos de umidade, cara.
- Precisamos de umidade.
60
00:04:27,767 --> 00:04:31,187
{\an8}Quem vai me apresentar a esta comunidade
é Mark Padoongpatt,
61
00:04:31,562 --> 00:04:34,065
um imigrante tailandês
de primeira geração e professor
62
00:04:34,315 --> 00:04:37,402
na Universidade de Nevada, Las Vegas.
63
00:04:38,319 --> 00:04:39,362
SABORES DO IMPÉRIO
64
00:04:39,445 --> 00:04:41,030
Ele escreveu sobre
o povo tailandês
65
00:04:41,114 --> 00:04:42,282
e sua comida na América.
66
00:04:42,365 --> 00:04:43,366
MOLHO DE PEIXE
67
00:04:43,574 --> 00:04:45,785
Quantos pad thai você acha
você já comeu na sua vida?
68
00:04:46,953 --> 00:04:49,789
Muitos. Mais de mil, provavelmente.
69
00:04:51,541 --> 00:04:55,670
Oi, um pad thai para viagem por favor.
Obrigada.
70
00:04:55,795 --> 00:04:57,797
A comida tailandesa se tornou tão popular,
71
00:04:57,964 --> 00:05:01,092
que garantiu seu lugar
no drive-thru americano.
72
00:05:01,342 --> 00:05:03,219
Tudo bem, obrigado, cara.
Eu agradeço, mano.
73
00:05:03,386 --> 00:05:04,387
Tudo bem.
74
00:05:06,180 --> 00:05:07,348
Vá em frente. Deixe-me ver.
75
00:05:08,141 --> 00:05:09,642
Tudo bem.
76
00:05:10,059 --> 00:05:12,103
Os tailandeses realmente usam hashi?
77
00:05:12,270 --> 00:05:13,771
- Ou isso é para ocidentais?
- Não.
78
00:05:13,896 --> 00:05:16,691
Não, é para ocidentais,
e é uma influência chinesa,
79
00:05:16,774 --> 00:05:18,151
mas eles usam garfos e colheres.
80
00:05:18,318 --> 00:05:19,777
- Então o que é tudo isso?
- Certo.
81
00:05:19,861 --> 00:05:23,239
Certo, então temos ovo, cebolinha,
82
00:05:23,323 --> 00:05:24,883
- vi um pouco de amendoim ali.
- Frango.
83
00:05:24,949 --> 00:05:25,950
Frango.
84
00:05:26,034 --> 00:05:27,910
Isso é o mais comum
que você vai ter
85
00:05:27,994 --> 00:05:32,623
porque é meio doce, salgado.
Precisa de um pouco de limão e calor.
86
00:05:32,749 --> 00:05:35,501
Você precisa de pimenta seca.
É assim que gosto do meu pad thai.
87
00:05:35,710 --> 00:05:40,173
O mais engraçado é que o pad thai,
é visto como um prato típico tailandês
88
00:05:40,256 --> 00:05:44,093
que remonta a centenas de anos.
Na verdade, foi criado na década de 1930.
89
00:05:48,014 --> 00:05:50,725
A Tailândia mudou seu nome
do Sião para Tailândia.
90
00:05:51,601 --> 00:05:53,721
Phibunsongkhram,
que foi o primeiro ministro na época,
91
00:05:53,770 --> 00:05:58,274
estava realmente decidido a criar
um sentimento tailandês.
92
00:05:58,399 --> 00:06:01,569
Pad thai é uma das invenções
desse período.
93
00:06:01,736 --> 00:06:05,156
Temos este prato nacional,
pad thai, que é nosso.
94
00:06:05,239 --> 00:06:06,449
Ele é como a Coca-Cola.
95
00:06:06,616 --> 00:06:08,326
- Sim, sim.
- Você sabe, com sua marca.
96
00:06:08,493 --> 00:06:09,762
- Mas tailandês.
- Os indianos...
97
00:06:09,786 --> 00:06:11,386
- Ele batiza de tailandês.
- O que é pad?
98
00:06:11,746 --> 00:06:13,414
Pad significa frito.
99
00:06:13,581 --> 00:06:15,541
- Então é a batata frita tailandesa.
- Sim, é...
100
00:06:15,625 --> 00:06:19,337
qualquer coisa, certo?
É apenas macarrão frito,
101
00:06:19,420 --> 00:06:21,589
mas é o macarrão frito tailandês.
102
00:06:22,298 --> 00:06:24,092
Quando seus pais
vieram para este país?
103
00:06:24,175 --> 00:06:25,635
No final dos anos 1970.
104
00:06:26,427 --> 00:06:28,930
E se conheceram em LA.
Foi onde nasci.
105
00:06:30,932 --> 00:06:32,852
Eu fui o rei do baile,
então era muito popular...
106
00:06:32,934 --> 00:06:33,976
BAILE
107
00:06:34,060 --> 00:06:37,146
mas nunca me senti tailandês
o suficiente para a minha família,
108
00:06:37,480 --> 00:06:41,484
e obviamente nunca me senti
americano o suficiente para todo mundo.
109
00:06:43,111 --> 00:06:46,697
Consigo me identificar como eu quiser, mas
a sociedade me vê de uma certa maneira.
110
00:06:46,864 --> 00:06:48,658
É tão engraçado
porque acho que é algo
111
00:06:48,741 --> 00:06:51,911
que toda criança imigrante passa.
Eu passei por isso.
112
00:06:52,078 --> 00:06:54,747
Quando as pessoas descobririam
que eu era tailandês,
113
00:06:55,248 --> 00:06:57,875
a primeira coisa que eles diziam era,
"Adoro pad thai."
114
00:06:58,042 --> 00:07:00,503
Mas é o equivalente a você encontrar
115
00:07:00,586 --> 00:07:03,548
uma pessoa negra, e você dizer,
"Amo basquete."
116
00:07:03,923 --> 00:07:06,592
Certo? Ou "Eu amo hip-hop".
E você pensa, "Mas isso não é..."
117
00:07:06,801 --> 00:07:08,928
- Obrigada? Sim.
- "Não abrange
118
00:07:09,011 --> 00:07:10,972
a complexidade
das nossas experiências, certo?"
119
00:07:11,139 --> 00:07:13,075
- A história do povo tailandês.
- Você não pensaria
120
00:07:13,099 --> 00:07:15,059
que gostar de pad thai
seria um problema,
121
00:07:15,268 --> 00:07:20,148
mas ele ficou tão famoso
que esquecemos todo o resto,
122
00:07:20,648 --> 00:07:25,486
como a cultura tailandesa,
as mulheres corajosas que vieram primeiro
123
00:07:25,570 --> 00:07:27,864
e a culinária de forma mais ampla.
124
00:07:28,531 --> 00:07:34,120
O primeiro contato com outra cultura
muitas vezes acontece com a comida.
