PK
”z¤V
episode 4/PK
³z¤Vê«ŸmÅ Å S episode 4/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E04.WEBRip.Netflix.pt-BR-forced.srt1
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
2
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
CONSUMAÇÃO
3
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
Legendas: Thamires Araujo
PK
³z¤V¡O’E¾ E¾ L episode 4/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E04.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt1
00:00:29,529 --> 00:00:32,090
Se Vossa Majestade preferir descansar,
eu e o Sr. Reynolds..
2
00:00:32,115 --> 00:00:34,259
Não tenho permissão
para banhar o rei?
3
00:00:34,284 --> 00:00:36,286
Isso não é muito comum.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,764
Confesso que ainda tenho muito a aprender
sobre procedimentos do palácio.
5
00:00:39,789 --> 00:00:43,101
Por exemplo, eu acabei de tirar o rei
de um buraco na horta,
6
00:00:43,126 --> 00:00:45,645
onde ele estava ocupado
conversando com o céu.
7
00:00:45,670 --> 00:00:46,910
Isso é comum?
8
00:00:50,133 --> 00:00:53,333
Não, Majestade,
o rei não tem sido ele mesmo.
9
00:00:54,763 --> 00:00:55,822
O que é isso?
10
00:00:55,847 --> 00:00:57,487
O que está acontecendo?
11
00:00:58,641 --> 00:01:01,311
O que foi que aconteceu
com meu marido?
12
00:01:06,399 --> 00:01:08,151
Tem personalidade forte,
13
00:01:09,152 --> 00:01:10,336
vontade própria,
14
00:01:10,361 --> 00:01:14,121
traça os próprios caminhos,
mas não há melhor para o arado.
15
00:01:14,282 --> 00:01:16,301
Foi criado em minha
fazenda em Richmond.
16
00:01:16,326 --> 00:01:19,746
- É um belÃssimo animal, majestade.
- Hum.
17
00:01:19,829 --> 00:01:21,539
Porém, confesso…
18
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
Vamos, pode falar.
19
00:01:23,917 --> 00:01:27,812
Estou acostumado com a forma antiga.
Os bois são muito mais previsÃveis.
20
00:01:27,837 --> 00:01:30,477
- Está solto?
- Sim, Majestade.
21
00:01:31,007 --> 00:01:33,343
Isso, vamos.
22
00:01:33,426 --> 00:01:34,511
Bom…
23
00:01:34,594 --> 00:01:37,822
Quando vir que dois cavalos
podem fazer em um dia
24
00:01:37,847 --> 00:01:40,033
o que levaria uma semana
para uma boiada fazer,
25
00:01:40,058 --> 00:01:41,451
se esquecerá dos velhos hábitos.
26
00:01:41,476 --> 00:01:45,236
- Com os novos arados holandeses…
- Com licença, Majestade.
27
00:01:45,271 --> 00:01:47,774
A Princesa-Viúva o
requisita no palácio.
28
00:01:47,857 --> 00:01:50,835
- Diga que estou ocupado na fazenda.
- Receio que ela insista.
29
00:01:50,860 --> 00:01:53,113
Ela encontrou…
30
00:01:54,906 --> 00:01:56,866
uma noiva para Vossa Majestade.
31
00:02:07,627 --> 00:02:08,670
Jorge!
32
00:02:09,462 --> 00:02:11,798
Bondade a sua se
lavar para nos ver.
33
00:02:11,881 --> 00:02:13,883
Eu não esperava tanta companhia.
34
00:02:14,592 --> 00:02:17,752
Por que os incomodou?
Não posso ficar muito.
35
00:02:18,680 --> 00:02:20,723
Vamos começar o joguinho.
36
00:02:21,432 --> 00:02:22,642
Joguinho?
37
00:02:23,226 --> 00:02:24,327
Sim, o joguinho.
38
00:02:24,352 --> 00:02:25,745
O joguinho em que enumera
39
00:02:25,770 --> 00:02:28,248
as qualidades e beneméritos
de damas da nobreza,
40
00:02:28,273 --> 00:02:32,127
e a recordo de que não estou interessado
nas qualidades dessas damas.
41
00:02:32,152 --> 00:02:36,072
Majestade, só esta semana,
Pitt e Newcastle decidiram
42
00:02:36,156 --> 00:02:38,074
aplicar os
rendimentos reais…
43
00:02:38,158 --> 00:02:39,801
Calado, Bute,
interrompeu minha mãe.
44
00:02:39,826 --> 00:02:42,971
Ela ia dizer que os ancestrais da dama
lutaram em Hastings
45
00:02:42,996 --> 00:02:45,290
e que ela toca
espineta lindamente.
46
00:02:45,373 --> 00:02:46,773
Então eu ia dizer
47
00:02:47,417 --> 00:02:50,562
que não me importo com espinetas, viu?
Posso interpretar os dois.
48
00:02:50,587 --> 00:02:53,773
Cada dia que passamos sem um herdeiro,
a posição da famÃlia se enfraquece.
49
00:02:53,798 --> 00:02:57,010
Claro. Obrigado
pela deixa.
50
00:02:57,093 --> 00:02:59,362
Agora pergunto:
é disso que se trata um rei?
51
00:02:59,387 --> 00:03:02,365
Um garanhão real trotando
em direção a uma égua?
52
00:03:02,390 --> 00:03:06,769
Ou um rei pode governar à sua maneira
com estudos cientÃficos práticos?
53
00:03:06,853 --> 00:03:09,581
Melhorias na agricultura?
Diga-me, o que o povo prefere:
54
00:03:09,606 --> 00:03:11,082
um herdeiro real ou pão barato?
55
00:03:11,107 --> 00:03:13,151
No momento, o povo não tem nada!
56
00:03:19,866 --> 00:03:22,577
A guerra esvaziou nossos cofres.
57
00:03:22,660 --> 00:03:25,305
As colônias americanas ameaçam
reter impostos
58
00:03:25,330 --> 00:03:27,290
e o parlamento insurge.
59
00:03:27,373 --> 00:03:29,500
O povo precisa de um rei.
60
00:03:30,043 --> 00:03:31,753
Um rei de verdade.
61
00:03:32,837 --> 00:03:36,132
Deus sabe que
teve seus obstáculos,
62
00:03:36,216 --> 00:03:38,468
mas não podemos
parar por causa deles.
63
00:03:38,551 --> 00:03:39,928
Já basta disso.
64
00:03:40,511 --> 00:03:43,223
Então, encontrei uma rainha:
65
00:03:44,265 --> 00:03:46,935
Sophia Charlotte de
Mecklenburg-Strelitz.
66
00:03:47,018 --> 00:03:48,519
Uma alemã?
67
00:03:49,479 --> 00:03:50,679
Que exótico.
68
00:03:51,105 --> 00:03:53,505
Não vou entediá-lo
com as qualidades dela,
69
00:03:54,234 --> 00:03:56,194
exceto com a melhor de todas.
70
00:03:57,445 --> 00:03:59,030
Ela está em um navio.
71
00:03:59,614 --> 00:04:00,907
Um navio?
72
00:04:01,616 --> 00:04:04,296
- Agora?
- A caminho de Londres.
73
00:04:04,327 --> 00:04:06,913
Os contratos de
noivado foram assinados.
74
00:04:06,996 --> 00:04:09,476
- Está feito.
- ImpossÃvel.
75
00:04:10,291 --> 00:04:11,417
Ela teria…
76
00:04:11,501 --> 00:04:14,170
Ela perdeu a… lua.
77
00:04:14,254 --> 00:04:16,589
Perdeu a lua, Majestade?
78
00:04:16,673 --> 00:04:21,469
Tempestades assolam o mar do Norte.
Não importa se há capitão ou sextante:
79
00:04:21,552 --> 00:04:25,490
não há céu, nem lua. Sem lua,
sem luar e, portanto, sem longitude.
80
00:04:25,515 --> 00:04:28,034
Sem longitude, não há noiva.
Ela perde a lua e está perdida.
81
00:04:28,059 --> 00:04:29,452
Retirem-se. Retirem-se!
82
00:04:29,477 --> 00:04:32,080
- A ouviram. Todos para fora!
- Não só a lua. Pólux, perdida.
83
00:04:32,105 --> 00:04:34,482
Régulo, perdida.
Pólux, perdida.
84
00:04:34,565 --> 00:04:37,585
- Régulo, perdida, e…
- Jorge. Jorge… Jorge…
85
00:04:37,610 --> 00:04:38,962
- Jorge…
- Perdida…
86
00:04:38,987 --> 00:04:40,488
Régulo, perdida.
87
00:04:56,337 --> 00:05:00,358
Os sintomas são consistentes
com os de uma inflamação do cerebelo.
88
00:05:00,383 --> 00:05:02,719
É hora de considerar
uma trepanação.
89
00:05:02,802 --> 00:05:05,530
Tolice. Tive um paciente igual a ele
em Chichester.
90
00:05:05,555 --> 00:05:09,117
- É excesso de bile amarela nas pernas.
- Tentamos seus métodos.
91
00:05:09,142 --> 00:05:12,203
Tudo que conseguiu foi transferir
o excesso de bile para o estômago.
92
00:05:12,228 --> 00:05:15,248
Vossa Alteza,
eu imploro, a dieta é o segredo.
93
00:05:15,273 --> 00:05:16,353
Já chega!
94
00:05:16,649 --> 00:05:20,445
Nós tentamos todas as teorias
e seus terrÃveis tratamentos.
95
00:05:21,154 --> 00:05:24,032
Agora, falta uma
semana para o casamento,
96
00:05:24,115 --> 00:05:26,492
e o rei continua…
97
00:05:30,788 --> 00:05:32,148
…do mesmo jeito.
98
00:05:33,124 --> 00:05:35,585
Precisamos de novas teorias.
99
00:05:35,668 --> 00:05:38,563
De fato, Vossa Alteza,
pode ser o momento
100
00:05:38,588 --> 00:05:41,948
de considerar o que nenhum
de seus médicos ousou:
101
00:05:43,259 --> 00:05:48,222
que a condição do rei não é
meramente fÃsica, mas nervosa.
102
00:05:48,306 --> 00:05:50,325
O senhor entende
o que está dizendo?
103
00:05:50,350 --> 00:05:51,684
Isso é traição!
104
00:05:51,768 --> 00:05:54,537
Se o rei for declarado insano,
ele perde o trono!
105
00:05:54,562 --> 00:05:55,762
Insano, não.
106
00:05:56,314 --> 00:06:00,443
Ele apenas sofre
de uma desorganização dos nervos.
107
00:06:01,319 --> 00:06:04,879
Dediquei minha carreira
a buscar a cura para esse mal.
108
00:06:07,200 --> 00:06:10,578
Doutor John Monro,
do Hospital de Bethlehem.
109
00:06:10,661 --> 00:06:13,581
No caso, o hospÃcio.
A casa de loucos.
110
00:06:14,082 --> 00:06:17,710
Alteza, esse charlatão não é
um médico de verdade.
111
00:06:17,794 --> 00:06:22,632
Os médicos de verdade falharam comigo.
Então, tive que ampliar minhas opções.
112
00:06:26,886 --> 00:06:28,286
Continue, senhor.
113
00:06:29,764 --> 00:06:33,893
Ao contrário de meus estimados colegas,
meus métodos não envolvem
114
00:06:33,976 --> 00:06:37,563
sangrar o paciente ou picá-lo
com besouros venenosos,
115
00:06:37,647 --> 00:06:40,233
ou machucar suas
pernas com torniquetes.
116
00:06:40,316 --> 00:06:42,860
Certo. O que eles
envolvem, então?
117
00:06:44,404 --> 00:06:45,880
Conversar com o paciente.
118
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
Conversar?
119
00:06:47,615 --> 00:06:51,335
Acredita que esse mal
pode ser curado com a voz de alguém?
120
00:06:51,786 --> 00:06:53,306
Isso depende da voz.
121
00:07:09,762 --> 00:07:11,097
Escuta, garoto,
122
00:07:13,224 --> 00:07:14,944
lembre-se de quem você é.
123
00:07:16,436 --> 00:07:18,563
Você é o Rei da Inglaterra.
124
00:07:19,772 --> 00:07:23,109
Há milhares dispostos a morrer
125
00:07:23,192 --> 00:07:24,944
ao receber a sua ordem.
126
00:07:25,987 --> 00:07:30,658
Você tem exércitos
e marinheiros sob o seu comando.
127
00:07:32,160 --> 00:07:34,912
Você governa um reino inteiro.
128
00:07:38,166 --> 00:07:41,127
Pode governar a si mesmo também.
129
00:07:53,473 --> 00:07:55,273
Vai se casar em uma semana.
130
00:07:55,558 --> 00:07:57,435
Está bem para isso, Jorge?
131
00:08:04,650 --> 00:08:05,730
Eu estou.
132
00:08:29,675 --> 00:08:31,802
Não fique tão impressionada.
133
00:08:31,886 --> 00:08:34,388
Comporte-se como se
já tivesse vindo aqui.
134
00:09:21,310 --> 00:09:23,746
- Temos um problema.
- O que fez agora?
135
00:09:23,771 --> 00:09:25,398
A noiva desapareceu.
136
00:09:31,654 --> 00:09:32,814
Eu a perdi.
137
00:09:35,408 --> 00:09:39,008
- Como e quando isso aconteceu?
- Ela pediu um momento.
138
00:09:39,996 --> 00:09:41,716
Não sei o que devo fazer.
139
00:09:57,847 --> 00:09:59,327
O que está fazendo?
140
00:09:59,974 --> 00:10:02,226
Desaparecendo.
Como a noiva já fez.
141
00:10:02,727 --> 00:10:03,828
Sem ela, não há casamento.
142
00:10:03,853 --> 00:10:07,123
Se a noiva sumiu,
é sua responsabilidade resolver isso.
143
00:10:07,148 --> 00:10:08,624
Talvez seja melhor.
144
00:10:08,649 --> 00:10:10,776
Isso foi prematuro.
Tudo isso.
145
00:10:11,277 --> 00:10:12,795
Não estou pronto e nem bem.
146
00:10:12,820 --> 00:10:16,180
Eu o examinei hoje cedo
e está perfeitamente bem.
147
00:10:18,826 --> 00:10:20,546
Pareço perfeitamente bem?
148
00:10:31,380 --> 00:10:33,132
Está perfeitamente bem.
149
00:10:36,802 --> 00:10:38,779
- Majestade!
- Devemos…
150
00:10:38,804 --> 00:10:40,598
Parem. Não.
Está tudo bem.
151
00:10:48,314 --> 00:10:49,434
Estou bem.
152
00:10:50,107 --> 00:10:52,187
Me perdi de mim.
Obrigado, doutor.
153
00:11:20,888 --> 00:11:22,598
Olá, milady.
154
00:11:22,682 --> 00:11:24,850
Necessita de
algum tipo de auxÃlio?
155
00:11:34,068 --> 00:11:38,030
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
156
00:12:13,357 --> 00:12:15,668
Qual é a surpresa?
Aonde está me levando?
157
00:12:15,693 --> 00:12:18,154
Você verá. Paciência.
158
00:12:25,661 --> 00:12:27,304
Eu não preciso fazer nada.
159
00:12:27,329 --> 00:12:30,129
Eu decido.
Eu decidi! Eu sou o rei!
160
00:12:31,917 --> 00:12:32,817
Oh.
161
00:12:36,672 --> 00:12:39,872
Peço desculpas.
Achei que fosse apenas Jorge.
162
00:12:40,134 --> 00:12:42,974
- Perdoe-me, Majestade.
- Charlotte…
163
00:13:00,362 --> 00:13:01,697
Vamos lá!
164
00:13:01,781 --> 00:13:03,365
Só um golinho!
165
00:13:03,449 --> 00:13:06,177
- O que os dois estão fazendo?
- Celebrando!
166
00:13:06,202 --> 00:13:09,764
Tire a noite de folga, Reynolds!
O rei está na Casa de Buckingham.
167
00:13:09,789 --> 00:13:11,909
Sua Majestade
está chegando. Agora.
168
00:13:17,254 --> 00:13:18,154
Ô.
169
00:13:19,840 --> 00:13:20,800
Parem.
170
00:13:28,849 --> 00:13:30,769
Bem-vindo de volta, Majestade.
171
00:13:33,604 --> 00:13:35,731
Observatório
agora. Só você.
172
00:13:42,613 --> 00:13:45,773
Vossa Majestade não achou
a rainha atraente?
173
00:13:46,659 --> 00:13:49,637
Não sabia que
uma mulher podia ser tão linda.
174
00:13:49,662 --> 00:13:51,138
Ela é néscia, então?
175
00:13:51,163 --> 00:13:53,015
É muito inteligente,
esse é o problema.
176
00:13:53,040 --> 00:13:57,120
Se ela fosse feia ou néscia,
eu não me sentiria acuado, no entanto…
177
00:13:57,336 --> 00:13:59,171
o brilhantismo dela…
178
00:14:00,422 --> 00:14:02,062
…me rebaixa ao que sou.
179
00:14:05,636 --> 00:14:08,948
Majestade, creio que esteja
apenas deslumbrado por ela.
180
00:14:08,973 --> 00:14:11,158
A perfeição dela é tão grande
quanto minha deformidade.
181
00:14:11,183 --> 00:14:14,912
- É melhor que ela fique distante.
- Não retornará à Casa de Buckingham?
182
00:14:14,937 --> 00:14:16,205
Fiz o que pediram, me casei,
183
00:14:16,230 --> 00:14:19,083
agora vou deixá-la sozinha,
a salvo de mim.
184
00:14:19,108 --> 00:14:23,629
Vou voltar às constelações e aos planetas.
Ao menos, eles eu não posso machucar.
185
00:14:23,654 --> 00:14:25,174
Boa noite, Reynolds.
186
00:14:35,124 --> 00:14:36,792
Brimsley?
187
00:14:36,876 --> 00:14:38,335
Sim, Majestade.
188
00:14:38,419 --> 00:14:39,939
Prepare a carruagem.
189
00:14:40,254 --> 00:14:43,454
Sim, Majestade.
Eu posso perguntar o destino?
190
00:14:43,883 --> 00:14:45,723
Nós iremos ver o meu marido.
191
00:14:46,176 --> 00:14:47,296
Majestade.
192
00:14:48,596 --> 00:14:50,322
- Eu já jantei, Reynolds.
- Claro.
193
00:14:50,347 --> 00:14:52,241
- Só há uma coisa…
- Reynolds.
194
00:14:52,266 --> 00:14:55,202
Não disse que não queria ser incomodado
sob nenhuma circunstância?
195
00:14:55,227 --> 00:14:58,867
Disse, Majestade. É
que a circunstância em particular é…
196
00:14:59,940 --> 00:15:00,958
A rainha está vindo.
197
00:15:00,983 --> 00:15:02,418
O quê? Por que
não fui informado?
198
00:15:02,443 --> 00:15:04,336
Ninguém foi
informado. Ela apareceu.
199
00:15:04,361 --> 00:15:05,571
Santo Deus!
200
00:15:05,654 --> 00:15:08,054
Está na ponte, chegará
a qualquer momento.
201
00:15:27,092 --> 00:15:28,068
Onde ele está?
202
00:15:28,093 --> 00:15:31,213
- Majestade, não a esperá…
- Onde ele está?
203
00:15:32,181 --> 00:15:33,981
No observatório, Majestade.
204
00:15:42,191 --> 00:15:44,952
- O que é este lugar?
- Charlotte.
205
00:15:45,027 --> 00:15:46,067
Ah. Olá.
206
00:15:46,695 --> 00:15:48,015
Você está aqui.
207
00:15:48,864 --> 00:15:51,300
- Ele ficará bravo com ela?
- Sem dúvida.
208
00:15:51,325 --> 00:15:52,927
Mas ela baterá de frente.
209
00:15:52,952 --> 00:15:54,578
Talvez seja bom.
210
00:15:54,662 --> 00:15:57,081
Talvez. Ou
talvez seja ruim.
211
00:15:58,248 --> 00:16:00,142
Não entendo
do que você tanto reclama.
212
00:16:00,167 --> 00:16:04,338
Eu tenho apenas 17 anos
e, de repente, virei rainha
213
00:16:04,421 --> 00:16:08,258
de um paÃs estrangeiro,
com comidas e costumes estranhos.
214
00:16:08,342 --> 00:16:12,054
Você não entende isso
porque foi criado para ser o rei.
215
00:16:12,137 --> 00:16:14,640
Eu não posso
fazer o que eu quiser.
216
00:16:14,723 --> 00:16:16,867
A rainha não tem permissão
para ir à modista,
217
00:16:16,892 --> 00:16:19,703
ou a galerias, ou a docerias.
Não posso fazer amigos.
218
00:16:19,728 --> 00:16:21,568
Tenho que me manter isolada.
219
00:16:22,439 --> 00:16:25,599
Não conheço uma alma viva aqui,
exceto você.
220
00:16:26,110 --> 00:16:29,613
Eu me sinto sozinha,
e você prefere o céu a mim.
221
00:16:31,740 --> 00:16:32,800
- Jorge!
- O quê?
222
00:16:32,825 --> 00:16:34,265
Diga alguma coisa!
223
00:16:36,370 --> 00:16:39,014
- Não quero brigar com você.
- Eu quero brigar com você.
224
00:16:39,039 --> 00:16:41,166
Brigue comigo.
Brigue por mim.
225
00:16:41,250 --> 00:16:43,168
Vá embora, Charlotte!
226
00:17:06,400 --> 00:17:08,627
Doutor,
obrigado por vir tão rapidamente.
227
00:17:08,652 --> 00:17:10,195
É claro, Majestade.
228
00:17:11,196 --> 00:17:13,824
Que coleção cientÃfica
impressionante.
229
00:17:14,408 --> 00:17:17,636
Não creio que
haja outra à altura na Inglaterra.
230
00:17:17,661 --> 00:17:20,806
Bom, há algumas vantagens
de ser um monarca.
231
00:17:20,831 --> 00:17:22,951
Uma delas é ter o
que há de melhor.
232
00:17:23,751 --> 00:17:24,918
Monro, eu…
233
00:17:25,002 --> 00:17:27,046
…preciso de ajuda.
234
00:17:27,671 --> 00:17:28,797
É claro.
235
00:17:29,298 --> 00:17:32,151
Eu estarei à disposição
para quando Vossa Majestade
236
00:17:32,176 --> 00:17:33,694
sentir que precisa de mim.
237
00:17:33,719 --> 00:17:36,013
A questão é que
isso não é suficiente.
238
00:17:36,096 --> 00:17:39,141
Veja, eu estudo muito ciências
239
00:17:39,224 --> 00:17:41,643
e algo que aprendi
foi o seguinte:
240
00:17:42,269 --> 00:17:45,039
cientistas guardam
o que há de melhor para si.
241
00:17:45,064 --> 00:17:46,624
Não é verdade, Monro?
242
00:17:47,357 --> 00:17:49,209
Eu não sei se
entendi, Majestade.
243
00:17:49,234 --> 00:17:52,254
Pode levar anos para
novas descobertas serem divulgadas,
244
00:17:52,279 --> 00:17:53,479
e não à toa.
245
00:17:53,530 --> 00:17:57,951
Imagine que um médico seja chamado
para tratar um rei, é só um exemplo.
246
00:17:58,035 --> 00:18:00,971
Claro que não se arriscaria a falhar
ou fazer mal ao soberano.
247
00:18:00,996 --> 00:18:04,516
Então, ele empregaria
apenas seus tratamentos mais seguros,
248
00:18:04,541 --> 00:18:07,086
guardando para si
seus métodos inovadores
249
00:18:07,169 --> 00:18:10,564
até que estejam também comprovados.
Me entende agora?
250
00:18:10,589 --> 00:18:11,899
Agora começo a entender.
251
00:18:11,924 --> 00:18:14,902
O tratamento não é suficiente
para curar o rei.
252
00:18:14,927 --> 00:18:18,007
Se a rainha me vir naquele
estado, se ela…
253
00:18:19,515 --> 00:18:21,675
…fugir de mim,
ou, pior, eu a ferir…
254
00:18:22,976 --> 00:18:24,856
Imagino que possa fazer algo.
255
00:18:26,271 --> 00:18:30,067
Algo que possa me
curar para sempre.
256
00:18:31,318 --> 00:18:35,072
Eu tenho feito experimentos
com algo mais proativo.
257
00:18:35,155 --> 00:18:37,366
Por favor. Eu
quero ficar bem.
258
00:18:40,786 --> 00:18:46,583
Eu precisaria de cômodos no palácio,
acesso a Vossa Majestade a qualquer hora
259
00:18:46,667 --> 00:18:51,380
e licença para utilizar
algumas medidas extremas.
260
00:18:51,463 --> 00:18:55,143
Claro, o que precisar.
Temos a privacidade da lua de mel.
261
00:19:02,057 --> 00:19:04,351
O problema em seu caso é claro.
262
00:19:05,352 --> 00:19:06,592
Você é o rei.
263
00:19:11,233 --> 00:19:12,442
E, como tal,
264
00:19:12,526 --> 00:19:16,196
está acostumado
com a obediência dos outros.
265
00:19:23,162 --> 00:19:25,998
Você não aprendeu a obedecer.
266
00:19:29,710 --> 00:19:32,910
Precisamos de privacidade.
Estão dispensados.
267
00:19:40,846 --> 00:19:43,891
Está acostumado
ao esplendor, ao luxo,
268
00:19:44,474 --> 00:19:45,674
ao conforto.
269
00:19:48,020 --> 00:19:51,773
Nunca aprendeu a força salubre
dos hábitos espartanos.
270
00:19:55,527 --> 00:19:56,567
De novo.
271
00:20:00,574 --> 00:20:02,409
Hábitos simples.
272
00:20:10,209 --> 00:20:14,171
E, acima de tudo,
nunca aprendeu a ceder.
273
00:20:19,801 --> 00:20:23,222
Sua mente se
perde, indisciplinada.
274
00:20:26,850 --> 00:20:30,270
Livre, ela testa
os limites da razão.
275
00:20:37,152 --> 00:20:40,280
Essa é a origem das crises.
276
00:20:42,783 --> 00:20:46,161
Essa é a cura:
277
00:20:47,037 --> 00:20:48,157
submissão.
278
00:21:00,717 --> 00:21:04,763
Se você não é capaz de se governar,
não poderá governar um povo.
279
00:21:05,555 --> 00:21:06,640
Até lá,
280
00:21:06,723 --> 00:21:08,267
eu devo governá-lo.
281
00:21:09,184 --> 00:21:10,936
Você entendeu, garoto?
282
00:21:12,479 --> 00:21:15,290
Não me importa quem era seu pai,
quantos tÃtulos tem
283
00:21:15,315 --> 00:21:17,793
ou se você é o
representante de Deus na Terra.
284
00:21:17,818 --> 00:21:20,087
Aqui, é apenas outro
animal em uma jaula.
285
00:21:20,112 --> 00:21:23,312
E, assim como um animal,
eu vou domesticá-lo!
286
00:21:40,424 --> 00:21:41,925
Doutor! Doutor!
287
00:21:42,551 --> 00:21:44,928
Doutor! Doutor!
288
00:21:45,012 --> 00:21:47,293
- Doutor!
- O que foi?
289
00:21:47,764 --> 00:21:49,266
Tirem a mordaça.
290
00:21:57,274 --> 00:21:59,276
Estamos fazendo isso há dias.
291
00:21:59,860 --> 00:22:01,128
Quanto tempo mais?
292
00:22:01,153 --> 00:22:05,113
O necessário para atingir nosso objetivo.
Esse é o nosso acordo.
293
00:22:05,490 --> 00:22:07,467
Nosso objetivo é
recuperar minha mente.
294
00:22:07,492 --> 00:22:11,138
Se isso continuar,
minha mente não terá para onde voltar!
295
00:22:11,163 --> 00:22:14,099
Um rei destruÃdo é mesmo melhor
que um rei louco?
296
00:22:14,124 --> 00:22:17,961
Eu não chamo de
método terrÃvel à toa.
297
00:22:18,045 --> 00:22:20,255
O terror é a base dele.
298
00:22:22,174 --> 00:22:25,135
Mas, desse terror, o que virá?
299
00:22:25,218 --> 00:22:28,096
Os lobos da floresta negra alemã
300
00:22:28,180 --> 00:22:31,350
eram famosos, os
mais ferozes do mundo.
301
00:22:31,433 --> 00:22:34,553
Não satisfeitos
em roubar galinhas e vacas,
302
00:22:34,978 --> 00:22:38,148
eles começaram a
atacar crianças, idosos…
303
00:22:40,776 --> 00:22:42,416
Cadê esses lobos agora?
304
00:22:42,986 --> 00:22:46,226
Apenas nas lendas,
nos contos de fadas e aqui.
305
00:22:46,698 --> 00:22:49,034
Usando ciência e
força de vontade,
306
00:22:49,117 --> 00:22:52,996
os alemães transformaram seus lobos
nessa coisinha.
307
00:22:53,705 --> 00:22:56,833
Viu, garoto? A natureza
animal é argila.
308
00:22:56,917 --> 00:22:59,753
Com força suficiente,
podemos moldá-lo.
309
00:22:59,836 --> 00:23:02,731
Farei com você o
que os alemães fizeram com os lobos:
310
00:23:02,756 --> 00:23:07,010
moldá-lo até ficar tão inofensivo
e obediente quanto ele.
311
00:23:09,554 --> 00:23:11,865
- Ele precisa agir.
- Não posso fazê-lo agir.
312
00:23:11,890 --> 00:23:14,785
Disse que o casamento estava consumado
diante da Princesa-Viúva.
313
00:23:14,810 --> 00:23:16,850
O que gostaria
que o rei fizesse?
314
00:23:18,063 --> 00:23:19,247
- Um gesto.
- Um gesto?
315
00:23:19,272 --> 00:23:20,552
Sim, um gesto.
316
00:23:34,329 --> 00:23:35,369
De novo.
317
00:23:52,931 --> 00:23:56,691
- Vossa Majestade está bem?
- É claro, por que não estaria?
318
00:23:57,561 --> 00:23:59,881
Perdoe-me, Majestade.
Por nenhuma razão.
319
00:24:02,983 --> 00:24:06,862
Apesar de que estou surpreso
com a quantidade de gelo
320
00:24:06,945 --> 00:24:08,463
que circula pelo palácio.
321
00:24:08,488 --> 00:24:12,092
E, quanto à comida, não a servirÃamos
nem ao menor dos cavalariços.
322
00:24:12,117 --> 00:24:15,477
Está questionando
os métodos do médico, Reynolds?
323
00:24:21,668 --> 00:24:24,988
Também tenho minhas dúvidas,
mas preciso tentar.
324
00:24:26,423 --> 00:24:28,503
É a única chance
de ficar com ela.
325
00:24:33,263 --> 00:24:35,949
Se me permite,
Vossa Majestade é o monarca.
326
00:24:35,974 --> 00:24:37,534
Pode fazer o que bem entender.
327
00:24:37,559 --> 00:24:39,411
Vossa Majestade poderia estar
com ela agora.
328
00:24:39,436 --> 00:24:41,563
Não posso arriscar.
329
00:24:41,646 --> 00:24:43,957
Especialmente
por ela ser tão imprevisÃvel.
330
00:24:43,982 --> 00:24:47,582
Tão caprichosa.
Acredita no que ela fez na outra noite?
331
00:24:48,111 --> 00:24:51,339
Saiu de casa na lua de mel,
violando os costumes, o decoro,
332
00:24:51,364 --> 00:24:54,117
isso sem mencionar
minha ordem explÃcita.
333
00:24:55,160 --> 00:24:57,245
Apareceu sem
anunciar sua chegada.
334
00:24:58,413 --> 00:25:00,413
Ela é quase tão louca quanto eu.
335
00:25:02,834 --> 00:25:06,394
Uma mulher como essa é perigosa
para um homem como eu.
336
00:25:06,546 --> 00:25:08,346
Ou pode ser o par perfeito.
337
00:25:13,678 --> 00:25:14,513
Você acha?
338
00:25:14,596 --> 00:25:18,356
Acho que não saberá
enquanto não passar mais tempo com ela.
339
00:25:22,604 --> 00:25:24,284
Não posso ficar com ela.
340
00:25:25,440 --> 00:25:26,358
Mas…
341
00:25:29,236 --> 00:25:31,112
talvez possa ficar próximo.
342
00:25:36,034 --> 00:25:39,954
Prepare a carruagem, Reynolds.
Vamos para a Casa de Buckingham.
343
00:26:23,373 --> 00:26:24,653
Olhe para ela.
344
00:26:25,333 --> 00:26:27,173
Está jogando xadrez sozinha.
345
00:26:28,295 --> 00:26:29,588
Ela é louca.
346
00:26:29,671 --> 00:26:32,257
Acredito que esteja
solitária, Majestade.
347
00:26:32,340 --> 00:26:33,460
Solitária?
348
00:26:34,134 --> 00:26:37,814
Imagine, passei a vida sonhando
com um tempo só para mim.
349
00:26:38,096 --> 00:26:41,074
Ela é recém-casada, Majestade.
Está em lua de mel.
350
00:26:41,099 --> 00:26:42,939
Deve sentir falta do marido.
351
00:26:43,560 --> 00:26:45,604
Também sinto falta dela.
352
00:26:50,191 --> 00:26:53,653
Poderia agraciar a
rainha com um… gesto.
353
00:26:54,446 --> 00:26:55,530
Um gesto?
354
00:26:55,614 --> 00:26:59,094
Uma lembrança. Um
sinal de que ela não está sozinha.
355
00:26:59,242 --> 00:27:02,679
- De que estará com ela em breve.
- Algo que fique com ela até que eu fique.
356
00:27:02,704 --> 00:27:03,944
Precisamente.
357
00:27:05,582 --> 00:27:06,582
Escute,
358
00:27:07,792 --> 00:27:10,020
até que hora o médico
fica no laboratório?
359
00:27:10,045 --> 00:27:12,547
Vossa Majestade
solicita a atenção dele?
360
00:27:14,174 --> 00:27:15,494
Pelo contrário.
361
00:27:29,564 --> 00:27:30,832
Havia pensado em flores.
362
00:27:30,857 --> 00:27:33,443
Ainda sou o rei,
ainda que seja louco.
363
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
Um rei não pode
circular em seu palácio?
364
00:27:50,377 --> 00:27:52,017
Presente perfeito, não?
365
00:27:52,462 --> 00:27:54,189
Da minha jaula para a dela.
366
00:27:54,214 --> 00:27:57,694
Ela saberá que
não ficaremos enjaulados para sempre.
367
00:28:27,872 --> 00:28:31,334
Vossa Majestade está confiante
em sua segurança?
368
00:28:32,460 --> 00:28:34,504
Minha segurança, doutor?
369
00:28:34,587 --> 00:28:37,298
Seus guardas,
lacaios, serviçais.
370
00:28:37,382 --> 00:28:40,902
Hoje em dia há tantos inimigos da coroa,
que seria terrÃvel imaginar
371
00:28:40,927 --> 00:28:44,155
que um espião adentraria
o cÃrculo de Vossa Majestade.
372
00:28:44,180 --> 00:28:47,860
Isso sem falar de trapaceiros,
charlatões e ladrõezinhos.
373
00:28:47,892 --> 00:28:50,812
Doutor, o que está dizendo?
374
00:28:51,896 --> 00:28:54,274
Meu cão desapareceu.
375
00:28:55,150 --> 00:28:59,571
Cheguei ao laboratório pela manhã
e encontrei a jaula aberta.
376
00:29:00,280 --> 00:29:03,116
O estúpido animal
tinha desaparecido.
377
00:29:05,493 --> 00:29:07,774
Talvez o animal
não fosse tão estúpido.
378
00:29:08,455 --> 00:29:09,855
Cachorro ou lobo,
379
00:29:10,623 --> 00:29:14,543
um animal sempre tenta sair de sua jaula,
não concorda, doutor?
380
00:29:19,424 --> 00:29:23,386
Vossa Majestade tem passado
demasiado tempo no observatório.
381
00:29:23,970 --> 00:29:26,698
Não gosto da cor da pele
de Vossa Majestade,
382
00:29:26,723 --> 00:29:30,059
ou da cor ao redor dos olhos.
383
00:29:30,143 --> 00:29:33,354
Eu temo que possa ter
outra crise em breve.
384
00:29:33,938 --> 00:29:36,107
Momento pouco oportuno, receio,
385
00:29:37,400 --> 00:29:41,988
já que a Princesa-Viúva pediu
que eu lhe entregasse a seguinte mensagem.
386
00:29:45,575 --> 00:29:48,495
CONSUMAÇÃO
387
00:29:49,204 --> 00:29:53,416
Me parece que temos nos esquecido
de nosso objetivo
388
00:29:53,500 --> 00:29:56,795
e relaxado demais na rotina.
389
00:29:57,378 --> 00:29:59,756
Mas podemos endireitar os rumos.
390
00:29:59,839 --> 00:30:02,942
Vou preparar uma
banheira de gelo imediatamente,
391
00:30:02,967 --> 00:30:05,047
e depois, você
vai para a cadeira.
392
00:30:08,139 --> 00:30:10,539
Majestade, notÃcias da
Casa de Buckingham.
393
00:30:10,892 --> 00:30:14,270
A rainha recebeu
seu… gesto.
394
00:30:15,271 --> 00:30:16,171
Ah…
395
00:30:17,273 --> 00:30:19,234
E o que ela achou dele?
396
00:30:22,821 --> 00:30:23,941
Diga logo.
397
00:30:24,447 --> 00:30:26,487
Ela o chamou de
coelho deformado.
398
00:30:32,080 --> 00:30:33,200
Muito bem.
399
00:30:34,082 --> 00:30:35,322
Nada de gelo.
400
00:30:35,667 --> 00:30:38,353
- Nada de cadeira, hoje.
- Ah, Majestade…
401
00:30:38,378 --> 00:30:40,218
Garoto, eu ordeno que fique!
402
00:30:40,296 --> 00:30:44,175
Desculpe, doutor.
Hoje, vou trabalhar com a terra.
403
00:31:14,789 --> 00:31:15,689
Viu?
404
00:31:16,249 --> 00:31:18,768
Como eu disse, puxa o arado
como se fosse uma flecha.
405
00:31:18,793 --> 00:31:19,978
Sim, Majestade.
406
00:31:20,003 --> 00:31:21,337
Isso só mostra
407
00:31:21,421 --> 00:31:24,524
que a criatura mais arisca no celeiro
pode ser a mais forte no campo.
408
00:31:24,549 --> 00:31:27,869
Só dá para saber
se tivermos a chance de testar.
409
00:31:28,720 --> 00:31:29,821
A chance de testar.
410
00:31:29,846 --> 00:31:32,246
- Pare!
- Sim, Majestade.
411
00:31:34,726 --> 00:31:36,936
Tem razão.
412
00:31:39,063 --> 00:31:40,874
Esse trabalho me deixou faminto.
413
00:31:40,899 --> 00:31:43,459
Receio que minha despensa não esteja
à altura de Vossa Majestade,
414
00:31:43,484 --> 00:31:47,322
mas posso pedir que preparem
um pouco de pão ou algum caldo.
415
00:31:47,405 --> 00:31:49,005
Obrigado, senhor. Não.
416
00:31:50,575 --> 00:31:54,203
Acho que… vou jantar
com a minha esposa.
417
00:32:13,056 --> 00:32:15,296
Ele percebeu que
estava agindo errado.
418
00:32:15,934 --> 00:32:18,144
Seu coração se
abriu como uma flor.
419
00:32:18,227 --> 00:32:20,688
Seu corpo pulsa
por Sua Majestade.
420
00:32:20,772 --> 00:32:24,667
- Faria bem em expressar gratidão.
- Tudo isso parece suspeito.
421
00:32:24,692 --> 00:32:27,128
Sua Majestade está vindo
para a Casa de Buckingham.
422
00:32:27,153 --> 00:32:29,953
- É um avanço bem-vindo.
- De fato.
423
00:32:30,156 --> 00:32:32,492
As partes dele estão curadas?
424
00:32:32,575 --> 00:32:35,553
- As partes estão bem, já disse.
- Disse.
425
00:32:35,578 --> 00:32:38,806
- Eu falei uma tolice. Peço mil desculpas.
- Sem problemas.
426
00:32:38,831 --> 00:32:40,975
Pode confirmar que
o rei esteja curado?
427
00:32:41,000 --> 00:32:41,935
Curado de quê?
428
00:32:41,960 --> 00:32:43,895
Do que quer que o
tenha mantido afastado.
429
00:32:43,920 --> 00:32:45,560
Não há qualquer doença.
430
00:32:46,297 --> 00:32:48,017
Podemos trabalhar juntos.
431
00:32:49,300 --> 00:32:50,318
Eu posso ser útil.
432
00:32:50,343 --> 00:32:52,423
Sou um patriota.
Eu sirvo a coroa.
433
00:32:53,262 --> 00:32:54,989
Não pode lidar com tudo sozinho.
434
00:32:55,014 --> 00:32:57,450
- Está buscando ascensão, Brimsley?
- Não estou.
435
00:32:57,475 --> 00:33:00,645
Ele é meu.
Fique distante.
436
00:33:01,312 --> 00:33:04,472
- Nada de peixe perto do rei.
- Sim, senhor.
437
00:35:00,765 --> 00:35:02,845
A cor do vinho
está boa, Reynolds.
438
00:35:02,892 --> 00:35:05,932
- Transmitirei o recado à cozinha.
- Hum.
439
00:35:18,741 --> 00:35:20,061
Olá, Charlotte.
440
00:35:21,744 --> 00:35:22,644
Olá.
441
00:35:24,705 --> 00:35:26,808
Tudo bem se me juntar
a você para jantar?
442
00:35:26,833 --> 00:35:27,959
Jantar?
443
00:35:29,502 --> 00:35:30,837
Jantar? Está…
444
00:35:31,879 --> 00:35:32,879
Jantar?
445
00:35:35,675 --> 00:35:36,795
Charlotte.
446
00:35:37,385 --> 00:35:39,320
Aonde você vai?
Aonde está indo?
