PK
XªVžâ?ä ä = The.Great.North.S03E14.1080p.HULU.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb.srt1
00:00:12,095 --> 00:00:13,763
MAL POSSO PESCAR
2
00:00:31,573 --> 00:00:33,700
EU SOU PUM
NOTÁRIO: O JOGO!
3
00:00:34,284 --> 00:00:35,785
PREFEITURA - CORREIO
4
00:00:35,869 --> 00:00:37,162
Agradeço a presença.
5
00:00:37,245 --> 00:00:40,707
Como mencionei na mensagem,
tenho um grande anúncio a fazer.
6
00:00:40,790 --> 00:00:42,625
É! Teremos Uma Noite de Crime.
7
00:00:42,709 --> 00:00:45,545
- Delmer, não teremos.
- O Cirque du Soleil vem?
8
00:00:45,628 --> 00:00:47,130
- Viram as cartas?
- Não.
9
00:00:47,213 --> 00:00:49,966
Como sabem,
todo ano a salsicha de Ketchikan
10
00:00:50,050 --> 00:00:53,470
realiza o Desfile do Cavalheiro
Enlatado de Ketchikan.
11
00:00:53,553 --> 00:00:56,848
Mas, nos últimos 30 anos,
o Alce Solitário foi banido
12
00:00:56,931 --> 00:00:59,642
por causa de um incidente
num passado distante.
13
00:00:59,726 --> 00:01:03,521
Mas servimos nossa sentença,
e anuncio que o Alce Solitário voltou.
14
00:01:03,605 --> 00:01:05,190
Do balacobaco!
15
00:01:05,273 --> 00:01:06,357
Isso aí, Delms.
16
00:01:06,441 --> 00:01:08,735
Vamos realizar um desfile regional
17
00:01:08,818 --> 00:01:12,822
para determinar que garoto
do Alce Solitário desfilará em Ketchikan
18
00:01:12,906 --> 00:01:15,992
para a chance de ganhar
a Coroa de Salsicha Oleosa.
19
00:01:16,076 --> 00:01:17,327
Salsichão!
20
00:01:17,410 --> 00:01:21,664
Todos os rapazes do Alce Solitário
de dez a dezoito anos podem competir.
21
00:01:21,748 --> 00:01:23,708
E quem ganhar nosso desfile
22
00:01:23,792 --> 00:01:26,586
ganhará um ano de salsicha enlatada
pra família,
23
00:01:26,669 --> 00:01:28,296
vai competir em Ketchikan
24
00:01:28,379 --> 00:01:32,175
e, se ganhar lá,
trará salsicha de graça pra cidade toda.
25
00:01:33,009 --> 00:01:34,385
É meu destino.
26
00:01:34,469 --> 00:01:36,471
Mataria pra trazer salsicha pra cá.
27
00:01:36,554 --> 00:01:39,224
É tão caro, e nós amamos tanto.
28
00:01:39,307 --> 00:01:42,102
Acho que vou tentar participar.
Tenho cara de 18.
29
00:01:42,185 --> 00:01:45,146
Aposto que ainda consigo botar
um macacão curtinho.
30
00:01:45,772 --> 00:01:48,108
Tá, Ham. Sua inscrição está pronta.
31
00:01:48,191 --> 00:01:49,734
Esqueceu meu nome do meio.
32
00:01:49,818 --> 00:01:53,113
Boa. Ham PierceBrosnan,
em uma palavra, Tobin.
33
00:01:53,196 --> 00:01:55,698
- Sério?
- A mãe bebeu durante o parto.
34
00:01:55,782 --> 00:01:58,159
Oi. E o leilão de pesca
no Pico da Morte?
35
00:01:58,243 --> 00:01:59,452
Eu entendi errado.
36
00:01:59,536 --> 00:02:01,788
Era um leilão de festa.
37
00:02:01,871 --> 00:02:03,915
Comprei cem doces de arroz
38
00:02:03,998 --> 00:02:06,501
para ajudar o time de futebol do colégio.
39
00:02:06,584 --> 00:02:09,003
Bem, estamos inscrevendo o Ham e o Moon
40
00:02:09,087 --> 00:02:12,423
no Desfile do Cavalheiro Enlatado
de Ketchikan!
41
00:02:12,507 --> 00:02:15,343
Mas o Alce Solitário
está banido desse desfile.
42
00:02:15,426 --> 00:02:19,973
Não mais! A elegância da salsicha enlatada
voltou ao Alce Solitário.
43
00:02:20,056 --> 00:02:21,224
Podemos treiná-los.
44
00:02:21,307 --> 00:02:25,395
O poder real vem do treino.
Tipo a Tabitha e a Marjorie em Quadrilhas.
45
00:02:25,478 --> 00:02:29,566
Isso, quero muito ficar entre amor firme
e sociopata cruel.
46
00:02:30,150 --> 00:02:33,153
Participantes de desfile
precisam ser xingados.
47
00:02:33,236 --> 00:02:35,071
Moon, você não é tão sexy assim.
48
00:02:35,155 --> 00:02:36,322
Me senti motivado.
49
00:02:36,406 --> 00:02:40,368
Não precisa ser sexy no desfile.
Nem faz parte do julgamento.
50
00:02:40,451 --> 00:02:41,911
Pai, conhece o desfile?
51
00:02:42,412 --> 00:02:44,080
Eu já fui um Garoto Enlatado.
52
00:02:44,164 --> 00:02:46,624
Claro que meu pai já foi um garanhão.
53
00:02:46,708 --> 00:02:49,252
Foi há 30 anos. Eu era o favorito do ano.
54
00:02:49,335 --> 00:02:51,337
DESFILE DO CAVALHEIRO ENLATADO
DE KETCHIKAN
55
00:02:51,421 --> 00:02:55,133
Me vesti de salsicha alemã,
com todos os detalhes feitos por mim.
56
00:02:55,216 --> 00:02:58,386
Meu andar era perfeito.
Meu talento, inigualável.