125
00:07:34,203 --> 00:07:37,123
- Certo, certo.
- Mas como deixamos de associar
126
00:07:37,290 --> 00:07:39,876
a cultura tailandesa
apenas com o pad thai?
127
00:07:40,001 --> 00:07:43,588
Como podemos expandir
o entendimento
128
00:07:43,671 --> 00:07:46,674
da experiência tailandesa
e do que se trata a cultura tailandesa?
129
00:07:46,841 --> 00:07:49,010
Esse é um dos maiores desafios, certo?
130
00:07:49,177 --> 00:07:52,054
Todo mundo conhece comida tailandesa.
Ninguém conhece os tailandeses.
131
00:07:52,221 --> 00:07:53,890
Existe o prato,
e existem as mãos
132
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
que preparam e servem o prato.
133
00:08:08,112 --> 00:08:11,949
Eu cresci na Tailândia,
e me mudei para cá quando tinha 12 anos.
134
00:08:12,158 --> 00:08:15,745
Meu Deus,
isso é muito diferente da Tailândia.
135
00:08:15,828 --> 00:08:18,331
As pessoas andam rápido, muito rápido.
Não sei por quê.
136
00:08:18,456 --> 00:08:20,833
Mas agora já estou me acostumando.
137
00:08:21,042 --> 00:08:22,877
Eu cresci na Tailândia, nasci lá.
138
00:08:22,960 --> 00:08:26,047
Sim, me mudei e estou morando aqui
por aproximadamente 12 anos.
139
00:08:26,172 --> 00:08:29,592
Por que eu gosto de vir para os EUA?
Por causa da diversidade.
140
00:08:31,344 --> 00:08:35,598
Para muitos imigrantes tailandeses,
a jornada para a América começou antes.
141
00:08:37,391 --> 00:08:40,353
A nova campanha comunista
no Vietnã continua.
142
00:08:40,561 --> 00:08:43,606
- Logo depois da meia-noite...
- Vietnã, a guerra.
143
00:08:44,065 --> 00:08:45,775
O atoleiro da América.
144
00:08:46,192 --> 00:08:50,196
Milhões de jovens soldados
enviados para um lugar distante.
145
00:08:51,239 --> 00:08:56,077
Após a batalha, uma área de descanso
foi estabelecida na vizinha Bangkok
146
00:08:56,577 --> 00:08:59,372
colocando soldados na Tailândia
e em contato com mulheres tailandesas.
147
00:08:59,455 --> 00:09:00,498
CLUBE ESTRANGEIRO
148
00:09:04,460 --> 00:09:06,462
Alguns casais se apaixonaram
e casaram nos EUA.
149
00:09:06,546 --> 00:09:07,547
MARINHA AMERICANA
150
00:09:09,549 --> 00:09:12,885
Essas mulheres, apelidadas de
noivas da guerra, ajudam a explicar
151
00:09:13,052 --> 00:09:16,556
o porquê a maioria dos imigrantes
tailandeses mais antigos eram mulheres.
152
00:09:28,192 --> 00:09:32,905
Os militares são tão bons.
Corte limpo, garoto branco.
153
00:09:32,989 --> 00:09:35,992
- Eles são tão bonitos para gente.
- Eu sei.
154
00:09:36,826 --> 00:09:38,828
Há algo sobre um cara
com uniforme, certo?
155
00:09:38,911 --> 00:09:41,289
- Sim.
- Sim, gostamos de um cara de uniforme.
156
00:09:42,039 --> 00:09:45,042
Radeem, Saithong, Kan e Oywan
157
00:09:45,167 --> 00:09:48,296
estão entre as tailandesas
que chegaram primeiro aqui em Las Vegas.
158
00:09:48,921 --> 00:09:51,716
Elas criaram uma comunidade,
linda e vibrante
159
00:09:51,882 --> 00:09:53,259
{\an8}do nada.
160
00:09:53,342 --> 00:09:54,468
{\an8}AMIGAS
161
00:09:54,552 --> 00:09:57,930
Elas se conheceram há mais de 40 anos
enquanto trabalhavam como garçonetes
162
00:09:58,014 --> 00:10:00,516
na Base da Força Aérea de Ubon,
na Tailândia.
163
00:10:01,058 --> 00:10:04,312
A base também é onde elas conheceram
seus maridos americanos.
164
00:10:05,187 --> 00:10:08,065
Conheci meu marido na Guerra do Vietnã.
165
00:10:08,858 --> 00:10:10,067
- Amor à primeira vista.
- Sim.
166
00:10:10,192 --> 00:10:11,777
{\an8}Amor à primeira vista.
167
00:10:13,112 --> 00:10:14,780
Ele entrou no restaurante?
168
00:10:15,114 --> 00:10:17,533
Sim. Ele veio comer.
Ele me deu muitas gorjetas.
169
00:10:18,659 --> 00:10:20,870
- Ele deu boas gorjetas?
- Sim.
170
00:10:20,995 --> 00:10:22,872
Tipo vinte cinco centavos naquela época?
171
00:10:24,457 --> 00:10:25,875
Por que tantos soldados...
172
00:10:25,958 --> 00:10:26,959
FORÇA AÉREA OS EUA
173
00:10:27,126 --> 00:10:29,420
casaram-se com mulheres tailandesas?
Qual é o motivo?
174
00:10:29,670 --> 00:10:33,924
A maioria deles era jovem.
Rapazes jovens foram convocados.
175
00:10:34,008 --> 00:10:35,551
- Muito longe de casa.
- Eu concordo.
176
00:10:35,718 --> 00:10:38,804
E nós jovens também.
Nós apenas crescemos juntos.
177
00:10:39,972 --> 00:10:42,808
Por quanto tempo você conheceu
seu marido na base?
178
00:10:43,309 --> 00:10:44,810
Cerca de dois anos.
179
00:10:45,353 --> 00:10:50,232
Quando fomos nos casar,
ele teve que receber uma carta da sua mãe.
180
00:10:51,150 --> 00:10:55,446
Obtendo permissão dela,
porque ele não tinha 21 ainda.
181
00:10:56,197 --> 00:10:57,573
Ele tinha 20 anos.
182
00:10:58,282 --> 00:11:01,744
- E eu 31 anos.
- Uau, você é uma felina.
183
00:11:05,373 --> 00:11:08,751
Eu casei antes,
e nos divorciamos.
184
00:11:08,876 --> 00:11:14,006
Eu cuidava sozinha dos meus quatro filhos
até conhecer meu marido.
185
00:11:14,131 --> 00:11:16,300
Você era uma mãe solteira
com quatro filhos,
186
00:11:16,425 --> 00:11:18,719
e mesmo assim...
ele os criou como se fossem seus.
187
00:11:18,886 --> 00:11:19,929
Sim.
188
00:11:20,596 --> 00:11:22,515
Qual é o seu prato tailandês favorito?