447
00:35:39,345 --> 00:35:41,572
Eu não sei. Estou
me afastando de você.
448
00:35:41,597 --> 00:35:44,617
- Não sei aonde vou.
- Charlotte. Charlotte!
449
00:35:44,642 --> 00:35:48,642
Charlotte, se me der a chance de…
Charlotte, pare de andar agora!
450
00:35:54,152 --> 00:35:55,052
Eu…
451
00:35:55,486 --> 00:35:58,686
Eu sei que não tem motivo
para gostar de mim.
452
00:35:58,739 --> 00:36:00,925
Não tem motivo para confiar.
Me casei com você,
453
00:36:00,950 --> 00:36:02,802
me fechei em meu observatório.
454
00:36:02,827 --> 00:36:04,867
E aà apareci para
jantar como se…
455
00:36:05,538 --> 00:36:08,658
Mas se me der
apenas um pouco do seu tempo…
456
00:36:09,625 --> 00:36:11,945
Me permita mostrar
o que vi nesses dias.
457
00:36:12,879 --> 00:36:16,559
Talvez não me perdoe,
mas espero me odeie um pouco menos.
458
00:36:29,187 --> 00:36:32,347
Significa que vem comigo?
Para a nossa casa?
459
00:36:33,441 --> 00:36:35,521
Eu vou com você
para a nossa casa.
460
00:36:49,415 --> 00:36:50,535
Majestade?
461
00:36:51,459 --> 00:36:53,060
Agora não, doutor,
estou me mudando.
462
00:36:53,085 --> 00:36:54,604
- Se mudando?
- Para a Casa de Buckingham.
463
00:36:54,629 --> 00:36:56,088
Sem me consultar?
464
00:36:58,382 --> 00:37:00,359
Lá há espaço
para seu laboratório.
465
00:37:00,384 --> 00:37:04,722
Mas receio que nossas consultas ficarão
menos frequentes, eu acho.
466
00:37:04,805 --> 00:37:07,867
Mas essa mudança pode ser
desastrosa para sua saúde.
467
00:37:07,892 --> 00:37:09,092
Minha saúde?
468
00:37:09,685 --> 00:37:11,979
Há anos não me
sinto tão saudável.
469
00:37:27,787 --> 00:37:29,307
É de tirar o fôlego.
470
00:37:33,876 --> 00:37:37,063
Preciso saber
se consumou o ato como deveria.
471
00:37:37,088 --> 00:37:39,273
- A coroa…
- Disse para me casar pela coroa.
472
00:37:39,298 --> 00:37:40,483
Eu me casei.
473
00:37:40,508 --> 00:37:43,653
Disse para ser gentil com ela
para ajudar a coroa. Eu fiz isso.
474
00:37:43,678 --> 00:37:47,114
Disse para eu não me aproximar dela
para proteger os segredos da coroa.
475
00:37:47,139 --> 00:37:48,115
Eu fiz isso.
476
00:37:48,140 --> 00:37:50,326
Disse para eu consumar
o ato. Eu fiz isso.
477
00:37:50,351 --> 00:37:52,995
Ficou bastante claro
desde minha primeira respirada
478
00:37:53,020 --> 00:37:56,082
que tinha nascido para a alegria
ou a tristeza desta nação
479
00:37:56,107 --> 00:37:59,987
e que, consequentemente,
deveria abrir mão das minhas paixões.
480
00:38:01,487 --> 00:38:02,655
Ela já foi?
481
00:38:02,738 --> 00:38:05,049
Sua mãe foi embora.
Eu mesmo vi.
482
00:38:05,074 --> 00:38:06,354
E a Charlotte?
483
00:38:06,701 --> 00:38:10,221
Está tomando o desjejum.
Caso queira se juntar a ela…
484
00:38:10,871 --> 00:38:12,765
Devo chamar o médico, Majestade?
485
00:38:12,790 --> 00:38:14,375
Sim, sim. Chame-o.
486
00:38:15,751 --> 00:38:16,871
Charlotte.
487
00:38:18,254 --> 00:38:19,894
Ela nunca saberá disso.
488
00:38:38,858 --> 00:38:40,359
Não se sente bem?
489
00:38:41,360 --> 00:38:42,837
Não cumpri com
suas expectativas?
490
00:38:42,862 --> 00:38:46,102
- Porque…
- Viu um médico outro dia, no porão.
491
00:38:46,907 --> 00:38:47,967
Era dia da coroação.
492
00:38:47,992 --> 00:38:51,152
O rei deve ser examinado
no dia da coroação.
493
00:38:54,915 --> 00:38:57,585
Chega de dias
pares e dias Ãmpares.
494
00:38:58,836 --> 00:39:01,356
- Vamos ter só dias.
- Uhum.
495
00:39:11,766 --> 00:39:13,075
Cuidado, doutor.
496
00:39:13,100 --> 00:39:17,038
Lembre-se de que está com uma lâmina
na mão quando for agitá-la dessa forma.
497
00:39:17,063 --> 00:39:21,859
Se Vossa Majestade ficar parado,
posso evitar cortes no pescoço real.
498
00:39:21,942 --> 00:39:24,302
A luz daqui não é a
que estou acostumado.
499
00:39:25,154 --> 00:39:26,405
Ah, claro.
500
00:39:26,489 --> 00:39:29,075
Desculpe não podermos
acomodá-lo melhor.
501
00:39:29,158 --> 00:39:31,558
A rainha não pode
saber de sua existência.
502
00:39:31,786 --> 00:39:35,414
Me preocupam os efeitos
da umidade do porão
503
00:39:35,498 --> 00:39:37,625
na saúde de Vossa Majestade.
504
00:39:37,708 --> 00:39:40,336
A minha saúde está boa, doutor.
505
00:39:40,419 --> 00:39:42,480
Me preocupam os
efeitos de estar aqui.
506
00:39:42,505 --> 00:39:46,258
Desde que se mudou,
não foi para a cadeira nenhuma vez.
507
00:39:46,842 --> 00:39:48,928
Se não retomarmos o tratamento,
508
00:39:49,011 --> 00:39:52,515
nós arriscaremos perder tudo
que já evoluÃmos.
509
00:39:52,598 --> 00:39:53,498
Nós?
510
00:39:54,141 --> 00:39:57,228
Você e eu, doutor,
não evoluÃmos nada.
511
00:39:57,311 --> 00:39:59,914
Tudo que eu evoluÃ
foi graças à minha esposa.
512
00:39:59,939 --> 00:40:03,219
Ela fez mais por mim
do que você e sua cadeira.
513
00:40:03,692 --> 00:40:05,732
Vossa Majestade
se esquece de si.
514
00:40:06,737 --> 00:40:07,977
É imprudente.
515
00:40:10,074 --> 00:40:14,328
Está soltando as rédeas
de seus impulsos e caprichos.
516
00:40:19,291 --> 00:40:20,451
Ela também.
517
00:40:28,551 --> 00:40:33,139
Quando eu era bebê,
uma cólica nunca era só uma cólica,
518
00:40:33,222 --> 00:40:35,766
a cólica era um desastre.
519
00:40:36,809 --> 00:40:41,021
Um mau presságio,
a possÃvel ruÃna da Inglaterra.
520
00:40:41,981 --> 00:40:43,581
Quando eu era criança,
521
00:40:44,400 --> 00:40:47,128
eu não comer ervilhas
era a possÃvel ruÃna da Inglaterra.
522
00:40:47,153 --> 00:40:51,073
Uma conta errada de matemática,
a possÃvel ruÃna da Inglaterra.
523
00:40:51,657 --> 00:40:55,327
Eu vivi todos esses anos
com medo de agir errado
524
00:40:55,411 --> 00:41:00,541
porque cada uma de minhas ações
era um risco para a Inglaterra.
525
00:41:01,292 --> 00:41:03,012
O medo quase me destruiu.
526
00:41:04,003 --> 00:41:07,106
Encontrei fugas:
as fazendas, o observatório,
527
00:41:07,131 --> 00:41:08,251
a loucura.
528
00:41:09,633 --> 00:41:13,053
Achei que o medo fosse
o preço da realeza.
529
00:41:15,055 --> 00:41:19,226
Agora, conheci uma mulher
que não tem medo de nada,
530
00:41:19,810 --> 00:41:21,604
que faz o que quer,
531
00:41:21,687 --> 00:41:24,732
rompe regras,
provoca escândalos,
532
00:41:25,608 --> 00:41:29,153
realiza impertinências
impensáveis.
533
00:41:33,908 --> 00:41:37,148
E é a pessoa mais majestosa
que eu já conheci.
534
00:41:42,708 --> 00:41:45,868
Com licença, doutor.
Tenho um baile para ir.
535
00:41:46,504 --> 00:41:47,864
Está dispensado.
536
00:41:49,215 --> 00:41:53,260
Sua Majestade, Rei Jorge III
e Rainha Charlotte.
537
00:42:03,896 --> 00:42:06,582
Eu não sei
se tem consciência do que fez.
538
00:42:06,607 --> 00:42:08,692
Em uma noite, uma festa,
539
00:42:08,776 --> 00:42:10,945
nós geramos mais mudança,
540
00:42:11,529 --> 00:42:15,282
evoluÃmos muito mais,
do que o paÃs no último século.
541
00:42:15,366 --> 00:42:18,260
- Mais do que eu sonharia.
- Você pode fazer tudo, Jorge.
542
00:42:18,285 --> 00:42:20,485
Com você ao meu
lado, acho que posso.
543
00:43:01,912 --> 00:43:03,872
Monro, o que está fazendo aqui?
544
00:43:04,832 --> 00:43:06,917
Está com insônia, Majestade?
545
00:43:07,418 --> 00:43:10,479
Infelizmente, não estou disponÃvel
para ajudá-lo agora.
546
00:43:10,504 --> 00:43:14,066
Talvez eu não tenha sido muito claro.
Não vou reiniciar o tratamento.
547
00:43:14,091 --> 00:43:16,485
- Você não é mais meu médico.
- Ah.
548
00:43:16,510 --> 00:43:20,097
Uma pena. Mas
ainda sou o médico da rainha.
549
00:43:21,223 --> 00:43:22,241
Da rainha?
550
00:43:22,266 --> 00:43:25,506
Sim, estou preparando
esse emplastro para ela.
551
00:43:27,521 --> 00:43:28,706
Fique longe dela.
552
00:43:28,731 --> 00:43:31,066
Mas, Majestade, ela me procurou.
553
00:43:31,150 --> 00:43:33,168
Soube que o médico
do rei estava aqui
554
00:43:33,193 --> 00:43:36,739
e, aparentemente,
percebeu que não deveria receber
555
00:43:36,822 --> 00:43:38,465
um tratamento
inferior ao do rei.
556
00:43:38,490 --> 00:43:39,633
Ela o procurou por quê?
557
00:43:39,658 --> 00:43:41,535
Bom, porque, obviamente,
558
00:43:42,411 --> 00:43:43,871
ela está grávida.
559
00:43:45,664 --> 00:43:48,000
Ela não tem certeza, mas eu sim.
560
00:43:49,126 --> 00:43:51,337
Meus parabéns, Majestade.
561
00:43:51,420 --> 00:43:53,505
Um dia alegre para a Inglaterra.
562
00:45:44,908 --> 00:45:47,578
Jorge agricultor.
Jorge rei agricultor.
563
00:45:49,371 --> 00:45:50,691
Não está certo.
564
00:45:51,957 --> 00:45:53,959
Jorge? Você está a�
565
00:45:54,042 --> 00:45:55,210
Agricultor.
566
00:45:57,045 --> 00:45:59,047
Agricultor.
567
00:46:00,340 --> 00:46:01,383
Jorge?
568
00:46:08,098 --> 00:46:10,476
Vênus, meu anjo, estou aqui!
569
00:46:11,643 --> 00:46:12,843
Fale comigo!
570
00:46:13,187 --> 00:46:15,063
Jorge agricultor.
571
00:46:15,773 --> 00:46:16,732
Tome.
572
00:46:19,985 --> 00:46:21,403
Vamos.
573
00:46:35,083 --> 00:46:36,018
O que é isso?
574
00:46:36,043 --> 00:46:37,683
O que está acontecendo?
575
00:46:39,379 --> 00:46:41,660
O que foi que aconteceu
com meu marido?
576
00:47:09,827 --> 00:47:11,370
Vamos!
577
00:47:19,461 --> 00:47:20,541
Reynolds!
578
00:47:21,255 --> 00:47:23,015
Reynolds, minha carruagem!
579
00:47:34,518 --> 00:47:37,638
- Majestade…
- Brimsley, pare de me seguir.
580
00:47:37,896 --> 00:47:40,776
- Eu imploro, Maje…
- Brimsley, pare!
581
00:47:46,947 --> 00:47:51,577
Ah, Charlotte, não esperava por você.
O baile dos Danbury foi um sucesso.
582
00:47:51,660 --> 00:47:54,888
- Já tentou cortar carneiro com faca cega?
- Não sei se entendi.
583
00:47:54,913 --> 00:47:57,474
As facas da Casa de Buckingham
eram afiadas,
584
00:47:57,499 --> 00:47:59,626
e então, de repente,
ficaram cegas.
585
00:47:59,710 --> 00:48:02,910
Isso foi no dia
em que o rei se juntou a mim.
586
00:48:03,380 --> 00:48:07,593
Acredito que teremos que remarcar
nosso café da manhã, Lady Howe.
587
00:48:07,676 --> 00:48:08,876
Sim, Alteza.
588
00:48:12,681 --> 00:48:15,534
"Estranho", eu pensei,
mas devia ser coincidência.
589
00:48:15,559 --> 00:48:17,786
Também era coincidência que,
naquele mesmo dia,
590
00:48:17,811 --> 00:48:20,038
as janelas superiores
foram trancadas,
591
00:48:20,063 --> 00:48:21,915
surgiram cadeados em todo lugar,
592
00:48:21,940 --> 00:48:23,734
no arsenal, na cozinha,
593
00:48:23,817 --> 00:48:27,297
no celeiro, onde
os jardineiros guardam as tesouras.
594
00:48:27,362 --> 00:48:29,042
Uma grande coincidência.
595
00:48:30,198 --> 00:48:33,010
O que não me pareceu
uma coincidência, no entanto,
596
00:48:33,035 --> 00:48:35,971
foi o sumiço do livro Rei
Lear da nossa coleção de Shakespeare.
597
00:48:35,996 --> 00:48:38,348
Perdoe-me, não
sou uma entusiasta de Shakespeare.
598
00:48:38,373 --> 00:48:39,516
É a história do rei louco,
599
00:48:39,541 --> 00:48:42,019
porque o rei é louco,
e eu vivo em um grande hospÃcio!
600
00:48:42,044 --> 00:48:45,397
- Está passando dos limites.
- Achei que o problema fosse eu.
601
00:48:45,422 --> 00:48:47,733
Que me faltasse alguma
coisa, quando ele…
602
00:48:47,758 --> 00:48:49,801
O rei não é louco!
603
00:48:50,677 --> 00:48:52,888
O rei está apenas exausto
604
00:48:52,971 --> 00:48:56,411
de carregar a maior nação do mundo
sobre as costas!
605
00:48:57,768 --> 00:49:00,312
O que você entende disso?
606
00:49:01,355 --> 00:49:03,607
O peso disso sobre um garoto?
607
00:49:04,483 --> 00:49:09,196
O peso sobre a mãe
que vê o filho começar a rachar.
608
00:49:10,656 --> 00:49:13,759
Se Deus lhe der a graça
de ter um herdeiro,
609
00:49:13,784 --> 00:49:17,871
poderá começar a imaginar,
e sua primeira lição será essa:
610
00:49:17,955 --> 00:49:21,395
você faria qualquer coisa
para impedir a rachadura.
611
00:49:22,125 --> 00:49:26,630
Contrataria médicos horrÃveis
e milhares de tratamentos asquerosos,
612
00:49:26,713 --> 00:49:28,233
vasculharia a Europa
613
00:49:28,298 --> 00:49:30,776
por uma rainha grata o suficiente
para ajudá-lo.
614
00:49:30,801 --> 00:49:32,844
E sim, se necessário,
615
00:49:33,637 --> 00:49:38,116
deixaria de mencionar detalhes da natureza dele
para a esposa descobrir no tempo certo.
616
00:49:38,141 --> 00:49:39,493
Da natureza dele?
617
00:49:39,518 --> 00:49:42,287
- Ele estava falando com o céu!
- O que tem isso?
618
00:49:42,312 --> 00:49:45,607
Você era nada.
Veio de lugar nenhum.
619
00:49:45,691 --> 00:49:48,235
Agora, está no trono do mundo.
620
00:49:48,318 --> 00:49:50,921
Qual o problema
de seu marido ter peculiaridades?
621
00:49:50,946 --> 00:49:54,341
Não pedi para estar no trono do mundo,
não pedi nem por um marido.
622
00:49:54,366 --> 00:49:56,969
Mas se é para ter um,
para deixar minha casa,
623
00:49:56,994 --> 00:49:59,304
minha famÃlia, minha
lÃngua, minha vida,
624
00:49:59,329 --> 00:50:03,417
não pode ser por um homem que não conheço,
que não pude conhecer.
625
00:50:03,500 --> 00:50:04,876
Por uma mentira.
626
00:50:04,960 --> 00:50:07,629
Sua insolência não
tem mesmo limites.
627
00:50:07,713 --> 00:50:11,108
Está infeliz com a sua situação?
Como pode estar infeliz
628
00:50:11,133 --> 00:50:15,053
tendo vindo de um buraco
para se tornar a Rainha da Inglaterra?
629
00:50:26,815 --> 00:50:28,175
Vossa Majestade.
630
00:50:31,111 --> 00:50:32,711
Me coloque na cadeira.
PK
”z¤V
episode 5/PK
³z¤VI=ªåÊ Ê S episode 5/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E05.WEBRip.Netflix.pt-BR-forced.srt1
00:05:25,616 --> 00:05:30,663
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
2
00:33:04,440 --> 00:33:05,608
Mein Gott.
3
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Legendas: Thamires Araujo
PK
³z¤VÍ C+l l L episode 5/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E05.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt1
00:00:30,780 --> 00:00:32,991
Querido e gentil leitor,
2
00:00:33,575 --> 00:00:37,287
assim como uma fênix
ressurgindo das cinzas,
3
00:00:37,370 --> 00:00:40,874
nossa rainha se ergue
em meio ao desastre.
4
00:00:41,833 --> 00:00:46,171
Um exército de noivas em potencial
bateu à porta de Sua Majestade,
5
00:00:46,254 --> 00:00:50,091
na esperança de se casar
com algum dos prÃncipes.
6
00:00:50,175 --> 00:00:53,219
Devemos ter casamentos
reais e bebês.
7
00:01:04,230 --> 00:01:07,250
No entanto, se as informações
que chegam dos camarotes
8
00:01:07,275 --> 00:01:08,902
forem verdadeiras,
9
00:01:08,985 --> 00:01:13,364
Sua Majestade tem apresentado
um semblante de pÃfio contentamento.
10
00:01:15,366 --> 00:01:18,995
É de se perguntar
se a iminente felicidade conjugal
11
00:01:19,079 --> 00:01:23,416
acabou por trazer à tona
a solidão de Sua Majestade.
12
00:01:25,835 --> 00:01:29,995
Às vezes, penso que a rainha
é a mulher mais solitária da Inglaterra.
13
00:01:53,905 --> 00:01:55,625
Acha que ela sente falta?
14
00:01:56,866 --> 00:01:59,094
- Falta de quê?
- De companhia, ora.
15
00:01:59,119 --> 00:02:03,748
A rainha está o tempo todo
cercada das damas de companhia dela,
16
00:02:04,249 --> 00:02:07,877
de lacaios, cavalariços, guardas,
mas é só isso.
17
00:02:08,920 --> 00:02:10,360
Nenhum cavalheiro.
18
00:02:11,256 --> 00:02:12,899
Acha que ela sente falta disso?
19
00:02:12,924 --> 00:02:14,364
Ela tem um marido.
20
00:02:16,177 --> 00:02:18,097
No entanto, de uma forma dura,
21
00:02:18,388 --> 00:02:21,766
ela é tão viúva
quanto eu e você.
22
00:02:22,767 --> 00:02:24,807
Acha que a rainha
às vezes busca…
23
00:02:26,521 --> 00:02:29,065
Violet Bridgerton!
24
00:02:29,149 --> 00:02:33,153
Está me perguntando
se nossa rainha se deita com alguém?
25
00:02:33,236 --> 00:02:35,236
Não. Eu jamais
perguntaria isso.
26
00:02:35,780 --> 00:02:39,100
Não devia pensar nisso.
Preste atenção na ópera.
27
00:02:39,409 --> 00:02:40,326
Hum…
28
00:04:07,997 --> 00:04:10,350
- Majestade?
- Ele está morto?
29
00:04:10,375 --> 00:04:13,253
Não ouvi nada a respeito,
Vossa Majestade.
30
00:04:13,336 --> 00:04:16,506
Imagino que Sua Majestade
continue bem vivo.
31
00:04:17,298 --> 00:04:19,300
Vida longa à Sua Majestade.
32
00:04:19,384 --> 00:04:20,744
Vamos descobrir.
33
00:04:21,594 --> 00:04:23,114
Preciso ter certeza.
34
00:04:23,888 --> 00:04:25,515
É claro, Majestade.
35
00:04:27,934 --> 00:04:31,980
As portas do mundo
se abrem ao comando da rainha.
36
00:04:32,063 --> 00:04:34,874
Todo homem e toda mulher
no Império Britânico
37
00:04:34,899 --> 00:04:37,193
obedecem suas ordens.
38
00:04:37,860 --> 00:04:40,071
EntrarÃamos em
guerra para salvá-la.
39
00:04:41,155 --> 00:04:42,782
Mas de que adianta?
40
00:04:42,865 --> 00:04:48,413
A maior das necessidades da rainha
nenhum exército pode satisfazer.
41
00:04:54,669 --> 00:04:56,546
A solidão é uma batalha
42
00:04:56,629 --> 00:05:00,429
que até mesmo a realeza
precisa enfrentar por conta própria.
43
00:05:07,557 --> 00:05:09,225
Doutor! Doutor!
44
00:05:09,726 --> 00:05:12,562
Doutor! Para!
45
00:05:27,035 --> 00:05:30,580
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
46
00:05:44,635 --> 00:05:49,349
{\an8}"O homem brota como flor
e murcha."
47
00:05:50,099 --> 00:05:53,499
"Vai-se como a sombra passageira;
não dura muito."
48
00:05:54,645 --> 00:05:57,523
"E no esplendor
da vida, a morte."
49
00:05:59,317 --> 00:06:00,557
Todos oremos.
50
00:06:01,444 --> 00:06:04,030
{\an8}Pai Nosso, que estais no Céu,
51
00:06:04,530 --> 00:06:06,450
{\an8}santificado seja o Vosso nome.
52
00:06:06,657 --> 00:06:10,011
Venha a nós o Vosso Reino,
seja feita a vossa vontade,
53
00:06:10,036 --> 00:06:12,163
assim na Terra como no Céu.
54
00:06:13,623 --> 00:06:14,543
Amém.
55
00:06:42,527 --> 00:06:43,767
Lady Danbury.
56
00:06:45,655 --> 00:06:47,575
Posso fazer algo pela senhora?
57
00:06:48,449 --> 00:06:51,177
A babá disse
que as crianças já foram dormir.
58
00:06:51,202 --> 00:06:52,322
É verdade.
59
00:06:53,246 --> 00:06:55,998
Milady, está com fome ou frio?
60
00:06:56,499 --> 00:06:59,961
Elas não parecem muito tristes
com a morte do pai.
61
00:07:00,962 --> 00:07:05,174
O que não é uma surpresa.
Lorde Danbury era um estranho para elas.
62
00:07:05,675 --> 00:07:08,136
Só as via algumas vezes por mês.
63
00:07:08,219 --> 00:07:11,848
Posso acordar o Charlie
e pedir que acenda a lareira.
64
00:07:11,931 --> 00:07:16,102
E posso pedir para prepararem algo,
ou adiantarem o desjejum.
65
00:07:16,894 --> 00:07:17,829
Desjejum?
66
00:07:17,854 --> 00:07:19,934
São quatro horas
da manhã, Milady.
67
00:07:21,065 --> 00:07:22,500
Eu não me dei conta.
68
00:07:22,525 --> 00:07:25,878
Peço desculpas, Coral.
Por favor, volte para a cama.
69
00:07:25,903 --> 00:07:27,505
Não vou deixá-la sozinha.
70
00:07:27,530 --> 00:07:31,410
Não é de se surpreender que fique de luto.
Ele era seu marido.
71
00:07:32,368 --> 00:07:35,329
Talvez um chá, em vez de…
72
00:07:35,413 --> 00:07:36,956
O que é isso?
73
00:07:38,124 --> 00:07:39,444
Vinho do porto.
74
00:07:39,834 --> 00:07:41,878
O gosto é horrÃvel.
75
00:07:41,961 --> 00:07:44,297
Mas é o favorito
do Lorde Danbury.
76
00:07:46,174 --> 00:07:47,074
Era.
77
00:07:48,718 --> 00:07:50,118
Era seu favorito.
78
00:07:56,767 --> 00:07:57,602
Milady.
79
00:07:57,685 --> 00:08:01,981
Eu tinha três anos quando os meus pais
me prometeram a ele.
80
00:08:03,191 --> 00:08:06,694
O acordo foi selado.
Três anos de idade.
81
00:08:06,777 --> 00:08:09,197
Então fui criada
para ser a esposa dele.
82
00:08:09,780 --> 00:08:14,494
Aprendi que minha cor favorita era dourado
porque era a cor favorita dele.
83
00:08:15,203 --> 00:08:19,540
Aprendi que as minhas comidas favoritas
eram as favoritas dele.
84
00:08:20,291 --> 00:08:22,960
Li apenas os livros
que ele gostava.
85
00:08:23,461 --> 00:08:25,897
E aprendi a tocar
as músicas que ele amava.
86
00:08:25,922 --> 00:08:29,759
Estou bebendo vinho do porto
porque era o favorito dele
87
00:08:29,842 --> 00:08:31,962
e, por isso, também
deve ser o meu.
88
00:08:32,011 --> 00:08:33,513
Na vida, eu nunca…
89
00:08:37,225 --> 00:08:39,560
Por mais que eu tenha sonhado,
90
00:08:39,644 --> 00:08:44,774
imaginado, e
esperado, e planejado…
91
00:08:46,776 --> 00:08:49,737
eu nunca pensei
como realmente seria
92
00:08:49,820 --> 00:08:52,156
quando ele se fosse.
93
00:08:53,115 --> 00:08:54,915
Quando deixasse esse mundo.
94
00:08:55,993 --> 00:08:58,663
Fui criada para
ele, e agora tudo é
95
00:09:00,039 --> 00:09:01,040
novo.
96
00:09:03,834 --> 00:09:05,836
Eu estou nova em folha.
97
00:09:06,754 --> 00:09:10,354
E eu não sei nem como inspirar o ar
sem que ele expire.
98
00:09:20,768 --> 00:09:22,812
O mundo segue mudando.
99
00:09:40,746 --> 00:09:42,873
Colham as espigas.
Deem aos pobres.
100
00:09:42,957 --> 00:09:44,597
Agora mesmo, Majestade.
101
00:09:48,337 --> 00:09:50,856
- Ele escreveu?
- Receio que não, Majestade.
102
00:09:50,881 --> 00:09:52,858
- A princesa viúva…
- O que a princesa quer?
103
00:09:52,883 --> 00:09:54,694
Está a caminho com Lorde Bute.
104
00:09:54,719 --> 00:09:56,519
Eu não vou receber visitas.
105
00:09:58,472 --> 00:10:01,559
Eles estão a caminho
com o médico real.
106
00:10:02,268 --> 00:10:05,668
Brimsley, de forma alguma
receberei o médico real.
107
00:10:10,693 --> 00:10:13,946
- Está demorando demais.
- Um tempo absurdo.
108
00:10:14,447 --> 00:10:16,490
Eu sou preciso.
109
00:10:17,158 --> 00:10:19,201
Ah…
110
00:10:21,245 --> 00:10:24,457
- A rainha está grávida.
- Está feito?
111
00:10:24,540 --> 00:10:26,934
- Tem certeza?
- Não há dúvida alguma.
112
00:10:26,959 --> 00:10:30,354
Dúvida é o que mais há
nas entranhas de uma mulher.
113
00:10:30,379 --> 00:10:33,232
- Está certo do que está dizendo?
- Tenho certeza.
114
00:10:33,257 --> 00:10:37,486
Sua Majestade está grávida há um tempo.
Progredindo de forma magnÃfica.
115
00:10:37,511 --> 00:10:38,888
Graças a Deus.
116
00:10:38,971 --> 00:10:41,824
- Podemos anunciar?
- Não até ela sentir o bebê.
117
00:10:41,849 --> 00:10:42,992
Quando será isso?
118
00:10:43,017 --> 00:10:45,394
Antes do fim do
mês, imagino, Alteza.
119
00:10:45,478 --> 00:10:47,855
Meus parabéns, Vossa Alteza.
120
00:10:47,938 --> 00:10:51,776
Bom, acho que devo
parabenizá-lo também, Lorde Bute.
121
00:10:51,859 --> 00:10:55,838
Vou mandar trazer minhas coisas
para a casa de Buckingham hoje mesmo.
122
00:10:55,863 --> 00:10:58,783
- Ah… O quê?
- Você carrega a coroa.
123
00:10:58,866 --> 00:11:01,243
Sua segurança é
muito importante.
124
00:11:01,327 --> 00:11:04,447
Não vou deixá-la sozinha
em nenhum momento.
125
00:11:04,497 --> 00:11:07,817
Vamos esperar
pela chegada do futuro rei juntas.
126
00:12:03,723 --> 00:12:05,891
Brimsley.
Brimsley, por favor.
127
00:12:06,392 --> 00:12:07,352
O quê?
128
00:12:07,852 --> 00:12:10,012
- É, apenas…
- Sim?
129
00:12:10,980 --> 00:12:14,233
Sabe que eu não
podia. Era meu dever…
130
00:12:15,025 --> 00:12:15,860
Eu não podia…
131
00:12:15,943 --> 00:12:20,214
Queria te ajudar a encontrar as palavras,
mas tenho meus próprios deveres a cumprir.
132
00:12:20,239 --> 00:12:22,279
Entregue a carta
à Sua Majestade.
133
00:12:28,873 --> 00:12:30,374
Doutor! Doutor!
134
00:12:30,458 --> 00:12:31,584
Doutor!
135
00:12:31,667 --> 00:12:32,710
O que é?
136
00:12:46,265 --> 00:12:49,535
Já foi avisado para não incomodar
o Dr. Monro durante o trabalho.
137
00:12:49,560 --> 00:12:52,800
Tenho uma carta
para Sua Majestade, da rainha.
138
00:12:53,063 --> 00:12:56,303
Só posso entregar cartas
para o rei em pessoa.
139
00:13:05,659 --> 00:13:07,579
Majestade, eu tenho uma carta.
140
00:13:08,204 --> 00:13:09,371
Charlotte?
141
00:13:11,707 --> 00:13:14,293
Não! Ainda
não está pronto.
142
00:13:18,631 --> 00:13:21,231
- Ponha com esta.
- Majestade…
143
00:13:22,092 --> 00:13:23,892
Está precisando de auxÃlio?
144
00:13:24,970 --> 00:13:26,170
Com o resto.
145
00:14:08,973 --> 00:14:10,741
A senhora tem visitas, Milady.
146
00:14:10,766 --> 00:14:12,893
Estou de luto.
Mande-as embora.
147
00:14:12,977 --> 00:14:16,564
Sim, Milady, mas são
o Lorde e a Lady Smythe-Smith.
148
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Os Smythe-Smiths? Aqui?
149
00:14:20,901 --> 00:14:24,541
Com o Duque de Hastings
e outras famÃlias do nosso lado.
150
00:14:24,572 --> 00:14:26,448
Disseram estar preocupados.
151
00:14:32,997 --> 00:14:34,123
Então?
152
00:14:34,915 --> 00:14:39,128
Agatha. Querida…
Estamos arrasados por você.
153
00:14:39,628 --> 00:14:40,908
Por sua perda.
154
00:14:41,213 --> 00:14:43,107
- Sentimos muito.
- Ele era um grande homem.
155
00:14:43,132 --> 00:14:44,275
Ele era um campeão.
156
00:14:44,300 --> 00:14:46,980
- Estamos de luto.
- No entanto…
157
00:14:47,720 --> 00:14:49,697
Tem um "no
entanto", não é mesmo?
158
00:14:49,722 --> 00:14:51,557
De fato há um "no entanto".
159
00:14:52,057 --> 00:14:54,338
Precisamos saber. O
que acontece agora?
160
00:14:54,393 --> 00:14:55,744
O que acontece agora?
161
00:14:55,769 --> 00:14:57,538
- O que disseram?
- O que a senhora se torna?
162
00:14:57,563 --> 00:15:00,875
- O que nós nos tornamos?
- Perdoem-me, mas eu…
163
00:15:00,900 --> 00:15:03,711
Não tenho a mÃnima ideia
do que estão falando.
164
00:15:03,736 --> 00:15:06,130
A senhora é um membro
de confiança da corte.
165
00:15:06,155 --> 00:15:07,506
É favorita da Rainha.
166
00:15:07,531 --> 00:15:10,217
Imagino que o palácio
tenha dito alguma coisa.
167
00:15:10,242 --> 00:15:13,037
O que fazer. O
que acontece agora.
168
00:15:13,120 --> 00:15:16,665
Lorde Danbury foi
o primeiro de nós a falecer.
169
00:15:16,749 --> 00:15:19,643
O primeiro cavalheiro com tÃtulos
do nosso lado.
170
00:15:19,668 --> 00:15:22,046
E a senhora tem um filho.
171
00:15:22,129 --> 00:15:25,466
Está me perguntando
se meu filho de quatro anos
172
00:15:25,966 --> 00:15:27,359
é agora Lorde Danbury?
173
00:15:27,384 --> 00:15:30,738
Precisamos saber
se as leis de sucessão do lado deles
174
00:15:30,763 --> 00:15:32,681
vão se aplicar ao nosso lado.
175
00:15:33,974 --> 00:15:35,654
Ele vai herdar o tÃtulo?
176
00:15:38,604 --> 00:15:41,106
Nunca pensei…
177
00:15:42,066 --> 00:15:44,126
Podemos perder
tudo em uma geração.
178
00:15:44,151 --> 00:15:47,655
Sim. O que a senhora
perder, nós perdemos.
179
00:15:47,738 --> 00:15:49,590
A senhora determina precedentes
para todos.
180
00:15:49,615 --> 00:15:54,995
Vai continuar sendo Lady Danbury,
ou é apenas Sra. Danbury?
181
00:16:11,011 --> 00:16:13,847
Os criados não sabem,
nem o mordomo dele.
182
00:16:13,931 --> 00:16:15,866
Talvez Lorde
Danbury não tivesse um.
183
00:16:15,891 --> 00:16:18,268
Meu marido tinha um advogado.
184
00:16:19,561 --> 00:16:23,357
Eles se encontravam
para falar… de coisas.
185
00:16:23,440 --> 00:16:24,917
Só preciso encontrar o nome.
186
00:16:24,942 --> 00:16:28,195
Seria tão ruim assim, Milady,
perder o tÃtulo?
187
00:16:28,278 --> 00:16:29,989
Seria, Coral.
188
00:16:30,072 --> 00:16:32,967
Eles apareceram aqui
em busca de respostas.
189
00:16:32,992 --> 00:16:35,511
Dependentes de mim.
Demos esperança a eles.
190
00:16:35,536 --> 00:16:38,831
O sabor da vida
boa. Da igualdade.
191
00:16:38,914 --> 00:16:40,274
O baile Danbury…
192
00:16:40,708 --> 00:16:44,211
Ninguém vai querer
abrir mão disso tão fácil.
193
00:16:44,294 --> 00:16:45,774
Ficarão cicatrizes.
194
00:16:48,215 --> 00:16:49,495
Ah, aqui está.
195
00:16:49,967 --> 00:16:51,176
O advogado?
196
00:16:51,260 --> 00:16:54,655
O advogado enviou isso.
Vou escrever pra ele, e ele virá.
197
00:16:54,680 --> 00:16:58,360
Acha mesmo que um advogado
virá conversar com uma mulher?
198
00:17:01,937 --> 00:17:04,873
Eu vou assinar
apenas com o nome "Danbury".
199
00:17:04,898 --> 00:17:08,658
Espero que ele presuma
que sou um homem com pouca etiqueta.
200
00:17:09,194 --> 00:17:12,131
- Alguma notÃcia?
- Receio que não, Majestade.
201
00:17:12,156 --> 00:17:14,591
Tem certeza de que ele está
recebendo as cartas?
202
00:17:14,616 --> 00:17:16,336
Eu as entrego, Majestade.
203
00:17:17,286 --> 00:17:19,204
Ela ainda está aqui?
204
00:17:20,039 --> 00:17:23,934
Ela não rolou pela escada
ou se engasgou com um pedaço de carne?
205
00:17:23,959 --> 00:17:27,559
Receio avisar que ela ainda está viva
e bem, Majestade.
206
00:17:38,474 --> 00:17:40,601
Já estou aqui há algum tempo.
207
00:17:41,685 --> 00:17:42,745
Majestade?
208
00:17:42,770 --> 00:17:45,372
O que eu quero saber é:
já está terminando?
209
00:17:45,397 --> 00:17:48,167
Receio que me falte
mais da metade do quadro.
210
00:17:48,192 --> 00:17:52,154
- Ramsey, não sou uma mulher tão grande.
- Não, Majestade, mas…
211
00:17:59,661 --> 00:18:00,971
Ainda precisamos do rei.
212
00:18:00,996 --> 00:18:04,750
É um retrato de casamento
que foi solicitado pelo Rrei.
213
00:18:04,833 --> 00:18:07,503
Sim. Sua Majestade…
214
00:18:08,003 --> 00:18:09,938
solicitou um
retrato de casamento.
215
00:18:09,963 --> 00:18:12,216
Sua Majestade é muito atencioso.
216
00:18:21,058 --> 00:18:22,658
Minha pele está clara.
217
00:18:23,936 --> 00:18:26,522
Pinte mais escura.
Como ela é de verdade.
218
00:18:26,605 --> 00:18:29,325
- Mas, Majestade…
- Deixe-me ver.
219
00:18:33,695 --> 00:18:36,615
Não. Pinte a
pele mais clara.
220
00:18:37,116 --> 00:18:38,242
Pálida.
221
00:18:38,325 --> 00:18:40,494
Sua Majestade
quer que ela reluza.
222
00:19:19,116 --> 00:19:21,356
Vai ficar me olhando
dormir, Brimsley?
223
00:19:21,410 --> 00:19:23,170
Peço desculpas, Majestade.
224
00:20:07,456 --> 00:20:10,058
- Você vai me entregar a carta?
- Não há carta.
225
00:20:10,083 --> 00:20:11,310
- Há, sim.
- Não há, não.
226
00:20:11,335 --> 00:20:12,561
Ela está em sua mão.
227
00:20:12,586 --> 00:20:13,687
Há uma carta.
228
00:20:13,712 --> 00:20:16,940
- Como eu disse.
- Há uma carta, mas não para o rei.
229
00:20:16,965 --> 00:20:18,775
Ela escreveu para
o Duque Adolphus.
230
00:20:18,800 --> 00:20:21,720
O quê? O irmão da
rainha na Alemanha?
231
00:20:21,803 --> 00:20:23,347
Mas qual o intuito?
232
00:20:23,430 --> 00:20:27,670
Ela não pode partir sem um paÃs
que a abrigue e um homem que a proteja.
233
00:20:28,435 --> 00:20:29,394
Oh…
234
00:20:29,478 --> 00:20:30,798
"Oh"? Reynolds!
235
00:20:32,731 --> 00:20:34,691
Eu não devo enviar, devo?
236
00:20:35,817 --> 00:20:36,919
Pergunta para mim?
237
00:20:36,944 --> 00:20:38,544
Sim, pergunto. Isso é…
238
00:20:39,655 --> 00:20:41,015
Ela quer partir.
239
00:20:43,533 --> 00:20:45,118
Eu posso não enviar.
240
00:20:46,245 --> 00:20:48,005
Acha melhor eu não enviar?
241
00:20:48,664 --> 00:20:52,304
- Essa decisão cabe somente a você.
- Não, isso é nosso…
242
00:20:52,793 --> 00:20:54,313
Avise Sua Majestade.
243
00:20:54,586 --> 00:20:57,089
Ele tomará uma atitude,
voltará e pronto.
244
00:20:57,673 --> 00:20:58,633
Então?
245
00:20:59,383 --> 00:21:01,463
É melhor que eu
não envie a carta?
246
00:21:03,428 --> 00:21:05,428
Não há nada que possa ser feito.
247
00:21:07,099 --> 00:21:08,379
Envie a carta.
248
00:21:11,979 --> 00:21:14,815
Tudo aqui está em risco.
249
00:21:16,817 --> 00:21:18,568
E você guarda segredos.
250
00:21:26,576 --> 00:21:28,787
Caminhar,
Milady? Para onde?
251
00:21:28,870 --> 00:21:30,055
Só caminhar.
252
00:21:30,080 --> 00:21:33,041
Quê? Como um
indigente ou um poeta?
253
00:21:33,125 --> 00:21:35,352
Não, de forma alguma.
Eu devo acompanhá-la.
254
00:21:35,377 --> 00:21:37,562
Não, Coral. Obrigada.
Eu busco a solitude.
255
00:21:37,587 --> 00:21:39,089
Eu fico distante!
256
00:21:39,172 --> 00:21:40,299
Solitude.
257
00:22:25,802 --> 00:22:28,822
Esses não me parecem bons sapatos
para o campo.
258
00:22:28,847 --> 00:22:30,390
Lorde Ledger.
259
00:22:32,434 --> 00:22:33,977
O que faz por aqui?