57
00:02:58,469 --> 00:03:01,097
Mas aí aconteceu o penúltimo evento,
58
00:03:01,181 --> 00:03:03,099
o teste cego de provar salsicha.
59
00:03:03,183 --> 00:03:05,977
Um competidor,
com ciúmes da minha competência,
60
00:03:06,060 --> 00:03:09,105
colocou laxantes de ação rápida
na minha salsicha.
61
00:03:09,189 --> 00:03:10,356
- Ai, não.
- Ai, sim.
62
00:03:10,440 --> 00:03:12,650
Mesmo assim, tentei vencer,
63
00:03:12,734 --> 00:03:17,071
respondendo à pergunta do personagem
perfeitamente, com salsicha nas calças.
64
00:03:17,155 --> 00:03:21,659
Ganhei o desfile do Alce Solitário,
pronto para ir pro show em Ketchikan.
65
00:03:21,743 --> 00:03:24,037
Mas, quando os oficiais souberam…
66
00:03:24,120 --> 00:03:26,039
RAPAZ VAI PRA KETCHIKAN!
BORRADO E BANIDO
67
00:03:26,122 --> 00:03:28,374
…declararam a conduta da cidade nojenta
68
00:03:28,458 --> 00:03:30,668
e contra o espírito da salsicha.
69
00:03:30,752 --> 00:03:33,588
Fui proibido de avançar e ganhar.
70
00:03:33,671 --> 00:03:38,009
E nossa cidade foi banida do desfile
por 30 anos.
71
00:03:38,509 --> 00:03:41,304
Então o Alce Solitário
foi banido por sua causa?
72
00:03:41,387 --> 00:03:44,182
Sim. Então,
participem se quiserem, garotos,
73
00:03:44,265 --> 00:03:47,352
mas lembrem-se:
a carne pode levá-los à loucura.
74
00:03:47,435 --> 00:03:48,937
Não irá nos afetar.
75
00:03:49,020 --> 00:03:51,314
Seria divertido desfilar com meu irmão.
76
00:03:51,397 --> 00:03:53,107
Se eu não ganhar, ele pode.
77
00:03:53,191 --> 00:03:54,943
Se eu não ganhar, o Moon pode.
78
00:03:55,026 --> 00:03:56,778
Deixe com os irmãos-salsicha.
79
00:03:56,861 --> 00:04:00,531
E o salsichão aqui pedirá
pro prefeito Peppers aumentar a idade
80
00:04:00,615 --> 00:04:01,866
pra eu tentar.
81
00:04:01,950 --> 00:04:05,495
Como dizem: não há nada mais sexy
do que uma salsicha idosa.
82
00:04:05,578 --> 00:04:08,831
Ora, ora, meus competidores de salsicha.
83
00:04:08,915 --> 00:04:10,833
Soube que todos na escola vão.
84
00:04:10,917 --> 00:04:12,126
Falam do desfile?
85
00:04:12,210 --> 00:04:14,796
Se pensaram no monólogo
da Gretchen Wieners
86
00:04:14,879 --> 00:04:18,091
e na música de Meninas Malvadas:
O Musical, nem ousem.
87
00:04:18,174 --> 00:04:19,884
Certo, plano B.
88
00:04:19,968 --> 00:04:23,263
Cantar o alfabeto ao contrário
pulando num trampolim.
89
00:04:23,346 --> 00:04:24,973
INSCRIÇÃO PARA O DESFILE
90
00:04:25,056 --> 00:04:27,642
Prefeito Peppers, vim falar do desfile.
91
00:04:27,725 --> 00:04:30,812
Queria saber se rola
aumentar o limite de idade,
92
00:04:30,895 --> 00:04:33,356
pois boa salsicha
não tem data de validade.
93
00:04:33,439 --> 00:04:36,859
Wolf, não. Eles nos aprovaram
pra mandar um representante,
94
00:04:36,943 --> 00:04:38,778
não pode bagunçar as coisas.
95
00:04:38,861 --> 00:04:41,781
- Mas preciso de um apresentador.
- Certo.
96
00:04:41,864 --> 00:04:44,951
Quais são os detalhes?
Apresente aqui pro pai.
97
00:04:45,034 --> 00:04:47,620
O apresentador introduz o desfile rapidão.
98
00:04:47,704 --> 00:04:50,832
Talvez com umas piadas,
aí anuncia os participantes.
99
00:04:50,915 --> 00:04:53,293
- Está interessado?
- Sim, dá pra fazer.
100
00:04:53,376 --> 00:04:55,420
Pode ser uma nova carreira.
101
00:04:55,503 --> 00:04:59,007
As celebridades que a Honeybee
quer pegar são apresentadores.
102
00:04:59,090 --> 00:05:00,842
Jim Gaffigan, Eddie Murphy,
103
00:05:00,925 --> 00:05:03,845
e nós dois queremos
o clipe de papel da Microsoft.
104
00:05:03,928 --> 00:05:06,556
O Clippy? É, eu deixava.
105
00:05:06,639 --> 00:05:10,476
Estou pronto para representar a cidade
no desfile de salsicha.
106
00:05:10,560 --> 00:05:11,561
Tá, Wolf.
107
00:05:11,644 --> 00:05:13,730
Posso apontar pro público e dizer:
108
00:05:13,813 --> 00:05:15,315
"Esse cara manja"?
109
00:05:15,398 --> 00:05:16,941
Saia, ou mudo de ideia.
110
00:05:17,025 --> 00:05:18,568
Ótima plateia. Boa noite.
111
00:05:18,651 --> 00:05:21,779
Primeiro tem o desfile
de roupas de salsicha,
112
00:05:21,863 --> 00:05:25,533
aí todos cantam o tema oficial,
aí tem a parte de talentos,
113
00:05:25,616 --> 00:05:28,828
e a morte súbita:
o teste cego de provar salsicha.
114
00:05:28,911 --> 00:05:33,499
Aí vem uma pergunta de caráter, tipo:
"Como a indústria de salsicha traz paz?"
115
00:05:33,583 --> 00:05:37,420
Fácil. Colocando uma salsicha
nos canos de todas as armas.