189
00:11:23,432 --> 00:11:24,475
Som tum.
190
00:11:26,686 --> 00:11:28,646
PIMENTA, ALHO, MOLHO DE PEIXE
191
00:11:28,729 --> 00:11:30,773
AMENDOIM, LIMÕES, AÇÚCAR
192
00:11:30,856 --> 00:11:32,942
TOMATES, FEIJÕES LONGOS ASIÁTICOS
193
00:11:33,025 --> 00:11:34,151
MAMÃO VERDE
194
00:11:34,235 --> 00:11:38,739
Som tum é uma salada bem refrescante
feita com mamão verde.
195
00:11:38,906 --> 00:11:39,949
Certo. O suficiente.
196
00:11:40,700 --> 00:11:42,576
Usando um grande almofariz e pilão,
197
00:11:42,993 --> 00:11:46,288
os ingredientes são amassados
para extrair seus sabores.
198
00:11:46,706 --> 00:11:51,001
É tão bom, crocante e picante
com uma pegada muito boa.
199
00:11:51,085 --> 00:11:53,963
- Este é um estilo tailandês. Este aqui.
- Está cheirando tão bem.
200
00:11:55,798 --> 00:11:58,801
- Acho que meus olhos estão ardendo.
- Sério?
201
00:11:58,926 --> 00:12:00,302
É tão picante.
202
00:12:01,887 --> 00:12:04,056
Não precisamos de sal
por causa do molho de peixe, né?
203
00:12:04,140 --> 00:12:07,393
Molho de peixe já é salgado.
E então vamos colocar tomate.
204
00:12:09,520 --> 00:12:12,231
Sim. Parece bom!
205
00:12:12,523 --> 00:12:13,983
É muito importante deixar
206
00:12:14,066 --> 00:12:15,860
- a comida tailandesa bonita, né?
- Sim.
207
00:12:15,943 --> 00:12:18,320
- Uau! Cozinha bem, baby.
- Obrigada.
208
00:12:19,155 --> 00:12:21,574
- Isso é bom. Gostoso e leve.
- Sim.
209
00:12:22,908 --> 00:12:26,162
- Você tem que comer carne de porco.
- Este aqui?
210
00:12:26,245 --> 00:12:27,955
- Sim!
- Pele de porco crocante.
211
00:12:28,038 --> 00:12:29,707
- Pele de porco crocante.
- Sim...
212
00:12:29,832 --> 00:12:31,834
Você tem que comer com o ovo.
213
00:12:32,001 --> 00:12:33,836
- Certo. Eu tenho que comer agora?
- Certo?
214
00:12:33,919 --> 00:12:35,546
- Sim.
- Certo.
215
00:12:35,755 --> 00:12:37,089
- Vá em frente.
- Certo.
216
00:12:37,214 --> 00:12:40,176
Como minha própria mãe,
elas só queriam me alimentar.
217
00:12:43,095 --> 00:12:46,432
Como foi com a família dele
quando você veio para a América?
218
00:12:46,640 --> 00:12:51,061
Eles fizeram eu me sentir tão bem,
me sentir bem-recebida.
219
00:12:52,146 --> 00:12:54,690
Radeem foi a primeira
a vir para Las Vegas
220
00:12:54,774 --> 00:12:57,985
com seu marido mais jovem em 1975.
221
00:12:58,277 --> 00:13:00,279
Kan e Saithong vieram depois.
222
00:13:00,946 --> 00:13:04,366
Seus maridos solicitaram transferências
para a Base de Nellis em Nevada...
223
00:13:04,450 --> 00:13:05,610
FORÇA AÉREA EUA
BASE DE NELLIS
224
00:13:05,659 --> 00:13:07,036
para as amigas ficarem juntas.
225
00:13:08,204 --> 00:13:10,498
Começar de novo exigiu muito sacrifício.
226
00:13:11,332 --> 00:13:12,958
Qual foi a coisa mais difícil para você?
227
00:13:14,752 --> 00:13:17,546
Solidão. Eu quero minha mãe, minha...
228
00:13:18,506 --> 00:13:20,007
família.
229
00:13:21,300 --> 00:13:26,931
Todas as manhãs, eu me levantava,
ia até a caixa de correio,
230
00:13:27,097 --> 00:13:29,099
- procurando uma carta da minha mãe.
- Sim.
231
00:13:29,183 --> 00:13:30,343
{\an8}AMOR DE FAMÍLIA
A MAIOR BÊNÇÃO
232
00:13:30,392 --> 00:13:31,672
Eu sentia falta dos tailandeses.
233
00:13:34,271 --> 00:13:39,026
Mas as mulheres perseveraram
e criaram uma comunidade,
234
00:13:39,568 --> 00:13:44,490
um enclave próspero que acolheu
mais imigrantes tailandeses em Las Vegas.
235
00:13:49,537 --> 00:13:51,455
Juntas em uma nova terra,
236
00:13:51,539 --> 00:13:54,708
elas honraram sua cultura,
sua comida e sua fé.
237
00:13:54,834 --> 00:13:55,960
{\an8}TEMPLO BUDISTA
DE MEDITAÇÃO
238
00:13:56,043 --> 00:13:58,629
{\an8}Queremos manter o Buda, o templo.
239
00:13:59,046 --> 00:14:02,550
Era fácil praticar sua religião
com seus maridos americanos?
240
00:14:02,758 --> 00:14:06,971
Tudo bem para eles, mas não vão
no templo conosco o tempo todo.
241
00:14:07,179 --> 00:14:09,932
- "Vai você, eu fico em casa."
- Sim.
242
00:14:10,099 --> 00:14:14,270
Eu vou ao templo, vou sozinha.
Encontrar uma amiga e...
243
00:14:17,231 --> 00:14:20,568
Quando você vê o monge, você se sente bem.
244
00:14:21,527 --> 00:14:25,072
Todos vêm e eles apoiam.
Bom apoio.
245
00:14:25,865 --> 00:14:28,784
Eu acho que havia uma necessidade real
disso na comunidade.
246
00:14:28,868 --> 00:14:29,994
Sim.
247
00:14:30,828 --> 00:14:33,038
É tão bonito.
248
00:14:33,330 --> 00:14:36,417
Esta é a minha casa, sabe?
Quer dizer, minha casa.
249
00:14:54,101 --> 00:14:57,730
A comida tailandesa é muito saborosa.
É muito bem equilibrada.
250
00:14:58,314 --> 00:15:01,650
Tem pimenta, doçura, acidez,
251
00:15:01,901 --> 00:15:04,320
amargo, sal.
252
00:15:04,570 --> 00:15:06,947
Sempre que você entra
em um restaurante tailandês
253
00:15:07,031 --> 00:15:11,243
e quando você sai,
fica muito cheiro na sua roupa
254
00:15:11,327 --> 00:15:14,830
porque, assim, os sabores são muito bons.