260
00:22:34,061 --> 00:22:35,729
A propriedade é minha.
261
00:22:35,812 --> 00:22:37,572
Achei que ela fosse minha.
262
00:22:38,231 --> 00:22:41,026
Lá é a sua propriedade.
Aqui é a minha.
263
00:22:41,526 --> 00:22:42,846
Somos vizinhos.
264
00:22:43,111 --> 00:22:44,191
Vizinhos.
265
00:22:45,238 --> 00:22:46,838
Quer que eu me retire?
266
00:22:47,616 --> 00:22:50,035
Não vou soltar os
cães na senhora.
267
00:22:50,118 --> 00:22:52,763
- Está apenas vagando?
- Vagando?
268
00:22:52,788 --> 00:22:54,748
Achei que estivesse caminhando.
269
00:22:54,956 --> 00:22:56,436
Qual é a diferença?
270
00:22:57,667 --> 00:22:59,027
Não tenho ideia.
271
00:22:59,336 --> 00:23:01,617
Faço isso sempre e
passei a dizer vagar
272
00:23:01,671 --> 00:23:05,351
para que soasse como algo pitoresco,
não como algo louco.
273
00:23:05,467 --> 00:23:07,861
E para que Lady Ledger
se incomodasse menos.
274
00:23:07,886 --> 00:23:09,930
Agora vago todos os dias.
275
00:23:10,430 --> 00:23:11,550
A senhora?
276
00:23:11,848 --> 00:23:13,088
Primeira vez.
277
00:23:13,350 --> 00:23:16,478
Se bem que eu chamaria
de caminhada mesmo.
278
00:23:16,561 --> 00:23:17,604
Por quê?
279
00:23:18,105 --> 00:23:19,898
Porque me sinto louca.
280
00:23:22,776 --> 00:23:24,656
Eu sinto muito por sua perda.
281
00:23:25,320 --> 00:23:29,366
Eu não aguentava mais ficar na cama.
Então aqui estou.
282
00:23:29,449 --> 00:23:30,929
Na sua propriedade.
283
00:23:31,326 --> 00:23:33,161
Bom, caminhando ou vagando,
284
00:23:34,496 --> 00:23:36,376
isso a fará se sentir melhor.
285
00:23:36,665 --> 00:23:38,600
Ou talvez não,
com esses sapatos.
286
00:23:38,625 --> 00:23:40,252
Não pensei nisso.
287
00:23:40,836 --> 00:23:42,437
Amanhã é melhor pensar.
288
00:23:42,462 --> 00:23:43,547
Amanhã?
289
00:23:44,131 --> 00:23:46,550
Voltará amanhã, mesmo horário.
290
00:23:46,633 --> 00:23:48,443
Com sapatos um pouco melhores.
291
00:23:48,468 --> 00:23:51,028
- Ah…
- Podemos vagar juntos.
292
00:24:18,665 --> 00:24:21,042
Ah! Aà estão vocês.
293
00:24:21,626 --> 00:24:24,963
Guilherme, esta é
a princesa Adelaide.
294
00:24:25,547 --> 00:24:29,484
- Muito prazer, Vossa Alteza.
- E, Eduardo, essa é a princesa Vitória.
295
00:24:29,509 --> 00:24:31,445
Prazer em conhecê-lo,
Vossa Alteza.
296
00:24:31,470 --> 00:24:33,405
- O prazer é todo meu.
- Olá.
297
00:24:33,430 --> 00:24:36,790
Meus filhos estão ansiosos
para conhecer as duas.
298
00:24:45,859 --> 00:24:49,654
Ótimo. Bem… Nós
voltaremos a chamá-las em breve.
299
00:24:50,405 --> 00:24:51,923
- Vossa Majestade.
- Vossa Majestade.
300
00:24:51,948 --> 00:24:54,748
- Vossas Altezas.
- Vossas Altezas.
301
00:25:02,125 --> 00:25:03,405
Quem são elas?
302
00:25:04,419 --> 00:25:05,779
São suas noivas.
303
00:25:06,630 --> 00:25:07,630
Noivas?
304
00:25:09,424 --> 00:25:11,984
- Não as conhecemos.
- E daÃ?
305
00:25:12,385 --> 00:25:14,321
Elas são nobres, elas são ricas,
306
00:25:14,346 --> 00:25:16,848
elas têm influência.
São perfeitas.
307
00:25:16,932 --> 00:25:19,684
E, na semana que
vem, serão suas esposas.
308
00:25:19,768 --> 00:25:22,621
- Disse semana que vem?
- Mãe, não pode estar falando sério.
309
00:25:22,646 --> 00:25:24,414
Não temos voz nessa escolha?
310
00:25:24,439 --> 00:25:26,166
Isso afeta diretamente
nossas vidas.
311
00:25:26,191 --> 00:25:30,111
Ainda mais quando decide
nos casar com completas estranhas.
312
00:25:54,469 --> 00:25:57,681
É uma obra de arte, não é mesmo?
313
00:25:57,764 --> 00:25:59,099
É tão grande…
314
00:25:59,182 --> 00:26:02,202
Em tamanho real.
Quase como se estivéssemos diante deles.
315
00:26:02,227 --> 00:26:05,147
- Bastante provocativo.
- É, bastante.
316
00:26:06,231 --> 00:26:07,666
- Violet.
- Hum?
317
00:26:07,691 --> 00:26:10,627
- Está tudo bem com você?
- É claro. Por que a pergunta?
318
00:26:10,652 --> 00:26:13,154
Eu sinto que posso
dizer que a conheço bem
319
00:26:13,238 --> 00:26:15,715
e, em nossos últimos encontros,
parece incomodada,
320
00:26:15,740 --> 00:26:17,801
como se algo estivesse
diferente em você.
321
00:26:17,826 --> 00:26:19,995
Ah, eu estou ótima, na verdade.
322
00:26:20,078 --> 00:26:22,389
- Violet Bridgerton.
- Sim, eu estou incomodada.
323
00:26:22,414 --> 00:26:25,166
Minha casa está…
324
00:26:27,377 --> 00:26:30,217
- Anthony está de lua de mel.
- Hum…
325
00:26:30,297 --> 00:26:34,384
Gregory parece ter ficado
duas vezes mais alto em um mês.
326
00:26:34,467 --> 00:26:38,697
Eloise teve uma briga com Penélope,
e sabe o quanto as duas são próximas.
327
00:26:38,722 --> 00:26:41,783
Então ela anda irritada pela casa,
parecendo uma nuvem de chuva.
328
00:26:41,808 --> 00:26:44,227
Olha… Isso é só
o começo, sabe?
329
00:26:44,311 --> 00:26:45,829
- Você me entende?
- Violet.
330
00:26:45,854 --> 00:26:47,956
- Agatha.
- Somos amigas.
331
00:26:47,981 --> 00:26:50,650
Não tem nada que não
possa dividir comigo.
332
00:26:50,734 --> 00:26:52,652
Eu não sei o que quer dizer.
333
00:26:52,736 --> 00:26:55,113
Eu também não
sei o que quero dizer.
334
00:26:55,196 --> 00:26:56,364
Ainda.
335
00:26:56,448 --> 00:27:00,869
Só sinto que há muito mais,
e estou esperando que você me conte.
336
00:27:00,952 --> 00:27:03,622
É… Eu não devo.
337
00:27:03,705 --> 00:27:04,931
Então há alguma coisa.
338
00:27:04,956 --> 00:27:06,416
Eu não posso!
339
00:27:06,499 --> 00:27:07,626
Você pode!
340
00:27:08,168 --> 00:27:09,252
Eu…
341
00:27:15,050 --> 00:27:18,219
É que parece que meu…
342
00:27:21,014 --> 00:27:23,433
jardim está florescendo.
343
00:27:23,516 --> 00:27:25,327
Estamos no inverno.
A terra está congelada.
344
00:27:25,352 --> 00:27:28,605
Meu marido e eu
tÃnhamos um jardim.
345
00:27:29,356 --> 00:27:32,709
Um jardim delicioso,
com uma variedade de flores.
346
00:27:32,734 --> 00:27:35,528
E, quando ele
morreu, o jardim morreu.
347
00:27:36,029 --> 00:27:39,174
E eu nem mesmo pensava no jardim.
Eu não queria o jardim.
348
00:27:39,199 --> 00:27:41,242
Mas ultimamente, sem aviso,
349
00:27:41,326 --> 00:27:44,913
esse jardim começou a florescer.
350
00:27:45,413 --> 00:27:46,748
O "jardim"?
351
00:27:46,831 --> 00:27:48,667
Eu quero coisas.
352
00:27:50,126 --> 00:27:51,286
Luz do sol.
353
00:27:52,170 --> 00:27:53,070
Ar.
354
00:27:53,963 --> 00:27:54,923
Toque.
355
00:27:56,299 --> 00:28:01,012
Seu jardim está "florescendo"?
356
00:28:01,096 --> 00:28:03,723
Está florescendo,
fora de controle.
357
00:28:03,807 --> 00:28:04,741
Oh, Violet…
358
00:28:04,766 --> 00:28:07,644
Está ficando perigoso, Agatha.
359
00:28:07,727 --> 00:28:08,703
Eu imagino.
360
00:28:08,728 --> 00:28:11,623
Quase pedi a um criado
que se deitasse sobre mim hoje.
361
00:28:11,648 --> 00:28:13,566
Viscondesa Bridgerton!
362
00:28:14,359 --> 00:28:16,211
- Violet…
- Eu devo ir.
363
00:28:16,236 --> 00:28:18,421
- Foi um prazer vê-la.
- Violet…
364
00:28:18,446 --> 00:28:22,283
Eu fiquei nessa exposição
muito mais do que eu planejava.
365
00:28:22,367 --> 00:28:23,451
Bom dia.
366
00:28:40,260 --> 00:28:41,300
E então?
367
00:28:43,179 --> 00:28:44,619
Botas de montaria.
368
00:28:44,848 --> 00:28:46,599
Mais confortáveis.
369
00:28:47,517 --> 00:28:49,978
É só isso que o senhor faz aqui?
370
00:28:50,061 --> 00:28:51,563
Sim, basicamente.
371
00:28:52,188 --> 00:28:57,736
Só coloca uma perna na frente da outra.
De novo, e de novo, e de novo?
372
00:28:57,819 --> 00:29:00,655
Não só isso. Eu
também observo.
373
00:29:01,197 --> 00:29:03,637
- Reparo.
- Repara em quê?
374
00:29:03,825 --> 00:29:05,105
No que houver.
375
00:29:05,368 --> 00:29:06,848
Nas lebres brancas.
376
00:29:07,370 --> 00:29:09,456
Nos veados de pelagem cinza.
377
00:29:10,123 --> 00:29:11,891
Nas flores que desabrocham.
378
00:29:11,916 --> 00:29:15,186
Nos passarinhos empoleirados que cantam.
Isso é o que há.
379
00:29:15,211 --> 00:29:18,531
Mas também vejo o que não há,
o que não é óbvio.
380
00:29:19,424 --> 00:29:21,176
Não sei se eu entendo.
381
00:29:21,259 --> 00:29:22,886
As roseiras reluzindo,
382
00:29:23,386 --> 00:29:26,706
os botões que vão nascer
e o zumbido de abelhas.
383
00:29:26,765 --> 00:29:28,808
O cantar das
andorinhas de verão.
384
00:29:30,018 --> 00:29:33,538
Se caminhar o suficiente,
sua visão absorverá tudo de uma vez.
385
00:29:33,563 --> 00:29:36,316
O que há e o
que não há. Tudo.
386
00:29:37,442 --> 00:29:40,820
O que se foi… na
verdade ainda está aÃ.
387
00:29:48,328 --> 00:29:51,389
Já o cocô de cavalo
não exige visão alguma.
388
00:29:51,414 --> 00:29:54,375
Ele sempre está presente.
389
00:29:56,961 --> 00:29:58,004
Milady.
390
00:29:58,087 --> 00:29:59,898
Eu quero mais solitude, Coral.
391
00:29:59,923 --> 00:30:03,723
É claro, Milady, mas a cozinha!
Ontem o seu jantar estragou.
392
00:30:03,760 --> 00:30:05,440
Diga que não vou jantar.
393
00:30:10,809 --> 00:30:12,649
Qual pássaro é o estorninho?
394
00:30:15,313 --> 00:30:16,815
Solitude, Milady?
395
00:30:17,565 --> 00:30:19,275
Solitude, Coral.
396
00:30:20,735 --> 00:30:22,095
Está vendo isso?
397
00:30:22,946 --> 00:30:24,706
Vendo o quê, Lady Danbury?
398
00:30:24,864 --> 00:30:28,243
A coruja do mato
com um raminho de louro no bico.
399
00:30:29,118 --> 00:30:30,787
Eu confesso que não.
400
00:30:31,287 --> 00:30:32,639
Mas, Lorde Ledger,
401
00:30:32,664 --> 00:30:36,184
como é algo que não há,
é preciso ter olhos para ver.
402
00:30:37,502 --> 00:30:39,838
A aluna supera o seu mestre.
403
00:30:46,761 --> 00:30:47,862
Ah, ótimo.
404
00:30:47,887 --> 00:30:49,280
Os dois chegaram.
405
00:30:49,305 --> 00:30:52,158
Bem, temos que decidir
as flores para o casamento.
406
00:30:52,183 --> 00:30:55,119
Isso não será necessário, mãe.
Não haverá casamento.
407
00:30:55,144 --> 00:30:56,746
Esqueceu-se de
uma coisa importante.
408
00:30:56,771 --> 00:31:00,483
Nosso irmão mais velho, Jorge,
o PrÃncipe de Gales.
409
00:31:00,567 --> 00:31:02,418
PrÃncipe Regente da Inglaterra.
410
00:31:02,443 --> 00:31:05,004
O homem no comando,
devido à incapacidade de nosso pai.
411
00:31:05,029 --> 00:31:08,049
O homem que, de acordo
com as determinações do parlamento,
412
00:31:08,074 --> 00:31:11,970
é o único com autoridade para aprovar
qualquer casamento da realeza.
413
00:31:11,995 --> 00:31:13,263
Inclusive o nosso.
414
00:31:13,288 --> 00:31:15,181
A questão é que ele não aprovou.
415
00:31:15,206 --> 00:31:16,583
E não aprovará.
416
00:31:16,666 --> 00:31:20,386
Ele ficou ofendido
por não ter sido consultado de antemão.
417
00:31:23,590 --> 00:31:24,950
Vocês têm razão.
418
00:31:25,967 --> 00:31:28,611
- Temos?
- Eu passei dos limites, me excedi.
419
00:31:28,636 --> 00:31:30,388
Como PrÃncipe Regente,
420
00:31:30,471 --> 00:31:33,616
a questão está inteiramente
nas mãos do PrÃncipe de Gales.
421
00:31:33,641 --> 00:31:36,703
Ele é a autoridade soberana
e suprema do paÃs.
422
00:31:36,728 --> 00:31:37,787
Exatamente.
423
00:31:37,812 --> 00:31:41,332
Jorge, seja um bom menino
e aprove o casamento deles.
424
00:31:45,528 --> 00:31:46,821
Eu aprovo.
425
00:31:57,957 --> 00:31:59,292
Ô!
426
00:32:30,198 --> 00:32:31,758
Fez boa viagem, milorde?
427
00:32:31,783 --> 00:32:32,863
HorrÃvel.
428
00:32:38,915 --> 00:32:40,458
Majestade.
429
00:32:40,541 --> 00:32:43,937
Duque Adolphus Frederick Quarto
de Mecklenburg-Strelitz.
430
00:32:43,962 --> 00:32:46,547
Onde está… ela?
431
00:32:47,131 --> 00:32:49,371
Eu acredito que
ela esteja na modista.
432
00:32:49,801 --> 00:32:51,521
Espere lá fora, Brimsley.
433
00:32:57,266 --> 00:32:59,160
- Majestade.
- Levante.
434
00:32:59,185 --> 00:33:00,625
Não seja ridÃculo.
435
00:33:01,396 --> 00:33:04,499
- É bom vê-la também, irmã.
- Não podia vir mais rápido?
436
00:33:04,524 --> 00:33:05,650
Mein Gott!
437
00:33:05,733 --> 00:33:07,453
Você combina com a coroa.
438
00:33:14,325 --> 00:33:17,412
Eu teria chegado
antes, mas…
439
00:33:17,912 --> 00:33:19,722
- A travessia de barco foi difÃcil.
- Ah…
440
00:33:19,747 --> 00:33:21,667
Ainda estou bastante nauseado.
441
00:33:22,208 --> 00:33:23,888
Isso nós temos em comum.
442
00:33:25,545 --> 00:33:27,714
Majestade!
443
00:33:27,797 --> 00:33:29,437
Que notÃcia mais feliz!
444
00:33:29,507 --> 00:33:31,507
Acontece que eu não estou feliz.
445
00:33:32,552 --> 00:33:34,552
Eu quero ir para casa, Adolphus.
446
00:33:34,721 --> 00:33:36,364
- Casa?
- Uhum.
447
00:33:36,389 --> 00:33:37,557
Que tolice.
448
00:33:38,766 --> 00:33:42,812
Tolice? Me leve para casa.
Agora. Não pode se recusar.
449
00:33:42,895 --> 00:33:45,957
Quando viemos, você disse que não podia
dizer "não" ao Império Britânico.
450
00:33:45,982 --> 00:33:48,459
- E agora eu sou a rainha.
- Está emotiva.
451
00:33:48,484 --> 00:33:51,170
Por favor, diga isso mais uma vez
e mando te decapitarem.
452
00:33:51,195 --> 00:33:52,315
Charlotte.
453
00:33:54,449 --> 00:33:57,744
Dentro de você
cresce o fruto da Inglaterra,
454
00:33:57,827 --> 00:34:00,987
e até esse fruto nascer,
seu corpo é apenas…
455
00:34:01,914 --> 00:34:04,834
uma árvore. Uma árvore
no pomar da coroa.
456
00:34:04,917 --> 00:34:06,811
- Neste momento, você…
- Eu sou uma árvore?
457
00:34:06,836 --> 00:34:10,398
Eu só estou tentando dizer
que o bebê que carrega não é seu.
458
00:34:10,423 --> 00:34:12,025
- Está crescendo no meu corpo.
- E daÃ?
459
00:34:12,050 --> 00:34:14,777
E da� Por que não troca
de lugar comigo, então?
460
00:34:14,802 --> 00:34:16,722
Seu corpo não pertence a você.
461
00:34:17,513 --> 00:34:20,016
Deixar o reino
agora seria traição.
462
00:34:20,683 --> 00:34:21,909
Sequestro do rei.
463
00:34:21,934 --> 00:34:24,996
- Iniciaria uma guerra.
- Eu só quero ir para casa.
464
00:34:25,021 --> 00:34:27,081
Com minha própria
famÃlia. Com você.
465
00:34:27,106 --> 00:34:31,106
Eu não sou mais a sua famÃlia agora.
O Rei Jorge é a sua famÃlia.
466
00:34:32,236 --> 00:34:33,276
A menos…
467
00:34:35,031 --> 00:34:36,791
Há algo errado, Charlotte?
468
00:34:39,160 --> 00:34:41,763
- Não, é claro que não.
- Ele não a machuca, não é?
469
00:34:41,788 --> 00:34:43,068
Tudo está bem.
470
00:34:45,833 --> 00:34:47,919
É um alÃvio saber disso.
471
00:34:48,002 --> 00:34:51,839
Seria muito complicado
me… posicionar.
472
00:34:52,673 --> 00:34:53,758
Por quê?
473
00:34:55,593 --> 00:34:57,512
Adolphus, por quê?
474
00:34:58,096 --> 00:35:00,156
Eu negociei seu noivado
com brilhantismo.
475
00:35:00,181 --> 00:35:03,201
Eu consegui criar uma aliança
entre a nossa provÃncia e a coroa.
476
00:35:03,226 --> 00:35:04,243
Uma aliança?
477
00:35:04,268 --> 00:35:06,370
Foi por isso que me negociou
com esse povo?
478
00:35:06,395 --> 00:35:08,235
Isso foi bom para todos nós.
479
00:35:08,606 --> 00:35:10,691
As ameaças estavam bem próximas.
480
00:35:11,359 --> 00:35:12,559
Essa aliança
481
00:35:13,069 --> 00:35:15,630
faz com que Mecklenburg-Strelitz
seja defendida
482
00:35:15,655 --> 00:35:17,575
pelo grande Império Britânico.
483
00:35:17,615 --> 00:35:21,202
Charlotte, nossos
destinos estão unidos.
484
00:35:22,703 --> 00:35:25,081
Por isso que é bom
que esteja bem aqui.
485
00:35:25,164 --> 00:35:26,764
Mas de que adiantaria?
486
00:35:27,208 --> 00:35:29,088
Meu corpo é dele, não é isso?
487
00:35:41,597 --> 00:35:43,599
Temos faisões diferentes agora.
488
00:35:44,851 --> 00:35:46,531
Você gostaria de vê-los?
489
00:36:07,123 --> 00:36:09,475
- Querem dizer alguma coisa?
- Nada, senhor.
490
00:36:09,500 --> 00:36:11,660
Então parem de
cochichar sobre isso!
491
00:36:15,423 --> 00:36:16,543
Outra vez!
492
00:36:19,677 --> 00:36:20,757
O que há?
493
00:36:21,387 --> 00:36:23,139
Meus filhos?
494
00:36:24,182 --> 00:36:25,766
Minha ama, Coral.
495
00:36:26,517 --> 00:36:27,837
E o que não há?
496
00:36:29,061 --> 00:36:30,341
Minha famÃlia.
497
00:36:32,148 --> 00:36:34,650
Talvez meu tÃtulo
e as propriedades.
498
00:36:34,734 --> 00:36:36,944
Agora que a coroa
pode revogá-los.
499
00:36:38,779 --> 00:36:40,979
Meus prospectos
de felicidade futura.
500
00:36:42,575 --> 00:36:43,735
Seu marido?
501
00:36:45,286 --> 00:36:48,926
Ele não está na categoria
de coisas que faltam para mim.
502
00:36:50,791 --> 00:36:52,518
Acha que sou um
monstro por dizer isso?
503
00:36:52,543 --> 00:36:53,443
Não.
504
00:36:55,421 --> 00:36:57,341
Ou nós dois serÃamos monstros.
505
00:36:58,341 --> 00:36:59,741
O que quer dizer?
506
00:37:01,677 --> 00:37:02,797
Só que eu…
507
00:37:04,764 --> 00:37:06,044
Eu compreendo.
508
00:37:08,559 --> 00:37:10,919
Imagino que muitas
viúvas diriam o mesmo.
509
00:37:12,146 --> 00:37:15,441
Viúvos também,
se fossem livres como a senhora.
510
00:37:16,150 --> 00:37:17,870
Acha mesmo que sou livre?
511
00:37:19,320 --> 00:37:20,800
Eu achei que seria.
512
00:37:21,948 --> 00:37:25,284
Mas só agora, que ele morreu,
513
00:37:26,202 --> 00:37:27,595
eu me dou conta do fardo
514
00:37:27,620 --> 00:37:31,140
que é ser uma mulher
que não tem marido na sociedade.
515
00:37:32,041 --> 00:37:35,461
Eu pareço livre,
mas a vida está fora de alcance.
516
00:37:36,337 --> 00:37:40,049
Meu aniversário é semana que vem,
mas que diferença faz?
517
00:37:40,675 --> 00:37:42,593
Será só mais um dia de luto.
518
00:37:44,595 --> 00:37:46,475
Tudo que me aguarda na vida é
519
00:37:47,014 --> 00:37:52,520
o luto, os bordados e as tardes de chá
com as outras viúvas.
520
00:37:53,020 --> 00:37:54,220
Para sempre.
521
00:37:56,816 --> 00:37:58,376
A senhora pode vagar.
522
00:38:00,236 --> 00:38:01,612
Eu posso vagar.
523
00:38:03,698 --> 00:38:04,978
Eu estou aqui.
524
00:38:06,242 --> 00:38:07,202
Mesmo?
525
00:38:17,878 --> 00:38:20,006
Foi um ótimo
dia. Obrigado.
526
00:38:21,799 --> 00:38:24,135
Foi, foi. De fato.
527
00:38:25,720 --> 00:38:28,440
- Obrigada.
- Agora eu tenho que…
528
00:38:32,226 --> 00:38:33,811
Bom dia, Agatha.
529
00:39:15,436 --> 00:39:17,772
Coral, eu não estou com fome.
530
00:39:17,855 --> 00:39:19,775
Um cavalheiro veio procurá-la.
531
00:39:21,275 --> 00:39:22,543
Um cavalheiro?
532
00:39:22,568 --> 00:39:24,337
Ele disse que é o advogado,
533
00:39:24,362 --> 00:39:27,842
procurando pela Lady
que não assina o nome completo.
534
00:39:34,038 --> 00:39:37,833
Receio que não haja precedentes
para um caso como este.
535
00:39:37,917 --> 00:39:40,603
Não foi à toa que chamaram
de "experimento".
536
00:39:40,628 --> 00:39:42,963
E meu marido foi o
primeiro a morrer.
537
00:39:44,965 --> 00:39:47,443
O problema é
que o tÃtulo e as propriedades
538
00:39:47,468 --> 00:39:50,946
foram especificamente concedidos
ao falecido Lorde Danbury.
539
00:39:50,971 --> 00:39:53,224
Que Deus o tenha.
Não à senhora.
540
00:39:53,307 --> 00:39:56,827
Normalmente, isso passaria
para o próximo Lorde Danbury.
541
00:39:56,852 --> 00:39:58,871
Bom, eu tenho
um filho, não tenho?
542
00:39:58,896 --> 00:40:03,734
Mas não há nada nos contratos que afirmem
que os novos tÃtulos serão repassados.
543
00:40:03,818 --> 00:40:06,253
É mais provável
que isso volte para a coroa.
544
00:40:06,278 --> 00:40:08,197
Me tornando Lady Nada,
545
00:40:08,697 --> 00:40:12,134
apenas com a velha casa
e o dinheiro do meu marido.
546
00:40:12,159 --> 00:40:13,202
Ah…
547
00:40:14,537 --> 00:40:15,554
Essa não.
548
00:40:15,579 --> 00:40:17,123
O problema é que…
549
00:40:18,499 --> 00:40:20,768
quando seu marido
aceitou o novo tÃtulo,
550
00:40:20,793 --> 00:40:23,462
ele usou uma quantia
considerável de bens
551
00:40:23,546 --> 00:40:26,257
para sustentar a nova vida.
552
00:40:26,340 --> 00:40:30,469
Alfaiates, clubes de cavalheiros,
cavalos, novos criados…
553
00:40:30,553 --> 00:40:34,640
Meu marido tinha uma das maiores fortunas
em todo o continente!
554
00:40:34,723 --> 00:40:38,603
Receio que ele tenha exagerado
a respeito disso com a senhora.
555
00:40:38,936 --> 00:40:42,940
Ele tinha o suficiente para manter
uma vida digna de um lorde.
556
00:40:45,025 --> 00:40:47,736
Então, devido a esse tÃtulo,
557
00:40:47,820 --> 00:40:49,860
que talvez eu
nem consiga manter,
558
00:40:49,905 --> 00:40:51,907
vou ficar como?
559
00:40:52,533 --> 00:40:53,617
À mÃngua?
560
00:40:55,077 --> 00:40:56,237
Sem um lar?
561
00:40:57,830 --> 00:40:59,140
O que eu posso fazer?
562
00:40:59,165 --> 00:41:02,101
Bom, o
que todas as viúvas sem dinheiro fazem.
563
00:41:02,126 --> 00:41:04,854
Buscar a bondade
de algum homem da famÃlia.
564
00:41:04,879 --> 00:41:06,359
Ou casar novamente.
565
00:42:11,654 --> 00:42:15,449
É tão amável de sua parte
vir fazer uma visita à sua irmã.
566
00:42:15,950 --> 00:42:19,510
Depois que me casei,
mal voltei a ver a minha famÃlia.
567
00:42:21,247 --> 00:42:22,414
Charlotte,
568
00:42:22,498 --> 00:42:24,250
você tem sorte.
569
00:42:29,588 --> 00:42:32,800
Ela está exausta.
Confinamento.
570
00:42:33,300 --> 00:42:35,177
Eu me lembro muito bem.
571
00:42:36,762 --> 00:42:39,431
Carregar um
futuro rei não é fácil.
572
00:42:42,768 --> 00:42:45,312
Hum… Onde
está o atual rei?
573
00:42:45,396 --> 00:42:47,398
Sua Majestade se juntará a nós?
574
00:42:47,481 --> 00:42:49,441
Sua Majestade está trabalhando.
575
00:42:51,819 --> 00:42:54,530
Charlotte tem dado
muito apoio a ele.
576
00:42:57,199 --> 00:42:58,559
Vossa Majestade?
577
00:43:05,291 --> 00:43:06,811
Eu escrevo para ele.
578
00:43:36,780 --> 00:43:37,948
Querida.
579
00:43:38,741 --> 00:43:40,659
A parte difÃcil já foi.
580
00:43:40,743 --> 00:43:44,330
Já cumpriu seu dever.
Vai conceber um herdeiro.
581
00:43:44,830 --> 00:43:46,290
Agora está livre.
582
00:43:47,207 --> 00:43:48,727
Quanto ao meu filho,
583
00:43:49,585 --> 00:43:52,705
se não quiser,
nem precisará vê-lo de novo.
584
00:43:53,213 --> 00:43:56,453
Pelo menos, até
precisarmos de outro herdeiro.
585
00:45:56,587 --> 00:45:58,731
E então, o que foi?
Por que estou aqui?
586
00:45:58,756 --> 00:46:01,216
Bom, eu queria
que visse a parede.
587
00:46:01,925 --> 00:46:05,446
- Ela foi limpa. Não há qualquer sinal de…
- A parede?
588
00:46:05,471 --> 00:46:07,791
Eu tracei um plano
para isolar o jardim.
589
00:46:07,848 --> 00:46:10,168
Se Sua Majestade
precisar de tempo para…
590
00:46:10,476 --> 00:46:13,353
tomar banhos de lua
sem suas vestimentas,
591
00:46:14,188 --> 00:46:15,372
podemos protegê-lo.
592
00:46:15,397 --> 00:46:19,610
Eu cavalguei até aqui para me falar
sobre o jardim e a parede limpa?
593
00:46:19,693 --> 00:46:21,453
Não, não.
Tem outra coisa.
594
00:46:22,029 --> 00:46:23,113
A rainha…
595
00:46:24,823 --> 00:46:27,843
Está em um estado
que eu nunca tinha visto.
596
00:46:27,868 --> 00:46:29,303
Estou com medo, Reynolds,
597
00:46:29,328 --> 00:46:32,488
de que a rainha esteja
à beira de um abismo.
598
00:46:33,123 --> 00:46:36,643
Gostaria que a rainha visse
aquele homem de novo, o médico do rei.
599
00:46:36,668 --> 00:46:39,062
- Só assim seria possÃvel…
- De forma alguma.
600
00:46:39,087 --> 00:46:42,087
- Reynolds, me escute.
- Eu disse "não"!
601
00:46:44,051 --> 00:46:47,971
Você não faz nada. Não conta nada.
E, quando peço sua ajuda,
602
00:46:48,055 --> 00:46:50,157
você se recusa a me tratar
como um parceiro…
603
00:46:50,182 --> 00:46:51,892
Eu não posso ajudá-lo!
604
00:46:58,524 --> 00:46:59,844
Preciso voltar.
605
00:47:13,413 --> 00:47:15,666
- Para!
- De novo.
606
00:47:19,461 --> 00:47:21,922
Outra vez!
607
00:47:24,758 --> 00:47:27,553
Outra vez!
608
00:47:30,806 --> 00:47:31,846
De novo!
609
00:47:34,142 --> 00:47:35,262
Outra vez!
610
00:47:35,644 --> 00:47:37,684
Sou o amo do
rei e vou ver o rei.
611
00:47:37,729 --> 00:47:40,040
Você sabe muito bem
que não pode entrar.
612
00:47:40,065 --> 00:47:42,876
Eu sou o amo do rei
e eu vou ver o rei!
613
00:47:42,901 --> 00:47:44,541
Volte para o seu posto.
614
00:47:46,572 --> 00:47:48,452
O que estão fazendo com ele?!
615
00:47:48,907 --> 00:47:50,367
Estamos tratando.
616
00:47:50,450 --> 00:47:51,570
Outra vez.
617
00:47:56,164 --> 00:47:57,541
Outra vez!
618
00:47:59,459 --> 00:48:02,437
- Parem agora com essa loucura!
- Tirem ele daqui!
619
00:48:02,462 --> 00:48:03,964
Agora!
620
00:48:10,596 --> 00:48:11,722
Outra vez.
621
00:48:13,682 --> 00:48:15,309
De novo!
622
00:48:54,014 --> 00:48:56,475
Obrigada por se
encontrar comigo.
623
00:48:56,558 --> 00:49:00,370
Imaginei que aproveitaria melhor
a exposição sem aquela multidão.
624
00:49:00,395 --> 00:49:01,914
Eles abriram só pra nós.
625
00:49:01,939 --> 00:49:06,735
Agatha, eu gostaria de pedir desculpas
pelo meu comportamento aqui ontem.
626
00:49:06,818 --> 00:49:10,297
Eu espero que me perdoe
e se esqueça de tudo aquilo.
627
00:49:10,322 --> 00:49:11,740
Foi uma tolice.
628
00:49:11,823 --> 00:49:14,593
Aquilo não foi uma tolice,
e eu não vou me esquecer.
629
00:49:14,618 --> 00:49:18,121
- Agatha!
- O que nós sabemos uma sobre a outra?
630
00:49:18,205 --> 00:49:21,708
Realmente, além
de nobrezas e viuvez.
631
00:49:22,209 --> 00:49:26,463
O que qualquer mulher da alta sociedade
realmente sabe sobre amizade?
632
00:49:26,546 --> 00:49:31,259
São só conversas sociais,
esquemas conjugais e fofocas.
633
00:49:32,678 --> 00:49:36,139
Você se abriu ontem
para me mostrar quem você é.
634
00:49:36,932 --> 00:49:38,517
E isso foi corajoso.
635
00:49:39,184 --> 00:49:43,271
Nós, mães, tias e
lÃderes da sociedade,
636
00:49:43,939 --> 00:49:47,417
passamos o tempo todo
apenas tentando juntar casais,
637
00:49:47,442 --> 00:49:51,321
falando sobre cortejar,
sobre amor, sobre romance.
638
00:49:51,405 --> 00:49:53,715
Mas nunca com alguém
maduro o suficiente
639
00:49:53,740 --> 00:49:57,340
para entender de verdade
o que essas coisas significam.
640
00:49:57,494 --> 00:49:59,454
O que significa ficar sem isso.
641
00:49:59,997 --> 00:50:02,040
O que significa perder isso.
642
00:50:02,666 --> 00:50:06,545
Vivemos cercadas
de fofocas e histórias,
643
00:50:06,628 --> 00:50:10,268
mas, como mulheres,
nunca somos o assunto das conversas.
644
00:50:10,298 --> 00:50:13,402
Lady Whistledown nunca escreve
sobre nossos corações.
645
00:50:13,427 --> 00:50:15,307
Somos histórias não contadas.
646
00:50:17,222 --> 00:50:18,265
Ontem
647
00:50:18,849 --> 00:50:21,518
você me contou
algo da sua história.
648
00:50:22,728 --> 00:50:25,856
E eu… a agradeço.
649
00:50:25,939 --> 00:50:26,982
Você…
650
00:50:28,900 --> 00:50:30,861
não precisa me agradecer.
651
00:50:31,903 --> 00:50:34,072
Venha. Venha aqui.
652
00:50:34,156 --> 00:50:37,659
Eu quero que você
veja um quadro antigo.
653
00:50:38,410 --> 00:50:41,788
Um dos meus favoritos.
654
00:50:44,416 --> 00:50:47,711
Aà há um jardim sempre florido.
655
00:50:47,794 --> 00:50:51,381
- Mesmo agora que Sua Majestade está…
- Ah…
656
00:50:51,465 --> 00:50:55,193
De que importa a loucura
quando o verdadeiro amor floresce?
657
00:50:55,218 --> 00:50:58,658
Para eles, as ervas daninhas
são parte do processo.
658
00:50:59,431 --> 00:51:02,350
Nós todas temos jardins, Violet.
659
00:51:05,312 --> 00:51:09,399
Meu jardim não
morreu com meu marido
660
00:51:10,192 --> 00:51:13,487
porque ele ainda
não tinha sido plantado.
661
00:51:15,113 --> 00:51:19,159
E eu nem sabia que
podia ter um jardim.
662
00:51:19,785 --> 00:51:23,185
Eu só fui florescer
depois que ele tinha falecido.
663
00:51:24,581 --> 00:51:26,124
E, quando aconteceu,
664
00:51:27,000 --> 00:51:29,878
eu cuidei dele com Ãmpeto.
665
00:51:29,961 --> 00:51:31,963
Eu nunca,
666
00:51:32,047 --> 00:51:35,592
em todos esses anos,
considerei ter outro homem.
667
00:51:36,885 --> 00:51:37,903
Mas agora…
668
00:51:37,928 --> 00:51:42,015
E está tudo bem
você querer isso!
669
00:51:44,226 --> 00:51:45,146
Diga.
670
00:51:49,189 --> 00:51:51,399
Eu quero ser plantada.
671
00:51:51,483 --> 00:51:55,737
Eu quero que meu jardim floresça
o máximo possÃvel.
672
00:52:07,874 --> 00:52:09,314
Devemos replantar?
673
00:52:13,338 --> 00:52:15,924
Não. Deixe morrer.
674
00:52:20,137 --> 00:52:21,257
Majestade.
675
00:52:24,599 --> 00:52:25,433
Não pode partir.
676
00:52:25,517 --> 00:52:28,078
- Eu sei disso.
- Da Inglaterra.
677
00:52:28,103 --> 00:52:29,743
Não deixe a Inglaterra.
678
00:52:39,990 --> 00:52:41,424
Vou pedir que fique aqui.
679
00:52:41,449 --> 00:52:44,094
- Eu não posso.
- Você será culpado.
680
00:52:44,119 --> 00:52:45,559
Melhor ficar aqui.
681
00:52:49,791 --> 00:52:51,071
Onde ela está?
682
00:52:52,169 --> 00:52:56,249
Está no palácio de St. James
tratando de assuntos de Sua Majestade.
683
00:52:58,341 --> 00:53:00,694
Fique parado. Isso
aqui é apenas um laço.
684
00:53:00,719 --> 00:53:02,079
Usa você, então!
685
00:53:02,137 --> 00:53:04,848
Ah, quanta impertinência!
686
00:53:04,931 --> 00:53:06,891
Dominic, pare com isso e vamos.
687
00:53:07,392 --> 00:53:10,632
É um dia importante,
e você deve se comportar.
688
00:53:12,063 --> 00:53:15,263
Seja um bom menino
e escute sua mãe, Dominic.
689
00:53:18,695 --> 00:53:21,198
Quando que eu vou
voltar para a babá?
690
00:53:27,454 --> 00:53:30,654
Dominic, sinto muito
que você não me conheça.
691
00:53:31,124 --> 00:53:33,284
Também não conheci
bem os meus pais.
692
00:53:33,710 --> 00:53:37,470
Sei que deve ser assustador
se afastar da babá dessa forma,
693
00:53:37,505 --> 00:53:38,985
mas eu sou sua mãe.
694
00:53:39,466 --> 00:53:41,760
E seu pai foi
viver com os anjos.
695
00:53:42,260 --> 00:53:44,930
Agora você é o homem da famÃlia.
696
00:53:46,056 --> 00:53:48,099
O homem da famÃlia?
697
00:53:48,183 --> 00:53:49,226
Sim.
698
00:53:50,101 --> 00:53:53,581
E a famÃlia precisa
que você cumpra com o seu dever.
699
00:53:55,649 --> 00:53:57,067
Tudo bem, então.
700
00:54:07,577 --> 00:54:11,297
Achei que já era hora, Alteza,
que conhecesse o meu filho.
701
00:54:11,957 --> 00:54:13,750
Lorde Danbury.
702
00:54:13,833 --> 00:54:16,836
É um prazer conhecê-la,
Vossa Alteza.
703
00:54:18,505 --> 00:54:21,549
É um prazer
conhecê-lo, Lorde…
704
00:54:23,468 --> 00:54:26,488
- A questão da sucessão.
- Nada está decidido.
705
00:54:26,513 --> 00:54:30,308
- As preocupações envolvidas.
- Entende as implicações?
706
00:54:35,272 --> 00:54:36,940
Que garoto mais lindo!
707
00:54:37,857 --> 00:54:40,860
Espero voltar a
vê-los muito em breve.
708
00:54:42,362 --> 00:54:43,762
Quem é o próximo?
709
00:54:45,156 --> 00:54:47,367
O novo governador
de Pondicherry.
710
00:54:48,159 --> 00:54:50,578
Eu cumpri meu dever, mamãe?
711
00:54:50,662 --> 00:54:52,414
Mostrou a eles quem é.
712
00:54:52,497 --> 00:54:56,918
Dominic Danbury.
Filho de Herman Danbury.
713
00:54:58,420 --> 00:54:59,340
Isso.
714
00:55:00,297 --> 00:55:01,297
Você é.
715
00:55:01,881 --> 00:55:04,092
E você é Lorde Danbury.
716
00:55:04,718 --> 00:55:09,222
Vai tomar seu lugar de direito
porque você tem o necessário para isso.
717
00:55:10,682 --> 00:55:12,726
Porque você é o meu filho.
718
00:55:13,226 --> 00:55:16,604
Você é o filho de
Agatha Danbury,
719
00:55:17,105 --> 00:55:19,107
nascida da famÃlia Soma,
720
00:55:19,190 --> 00:55:22,777
linhagem real da
tribo Kpa-Mende Bo de Serra Leoa.
721
00:55:24,154 --> 00:55:26,323
Você é filho de guerreiros.
722
00:55:27,741 --> 00:55:28,981
Nós vencemos.