116
00:05:37,503 --> 00:05:39,964
Tá, qual sua ideia pro show de talentos?
117
00:05:40,048 --> 00:05:42,633
Posso deslocar meu ombro
e colocá-lo de volta,
118
00:05:42,717 --> 00:05:44,886
ou cantar o hino dos Estados Unidos.
119
00:05:44,969 --> 00:05:47,013
Eu ia cantar o hino.
120
00:05:47,096 --> 00:05:50,350
Meu Deus! Nenhum de vocês
deveria cantar o hino.
121
00:05:50,433 --> 00:05:53,311
Todos os rapazes do Alce Solitário
vão fazer isso.
122
00:05:53,394 --> 00:05:56,939
Qualquer um tem salsicha.
Vocês precisam do molho especial.
123
00:05:57,023 --> 00:06:00,026
Beef, ajude um dos seus filhos
a reivindicar o trono.
124
00:06:00,109 --> 00:06:01,444
Olhe, para forasteiros,
125
00:06:01,527 --> 00:06:04,906
o Desfile do Cavalheiro Enlatado
de Ketchikan
126
00:06:04,989 --> 00:06:08,785
parece vários rapazes
andando por aí com roupas de salsicha.
127
00:06:08,868 --> 00:06:11,996
Mas quem realmente entende o desfile sabe
128
00:06:12,080 --> 00:06:15,208
que os participantes
são caçadores nobres do Alasca
129
00:06:15,291 --> 00:06:18,544
procurando sustância enlatada
em um ambiente inóspito.
130
00:06:18,628 --> 00:06:21,547
No desfile,
seu rifle de caça é seu charme,
131
00:06:21,631 --> 00:06:24,467
e sua vara de pesca também é seu charme.
132
00:06:24,550 --> 00:06:29,055
Garotos, não são um tubo de carne.
São um tubo de dedicação e honra.
133
00:06:29,138 --> 00:06:33,226
Ham, Moon, quero ver a requebrada
de salsicha pro desfile de abertura.
134
00:06:36,646 --> 00:06:39,524
Vou começar dizendo
o que estão fazendo errado.
135
00:06:39,607 --> 00:06:40,900
Tudo.
136
00:06:42,985 --> 00:06:44,570
LIÇÃO CANCELADA
FOCO NO DESFILE
137
00:06:44,654 --> 00:06:46,406
Agora, lembrem o que eu disse.
138
00:06:46,489 --> 00:06:48,491
Não é pra falar de planos e roupas…
139
00:06:48,574 --> 00:06:50,618
Ou de estratégia pra ninguém.
140
00:06:50,701 --> 00:06:53,204
Fiquem enlatados pelos próximos dez dias.
141
00:06:53,287 --> 00:06:54,664
Não abram seus pães.
142
00:06:55,206 --> 00:06:58,292
Isso soou horrível.
Mas correto. Sigam essa regra.
143
00:06:59,710 --> 00:07:02,004
- Oi, Wolf.
- Olá, minha senhora.
144
00:07:02,088 --> 00:07:04,841
Você está caminhando com pernas doloridas?
145
00:07:04,924 --> 00:07:07,510
Posso te chamar de "Quis-sofrer" Walken.
146
00:07:07,593 --> 00:07:09,137
Palavra composta. Arrasei.
147
00:07:09,220 --> 00:07:10,805
Wolf, do que está falando?
148
00:07:10,888 --> 00:07:13,558
Desculpe, estou ajeitando
minha apresentação.
149
00:07:13,641 --> 00:07:15,935
Estou mais pra Gaffigan ou clipe?
150
00:07:16,018 --> 00:07:19,480
- Está perfeito. Digo, o que é?
- Boa.
151
00:07:19,564 --> 00:07:22,859
Lembra quando vimos o William H. Macy
no Comedy Central Roast
152
00:07:22,942 --> 00:07:25,611
e o Schwimmer o chamou de repórter?
153
00:07:25,695 --> 00:07:27,113
Acabou com ele de jeito.
154
00:07:27,196 --> 00:07:30,450
É, e o Andy Cohen disse
que ele matou o Plantão Médico.
155
00:07:30,533 --> 00:07:31,993
Ele aceitou a piada.
156
00:07:32,076 --> 00:07:35,288
Enfim, queria fazer isso com o pessoal.
Tirar sarro.
157
00:07:35,371 --> 00:07:39,292
É uma ótima ideia. Quero ver meu marido
insultando geral no palco.
158
00:07:39,375 --> 00:07:41,127
Tente de novo. Quero sentir.
159
00:07:41,210 --> 00:07:42,211
Tá, lá vou eu.
160
00:07:42,295 --> 00:07:45,423
Você tem cara de repórter.
161
00:07:45,506 --> 00:07:48,509
- Amor.
- E matou o Plantão Médico.
162
00:07:49,927 --> 00:07:52,346
É, acho melhor praticar um pouco lá fora.
163
00:07:52,430 --> 00:07:53,431
Boa ideia.
164
00:07:53,514 --> 00:07:57,143
É melhor tocarem o sino,
porque vou nocautear esta cidade.
165
00:07:57,226 --> 00:08:01,063
Vou de chouriço, a salsicha favorita
do namorado da minha mãe.
166
00:08:01,147 --> 00:08:04,108
Ele fez gastronomia por seis meses
e teria se formado
167
00:08:04,192 --> 00:08:06,694
se o professor chef não tivesse ciúmes.
168
00:08:06,777 --> 00:08:10,615
Minha mãe passou a noite transformando
um saco de dormir em salsicha.
169
00:08:10,698 --> 00:08:13,576
Coube, mas a marca ficou aparecendo.
170
00:08:13,659 --> 00:08:16,204
Então, Moon, diga o que você vai vestir.
171
00:08:17,121 --> 00:08:18,206
Sério, Moon?
172
00:08:18,289 --> 00:08:21,209
Somos amigos.
Achei que faríamos isso juntos.
173
00:08:21,292 --> 00:08:23,419
Meu pai disse que diriam isso.