Só digo isso.
255
00:15:14,997 --> 00:15:17,625
Eu gosto de algo picante.
Qualquer coisa que eu como,
256
00:15:17,750 --> 00:15:21,253
gosto de colocar pimentas secas
ou pimentas frescas.
257
00:15:21,378 --> 00:15:23,756
Faça picante e quente.
258
00:15:26,300 --> 00:15:27,801
Falo com meus amigos o tempo todo,
259
00:15:27,885 --> 00:15:29,762
quando eles têm
que cozinhar em casa.
260
00:15:29,929 --> 00:15:33,223
{\an8}Coloque uma colher de molho de peixe,
uma colher de açúcar,
261
00:15:33,307 --> 00:15:34,767
{\an8}outra de limão ou lima.
262
00:15:34,850 --> 00:15:38,479
{\an8}Misture tudo, veja o gosto,
e comece a partir daí.
263
00:15:38,646 --> 00:15:39,939
Se tirasse um dos componentes,
264
00:15:40,105 --> 00:15:42,733
eles não comiam.
Não tinha o gosto certo.
265
00:15:43,943 --> 00:15:45,819
Há muito mais coisas
nos sabores tailandeses
266
00:15:46,320 --> 00:15:50,366
do que apenas o pad thai doce e grudento
que todos nós conhecemos e amamos.
267
00:15:50,908 --> 00:15:53,744
E aqui está Dan Coughlin
para nos explicar.
268
00:15:54,244 --> 00:15:56,330
Ele aprendeu culinária tailandesa
com sua mãe,
269
00:15:56,497 --> 00:16:00,292
que foi uma das pioneiras da culinária
tailandesa aqui na América.
270
00:16:01,210 --> 00:16:04,922
Agora, Dan é dono do Le Thai,
um restaurante popular
271
00:16:05,005 --> 00:16:07,299
no moderno bairro de Fremont East.
272
00:16:09,134 --> 00:16:12,096
Este é um molho que tem
em toda casa tailandesa.
273
00:16:12,763 --> 00:16:17,142
Molho de peixe, açúcar, limão,
alho fresco, coentro fresco,
274
00:16:17,393 --> 00:16:19,478
cebola verde, pimenta tailandesa fresca.
275
00:16:19,687 --> 00:16:22,523
Você pode comer isso com apenas
um ovo frito e um pouco de arroz.
276
00:16:22,731 --> 00:16:25,567
- É picante, picante ou...
- Deve ser um meio-termo.
277
00:16:27,111 --> 00:16:28,529
Qual meio-termo?
278
00:16:30,322 --> 00:16:31,562
- Não é tão picante.
- Nada mal.
279
00:16:31,615 --> 00:16:36,954
Tem o equilíbrio que você está falando,
o azedo, o salgado com o molho de peixe...
280
00:16:37,162 --> 00:16:38,914
- Com certeza.
- O doce. Certo.
281
00:16:40,332 --> 00:16:43,085
Embora haja muito mais
na culinária tailandesa,
282
00:16:43,377 --> 00:16:46,046
saber como fritar macarrão
é essencial.
283
00:16:46,755 --> 00:16:50,009
Dan deixou eu tentar
a minha própria versão do pad thai.
284
00:16:51,176 --> 00:16:54,680
O macarrão vai grudar,
então você tem que trabalhar rápido.
285
00:16:56,098 --> 00:16:57,558
Consegue virar?
286
00:16:58,017 --> 00:16:59,268
Aí está. Legal, viu?
287
00:16:59,435 --> 00:17:01,353
Obrigada.
Dizem que está tudo no pulso.
288
00:17:02,980 --> 00:17:04,356
Vamos ver o que você acha.
289
00:17:07,317 --> 00:17:10,946
- Está bom.
- Este é o Thai 2.0, cara.
290
00:17:11,071 --> 00:17:12,990
- Padma thai?
- Tome cuidado.
291
00:17:13,073 --> 00:17:14,199
Caramba!
292
00:17:15,743 --> 00:17:17,244
Vamos ver o que sua mãe acha.
293
00:17:18,370 --> 00:17:22,416
A mãe de Dan, Nikki Bujadham,
ensinou a ele tudo que ele sabe
294
00:17:22,499 --> 00:17:24,251
sobre alimentar o cliente americano.
295
00:17:24,376 --> 00:17:25,376
{\an8}Está quente.
296
00:17:26,962 --> 00:17:27,963
Quente.
297
00:17:28,297 --> 00:17:29,757
- Você gosta de azedo, certo?
- Sim.
298
00:17:29,965 --> 00:17:32,259
- O azedo é sempre bom para o corpo.
- Esta é a chave.
299
00:17:32,426 --> 00:17:34,803
- Te ensino a fazer rolinho de ovo.
- Tudo bem.
300
00:17:34,887 --> 00:17:36,805
ROLINHA PRIMAVERA TAILANDÊS
301
00:17:36,889 --> 00:17:40,017
CENOURAS - COGUMELO
MOLHO DE OSTRA - REPOLHO EM FATIAS
302
00:17:40,100 --> 00:17:43,395
MACARRÃO HARUSSAME
303
00:17:43,479 --> 00:17:45,481
PÃO FOLHA
304
00:17:45,564 --> 00:17:47,024
É uma arte.
305
00:17:47,941 --> 00:17:50,235
Esses são difíceis. Isso não é fácil.
306
00:17:50,319 --> 00:17:52,279
- Sim.
- Verifique se está firme
307
00:17:52,529 --> 00:17:54,323
para que o óleo não entre.
308
00:17:55,365 --> 00:17:56,366
Você dobra bem junto.
309
00:17:56,450 --> 00:17:57,451
- Dobre, sim.
- Certo.
310
00:17:57,618 --> 00:17:58,911
- É onde...
- Tente novamente.
311
00:17:58,994 --> 00:18:00,579
Você está chegando lá,
Está chegando lá.
312
00:18:00,829 --> 00:18:02,873
- Sim! Sim, está vendo?
- Sim, está vendo? Sim.
313
00:18:03,040 --> 00:18:05,876
Todo chef tem
sua própria receita de rolinho primavera,
314
00:18:06,001 --> 00:18:08,128
variando os recheios e molhos.
315
00:18:09,129 --> 00:18:10,631
Em Chiang Mai, em Bangkok,
316
00:18:10,714 --> 00:18:13,217
eles são vendidos
em praticamente toda esquina.
317
00:18:14,593 --> 00:18:19,014
Eu vim para cá em 1971 com minha mãe.
318
00:18:19,098 --> 00:18:23,727
- Espera... por que sua mãe veio para cá?
- Porque eu queria vir para os EUA.
319
00:18:23,936 --> 00:18:27,356
Eu peço a ela para casar
com um soldado americano.