723
00:55:29,868 --> 00:55:31,508
Nunca se esqueça disso.
724
00:55:47,969 --> 00:55:49,369
Que lindo, papai.
725
00:55:50,096 --> 00:55:51,936
Mas vai ter que fazer outro.
726
00:55:52,349 --> 00:55:53,408
Por que, querida?
727
00:55:53,433 --> 00:55:55,410
Ele é grande demais
para minha cabeça.
728
00:55:55,435 --> 00:55:57,675
Seu aniversário já
passou, espertinha.
729
00:55:58,313 --> 00:55:59,981
Este é para uma amiga.
730
00:56:00,607 --> 00:56:02,647
Nunca faz chapéus
para os amigos.
731
00:56:02,984 --> 00:56:06,529
Não, mas essa pessoa especÃfica
anda muito triste.
732
00:56:08,656 --> 00:56:10,336
Mas talvez esteja certa.
733
00:56:11,159 --> 00:56:13,011
Talvez não seja uma boa ideia.
734
00:56:13,036 --> 00:56:14,788
Não. Precisa entregar.
735
00:56:14,871 --> 00:56:16,498
Seus chapéus alegram.
736
00:56:16,581 --> 00:56:18,975
E ninguém deve ficar triste
no aniversário.
737
00:56:19,000 --> 00:56:20,126
Hum…
738
00:56:20,210 --> 00:56:21,570
Posso te ajudar?
739
00:56:22,837 --> 00:56:25,090
Creio que este eu
deva fazer sozinho.
740
00:56:27,634 --> 00:56:30,261
Use flores de papel.
Todo mundo adora.
741
00:56:31,054 --> 00:56:32,305
Hum…
742
00:56:52,534 --> 00:56:54,911
Ela é luminosa.
743
00:56:54,994 --> 00:56:56,154
Ela brilha!
744
00:56:56,204 --> 00:56:58,581
Eu nunca vi ninguém
com tanta riqueza.
745
00:56:58,665 --> 00:57:01,101
- Minhas mãos tocaram o casaco dela.
- Respire, Coral.
746
00:57:01,126 --> 00:57:02,644
Ela disse o porquê
de estar aqui?
747
00:57:02,669 --> 00:57:06,047
Sua Majestade não precisa se
explicar, é claro.
748
00:57:06,756 --> 00:57:08,236
Leve-o para a babá.
749
00:57:22,564 --> 00:57:23,684
Majestade.
750
00:57:25,024 --> 00:57:26,651
A que devo o prazer?
751
00:57:26,734 --> 00:57:30,374
Vim para oferecer
minhas condolências oficiais, é claro.
752
00:57:30,697 --> 00:57:33,241
Tristeza. Orações.
753
00:57:33,324 --> 00:57:34,801
Gentil de vossa parte.
754
00:57:34,826 --> 00:57:38,580
Mas Vossa Majestade
deveria estar descansando em casa.
755
00:57:40,290 --> 00:57:41,416
Casa…
756
00:57:52,719 --> 00:57:54,888
Lá eu não estou em casa.
757
00:57:56,389 --> 00:57:57,949
Eu deixei aquele lugar
758
00:57:57,974 --> 00:57:59,267
e eu nunca…
759
00:58:01,102 --> 00:58:03,021
nunca, nunca irei voltar.
760
00:58:04,814 --> 00:58:08,109
Mas para onde
Vossa Majestade irá?
761
00:58:09,736 --> 00:58:12,989
Ora, eu… eu vim para cá.
762
00:58:27,545 --> 00:58:29,297
Ela pretende ficar.
763
00:58:29,380 --> 00:58:33,051
- Ficar? Mas que honra!
- Não, não é honra. É terrÃvel.
764
00:58:33,134 --> 00:58:35,887
Ela está grávida do futuro rei.
765
00:58:35,970 --> 00:58:39,657
Ela literalmente está carregando
o futuro do Império Britânico.
766
00:58:39,682 --> 00:58:43,369
Não posso ficar responsável por ela.
Ela deve se manter perfeita.
767
00:58:43,394 --> 00:58:45,234
Fora que eu seria conivente.
768
00:58:45,355 --> 00:58:48,875
A Rainha da Inglaterra está me pedindo
para cometer uma traição, Coral.
769
00:58:48,900 --> 00:58:51,277
Ah, bom… Eu…
770
00:58:51,778 --> 00:58:53,238
O que devo fazer?
771
00:58:54,489 --> 00:58:57,809
Mande um criado
para a casa de Buckingham agora.
772
00:59:10,838 --> 00:59:14,150
Muito se fala das proezas
dos guardas da Realeza Britânica.
773
00:59:14,175 --> 00:59:15,860
De que adianta, se
os chefes de Estado
774
00:59:15,885 --> 00:59:17,695
não estão protegidos
do descuido dos criados?
775
00:59:17,720 --> 00:59:19,864
Nossos deveres são cumpridos
com todos os cuidados.
776
00:59:19,889 --> 00:59:23,326
Imaginei que um desses deveres
seria não perder a sua rainha!
777
00:59:23,351 --> 00:59:26,871
Meus deveres são com Sua Majestade,
não com o senhor.
778
00:59:29,774 --> 00:59:31,668
Sua Majestade não está perdida.
779
00:59:31,693 --> 00:59:34,087
O paradeiro de Sua Majestade
é do meu conhecimento,
780
00:59:34,112 --> 00:59:36,839
e eu sou perfeitamente capaz
de lidar com a situação.
781
00:59:36,864 --> 00:59:40,577
Isso se forasteiros rabugentos
saÃrem do meu caminho
782
00:59:40,660 --> 00:59:44,347
e entenderem a importância
do desaparecimento da Rainha Charlotte
783
00:59:44,372 --> 00:59:46,291
ser tratado com discrição.
784
00:59:49,961 --> 00:59:51,281
Peço desculpas.
785
00:59:52,880 --> 00:59:55,760
- Quero uma carruagem.
- Sim, senhor.
786
00:59:59,512 --> 01:00:00,555
Oh…
787
01:00:01,306 --> 01:00:02,765
Eu sei.
788
01:00:03,266 --> 01:00:05,643
Eu também, bebê, mas…
789
01:00:05,727 --> 01:00:08,187
Com licença, Majestade.
790
01:00:08,980 --> 01:00:10,740
Brimsley acabou de chegar.
791
01:00:10,815 --> 01:00:13,668
- Ele é bom demais no que ele faz.
- Seu irmão também está aqui.
792
01:00:13,693 --> 01:00:15,378
Bom, eu não vou ver os dois.
793
01:00:15,403 --> 01:00:19,574
Majestade, não pretendo saber
quais problemas a aguardam lá fora.
794
01:00:19,657 --> 01:00:22,594
No entanto, sei
que eles não se resolverão aqui.
795
01:00:22,619 --> 01:00:24,859
Eles não se resolverão
em lugar algum.
796
01:00:25,121 --> 01:00:27,373
Gostaria de dizer
o que a incomoda?
797
01:00:28,666 --> 01:00:29,866
Eu adoraria.
798
01:00:31,794 --> 01:00:33,194
Mas eu não posso.
799
01:00:34,464 --> 01:00:38,343
Tudo o que posso dizer é que…
mentiram para mim
800
01:00:38,426 --> 01:00:42,096
e fui traÃda por todos neste paÃs,
exceto você.
801
01:00:44,557 --> 01:00:46,157
É a minha única amiga.
802
01:00:49,896 --> 01:00:51,016
Majestade,
803
01:00:52,148 --> 01:00:53,708
eu não sou sua amiga.
804
01:00:54,442 --> 01:00:55,627
Eu quero ser.
805
01:00:55,652 --> 01:00:58,196
No entanto, neste momento,
806
01:00:58,279 --> 01:01:00,907
sou apenas sua súdita.
807
01:01:01,532 --> 01:01:03,452
E tenho agido como uma súdita.
808
01:01:04,952 --> 01:01:08,331
Não… considerei
seus sentimentos.
809
01:01:09,290 --> 01:01:11,125
Eu a vi como uma coroa,
810
01:01:11,209 --> 01:01:14,187
em vez de deixar
que mostrasse a sua humanidade.
811
01:01:14,212 --> 01:01:15,463
Então,
812
01:01:16,255 --> 01:01:17,935
se é para sermos amigas,
813
01:01:18,424 --> 01:01:20,064
precisaremos recomeçar.
814
01:01:21,135 --> 01:01:23,930
Porque preciso muito
de uma amiga também.
815
01:01:26,808 --> 01:01:29,102
Pode ser minha amiga.
816
01:01:30,687 --> 01:01:32,167
Eu serei sua amiga.
817
01:01:44,867 --> 01:01:46,947
Essa não era a
vida que eu queria.
818
01:01:49,914 --> 01:01:51,708
Nós somos mulheres.
819
01:01:53,126 --> 01:01:57,922
E os homens que traçam os nossos destinos
mal percebem que nós temos desejos
820
01:01:58,005 --> 01:01:59,649
e nossos próprios sonhos.
821
01:01:59,674 --> 01:02:02,301
Para podermos ter a
vida que queremos,
822
01:02:03,094 --> 01:02:05,054
temos que fazê-los perceber.
823
01:02:06,139 --> 01:02:07,419
Nossa coragem.
824
01:02:08,307 --> 01:02:11,728
Nossa força de vontade
será a prova para eles.
825
01:02:18,735 --> 01:02:21,754
Por favor, agradeça a seus criados
pela hospitalidade, Lady Danbury.
826
01:02:21,779 --> 01:02:23,379
Farei isso, Majestade.
827
01:02:24,574 --> 01:02:29,287
Gostaria de agradecê-la, Lady Danbury,
por sua discrição e cuidado.
828
01:02:29,370 --> 01:02:31,122
Tudo por Sua Majestade.
829
01:03:20,379 --> 01:03:21,279
Mãe.
830
01:03:21,339 --> 01:03:22,256
Não.
831
01:03:22,757 --> 01:03:26,027
Eu não quero impertinência
e nem invasão. Aceite.
832
01:03:26,052 --> 01:03:28,196
A sua longa vida
de esbórnia acabou.
833
01:03:28,221 --> 01:03:30,765
Em uma hora, você
terá uma esposa.
834
01:03:30,848 --> 01:03:31,891
Eu sei.
835
01:03:31,974 --> 01:03:33,100
Mas, mãe…
836
01:03:35,186 --> 01:03:36,626
eu estou com medo.
837
01:03:37,396 --> 01:03:38,606
Medo do quê?
838
01:03:39,732 --> 01:03:41,943
De eu não ser capaz de amá-la.
839
01:03:45,112 --> 01:03:47,965
Amor não é algo
que alguém é capaz de sentir ou não
840
01:03:47,990 --> 01:03:49,784
com base em alguma mágica.
841
01:03:50,409 --> 01:03:51,828
Alguma quÃmica.
842
01:03:52,745 --> 01:03:54,025
Isso é teatro.
843
01:03:55,039 --> 01:03:57,667
Amor é determinação.
844
01:03:58,334 --> 01:04:00,419
Amor é uma escolha que se faz.
845
01:04:00,962 --> 01:04:04,674
Você se casa com alguém
e escolhe amar a pessoa.
846
01:04:05,174 --> 01:04:07,294
Você não se dá
nenhuma outra opção.
847
01:04:08,553 --> 01:04:10,353
Porque casamento é difÃcil.
848
01:04:10,930 --> 01:04:12,390
Cheio de dores.
849
01:04:13,850 --> 01:04:18,104
E a vida de um
monarca… é solitária.
850
01:04:19,647 --> 01:04:23,401
Então se case com
alguém e escolha amar.
851
01:04:24,151 --> 01:04:27,780
Ame, e ame com força,
porque se você não fizer isso…
852
01:04:31,200 --> 01:04:32,660
estará perdido.
853
01:05:09,614 --> 01:05:11,949
A maior responsabilidade
de uma rainha
854
01:05:12,033 --> 01:05:13,926
não é com seus caprichos,
mas com o povo.
855
01:05:13,951 --> 01:05:16,304
Rainhas imemoriais
sustentaram esse fardo antes de você,
856
01:05:16,329 --> 01:05:18,289
e se sairá tão bem quanto elas.
857
01:05:18,456 --> 01:05:21,517
Com o tempo, aprenderá a amar
suas nobres responsabilidades,
858
01:05:21,542 --> 01:05:23,603
o desenvolvimento
natural de sua nobreza.
859
01:05:23,628 --> 01:05:27,668
Essas crises juvenis se tornarão
meras lembranças constrangedoras.
860
01:05:28,215 --> 01:05:29,383
Charlotte?
861
01:05:31,302 --> 01:05:32,553
Brimsley.
862
01:05:35,932 --> 01:05:37,450
Mantenham a carruagem onde está.
863
01:05:37,475 --> 01:05:40,227
Mas nós acabamos de
chegar. Você não pode…
864
01:05:40,311 --> 01:05:41,621
Volte para a carruagem.
865
01:05:41,646 --> 01:05:43,289
Aonde pretende ir agora?
866
01:05:43,314 --> 01:05:46,594
Você me vendeu
para ser a rainha da Inglaterra.
867
01:05:46,943 --> 01:05:49,303
Eu estou indo ser a
rainha da Inglaterra.
868
01:06:16,639 --> 01:06:17,639
Ledger.
869
01:06:18,182 --> 01:06:19,182
Milady.
870
01:06:22,812 --> 01:06:25,932
- O que é isso?
- Um chapéu de aniversário.
871
01:06:26,899 --> 01:06:28,099
Sempre faço.
872
01:06:29,318 --> 01:06:30,998
Fiz este para a senhora.
873
01:06:34,657 --> 01:06:36,467
Não sabia o dia
exato do aniversário,
874
01:06:36,492 --> 01:06:39,612
mas não queria
que passasse sem celebração.
875
01:06:43,624 --> 01:06:45,184
Não podia estar aqui.
876
01:06:45,376 --> 01:06:46,919
Mas não estou aqui.
877
01:06:49,672 --> 01:06:51,032
Não pode entrar.
878
01:06:54,885 --> 01:06:56,845
Não tenho a intenção de entrar.
879
01:07:01,392 --> 01:07:03,144
Deve fazer silêncio.
880
01:07:03,227 --> 01:07:04,687
Não farei barulho.
881
01:07:06,063 --> 01:07:07,690
Porque não estou aqui.
882
01:07:07,773 --> 01:07:08,983
Não vê?
883
01:07:10,943 --> 01:07:13,529
E eu não estou… entrando.
884
01:08:05,623 --> 01:08:06,791
Ô!
885
01:08:13,130 --> 01:08:14,398
Onde está o rei?
886
01:08:14,423 --> 01:08:16,859
Sinto muito, Majestade,
mas o rei não pode vê-la agora.
887
01:08:16,884 --> 01:08:19,970
- Tolice. Leve-me até ele.
- Majestade.
888
01:08:20,054 --> 01:08:21,614
Eu receio que seja impossÃvel.
889
01:08:21,639 --> 01:08:24,742
É perfeitamente possÃvel.
Eu quero vê-lo. Onde ele está?
890
01:08:24,767 --> 01:08:26,936
Não, Vossa Majestade
não quer vê-lo.
891
01:08:27,937 --> 01:08:30,564
Não me diga o
que eu quero, Doutor.
892
01:08:30,648 --> 01:08:34,448
Leve-me até ele, ou farei meus homens
vasculharem o palácio.
893
01:08:39,281 --> 01:08:41,001
Por ali, Vossa Majestade.
894
01:09:29,290 --> 01:09:30,541
Soltem-no!
895
01:09:31,876 --> 01:09:33,502
Soltem o rei agora!
896
01:09:44,889 --> 01:09:47,099
Quero todos
fora daqui. Agora.
897
01:09:53,939 --> 01:09:54,982
Jorge.
898
01:09:55,065 --> 01:09:56,859
Olha. Jorge, sou eu.
899
01:09:57,359 --> 01:09:59,570
Sua Vênus.
900
01:09:59,653 --> 01:10:01,614
Vênus está aqui. Jorge.
901
01:10:03,449 --> 01:10:05,868
Dane-se, Vênus.
Eu sou a Charlotte.
902
01:10:06,785 --> 01:10:10,222
Sou a Charlotte
e preciso que seja o Jorge de novo.
903
01:10:10,247 --> 01:10:11,207
Tente.
904
01:10:15,794 --> 01:10:17,171
Volte para mim!
905
01:10:18,130 --> 01:10:20,174
Por favor, Jorge, volte.
906
01:10:21,800 --> 01:10:23,260
Jorge, volte.
907
01:10:29,516 --> 01:10:31,352
Está sentindo isso, Jorge?
908
01:10:32,978 --> 01:10:34,098
Ele chuta.
909
01:10:36,774 --> 01:10:39,276
Sou a Charlotte.
Esse é nosso filho.
910
01:10:40,069 --> 01:10:44,029
Precisamos que volte a ser Jorge,
ou nenhum de nós será ninguém.
911
01:10:48,953 --> 01:10:50,204
Charlotte.
912
01:10:50,287 --> 01:10:51,622
Charlotte…
913
01:10:59,922 --> 01:11:01,273
Entenda, Vossa Majestade,
914
01:11:01,298 --> 01:11:04,401
que apesar de dolorosos,
meus métodos são comprovados.
915
01:11:04,426 --> 01:11:06,445
Também anseio
pela sanidade do rei.
916
01:11:06,470 --> 01:11:08,489
Não me importo
com a sanidade dele.
917
01:11:08,514 --> 01:11:11,308
E sim com a felicidade
e com a alma dele.
918
01:11:11,392 --> 01:11:13,744
Que ele seja louco,
se é disso que ele precisa.
919
01:11:13,769 --> 01:11:15,079
Você está dispensado.
920
01:11:15,104 --> 01:11:16,622
- Tirem-no daqui.
- Sim.
921
01:11:16,647 --> 01:11:19,566
Isso é um erro! Um
erro que o destruirá.
922
01:11:19,650 --> 01:11:22,930
Seja grato por eu não ordenar
a sua destruição.
923
01:11:24,488 --> 01:11:26,008
Vamos, ande. Rápido.
924
01:11:30,577 --> 01:11:33,472
O rei precisa de comida,
um banho quente e roupas.
925
01:11:33,497 --> 01:11:37,137
Mande arrumar as minhas malas.
Vamos nos mudar para Kew.
926
01:12:18,584 --> 01:12:19,585
Espere.
927
01:12:27,718 --> 01:12:28,678
Assim?
928
01:12:29,345 --> 01:12:30,305
Assim.
PK
”z¤V
episode 6/PK
³z¤VE3S¦Ö Ö S episode 6/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E06.WEBRip.Netflix.pt-BR-forced.srt1
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
2
00:57:38,580 --> 00:57:40,498
Ich diene der Konigin.
3
01:24:43,620 --> 01:24:48,041
Legendas: Thamires Araujo
PK
³z¤VzÎ"\iH iH L episode 6/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E06.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt1
00:00:53,178 --> 00:00:56,197
Doutor. Agradeço
por ter vindo tão rapidamente.
2
00:00:56,222 --> 00:00:59,909
- Alteza, acredito que devo informá-la…
- Não tenho tempo para gentilezas.
3
00:00:59,934 --> 00:01:02,328
Voltei para a Casa de Buckingham
esta tarde
4
00:01:02,353 --> 00:01:05,498
e eu descobri que
a rainha não está mais morando lá.
5
00:01:05,523 --> 00:01:08,460
Aparentemente, ela se mudou para Kew
para ficar com o rei.
6
00:01:08,485 --> 00:01:13,364
Você me disse que Sua Majestade precisava
de isolamento e tratamentos intensivos.
7
00:01:13,448 --> 00:01:14,382
Eu disse, mas…
8
00:01:14,407 --> 00:01:17,719
Talvez queira me apresentar
algum tipo de explicação.
9
00:01:17,744 --> 00:01:20,346
Me informar sobre
os próximos passos do tratamento.
10
00:01:20,371 --> 00:01:21,556
Eu não posso.
11
00:01:21,581 --> 00:01:23,041
Não pode? Doutor!
12
00:01:23,124 --> 00:01:26,019
Não posso, porque não sou mais médico
de Sua Majestade.
13
00:01:26,044 --> 00:01:29,380
- Ah, tolice. Claro que é.
- Eu fui dispensado.
14
00:01:29,464 --> 00:01:30,624
Dispensado?
15
00:01:31,174 --> 00:01:32,694
Isso não é possÃvel.
16
00:01:32,759 --> 00:01:34,360
O rei não faria algo assim.
17
00:01:34,385 --> 00:01:36,025
O que ele tem em mente?
18
00:01:37,222 --> 00:01:39,808
Não foi o rei, Vossa Alteza.
19
00:01:41,810 --> 00:01:43,269
Ela fez isso?
20
00:01:45,897 --> 00:01:48,274
Querido e gentil leitor,
21
00:01:48,358 --> 00:01:51,252
conforme o inverno
se converte em primavera,
22
00:01:51,277 --> 00:01:56,491
a Inglaterra desperta para dar
as boas-vindas à abundância da natureza.
23
00:01:57,826 --> 00:02:01,012
Fiquei tão feliz por ter me convidado
para caminharmos juntas.
24
00:02:01,037 --> 00:02:03,331
Eu gosto do inverno.
25
00:02:03,414 --> 00:02:05,975
Mas já estava ansiosa
pela mudança de clima.
26
00:02:06,000 --> 00:02:08,061
Hoje é o primeiro
dia de sol do ano.
27
00:02:08,086 --> 00:02:10,847
- Perfeito para um passeio.
- Sim.
28
00:02:12,841 --> 00:02:13,841
Agatha.
29
00:02:14,634 --> 00:02:15,534
Eu…
30
00:02:16,719 --> 00:02:19,806
estou contemplando…
31
00:02:19,889 --> 00:02:21,032
…um novo começo.
32
00:02:21,057 --> 00:02:23,017
Ai, Violet Bridgerton.
33
00:02:24,269 --> 00:02:27,205
- Que bom para você.
- Apenas contemplando.
34
00:02:27,230 --> 00:02:29,190
Eu tento imaginar.
35
00:02:29,816 --> 00:02:33,153
Colocar um outro homem
no lugar do Edmund.
36
00:02:33,236 --> 00:02:35,280
Eu só estive com ele.
37
00:02:35,363 --> 00:02:37,283
Nós crescemos
juntos. Ele era…
38
00:02:39,826 --> 00:02:41,466
Eu tive um grande amor.
39
00:02:41,578 --> 00:02:43,138
Não espero ter outro.
40
00:02:43,621 --> 00:02:46,474
Se bem que meus padrões
são bem altos.
41
00:02:46,499 --> 00:02:49,602
Você tem direito a ter padrões
altos, Violet.
42
00:02:49,627 --> 00:02:52,787
Essa é uma grande aventura
para se embarcar.
43
00:02:55,466 --> 00:02:58,136
Aproveite cada momento.
44
00:03:00,597 --> 00:03:03,433
Agora, preciso de mais roupa?
45
00:03:03,516 --> 00:03:05,910
- Uh, o dia está bastante frio.
- Hum.
46
00:03:05,935 --> 00:03:08,021
Vou pegar o meu casaco.
47
00:03:22,702 --> 00:03:24,495
Oh, que graça.
48
00:03:25,747 --> 00:03:27,540
São lembranças de viagem?
49
00:03:29,876 --> 00:03:33,276
Ou são presentes
que seus filhos mandam para você?
50
00:03:44,015 --> 00:03:46,851
É possÃvel encontrar
jardins florescendo
51
00:03:46,935 --> 00:03:49,270
nos lugares mais interessantes.
52
00:03:50,772 --> 00:03:53,892
Há descobertas
para se fazer em todo lugar.
53
00:03:54,651 --> 00:03:58,071
A mãe natureza compartilha
seus segredos.
54
00:04:05,078 --> 00:04:08,198
Pronto! Agora eu estou
abrigada o bastante.
55
00:04:08,915 --> 00:04:11,355
- Vamos caminhar?
- Claro.
56
00:04:12,168 --> 00:04:13,488
Vamos caminhar.
57
00:04:15,380 --> 00:04:20,385
Infelizmente, a
realeza segue sendo um terreno infértil.
58
00:04:20,468 --> 00:04:24,931
Parece que a contÃnua falta
de novas flores e novos frutos,
59
00:04:25,515 --> 00:04:29,310
deixou um frio desolador
nos corredores do palácio.
60
00:04:30,019 --> 00:04:33,773
Brimsley, essa coroa vai quebrar
o meu pescoço.
61
00:04:33,856 --> 00:04:36,876
Mas está gloriosa
em vossa cabeça, Majestade.
62
00:04:36,901 --> 00:04:38,903
Estou com tanto calor.
63
00:04:38,987 --> 00:04:40,296
Estamos todos com calor.
64
00:04:40,321 --> 00:04:42,423
Não consigo
respirar nessa posição.
65
00:04:42,448 --> 00:04:44,259
Saia! Troque
de lugar comigo!
66
00:04:44,284 --> 00:04:45,969
Não vou sair.
Esse é o meu lugar.
67
00:04:45,994 --> 00:04:47,495
Parem de falar.
68
00:04:48,121 --> 00:04:49,921
Nada disso tem importância.
69
00:04:50,540 --> 00:04:53,434
Sem um herdeiro,
esse retrato será insignificante.
70
00:04:53,459 --> 00:04:56,963
Uma relÃquia apagada
em um depósito empoeirado.
71
00:04:57,046 --> 00:05:00,925
Nossa linhagem será uma página
em um livro de história.
72
00:05:01,009 --> 00:05:04,449
- Mãe, a senhora está sendo injusta.
- Ah, é mesmo?
73
00:05:04,721 --> 00:05:06,561
Alguém aqui já teve um bebê?
74
00:05:07,098 --> 00:05:11,936
Há algum fruto que faça jus
a todos os esforços que fiz por vocês?
75
00:05:12,020 --> 00:05:16,232
Sendo o mais velho, como acha
que ajudou a coroa nesse sentido?
76
00:05:16,316 --> 00:05:17,317
Eu…
77
00:05:17,400 --> 00:05:20,378
Eu acho que
Jorge está tentando dizer é que…
78
00:05:20,403 --> 00:05:23,298
É que os irmãos dele continuam a falhar
em seus deveres,
79
00:05:23,323 --> 00:05:25,199
como você falhou no seu.
80
00:05:25,783 --> 00:05:27,223
Pinte mais rápido.
81
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
Para darmos fim a esse pesadelo.
82
00:05:31,039 --> 00:05:32,206
Posem.
83
00:05:35,335 --> 00:05:37,754
Sua Majestade se
juntará a nós em breve?
84
00:05:41,466 --> 00:05:44,635
Esta autora tem
fontes confiáveis
85
00:05:44,719 --> 00:05:47,864
que afirmam que
o crescente descontentamento da rainha
86
00:05:47,889 --> 00:05:52,310
se mostrou claro em uma sessão
de pintura do retrato da famÃlia.
87
00:05:52,393 --> 00:05:53,453
Pode continuar.
88
00:05:53,478 --> 00:05:54,562
Mas…
89
00:05:54,645 --> 00:05:57,565
Eu preciso dos…
90
00:05:58,691 --> 00:06:00,131
Eles foram embora.
91
00:06:00,485 --> 00:06:03,254
Disse que a rainha não está posando
para o retrato?
92
00:06:03,279 --> 00:06:04,439
Bom, é que…
93
00:06:06,991 --> 00:06:07,891
Não.
94
00:06:09,118 --> 00:06:10,970
- Não.
- A famÃlia está ali.
95
00:06:10,995 --> 00:06:14,766
Feliz e graciosamente lhe dando
uma reputação de excelência.
96
00:06:14,791 --> 00:06:16,084
Eu os vejo.
97
00:06:17,085 --> 00:06:18,405
Você não os vê?
98
00:06:18,461 --> 00:06:20,296
Sim, os vejo.
99
00:06:20,797 --> 00:06:21,631
Hum.
100
00:06:21,714 --> 00:06:23,216
É de se perguntar
101
00:06:23,299 --> 00:06:26,979
se a busca incansável
da Rainha Charlotte por um herdeiro
102
00:06:27,178 --> 00:06:29,430
esfacelará a famÃlia real
103
00:06:29,514 --> 00:06:33,518
ou se o amor de uma mãe
pode conquistar tudo.
104
00:06:38,564 --> 00:06:42,527
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,326
A refeição e o banho
parecem ter ajudado.
106
00:07:09,595 --> 00:07:11,955
Parece mais consigo
mesmo. Parece melhor.
107
00:07:14,142 --> 00:07:15,935
Você… se sente melhor?
108
00:07:16,894 --> 00:07:18,494
Não deveria ter vindo.
109
00:07:19,188 --> 00:07:20,828
Eu fiquei feliz em vir.
110
00:07:21,315 --> 00:07:23,675
- Não.
- Eu sinto muito.
111
00:07:23,901 --> 00:07:26,195
Devia ter vindo
antes. Não tenha medo.
112
00:07:26,279 --> 00:07:28,423
- Eu ficarei ao seu lado.
- Não.
113
00:07:28,448 --> 00:07:30,448
Charlotte, escute o que eu digo.
114
00:07:30,616 --> 00:07:32,136
Não devia ter vindo.
115
00:07:33,077 --> 00:07:34,470
Eu não a quero aqui.
116
00:07:34,495 --> 00:07:35,455
Jorge.
117
00:07:35,496 --> 00:07:38,616
Volte para a casa de Buckingham,
por favor.
118
00:07:40,668 --> 00:07:43,980
Não ouviu? Eu
disse para voltar a casa de Buckingham.
119
00:07:44,005 --> 00:07:46,841
É onde você mora.
Lá é o seu lugar. Vá.
120
00:07:49,802 --> 00:07:51,070
Eu não quero você.
121
00:07:51,095 --> 00:07:53,347
Eu não quero
mais vê-la. Saia.
122
00:07:55,725 --> 00:07:56,934
Vai embora!
123
00:07:58,436 --> 00:08:00,621
- Eu ordeno!
- Não. Não, Jorge.
124
00:08:00,646 --> 00:08:03,291
- Charlotte!
- Não pode me forçar a ir. Eu não irei.
125
00:08:03,316 --> 00:08:04,542
Eu ordeno que vá.
126
00:08:04,567 --> 00:08:05,807
Eu vou ficar.
127
00:08:06,611 --> 00:08:08,051
É o que eu ordeno!
128
00:08:10,239 --> 00:08:12,758
- Por favor, Charlotte, vai embora.
- Não.
129
00:08:12,783 --> 00:08:15,553
- Charlotte, não está me ouvindo.
- Eu estou.
130
00:08:15,578 --> 00:08:18,181
Eu te ouvi dizer
que não queria que eu tivesse vindo.
131
00:08:18,206 --> 00:08:20,683
Que quer que eu vá embora,
não quer mais me ver.
132
00:08:20,708 --> 00:08:23,544
O que eu não ouvi foi
que você não me ama.
133
00:08:25,796 --> 00:08:27,131
Eu sofri muito.
134
00:08:27,215 --> 00:08:30,485
Senti solidão,
estava acreditando que eu tinha falhado
135
00:08:30,510 --> 00:08:32,845
como sua esposa
e como sua rainha,
136
00:08:32,929 --> 00:08:36,032
porque você se afastou de mim
como se eu fosse uma doença.
137
00:08:36,057 --> 00:08:40,161
Hoje, de repente, me dei conta
de que talvez houvesse uma outra razão.
138
00:08:40,186 --> 00:08:41,346
Uma melhor.
139
00:08:42,480 --> 00:08:46,040
Talvez tivesse se afastado
porque se importava comigo.
140
00:08:46,943 --> 00:08:50,363
Talvez estivesse distante
porque me amava.
141
00:08:53,824 --> 00:08:55,024
Você me ama?
142
00:08:55,993 --> 00:08:57,512
Só quero proteger você.
143
00:08:57,537 --> 00:09:00,177
- Você me ama?
- Eu… Não posso.
144
00:09:00,414 --> 00:09:02,099
Não podemos…
Essa conversa…
145
00:09:02,124 --> 00:09:04,727
- Não posso fazer isso. Nunca quis casar.
- Você me ama?
146
00:09:04,752 --> 00:09:06,103
Charlotte, por favor, pare!
147
00:09:06,128 --> 00:09:09,728
Isso é porque você acredita
que eu não possa amar você?
148
00:09:09,840 --> 00:09:10,925
Eu amo.
149
00:09:13,553 --> 00:09:15,388
Eu te amo, Jorge.
150
00:09:16,639 --> 00:09:19,325
Eu te amo tanto,
que eu vou fazer o que deseja.
151
00:09:19,350 --> 00:09:22,370
Se você não me ama,
só precisa dizer isso e eu vou embora.
152
00:09:22,395 --> 00:09:25,039
Vou voltar para a casa de Buckingham,
e viveremos separados.
153
00:09:25,064 --> 00:09:27,667
Vou ter esse bebê sozinha,
e será suficiente.
154
00:09:27,692 --> 00:09:29,652
Vou me ocupar e vou sobreviver.
155
00:09:29,735 --> 00:09:31,462
Tudo sozinha.
Eu vou fazer isso.
156
00:09:31,487 --> 00:09:34,807
Mas antes, você
precisa me dizer que não me ama.
157
00:09:37,451 --> 00:09:41,211
Precisa me dizer que
vou ter que viver sozinha neste mundo.
158
00:09:43,791 --> 00:09:45,271
Sou um homem louco.
159
00:09:45,835 --> 00:09:47,115
Sou um perigo.
160
00:09:47,169 --> 00:09:49,313
Na minha mente,
há diferentes mundos surgindo.
161
00:09:49,338 --> 00:09:50,606
Os céus e a Terra colidem.
162
00:09:50,631 --> 00:09:52,650
- Não sei onde estou.
- Você me ama ou não?
163
00:09:52,675 --> 00:09:54,915
Você não deseja
uma vida junto comigo.
164
00:09:54,969 --> 00:09:56,946
- Ninguém deseja.
- Jorge!
165
00:09:56,971 --> 00:09:59,574
Vou ficar com você
entre os céus e a Terra.
166
00:09:59,599 --> 00:10:02,118
Vou te dizer onde você está.
Você me ama ou não?
167
00:10:02,143 --> 00:10:03,343
Eu amo você!
168
00:10:06,939 --> 00:10:09,025
Desde o mo…
169
00:10:10,610 --> 00:10:13,296
Desde o momento
em que te vi tentando pular o muro.
170
00:10:13,321 --> 00:10:14,547
Eu te amei muito.
171
00:10:14,572 --> 00:10:18,212
Mal respiro quando não está perto.
Eu te amo, Charlotte.
172
00:10:18,242 --> 00:10:20,042
Meu coração clama por você.
173
00:10:34,091 --> 00:10:35,611
Eu queria te contar.
174
00:10:37,595 --> 00:10:40,097
Eu… eu queria
que soubesse.
175
00:10:43,601 --> 00:10:45,561
Essa loucura
176
00:10:45,645 --> 00:10:48,939
foi o meu segredo
a minha vida inteira.
177
00:10:49,774 --> 00:10:52,485
Essa escuridão…
é o meu fardo.
178
00:10:54,528 --> 00:10:55,928
Você me traz luz.
179
00:10:59,033 --> 00:10:59,993
Jorge.
180
00:11:00,868 --> 00:11:02,388
Vamos seguir juntos.
181
00:11:03,287 --> 00:11:04,767
Podemos fazer isso.
182
00:11:05,373 --> 00:11:06,374
Juntos.
183
00:11:36,362 --> 00:11:38,482
Quando ele virá,
nosso pequeno rei?
184
00:11:38,906 --> 00:11:39,826
Logo.
185
00:11:41,242 --> 00:11:42,562
Muito em breve.
186
00:11:48,624 --> 00:11:50,376
Olá, meu pequeno rei.
187
00:11:53,379 --> 00:11:54,463
Olá.
188
00:12:06,767 --> 00:12:08,269
Mais solitude?
189
00:12:08,352 --> 00:12:09,272
Isso.
190
00:12:09,895 --> 00:12:13,666
Sua capa pode servir de lençol
se decidir ter solitude no chão.
191
00:12:13,691 --> 00:12:14,692
Coral!
192
00:12:15,276 --> 00:12:16,902
Ele foi gentil?
193
00:12:16,986 --> 00:12:18,237
Foi alegre.
194
00:12:18,320 --> 00:12:19,600
Senti alegria.
195
00:12:19,947 --> 00:12:21,467
Fico feliz em saber.
196
00:12:46,307 --> 00:12:47,547
Lady Danbury.
197
00:12:48,100 --> 00:12:49,326
Lorde Ledger.
198
00:12:49,351 --> 00:12:50,728
Sou a Violet.
199
00:12:50,811 --> 00:12:51,996
Olá, Violet.
200
00:12:52,021 --> 00:12:56,041
- O que está fazendo tão longe de casa?
- Saindo do pé de minha mãe.
201
00:12:56,066 --> 00:12:58,711
Mas como eu ficaria no pé dela
se nossa casa tem 20 cômodos?
202
00:12:58,736 --> 00:12:59,737
Violet.
203
00:13:00,988 --> 00:13:02,757
É ótimo vê-la, Lady Danbury.
204
00:13:02,782 --> 00:13:04,216
É ótimo vê-lo também.
205
00:13:04,241 --> 00:13:07,636
Gostaria de vê-la novamente, mas entendo
que a senhora ande muito ocupada.
206
00:13:07,661 --> 00:13:10,456
Tanto quanto o
senhor, com a Violet.
207
00:13:11,791 --> 00:13:12,875
Sim.
208
00:13:12,958 --> 00:13:15,478
- Ela está se tornando uma linda jovem.
- Hum.
209
00:13:15,503 --> 00:13:18,355
Talvez, um dia,
ela tenha uma reputação incontestável
210
00:13:18,380 --> 00:13:19,820
como a da senhora.
211
00:13:20,800 --> 00:13:21,842
Sim.
212
00:13:21,926 --> 00:13:25,554
Minha reputação
é… muito respeitada.
213
00:13:26,347 --> 00:13:27,987
É o sonho de toda dama.
214
00:13:33,938 --> 00:13:37,691
Eu lhes desejo felicidade
neste lindo dia.
215
00:13:37,775 --> 00:13:39,495
Desejo felicidade também.
216
00:13:40,152 --> 00:13:41,272
Neste dia.
217
00:13:43,739 --> 00:13:44,949
Hum, vamos?
218
00:13:48,744 --> 00:13:50,504
Eu gostaria de agradecê-lo
219
00:13:50,955 --> 00:13:55,209
por sua bondade
após a morte do meu marido.
220
00:13:57,002 --> 00:14:00,722
Lady Danbury, é a sua bondade
que eu devo imensa gratidão.
221
00:14:02,258 --> 00:14:04,051
Adeus, Lorde Ledger.
222
00:14:05,845 --> 00:14:07,555
Adeus, Lady Danbury.
223
00:14:20,651 --> 00:14:23,821
- Tudo está bem.
- Ele dispensou o médico.
224
00:14:23,904 --> 00:14:26,507
- Ele tem um novo médico.
- Ah, isso é bom.
225
00:14:26,532 --> 00:14:27,842
Como ele se chama?
226
00:14:27,867 --> 00:14:29,885
Não me lembro de
nomes. Sou uma mulher.
227
00:14:29,910 --> 00:14:31,095
É claro. Desculpe.
228
00:14:31,120 --> 00:14:33,330
Eles estão em Kew, eles dois?
229
00:14:33,414 --> 00:14:34,682
Tudo está bem.
230
00:14:34,707 --> 00:14:37,184
- É o que diz o rei.
- Ele é o rei.
231
00:14:37,209 --> 00:14:38,269
Já viu como o rei está?
232
00:14:38,294 --> 00:14:40,020
- Falou com ele?
- Sou a mãe dele.
233
00:14:40,045 --> 00:14:42,565
- Não falo com a minha mãe.
- Nem eu com a minha.
234
00:14:42,590 --> 00:14:43,774
Mulher horrorosa.
235
00:14:43,799 --> 00:14:45,599
Tudo está
bem. Ele é o rei.
236
00:14:45,676 --> 00:14:47,516
E quanto ao futuro herdeiro?
237
00:14:47,553 --> 00:14:49,113
O bebê? O bebê está bem.
238
00:14:49,138 --> 00:14:51,015
Tudo está bem.
239
00:14:51,098 --> 00:14:52,516
Então tudo certo.
240
00:14:52,600 --> 00:14:56,287
Vou avisar ao parlamento
que ele está disponÃvel para uma reunião.
241
00:14:56,312 --> 00:14:57,352
É claro.
242
00:15:11,619 --> 00:15:14,930
O prÃncipe regente e sua filha estão aqui
para vê-la, Majestade.
243
00:15:14,955 --> 00:15:16,665
Damas, saiam.
244
00:15:18,792 --> 00:15:20,192
Queridos, entrem.
245
00:15:23,505 --> 00:15:25,174
Qual o problema agora?
246
00:15:25,883 --> 00:15:27,593
Ou são boas notÃcias?
247
00:15:27,676 --> 00:15:29,036
Não há notÃcias.
248
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Viemos para…
249
00:15:30,471 --> 00:15:32,890
Viemos em nome de todos nós.
250
00:15:32,973 --> 00:15:36,118
- Seus filhos.
- Vieram em nome da famÃlia, então?
251
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
Isso.
252
00:15:37,061 --> 00:15:40,356
Seus irmãos elegeram vocês
como representantes.
253
00:15:40,439 --> 00:15:43,734
Por favor, digam logo
o que vieram me dizer.
254
00:15:44,568 --> 00:15:47,421
QuerÃamos conversar
sobre essa história de ter um bebê.
255
00:15:47,446 --> 00:15:50,606
- Não queremos conversar.
- Acreditamos que…
256
00:15:50,824 --> 00:15:52,217
Sua postura sobre isso é cruel.
257
00:15:52,242 --> 00:15:53,202
Cruel?
258
00:15:53,285 --> 00:15:56,347
Não fala de outra coisa.
O Jorge está de luto.