174
00:08:23,503 --> 00:08:25,671
Isso é ridículo e não faz sentido.
175
00:08:25,755 --> 00:08:28,591
Uma salsicha esperta guarda seus temperos.
176
00:08:28,674 --> 00:08:30,259
Isso não é um ditado.
177
00:08:30,343 --> 00:08:32,929
Amigos, amigos, salsichas à parte.
178
00:08:33,012 --> 00:08:35,389
Acho que também vou comer sozinho.
179
00:08:35,473 --> 00:08:36,766
Estou com saudades.
180
00:08:36,849 --> 00:08:38,976
Tá, Wolf. Você consegue.
181
00:08:39,060 --> 00:08:41,979
Você é o novo rei da comédia de insulto.
182
00:08:42,063 --> 00:08:43,856
Vá até lá e acabe com ela.
183
00:08:43,940 --> 00:08:45,983
Oi, Sra. Tuntley.
184
00:08:46,067 --> 00:08:48,444
Oi, Wolf. O que veio fazer no correio?
185
00:08:48,528 --> 00:08:50,279
Seu cabelo parece espaguete.
186
00:08:50,363 --> 00:08:51,572
Te peguei!
187
00:08:52,156 --> 00:08:53,658
- Não parece, não.
- Boa.
188
00:08:53,741 --> 00:08:56,369
Certo. Bem, tenha um bom dia.
189
00:08:57,245 --> 00:08:58,329
Oi, Santiago.
190
00:08:58,871 --> 00:09:02,542
Já percebeu que seu nome começa com S?
191
00:09:02,625 --> 00:09:06,921
É uma letra estranha.
Seu nome começa com uma minhoca.
192
00:09:07,004 --> 00:09:10,383
Já me disseram isso.
Eu era o "Nome de Minhoca" no colégio.
193
00:09:10,466 --> 00:09:13,052
Tá, não foi tão engraçado quanto pensei.
194
00:09:13,135 --> 00:09:14,595
Aproveite a salsicha.
195
00:09:14,679 --> 00:09:15,680
Oi, Wolf.
196
00:09:15,763 --> 00:09:18,808
Vou levar esses banquinhos
pros Veteranos de Guerras.
197
00:09:18,891 --> 00:09:20,268
Como posso te ajudar?
198
00:09:20,768 --> 00:09:24,188
Este lugar é um lixão.
199
00:09:24,855 --> 00:09:27,066
Limpem o corredor Kyle.
200
00:09:27,149 --> 00:09:28,859
É um lixão mesmo.
201
00:09:28,943 --> 00:09:30,444
Tá, tchau. Adorei o lixão.
202
00:09:30,528 --> 00:09:32,947
Qual é o meu problema, Barbacena?
203
00:09:33,030 --> 00:09:34,907
Sou péssimo em insultar.
204
00:09:34,991 --> 00:09:37,702
Só deu pra pagar
umas roupas básicas de hot dog
205
00:09:37,785 --> 00:09:39,870
da loja, mas vamos enfeitar.
206
00:09:39,954 --> 00:09:41,497
Vamos ensaiar a música.
207
00:09:41,581 --> 00:09:45,293
Com um pouco de amor e uma força colossal
208
00:09:45,376 --> 00:09:46,377
Mais alto!
209
00:09:46,460 --> 00:09:49,755
Dá pra fazer uma salsicha
De um tamanho abismal
210
00:09:49,839 --> 00:09:50,923
Sorriam.
211
00:09:51,007 --> 00:09:54,260
E é assim que se criam rapazes
212
00:09:54,343 --> 00:09:55,845
Calma, a letra é essa?
213
00:09:55,928 --> 00:09:59,140
Olá. Sou eu, o pai de vocês,
e trago um presente.
214
00:09:59,724 --> 00:10:02,476
- Nossa!
- Que salsicha maravilhosa.
215
00:10:02,560 --> 00:10:06,606
Sim, Moon. É minha salsicha alemã
com todos os detalhes.
216
00:10:06,689 --> 00:10:09,358
Mas, pai,
você não cagou um monte nisso aí?
217
00:10:09,442 --> 00:10:11,652
Sim, mas limpei várias vezes.
218
00:10:11,736 --> 00:10:15,323
E agora, vou dá-la para o Moon,
porque é do tamanho dele.
219
00:10:15,865 --> 00:10:18,951
O Moon ganha a incrível salsicha alemã,
e eu uso isto?
220
00:10:19,035 --> 00:10:22,830
- A mostarda é brilhante.
- Sim, ela é.
221
00:10:22,913 --> 00:10:25,124
Você é a carne do papai, filho.
222
00:10:25,207 --> 00:10:27,501
Ham, não é culpa minha se eu caibo.
223
00:10:27,585 --> 00:10:31,672
Não? Aquele café que você bebe
desacelera o seu crescimento.
224
00:10:31,756 --> 00:10:35,635
Sabia que isso ia acontecer.
Competidores sempre viram inimigos.
225
00:10:35,718 --> 00:10:37,637
Não virei inimigo. Tô de boa.
226
00:10:37,720 --> 00:10:40,431
- Estou feliz nesta roupa idiota.
- É.
227
00:10:40,514 --> 00:10:43,809
E fico feliz que o Ham esteja feliz
na roupa idiota dele.
228
00:10:43,893 --> 00:10:46,937
Valeu, Moon,
por apoiar a minha aparência idiota.
229
00:10:47,021 --> 00:10:51,192
Quer saber? Seria melhor se eu e o Moon
não trabalhássemos mais juntos.
230
00:10:51,275 --> 00:10:53,235
Cada salsicha no seu galho.
231
00:10:53,736 --> 00:10:56,072
Filho, salsichas não crescem em árvores.
232
00:10:56,572 --> 00:11:00,326
Quer saber, pai? Já que o Moon ganhou
sua roupa sagrada e cagada,
233
00:11:00,409 --> 00:11:01,786
fique com ele,
234
00:11:01,869 --> 00:11:04,288
- e eu fico com a Honeybee.