320
00:18:27,648 --> 00:18:29,448
- Ela casou com um soldado americano...
- Sim.
321
00:18:29,525 --> 00:18:32,486
- Porque você queria estar...
- Nos EUA, queria muito.
322
00:18:32,736 --> 00:18:36,365
- Eu pedi para ela, "Por favor..."
- E por que queria vir para a América?
323
00:18:36,490 --> 00:18:38,492
Eu só sinto... isso...
324
00:18:38,575 --> 00:18:40,786
Nada na Tailândia para mim,
sabe o que eu quero dizer?
325
00:18:40,869 --> 00:18:45,249
Eu não venho de uma família rica
ou algo assim, certo?
326
00:18:45,374 --> 00:18:48,210
Portanto, queria um país novo.
327
00:18:50,254 --> 00:18:53,382
Logo que viemos para cá
fomos para Milwaukee.
328
00:18:53,507 --> 00:18:56,593
Cultura diferente, você sabe,
tem que aprender muito.
329
00:18:56,760 --> 00:19:00,597
Não entendo inglês nem nada.
Não é nada fácil.
330
00:19:01,723 --> 00:19:05,686
Nikki abriu o primeiro restaurante
tailandês de Milwaukee, Wisconsin.
331
00:19:06,937 --> 00:19:10,232
Naquela época,
sobreviver significava assimilar.
332
00:19:10,399 --> 00:19:13,819
Ela teve que adaptar seu cardápio
para o paladar americano médio.
333
00:19:15,028 --> 00:19:18,615
Muitas pessoas ainda comem
bife e batata, sabe?
334
00:19:20,742 --> 00:19:23,954
Trinta e cinco anos atrás, poucas pessoas
conheciam comida tailandesa.
335
00:19:24,121 --> 00:19:28,542
Elas apenas conheciam comida chinesa.
Então eu tinha que fazer comida chinesa...
336
00:19:28,792 --> 00:19:29,792
- Para atraí-los.
- Sim.
337
00:19:29,960 --> 00:19:33,839
Eu até penso nisso,
não vender comida tailandesa
338
00:19:34,006 --> 00:19:36,008
até que eles experimentem primeiro.
339
00:19:36,091 --> 00:19:39,261
Então, eu misturo um pouco de coisas,
coloco no copinho,
340
00:19:39,344 --> 00:19:40,971
deixo o cliente experimentar.
341
00:19:41,180 --> 00:19:43,432
- Como amostra.
- Como uma amostra, sim.
342
00:19:43,640 --> 00:19:46,101
E se gostarem,
então você pode colocar no menu.
343
00:19:47,186 --> 00:19:48,770
Uma degustação de cada vez,
344
00:19:48,896 --> 00:19:53,066
Nikki apresentou os sabores tailandeses
autênticos à sua nova comunidade,
345
00:19:53,400 --> 00:19:57,112
e no fim, ela não precisava mais
fazer concessões.
346
00:19:57,196 --> 00:19:59,948
AVALIAÇÃO DE QUATRO ESTRELAS
DO RESTAURANTE
347
00:20:00,032 --> 00:20:03,994
Depois de jornal,
meu restaurante enlouqueceu.
348
00:20:04,203 --> 00:20:07,873
As pessoas vêm e vão.
Como dança das cadeiras.
349
00:20:08,081 --> 00:20:09,208
CENTRO DE LAS VEGAS
350
00:20:09,291 --> 00:20:10,876
O sucesso de Nikki é o sonho americano.
351
00:20:11,752 --> 00:20:15,005
{\an8}Agora ela apoia seu filho
em sua jornada culinária.
352
00:20:15,255 --> 00:20:19,176
Depois de trabalhar muito para isso,
agora eu me aposento, certo?
353
00:20:19,468 --> 00:20:22,721
Eu penso sobre hoje.
Eu faço hoje o melhor que posso.
354
00:20:23,096 --> 00:20:27,768
E eu amo aqui. Eu amo este país.
Esta é minha casa, não na Tailândia.
355
00:20:27,935 --> 00:20:33,357
É verdade, é verdade. É sim.
Eu apenas digo do fundo do meu coração,
356
00:20:33,607 --> 00:20:35,359
América é minha casa.
357
00:20:36,735 --> 00:20:39,112
- Uau, você terminou!
- Terminei.
358
00:20:39,196 --> 00:20:41,323
- Sim, 25. Quero dizer, tem 25.
- Sim, sim, sim.
359
00:20:41,490 --> 00:20:45,327
- Você vai comer tudo isso, certo?
- Se você fritar, eu comerei.
360
00:20:53,710 --> 00:20:56,380
Todas as meninas que cresceram
em uma casa na Tailândia,
361
00:20:56,546 --> 00:20:58,173
quando ficamos bravas ou com raiva,
362
00:20:58,257 --> 00:21:01,635
nós não gritamos
ou falamos sobre isso.
363
00:21:01,760 --> 00:21:03,929
Nós apenas guardamos para nós mesmas.
364
00:21:04,096 --> 00:21:06,348
De fora, mulheres tailandesas
parecem ser muito tímidas
365
00:21:06,431 --> 00:21:09,685
e muito submissas e quietas.
366
00:21:09,810 --> 00:21:13,146
Mas somos muito francas,
muito independentes,
367
00:21:13,230 --> 00:21:16,441
e um pouco atrevidas, eu acho.
368
00:21:16,608 --> 00:21:19,987
Mulheres tailandesas agora,
nós apenas somos diferentes do passado.
369
00:21:20,153 --> 00:21:24,866
Agora, as mulheres saem para trabalhar.
E trabalhamos muito também.
370
00:21:24,992 --> 00:21:27,119
Podemos fazer isso sozinhas.
371
00:21:27,244 --> 00:21:30,789
Podemos ser uma líder,
e não temos que seguir ninguém.
372
00:21:35,002 --> 00:21:36,211
Obrigada.
373
00:21:40,841 --> 00:21:41,842
Certo.
374
00:21:50,183 --> 00:21:53,979
Você não saberia ao observá-la
preparando serenamente uma cozinha...
375
00:21:54,354 --> 00:21:57,607
{\an8}...mas Saipin Chutima
é a realeza do restaurante.
376
00:21:58,317 --> 00:21:59,557
AVALIAÇÃO RESTAURANTES
LAS VEGAS
377
00:21:59,609 --> 00:22:00,609
CINCO VENCEDORES
378
00:22:04,406 --> 00:22:06,700
Até eu sou uma grande fã de longa data.
379
00:22:06,783 --> 00:22:07,783
TALVEZ UM DOS MELHORES
380
00:22:07,868 --> 00:22:09,911
SE NÃO FOR O MELHOR
RESTAURANTE NO PAÍS
381
00:22:11,997 --> 00:22:13,081
Meu Deus.
382
00:22:14,082 --> 00:22:15,334
- Penny?
- Oi.