259
00:15:56,372 --> 00:15:58,307
- Ele perdeu a filha.
- Estou ciente disso.
260
00:15:58,332 --> 00:16:02,211
E não mostrou a ele
nenhum segundo de benevolência.
261
00:16:02,294 --> 00:16:04,254
Nem respeito ou compaixão.
262
00:16:04,338 --> 00:16:07,538
Não demonstra a ninguém
respeito e compaixão.
263
00:16:08,342 --> 00:16:10,719
Tem noção do quanto
temos nos esforçado
264
00:16:10,803 --> 00:16:13,347
para lhe dar o seu
precioso herdeiro?
265
00:16:13,430 --> 00:16:15,849
As ervas, os tônicos?
266
00:16:16,558 --> 00:16:19,103
A senhora sabe
quantos bebês eu perdi
267
00:16:19,186 --> 00:16:21,413
antes que estivessem
prontos para nascer?
268
00:16:21,438 --> 00:16:22,598
Eu não sei.
269
00:16:24,400 --> 00:16:25,693
Perdeu bebês?
270
00:16:25,776 --> 00:16:27,653
Todos nós perdemos…
271
00:16:30,114 --> 00:16:31,714
Estamos tentando, mãe.
272
00:16:33,158 --> 00:16:36,278
Eu sei que essa é
uma tarefa muito difÃcil,
273
00:16:36,704 --> 00:16:38,347
mas exijo muito de vocês
274
00:16:38,372 --> 00:16:42,267
porque sei que todos são capazes
de realizar o que estou pedindo.
275
00:16:42,292 --> 00:16:44,052
A senhora não nos conhece.
276
00:16:44,461 --> 00:16:45,741
Nenhum de nós.
277
00:16:46,046 --> 00:16:49,358
Não quer saber sobre nós,
não sabe o que nos move.
278
00:16:49,383 --> 00:16:52,783
- Nossa felicidade não é o seu objetivo.
- Tolice.
279
00:16:52,928 --> 00:16:55,264
Eu quero o melhor para vocês.
280
00:16:55,973 --> 00:16:58,893
- Como sua mãe…
- Nunca foi nossa mãe.
281
00:17:00,352 --> 00:17:02,688
Eu fiz tudo o que
podia por vocês.
282
00:17:02,771 --> 00:17:04,691
Se entendessem os sacrifÃcios,
283
00:17:04,732 --> 00:17:08,132
o quanto eu me esforcei
para garantir que cada um…
284
00:17:09,403 --> 00:17:11,280
Eu fui uma excelente mãe.
285
00:17:11,363 --> 00:17:13,490
Não. Foi a nossa rainha,
286
00:17:14,324 --> 00:17:16,535
mas nunca foi de
fato a nossa mãe.
287
00:17:28,881 --> 00:17:31,191
- Eu vou trabalhar na terra.
- Hum.
288
00:17:31,216 --> 00:17:34,403
Vamos plantar painço.
Gostaria de se juntar a mim?
289
00:17:34,428 --> 00:17:37,723
Jamais. Devo ficar aqui,
gestando o nosso rei.
290
00:17:42,644 --> 00:17:45,773
Jorge, ah,
você recebeu uma carta.
291
00:17:46,356 --> 00:17:47,191
Onde está?
292
00:17:47,274 --> 00:17:48,442
Aqui.
293
00:17:48,525 --> 00:17:50,965
- Ah.
- Da Princesa-Viúva.
294
00:17:51,904 --> 00:17:53,704
Minha mãe mandou uma carta.
295
00:17:54,573 --> 00:17:55,783
Uau…
296
00:18:13,634 --> 00:18:15,511
Ai, você é linda.
297
00:18:15,594 --> 00:18:17,346
Minha esposa é linda.
298
00:18:29,900 --> 00:18:31,919
Gostaria de falar
alguma coisa, Reynolds?
299
00:18:31,944 --> 00:18:33,264
Não, Majestade.
300
00:18:37,241 --> 00:18:38,401
Pode falar.
301
00:18:38,867 --> 00:18:41,095
Sua Majestade tem
dias bons e dias ruins.
302
00:18:41,120 --> 00:18:42,179
Ele tinha.
303
00:18:42,204 --> 00:18:45,099
Agora que estou aqui,
todos os dias são bons.
304
00:18:45,124 --> 00:18:46,375
Ele está bem.
305
00:18:46,875 --> 00:18:48,961
Está melhor. Não está?
306
00:18:49,962 --> 00:18:51,402
Está melhor agora.
307
00:18:51,755 --> 00:18:53,315
Mas talvez seja preciso…
308
00:18:53,340 --> 00:18:54,983
Reynolds, pare com isso.
309
00:18:55,008 --> 00:18:56,844
Ele só precisava da esposa,
310
00:18:56,927 --> 00:18:59,822
de uma rotina e
se livrar daquele médico horroroso.
311
00:18:59,847 --> 00:19:01,087
Ele está bem.
312
00:19:18,282 --> 00:19:19,402
Vai durar?
313
00:19:20,242 --> 00:19:21,922
Ele vai ficar como está?
314
00:19:23,453 --> 00:19:24,493
E então?
315
00:19:26,248 --> 00:19:27,568
Podemos torcer.
316
00:19:28,625 --> 00:19:29,705
Reynolds,
317
00:19:30,210 --> 00:19:33,570
se isso durar,
eles vão ficar juntos para sempre.
318
00:19:34,089 --> 00:19:35,841
Eles vão ficar juntos,
319
00:19:35,924 --> 00:19:38,164
terão um casamento,
envelhecer juntos.
320
00:19:38,802 --> 00:19:40,562
Nós os servirÃamos juntos.
321
00:19:41,597 --> 00:19:42,797
A vida toda.
322
00:19:43,390 --> 00:19:44,290
Sim.
323
00:19:45,225 --> 00:19:46,425
A vida toda.
324
00:19:52,649 --> 00:19:54,009
Isso é possÃvel.
325
00:19:57,112 --> 00:19:58,512
Será que é mesmo?
326
00:20:00,908 --> 00:20:02,308
Eu não sei dizer.
327
00:20:04,161 --> 00:20:05,161
Talvez.
328
00:20:09,458 --> 00:20:11,258
O amor pode fazer milagres.
329
00:20:17,090 --> 00:20:18,258
Sim, pode.
330
00:20:27,893 --> 00:20:30,020
Obrigada por me receber, Alteza.
331
00:20:30,103 --> 00:20:33,343
Eu que agradeço pela sua visita,
Lady Danbury.
332
00:20:40,614 --> 00:20:44,618
Que bom que conheceu o Lorde Danbury.
O novo Lorde Danbury.
333
00:20:44,701 --> 00:20:45,911
Conheci?
334
00:20:45,994 --> 00:20:49,414
Sei que conheci seu
filho. Garoto bonito.
335
00:20:49,915 --> 00:20:50,815
Hum.
336
00:20:52,125 --> 00:20:53,710
Fui informada
337
00:20:53,794 --> 00:20:57,314
de que você teve a honra
de receber uma visita de nossa rainha.
338
00:20:57,339 --> 00:21:00,025
A rainha foi gentil
de me oferecer suas condolências
339
00:21:00,050 --> 00:21:03,237
após a morte de meu marido,
o antigo Lorde Danbury.
340
00:21:03,262 --> 00:21:05,389
Sim, minhas condolências.
341
00:21:05,472 --> 00:21:08,475
Perder um marido
é inconveniente.
342
00:21:09,851 --> 00:21:13,021
A rainha deve
gostar muito de você
343
00:21:13,105 --> 00:21:15,482
para sair de casa
durante o confinamento.
344
00:21:16,066 --> 00:21:18,318
Sim.
345
00:21:26,702 --> 00:21:29,972
Já que é um fato
que meu filho herdará o tÃtulo do pai…
346
00:21:29,997 --> 00:21:30,931
Ah, é?
347
00:21:30,956 --> 00:21:32,165
Não é?
348
00:21:32,249 --> 00:21:36,378
Se o nosso Grande Experimento passará
ou não dessa geração,
349
00:21:36,461 --> 00:21:39,089
é algo que apenas o
rei poderá determinar.
350
00:21:39,172 --> 00:21:41,717
É um debate deveras complicado.
351
00:21:41,800 --> 00:21:42,840
Entendo.
352
00:21:43,343 --> 00:21:44,386
É claro,
353
00:21:45,220 --> 00:21:48,515
sei que poderia
incentivar uma resposta
354
00:21:48,598 --> 00:21:52,019
se você tiver informações
que me sejam úteis.
355
00:21:54,813 --> 00:21:57,874
Não sei muito bem
que informações eu poderia ter
356
00:21:57,899 --> 00:22:00,544
que alguém tão brilhante
quanto Vossa Alteza
357
00:22:00,569 --> 00:22:02,249
não possa obter sozinha.
358
00:22:04,656 --> 00:22:08,135
Acredito que a questão
da herança de tÃtulos possa ser
359
00:22:08,160 --> 00:22:10,162
difÃcil de se estabelecer.
360
00:22:12,748 --> 00:22:13,828
Mais chá?
361
00:22:14,958 --> 00:22:18,228
Sei que poderia dar à Princesa-Viúva
alguns pequenos detalhes.
362
00:22:18,253 --> 00:22:20,856
Peras! Sua Majestade pediu peras
enquanto estava aqui.
363
00:22:20,881 --> 00:22:24,359
Não vou dar informações a essa mulher.
Prometi amizade à rainha.
364
00:22:24,384 --> 00:22:25,844
Se são amigas,
365
00:22:26,345 --> 00:22:29,406
talvez possa pedir
que Sua Majestade intervenha.
366
00:22:29,431 --> 00:22:31,116
Ela parece
gentil. Eu sei que…
367
00:22:31,141 --> 00:22:33,685
Sua Majestade se mudou para Kew.
368
00:22:33,769 --> 00:22:36,646
Eu não posso simplesmente
aparecer em Kew.
369
00:22:36,730 --> 00:22:39,733
A rainha está grávida.
No fim da gestação.
370
00:22:39,816 --> 00:22:42,502
Eu não posso
provocar tristeza ou preocupação.
371
00:22:42,527 --> 00:22:45,881
- Ela já está lidando bastante com isso.
- O que quer dizer?
372
00:22:45,906 --> 00:22:47,841
Bom, estou considerando rumores.
373
00:22:47,866 --> 00:22:48,906
Rumores?
374
00:22:48,950 --> 00:22:50,869
Olha, ouvi rumores
375
00:22:51,453 --> 00:22:53,847
de que o palácio não está
muito bem das pernas,
376
00:22:53,872 --> 00:22:56,583
que o rei está
doente ou ferido…
377
00:22:56,666 --> 00:22:59,002
Bom, aconteceu
alguma coisa com o rei.
378
00:22:59,086 --> 00:23:02,255
- Coral, isso é fofocar.
- Ah, não!
379
00:23:02,339 --> 00:23:04,299
Não sou uma pessoa fofoqueira.
380
00:23:04,966 --> 00:23:07,652
Se fosse, diria que ouvi
das criadas da cozinha
381
00:23:07,677 --> 00:23:11,156
que a Câmara dos Lordes está preocupada
com o bem-estar do rei.
382
00:23:11,181 --> 00:23:13,892
Estão dizendo que o
palácio está em risco.
383
00:23:13,975 --> 00:23:15,535
Mas você não é fofoqueira.
384
00:23:15,560 --> 00:23:16,560
Jamais.
385
00:23:17,062 --> 00:23:20,582
Não posso pedir ajuda a Sua Majestade
se for verdade.
386
00:24:08,697 --> 00:24:10,615
Isso é tedioso.
387
00:24:10,699 --> 00:24:13,243
Avisem ao rei que a
mãe dele o aguarda.
388
00:24:14,995 --> 00:24:16,037
Agora!
389
00:24:19,749 --> 00:24:21,309
Não estou entendendo.
390
00:24:21,376 --> 00:24:23,770
O rei não está recebendo visitas
no momento.
391
00:24:23,795 --> 00:24:25,395
Eu não sou uma visita.
392
00:24:25,922 --> 00:24:28,400
Será bem-vinda em outro momento,
no futuro.
393
00:24:28,425 --> 00:24:29,526
Estou aqui agora.
394
00:24:29,551 --> 00:24:31,551
Jorge não está disponÃvel agora.
395
00:24:31,761 --> 00:24:34,239
- Ele sabe que eu estou aqui?
- Ele está ocupado.
396
00:24:34,264 --> 00:24:35,699
Isso me leva a temer
397
00:24:35,724 --> 00:24:39,077
que esteja mantendo o rei cativo
contra a vontade. O que seria…
398
00:24:39,102 --> 00:24:40,287
- Traição.
- Sim.
399
00:24:40,312 --> 00:24:44,124
Podemos considerar isso traição,
se não permitir que eu o veja.
400
00:24:44,149 --> 00:24:46,168
O rei não deseja
recebê-la neste momento.
401
00:24:46,193 --> 00:24:47,953
Se atreve a falar por ele?
402
00:24:48,278 --> 00:24:49,671
Você não é o rei.
403
00:24:49,696 --> 00:24:52,324
Não sou, mas eu sou sua rainha.
404
00:24:53,992 --> 00:24:54,892
Bom,
405
00:24:55,869 --> 00:24:58,538
sem dúvida se
acostumou com o tÃtulo.
406
00:24:58,622 --> 00:25:00,182
Você me escolheu bem.
407
00:25:04,669 --> 00:25:07,881
Carrega apenas
um rei em seu ventre.
408
00:25:07,964 --> 00:25:11,218
O outro rei, Jorge,
fui eu que carreguei.
409
00:25:11,718 --> 00:25:13,970
Enquanto seu reizinho
pode se esconder
410
00:25:14,054 --> 00:25:16,556
no conforto e no
calor de sua barriga,
411
00:25:16,640 --> 00:25:18,183
meu rei não pode.
412
00:25:19,476 --> 00:25:22,636
Como pode não saber
o que eu sempre entendi?
413
00:25:23,021 --> 00:25:26,983
No momento que um rei nasce,
ele não tem mais onde se esconder.
414
00:25:27,567 --> 00:25:30,045
Não há mais espaço
para doença ou fraqueza.
415
00:25:30,070 --> 00:25:31,988
Existe apenas o poder.
416
00:25:32,614 --> 00:25:35,675
Fiz tudo o que eu podia
para garantir o poder dele,
417
00:25:35,700 --> 00:25:37,010
e está desfazendo isso.
418
00:25:37,035 --> 00:25:38,220
Não é isso que…
419
00:25:38,245 --> 00:25:40,931
Ele não está nem tentando,
e você está permitindo.
420
00:25:40,956 --> 00:25:43,156
Não pode permitir
que ele se esconda.
421
00:25:43,708 --> 00:25:46,044
A coroa não sobreviverá.
422
00:25:46,628 --> 00:25:47,979
Ele tem um paÃs.
423
00:25:48,004 --> 00:25:50,757
Tem um povo.
Ele deve governar.
424
00:25:51,341 --> 00:25:53,101
Lorde Bute está esperando.
425
00:25:53,176 --> 00:25:56,656
O governo está
cada vez mais irritado e desconfiado.
426
00:25:57,013 --> 00:25:59,224
Jorge deve
enfrentar o parlamento.
427
00:26:07,107 --> 00:26:08,707
É a responsável agora.
428
00:26:11,069 --> 00:26:12,189
Ele é seu.
429
00:26:25,917 --> 00:26:28,128
Charlotte. Como
está seu dia?
430
00:26:28,211 --> 00:26:29,731
Sua mãe esteve aqui.
431
00:26:31,631 --> 00:26:34,234
- Eu não quero vê-la.
- Eu sei.
432
00:26:34,259 --> 00:26:35,739
Eu a mandei embora.
433
00:26:37,304 --> 00:26:41,224
No entanto, também precisamos partir
para a casa de Buckingham.
434
00:26:41,891 --> 00:26:45,203
- Charlotte, eu…
- Precisa enfrentar o parlamento.
435
00:26:45,228 --> 00:26:46,828
O povo precisa do rei.
436
00:26:50,859 --> 00:26:51,759
Hum.
437
00:26:54,237 --> 00:26:55,739
Que ingratos.
438
00:26:56,531 --> 00:26:59,367
Os meus filhos são
reclamões e ingratos.
439
00:26:59,451 --> 00:27:01,636
Como ousam falar
comigo daquela forma?:
440
00:27:01,661 --> 00:27:03,981
Eles têm a melhor
vida que poderiam ter.
441
00:27:04,831 --> 00:27:08,835
Eu sempre fui uma
mãe extraordinária.
442
00:27:11,713 --> 00:27:14,549
Eu sempre fui uma
mãe extraordinária.
443
00:27:18,053 --> 00:27:19,213
Deixem-nos.
444
00:27:24,768 --> 00:27:27,604
Esse silêncio não
combina muito com você.
445
00:27:28,396 --> 00:27:30,540
Vossa Majestade é
a maior das rainhas…
446
00:27:30,565 --> 00:27:32,317
E mães.
447
00:27:32,400 --> 00:27:36,029
É a maior das rainhas,
mas compartilha de algo em comum
448
00:27:36,112 --> 00:27:38,281
com todas as
pessoas deste palácio.
449
00:27:38,365 --> 00:27:40,825
Serve a uma
pessoa. O rei.
450
00:27:40,909 --> 00:27:42,177
Isso não é uma falha.
451
00:27:42,202 --> 00:27:43,282
É um dom.
452
00:27:43,912 --> 00:27:45,392
Todos servem o rei.
453
00:27:45,914 --> 00:27:48,892
Nos importamos com Sua Majestade,
acima de tudo.
454
00:27:48,917 --> 00:27:50,018
Não é verdade.
455
00:27:50,043 --> 00:27:52,629
Sei que se importa mais comigo.
456
00:27:53,421 --> 00:27:54,631
Sim.
457
00:27:54,714 --> 00:27:57,954
E vou cuidar de Vossa Majestade
até eu morrer.
458
00:28:04,307 --> 00:28:07,477
Brimsley…
você tem famÃlia?
459
00:28:09,437 --> 00:28:10,957
Você nunca se casou?
460
00:28:12,774 --> 00:28:14,901
Não, Vossa Majestade.
461
00:28:16,569 --> 00:28:20,209
Quem, considerando tudo,
aceitaria passar a vida comigo?
462
00:28:22,033 --> 00:28:23,326
Eu vivo aqui.
463
00:28:25,662 --> 00:28:27,831
Todos aqui se
importam com o rei.
464
00:28:30,417 --> 00:28:31,501
Brimsley.
465
00:28:31,584 --> 00:28:32,752
Majestade.
466
00:28:33,962 --> 00:28:35,602
Quero os meus vestidos.
467
00:28:36,881 --> 00:28:38,441
Sim, Vossa Majestade.
468
00:29:18,423 --> 00:29:20,633
É bom ver a
gravidez progredindo.
469
00:29:20,717 --> 00:29:23,403
Espero que Vossa Majestade tenha
conseguido se manter
470
00:29:23,428 --> 00:29:25,828
o mais confortável
possÃvel até o momento.
471
00:29:26,806 --> 00:29:27,932
Tem sido…
472
00:29:31,811 --> 00:29:35,440
A vida em Kew
não era isenta de desconforto.
473
00:29:37,525 --> 00:29:38,651
E o rei?
474
00:29:38,735 --> 00:29:42,615
Ele deve estar muito animado
com a chegada do futuro herdeiro.
475
00:29:45,700 --> 00:29:47,220
É bom estar em casa.
476
00:29:47,702 --> 00:29:49,095
Sua companhia fez falta.
477
00:29:49,120 --> 00:29:51,723
Diga-me, o
que eu perdi quando estava ausente?
478
00:29:51,748 --> 00:29:55,268
Bom, não tenho fofocas importantes
da alta sociedade.
479
00:29:55,710 --> 00:29:58,046
Tenho andado ocupada,
480
00:29:58,129 --> 00:30:01,274
lidando com burocracias
após a morte do meu marido.
481
00:30:01,299 --> 00:30:02,339
É claro.
482
00:30:02,967 --> 00:30:06,207
Está de luto pela sua perda.
E os seus filhos?
483
00:30:12,560 --> 00:30:14,240
Eu posso ajudar em algo?
484
00:30:19,400 --> 00:30:20,320
Pode.
485
00:30:22,487 --> 00:30:24,607
Passar o tempo
com uma amiga ajuda.
486
00:30:25,573 --> 00:30:27,213
É disso que eu preciso.
487
00:30:27,659 --> 00:30:28,868
Ótimo.
488
00:30:28,952 --> 00:30:31,996
Veja, perguntei ao médico real,
489
00:30:32,080 --> 00:30:35,800
e ele disse que tirar o bebê de mim
será rápido e indolor.
490
00:30:35,875 --> 00:30:37,060
Você teve filhos.
491
00:30:37,085 --> 00:30:39,712
Diga-me, vai doer?
492
00:30:39,796 --> 00:30:43,424
Dar a luz é a coisa mais dolorosa
que poderia existir.
493
00:30:43,508 --> 00:30:44,759
Eu sabia.
494
00:30:46,177 --> 00:30:47,457
Espera, sério?
495
00:30:49,347 --> 00:30:50,247
Não.
496
00:30:52,058 --> 00:30:54,060
Só dói um pouquinho.
497
00:30:54,143 --> 00:30:55,270
Ah.
498
00:30:55,353 --> 00:30:57,814
E mal vai se lembrar
disso quando acabar.
499
00:30:57,897 --> 00:30:59,440
Ótimo.
500
00:31:09,450 --> 00:31:12,846
Acho que esse é meu lugar favorito
em toda Londres.
501
00:31:12,871 --> 00:31:15,248
Ah, olha só como aquilo cresceu.
502
00:31:17,500 --> 00:31:19,227
- Agatha.
- Hum?
503
00:31:19,252 --> 00:31:22,422
Disse que seu
jardim não floresceu
504
00:31:22,505 --> 00:31:24,966
até depois da morte
de Lorde Danbury.
505
00:31:25,049 --> 00:31:26,449
O que quis dizer?
506
00:31:26,801 --> 00:31:28,444
Mudou bem rápido de assunto.
507
00:31:28,469 --> 00:31:31,698
Só voltei para o assunto.
Como disse, estou contemplando.
508
00:31:31,723 --> 00:31:33,241
Você quer casar de novo?
509
00:31:33,266 --> 00:31:35,201
- Ainda não pensei direito nisso.
- É.
510
00:31:35,226 --> 00:31:37,854
Seria uma mudança grande.
511
00:31:38,646 --> 00:31:41,332
- Eu gosto da minha vida como está agora.
- Hum.
512
00:31:41,357 --> 00:31:43,318
Com os netos.
Ainda assim…
513
00:31:45,486 --> 00:31:47,238
Ah, eu não sei dizer.
514
00:31:48,781 --> 00:31:50,950
Houve mais alguém para você?
515
00:31:51,701 --> 00:31:55,872
Depois do Lorde Danbury?
Você já quis se casar de novo?
516
00:31:55,955 --> 00:31:59,667
Ou por acaso quis ter
um… ter um amante?
517
00:32:01,419 --> 00:32:03,212
Eu queria me sentir viva.
518
00:32:04,380 --> 00:32:07,540
Então, houve alguém
depois do Lorde Danbury.
519
00:32:08,217 --> 00:32:10,511
Eu vivi minha vida. Sim.
520
00:32:11,137 --> 00:32:13,781
Vamos precisar
de um lugar isolado para conversar.
521
00:32:13,806 --> 00:32:14,806
Violet.
522
00:32:15,141 --> 00:32:18,353
Eu amei muito e fui amada.
523
00:32:18,978 --> 00:32:22,190
E isso é tudo o que vou dizer.
524
00:32:23,441 --> 00:32:26,277
- Isso é tudo?
- Eu sou discreta.
525
00:32:26,361 --> 00:32:29,322
Agatha, você
acabou de me contar…
526
00:32:31,324 --> 00:32:34,604
Se apaixonou por um homem
depois do seu marido?
527
00:32:36,955 --> 00:32:39,290
Somos amigas. Não somos?
528
00:32:43,378 --> 00:32:46,965
Eu já contei pra você
sobre o irmão da rainha?
529
00:32:47,966 --> 00:32:50,885
Você e o… irmão
da Rainha Charlotte?
530
00:32:50,969 --> 00:32:52,178
Hum.
531
00:32:53,096 --> 00:32:54,616
Isso é uma surpresa.
532
00:32:55,181 --> 00:32:58,434
Porque eu sou discreta.
533
00:33:03,648 --> 00:33:06,417
- Lady Danbury, é um prazer ver a senhora.
- Hum.
534
00:33:06,442 --> 00:33:07,762
O prazer é meu.
535
00:33:09,821 --> 00:33:11,047
Uh, com a gravidez,
536
00:33:11,072 --> 00:33:13,883
parece que ficarei na Inglaterra
mais do que o esperado.
537
00:33:13,908 --> 00:33:17,245
Me pergunto
se poderia ter a sua companhia.
538
00:33:17,328 --> 00:33:18,346
A minha?
539
00:33:18,371 --> 00:33:19,271
Sim.
540
00:33:19,914 --> 00:33:22,850
A senhora já saiu do luto.
Ou estou enganado?
541
00:33:22,875 --> 00:33:24,502
Já saà do luto. Sim.
542
00:33:25,044 --> 00:33:26,838
Então, posso chamá-la?
543
00:33:32,593 --> 00:33:35,138
Eu ficaria
feliz. Muito feliz.
544
00:33:46,566 --> 00:33:48,486
Coral, resolvi o meu problema.
545
00:33:48,943 --> 00:33:51,671
Pediu a Sua Majestade?
Ela vai manter o tÃtulo?
546
00:33:51,696 --> 00:33:53,798
Não, eu falei com
o irmão da rainha.
547
00:33:53,823 --> 00:33:55,324
PrÃncipe Adolphus?
548
00:33:55,408 --> 00:33:58,202
Ele quer me
cortejar. Eu aceitei.
549
00:33:58,286 --> 00:33:59,846
Vou me casar com ele.
550
00:33:59,996 --> 00:34:01,289
Ele é alemão.
551
00:34:01,873 --> 00:34:03,353
Ele é um homem bom.
552
00:34:03,833 --> 00:34:06,728
Tem suas propriedades,
e não graças a um experimento.
553
00:34:06,753 --> 00:34:08,593
E o tÃtulo dele é garantido.
554
00:34:09,005 --> 00:34:11,841
Mas pensei… E
o Lorde Ledger?
555
00:34:13,176 --> 00:34:14,896
O que tem o Lorde Ledger?
556
00:34:31,027 --> 00:34:32,820
Sinto você me observando.
557
00:34:33,613 --> 00:34:34,756
Gosto de observá-lo.
558
00:34:34,781 --> 00:34:37,592
Isso faz com
que escrever fique mais difÃcil.
559
00:34:37,617 --> 00:34:39,497
Está fazendo um bom trabalho.
560
00:34:39,827 --> 00:34:41,888
- Tenho certeza.
- É um discurso para o parlamento.
561
00:34:41,913 --> 00:34:43,598
Não pode ser bom,
tem que ser brilhante.
562
00:34:43,623 --> 00:34:46,783
Essas são as palavras
de um homem brilhante.
563
00:34:48,836 --> 00:34:50,063
- E essas também.
- Charlotte.
564
00:34:50,088 --> 00:34:52,088
Talvez precise de uma distração.
565
00:34:53,674 --> 00:34:55,109
- Distração?
- Sim.
566
00:34:55,134 --> 00:34:57,678
Acredito que uma
distração possa ajudá-lo.
567
00:34:57,762 --> 00:34:58,738
Não preciso de distração,
568
00:34:58,763 --> 00:35:01,282
só preciso dar um discurso perfeito
para o parlamento.
569
00:35:01,307 --> 00:35:03,347
Ou quer que eu
não seja mais rei?
570
00:35:03,518 --> 00:35:05,995
Talvez fosse melhor desistir
e oferecer minha cabeça.
571
00:35:06,020 --> 00:35:09,165
Pôr um fim à monarquia
Deixar que me chamem de rei louco e riam.
572
00:35:09,190 --> 00:35:10,583
- É isso que você quer?
- Pare.
573
00:35:10,608 --> 00:35:12,777
Olha, eu peço desculpas.
574
00:35:12,860 --> 00:35:14,060
Preciso que…
575
00:35:15,238 --> 00:35:16,214
Isso é importante.
576
00:35:16,239 --> 00:35:19,742
É melhor deixarmos as distrações
para outra hora.
577
00:35:19,826 --> 00:35:20,827
Jorge.
578
00:35:21,494 --> 00:35:22,578
Pare.
579
00:35:22,662 --> 00:35:23,830
Charlotte.
580
00:35:23,913 --> 00:35:26,499
O bebê. Ele vai nascer.
581
00:35:26,582 --> 00:35:27,583
Agora?
582
00:35:27,667 --> 00:35:29,727
- Acho que sim.
- Reynolds!
583
00:35:29,752 --> 00:35:31,504
Tudo bem.
584
00:35:35,341 --> 00:35:37,360
- Saiam do caminho.
- Sim, Majestade.
585
00:35:37,385 --> 00:35:39,112
Cadê ele? Por
que não chegou?
586
00:35:39,137 --> 00:35:41,572
Não pode fazer isso sem um médico.
Ela precisa de ópio!
587
00:35:41,597 --> 00:35:44,242
Eu estava vindo avisá-lo
que o médico chegou há alguns minutos.
588
00:35:44,267 --> 00:35:45,867
Ele está com a rainha.
589
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Deus salve o rei.
590
00:35:55,278 --> 00:35:57,678
- Majestade.
- Majestade.
591
00:35:59,490 --> 00:36:01,701
Arcebispo.
Primeiro-Ministro.
592
00:36:03,286 --> 00:36:05,012
- Obrigado por terem vindo.
- Majestade.
593
00:36:05,037 --> 00:36:06,806
Eu sei que não pretende entrar.
594
00:36:06,831 --> 00:36:09,208
Há trabalho feminino
em andamento.
595
00:36:09,292 --> 00:36:10,772
Nós esperamos aqui.
596
00:36:11,961 --> 00:36:13,629
Claro. Sim.
597
00:36:27,351 --> 00:36:29,478
Majestade, ela
pede vossa presença.
598
00:36:30,897 --> 00:36:33,040
- Eu…
- Ele não pode entrar lá.
599
00:36:33,065 --> 00:36:34,400
Majestade.
600
00:36:39,363 --> 00:36:41,549
Gosta de ser
Arcebispo de Canterbury?
601
00:36:41,574 --> 00:36:45,052
- Gostaria de continuar sendo arcebispo?
- Mas Majestade…
602
00:36:45,077 --> 00:36:49,515
Acredita que continuará sendo arcebispo
desafiando o chefe da Igreja Anglicana?
603
00:36:49,540 --> 00:36:50,580
Mova-se.
604
00:37:04,847 --> 00:37:06,167
Você está aqui.
605
00:37:06,599 --> 00:37:07,533
Fique.
606
00:37:07,558 --> 00:37:10,369
Eu vou ficar aqui o tempo todo
para o que precisar.
607
00:37:10,394 --> 00:37:11,854
O bebê…
608
00:37:13,522 --> 00:37:14,602
Ele está…
609
00:37:18,986 --> 00:37:21,047
O que está acontecendo?
O que podemos fazer?
610
00:37:21,072 --> 00:37:24,133
Majestade, o bebê está virado
com os pés para baixo.
611
00:37:24,158 --> 00:37:27,303
- Precisamos aguardar a evolução natural.
- Quanto?
612
00:37:27,328 --> 00:37:28,704
Bem…
613
00:37:31,374 --> 00:37:33,726
- Já passou por isso, não?
- Quatro vezes, Majestade.
614
00:37:33,751 --> 00:37:36,020
- E o que acha?
- Ela está perdendo sangue.
615
00:37:36,045 --> 00:37:38,256
Isso é natural.
Tudo normal.
616
00:37:39,924 --> 00:37:41,984
Sangue demais,
parece. Se me permite.
617
00:37:42,009 --> 00:37:43,611
Faz parte. Não
há o que fazer…
618
00:37:43,636 --> 00:37:47,516
Doutor, deixará todas as decisões
para a natureza? Eu sei que…
619
00:37:48,266 --> 00:37:49,386
Charlotte.
620
00:37:50,518 --> 00:37:53,998
Você é muito forte e vai ficar bem.
Lembre-se disso.
621
00:37:55,022 --> 00:37:56,941
Ei.
622
00:37:57,024 --> 00:37:59,527
Tá bom. Vou te
contar uma coisa.
623
00:38:00,152 --> 00:38:04,512
Tenho um cavalo que é meu favorito,
e o nascimento dele foi muito difÃcil.
624
00:38:06,701 --> 00:38:08,381
Os cavalariços deram um…
625
00:38:10,871 --> 00:38:13,666
Também vi isso com
ovelhas e bezerros.
626
00:38:13,749 --> 00:38:16,711
Há formas de
ajudar nessa situação.
627
00:38:16,794 --> 00:38:18,938
- Não é mesmo?
- Existem métodos, sim.
628
00:38:18,963 --> 00:38:22,563
- No entanto, com um paciente real…
- Faça isso. Agora.
629
00:38:23,759 --> 00:38:25,569
Acho que será preciso movê-la.
630
00:38:25,594 --> 00:38:26,946
- Sim.
- Fique calma, tá?
631
00:38:26,971 --> 00:38:28,806
Olha, apoia aqui…
632
00:38:29,640 --> 00:38:31,976
Apoia em mim.
Segure firme.
633
00:38:32,059 --> 00:38:34,078
- Está bem.
- Um. Dois.
634
00:38:34,103 --> 00:38:36,522
E…
635
00:38:41,944 --> 00:38:43,362
Ele é magnÃfico.
636
00:38:44,989 --> 00:38:46,669
Como está Sua Majestade?
637
00:38:47,783 --> 00:38:49,385
Tendo um merecido descanso.
638
00:38:49,410 --> 00:38:52,079
Oi.
639
00:39:00,046 --> 00:39:01,366
Ele é saudável?
640
00:39:02,298 --> 00:39:03,524
Há algum sinal de…
641
00:39:03,549 --> 00:39:04,884
Do quê, mãe?
642
00:39:06,510 --> 00:39:08,070
Só estou perguntando.
643
00:39:09,430 --> 00:39:11,110
Ele é nosso próximo rei.
644
00:39:12,558 --> 00:39:15,186
Poderia ser algo
que não perfeito?
645
00:39:18,189 --> 00:39:20,941
Ele é perfeito.
646
00:39:30,493 --> 00:39:33,329
Ele é um bebê muito forte.
647
00:39:33,412 --> 00:39:34,472
Inteligente.
648
00:39:34,497 --> 00:39:37,124
O senhor é um tio orgulhoso.
649
00:39:37,208 --> 00:39:39,627
Sua Majestade
deve estar muito feliz.
650
00:39:39,710 --> 00:39:41,771
Não que eu a tenha
visto muitas vezes.
651
00:39:41,796 --> 00:39:44,982
Ela e o rei andam bem ocupados
um com o outro.
652
00:39:45,007 --> 00:39:49,887
Ela raramente me dirige o olhar,
mas eu imagino que com o bebê, ela…
653
00:39:49,970 --> 00:39:51,489
Ela deve estar sobrecarregada.
654
00:39:51,514 --> 00:39:56,394
A demanda de correspondências de aliados
e simpatizantes devem ser assustadoras.
655
00:39:56,477 --> 00:39:57,561
Agatha.
656
00:39:58,145 --> 00:39:59,745
Agatha, está tudo bem?
657
00:40:00,147 --> 00:40:00,981
Está.
658
00:40:01,065 --> 00:40:03,984
Desculpe-me. Me
sinto um pouco estranha.
659
00:40:04,068 --> 00:40:07,613
Talvez eu tenha
tomado sol demais.
660
00:40:08,114 --> 00:40:11,175
Ah, deve ir para casa imediatamente
e se deitar.
661
00:40:11,200 --> 00:40:12,480
Sente-se aqui.
662
00:40:15,037 --> 00:40:16,347
Vou buscar a carruagem.
663
00:40:16,372 --> 00:40:17,452
Obrigada.
664
00:40:29,635 --> 00:40:32,138
É uma surpresa vê-la
novamente tão rápido.
665
00:40:32,721 --> 00:40:33,961
Tem notÃcias?
666
00:40:34,390 --> 00:40:35,470
NotÃcias?
667
00:40:35,516 --> 00:40:36,700
Da casa de Buckingham.
668
00:40:36,725 --> 00:40:38,602
Eu não tenho notÃcias.
669
00:40:38,686 --> 00:40:40,229
Já há uma decisão?
670
00:40:40,312 --> 00:40:41,897
Decisão sobre o quê?
671
00:40:41,981 --> 00:40:45,443
Sobre o tÃtulo.
Meu filho será Lorde Danbury?
672
00:40:45,526 --> 00:40:46,919
Como já disse antes,
673
00:40:46,944 --> 00:40:50,197
essa é uma decisão
que cabe somente ao rei.
674
00:40:51,907 --> 00:40:55,136
Eu imaginei que
fosse resolver essa questão sozinha.
675
00:40:55,161 --> 00:40:59,748
Fui informada de que estava presente
no nascimento de meu neto.
676
00:40:59,832 --> 00:41:04,152
Eu não posso… Eu não podia falar
com o rei e a rainha sobre esse assunto.
677
00:41:04,795 --> 00:41:05,963
É uma pena.
678
00:41:06,881 --> 00:41:08,632
Eu poderia ajudar tanto.
679
00:41:10,301 --> 00:41:14,388
A rainha está tentando mandar no paÃs,
tenho certeza disso.
680
00:41:15,055 --> 00:41:16,765
O que você sabe? Hum?
681
00:41:22,855 --> 00:41:26,215
É mesmo uma pena
que não fale abertamente comigo.
682
00:41:26,817 --> 00:41:30,070
TÃnhamos um acordo bastante bom,
não tÃnhamos?
683
00:41:30,154 --> 00:41:32,656
Não conseguiu tudo o que pediu?
684
00:41:32,740 --> 00:41:35,159
Não seria uma
pena se você perdesse
685
00:41:35,242 --> 00:41:38,362
a belÃssima casa
na qual reside agora? Hum?
686
00:41:44,919 --> 00:41:45,920
Pare.
687
00:41:46,003 --> 00:41:47,463
Pare com isso.
688
00:41:47,546 --> 00:41:49,340
Pare!
689
00:41:49,423 --> 00:41:51,258
Não faça isso.
690
00:41:51,842 --> 00:41:52,968
Saiam.
691
00:42:03,437 --> 00:42:05,064
Licor de pera.
692
00:42:05,147 --> 00:42:07,650
Mandei vir da
Alemanha. Agora beba.
693
00:42:08,817 --> 00:42:11,737
E pare de chorar
agora mesmo, por favor.
694
00:42:12,696 --> 00:42:15,090
- Eu sinto muito. Eu…
- Não.
695
00:42:15,115 --> 00:42:20,120
Não saber dos seus fardos
ou quais problemas a atormentam.
696
00:42:20,204 --> 00:42:22,039
Não me importo com isso.
697
00:42:27,503 --> 00:42:29,543
Quando meu
querido marido morreu,
698
00:42:30,923 --> 00:42:35,135
tive que depender
da misericórdia do pai dele, o rei.
699
00:42:35,970 --> 00:42:37,846
Um homem cruel e maligno.
700
00:42:39,723 --> 00:42:41,433
Meu marido o odiava.
701
00:42:42,726 --> 00:42:44,270
Eu o odiava.
702
00:42:45,563 --> 00:42:48,190
Ele era perverso
com o meu filho.
703
00:42:49,650 --> 00:42:50,859
As feridas.
704
00:42:52,570 --> 00:42:54,405
Eu tinha feridas também.
705
00:42:55,489 --> 00:43:00,369
Não havia outra opção.
Então eu suportei.
706
00:43:01,453 --> 00:43:03,872
E, ao longo dos anos, eu aprendi
707
00:43:03,956 --> 00:43:06,000
que não preciso me contentar
708
00:43:06,083 --> 00:43:09,753
e me render às inutilidades
das atividades femininas.
709
00:43:10,754 --> 00:43:11,994
Em vez disso,
710
00:43:13,173 --> 00:43:15,173
garanti que meu filho seria rei.
711
00:43:15,509 --> 00:43:19,029
Encontrei uma forma de controlar
meu próprio destino.
712
00:43:23,392 --> 00:43:24,952
Eu não gosto de você.
713
00:43:26,812 --> 00:43:29,106
No entanto, você tem sido
714
00:43:31,191 --> 00:43:34,028
uma adversária
admirável até agora.
715
00:43:34,778 --> 00:43:37,698
Nossas batalhas
me trazem satisfação.
716
00:43:39,158 --> 00:43:42,119
Então isso…
não faz sentido.
717
00:43:42,703 --> 00:43:45,903
Não tem permissão
para vir até aqui e chorar.
718
00:43:46,415 --> 00:43:47,855
Não deve desistir.
719
00:43:48,250 --> 00:43:50,336
Cubra suas feridas e suporte.
720
00:43:50,961 --> 00:43:55,049
Não perca o controle do seu
destino, Agatha.
721
00:43:58,510 --> 00:43:59,595
Enfim…
722
00:44:06,101 --> 00:44:07,269
conte-me.
723
00:44:08,103 --> 00:44:10,648
Como está a vida na
casa de Buckingham?
724
00:44:14,109 --> 00:44:16,654
Acredito que isso depende
725
00:44:16,737 --> 00:44:20,449
do que se fará do tÃtulo do meu filho,
Vossa Alteza.
726
00:44:22,785 --> 00:44:23,685
Hum.
727
00:44:37,800 --> 00:44:41,120
- Cadê a Charlotte?
- Está a caminho, Majestade.
728
00:44:42,471 --> 00:44:43,681
Estou aqui.
729
00:44:45,307 --> 00:44:46,767
Estava esperando.
730
00:44:46,850 --> 00:44:48,994
Eu estava com o
bebê. Não me atrasei.