- Beleza.
235
00:11:04,372 --> 00:11:07,041
- Treine o Moon para sermos rivais.
- Beleza.
236
00:11:07,124 --> 00:11:08,125
Que divertido.
237
00:11:08,209 --> 00:11:12,963
É melhor eu focar no filho mais novo
e mais carnudo.
238
00:11:13,047 --> 00:11:16,133
Tá, Ham. Vamos sair bufando
pra casa de hóspedes.
239
00:11:16,217 --> 00:11:17,259
Estou logo atrás.
240
00:11:17,343 --> 00:11:19,720
Vão pro inferno de salsicha, pai e Moon.
241
00:11:22,223 --> 00:11:23,391
HERÓI LOGO SERÁ ESCOLHIDO
242
00:11:23,474 --> 00:11:25,810
Faltam dois dias pro evento do século.
243
00:11:25,893 --> 00:11:29,063
Logo saberemos qual rapaz
receberá a coroa de salsicha.
244
00:11:29,146 --> 00:11:33,359
Agora, uma história diferente
sobre um homem que faz cabanas para patos.
245
00:11:33,442 --> 00:11:37,321
Quase acabei de me alongar,
aí poderemos treinar mais, Honeybee.
246
00:11:37,405 --> 00:11:41,492
Curti sua estadia, Ham,
já que brigou com o pai, a Judy e o Moon.
247
00:11:41,575 --> 00:11:42,618
Olhe o Moon ali.
248
00:11:42,702 --> 00:11:44,328
- Diga que ele fede.
- Claro.
249
00:11:44,412 --> 00:11:45,830
O Ham disse que você fede!
250
00:11:45,913 --> 00:11:47,665
Diga que ele fede mais.
251
00:11:47,748 --> 00:11:50,501
Claro, amigão.
Moon disse: "Você fede mais."
252
00:11:51,085 --> 00:11:52,294
"Você fede mais."
253
00:11:52,378 --> 00:11:55,214
Preciso dessa magia pro bico de comédia.
254
00:11:55,297 --> 00:11:57,591
Acho que meu humor está capenga.
255
00:11:57,675 --> 00:11:59,969
Relaxe, amor. Só continue, lembra?
256
00:12:00,052 --> 00:12:01,929
É o que o Carlos Mencia dizia.
257
00:12:02,012 --> 00:12:04,432
Verdade. Bem, vou voltar a cantar.
258
00:12:04,515 --> 00:12:06,475
E vou tentar um bordão,
259
00:12:06,559 --> 00:12:09,061
tipo, o que acha: "Serião?"
260
00:12:09,145 --> 00:12:10,312
Adoro bordões.
261
00:12:10,396 --> 00:12:13,691
Quando o Kenny da internet disse:
"Vamos reiniciar."
262
00:12:13,774 --> 00:12:15,276
Serião?
263
00:12:15,359 --> 00:12:17,653
Ham, só falta um ponto no picles.
264
00:12:18,195 --> 00:12:19,196
Meu dedo.
265
00:12:19,697 --> 00:12:21,323
Vou pegar um curativo lá.
266
00:12:21,407 --> 00:12:23,367
Diga pra todos irem pro inferno.
267
00:12:25,369 --> 00:12:26,829
Casa dos Tobin. É a Bee.
268
00:12:26,912 --> 00:12:27,955
Oi, é o Brian.
269
00:12:28,038 --> 00:12:29,707
Tive uma reunião no Arraial
270
00:12:29,790 --> 00:12:32,251
e pensei em passar aí. Meu irmão está?
271
00:12:32,334 --> 00:12:36,380
Deve estar escondido. A família brigou
porque o Moon e o Ham entraram
272
00:12:36,464 --> 00:12:38,716
pro Desfile do Cavalheiro Enlatado
de Ketchikan.
273
00:12:38,799 --> 00:12:43,012
Desculpe, você disse "Desfile
do Cavalheiro Enlatado de Ketchikan"?
274
00:12:43,095 --> 00:12:45,973
Sim, o Desfile do Cavalheiro Enlatado
de Ketchikan.
275
00:12:46,056 --> 00:12:48,934
Deus! Honeybee, me encontre
no Restaurante Russo.
276
00:12:49,018 --> 00:12:51,437
Preciso te contar algo importante.
277
00:12:51,520 --> 00:12:53,314
- Que medo, Brian.
- Ótimo.
278
00:12:53,397 --> 00:12:55,024
Meu Deus, eu amei.
279
00:12:55,107 --> 00:12:56,108
Restaurante Russo
280
00:12:56,192 --> 00:12:59,403
- Foi o que o Beef disse?
- É, o inimigo o borrou todo.
281
00:12:59,487 --> 00:13:02,656
O que ele não te disse
foi que eu era o inimigo.
282
00:13:03,282 --> 00:13:06,327
- Deu diarreia pro próprio irmão?
- Fui incriminado.
283
00:13:06,410 --> 00:13:08,287
- Por quem?
- Pelo próprio Beef.
284
00:13:08,370 --> 00:13:09,538
O quê? Continue.
285
00:13:09,622 --> 00:13:12,625
Tinham dois favoritos no ano: o Beef e eu.
286
00:13:12,708 --> 00:13:14,376
O Beef queria muito ganhar.
287
00:13:14,460 --> 00:13:16,796
Mas ele escorregou durante o desfile.
288
00:13:18,339 --> 00:13:20,257
E isso me deu uma vantagem.
289
00:13:20,341 --> 00:13:22,051
Beef viu o troféu indo embora
290
00:13:22,134 --> 00:13:24,303
como intestinos em uma esteira.
291
00:13:24,386 --> 00:13:26,138
Foi aí que ele teve a ideia.
292
00:13:26,222 --> 00:13:29,350
Ele tinha comido tanta salsicha
que estava constipado.
293
00:13:29,433 --> 00:13:32,520
Ele levava um pote de laxante
pra todo lugar.