383
00:22:15,417 --> 00:22:17,669
{\an8}- Oi, eu sou Padma.
- Sou Penny.
384
00:22:17,753 --> 00:22:18,913
{\an8}- Prazer conhecê-la.
- Prazer.
385
00:22:18,962 --> 00:22:22,215
{\an8}Não posso te dizer
como estou animada em estar aqui.
386
00:22:22,883 --> 00:22:27,137
- Meu Deus.
- Deixe-me levá-la para a cozinha.
387
00:22:28,221 --> 00:22:29,723
- Oi.
- Oi.
388
00:22:29,973 --> 00:22:32,726
{\an8}Mamãe, conheça Padma.
Esta é minha irmã, Sabrina.
389
00:22:32,893 --> 00:22:35,228
{\an8}Oi, eu gosto de abraçar, desculpe. Oi.
390
00:22:35,354 --> 00:22:38,315
{\an8}- Oi.
- Estou tão feliz em conhecê-la.
391
00:22:38,398 --> 00:22:39,733
Obrigada. Você também.
392
00:22:39,816 --> 00:22:43,653
Saipin é a vencedora
do prêmio James Beard de 2011.
393
00:22:44,029 --> 00:22:46,281
E seu restaurante, Lotus of Siam...
394
00:22:46,365 --> 00:22:47,449
BEM-VINDO
ESPERA 1,5H
395
00:22:47,574 --> 00:22:50,577
é amplamente considerado
o melhor tailandês do país.
396
00:22:51,870 --> 00:22:56,666
Mas o que foi preciso para desafiar
nossas crenças sobre a comida tailandesa
397
00:22:56,750 --> 00:22:59,795
e construir esta meca culinária
do zero?
398
00:23:00,128 --> 00:23:03,090
E olhe todos esses lindos vegetais.
Feijão comprido?
399
00:23:03,173 --> 00:23:04,633
- Sim.
- Feijão comprido.
400
00:23:04,716 --> 00:23:05,926
- Galangal.
- Galangal.
401
00:23:06,051 --> 00:23:07,636
- Sim.
- Capim-limão.
402
00:23:07,719 --> 00:23:08,804
- Centella asiática.
- Isso
403
00:23:08,887 --> 00:23:10,263
Centella asiática.
404
00:23:10,806 --> 00:23:13,934
- É bom.
- É muito cítrico e muito amargo.
405
00:23:14,101 --> 00:23:16,311
- Sim.
- É muito bom como salada.
406
00:23:16,478 --> 00:23:19,398
- E o que é o roxo?
- Em português se chama erva-aranha.
407
00:23:21,149 --> 00:23:23,026
- Que crocante.
- É mais leve.
408
00:23:24,528 --> 00:23:25,654
Quase tem gosto de grama.
409
00:23:25,737 --> 00:23:27,989
Como quando você é criança
e você come grama, mas melhor.
410
00:23:28,198 --> 00:23:32,285
Tenho certeza que não cozinho nada
como o que você está prestes a me mostrar,
411
00:23:32,369 --> 00:23:36,665
então este é um grande dia para mim
e minha história alimentar. Obrigada.
412
00:23:37,916 --> 00:23:41,086
Quantos anos você tinha quando
começou a trabalhar na cozinha?
413
00:23:41,336 --> 00:23:48,260
Comecei a sério quando tinha
cerca de dez anos.
414
00:23:48,510 --> 00:23:51,888
- Todo mundo ajudava e cozinhava junto.
- Todo o mundo. Sim.
415
00:23:51,972 --> 00:23:53,473
- Todas as mãos trabalhando.
- Sim.
416
00:23:53,598 --> 00:23:55,725
- Se não fizer, não come.
- Isso é verdade.
417
00:23:57,144 --> 00:23:58,270
O que vamos cozinhar hoje?
418
00:23:58,395 --> 00:24:01,064
Hoje estamos fazendo khao soi com carne.
419
00:24:01,189 --> 00:24:05,610
Khao soi é uma sopa de macarrão
cremosa, com coco e picante.
420
00:24:06,236 --> 00:24:09,406
É comida caseira em uma tigela,
mas com nuances e elegância.
421
00:24:09,489 --> 00:24:10,532
ACÉM COM OSSO, PIMENTA
422
00:24:10,615 --> 00:24:13,452
CEBOLA, COENTRO
423
00:24:13,535 --> 00:24:15,579
CALDO DE LEGUMES, ÓLEO, LEITE DE COCO
424
00:24:15,662 --> 00:24:18,498
LIMÃO, PASTA KHAO SOI
425
00:24:18,665 --> 00:24:20,025
Então, vamos fritar esse primeiro.
426
00:24:20,083 --> 00:24:21,168
MACARRÃO DE OVO
427
00:24:21,334 --> 00:24:22,919
Eu amo esse som.
428
00:24:23,795 --> 00:24:25,839
O bom som de fritura pipocando.
429
00:24:30,844 --> 00:24:33,096
Gosto quando ela frita coisas
porque então cheira
430
00:24:33,180 --> 00:24:35,223
como pizza ou, como,
pretzels em casa.
431
00:24:42,898 --> 00:24:45,192
Saipin cresceu em Chiang Mai.
432
00:24:45,692 --> 00:24:50,405
Por volta dos 12 anos, ela começou
a trabalhar na casa de uma família rica.
433
00:24:51,031 --> 00:24:56,244
Era uma situação de cima para baixo
em uma cultura com divisões de classe.
434
00:24:57,037 --> 00:24:59,414
Mas acontece que o amor aconteceu
435
00:24:59,539 --> 00:25:02,417
entre Saipin
e um dos filhos do seu patrão.
436
00:25:03,001 --> 00:25:05,378
Isso não caiu bem para a família.
437
00:25:05,504 --> 00:25:09,049
Em que ponto você
começou a se apaixonar pelo Bill?
438
00:25:09,257 --> 00:25:14,012
Papai se apaixonou pela mamãe primeiro.
439
00:25:16,431 --> 00:25:19,601
Bill saiu da Tailândia
para estudar em uma faculdade na América.
440
00:25:20,310 --> 00:25:24,564
E depois de dez longos anos separados,
ele pediu a Saipin que se juntasse a ele.
441
00:25:25,232 --> 00:25:26,608
Nos casamos assim que cheguei.
442
00:25:26,691 --> 00:25:29,402
Sim. Sim, logo que ela chegou
eles foram se casar.
443
00:25:29,569 --> 00:25:32,280
- Certo, bom.
- Cinquenta e dois dólares.
444
00:25:32,364 --> 00:25:34,741
- Cinquenta e dois dólares.
- Cinquenta e dois dólares?
445
00:25:34,824 --> 00:25:36,952
- Esse é talvez o casamento mais barato.
- Sim.