731
00:44:49,019 --> 00:44:50,579
Ainda há muito tempo.
732
00:44:51,605 --> 00:44:53,245
Você está muito bonito.
733
00:44:53,899 --> 00:44:55,442
Está com o discurso?
734
00:44:55,526 --> 00:44:57,002
- Estou.
- Hum.
735
00:44:57,027 --> 00:44:59,797
Mas estou repensando
a parte sobre as colônias…
736
00:44:59,822 --> 00:45:02,966
O parlamento apreciará
todas as suas ideias.
737
00:45:02,991 --> 00:45:04,391
Você está pronto.
738
00:45:16,463 --> 00:45:17,543
Obrigado.
739
00:45:18,132 --> 00:45:19,292
Hora de ir.
740
00:45:29,727 --> 00:45:32,663
- O discurso dele será brilhante.
- É claro, Majestade.
741
00:45:32,688 --> 00:45:33,888
Ele é o rei.
742
00:46:37,127 --> 00:46:38,247
Majestade.
743
00:46:51,558 --> 00:46:52,678
Majestade.
744
00:46:53,685 --> 00:46:54,805
Majestade.
745
00:47:02,444 --> 00:47:05,697
O que foi? O
discurso não foi bem recebido?
746
00:47:05,781 --> 00:47:09,468
Sua Majestade não fez o discurso.
Ele não saiu da carruagem.
747
00:47:09,493 --> 00:47:11,213
Como assim, ele não saiu?
748
00:47:11,245 --> 00:47:13,138
Sua Majestade não conseguiu sair
da carruagem.
749
00:47:13,163 --> 00:47:15,140
E o que aconteceu?
O que você fez?
750
00:47:15,165 --> 00:47:18,885
- Ele parecia bem quando saiu daqui.
- Ele não estava bem.
751
00:47:23,590 --> 00:47:26,790
Majestade, perdoe-me,
mas ele não estava bem.
752
00:47:27,010 --> 00:47:28,170
Não estava.
753
00:47:29,388 --> 00:47:30,908
Ele não está curado.
754
00:47:38,730 --> 00:47:39,970
Esperem aqui.
755
00:47:47,865 --> 00:47:48,825
Jorge?
756
00:47:52,870 --> 00:47:54,150
Jorge, sou eu.
757
00:47:55,581 --> 00:47:57,741
- Charlotte?
- Sim.
758
00:47:59,209 --> 00:48:01,209
Reynolds contou o que aconteceu.
759
00:48:01,837 --> 00:48:02,997
Estou aqui.
760
00:48:05,757 --> 00:48:06,717
Jorge?
761
00:48:10,637 --> 00:48:12,237
Jorge, onde você está?
762
00:48:13,974 --> 00:48:15,294
Eu sinto muito.
763
00:48:34,536 --> 00:48:37,414
Jorge, querido,
pode sair daà por mim?
764
00:48:39,499 --> 00:48:40,751
Eu quero.
765
00:48:41,752 --> 00:48:43,032
Mas não posso.
766
00:48:45,505 --> 00:48:46,882
Os céus.
767
00:48:46,965 --> 00:48:48,805
Não podem me encontrar aqui.
768
00:48:50,385 --> 00:48:51,745
Estou escondido.
769
00:48:51,929 --> 00:48:53,769
Está se escondendo dos céus?
770
00:48:55,390 --> 00:48:59,070
- Eles estão frustrados comigo.
- Querido, está tudo bem.
771
00:49:00,062 --> 00:49:00,962
Não.
772
00:49:01,521 --> 00:49:03,482
Tudo está muito, muito errado.
773
00:49:19,998 --> 00:49:21,078
Conte-me.
774
00:49:23,460 --> 00:49:25,420
Não consegui sair da carruagem.
775
00:49:26,755 --> 00:49:29,955
Não consegui
nem ler as palavras que escrevi.
776
00:49:30,342 --> 00:49:31,622
Não sou o rei.
777
00:49:32,761 --> 00:49:35,238
- Não sou o rei de ninguém.
- Vai se sair melhor da próxima.
778
00:49:35,263 --> 00:49:36,163
Não.
779
00:49:36,932 --> 00:49:38,172
Não tem como.
780
00:49:38,809 --> 00:49:40,169
Não existe cura.
781
00:49:43,105 --> 00:49:44,585
Esse é quem eu sou.
782
00:49:46,400 --> 00:49:49,486
Estarei aqui às vezes
e às vezes estarei…
783
00:49:53,281 --> 00:49:54,801
Você pode me deixar.
784
00:49:56,618 --> 00:49:58,787
Eu entenderia e
a deixaria partir.
785
00:49:58,870 --> 00:50:01,139
- Jorge, eu não vou deixar você.
- Deveria.
786
00:50:01,164 --> 00:50:04,604
- Eu não vou.
- Você tem um meio marido, Charlotte.
787
00:50:06,044 --> 00:50:07,164
Meia vida.
788
00:50:08,213 --> 00:50:10,507
Não posso te dar o
futuro que merece.
789
00:50:11,550 --> 00:50:12,859
Nunca estarei inteiro.
790
00:50:12,884 --> 00:50:14,428
Nem nosso casamento.
791
00:50:15,220 --> 00:50:16,513
Só metade.
792
00:50:16,596 --> 00:50:18,849
Meio homem. Meio rei.
793
00:50:19,641 --> 00:50:20,575
Meia vida.
794
00:50:20,600 --> 00:50:22,240
Se só vamos ter metade,
795
00:50:23,437 --> 00:50:26,837
então devemos transformá-la
na melhor das metades.
796
00:50:27,024 --> 00:50:29,234
Eu amo você. Isso basta.
797
00:50:32,696 --> 00:50:34,096
Sou a sua rainha.
798
00:50:34,948 --> 00:50:37,718
E serei toda a vida,
não vou sair do seu lado.
799
00:50:37,743 --> 00:50:38,983
Você é o rei.
800
00:50:39,828 --> 00:50:42,456
Será o rei. Os seus
filhos governarão.
801
00:50:43,498 --> 00:50:45,167
Juntos, somos inteiros.
802
00:50:53,675 --> 00:50:56,094
Tem bastante
poeira aqui embaixo.
803
00:50:56,178 --> 00:50:58,972
Hum. Você tem razão.
804
00:50:59,639 --> 00:51:02,639
Sinto muito
por não ter te dado escolha.
805
00:51:03,268 --> 00:51:06,079
Por não ter contado a verdade
antes de nos casarmos.
806
00:51:06,104 --> 00:51:07,898
Você me falou a verdade.
807
00:51:09,399 --> 00:51:11,568
Você disse que
era apenas o Jorge.
808
00:51:12,402 --> 00:51:13,779
É quem você é.
809
00:51:13,862 --> 00:51:15,906
Meio rei, meio agricultor,
810
00:51:16,698 --> 00:51:18,258
mas é apenas o Jorge.
811
00:51:19,117 --> 00:51:20,837
E é isso que precisa ser.
812
00:51:25,457 --> 00:51:28,977
Não sei como consertar
o que aconteceu no parlamento.
813
00:51:30,212 --> 00:51:32,372
Receio que queiram
me tirar a coroa.
814
00:51:34,549 --> 00:51:36,749
Se a coroa não
pode ir ao parlamento,
815
00:51:37,969 --> 00:51:40,388
então devemos trazer
o parlamento à coroa.
816
00:51:42,599 --> 00:51:46,519
Talvez esteja na hora
de abrir as portas da casa de Buckingham.
817
00:51:59,533 --> 00:52:00,575
Xô!
818
00:52:00,659 --> 00:52:02,410
Ela está sendo cortejada.
819
00:52:10,460 --> 00:52:11,920
Está quieta hoje.
820
00:52:13,421 --> 00:52:15,061
Não é a minha intenção.
821
00:52:15,507 --> 00:52:18,510
Vamos, conte de suas
aventuras da semana.
822
00:52:18,593 --> 00:52:22,097
Ah, eu fiz progresso
em acordos comerciais.
823
00:52:22,180 --> 00:52:24,266
Os britânicos são complicados.
824
00:52:25,142 --> 00:52:28,603
- Não me refiro às mulheres, é claro.
- É claro.
825
00:52:31,356 --> 00:52:32,356
Agatha.
826
00:52:32,858 --> 00:52:36,098
Eu concluà meus negócios.
Meu sobrinho nasceu.
827
00:52:36,778 --> 00:52:39,990
Eu devo… voltar
para casa em breve.
828
00:52:40,073 --> 00:52:41,793
Não imaginei que ficaria.
829
00:52:42,200 --> 00:52:44,094
Podemos nos reencontrar
na próxima visita.
830
00:52:44,119 --> 00:52:45,162
Não. Eu…
831
00:52:53,628 --> 00:52:58,717
Consideraria voltar para casa comigo
como… minha esposa?
832
00:53:01,761 --> 00:53:02,661
Eu…
833
00:53:05,515 --> 00:53:07,784
- Eu…
- Eu sei, eu sei. É muito cedo.
834
00:53:07,809 --> 00:53:11,369
Acabou de sair do luto,
mal comecei a cortejá-la, mas…
835
00:53:16,860 --> 00:53:20,213
Mas não vou dizer nada
repleto de corações e flores,
836
00:53:20,238 --> 00:53:23,758
porque sei que
não é uma mulher de corações e flores.
837
00:53:25,285 --> 00:53:27,370
Mas existe alguma coisa aqui.
838
00:53:28,872 --> 00:53:30,290
Entre nós.
839
00:53:31,958 --> 00:53:33,251
Eu sinto.
840
00:53:33,335 --> 00:53:36,535
E acredito que
poderÃamos ser felizes juntos.
841
00:53:36,922 --> 00:53:38,965
Adolphus.
842
00:53:55,941 --> 00:53:57,541
Não me responda agora.
843
00:53:58,944 --> 00:54:00,445
Pense a respeito.
844
00:54:02,030 --> 00:54:03,870
Vou aguardar a sua resposta.
845
00:54:11,790 --> 00:54:13,375
Sim, Milady?
846
00:54:13,458 --> 00:54:15,143
Peça ao Humboldt
que abra o sotão.
847
00:54:15,168 --> 00:54:16,586
Há um caixote.
848
00:54:17,128 --> 00:54:19,648
Vou precisar de um dos caixotes
que era do meu pai.
849
00:54:19,673 --> 00:54:21,841
E avise ao cozinheiro
850
00:54:21,925 --> 00:54:25,605
que vou convidar Lady Danbury
para um chá na sexta-feira.
851
00:54:27,222 --> 00:54:31,101
Gostaria de saber
se estava ciente.
852
00:54:31,184 --> 00:54:33,787
Claro que estava ciente.
Estou sempre ciente.
853
00:54:33,812 --> 00:54:36,456
- Não estou?
- Está, frequentemente, mas…
854
00:54:36,481 --> 00:54:39,376
- Então está ciente disso?
- Do que está falando?
855
00:54:39,401 --> 00:54:42,862
Vão dar um baile
para apresentar o novo prÃncipe.
856
00:54:42,946 --> 00:54:44,739
Um baile? Ah, sim, isso.
857
00:54:44,823 --> 00:54:46,992
É uma ótima ideia.
858
00:54:47,075 --> 00:54:49,844
Não creio que
estivesse sabendo desse baile.
859
00:54:49,869 --> 00:54:51,137
Eu estava sabendo.
860
00:54:51,162 --> 00:54:52,681
Não mencionou isso para nós.
861
00:54:52,706 --> 00:54:55,906
O palácio não precisa informá-los
sobre tudo.
862
00:54:56,126 --> 00:54:57,919
Eu estava ciente.
863
00:55:01,172 --> 00:55:02,841
Você perdeu o controle.
864
00:55:02,924 --> 00:55:04,401
Eu sou a mãe do rei.
865
00:55:04,426 --> 00:55:07,195
- Mas não é a rainha.
- Estou no controle.
866
00:55:07,220 --> 00:55:09,864
Ele não pôde
se apresentar ao parlamento.
867
00:55:09,889 --> 00:55:12,617
Dizem que ele passa
o dia cuidando da terra.
868
00:55:12,642 --> 00:55:15,645
Qual o estado médico
de Sua Majestade?
869
00:55:15,729 --> 00:55:18,790
- Ele está muito bem.
- O médico que disse isso?
870
00:55:18,815 --> 00:55:21,109
Eu estou no controle.
871
00:55:21,192 --> 00:55:22,944
E a coroa está segura.
872
00:55:23,028 --> 00:55:26,906
A rainha convidou o mundo
para a casa de Buckingham.
873
00:55:26,990 --> 00:55:30,744
O rei estará à mostra.
Se ele não estiver em condições…
874
00:55:30,827 --> 00:55:32,012
Estará em condições.
875
00:55:32,037 --> 00:55:34,289
O parlamento quer
discutir medidas.
876
00:55:34,372 --> 00:55:35,807
Eu estou evitando isso.
877
00:55:35,832 --> 00:55:39,878
Esse baile será
a primeira aparição social dele.
878
00:55:39,961 --> 00:55:43,673
O rei deve ser… o rei.
879
00:56:55,370 --> 00:56:57,430
- As flores estão erradas.
- Não estão erradas.
880
00:56:57,455 --> 00:56:59,849
- Estão fora da paleta de cores.
- Você escolheu a paleta?
881
00:56:59,874 --> 00:57:01,393
Acredito que seja
escolha da rainha.
882
00:57:01,418 --> 00:57:03,311
- O rei que dará o baile.
- Com a rainha.
883
00:57:03,336 --> 00:57:06,016
- Ele é o rei.
- Ela é a rainha.
884
00:57:09,175 --> 00:57:12,895
- As esculturas estão na posição errada.
- Vou me afastar.
885
00:57:14,347 --> 00:57:16,850
Com licença, com licença.
886
00:57:16,933 --> 00:57:18,733
Posso dar uma olhada nisso?
887
00:57:20,770 --> 00:57:21,813
Hum.
888
00:57:22,313 --> 00:57:24,999
- Ele é um homem muito bonito.
- Sim.
889
00:57:25,024 --> 00:57:27,444
Não teria que se
preocupar com seu futuro.
890
00:57:27,527 --> 00:57:29,879
- Sim.
- Ou com a questão do tÃtulo.
891
00:57:29,904 --> 00:57:30,738
Sim.
892
00:57:30,822 --> 00:57:33,508
Além disso, ele
é o irmão da Rainha Charlotte.
893
00:57:33,533 --> 00:57:36,136
Imagine ficar no palácio
quando vier de visita.
894
00:57:36,161 --> 00:57:38,471
- Uhum.
- Eu andei praticando alemão.
895
00:57:38,496 --> 00:57:40,582
Ich diene der Konigin.
896
00:57:40,665 --> 00:57:43,626
Significa "eu sirvo a rainha".
897
00:57:43,710 --> 00:57:47,105
Você seria a rainha. Não teria
nenhuma preocupação quando se…
898
00:57:47,130 --> 00:57:49,257
Pare de falar, Coral!
899
00:57:52,760 --> 00:57:53,840
Obrigada.
900
00:57:54,596 --> 00:57:56,196
Eu desço em um minuto.
901
00:57:59,184 --> 00:58:02,704
- Você vai aceitar o pedido dele?
- Boa noite, Coral.
902
00:58:32,175 --> 00:58:35,094
Ramsay é… odioso.
903
00:58:36,721 --> 00:58:38,761
Mas o retrato
ficou muito bonito.
904
00:58:40,517 --> 00:58:42,917
Um retrato para o qual
eu nem mesmo posei.
905
00:58:45,063 --> 00:58:46,331
Eu fui inserido.
906
00:58:46,356 --> 00:58:48,024
Ainda somos nós.
907
00:58:49,025 --> 00:58:51,085
- Você e eu.
- Sim, mas não é real.
908
00:58:51,110 --> 00:58:52,070
Jorge.
909
00:58:59,869 --> 00:59:01,189
Olhe para você.
910
00:59:03,915 --> 00:59:05,583
Você é uma joia rara.
911
00:59:32,485 --> 00:59:33,605
Eu e você.
912
00:59:35,572 --> 00:59:36,692
Eu e você.
913
00:59:38,950 --> 00:59:40,070
Preparado?
914
00:59:41,995 --> 00:59:43,204
Estou.
915
01:00:22,076 --> 01:00:23,076
Violet!
916
01:00:23,620 --> 01:00:25,888
Uma dama não estica o pescoço
como se fosse uma girafa.
917
01:00:25,913 --> 01:00:27,265
Eu quero ver a rainha.
918
01:00:27,290 --> 01:00:29,490
A rainha ainda não
apareceu no baile.
919
01:00:30,209 --> 01:00:32,420
Ela se comporta
como uma bastarda.
920
01:00:32,503 --> 01:00:35,356
- Irá humilhar nossa famÃlia.
- Ela é perfeita.
921
01:00:35,381 --> 01:00:37,442
Não nos trará
nada além de elogios.
922
01:00:37,467 --> 01:00:40,778
Avisei que ela não estava pronta
para ser apresentada a sociedade.
923
01:00:40,803 --> 01:00:42,643
Ela está mais do que pronta.
924
01:00:43,598 --> 01:00:44,907
Não é mesmo, filha?
925
01:00:44,932 --> 01:00:46,132
É, sim, pai.
926
01:00:47,769 --> 01:00:50,313
Ah, olhe! Ali está
a Lady Danbury.
927
01:00:50,396 --> 01:00:51,914
Ela está maravilhosa.
928
01:00:51,939 --> 01:00:52,839
Olá!
929
01:01:06,120 --> 01:01:09,040
Suas majestades,
o rei e a rainha.
930
01:01:19,300 --> 01:01:22,887
Se ele não puder nem encarar seu
povo, será o fim.
931
01:01:35,274 --> 01:01:37,110
Jorge. Jorge.
932
01:01:37,902 --> 01:01:41,062
- Não precisa ficar nervoso.
- Eu estou bem.
933
01:01:42,240 --> 01:01:43,466
Eu não pareço estar bem?
934
01:01:43,491 --> 01:01:45,211
Está esmagando minha mão.
935
01:01:46,786 --> 01:01:49,186
- Charlotte.
- Se acalme.
936
01:01:50,623 --> 01:01:51,623
Pronto.
937
01:01:52,333 --> 01:01:53,293
Agora,
938
01:01:54,127 --> 01:01:56,796
apenas sorria e acene.
939
01:01:57,839 --> 01:01:58,839
Pronto?
940
01:02:12,854 --> 01:02:14,334
Agora vamos dançar.
941
01:02:30,288 --> 01:02:33,288
- Charlotte.
- Mantenha os olhos em mim.
942
01:02:33,958 --> 01:02:35,438
Não olhe para eles.
943
01:02:36,127 --> 01:02:38,127
Não há ninguém aqui além de nós.
944
01:02:49,599 --> 01:02:51,893
Eu e você.
945
01:04:43,880 --> 01:04:45,882
Agradecemos por terem vindo
946
01:04:45,965 --> 01:04:49,068
para celebrar a chegada
do nosso novo prÃncipe.
947
01:04:49,093 --> 01:04:52,555
Como era de se esperar,
sendo eu o terceiro,
948
01:04:53,222 --> 01:04:55,474
escolhemos o nome
de Jorge, o Quarto.
949
01:04:58,394 --> 01:04:59,662
Ao seu futuro rei.
950
01:04:59,687 --> 01:05:01,564
Ao nosso futuro rei.
951
01:05:01,647 --> 01:05:03,727
- Saúde!
- Saúde!
952
01:05:50,529 --> 01:05:52,769
Desgosta de multidões
tanto quanto eu.
953
01:05:54,033 --> 01:05:55,760
Mais uma coisa
que temos em comum.
954
01:05:55,785 --> 01:05:56,911
De fato.
955
01:05:56,994 --> 01:05:58,634
Vim aqui para respirar.
956
01:05:58,663 --> 01:06:00,383
Tem gente demais lá fora.
957
01:06:00,456 --> 01:06:01,749
Hum.
958
01:06:02,333 --> 01:06:07,254
Minha irmã está…
radiante como rainha.
959
01:06:07,338 --> 01:06:08,858
Estou feliz por ela.
960
01:06:09,298 --> 01:06:13,177
Seria ótimo ficar
feliz por mim também.
961
01:06:13,886 --> 01:06:15,221
E por nós.
962
01:06:16,472 --> 01:06:19,100
Como seria a nossa vida
963
01:06:19,183 --> 01:06:20,768
se nos casássemos,
964
01:06:20,851 --> 01:06:22,495
e eu fosse embora com o senhor?
965
01:06:22,520 --> 01:06:23,437
Ah.
966
01:06:24,021 --> 01:06:27,817
Creio que provavelmente seja traição
dizer isso aqui.
967
01:06:27,900 --> 01:06:29,568
Mas a minha provÃncia…
968
01:06:31,153 --> 01:06:33,381
…é o melhor lugar
do mundo inteiro.
969
01:06:33,406 --> 01:06:35,866
Tem o melhor povo.
A melhor comida.
970
01:06:35,950 --> 01:06:38,550
- Isso parece ótimo.
- É, sim.
971
01:06:38,661 --> 01:06:42,139
Eu governaria, claro,
mas você também teria certos deveres.
972
01:06:42,164 --> 01:06:44,291
Somos mais igualitários por lá.
973
01:06:44,792 --> 01:06:47,228
A maioria das esposas da corte
é mais velha que você,
974
01:06:47,253 --> 01:06:50,189
mas sei que vai gostar delas
quando aprender a lÃngua.
975
01:06:50,214 --> 01:06:53,567
E é bom que seja jovem.
Significa que pode ter mais filhos.
976
01:06:53,592 --> 01:06:55,344
Mais filhos.
977
01:06:55,428 --> 01:06:58,848
Agatha, vou criar os Danbury
como se fossem meus.
978
01:06:58,931 --> 01:07:00,975
Vou cuidar deles como de você.
979
01:07:01,517 --> 01:07:03,237
Mas devo ter um herdeiro.
980
01:07:04,353 --> 01:07:06,272
Talvez dois ou três.
981
01:07:06,897 --> 01:07:08,983
Dois ou três. Sei.
982
01:07:09,066 --> 01:07:11,152
Você poderá viajar comigo.
983
01:07:11,819 --> 01:07:13,754
Podemos até voltar
para a Inglaterra
984
01:07:13,779 --> 01:07:16,257
de tempos em tempos,
se sentir falta de casa.
985
01:07:16,282 --> 01:07:18,259
Mas não sentirá essa falta
por muito tempo.
986
01:07:18,284 --> 01:07:21,470
Haverá festivais e bailes,
obras de caridade…
987
01:07:21,495 --> 01:07:22,455
Não.
988
01:07:23,622 --> 01:07:24,957
Agatha?
989
01:07:26,542 --> 01:07:29,545
Eu não posso me casar com você.
990
01:07:30,629 --> 01:07:32,006
Sinto muito.
991
01:07:36,552 --> 01:07:40,556
Eu a deixei nervosa
ao falar de tantas mudanças.
992
01:07:40,639 --> 01:07:44,060
Não. Eu não posso
me casar com você
993
01:07:44,143 --> 01:07:47,063
porque eu não posso
me casar com ninguém.
994
01:07:48,064 --> 01:07:50,816
O senhor é um homem maravilhoso,
995
01:07:50,900 --> 01:07:53,736
e sinto que algo
em mim despertou,
996
01:07:53,819 --> 01:07:55,696
então eu tive a esperança
997
01:07:55,780 --> 01:08:00,076
de que se aceitasse o seu pedido,
tudo seria diferente.
998
01:08:00,159 --> 01:08:01,243
Melhor.
999
01:08:01,327 --> 01:08:06,207
Sem dúvida alguma, o senhor me salvaria
de milhares de problemas diferentes.
1000
01:08:06,290 --> 01:08:09,935
O senhor me resgataria
O senhor me escutaria e cuidaria de mim.
1001
01:08:09,960 --> 01:08:12,813
Mas isso não muda
o que eu sinto de verdade.
1002
01:08:12,838 --> 01:08:15,174
Eu não posso me
casar com o senhor.
1003
01:08:15,758 --> 01:08:18,469
Não posso me casar com ninguém.
1004
01:08:18,552 --> 01:08:20,592
Eu não quero me
casar nunca mais.
1005
01:08:20,971 --> 01:08:26,060
Adolphus, eu passei minha vida toda
à sombra de outra pessoa.
1006
01:08:26,644 --> 01:08:28,854
É a única vida que eu conheço.
1007
01:08:28,938 --> 01:08:32,858
Agora é a hora de aprender
a caminhar pela vida sozinha.
1008
01:08:32,942 --> 01:08:35,069
Agatha, não faça isso.
1009
01:08:35,653 --> 01:08:37,253
Olha, você… você está…
1010
01:08:38,697 --> 01:08:41,408
cometendo um erro terrÃvel.
1011
01:08:48,666 --> 01:08:52,253
Talvez eu esteja cometendo
um erro terrÃvel.
1012
01:08:53,379 --> 01:08:55,422
Mas essa escolha é minha.
1013
01:08:57,925 --> 01:09:00,261
Eu espero que o
senhor me perdoe.
1014
01:09:22,908 --> 01:09:23,988
Obrigada.
1015
01:09:35,171 --> 01:09:36,731
É um baile agradável.
1016
01:09:37,506 --> 01:09:38,506
É, sim.
1017
01:09:39,925 --> 01:09:44,054
Gostamos de festas.
Isso vai acontecer com frequência.
1018
01:09:44,638 --> 01:09:45,598
Ótimo.
1019
01:09:46,515 --> 01:09:47,415
Sim.
1020
01:09:51,353 --> 01:09:54,753
Tudo o que eu sempre quis
foi que ele fosse feliz.
1021
01:09:54,940 --> 01:09:56,567
Ele é feliz.
1022
01:09:57,276 --> 01:09:58,861
Você o faz feliz.
1023
01:10:02,239 --> 01:10:03,319
Obrigada.
1024
01:10:04,158 --> 01:10:05,326
Majestade.
1025
01:10:22,092 --> 01:10:23,761
Vamos dançar?
1026
01:10:23,844 --> 01:10:24,887
Vamos.
1027
01:11:23,153 --> 01:11:25,114
Com licença, senhor.
1028
01:11:25,197 --> 01:11:27,866
O que faz, se
esgueirando por aqui?
1029
01:11:28,367 --> 01:11:30,567
Como ousa se
afastar de seus deveres?
1030
01:11:30,911 --> 01:11:34,191
Desculpe-me, senhor,
Sua Majestade tem visitas.
1031
01:11:34,707 --> 01:11:37,584
Já deu sua
mensagem. Pode voltar.
1032
01:11:38,460 --> 01:11:39,878
Eu já vou entrar.
1033
01:12:18,500 --> 01:12:19,540
Eduardo.
1034
01:12:20,085 --> 01:12:21,125
Vitória.
1035
01:12:21,587 --> 01:12:24,773
Vocês vieram reclamar
ou vieram ver o novo retrato?
1036
01:12:24,798 --> 01:12:26,216
Não, mãe, nós…
1037
01:12:27,217 --> 01:12:28,177
Bom…
1038
01:12:29,136 --> 01:12:30,846
Nós temos uma novidade.
1039
01:12:33,015 --> 01:12:34,224
Majestade.
1040
01:12:42,191 --> 01:12:43,631
Tem certeza disso?
1041
01:12:44,276 --> 01:12:45,676
Tenho, Majestade.
1042
01:12:46,528 --> 01:12:49,423
Esperei para contar
até que não houvesse mais dúvida.
1043
01:12:49,448 --> 01:12:51,241
Terá seu herdeiro, mamãe.
1044
01:12:54,203 --> 01:12:56,205
Oh!
1045
01:12:57,206 --> 01:12:58,374
Mãe?
1046
01:13:00,292 --> 01:13:01,627
Parabéns.
1047
01:13:02,544 --> 01:13:03,879
Para os dois.
1048
01:13:03,962 --> 01:13:06,131
Vitória acha que
será uma menina.
1049
01:13:07,132 --> 01:13:09,332
Espero que isso
não seja um problema.
1050
01:13:10,094 --> 01:13:11,574
Uma menina é ótimo.
1051
01:13:12,721 --> 01:13:16,266
E uma rainha forte
é o que esse paÃs precisa.
1052
01:13:21,188 --> 01:13:22,439
Obrigada.
1053
01:13:25,109 --> 01:13:26,443
Obrigada.
1054
01:13:46,046 --> 01:13:48,215
Lady Danbury.
1055
01:13:48,298 --> 01:13:49,716
Majestade.
1056
01:13:50,551 --> 01:13:53,946
- Muito obrigada por esse…
- Rejeitou o meu irmão.
1057
01:13:53,971 --> 01:13:56,014
Deu a ele a esperança de união,
1058
01:13:56,098 --> 01:13:58,700
de felicidade e
partiu o coração dele no meu baile.
1059
01:13:58,725 --> 01:13:59,560
Na minha casa.
1060
01:13:59,643 --> 01:14:02,121
- Majestade…
- Falta a ele um pouco de humor.
1061
01:14:02,146 --> 01:14:04,790
E sim, a condescendência dele
não tem limites,
1062
01:14:04,815 --> 01:14:07,317
mas ele é uma
pessoa de bom caráter
1063
01:14:07,818 --> 01:14:09,138
e coração puro.
1064
01:14:09,862 --> 01:14:13,632
Alguém em sua posição poderia lidar
com opções muito piores, não é mesmo?
1065
01:14:13,657 --> 01:14:15,742
Sem dúvida alguma, Majestade.
1066
01:14:16,577 --> 01:14:18,912
Por favor, aceite as
minhas desculpas.
1067
01:14:18,996 --> 01:14:22,724
- Diga-me o que devo fazer para…
- Adolphus irá sobreviver.
1068
01:14:22,749 --> 01:14:25,909
O que me preocupa
é o que eu farei com você.
1069
01:14:26,295 --> 01:14:29,775
O fato de não ter me procurado
com suas preocupações
1070
01:14:30,257 --> 01:14:33,193
e receios relacionados à herança,
ao tÃtulo,
1071
01:14:33,218 --> 01:14:36,196
ao destino de sua famÃlia,
de todas as famÃlias recém-agraciadas.
1072
01:14:36,221 --> 01:14:37,981
Peço desculpas, Majestade.
1073
01:14:38,056 --> 01:14:41,576
Eu não queria incomodá-la
com as minhas preocupações.
1074
01:14:41,643 --> 01:14:43,243
As suas já eram muito…
1075
01:14:45,355 --> 01:14:46,715
Somos uma coroa.
1076
01:14:47,649 --> 01:14:49,818
O fardo dele é
meu, e o meu é dele.
1077
01:14:50,486 --> 01:14:51,606
Uma coroa.
1078
01:14:52,154 --> 01:14:55,007
Governamos pelo bem-estar
de todos os súditos.
1079
01:14:55,032 --> 01:14:56,175
Jovens e velhos.
1080
01:14:56,200 --> 01:14:58,240
Rivais e inimigos.
Nobres ou não.
1081
01:14:59,703 --> 01:15:02,181
Disse que os muros do meu castelo
eram altos.
1082
01:15:02,206 --> 01:15:03,432
Digo que devem ser.
1083
01:15:03,457 --> 01:15:06,937
Altos como o céu, se necessário,
para proteger você.
1084
01:15:07,461 --> 01:15:10,088
Para proteger
todos os súditos leais.
1085
01:15:12,424 --> 01:15:15,469
Sugiro que
transforme o medo em fé
1086
01:15:15,552 --> 01:15:18,222
e nos procure quando
tiver preocupações.
1087
01:15:18,805 --> 01:15:22,576
Não fazer isso seria sugerir
que não somos capazes de resolvê-las.
1088
01:15:22,601 --> 01:15:24,841
A não ser que seja
nisso que acredite.
1089
01:15:25,395 --> 01:15:26,855
Lady Danbury.
1090
01:15:29,358 --> 01:15:30,484
Pode ir.
1091
01:15:31,485 --> 01:15:33,165
Volto a procurá-la logo.
1092
01:15:35,280 --> 01:15:36,400
Majestade.
1093
01:15:38,867 --> 01:15:40,869
Ah, aproveite.
1094
01:15:41,662 --> 01:15:43,247
Só uma vez, por mim.
1095
01:15:43,330 --> 01:15:44,498
Eu ordeno.
1096
01:15:44,581 --> 01:15:47,059
Receio que meu juramento
pelo bem-estar da coroa
1097
01:15:47,084 --> 01:15:49,169
supere vossa ordem, Majestade.
1098
01:15:50,087 --> 01:15:51,247
ImpossÃvel.
1099
01:15:51,880 --> 01:15:53,131
Dispensado.
1100
01:15:57,511 --> 01:15:59,888
Finalmente, alguém
que beberá comigo.
1101
01:15:59,972 --> 01:16:02,241
- Não beberei.
- Vai me rejeitar também?
1102
01:16:02,266 --> 01:16:04,034
- Eu vou.
- Tolice, beba.
1103
01:16:04,059 --> 01:16:05,310
Eu não posso.
1104
01:16:06,728 --> 01:16:07,968
Por um tempo.
1105
01:16:14,653 --> 01:16:16,363
Há muito em jogo.
1106
01:16:16,446 --> 01:16:19,686
O futuro de sua linhagem
é o futuro de muitos.
1107
01:16:19,908 --> 01:16:21,228
Nossa linhagem.
1108
01:16:24,705 --> 01:16:25,825
Charlotte.
1109
01:16:32,588 --> 01:16:33,708
Eu e você.
1110
01:16:33,755 --> 01:16:35,632
Hum. E eles.
1111
01:16:37,884 --> 01:16:39,964
- E eles.
- Uhum.
1112
01:17:00,866 --> 01:17:02,618
Agatha.
1113
01:17:02,701 --> 01:17:03,661
Venha.
1114
01:17:03,744 --> 01:17:05,579
É um prazer vê-la.
1115
01:17:05,662 --> 01:17:08,599
Quem dera pudéssemos passear,
mas esse clima…
1116
01:17:08,624 --> 01:17:11,126
O clima não obedece
nossos desejos.
1117
01:17:11,209 --> 01:17:13,128
Venha. Sente-se aqui.
1118
01:17:14,171 --> 01:17:15,380
Oh, esses…
1119
01:17:15,464 --> 01:17:19,401
São meus chapéus de aniversário.
Imagino que tenha falado sobre eles.
1120
01:17:19,426 --> 01:17:20,969
Sim, falou.
1121
01:17:21,511 --> 01:17:23,311
Seu pai os fazia para você.
1122
01:17:24,014 --> 01:17:26,266
Todo ano, em seu aniversário.
1123
01:17:26,933 --> 01:17:28,410
- Correto?
- Sim!
1124
01:17:28,435 --> 01:17:30,604
E eu fazia para o Edmund.
1125
01:17:30,687 --> 01:17:34,333
E há também os que fiz para meus filhos
ao longo dos anos.
1126
01:17:34,358 --> 01:17:36,401
Você mantém todos à mostra.
1127
01:17:36,485 --> 01:17:39,279
Não foi sempre
assim, mas ultimamente,
1128
01:17:39,363 --> 01:17:42,449
acho que tenho
andado mais sentimental.
1129
01:17:42,532 --> 01:17:46,411
Olha, esses são
os que meu pai fez.
1130
01:17:47,746 --> 01:17:49,498
Eles são alegres.
1131
01:17:50,374 --> 01:17:51,574
Não é mesmo?
1132
01:17:53,418 --> 01:17:54,628
Eles são.
1133
01:18:04,096 --> 01:18:08,736
Pensei em olhar para eles por um tempo,
antes de guardar de novo e jogá-los fora.
1134
01:18:09,518 --> 01:18:11,036
Você vai jogá-los fora?
1135
01:18:11,061 --> 01:18:13,772
Bom, sim. É uma
coleção bem grande.
1136
01:18:16,108 --> 01:18:18,402
No entanto, estão
repletos de memórias.
1137
01:18:21,363 --> 01:18:23,723
Memórias das quais
não quero me desfazer.
1138
01:18:40,382 --> 01:18:41,633
Violet.
1139
01:18:43,677 --> 01:18:45,554
Oh, nossa. O chá.
1140
01:18:45,637 --> 01:18:48,197
- Vamos nos sentar.
- Violet.
1141
01:18:51,017 --> 01:18:54,563
Eu acredito que
deva deixar os chapéus onde estão.
1142
01:18:55,897 --> 01:18:57,057
São lindos.
1143
01:18:57,899 --> 01:18:59,359
Como você disse…
1144
01:19:00,736 --> 01:19:02,112
alegres.
1145
01:19:03,447 --> 01:19:04,347
Hum?
1146
01:19:06,867 --> 01:19:07,767
Sim.
1147
01:19:48,867 --> 01:19:50,827
Não me acompanhe, Brimsley.
1148
01:19:50,911 --> 01:19:54,071
Eu sou perfeitamente capaz
de vê-lo sozinha.
1149
01:20:10,180 --> 01:20:11,114
Jorge.
1150
01:20:11,139 --> 01:20:13,683
Não me incomode
no… no… no céu.
1151
01:20:13,767 --> 01:20:14,727
Jorge.
1152
01:20:14,768 --> 01:20:16,895
Sou eu, a sua Charlotte.
1153
01:20:17,729 --> 01:20:20,889
Eu tenho novidades, Jorge.
Ótimas novidades.
1154
01:20:21,274 --> 01:20:22,567
Jorge?
1155
01:20:25,153 --> 01:20:26,363
Jorge?
1156
01:20:26,446 --> 01:20:29,407
Daqui pra cá
e daqui pra lá…
1157
01:20:29,491 --> 01:20:32,786
Aqui. Este é o mundo.
1158
01:20:33,370 --> 01:20:34,330
Daqui…
1159
01:20:46,091 --> 01:20:48,731
Agricultor Jorge.
Apenas Jorge.
1160
01:20:59,145 --> 01:21:00,480
Venha.
1161
01:21:00,564 --> 01:21:02,364
Se esconda dos céus comigo.
1162
01:21:09,489 --> 01:21:10,609
Charlotte…
1163
01:21:11,908 --> 01:21:14,744
- Ah, olá.
- Olá, Jorge.
1164
01:21:17,414 --> 01:21:19,040
É silencioso aqui.
1165
01:21:20,292 --> 01:21:21,126
Jorge.
1166
01:21:21,209 --> 01:21:23,128
Nós dois conseguimos.
1167
01:21:23,712 --> 01:21:25,714
O nosso filho, o Eduardo,
1168
01:21:25,797 --> 01:21:29,551
ele se casou,
e a esposa dele está grávida.
1169
01:21:29,634 --> 01:21:32,053
O Eduardo, ele vai ser pai?
1170
01:21:32,137 --> 01:21:33,972
Vai.
1171
01:21:34,055 --> 01:21:36,808
A sua linhagem será mantida.
1172
01:21:38,310 --> 01:21:39,853
Nossa linhagem.
1173
01:21:42,564 --> 01:21:43,964
A nossa linhagem.
1174
01:21:51,823 --> 01:21:52,903
Obrigado.
1175
01:21:57,495 --> 01:21:58,695
Eu agradeço.
1176
01:22:14,763 --> 01:22:16,598
Que bom te encontrar aqui.
1177
01:22:25,690 --> 01:22:27,609
Você não quis pular o muro.
1178
01:22:34,699 --> 01:22:36,034
Não, Jorge.
1179
01:22:37,953 --> 01:22:40,038
Eu não quis pular o muro.
PK
”z¤V
episode 1/PK
³z¤VM^8î S episode 1/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E01.WEBRip.Netflix.pt-BR-forced.srt1
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW
(NORTE DA ALEMANHA)
2
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
3
00:09:08,798 --> 00:09:09,878
Liebchen.
4
00:12:36,172 --> 00:12:39,049
CRÔNICAS DA SOCIEDADE
DE LADY WHISTLEDOWN
5
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
EM MEMÓRIA DE
JACQUELINE AVANT
6
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Legendas: Thamires Araujo
PK
³z¤V6è掋ª ‹ª L episode 1/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E01.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt1
00:00:21,396 --> 00:00:23,815
Querido e gentil leitor,
2
00:00:23,898 --> 00:00:27,861
esta é a história da Rainha Charlotte,
de Bridgerton,
3
00:00:27,944 --> 00:00:30,030
esta não é uma aula de história,
4
00:00:30,113 --> 00:00:33,283
mas uma ficção
inspirada em fatos.
5
00:00:33,366 --> 00:00:37,996
Todas as adaptações da autora
são intencionais.
6
00:00:38,621 --> 00:00:39,821
Divirtam-se.
7
00:03:59,906 --> 00:04:05,495
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
8
00:04:19,050 --> 00:04:20,290
{\an8}Vamos, andem!
9
00:04:52,542 --> 00:04:54,227
Você está parecendo uma estátua.
10
00:04:54,252 --> 00:04:56,052
Estátuas são obras de arte.
11
00:04:56,504 --> 00:04:58,064
E a arte é belÃssima.
12
00:04:58,172 --> 00:05:02,318
A arte pode ser mesmo algo bonito,
mas você está ridÃcula de se olhar.
13
00:05:02,343 --> 00:05:03,611
Eu o incomodo, irmão?
14
00:05:03,636 --> 00:05:06,306
Você não moveu um
músculo em seis horas.
15
00:05:06,389 --> 00:05:08,074
Estou usando seda lionesa
16
00:05:08,099 --> 00:05:10,019
incrustada de safiras indianas
17
00:05:10,059 --> 00:05:13,339
e uma sobreposição feita
com renda de 200 anos.
18
00:05:14,314 --> 00:05:18,501
Aparentemente, muito movimento
pode fazer as safiras rasgarem a renda.
19
00:05:18,526 --> 00:05:19,585
Como se não bastasse,
20
00:05:19,610 --> 00:05:22,297
debaixo do vestido, há um corpete feito
com ossos de baleia.
21
00:05:22,322 --> 00:05:23,381
De baleia?
22
00:05:23,406 --> 00:05:26,242
Sim, ossos de baleia, irmão.
23
00:05:26,326 --> 00:05:30,305
Baleias têm ossos. Baleias morreram
para que eu me vestisse assim.