294
00:13:32,603 --> 00:13:34,855
Então, ele bebeu o pote todo
295
00:13:34,939 --> 00:13:38,234
e o colocou vazio na minha mochila
para me incriminar.
296
00:13:40,236 --> 00:13:41,529
Laxante do Barro
297
00:13:41,612 --> 00:13:42,988
Foi um plano brilhante.
298
00:13:43,072 --> 00:13:46,784
Mas aí a cidade toda
foi banida do desfile por 30 anos.
299
00:13:46,867 --> 00:13:51,121
Você acha que devemos tirar o Ham e o Moon
do desfile antes que briguem?
300
00:13:51,205 --> 00:13:52,206
Nada disso.
301
00:13:52,289 --> 00:13:53,958
Podemos dar laxante pro Moon.
302
00:13:54,041 --> 00:13:56,252
Mas menos, pra não sermos banidos.
303
00:13:56,335 --> 00:13:58,504
- Ou o Ham incrimina o Moon…
- Não.
304
00:13:58,587 --> 00:13:59,588
Tá, tudo bem.
305
00:13:59,672 --> 00:14:02,508
Mas deixe-me ficar na cidade
para ajudar vocês.
306
00:14:02,591 --> 00:14:03,634
Eu trouxe algo.
307
00:14:03,717 --> 00:14:05,594
- Isso é…
- Minha roupa antiga?
308
00:14:05,678 --> 00:14:06,762
Pode crer.
309
00:14:06,846 --> 00:14:08,264
Está no time, tio Brian.
310
00:14:08,347 --> 00:14:09,515
Obrigado por virem.
311
00:14:09,598 --> 00:14:12,726
Preciso treinar ser um apresentador.
Lá vai.
312
00:14:13,269 --> 00:14:17,565
Bem-vindos ao Desfile
do Cavalheiro Enlatado de Ketchikan.
313
00:14:17,648 --> 00:14:20,359
O desfile é dedicado à salsicha enlatada.
314
00:14:20,442 --> 00:14:22,820
Sabe quem mais é enlatado? Sr. Golovkin.
315
00:14:22,903 --> 00:14:24,738
Ele fala tudo na lata.
316
00:14:25,239 --> 00:14:26,532
Incrível.
317
00:14:26,615 --> 00:14:28,409
Ele é um bom homem, Wolf.
318
00:14:28,492 --> 00:14:30,327
Os rapazes vão competir hoje.
319
00:14:30,411 --> 00:14:34,456
Antes disso, competíamos para ver
quem passava o Delmer na estrada.
320
00:14:34,540 --> 00:14:36,959
Porque ele dirige devagar. Ele é velho.
321
00:14:37,042 --> 00:14:38,294
Pá-pum.
322
00:14:38,377 --> 00:14:40,379
Wolf, ser malvado está na moda.
323
00:14:40,462 --> 00:14:42,673
Eu também sou fã de Bones.
324
00:14:42,756 --> 00:14:45,843
Mas alguém pode ficar magoado
com essas piadas.
325
00:14:45,926 --> 00:14:48,220
Mas uma mágoa engraçada. Adoramos isso.
326
00:14:48,304 --> 00:14:51,098
Acho que só preciso treinar mais.
327
00:14:51,181 --> 00:14:54,476
Ser menos malvado,
mas brutal ao mesmo tempo.
328
00:14:54,560 --> 00:14:56,520
É uma situação delicada, mas dá.
329
00:14:56,604 --> 00:14:58,772
De volta ao laboratório de comédia.
330
00:14:58,856 --> 00:15:02,610
Podemos criar um mundo melhor
Sem solidão
331
00:15:02,693 --> 00:15:07,114
Onde ficamos presos em tubos de amor
Como carnes em pedação
332
00:15:07,197 --> 00:15:11,452
Se você nos misturar
Temos o mesmo gosto por dentro
333
00:15:11,535 --> 00:15:13,454
Assim, termino meu talento.
334
00:15:13,537 --> 00:15:16,749
Cobrir um bolo surpresa de salsicha
em três minutos.
335
00:15:17,333 --> 00:15:18,334
Ele está pronto.
336
00:15:21,420 --> 00:15:22,421
Ele está pronto.
337
00:15:22,504 --> 00:15:26,634
Certo, filho.
Vamos entrar e soltar o Moon.
338
00:15:27,134 --> 00:15:29,219
Brian? Estava trabalhando com o Ham?
339
00:15:29,303 --> 00:15:30,721
Estava sim, alemão.
340
00:15:30,804 --> 00:15:32,723
E viemos ganhar. Então, chore.
341
00:15:32,806 --> 00:15:34,266
Ou melhor, cague.
342
00:15:34,350 --> 00:15:36,852
- Exagerou.
- Exagerou? Foi culpa sua.
343
00:15:36,936 --> 00:15:38,103
Você se cagou.
344
00:15:38,187 --> 00:15:39,813
Por que não você não vaza?
345
00:15:39,897 --> 00:15:41,106
Me obrigue, carnudo.
346
00:15:41,190 --> 00:15:44,610
Gente, não. Acabamos de ser liberados.
Podem se separar.
347
00:15:44,693 --> 00:15:45,903
Não vim causar.
348
00:15:45,986 --> 00:15:50,032
Só quero ver um sobrinho destruir o outro
na competição de salsicha.
349
00:15:50,115 --> 00:15:51,116
Coisa de tio.
350
00:15:51,200 --> 00:15:52,868
E só vim apoiar meu filho.
351
00:15:52,952 --> 00:15:54,495
- Eu?
- Você não, Ham.
352
00:15:54,578 --> 00:15:55,788
Tá.
353
00:15:57,873 --> 00:16:01,210
Certo, vocês vão se sentar
em lados opostos da sala.
354
00:16:01,293 --> 00:16:03,754
Não acredito que vou dizer isso
pra adultos,
355
00:16:03,837 --> 00:16:05,923
mas não deem laxante pras crianças.
356
00:16:06,006 --> 00:16:08,008
Não precisamos disso pra vencer.
357
00:16:08,092 --> 00:16:11,637
Mas o Ham precisaria
que os juízes ficassem cegos.