446
00:25:37,118 --> 00:25:38,787
O lado da família de Bill sabia
447
00:25:38,870 --> 00:25:41,289
que você se casaria com Bill?
448
00:25:41,498 --> 00:25:43,166
- Eles sabiam.
- Eles sabiam.
449
00:25:44,000 --> 00:25:46,461
Depois que cheguei,
450
00:25:46,545 --> 00:25:50,090
tentei de tudo
para ser aceita pelos pais dele.
451
00:25:51,508 --> 00:25:54,010
Mas os pais de Bill
não aprovaram o casamento
452
00:25:54,094 --> 00:25:56,054
e o cortaram financeiramente.
453
00:25:56,429 --> 00:26:00,517
Saipin teve que ajudar na sobrevivência
da melhor maneira que ela sabia.
454
00:26:00,850 --> 00:26:03,228
Então, quando você abriu
seu primeiro restaurante,
455
00:26:03,311 --> 00:26:05,647
- e de quem foi essa ideia?
- Minha.
456
00:26:05,814 --> 00:26:07,065
- Minha.
- Sua ideia.
457
00:26:07,190 --> 00:26:09,442
- A ideia dela, sim.
- Boa ideia.
458
00:26:09,526 --> 00:26:10,569
Sim.
459
00:26:13,071 --> 00:26:14,715
- Coloque nessa frigideira.
- Na frigideira.
460
00:26:14,739 --> 00:26:16,533
Certo, apenas me faça preparar tudo.
461
00:26:16,616 --> 00:26:19,703
Um pouco de leite de coco dentro
para que você possa misturá-lo.
462
00:26:23,373 --> 00:26:24,374
Certo.
463
00:26:26,251 --> 00:26:29,337
E então é só misturar
e cobrir com o molho.
464
00:26:29,713 --> 00:26:31,548
- Sim.
- Sim.
465
00:26:32,757 --> 00:26:34,801
- Ela disse que pode colocar tudo isso.
- Certo.
466
00:26:34,884 --> 00:26:36,469
- Molho vegetal. Ponha bem aí.
- Assim?
467
00:26:37,512 --> 00:26:38,722
Sim.
468
00:26:38,972 --> 00:26:41,558
- E então a gente prova para ver...
- O sabor.
469
00:26:41,808 --> 00:26:44,603
Está muito doce? Está muito salgado?
470
00:26:47,147 --> 00:26:48,523
Meu Deus. É tão bom.
471
00:26:49,190 --> 00:26:50,870
É tão bom.
Preciso lavar as mãos novamente.
472
00:26:50,900 --> 00:26:52,402
Eu não consigo não lamber isso.
473
00:26:54,237 --> 00:26:57,782
- Como você cozinhou a carne?
- Então, temos receitas de família
474
00:26:57,866 --> 00:27:01,536
que ela ainda tem que
passar para mim ou para minha irmã.
475
00:27:01,661 --> 00:27:05,999
Minha mãe diz que se ela fosse
ensinar todas as receitas para mim agora,
476
00:27:06,082 --> 00:27:07,626
eu não seria capaz de lidar com tudo.
477
00:27:09,502 --> 00:27:11,342
Saipin e sua família
mudaram-se para Las Vegas,
478
00:27:11,421 --> 00:27:15,091
e em 1999. ela abriu o Lotus of Siam.
479
00:27:15,967 --> 00:27:19,137
Como destino turístico,
Vegas foi uma escolha surpreendente.
480
00:27:19,220 --> 00:27:20,263
RESTAURANTE TAILANDÊS
481
00:27:20,764 --> 00:27:22,515
Mas esta era sua folha em branco,
482
00:27:22,641 --> 00:27:25,518
onde ela poderia expressar-se
totalmente através da comida.
483
00:27:27,062 --> 00:27:30,106
O Lotus of Siam foi um sucesso imediato?
484
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
- Ele deu passos, passos longos.
- Muito difícil.
485
00:27:32,942 --> 00:27:34,402
Ela chorava todos os dias.
486
00:27:34,694 --> 00:27:36,988
Meus filhos eram pequenos e...
487
00:27:37,072 --> 00:27:41,242
sendo pais jovens,
e depois ter um negócio,
488
00:27:41,368 --> 00:27:43,870
ela era a lavadora de pratos,
a cozinheira e tudo mais.
489
00:27:44,079 --> 00:27:45,997
- Exausta. Tudo.
- Tudo.
490
00:27:46,164 --> 00:27:50,877
Também porque as pessoas não entendiam
a comida. Tentamos fazer entregas.
491
00:27:51,336 --> 00:27:56,341
Todos esperavam que a comida fosse barata
492
00:27:56,508 --> 00:27:59,678
e servida em grandes porções.
Eu não gostei disso.
493
00:28:00,387 --> 00:28:04,557
Os clientes queriam comida tailandesa
gordurosa e americanizada.
494
00:28:04,933 --> 00:28:07,018
A maioria não estava acostumada
com qualidade
495
00:28:07,143 --> 00:28:10,480
ou a complexidade dos sabores
que Saipin estava servindo.
496
00:28:11,690 --> 00:28:17,028
Por que você tinha tanta certeza
que as pessoas aqui precisavam provar
497
00:28:17,153 --> 00:28:18,530
comida tailandesa de verdade?
498
00:28:19,781 --> 00:28:21,866
O que havia de tão importante nisso?
499
00:28:22,283 --> 00:28:25,912
Queria que o cliente soubesse
o que é comida tailandesa...
500
00:28:27,038 --> 00:28:28,415
e é muito gostosa.
501
00:28:28,707 --> 00:28:32,836
Não apenas para pensarem
que tudo era pad thai.
502
00:28:33,628 --> 00:28:36,798
Basta ir até o fim.
Você precisa ter fé em si mesmo.
503
00:28:40,051 --> 00:28:43,346
Sim, pronto. Certo muito bom.
504
00:28:44,723 --> 00:28:45,765
Certo.
505
00:28:46,808 --> 00:28:49,394
Certo, agora podemos distribuí-lo.
506
00:28:51,438 --> 00:28:52,981
Aí você coloca o molho por cima.
507
00:28:53,148 --> 00:28:55,817
- Quanto?
- Você decide.
508
00:28:56,985 --> 00:28:59,279
Não diga isso.
Vou tomar banho nisso depois.
509
00:29:05,285 --> 00:29:07,829
- Pimenta.
- E o seu favorito, o óleo de pimenta.
510
00:29:08,955 --> 00:29:09,998
Mais ou menos assim.
511
00:29:10,081 --> 00:29:11,082
- Certo.
- Certo.
512
00:29:12,083 --> 00:29:13,585
Oba! Consegui.
513
00:29:20,842 --> 00:29:22,051
Meu Deus.
514
00:29:22,927 --> 00:29:27,056
A carne está tão macia,
está desmanchando na minha boca.