24
00:05:30,330 --> 00:05:34,517
Os corpetes mais finos são de ossos
de baleia, mas é óbvio que não sabe.
25
00:05:34,542 --> 00:05:38,187
Se prestasse atenção,
saberia que o problema do osso de baleia
26
00:05:38,212 --> 00:05:41,441
é que é muito, muito delicado
e também muito, muito afiado.
27
00:05:41,466 --> 00:05:45,111
E, é claro, só uso alta-costura,
então este corpete é sob medida.
28
00:05:45,136 --> 00:05:48,239
Eu sei que pareço
uma estátua ridÃcula de se olhar,
29
00:05:48,264 --> 00:05:50,344
mas é porque não
consigo me mover.
30
00:05:50,391 --> 00:05:54,120
E, como tenho que impressionar,
sou obrigada a usar o vestido estapafúrdio
31
00:05:54,145 --> 00:05:57,290
tão sofisticado que, se me mover muito,
posso morrer perfurada
32
00:05:57,315 --> 00:05:59,115
por minhas roupas de baixo.
33
00:05:59,442 --> 00:06:01,694
Nossa, como é
agradável ser uma dama.
34
00:06:04,197 --> 00:06:05,677
Você está chateada.
35
00:06:06,699 --> 00:06:08,819
Essa é uma opção
que eu considerei.
36
00:06:10,661 --> 00:06:13,973
Me mover. Ser assassinada
por minhas roupas de baixo.
37
00:06:13,998 --> 00:06:16,851
- Charlotte…
- Falta quanto? Uma hora de viagem?
38
00:06:16,876 --> 00:06:18,895
Imagino que,
se investir em meus movimentos,
39
00:06:18,920 --> 00:06:22,023
eu sangrarei até a morte
antes de chegarmos a Londres.
40
00:06:22,048 --> 00:06:24,509
Como eu disse,
você está chateada.
41
00:06:24,592 --> 00:06:25,760
Emotiva.
42
00:06:25,843 --> 00:06:28,883
- Eu entendo.
- Você entende mesmo? Jura?
43
00:06:29,180 --> 00:06:32,325
Interessante saber,
porque não estou chateada e nem emotiva.
44
00:06:32,350 --> 00:06:34,452
Eu estou brava e
não consigo respirar.
45
00:06:34,477 --> 00:06:37,797
- E tudo isso graças a você, irmão.
- Charlotte.
46
00:06:38,022 --> 00:06:39,302
Foi escolhida.
47
00:06:40,191 --> 00:06:41,250
É uma grande honra.
48
00:06:41,275 --> 00:06:43,475
Ah, o quão difÃcil
foi ser escolhida?
49
00:06:44,153 --> 00:06:46,756
Alguém que possa ter muitos filhos,
que saiba ler,
50
00:06:46,781 --> 00:06:49,258
que entenda da alta sociedade,
que tenha sangue real.
51
00:06:49,283 --> 00:06:51,594
Foi só isso que exigiram.
Não é uma honra.
52
00:06:51,619 --> 00:06:54,806
Poderia ter pedido para escolherem
outra estúpida o bastante para querer.
53
00:06:54,831 --> 00:06:57,100
Não queriam uma dama estúpida,
queriam você.
54
00:06:57,125 --> 00:06:59,085
Adolphus,
pensa. Por que eu?
55
00:06:59,877 --> 00:07:01,646
Ele podia escolher qualquer uma.
56
00:07:01,671 --> 00:07:05,111
E, mesmo assim,
cruzaram o continente atrás de mim.
57
00:07:05,633 --> 00:07:07,693
- Tem um motivo para isso.
- Você é muito especial.
58
00:07:07,718 --> 00:07:09,220
Especial…
59
00:07:09,303 --> 00:07:11,197
Eu sou uma estranha para eles,
60
00:07:11,222 --> 00:07:14,534
eles são estranhos para nós.
Não me tome por ignorante.
61
00:07:14,559 --> 00:07:17,495
Há um motivo para escolherem a mim,
uma estranha.
62
00:07:17,520 --> 00:07:19,647
E não pode ser um bom motivo.
63
00:07:19,730 --> 00:07:21,290
Eu sei que não é
um bom motivo, irmão,
64
00:07:21,315 --> 00:07:24,836
porque você não me olhou nos olhos
desde que me contou.
65
00:07:24,861 --> 00:07:25,861
Apenas…
66
00:07:28,865 --> 00:07:30,425
Isso é uma coisa boa.
67
00:07:30,658 --> 00:07:32,178
Deveria estar feliz.
68
00:07:35,329 --> 00:07:37,181
Vamos voltar para casa.
Não vou fazer isso.
69
00:07:37,206 --> 00:07:38,975
Assinei o contrato
de noivado. Você vai.
70
00:07:39,000 --> 00:07:39,934
- Não.
- Sim.
71
00:07:39,959 --> 00:07:42,503
Irmão, peça que
voltem, ou vou me mexer.
72
00:07:42,587 --> 00:07:46,566
Vou me mexer, vou acabar me empalando
no corpete ridÃculo e sangrar até morrer.
73
00:07:46,591 --> 00:07:47,711
Charlotte!
74
00:07:50,761 --> 00:07:53,906
Deveria ter sido mais firme com você
quando mamãe e papai morreram.
75
00:07:53,931 --> 00:07:55,533
Eu permiti que lesse demais
76
00:07:55,558 --> 00:07:58,102
e cedi a seus caprichos
e frivolidades,
77
00:07:58,186 --> 00:07:59,620
então assumo a responsabilidade
78
00:07:59,645 --> 00:08:02,498
por ter se tornado
excessivamente obstinada
79
00:08:02,523 --> 00:08:05,251
e por erroneamente pensar
que pode tomar decisões.
80
00:08:05,276 --> 00:08:07,904
Não pode. Eu
estou no comando.
81
00:08:07,987 --> 00:08:09,922
- Vai se casar.
- Não entendo por que não você…
82
00:08:09,947 --> 00:08:12,909
Porque eles são o
Império Britânico!
83
00:08:13,910 --> 00:08:17,150
E nós somos uma
pequena provÃncia na Alemanha.
84
00:08:18,080 --> 00:08:19,916
Nós não tÃnhamos escolha.
85
00:08:21,417 --> 00:08:22,977
Eu não tinha escolha.
86
00:08:28,966 --> 00:08:30,526
Não há um bom motivo.
87
00:08:32,303 --> 00:08:35,932
Na verdade, o motivo
pode ser terrÃvel.
88
00:08:37,892 --> 00:08:40,728
Eu sei que alguém
com a nossa aparência
89
00:08:40,811 --> 00:08:43,581
jamais se casou
com um membro da corte inglesa,
90
00:08:43,606 --> 00:08:45,983
mas eu não podia questionar,
91
00:08:46,067 --> 00:08:51,072
porque não posso me tornar inimigo
da nação mais poderosa deste mundo.
92
00:08:51,155 --> 00:08:52,298
O acordo está feito.
93
00:08:52,323 --> 00:08:54,534
Então, cale a sua boca,
94
00:08:54,617 --> 00:08:58,287
cumpra seu dever
com nosso paÃs e seja feliz.
95
00:09:08,839 --> 00:09:09,919
Liebchen.
96
00:09:16,806 --> 00:09:18,224
Eu sinto muito,
97
00:09:18,307 --> 00:09:22,645
mas há destinos piores
do que se casar com o Rei da Inglaterra.
98
00:09:27,149 --> 00:09:28,269
Afaste-se.
99
00:09:28,943 --> 00:09:30,743
Vai estragar o meu vestido.
100
00:09:35,074 --> 00:09:38,474
Tenho que estar perfeita quando
chegar, não tenho?
101
00:10:36,844 --> 00:10:37,884
E então?
102
00:10:44,602 --> 00:10:45,620
Vossa Majestade.
103
00:10:45,645 --> 00:10:48,914
Sinto perturbá-la a esta hora
com tristes notÃcias.
104
00:10:48,939 --> 00:10:52,299
- Cale-se, doutor, e fale. Ele está morto?
- Ele?
105
00:10:52,735 --> 00:10:53,695
O rei.
106
00:10:54,487 --> 00:10:56,088
- Está morto?
- Oh, não.
107
00:10:56,113 --> 00:10:59,953
Não, Majestade, seu marido está muito
bem. Vida longa ao rei.
108
00:11:04,455 --> 00:11:05,975
O senhor está louco?
109
00:11:06,582 --> 00:11:09,335
É pérfido interromper
meu sono de beleza.
110
00:11:09,418 --> 00:11:12,063
- Tem sorte do meu rosto ser joia rara.
- Majestade…
111
00:11:12,088 --> 00:11:15,107
Se ainda decapitássemos pessoas,
o senhor seria o próximo.
112
00:11:15,132 --> 00:11:16,252
Majestade!
113
00:11:23,641 --> 00:11:25,851
Doutor, se o rei
não está morto…
114
00:11:28,688 --> 00:11:29,808
quem está?
115
00:11:36,112 --> 00:11:38,948
Querido e gentil leitor,
116
00:11:41,242 --> 00:11:43,869
a época mais fria do ano
117
00:11:43,953 --> 00:11:46,330
se tornou ainda mais fria
118
00:11:46,414 --> 00:11:50,292
com a triste notÃcia
da morte da princesa real.
119
00:11:54,130 --> 00:11:58,050
A neta de nosso querido
Rei Jorge Terceiro
120
00:11:58,134 --> 00:12:02,722
e da Rainha Charlotte morreu
durante o parto, juntamente com o bebê.
121
00:12:07,143 --> 00:12:09,145
Tristeza. Tristeza.
122
00:12:09,645 --> 00:12:10,685
Orações.
123
00:12:26,162 --> 00:12:28,330
Enquanto nossos
corações se enlutam
124
00:12:28,414 --> 00:12:30,666
pela perda da princesa real,
125
00:12:34,044 --> 00:12:36,164
nossas mentes se
enlutam ainda mais
126
00:12:36,213 --> 00:12:39,091
pelo futuro da
própria monarquia.
127
00:12:51,061 --> 00:12:54,482
A coroa tem agora
uma crise em mãos.
128
00:12:57,485 --> 00:13:01,046
Podemos apenas imaginar
a imensa decepção da Rainha Charlotte
129
00:13:01,071 --> 00:13:05,743
após tantos anos influenciando diretamente
nos casamentos da alta sociedade
130
00:13:05,826 --> 00:13:09,121
e no mercado matrimonial
com punho de ferro.
131
00:13:13,083 --> 00:13:15,795
Esta autora e toda a Inglaterra
132
00:13:15,878 --> 00:13:21,300
esperam que a rainha finalmente concentre
suas energias casamenteiras
133
00:13:21,383 --> 00:13:23,219
na própria famÃlia.
134
00:13:26,680 --> 00:13:31,227
Afinal, Sua
Majestade tem 13 filhos
135
00:13:31,310 --> 00:13:35,606
e, até o momento,
nenhum deles deu a ela um herdeiro real.
136
00:13:36,649 --> 00:13:40,027
Pelo menos, nenhum
que fosse legÃtimo.
137
00:14:05,511 --> 00:14:07,847
Chegamos até a nos perguntar:
138
00:14:08,639 --> 00:14:12,701
será que os conhecimentos da rainha
sobre o que seria um bom casamento
139
00:14:12,726 --> 00:14:14,395
não passam de retórica?
140
00:14:41,881 --> 00:14:44,633
Por favor, seja
doce e agradável.
141
00:15:13,162 --> 00:15:14,162
Dentes.
142
00:15:15,372 --> 00:15:16,372
Dentes.
143
00:15:21,503 --> 00:15:22,423
Mãos.
144
00:15:27,384 --> 00:15:29,094
Seus quadris são largos,
145
00:15:30,095 --> 00:15:31,847
dará à luz muitos bebês.
146
00:15:32,598 --> 00:15:34,016
Isso é bom.
147
00:15:34,516 --> 00:15:36,518
Esse é o seu dever.
148
00:15:37,102 --> 00:15:39,647
O máximo de bebês
possÃvel para meu filho.
149
00:15:39,730 --> 00:15:41,170
Sim, Vossa Alteza.
150
00:15:42,149 --> 00:15:45,429
Serei apresentada
a Sua Majestade em breve, ou…
151
00:15:52,451 --> 00:15:54,495
Brimsley.
152
00:15:54,578 --> 00:15:57,556
Leve Charlotte à costureira
para ajustar o vestido.
153
00:15:57,581 --> 00:16:00,309
Ah, não será preciso.
Trouxe meu vestido de noiva.
154
00:16:00,334 --> 00:16:01,602
E o vestido é perfeito.
155
00:16:01,627 --> 00:16:04,004
Mas nós fizemos
um vestido para você.
156
00:16:04,088 --> 00:16:07,316
O meu vestido foi feito
para o casamento em Paris.
157
00:16:07,341 --> 00:16:09,760
A renda foi feita
à mão por freiras.
158
00:16:09,843 --> 00:16:12,283
A modista fez a la mode.
159
00:16:12,638 --> 00:16:15,766
Nosso vestido é
tradicional. Simples.
160
00:16:16,475 --> 00:16:17,915
Ele ficará melhor.
161
00:16:18,644 --> 00:16:19,812
Melhor?
162
00:16:19,895 --> 00:16:24,400
Eu não vi esse outro vestido
de noiva de que fala,
163
00:16:24,483 --> 00:16:27,611
mas um vestido
inglês tradicional
164
00:16:27,695 --> 00:16:29,755
não será espalhafatoso
e com babados
165
00:16:29,780 --> 00:16:34,451
como o vestido europeu
que está usando no momento, por exemplo.
166
00:16:34,535 --> 00:16:38,455
O vestido tradicional será
mais… condizente
167
00:16:39,123 --> 00:16:40,643
com a nossa famÃlia.
168
00:16:43,252 --> 00:16:44,152
Oh.
169
00:16:45,254 --> 00:16:47,131
Sim, é claro.
170
00:16:49,258 --> 00:16:50,217
Hum.
171
00:16:59,143 --> 00:17:00,310
Muito bem.
172
00:17:00,394 --> 00:17:02,646
Eu a verei de novo na cerimônia.
173
00:17:02,730 --> 00:17:03,647
Mas…
174
00:17:42,311 --> 00:17:44,496
- Vossa Alteza.
- Ande comigo, tenho perguntas.
175
00:17:44,521 --> 00:17:47,332
- Não é assim que se faz, Vossa Alteza.
- Como assim?
176
00:17:47,357 --> 00:17:49,626
Vossa Alteza anda
na frente, e eu, atrás.
177
00:17:49,651 --> 00:17:50,836
Não pode andar comigo?
178
00:17:50,861 --> 00:17:53,672
Sempre andarei, é claro.
Cinco passos atrás.
179
00:17:53,697 --> 00:17:55,507
- Cinco passos atrás?
- Exatamente.
180
00:17:55,532 --> 00:17:57,009
- Sempre?
- Sempre, Vossa Alteza.
181
00:17:57,034 --> 00:18:00,537
Estará sempre lá,
atrás de mim, o tempo todo?
182
00:18:00,621 --> 00:18:03,098
- Sempre que precisar, Alteza.
- Qual o seu nome?
183
00:18:03,123 --> 00:18:04,391
Brimsley, Alteza.
184
00:18:04,416 --> 00:18:06,710
Brimsley.
Fale-me sobre o rei.
185
00:18:07,377 --> 00:18:08,897
Ele é o rei, Alteza.
186
00:18:08,962 --> 00:18:09,963
Sim.
187
00:18:10,047 --> 00:18:12,149
- E?
- Ele comanda Grã-Bretanha, Irlanda.
188
00:18:12,174 --> 00:18:13,734
- E as colônias, Alteza.
- Sim.
189
00:18:13,759 --> 00:18:16,653
É o monarca desde o último outubro,
após a morte de seu avô.
190
00:18:16,678 --> 00:18:20,724
Brimsley, me disse que ele é o rei,
o comandante e o monarca.
191
00:18:20,808 --> 00:18:24,768
- Essas palavras são sinônimos, não são?
- De fato, são, Alteza.
192
00:18:35,155 --> 00:18:36,657
A pele é escura.
193
00:18:37,324 --> 00:18:39,684
Eu disse que a pele
dela era mais escura.
194
00:18:39,743 --> 00:18:43,263
- Não mencionou que era tão escura.
- Mas eu disse que ela era um pouco…
195
00:18:43,288 --> 00:18:44,915
É escura demais.
196
00:18:48,001 --> 00:18:49,086
E então?
197
00:18:49,169 --> 00:18:51,547
É um problema. As
pessoas vão comentar.
198
00:18:51,630 --> 00:18:54,007
Vão comentar.
É um problema.
199
00:18:54,091 --> 00:18:56,902
- Já assinamos os acordos comerciais.
- Podem ser cancelados?
200
00:18:56,927 --> 00:18:59,404
Não podemos cancelar
um casamento real no dia.
201
00:18:59,429 --> 00:19:01,807
Pode ser necessário.
Isso é um problema.
202
00:19:06,770 --> 00:19:08,605
Nós somos a coroa.
203
00:19:09,439 --> 00:19:13,085
Um problema só é um problema
se a coroa diz que é um problema.
204
00:19:13,110 --> 00:19:14,950
Isso é um fato, não é mesmo?
205
00:19:16,655 --> 00:19:17,865
É, sim.
206
00:19:17,948 --> 00:19:20,784
E o rei é o soberano
da igreja anglicana
207
00:19:20,868 --> 00:19:23,120
e o comandante
desta grande ilha,
208
00:19:23,203 --> 00:19:26,682
portanto, nada do que ele fizer
será um problema para a coroa.
209
00:19:26,707 --> 00:19:28,107
Será, Lorde Bute?
210
00:19:31,628 --> 00:19:32,563
Não será.
211
00:19:32,588 --> 00:19:36,216
Então, isso será
como a coroa quiser que seja.
212
00:19:36,300 --> 00:19:38,177
Não é mesmo, Lorde Bute?
213
00:19:43,390 --> 00:19:45,767
- Sim, é mesmo.
- Ótimo.
214
00:19:47,060 --> 00:19:50,380
Então vamos tornar
a escolha do rei intencional.
215
00:19:51,899 --> 00:19:53,539
Para deixar isso claro…
216
00:19:55,235 --> 00:19:59,531
devemos ampliar a lista de convidados
e chamar pessoas como ela.
217
00:19:59,615 --> 00:20:02,495
- Está dizendo…
- O rei está dizendo.
218
00:20:02,868 --> 00:20:05,068
Sou apenas a mãe
dele, não digo nada.
219
00:20:05,954 --> 00:20:11,168
O rei deseja ampliar a lista de convidados
e convidar pessoas como ela.
220
00:20:11,251 --> 00:20:12,477
É claro, Alteza.
221
00:20:12,502 --> 00:20:17,132
No entanto, o rei está ciente
de que o casamento será em seis horas?
222
00:20:17,216 --> 00:20:19,985
Quem não gostaria
de ir a um casamento real?
223
00:20:20,010 --> 00:20:22,846
É.
224
00:21:16,650 --> 00:21:20,237
Essa… foi uma
manhã animada.
225
00:21:33,792 --> 00:21:36,837
Vamos cochilar agora, esposa.
226
00:21:38,297 --> 00:21:41,717
Tenho uma surpresa para você.
227
00:21:42,843 --> 00:21:43,802
Ah.
228
00:21:44,511 --> 00:21:45,554
Sim.
229
00:21:46,471 --> 00:21:48,473
É claro. Obrigada.
230
00:22:24,509 --> 00:22:27,487
- O banho a espera, senhora.
- Não me deu qualquer aviso.
231
00:22:27,512 --> 00:22:29,489
- Não tive aviso.
- Ele sempre dá avisos.
232
00:22:29,514 --> 00:22:30,657
Não desta vez.
233
00:22:30,682 --> 00:22:33,894
Não a avisei
porque o mordomo não me avisou.
234
00:22:33,977 --> 00:22:35,937
Isso foi… espontâneo.
235
00:22:36,855 --> 00:22:37,956
Espontâneo?
236
00:22:37,981 --> 00:22:40,776
Como se já não
bastasse suportar isso,
237
00:22:40,859 --> 00:22:42,836
agora tenho que
suportar sem aviso?
238
00:22:42,861 --> 00:22:44,488
A qualquer hora.
239
00:22:44,988 --> 00:22:48,842
Ele disse que tinha uma surpresa.
Vai acontecer duas vezes no mesmo dia?
240
00:22:48,867 --> 00:22:53,163
Acredito que a surpresa seja
o motivo da excitação.
241
00:22:53,246 --> 00:22:55,557
O mordomo disse que
ele recebeu uma carta
242
00:22:55,582 --> 00:22:56,875
do palácio.
243
00:22:57,459 --> 00:22:58,752
Do palácio?
244
00:22:59,586 --> 00:23:00,879
"O" palácio?
245
00:23:00,962 --> 00:23:02,464
Essa é a surpresa.
246
00:23:02,547 --> 00:23:06,385
Foram convidados
para o casamento real.
247
00:23:06,468 --> 00:23:08,804
Coral, você perdeu o juÃzo?
248
00:23:08,887 --> 00:23:11,907
É verdade.
Um convite chegou para os dois.
249
00:23:11,932 --> 00:23:14,368
Eu já chamei a modista.
Ela está a caminho.
250
00:23:14,393 --> 00:23:16,453
Não consegue fazer
um vestido para hoje…
251
00:23:16,478 --> 00:23:20,440
Não, isso é um engano.
Nossos lados não se misturam. Nunca.
252
00:23:20,524 --> 00:23:22,150
Eu tenho certeza.
253
00:23:22,234 --> 00:23:25,295
As serviçais dos Bassetts disseram
que eles foram convidados.
254
00:23:25,320 --> 00:23:29,282
A Princesa-Viúva convidou
o nosso lado. Bom, seu lado.
255
00:23:29,366 --> 00:23:30,450
Por quê?
256
00:23:30,534 --> 00:23:32,369
Não sei. Mas tem mais!
257
00:23:33,245 --> 00:23:35,347
A senhora vai
acompanhar a nova rainha
258
00:23:35,372 --> 00:23:37,290
como dama de companhia.
259
00:23:40,377 --> 00:23:42,297
Acho que quero ver essa carta.
260
00:23:44,089 --> 00:23:45,215
Agora.
261
00:23:48,301 --> 00:23:49,541
Ele é bonito?
262
00:23:49,928 --> 00:23:51,196
É gentil? Engraçado?
263
00:23:51,221 --> 00:23:52,656
Caloroso? InstruÃdo?
264
00:23:52,681 --> 00:23:53,907
ArtÃstico? Atlético?
265
00:23:53,932 --> 00:23:56,618
Podemos falar sobre
a cerimônia de casamento, Alteza.
266
00:23:56,643 --> 00:23:57,661
Ele é feio?
267
00:23:57,686 --> 00:24:00,372
Talvez pareça um monstro,
mas a beleza vem de dentro.
268
00:24:00,397 --> 00:24:04,209
Com certeza não vem de dentro,
mas sou uma boa pessoa e posso superar.
269
00:24:04,234 --> 00:24:06,878
O arcebispo mandou alguns versos
para Vossa Alteza, caso…
270
00:24:06,903 --> 00:24:09,698
Ele é burro? Pouco
esperto ou meio lento?
271
00:24:09,781 --> 00:24:11,181
Eu lido com isso.
272
00:24:11,825 --> 00:24:13,305
Você saberia dizer.
273
00:24:13,368 --> 00:24:14,568
Ele é cruel?
274
00:24:16,955 --> 00:24:20,235
Terão filhos maravilhosos juntos,
Vossa Alteza.
275
00:24:22,544 --> 00:24:25,046
Disse que sempre estaria
comigo, Brimsley.
276
00:24:25,130 --> 00:24:28,890
Sim, Vossa Alteza.
Não se preocupe, eu estarei sempre aqui.
277
00:24:30,427 --> 00:24:34,139
Eu preciso muito usar o penico.
278
00:24:35,056 --> 00:24:36,936
Ficará me olhando fazer isso?
279
00:24:37,559 --> 00:24:40,312
Saiam, Sua Alteza
quer privacidade.
280
00:24:40,395 --> 00:24:41,938
Sim, com licença.
281
00:25:30,403 --> 00:25:31,530
Ei!
282
00:25:35,909 --> 00:25:37,911
Os convidados estão chegando.
283
00:25:38,995 --> 00:25:40,997
Bom dia.
284
00:25:44,042 --> 00:25:46,253
Não fique tão impressionada.
285
00:25:46,336 --> 00:25:48,755
Comporte-se como se
já tivesse vindo aqui.
286
00:26:20,662 --> 00:26:22,382
Todos já estão presentes.
287
00:26:22,455 --> 00:26:25,600
Devo cumprimentá-los primeiro
para deixar claro que a presença deles
288
00:26:25,625 --> 00:26:27,102
é a vontade do rei.
289
00:26:27,127 --> 00:26:28,128
Sim.
290
00:27:10,962 --> 00:27:11,862
Ah…
291
00:27:12,505 --> 00:27:15,467
Seu pai era amigo
de nosso falecido rei,
292
00:27:15,550 --> 00:27:17,469
o avô de meu filho, não era?
293
00:27:17,552 --> 00:27:18,452
Sim.
294
00:27:18,511 --> 00:27:20,639
É um prazer tê-lo
aqui conosco hoje
295
00:27:20,722 --> 00:27:23,975
neste momento
familiar, Lorde Danbury.
296
00:27:24,059 --> 00:27:26,519
Lorde? Eu…
297
00:27:26,603 --> 00:27:30,273
Em breve receberá
a proclamação oficial do rei.
298
00:27:31,316 --> 00:27:36,196
Terão a honra de ser Lorde
e Lady Danbury agora.
299
00:27:36,905 --> 00:27:39,716
Os membros da alta sociedade
devem ter um tÃtulo.
300
00:27:39,741 --> 00:27:41,868
Nós somos da alta sociedade?
301
00:27:41,951 --> 00:27:46,915
É hora de nos unirmos
como sociedade, não acham?
302
00:27:47,874 --> 00:27:51,252
Ah! Lorde e Lady
Smythe-Smith.
303
00:27:52,671 --> 00:27:53,951
Lorde Danbury.
304
00:27:54,756 --> 00:27:55,796
Imagine.
305
00:27:56,341 --> 00:27:58,343
Eu estou imaginando.
306
00:28:20,073 --> 00:28:21,513
Temos um problema.
307
00:28:23,535 --> 00:28:26,975
- O que fez agora, Brimsley?
- A noiva desapareceu.
308
00:29:50,163 --> 00:29:52,332
Olá, milady.
309
00:29:52,415 --> 00:29:54,626
Necessita de
algum tipo de auxÃlio?
310
00:29:54,709 --> 00:29:56,878
Estou muito bem, obrigada.
311
00:29:56,961 --> 00:29:59,856
Pode voltar para dentro
e esperar junto com os outros curiosos.
312
00:29:59,881 --> 00:30:03,081
Eu vou. Mas uma pergunta,
o que está fazendo?
313
00:30:03,134 --> 00:30:03,968
Nada.
314
00:30:04,052 --> 00:30:06,321
- Está fazendo alguma coisa.
- Não estou.
315
00:30:06,346 --> 00:30:07,530
- Está.
- Não estou.
316
00:30:07,555 --> 00:30:08,475
Está.
317
00:30:11,351 --> 00:30:12,952
Já que quer tanto saber,
318
00:30:12,977 --> 00:30:16,377
estou pensando na melhor forma
de pular este muro.
319
00:30:16,731 --> 00:30:18,483
Pular?
320
00:30:18,566 --> 00:30:19,876
Por qual motivo?
321
00:30:19,901 --> 00:30:21,252
Porque deve ser um monstrengo.
322
00:30:21,277 --> 00:30:23,757
- Monstrengo?
- Ou um ogro.
323
00:30:23,863 --> 00:30:24,923
Quem seria esse?
324
00:30:24,948 --> 00:30:27,617
Isso não vem ao caso.
Não é da sua conta.
325
00:30:30,537 --> 00:30:31,955
O rei.
326
00:30:32,789 --> 00:30:36,184
Ninguém fala dele. Ninguém.
Só pode ser um monstrengo ou um ogro.
327
00:30:36,209 --> 00:30:37,335
Entendi.
328
00:30:37,418 --> 00:30:41,397
Se eu segurar ali… É! O senhor poderia
me ajudar a chegar naquele galho.
329
00:30:41,422 --> 00:30:42,482
Uma pergunta:
330
00:30:42,507 --> 00:30:45,777
não gosta de monstros ou ogros?
A aparência dele importa?
331
00:30:45,802 --> 00:30:49,447
Não ligo para a aparência dele,
só não gosto de não saber. Agora, venha.
332
00:30:49,472 --> 00:30:53,792
Segure aqui e me levante para que alcance
o galho e consiga pular o muro.
333
00:30:53,852 --> 00:30:56,329
Quer que eu a levante
para que possa escapar?
334
00:30:56,354 --> 00:30:57,288
Foi o que eu disse.
335
00:30:57,313 --> 00:30:59,541
As pessoas notarão
seu sumiço, não acha?
336
00:30:59,566 --> 00:31:00,834
Me preocupo com isso depois.
337
00:31:00,859 --> 00:31:04,539
Por favor, só preciso de uma ajudinha.
Venha, me levante.
338
00:31:05,071 --> 00:31:08,311
Eu não tenho a intenção
de ajudar a senhorita.
339
00:31:10,869 --> 00:31:12,537
Sou uma dama em perigo.
340
00:31:12,620 --> 00:31:14,860
Se recusa a ajudar
uma dama em perigo?
341
00:31:15,331 --> 00:31:18,351
Eu me recuso quando a dama em perigo
está tentando pular um muro
342
00:31:18,376 --> 00:31:20,416
para não ter que
se casar comigo.
343
00:31:25,967 --> 00:31:27,287
Olá, Charlotte.
344
00:31:30,680 --> 00:31:31,880
Sou o Jorge.
345
00:31:33,266 --> 00:31:34,475
Eu sinto m…
346
00:31:35,518 --> 00:31:36,936
Vossa Majestade.
347
00:31:42,317 --> 00:31:43,637
Majestade, não.
348
00:31:45,278 --> 00:31:46,238
Jorge.
349
00:31:49,449 --> 00:31:52,952
Sou, sim, "majestade",
mas para você, apenas Jorge.
350
00:31:53,036 --> 00:31:54,037
Eu…
351
00:31:55,079 --> 00:31:58,224
Por favor, peço que me perdoe,
se soubesse que era o senhor…
352
00:31:58,249 --> 00:32:01,686
O que teria feito? Não
teria me contado que tentava escapar?
353
00:32:01,711 --> 00:32:03,546
Sim, claro. Quer dizer…
354
00:32:03,630 --> 00:32:05,390
Peço desculpas, Majestade.
355
00:32:05,423 --> 00:32:06,383
Jorge.
356
00:32:08,134 --> 00:32:09,374
Apenas Jorge.
357
00:32:13,014 --> 00:32:16,184
A parte da "majestade"
está acima de nós.
358
00:32:16,684 --> 00:32:19,228
Um acidente de
nascimento no meu caso,
359
00:32:19,312 --> 00:32:21,648
mas pensei que
talvez a minha esposa
360
00:32:21,731 --> 00:32:24,834
poderia ignorar isso
e me chamar apenas de Jorge.
361
00:32:24,859 --> 00:32:28,713
Isso, claro, antes de descobrir
que não queria se casar comigo.
362
00:32:28,738 --> 00:32:29,964
Eu não disse isso.
363
00:32:29,989 --> 00:32:31,299
- Ah, disse.
- Não disse, não.
364
00:32:31,324 --> 00:32:33,605
- Disse.
- Não, é que…
365
00:32:34,577 --> 00:32:35,970
Eu não conheço o senhor.
366
00:32:35,995 --> 00:32:37,955
Também não conheço a senhorita.
367
00:32:39,165 --> 00:32:42,669
Só sei que é péssima
escalando muros.
368
00:32:43,252 --> 00:32:46,772
Tente o senhor escalar um muro
com todos esses panos.
369
00:32:53,930 --> 00:32:55,014
O quê?
370
00:32:59,519 --> 00:33:01,319
A senhorita é incomparável.
371
00:33:04,273 --> 00:33:08,569
Não me disseram que seria linda.
É bonita demais para mim. Vão comentar.
372
00:33:08,653 --> 00:33:09,754
Eu sou apenas um ogro.
373
00:33:09,779 --> 00:33:10,797
Vossa Majestade…
374
00:33:10,822 --> 00:33:12,156
Jorge.
375
00:33:13,366 --> 00:33:15,385
- Jorge.
- O que quer saber?
376
00:33:15,410 --> 00:33:16,370
O quê?
377
00:33:17,161 --> 00:33:20,281
Não me conhece,
o que quer saber sobre mim?
378
00:33:20,915 --> 00:33:22,625
Isso é meio…
379
00:33:24,794 --> 00:33:25,954
Eu não sei…
380
00:33:30,049 --> 00:33:31,209
Conte tudo.
381
00:33:32,885 --> 00:33:33,965
Está bem.
382
00:33:35,930 --> 00:33:37,090
Tudo mesmo?
383
00:33:38,766 --> 00:33:42,829
Eu nasci prematuro, e todos pensaram
que eu fosse morrer, mas não morri.
384
00:33:42,854 --> 00:33:45,665
Eu sou um bom esgrimista
e ainda melhor com armas.
385
00:33:45,690 --> 00:33:47,370
Adoro carne de carneiro.
386
00:33:47,942 --> 00:33:49,742
Não como peixe, é horrÃvel.
387
00:33:50,028 --> 00:33:53,364
Gosto de livros, de arte,
de boas conversas…
388
00:33:54,699 --> 00:33:57,719
- Mas tenho amor pela ciência.
- Ciência?
389
00:33:57,744 --> 00:34:00,722
QuÃmica, fÃsica e botânica,
especialmente astronomia.
390
00:34:00,747 --> 00:34:03,499
As estrelas e o céu.
391
00:34:03,583 --> 00:34:07,253
Sou bom agricultor.
Acho que seria um agricultor, se já…
392
00:34:08,337 --> 00:34:10,023
não tivesse uma ocupação.
393
00:34:10,048 --> 00:34:13,317
Tenho uma cicatriz aqui
de uma queda de cavalo,
394
00:34:13,342 --> 00:34:17,722
outra aqui por
ser desajeitado com uma faca.
395
00:34:17,805 --> 00:34:19,515
E estou nervoso…
396
00:34:19,599 --> 00:34:23,959
…de me casar com uma moça que estou
conhecendo minutos antes do casamento,
397
00:34:24,228 --> 00:34:27,428
mas não posso demonstrar isso
e pular um muro
398
00:34:27,565 --> 00:34:30,793
porque eu sou o
Rei da Grã-Bretanha e da Irlanda
399
00:34:30,818 --> 00:34:34,238
e isso seria um
escândalo, mas eu prometo
400
00:34:34,989 --> 00:34:38,451
que não sou um ogro
e nem um monstrengo.
401
00:34:39,368 --> 00:34:41,245
Sou apenas o Jorge.
402
00:34:46,125 --> 00:34:50,686
Liebchen, reviramos tudo à sua
procura. O que pensa que está…
403
00:34:51,380 --> 00:34:52,924
Oh, Vossa Majestade.
404
00:34:54,133 --> 00:34:56,694
Deve ser o responsável
pela minha possÃvel futura felicidade.
405
00:34:56,719 --> 00:34:57,762
É.
406
00:34:57,845 --> 00:34:59,806
Ah, me perdoe, sim… Não…
407
00:34:59,889 --> 00:35:02,225
Bom, chegou num
momento bem oportuno.
408
00:35:02,308 --> 00:35:06,854
Charlotte estava se decidindo
se queria ou não se casar comigo.
409
00:35:07,939 --> 00:35:11,234
Charlotte está muito ansiosa
para se tornar…
410
00:35:11,317 --> 00:35:13,077
Não, ainda está decidindo.
411
00:35:13,861 --> 00:35:17,406
Talvez ela pule
esse muro e fuja.
412
00:35:18,616 --> 00:35:21,828
De qualquer forma, a
escolha é toda dela.
413
00:35:25,414 --> 00:35:27,959
Bom, eu tenho que
voltar porque suspeito
414
00:35:28,042 --> 00:35:32,002
que os guardas já estejam nervosos
pensando que fui sequestrado.
415
00:35:33,005 --> 00:35:34,125
Charlotte.
416
00:35:41,681 --> 00:35:43,321
Espero vê-la na igreja.
417
00:35:45,768 --> 00:35:49,808
Serei o homem que estará de pé
ao lado do Arcebispo de Canterbury.
418
00:36:02,285 --> 00:36:04,485
Não me diga que
ainda está hesitante.
419
00:36:06,247 --> 00:36:08,124
Bom, primeiro…
420
00:36:09,375 --> 00:36:10,855
…preciso me trocar.
421
00:37:26,410 --> 00:37:28,704
Agora as peças
estão se encaixando.
422
00:37:28,788 --> 00:37:32,068
- O quê?
- Eu disse que ela está linda, marido.
423
00:38:29,765 --> 00:38:30,805
Podemos?
424
00:42:04,396 --> 00:42:06,332
- Cuide-se, Majestade.
- Adolphus.
425
00:42:06,357 --> 00:42:09,877
Vou orar para que seja abençoada
com filhos, senhora.
426
00:42:20,829 --> 00:42:23,499
Vossa Majestade.
É uma honra.
427
00:42:23,582 --> 00:42:25,100
Sou Lady Agatha Danbury.
428
00:42:25,125 --> 00:42:26,936
- Sua dama de companhia.
- Ah.
429
00:42:26,961 --> 00:42:29,881
- Então seremos grandes amigas.
- Sim.
430
00:42:31,298 --> 00:42:33,133
Cuidado, Majestade.
431
00:42:33,217 --> 00:42:36,377
Quando precisar de minha ajuda,
é só chamar.
432
00:42:38,264 --> 00:42:40,015
Vamos logo, Agatha.
433
00:42:40,099 --> 00:42:41,934
Estou indo, querido.
434
00:42:52,403 --> 00:42:54,283
Tenho uma surpresa para você.
435
00:42:55,281 --> 00:42:56,521
Uma surpresa?
436
00:42:57,449 --> 00:43:00,828
Um presente, na verdade.
Vai precisar da capa.
437
00:43:05,541 --> 00:43:07,861
- Parabéns.
- Obrigada.
438
00:43:21,557 --> 00:43:24,101
Qual é a surpresa?
Aonde está me levando?
439
00:43:24,184 --> 00:43:25,769
Você verá, paciência.
440
00:44:00,429 --> 00:44:01,614
O que achou?
441
00:44:01,639 --> 00:44:04,279
Impressionante.
Quem mora aqui?
442
00:44:04,808 --> 00:44:06,894
Foi redecorado para você.
443
00:44:07,895 --> 00:44:10,439
Essa é nossa casa? Jorge.
444
00:44:10,522 --> 00:44:11,815
É a sua casa.
445
00:44:13,859 --> 00:44:15,986
É a minha casa?
Como assim?
446
00:44:16,070 --> 00:44:17,338
É aqui que viverá.
447
00:44:17,363 --> 00:44:19,882
Seus pertences foram trazidos
durante a cerimônia.
448
00:44:19,907 --> 00:44:21,300
Não sei bem se entendi.
449
00:44:21,325 --> 00:44:24,725
Se essa é a minha casa,
não é também a nossa casa?
450
00:44:25,788 --> 00:44:28,599
Acho que, oficialmente,
o Palácio de Saint James é nossa casa,
451
00:44:28,624 --> 00:44:30,184
mas você ficará aqui.
452
00:44:30,584 --> 00:44:32,086
E você ficará…
453
00:44:32,169 --> 00:44:34,088
Tenho um imóvel em Kew.
454
00:44:35,881 --> 00:44:38,233
- Você viverá em Kew?
- Isso.
455
00:44:38,258 --> 00:44:40,402
- E eu viverei aqui?
- Isso.
456
00:44:40,427 --> 00:44:41,779
Mas e as núpcias?
457
00:44:41,804 --> 00:44:43,180
E está tarde.
458
00:44:43,263 --> 00:44:45,766
Você viajou muito,
vou deixar que entre
459
00:44:45,849 --> 00:44:47,726
e conheça os serviçais.
460
00:44:47,810 --> 00:44:48,869
Sei que quer dormir.
461
00:44:48,894 --> 00:44:51,563
Não, Jorge. É a
nossa noite de núpcias.
462
00:44:52,231 --> 00:44:53,551
Nós deverÃamos…
463
00:44:56,527 --> 00:44:57,945
Estamos casados.
464
00:44:58,487 --> 00:45:01,847
Não deverÃamos fazer
o que pessoas casadas fazem?
465
00:45:03,492 --> 00:45:06,470
Está exigindo que
eu cumpra meus deveres matrimoniais?
466
00:45:06,495 --> 00:45:08,580
Não estou exigindo. Eu…
467
00:45:08,664 --> 00:45:11,934
nem sei o que são os deveres matrimoniais.
Só imaginei que…
468
00:45:11,959 --> 00:45:14,119
nós dois passarÃamos
a noite juntos.
469
00:45:14,920 --> 00:45:18,560
Minha governanta disse
que a noite de núpcias era assim.
470
00:45:25,723 --> 00:45:27,032
Certo, vou ficar.
471
00:45:27,057 --> 00:45:30,057
- Jorge?
- Disse que ia ficar. Você vem?
472
00:45:36,817 --> 00:45:38,986
Jorge. Jorge.
473
00:45:39,653 --> 00:45:42,715
- Vai devagar. Não consigo acompanhar.
- Me queria no quarto.
474
00:45:42,740 --> 00:45:44,383
- Não é para onde devo ir?
- Não.
475
00:45:44,408 --> 00:45:47,128
- Não?
- Não se for se comportar…
476
00:45:48,036 --> 00:45:50,889
Está bravo. O que foi?
O que foi que eu fiz?