358
00:16:11,720 --> 00:16:12,721
- Ei!
- Ei.
359
00:16:12,805 --> 00:16:15,140
Eu avisei que o desfile me enlouquece.
360
00:16:15,224 --> 00:16:17,309
É só papo de salsicha. Cresçam.
361
00:16:17,393 --> 00:16:19,645
Cresça você. O Moon é um lixo.
362
00:16:19,728 --> 00:16:20,813
Tio Brian!
363
00:16:20,896 --> 00:16:22,731
- Moon, somos inimigos.
- Certo.
364
00:16:22,815 --> 00:16:24,316
- E eu te odeio.
- Também.
365
00:16:24,400 --> 00:16:25,651
Mas você não é um lixo.
366
00:16:25,734 --> 00:16:29,113
Tá, todos pra dentro.
O show de salsicha vai começar.
367
00:16:29,196 --> 00:16:33,325
Bem-vindos ao Desfile
do Cavalheiro Enlatado de Ketchikan.
368
00:16:33,409 --> 00:16:35,953
Sou Wolf e apresento a dor.
369
00:16:36,036 --> 00:16:40,165
Esta noite é dedicada ao gosto.
E sabem quem não tem bom gosto? A Londra.
370
00:16:40,249 --> 00:16:42,042
- Ei!
- Espere.
371
00:16:42,126 --> 00:16:44,712
Ela perdeu o paladar
por causa de pimentas.
372
00:16:44,795 --> 00:16:46,839
E nós entendemos e a respeitamos.
373
00:16:47,506 --> 00:16:48,507
Obrigada, Wolf.
374
00:16:49,216 --> 00:16:51,468
- Serião?
- Boa, amor!
375
00:16:51,552 --> 00:16:55,264
Hoje, os rapazes da cidade vão competir
por um ano de salsicha.
376
00:16:55,347 --> 00:16:57,516
E sabem quem já deu um monte?
377
00:16:57,599 --> 00:16:59,268
- A Alyson.
- O que…
378
00:16:59,351 --> 00:17:02,354
Ela já deu muita atenção
para quem precisa,
379
00:17:02,438 --> 00:17:05,607
dando aulas de arte de graça
na casa de repouso.
380
00:17:05,691 --> 00:17:08,861
Verdade. Eu também transo com muita gente.
381
00:17:08,944 --> 00:17:11,697
Está criando
uma montanha-russa de emoções, Wolf!
382
00:17:11,780 --> 00:17:15,367
Valeu, Santiago. Sabem por que
o alce da cidade é solitário?
383
00:17:15,451 --> 00:17:19,038
Porque essa cidade é um horror…
384
00:17:19,121 --> 00:17:20,956
de tão linda.
385
00:17:21,040 --> 00:17:22,958
Obrigado, não esqueçam a gorjeta.
386
00:17:23,042 --> 00:17:25,711
E, agora, que o desfile comece.
387
00:17:25,794 --> 00:17:27,212
Isso!
388
00:17:27,296 --> 00:17:29,298
Está chorando? Eu estou.
389
00:17:31,633 --> 00:17:33,719
Meu nome é Gretchen Wieners,
390
00:17:33,802 --> 00:17:36,138
e eu era uma menina malvada.
391
00:17:36,221 --> 00:17:39,433
Mas só porque eu me sentia mal-amada.
392
00:17:45,314 --> 00:17:48,817
Talvez a garota nova esteja certa.
Não temos que ser malvadas.
393
00:17:48,901 --> 00:17:50,444
Vamos ser bacanas.
394
00:17:51,612 --> 00:17:53,280
Russell, qual o ingrediente?
395
00:17:54,448 --> 00:17:55,574
Estragão?
396
00:17:56,366 --> 00:17:57,659
Ham?
397
00:17:57,743 --> 00:17:59,787
- Páprica.
- Correto. Moon.
398
00:17:59,870 --> 00:18:01,455
- Bunda.
- Isso! Henry?
399
00:18:01,538 --> 00:18:03,248
Ruibarbo? Não! Rododendro!
400
00:18:04,208 --> 00:18:05,751
Ham, ingrediente.
401
00:18:08,128 --> 00:18:09,922
- Goma xantana?
- Arrasou. Moon?
402
00:18:11,381 --> 00:18:15,594
Butirolactona hidrogenada?
403
00:18:16,220 --> 00:18:19,056
Não, desculpe.
O ingrediente foi banido em 1997.
404
00:18:19,139 --> 00:18:20,808
Ham Tobin ganhou esse round.
405
00:18:20,891 --> 00:18:21,892
Bom jogo, Ham.
406
00:18:21,975 --> 00:18:23,435
- Não fale com ele!
- Beef.
407
00:18:23,519 --> 00:18:25,604
- Foi mal.
- O Ham vai ganhar.
408
00:18:25,687 --> 00:18:27,356
Calma, tem a entrevista.
409
00:18:27,439 --> 00:18:32,861
Mesmo assim, um ano inteiro de champanhe
de salsicha direto pra nossa garganta.
410
00:18:32,945 --> 00:18:34,321
- Saúde, fofa.
- Saúde.
411
00:18:36,490 --> 00:18:39,076
Ei, isso do pai e do Brian
é uma loucura, não?
412
00:18:39,159 --> 00:18:41,578
- Pois é.
- Desculpe ser tão competitivo.
413
00:18:41,662 --> 00:18:42,955
Só quero que saiba
414
00:18:43,038 --> 00:18:45,874
que eu nunca me cagaria
e incriminaria você.
415
00:18:45,958 --> 00:18:47,042
Nem eu.
416
00:18:47,126 --> 00:18:50,963
Sei que estão gostando da rivalidade,
mas sinto falta de você.
417
00:18:51,046 --> 00:18:53,590
Era pra ser algo legal
pra fazermos juntos.
418
00:18:53,674 --> 00:18:55,759
Acho que não temos o espírito certo.
419
00:18:55,843 --> 00:18:57,469
Ou… talvez tenhamos.