515
00:29:27,223 --> 00:29:28,892
Vou me mudar para a Tailândia.
516
00:29:29,517 --> 00:29:30,560
Ou Vegas.
517
00:29:49,662 --> 00:29:54,000
A cultura do seu restaurante
é muito dominada por mulheres.
518
00:29:54,751 --> 00:29:59,130
É sobre mulheres criando
o que elas querem fazer.
519
00:29:59,297 --> 00:30:03,551
As mulheres podem fazer qualquer coisa.
Não precisam se comportar como os homens.
520
00:30:03,676 --> 00:30:05,804
Algumas vezes, as mulheres
são melhores que os homens.
521
00:30:06,429 --> 00:30:08,473
Em Tamil, temos um ditado.
522
00:30:11,351 --> 00:30:14,145
Que significa "Sua mão tem um aroma",
523
00:30:14,354 --> 00:30:18,233
e é algo que você não pode ensinar.
Não são apenas os ingredientes.
524
00:30:18,399 --> 00:30:21,319
Não é apenas o fogo. É a mão.
525
00:30:21,694 --> 00:30:24,239
E você tem um talento muito especial,
526
00:30:24,405 --> 00:30:27,784
e eu espero que você passe isso
para suas filhas
527
00:30:27,951 --> 00:30:29,619
e um pouco para mim.
528
00:30:36,000 --> 00:30:37,168
Sim, consegui aqui.
529
00:30:39,212 --> 00:30:43,758
Você fez um uso incrível de muito pouco
530
00:30:43,925 --> 00:30:48,972
e transformou em algo muito grande,
e isso não é uma coisa fácil de fazer.
531
00:30:49,597 --> 00:30:50,598
Sim.
532
00:30:50,765 --> 00:30:53,142
Quando eu vim aqui,
tudo que eu tinha era meu marido.
533
00:30:53,309 --> 00:30:54,936
Naquela época, tive que trabalhar muito.
534
00:30:55,019 --> 00:30:58,815
Ela dizia "Você apenas tem que lutar."
Especialmente quando você...
535
00:30:58,898 --> 00:31:01,192
Para ela, quando ela teve filhos,
você tem que lutar.
536
00:31:01,317 --> 00:31:03,069
Sim. Você não tem escolha.
537
00:31:03,570 --> 00:31:04,946
- Não, sem escolha.
- Sim.
538
00:31:11,828 --> 00:31:14,414
Qual era a coisa
que você mais temia?
539
00:31:15,164 --> 00:31:16,583
Eu não tinha medo de nada.
540
00:31:16,749 --> 00:31:19,043
Eu não estava com medo
porque tenho dez dedos.
541
00:31:19,210 --> 00:31:20,670
Eu posso fazer qualquer coisa.
542
00:31:29,846 --> 00:31:32,223
Eu tenho muito respeito
por essas mulheres,
543
00:31:32,307 --> 00:31:35,518
mães e filhas
que trilharam os primeiros passos
544
00:31:35,810 --> 00:31:36,853
para uma nova terra.
545
00:31:37,478 --> 00:31:41,566
Os riscos de deixar famílias para trás
e chegar no desconhecido
546
00:31:41,649 --> 00:31:43,234
são enormes para qualquer pessoa.
547
00:31:44,402 --> 00:31:45,987
E não é fácil.
548
00:31:46,154 --> 00:31:50,700
Essas mulheres tiveram que sobreviver
e acabaram progredindo.
549
00:31:51,451 --> 00:31:54,954
Muitas vezes, as mulheres
são as portadoras da cultura
550
00:31:55,038 --> 00:31:57,040
e dos sabores de sua terra natal.
551
00:31:58,458 --> 00:32:02,462
Em última análise, é por meio de suas mãos
que essas tradições e identidades
552
00:32:02,545 --> 00:32:04,213
são passadas adiante.
553
00:32:50,468 --> 00:32:52,470
Legendas: Antônio de Lima Júnior
PK
Y¬V $ episode 10/
I®çW±„Ù(JèW±„Ùb‡çW±„ÙPK
Y¬V7‚C¥¥ ¥¥ 9 $ ) episode 10/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E10.srt
aaO±„Ù3#èW±„ÙI®çW±„ÙPK
Y¬V
$ %¦ episode 1/
ÁÚÞW±„Ù}ÄßW±„Ùã³ÞW±„ÙPK
Y¬V®9v§ ¹ ¹ 8 $ M¦ episode 1/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E01.srt
aaO±„Ù}ÄßW±„ÙÁÚÞW±„ÙPK
Y¬V
$ ¬_ episode 2/
Z9àW±„ÙO`àW±„ÙaàW±„ÙPK
Y¬Vç¼® "½ "½ 8 $ Ô_ episode 2/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E02.srt
aaO±„ÙO`àW±„ÙZ9àW±„ÙPK
Y¬V
$ L episode 3/
qáW±„ÙæáW±„ÙJáW±„ÙPK
Y¬V+¤ÓÇ® Ç® 8 $ t episode 3/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E03.srt
aaO±„Ù¿áW±„ÙqáW±„ÙPK
Y¬V
$ ‘Ì episode 4/
ª¨âW±„ÙžÏâW±„Ù¾âW±„ÙPK
Y¬Võ% þÖÍ ÖÍ 8 $ ¹Ì episode 4/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E04.srt
aaO±„ÙžÏâW±„Ùª¨âW±„ÙPK
Y¬V
$ åš episode 5/
}kãW±„ÙÏ’ãW±„ÙDãW±„ÙPK
Y¬Vǧϔ¶ ”¶ 8 $
› episode 5/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E05.srt
aaO±„ÙÏ’ãW±„Ù}kãW±„ÙPK
Y¬V
$ ÷Q episode 6/
8|äW±„Ù"£äW±„Ù„UäW±„ÙPK
Y¬VÜXÁP¡Ð ¡Ð 8 $ R episode 6/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E06.srt
aaO±„Ù"£äW±„Ù8|äW±„ÙPK
Y¬V
$ # episode 7/
)åW±„Ù?åW±„ÙñäW±„ÙPK
Y¬V‚/†›° ›° 8 $ ># episode 7/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E07.srt
aaO±„Ù?åW±„Ù)åW±„ÙPK
Y¬V
$ /Ô episode 8/
ÒÚåW±„ÙÁ(æW±„ÙÖ³åW±„ÙPK
Y¬VQ!†ÿ3± 3± 8 $ WÔ episode 8/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E08.srt
aaO±„ÙÁ(æW±„ÙÒÚåW±„ÙPK
Y¬V
$ à… episode 9/
}çW±„Ùo9çW±„ÙŸëæW±„ÙPK
Y¬V$‘Ýû· û· 8 $ † episode 9/Taste.The.Nation.With.Padma.Lakshmi.S01E09.srt
aaO±„Ùo9çW±„Ù}çW±„ÙPK þ Y>