420
00:18:57,553 --> 00:18:58,762
Como assim?
421
00:18:58,846 --> 00:19:02,182
Vamos mostrar pro pai,
pro tio Brian e pra cidade
422
00:19:02,266 --> 00:19:04,476
do que somos feitos.
423
00:19:04,560 --> 00:19:08,021
E é por isso que temos
que entrar em guerra com Winnipeg.
424
00:19:08,105 --> 00:19:09,398
Obrigado, Russell.
425
00:19:09,481 --> 00:19:11,191
Agora, aplausos para o Ham.
426
00:19:14,486 --> 00:19:16,446
Gente, o que…
427
00:19:16,530 --> 00:19:20,159
Moon e eu não vamos mais
competir um contra o outro.
428
00:19:20,242 --> 00:19:23,996
Sim. Somos uma salsicha
que passou pelo mesmo moedor.
429
00:19:24,079 --> 00:19:25,247
Qual é, Ham?
430
00:19:25,330 --> 00:19:27,583
Desculpe, mas a regra do desfile diz
431
00:19:27,666 --> 00:19:29,668
que não podem usar a mesma roupa.
432
00:19:29,751 --> 00:19:33,672
Voltem para o camarim e se separem
em duas fantasias de salsicha.
433
00:19:33,755 --> 00:19:37,217
Não, salsichas ficam presas juntas.
434
00:19:37,301 --> 00:19:39,595
E, como irmãos, também ficamos.
435
00:19:39,678 --> 00:19:44,141
Todos aqui estão presos juntos,
e essa é a mensagem real do desfile.
436
00:19:44,224 --> 00:19:45,809
Podem aplaudir agora.
437
00:19:45,893 --> 00:19:49,313
Gente, mandei se comportarem.
Acabamos de ser liberados.
438
00:19:49,396 --> 00:19:51,106
É! Aqui é o Alasca.
439
00:19:51,190 --> 00:19:54,484
A lição é guardar carne no inverno
para não morrer.
440
00:19:54,568 --> 00:19:57,487
É, eu e o Beef
banimos a cidade por 30 anos,
441
00:19:57,571 --> 00:19:59,031
mas caímos atirando.
442
00:19:59,114 --> 00:20:02,784
Voltem, troquem de roupa e terminem isso.
443
00:20:02,868 --> 00:20:06,663
- É!
- Tá, nossa.
444
00:20:06,747 --> 00:20:08,540
Gente, acalmem-se.
445
00:20:08,624 --> 00:20:10,375
Achamos que iam gostar disso.
446
00:20:10,459 --> 00:20:12,002
Eles estragaram tudo, não?
447
00:20:12,085 --> 00:20:14,588
Não sei. Talvez um deles ainda ganhe.
448
00:20:14,671 --> 00:20:16,131
Aqui está ele
449
00:20:16,215 --> 00:20:20,344
O Cavalheiro Enlatado de Ketchikan
450
00:20:20,427 --> 00:20:24,223
Sou um herói! Sinto que resgatei
o Soldado Ryan, seja lá quem for.
451
00:20:24,306 --> 00:20:26,350
Meu melhor amigo ganhou.
452
00:20:26,433 --> 00:20:28,352
Quer saber? Melhor assim.
453
00:20:28,435 --> 00:20:30,812
O John Dramático vai ganhar pela cidade.
454
00:20:30,896 --> 00:20:33,649
E eu roubei estas latas de salsicha
do caminhão.
455
00:20:33,732 --> 00:20:35,234
Boa jogada, tio Brian.
456
00:20:35,317 --> 00:20:38,904
Desculpe se fiquei louco
nas últimas semanas.
457
00:20:38,987 --> 00:20:40,572
Eu amo vocês igualmente.
458
00:20:40,656 --> 00:20:42,824
Por isso, me escutem bem:
459
00:20:42,908 --> 00:20:45,911
ano que vem,
vocês precisam levar mais a sério.
460
00:20:45,994 --> 00:20:47,996
É, se eu começar a alongar amanhã,
461
00:20:48,080 --> 00:20:50,624
consigo fazer espacate
ano que vem, certeza.
462
00:20:50,707 --> 00:20:53,752
Vamos vestir o Moon com carne real?
Tipo a Lady Gaga?
463
00:20:54,253 --> 00:20:56,755
E, só pensando,
podemos envenenar os outros.
464
00:20:56,838 --> 00:20:58,340
Estão aprendendo.
465
00:20:58,423 --> 00:20:59,925
Me chamo Gretchen Wieners
466
00:21:00,008 --> 00:21:01,009
FINAL DO DESFILE
467
00:21:01,093 --> 00:21:03,136
Eu era uma amigona, mas, adivinhem?
468
00:21:03,220 --> 00:21:04,221
Fiquei malvadona
469
00:21:04,304 --> 00:21:07,307
Sou uma garota malvada
Amiga, sou uma garota malvada
470
00:21:07,391 --> 00:21:09,851
Mas só porque me sinto mal-amada
471
00:21:09,935 --> 00:21:12,062
Meu pai era muito ocupado
472
00:21:12,145 --> 00:21:14,815
Ele nunca conheceu meu coração de titânio
473
00:21:14,898 --> 00:21:17,109
Mas é o preço que se paga
474
00:21:17,192 --> 00:21:20,112
Por ser o inventor do Strudel Instantâneo
475
00:21:20,195 --> 00:21:22,197
Colleen, minha mãe, má ao extremo
476
00:21:22,281 --> 00:21:24,908
Mas o pai dela também estava ocupado
477
00:21:24,992 --> 00:21:26,535
Inventando o polipropileno
478
00:21:26,618 --> 00:21:28,870
É um ciclo
479
00:21:28,954 --> 00:21:30,455
É um ciclo!
480
00:21:30,956 --> 00:21:32,874
Legendas: Nicole BraccoPK
XªVžâ?ä ä = $ The.Great.North.S03E14.1080p.HULU.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb.srt
¯bjéƒÙ¯bjéƒÙ•”ßæƒÙPK ?