477
00:45:50,914 --> 00:45:52,641
Seja o que for, me perdoe.
478
00:45:52,666 --> 00:45:55,335
Não fez nada para
se perdoar, eu só… Eu…
479
00:45:55,419 --> 00:45:56,895
gostaria de ir para Kew.
480
00:45:56,920 --> 00:45:59,520
- Então vamos para Kew.
- Não…
481
00:45:59,548 --> 00:46:01,588
Você não quer
que eu vá para Kew.
482
00:46:01,967 --> 00:46:02,901
Essa é sua casa.
483
00:46:02,926 --> 00:46:03,861
E aquela é a sua.
484
00:46:03,886 --> 00:46:04,845
Isso.
485
00:46:05,596 --> 00:46:08,236
- Entendi.
- Entendeu? Que bom.
486
00:46:08,265 --> 00:46:09,585
Então tudo bem.
487
00:46:12,060 --> 00:46:14,188
Falo com você em breve.
488
00:46:14,271 --> 00:46:16,023
Não está tudo bem. Eu…
489
00:46:16,940 --> 00:46:18,859
Jorge, é assim que isso será?
490
00:46:18,942 --> 00:46:22,045
Esse é o nosso casamento?
Você lá e eu aqui?
491
00:46:22,070 --> 00:46:22,970
Sim.
492
00:46:23,030 --> 00:46:24,072
Por quê?
493
00:46:24,156 --> 00:46:25,991
Eu achei que seria…
494
00:46:28,202 --> 00:46:29,442
É mais fácil.
495
00:46:30,746 --> 00:46:31,866
Para quem?
496
00:46:33,040 --> 00:46:34,541
O quê?
497
00:46:34,625 --> 00:46:36,185
Mais fácil para quem?
498
00:46:36,502 --> 00:46:38,729
- Para você ou para mim?
- Não vou discutir isso.
499
00:46:38,754 --> 00:46:40,773
Quero apenas entender.
Precisa pelo menos…
500
00:46:40,798 --> 00:46:42,483
Eu não preciso
fazer nada. Eu decido.
501
00:46:42,508 --> 00:46:44,510
Eu decidi! Eu sou o rei!
502
00:46:51,391 --> 00:46:52,810
Peço desculpas.
503
00:46:52,893 --> 00:46:54,978
Achei que fosse apenas Jorge.
504
00:46:55,062 --> 00:46:56,622
Perdoe-me, Majestade.
505
00:46:58,357 --> 00:46:59,477
Charlotte.
506
00:46:59,858 --> 00:47:01,502
Posso me retirar, Majestade,
507
00:47:01,527 --> 00:47:04,847
ou gostaria de dizer
mais alguma coisa para mim?
508
00:47:12,204 --> 00:47:14,373
Charlotte, será melhor assim.
509
00:47:15,499 --> 00:47:17,042
É claro, Majestade.
510
00:47:18,502 --> 00:47:20,062
Se é isso que deseja.
511
00:47:48,323 --> 00:47:50,092
- Brimsley.
- Sim, Majestade.
512
00:47:50,117 --> 00:47:53,136
- Está aqui também.
- Estarei onde estiver, Majestade.
513
00:47:53,161 --> 00:47:55,497
Certo. Eu estou bem.
514
00:47:55,581 --> 00:47:57,641
- Sim, Majestade.
- Não precisa me seguir.
515
00:47:57,666 --> 00:48:00,227
- Mas eu devo, Majestade.
- Pare de me chamar assim.
516
00:48:00,252 --> 00:48:03,480
É a Rainha da Grã-Bretanha e da Irlanda.
Não posso chamá-la de outra forma.
517
00:48:03,505 --> 00:48:05,399
- Pare de me seguir.
- Não posso fazer isso.
518
00:48:05,424 --> 00:48:08,193
Como sua rainha,
eu ordeno que pare de me seguir.
519
00:48:08,218 --> 00:48:11,321
Fiz um juramento para cuidar
de Vossa Majestade o tempo todo.
520
00:48:11,346 --> 00:48:12,746
Não o quero aqui.
521
00:48:14,141 --> 00:48:17,981
Espero que, com o tempo,
se acostume comigo, Vossa Majestade.
522
00:48:19,563 --> 00:48:20,683
Maravilha.
523
00:48:22,482 --> 00:48:25,722
Podemos passar
o resto de nossas vidas juntos.
524
00:48:27,112 --> 00:48:28,488
Estão sóbrios?
525
00:48:28,572 --> 00:48:31,466
Não sei se seria correto
de minha parte dizer, Majestade.
526
00:48:31,491 --> 00:48:33,452
Não são nem 11h.
527
00:48:33,535 --> 00:48:34,735
Que absurdo.
528
00:48:40,584 --> 00:48:44,129
Sua Majestade Charlotte,
Rainha do Reino Unido.
529
00:48:44,838 --> 00:48:46,238
Olá, meus filhos.
530
00:48:50,636 --> 00:48:54,031
- Mamãe, está muito cedo.
- Mãe, não pode nos reunir dessa maneira.
531
00:48:54,056 --> 00:48:56,366
Não é justo.
Não vou me levantar para isso.
532
00:48:56,391 --> 00:49:00,103
- Mamãe, nós temos vidas.
- Nós temos negócios a tratar.
533
00:49:00,187 --> 00:49:03,081
Por "negócios",
quer dizer fornicar com suas amantes?
534
00:49:03,106 --> 00:49:05,626
Ou produzir mais bastardos
para eu ignorar?
535
00:49:05,651 --> 00:49:08,771
Meu Deus, há
donzelas impressionáveis aqui.
536
00:49:08,904 --> 00:49:10,088
Impressionáveis?
537
00:49:10,113 --> 00:49:11,657
Acredite, Eduardo,
538
00:49:11,740 --> 00:49:15,177
insinuações sexuais não deixam
suas irmãs impressionadas.
539
00:49:15,202 --> 00:49:18,847
Queria que deixassem. Talvez quisessem
se casar e começar a fornicar.
540
00:49:18,872 --> 00:49:19,873
Mamãe!
541
00:49:19,957 --> 00:49:23,352
Talvez assim eu pudesse ter
netos legÃtimos finalmente.
542
00:49:23,377 --> 00:49:27,506
Em vez disso, vejo virgens à esquerda
e promÃscuos à direita.
543
00:49:27,589 --> 00:49:29,429
Acredito que eu seja casada.
544
00:49:29,883 --> 00:49:30,801
Sim.
545
00:49:30,884 --> 00:49:33,011
E onde estão os seus bebês?
546
00:49:33,679 --> 00:49:35,864
Ainda não deu nenhum herdeiro
para o trono.
547
00:49:35,889 --> 00:49:37,157
Estou tentando.
548
00:49:37,182 --> 00:49:39,142
É mesmo? Está?
549
00:49:39,768 --> 00:49:42,938
Querida, eu expliquei
tudo para você.
550
00:49:43,021 --> 00:49:45,482
Desenhei imagens.
551
00:49:45,565 --> 00:49:49,086
Está fazendo direito?
Ele está colocando no lugar certo?
552
00:49:49,111 --> 00:49:50,320
Mamãe!
553
00:49:50,404 --> 00:49:53,198
A única herdeira
do trono está morta.
554
00:49:58,662 --> 00:49:59,913
Tristeza.
555
00:50:00,414 --> 00:50:01,854
Tristeza. Orações.
556
00:50:03,041 --> 00:50:04,751
Estou expondo fatos.
557
00:50:04,835 --> 00:50:06,920
As princesas não têm filhos.
558
00:50:07,004 --> 00:50:10,107
Os prÃncipes têm
um número recorde de prÃncipes,
559
00:50:10,132 --> 00:50:12,509
mas todos eles bastardos.
560
00:50:12,592 --> 00:50:15,792
TÃnhamos uma herdeira,
um bebê, e ela se foi.
561
00:50:16,722 --> 00:50:18,306
Tristeza. Orações.
562
00:50:20,017 --> 00:50:21,897
Filhos, nós estamos em crise.
563
00:50:22,394 --> 00:50:25,188
Até mesmo o primeiro-ministro
falou disso.
564
00:50:25,272 --> 00:50:27,774
Pior, Lady Whistledown
está falando disso,
565
00:50:27,858 --> 00:50:30,127
o que significa que
todos falarão disso.
566
00:50:30,152 --> 00:50:32,529
Mãe, acho que está
sendo zelosa demais.
567
00:50:32,612 --> 00:50:34,881
- Talvez o problema…
- Não!
568
00:50:34,906 --> 00:50:37,200
É hora de vocês se casarem.
569
00:50:37,284 --> 00:50:40,884
É hora de trocarem as amantes
por esposas respeitáveis.
570
00:50:41,121 --> 00:50:42,247
Comecem.
571
00:50:42,914 --> 00:50:46,877
É bom que um de vocês gere
o próximo governante do Reino Unido,
572
00:50:46,960 --> 00:50:49,755
ou a linhagem de
seu pai morre com ele.
573
00:50:51,131 --> 00:50:53,051
Eu quero um
bebê real. E logo.
574
00:50:53,800 --> 00:50:56,040
Mamãe, a senhora
não espera mesmo que…
575
00:50:59,681 --> 00:51:02,392
Essa não é uma tarefa difÃcil.
576
00:51:03,393 --> 00:51:07,898
O seu pai e eu fizemos
15 bebês reais só nós dois.
577
00:51:08,565 --> 00:51:12,325
Não entendo por que tantos de vocês
não conseguem fazer um.
578
00:51:35,300 --> 00:51:37,100
Eu devia ter pulado o muro.
579
00:51:56,613 --> 00:52:02,452
EM MEMÓRIA DE
JACQUELINE AVANT
PK
³z¤Vs"®±óÆ óÆ P episode 1/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E01.WEBRip.Netflix.pt-BR[cc].srt1
00:00:21,354 --> 00:00:23,832
[Lady Whistledown]
Querido e gentil leitor,
2
00:00:23,857 --> 00:00:27,819
esta é a história da Rainha Charlotte,
de Bridgerton,
3
00:00:27,902 --> 00:00:29,988
esta não é uma aula de história,
4
00:00:30,071 --> 00:00:33,241
mas uma ficção
inspirada em fatos.
5
00:00:33,324 --> 00:00:37,954
Todas as adaptações da autora
são intencionais.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,780
Divirtam-se.
7
00:00:46,421 --> 00:00:49,149
- [pássaros cantando]
- [cavalo relinchando]
8
00:00:49,174 --> 00:00:51,676
[cavalo trotando]
9
00:00:51,760 --> 00:00:53,762
[música animada]
10
00:01:10,487 --> 00:01:12,947
[falas indistintas]
11
00:01:18,119 --> 00:01:20,080
[risinho]
12
00:01:45,355 --> 00:01:47,816
[falas indistintas]
13
00:02:17,011 --> 00:02:19,097
[música cresce]
14
00:02:27,647 --> 00:02:29,899
[música continua]
15
00:03:06,728 --> 00:03:09,647
[música cessa]
16
00:03:09,731 --> 00:03:11,858
[música-tema]
17
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
18
00:04:19,008 --> 00:04:20,688
{\an8}[cocheiro] Vamos, andem!
19
00:04:30,186 --> 00:04:31,586
[fala indistinta]
20
00:04:41,489 --> 00:04:43,616
[cavalos relinchando]
21
00:04:52,500 --> 00:04:54,185
Você está parecendo uma estátua.
22
00:04:54,210 --> 00:04:56,010
Estátuas são obras de arte.
23
00:04:56,462 --> 00:04:58,022
E a arte é belÃssima.
24
00:04:58,131 --> 00:05:02,277
A arte pode ser mesmo algo bonito,
mas você está ridÃcula de se olhar.
25
00:05:02,302 --> 00:05:03,569
Eu o incomodo, irmão?
26
00:05:03,594 --> 00:05:06,264
Você não moveu um
músculo em seis horas.
27
00:05:06,347 --> 00:05:08,032
Estou usando seda lionesa
28
00:05:08,057 --> 00:05:09,977
incrustada de safiras indianas
29
00:05:10,018 --> 00:05:13,298
e uma sobreposição feita
com renda de 200 anos.
30
00:05:14,272 --> 00:05:18,459
Aparentemente, muito movimento
pode fazer as safiras rasgarem a renda.
31
00:05:18,484 --> 00:05:19,544
Como se não bastasse,
32
00:05:19,569 --> 00:05:22,255
debaixo do vestido, há um corpete feito
com ossos de baleia.
33
00:05:22,280 --> 00:05:23,339
De baleia?
34
00:05:23,364 --> 00:05:26,200
Sim, ossos de baleia, irmão.
35
00:05:26,284 --> 00:05:30,263
Baleias têm ossos. Baleias morreram
para que eu me vestisse assim.
36
00:05:30,288 --> 00:05:34,475
Os corpetes mais finos são de ossos
de baleia, mas é óbvio que não sabe.
37
00:05:34,500 --> 00:05:38,146
Se prestasse atenção,
saberia que o problema do osso de baleia
38
00:05:38,171 --> 00:05:41,399
é que é muito, muito delicado
e também muito, muito afiado.
39
00:05:41,424 --> 00:05:45,069
E, é claro, só uso alta-costura,
então este corpete é sob medida.
40
00:05:45,094 --> 00:05:48,197
Eu sei que pareço
uma estátua ridÃcula de se olhar,
41
00:05:48,222 --> 00:05:50,302
mas é porque não
consigo me mover.
42
00:05:50,350 --> 00:05:54,078
E, como tenho que impressionar,
sou obrigada a usar o vestido estapafúrdio
43
00:05:54,103 --> 00:05:57,248
tão sofisticado que, se me mover muito,
posso morrer perfurada
44
00:05:57,273 --> 00:05:59,073
por minhas roupas de baixo.
45
00:05:59,400 --> 00:06:01,652
Nossa, como é
agradável ser uma dama.
46
00:06:04,155 --> 00:06:05,635
Você está chateada.
47
00:06:06,657 --> 00:06:08,777
Essa é uma opção
que eu considerei.
48
00:06:10,620 --> 00:06:13,931
Me mover. Ser assassinada
por minhas roupas de baixo.
49
00:06:13,956 --> 00:06:16,809
- Charlotte…
- Falta quanto? Uma hora de viagem?
50
00:06:16,834 --> 00:06:18,853
Imagino que,
se investir em meus movimentos,
51
00:06:18,878 --> 00:06:21,981
eu sangrarei até a morte
antes de chegarmos a Londres.
52
00:06:22,006 --> 00:06:24,467
Como eu disse,
você está chateada.
53
00:06:24,550 --> 00:06:25,718
Emotiva.
54
00:06:25,802 --> 00:06:28,842
- Eu entendo.
- Você entende mesmo? Jura?
55
00:06:29,138 --> 00:06:32,283
Interessante saber,
porque não estou chateada e nem emotiva.
56
00:06:32,308 --> 00:06:34,410
Eu estou brava e
não consigo respirar.
57
00:06:34,435 --> 00:06:37,755
- E tudo isso graças a você, irmão.
- Charlotte.
58
00:06:37,980 --> 00:06:39,260
Foi escolhida.
59
00:06:40,149 --> 00:06:41,209
É uma grande honra.
60
00:06:41,234 --> 00:06:43,434
Ah, o quão difÃcil
foi ser escolhida?
61
00:06:44,112 --> 00:06:46,714
Alguém que possa ter muitos filhos,
que saiba ler,
62
00:06:46,739 --> 00:06:49,217
que entenda da alta sociedade,
que tenha sangue real.
63
00:06:49,242 --> 00:06:51,552
Foi só isso que exigiram.
Não é uma honra.
64
00:06:51,577 --> 00:06:54,764
Poderia ter pedido para escolherem
outra estúpida o bastante para querer.
65
00:06:54,789 --> 00:06:57,058
Não queriam uma dama estúpida,
queriam você.
66
00:06:57,083 --> 00:06:59,043
Adolphus,
pensa. Por que eu?
67
00:06:59,836 --> 00:07:01,604
Ele podia escolher qualquer uma.
68
00:07:01,629 --> 00:07:05,069
E, mesmo assim,
cruzaram o continente atrás de mim.
69
00:07:05,591 --> 00:07:07,652
- Tem um motivo para isso.
- Você é muito especial.
70
00:07:07,677 --> 00:07:09,178
Especial…
71
00:07:09,262 --> 00:07:11,155
Eu sou uma estranha para eles,
72
00:07:11,180 --> 00:07:14,492
eles são estranhos para nós.
Não me tome por ignorante.
73
00:07:14,517 --> 00:07:17,453
Há um motivo para escolherem a mim,
uma estranha.
74
00:07:17,478 --> 00:07:19,664
- E não pode ser um bom motivo.
- [suspira]
75
00:07:19,689 --> 00:07:21,249
Eu sei que não é
um bom motivo, irmão,
76
00:07:21,274 --> 00:07:24,794
porque você não me olhou nos olhos
desde que me contou.
77
00:07:24,819 --> 00:07:25,819
Apenas…
78
00:07:26,779 --> 00:07:28,059
[riso forçado]
79
00:07:28,823 --> 00:07:30,383
Isso é uma coisa boa.
80
00:07:30,616 --> 00:07:32,136
Deveria estar feliz.
81
00:07:35,288 --> 00:07:37,140
Vamos voltar para casa.
Não vou fazer isso.
82
00:07:37,165 --> 00:07:38,933
Assinei o contrato
de noivado. Você vai.
83
00:07:38,958 --> 00:07:39,892
- Não.
- Sim.
84
00:07:39,917 --> 00:07:42,462
Irmão, peça que
voltem, ou vou me mexer.
85
00:07:42,545 --> 00:07:46,524
Vou me mexer, vou acabar me empalando
no corpete ridÃculo e sangrar até morrer.
86
00:07:46,549 --> 00:07:47,669
Charlotte!
87
00:07:50,720 --> 00:07:53,865
Deveria ter sido mais firme com você
quando mamãe e papai morreram.
88
00:07:53,890 --> 00:07:55,491
Eu permiti que lesse demais
89
00:07:55,516 --> 00:07:58,060
e cedi a seus caprichos
e frivolidades,
90
00:07:58,144 --> 00:07:59,579
então assumo a responsabilidade
91
00:07:59,604 --> 00:08:02,457
por ter se tornado
excessivamente obstinada
92
00:08:02,482 --> 00:08:05,209
e por erroneamente pensar
que pode tomar decisões.
93
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Não pode. Eu
estou no comando.
94
00:08:07,945 --> 00:08:09,881
- Vai se casar.
- Não entendo por que não você…
95
00:08:09,906 --> 00:08:12,867
Porque eles são o
Império Britânico!
96
00:08:13,868 --> 00:08:17,108
E nós somos uma
pequena provÃncia na Alemanha.
97
00:08:18,039 --> 00:08:19,874
Nós não tÃnhamos escolha.
98
00:08:21,375 --> 00:08:22,768
Eu não tinha escolha.
99
00:08:22,793 --> 00:08:24,795
[música sombria]
100
00:08:28,925 --> 00:08:30,485
Não há um bom motivo.
101
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Na verdade, o motivo
pode ser terrÃvel.
102
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Eu sei que alguém
com a nossa aparência
103
00:08:40,770 --> 00:08:43,539
jamais se casou
com um membro da corte inglesa,
104
00:08:43,564 --> 00:08:45,942
mas eu não podia questionar,
105
00:08:46,025 --> 00:08:51,030
porque não posso me tornar inimigo
da nação mais poderosa deste mundo.
106
00:08:51,113 --> 00:08:52,256
O acordo está feito.
107
00:08:52,281 --> 00:08:54,492
Então, cale a sua boca,
108
00:08:54,575 --> 00:08:58,246
cumpra seu dever
com nosso paÃs e seja feliz.
109
00:09:06,170 --> 00:09:07,505
[suspira]
110
00:09:08,798 --> 00:09:09,878
Liebchen.
111
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Eu sinto muito,
112
00:09:18,266 --> 00:09:22,603
mas há destinos piores
do que se casar com o Rei da Inglaterra.
113
00:09:27,108 --> 00:09:28,228
Afaste-se.
114
00:09:28,901 --> 00:09:30,701
Vai estragar o meu vestido.
115
00:09:35,032 --> 00:09:38,432
Tenho que estar perfeita quando
chegar, não tenho?
116
00:09:50,464 --> 00:09:52,466
[música tensa cresce]
117
00:10:10,610 --> 00:10:12,090
[cavalos relincham]
118
00:10:27,752 --> 00:10:29,512
[porta da carruagem fecha]
119
00:10:36,802 --> 00:10:37,842
E então?
120
00:10:40,389 --> 00:10:41,891
[porta range]
121
00:10:41,974 --> 00:10:44,535
- [vento uivando]
- [homem hesita]
122
00:10:44,560 --> 00:10:45,578
Vossa Majestade.
123
00:10:45,603 --> 00:10:48,873
Sinto perturbá-la a esta hora
com tristes notÃcias.
124
00:10:48,898 --> 00:10:52,258
- Cale-se, doutor, e fale. Ele está morto?
- Ele?
125
00:10:52,693 --> 00:10:53,653
O rei.
126
00:10:54,445 --> 00:10:56,047
- Está morto?
- Oh, não.
127
00:10:56,072 --> 00:10:59,912
Não, Majestade, seu marido está muito
bem. Vida longa ao rei.
128
00:11:04,413 --> 00:11:05,933
O senhor está louco?
129
00:11:06,540 --> 00:11:09,293
É pérfido interromper
meu sono de beleza.
130
00:11:09,377 --> 00:11:12,021
- Tem sorte do meu rosto ser joia rara.
- Majestade…
131
00:11:12,046 --> 00:11:15,066
Se ainda decapitássemos pessoas,
o senhor seria o próximo.
132
00:11:15,091 --> 00:11:16,211
Majestade!
133
00:11:23,599 --> 00:11:25,810
Doutor, se o rei
não está morto…
134
00:11:28,646 --> 00:11:29,622
quem está?
135
00:11:29,647 --> 00:11:31,941
[música tensa continua]
136
00:11:36,070 --> 00:11:39,190
[Lady Whistledown]
Querido e gentil leitor,
137
00:11:41,200 --> 00:11:43,828
a época mais fria do ano
138
00:11:43,911 --> 00:11:46,288
se tornou ainda mais fria
139
00:11:46,372 --> 00:11:50,251
com a triste notÃcia
da morte da princesa real.
140
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
A neta de nosso querido
Rei Jorge Terceiro
141
00:11:58,092 --> 00:12:02,680
e da Rainha Charlotte morreu
durante o parto, juntamente com o bebê.
142
00:12:02,763 --> 00:12:04,765
[soluçando]
143
00:12:07,101 --> 00:12:09,103
Tristeza. Tristeza.
144
00:12:09,603 --> 00:12:10,643
Orações.
145
00:12:26,120 --> 00:12:28,347
[Lady Whistledown]
Enquanto nossos corações se enlutam
146
00:12:28,372 --> 00:12:30,624
pela perda da princesa real,
147
00:12:34,003 --> 00:12:36,123
nossas mentes se
enlutam ainda mais
148
00:12:36,172 --> 00:12:39,049
pelo futuro da
própria monarquia.
149
00:12:40,885 --> 00:12:42,595
[música tensa cessa]
150
00:12:42,678 --> 00:12:44,680
[sinos dobrando]
151
00:12:44,764 --> 00:12:46,724
[música melancólica]
152
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
A coroa tem agora
uma crise em mãos.
153
00:12:57,443 --> 00:13:01,005
Podemos apenas imaginar
a imensa decepção da Rainha Charlotte
154
00:13:01,030 --> 00:13:05,701
após tantos anos influenciando diretamente
nos casamentos da alta sociedade
155
00:13:05,785 --> 00:13:09,079
e no mercado matrimonial
com punho de ferro.
156
00:13:13,042 --> 00:13:15,753
Esta autora e toda a Inglaterra
157
00:13:15,836 --> 00:13:21,258
esperam que a rainha finalmente concentre
suas energias casamenteiras
158
00:13:21,342 --> 00:13:23,177
na própria famÃlia.
159
00:13:26,639 --> 00:13:31,185
Afinal, Sua
Majestade tem 13 filhos
160
00:13:31,268 --> 00:13:35,564
e, até o momento,
nenhum deles deu a ela um herdeiro real.
161
00:13:36,607 --> 00:13:39,985
Pelo menos, nenhum
que fosse legÃtimo.
162
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Chegamos até a nos perguntar:
163
00:14:08,597 --> 00:14:12,660
será que os conhecimentos da rainha
sobre o que seria um bom casamento
164
00:14:12,685 --> 00:14:14,353
não passam de retórica?
165
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
[música melancólica continua]
166
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Por favor, seja
doce e agradável.
167
00:14:53,267 --> 00:14:55,269
[passos se aproximando]
168
00:15:13,120 --> 00:15:14,120
Dentes.
169
00:15:15,331 --> 00:15:16,331
Dentes.
170
00:15:19,251 --> 00:15:20,331
[assente]
171
00:15:21,462 --> 00:15:22,382
Mãos.
172
00:15:25,633 --> 00:15:26,713
[assente]
173
00:15:27,343 --> 00:15:29,053
Seus quadris são largos,
174
00:15:30,054 --> 00:15:31,805
dará à luz muitos bebês.
175
00:15:32,556 --> 00:15:33,974
Isso é bom.
176
00:15:34,475 --> 00:15:36,477
Esse é o seu dever.
177
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
O máximo de bebês
possÃvel para meu filho.
178
00:15:39,688 --> 00:15:41,128
Sim, Vossa Alteza.
179
00:15:42,107 --> 00:15:45,387
Serei apresentada
a Sua Majestade em breve, ou…
180
00:15:52,409 --> 00:15:54,511
- Brimsley.
- [hesita]
181
00:15:54,536 --> 00:15:57,514
Leve Charlotte à costureira
para ajustar o vestido.
182
00:15:57,539 --> 00:16:00,267
Ah, não será preciso.
Trouxe meu vestido de noiva.
183
00:16:00,292 --> 00:16:01,560
E o vestido é perfeito.
184
00:16:01,585 --> 00:16:03,963
Mas nós fizemos
um vestido para você.
185
00:16:04,046 --> 00:16:07,274
O meu vestido foi feito
para o casamento em Paris.
186
00:16:07,299 --> 00:16:09,718
A renda foi feita
à mão por freiras.
187
00:16:09,802 --> 00:16:12,242
A modista fez a la mode.
188
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Nosso vestido é
tradicional. Simples.
189
00:16:16,433 --> 00:16:17,873
Ele ficará melhor.
190
00:16:18,602 --> 00:16:19,770
Melhor?
191
00:16:19,853 --> 00:16:24,358
Eu não vi esse outro vestido
de noiva de que fala,
192
00:16:24,441 --> 00:16:27,569
mas um vestido
inglês tradicional
193
00:16:27,653 --> 00:16:29,713
não será espalhafatoso
e com babados
194
00:16:29,738 --> 00:16:34,410
como o vestido europeu
que está usando no momento, por exemplo.
195
00:16:34,493 --> 00:16:38,414
O vestido tradicional será
mais… condizente
196
00:16:39,081 --> 00:16:40,601
com a nossa famÃlia.
197
00:16:43,210 --> 00:16:44,110
Oh.
198
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Sim, é claro.
199
00:16:48,048 --> 00:16:49,133
[suspira]
200
00:16:49,216 --> 00:16:50,175
Hum.
201
00:16:57,975 --> 00:16:59,076
[Charlotte expira]
202
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Muito bem.
203
00:17:00,352 --> 00:17:02,604
Eu a verei de novo na cerimônia.
204
00:17:02,688 --> 00:17:03,664
[Charlotte] Mas…
205
00:17:03,689 --> 00:17:05,858
[melodia suave]
206
00:17:05,941 --> 00:17:08,781
- [Charlotte suspira]
- [porta abre]
207
00:17:42,269 --> 00:17:44,455
- Vossa Alteza.
- Ande comigo, tenho perguntas.
208
00:17:44,480 --> 00:17:47,291
- Não é assim que se faz, Vossa Alteza.
- Como assim?
209
00:17:47,316 --> 00:17:49,585
Vossa Alteza anda
na frente, e eu, atrás.
210
00:17:49,610 --> 00:17:50,794
Não pode andar comigo?
211
00:17:50,819 --> 00:17:53,630
Sempre andarei, é claro.
Cinco passos atrás.
212
00:17:53,655 --> 00:17:55,466
- Cinco passos atrás?
- Exatamente.
213
00:17:55,491 --> 00:17:56,967
- Sempre?
- Sempre, Vossa Alteza.
214
00:17:56,992 --> 00:18:00,496
Estará sempre lá,
atrás de mim, o tempo todo?
215
00:18:00,579 --> 00:18:03,057
- Sempre que precisar, Alteza.
- Qual o seu nome?
216
00:18:03,082 --> 00:18:04,349
Brimsley, Alteza.
217
00:18:04,374 --> 00:18:06,668
Brimsley.
Fale-me sobre o rei.
218
00:18:07,336 --> 00:18:08,856
Ele é o rei, Alteza.
219
00:18:08,921 --> 00:18:09,922
Sim.
220
00:18:10,005 --> 00:18:12,107
- E?
- Ele comanda Grã-Bretanha, Irlanda.
221
00:18:12,132 --> 00:18:13,692
- E as colônias, Alteza.
- Sim.
222
00:18:13,717 --> 00:18:16,612
É o monarca desde o último outubro,
após a morte de seu avô.
223
00:18:16,637 --> 00:18:20,682
Brimsley, me disse que ele é o rei,
o comandante e o monarca.
224
00:18:20,766 --> 00:18:24,726
- Essas palavras são sinônimos, não são?
- De fato, são, Alteza.
225
00:18:35,114 --> 00:18:37,257
[Princesa-Viúva]
A pele é escura.
226
00:18:37,282 --> 00:18:39,642
Eu disse que a pele
dela era mais escura.
227
00:18:39,701 --> 00:18:43,222
- Não mencionou que era tão escura.
- Mas eu disse que ela era um pouco…
228
00:18:43,247 --> 00:18:44,873
É escura demais.
229
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
E então?
230
00:18:49,128 --> 00:18:51,505
É um problema. As
pessoas vão comentar.
231
00:18:51,588 --> 00:18:53,966
Vão comentar.
É um problema.
232
00:18:54,049 --> 00:18:56,860
- Já assinamos os acordos comerciais.
- Podem ser cancelados?
233
00:18:56,885 --> 00:18:59,363
Não podemos cancelar
um casamento real no dia.
234
00:18:59,388 --> 00:19:01,765
Pode ser necessário.
Isso é um problema.
235
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Nós somos a coroa.
236
00:19:09,398 --> 00:19:13,043
Um problema só é um problema
se a coroa diz que é um problema.
237
00:19:13,068 --> 00:19:14,908
Isso é um fato, não é mesmo?
238
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
É, sim.
239
00:19:17,906 --> 00:19:20,742
E o rei é o soberano
da igreja anglicana
240
00:19:20,826 --> 00:19:23,078
e o comandante
desta grande ilha,
241
00:19:23,162 --> 00:19:26,640
portanto, nada do que ele fizer
será um problema para a coroa.
242
00:19:26,665 --> 00:19:28,065
Será, Lorde Bute?
243
00:19:31,587 --> 00:19:32,521
Não será.
244
00:19:32,546 --> 00:19:36,175
Então, isso será
como a coroa quiser que seja.
245
00:19:36,258 --> 00:19:38,135
Não é mesmo, Lorde Bute?
246
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Sim, é mesmo.
- Ótimo.
247
00:19:47,019 --> 00:19:50,164
Então vamos tornar
a escolha do rei intencional.
248
00:19:50,189 --> 00:19:51,269
[inspira]
249
00:19:51,857 --> 00:19:53,497
Para deixar isso claro…
250
00:19:55,194 --> 00:19:59,489
devemos ampliar a lista de convidados
e chamar pessoas como ela.
251
00:19:59,573 --> 00:20:02,453
- Está dizendo…
- O rei está dizendo.
252
00:20:02,826 --> 00:20:05,026
Sou apenas a mãe
dele, não digo nada.
253
00:20:05,913 --> 00:20:11,126
O rei deseja ampliar a lista de convidados
e convidar pessoas como ela.
254
00:20:11,210 --> 00:20:12,436
É claro, Alteza.
255
00:20:12,461 --> 00:20:17,090
No entanto, o rei está ciente
de que o casamento será em seis horas?
256
00:20:17,174 --> 00:20:19,943
Quem não gostaria
de ir a um casamento real?
257
00:20:19,968 --> 00:20:22,804
- [música animada]
- É.
258
00:20:22,888 --> 00:20:24,368
[cavalos relincham]
259
00:20:45,452 --> 00:20:47,454
[pássaros cantando]
260
00:20:49,498 --> 00:20:53,377
- [batidas ritmadas]
- [homem ofegando]
261
00:20:59,967 --> 00:21:01,969
[homem gemendo, ofegando]
262
00:21:05,973 --> 00:21:07,849
[homem gemendo]
263
00:21:10,102 --> 00:21:12,104
[suspirando]
264
00:21:12,729 --> 00:21:14,731
[grunhindo]
265
00:21:15,315 --> 00:21:16,525
[ri]
266
00:21:16,608 --> 00:21:20,195
Essa… foi uma
manhã animada.
267
00:21:20,904 --> 00:21:22,155
[geme]
268
00:21:26,702 --> 00:21:27,869
[geme]
269
00:21:30,330 --> 00:21:32,332
[geme levemente]
270
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Vamos cochilar agora, esposa.
271
00:21:38,255 --> 00:21:41,675
Tenho uma surpresa para você.
272
00:21:42,801 --> 00:21:43,760
Ah.
273
00:21:44,469 --> 00:21:45,512
Sim.
274
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
É claro. Obrigada.
275
00:21:50,225 --> 00:21:51,545
[homem suspira]
276
00:21:58,525 --> 00:22:00,527
[homem roncando]
277
00:22:16,293 --> 00:22:18,295
[passos se afastando]
278
00:22:18,378 --> 00:22:19,618
[porta range]
279
00:22:24,468 --> 00:22:27,446
- O banho a espera, senhora.
- Não me deu qualquer aviso.
280
00:22:27,471 --> 00:22:29,448
- Não tive aviso.
- Ele sempre dá avisos.
281
00:22:29,473 --> 00:22:30,615
Não desta vez.
282
00:22:30,640 --> 00:22:33,852
Não a avisei
porque o mordomo não me avisou.
283
00:22:33,935 --> 00:22:35,896
Isso foi… espontâneo.
284
00:22:36,813 --> 00:22:37,914
Espontâneo?
285
00:22:37,939 --> 00:22:40,734
Como se já não
bastasse suportar isso,
286
00:22:40,817 --> 00:22:42,794
agora tenho que
suportar sem aviso?
287
00:22:42,819 --> 00:22:44,446
A qualquer hora.
288
00:22:44,946 --> 00:22:48,800
Ele disse que tinha uma surpresa.
Vai acontecer duas vezes no mesmo dia?
289
00:22:48,825 --> 00:22:53,121
Acredito que a surpresa seja
o motivo da excitação.
290
00:22:53,205 --> 00:22:55,515
O mordomo disse que
ele recebeu uma carta
291
00:22:55,540 --> 00:22:56,833
do palácio.
292
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Do palácio?
293
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
"O" palácio?
294
00:23:00,921 --> 00:23:02,422
Essa é a surpresa.
295
00:23:02,506 --> 00:23:06,343
Foram convidados
para o casamento real.
296
00:23:06,426 --> 00:23:08,762
[desdenha] Coral,
você perdeu o juÃzo?
297
00:23:08,845 --> 00:23:11,865
[Coral] É verdade.
Um convite chegou para os dois.
298
00:23:11,890 --> 00:23:14,326
Eu já chamei a modista.
Ela está a caminho.
299
00:23:14,351 --> 00:23:16,411
Não consegue fazer
um vestido para hoje…
300
00:23:16,436 --> 00:23:20,399
Não, isso é um engano.
Nossos lados não se misturam. Nunca.
301
00:23:20,482 --> 00:23:22,109
Eu tenho certeza.
302
00:23:22,192 --> 00:23:25,253
As serviçais dos Bassetts disseram
que eles foram convidados.
303
00:23:25,278 --> 00:23:29,241
A Princesa-Viúva convidou
o nosso lado. Bom, seu lado.
304
00:23:29,324 --> 00:23:30,409
Por quê?
305
00:23:30,492 --> 00:23:32,327
Não sei. Mas tem mais!
306
00:23:33,203 --> 00:23:35,305
A senhora vai
acompanhar a nova rainha
307
00:23:35,330 --> 00:23:37,249
como dama de companhia.
308
00:23:40,335 --> 00:23:42,255
Acho que quero ver essa carta.
309
00:23:44,047 --> 00:23:45,173
Agora.
310
00:23:48,260 --> 00:23:49,500
Ele é bonito?
311
00:23:49,886 --> 00:23:51,154
É gentil? Engraçado?
312
00:23:51,179 --> 00:23:52,614
Caloroso? InstruÃdo?
313
00:23:52,639 --> 00:23:53,865
ArtÃstico? Atlético?
314
00:23:53,890 --> 00:23:56,576
Podemos falar sobre
a cerimônia de casamento, Alteza.
315
00:23:56,601 --> 00:23:57,619
Ele é feio?
316
00:23:57,644 --> 00:24:00,330
Talvez pareça um monstro,
mas a beleza vem de dentro.
317
00:24:00,355 --> 00:24:04,167
Com certeza não vem de dentro,
mas sou uma boa pessoa e posso superar.
318
00:24:04,192 --> 00:24:06,837
O arcebispo mandou alguns versos
para Vossa Alteza, caso…
319
00:24:06,862 --> 00:24:09,656
Ele é burro? Pouco
esperto ou meio lento?
320
00:24:09,739 --> 00:24:11,139
Eu lido com isso.
321
00:24:11,783 --> 00:24:13,263
Você saberia dizer.
322
00:24:13,326 --> 00:24:14,526
Ele é cruel?
323
00:24:16,913 --> 00:24:20,193
Terão filhos maravilhosos juntos,
Vossa Alteza.
324
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Disse que sempre estaria
comigo, Brimsley.
325
00:24:25,088 --> 00:24:28,024
Sim, Vossa Alteza.
Não se preocupe, eu estarei sempre aqui.
326
00:24:28,049 --> 00:24:29,529
[Charlotte pondera]
327
00:24:30,385 --> 00:24:34,097
Eu preciso muito usar o penico.
328
00:24:35,015 --> 00:24:36,895
Ficará me olhando fazer isso?
329
00:24:37,517 --> 00:24:40,270
Saiam, Sua Alteza
quer privacidade.
330
00:24:40,353 --> 00:24:42,113
[mulher] Sim, com licença.
331
00:24:45,025 --> 00:24:47,027
[música sombria]
332
00:24:51,114 --> 00:24:53,533
[porta range e fecha]
333
00:25:07,130 --> 00:25:09,799
[música animada]
334
00:25:16,806 --> 00:25:18,283
[cavalos relincham]
335
00:25:18,308 --> 00:25:20,310
[burburinho]
336
00:25:29,110 --> 00:25:30,337
[cavalo relincha]
337
00:25:30,362 --> 00:25:31,642
[cocheiro] Ei!
338
00:25:35,867 --> 00:25:38,148
[homem 1] Os convidados
estão chegando.
339
00:25:38,954 --> 00:25:41,834
- [homem 2 geme]
- [homem 1] Bom dia.
340
00:25:44,000 --> 00:25:46,211
Não fique tão
impressionada. [ri]
341
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Comporte-se como se
já tivesse vindo aqui.
342
00:26:12,571 --> 00:26:14,573
[música animada cresce]
343
00:26:20,620 --> 00:26:22,340
Todos já estão presentes.
344
00:26:22,414 --> 00:26:25,559
Devo cumprimentá-los primeiro
para deixar claro que a presença deles
345
00:26:25,584 --> 00:26:27,060
é a vontade do rei.
346
00:26:27,085 --> 00:26:28,086
Sim.
347
00:26:32,090 --> 00:26:34,092
[burburinho]
348
00:26:51,151 --> 00:26:52,631
[falas indistintas]
349
00:27:01,077 --> 00:27:02,621
[falas indistintas]
350
00:27:10,920 --> 00:27:11,820
Ah…
351
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Seu pai era amigo
de nosso falecido rei,
352
00:27:15,508 --> 00:27:17,427
o avô de meu filho, não era?
353
00:27:17,510 --> 00:27:18,410
Sim.
354
00:27:18,470 --> 00:27:20,597
É um prazer tê-lo
aqui conosco hoje
355
00:27:20,680 --> 00:27:23,933
neste momento
familiar, Lorde Danbury.
356
00:27:24,017 --> 00:27:26,478
[hesitando] Lorde? Eu…
357
00:27:26,561 --> 00:27:30,231
Em breve receberá
a proclamação oficial do rei.
358
00:27:31,274 --> 00:27:36,154
Terão a honra de ser Lorde
e Lady Danbury agora.
359
00:27:36,863 --> 00:27:39,674
Os membros da alta sociedade
devem ter um tÃtulo.
360
00:27:39,699 --> 00:27:41,826
Nós somos da alta sociedade?
361
00:27:41,910 --> 00:27:46,873
É hora de nos unirmos
como sociedade, não acham?
362
00:27:47,832 --> 00:27:51,211
Ah! Lorde e Lady
Smythe-Smith.
363
00:27:52,629 --> 00:27:53,909
Lorde Danbury.
364
00:27:54,714 --> 00:27:55,954
Imagine. [ri]
365
00:27:56,299 --> 00:27:58,301
Eu estou imaginando.
366
00:28:20,031 --> 00:28:21,911
[ofegando] Temos um problema.
367
00:28:23,493 --> 00:28:26,933
- O que fez agora, Brimsley?
- A noiva desapareceu.
368
00:28:37,716 --> 00:28:39,509
[burburinho]
369
00:28:44,514 --> 00:28:46,516
[roncando]
370
00:29:04,993 --> 00:29:06,578
[roncando]
371
00:29:24,888 --> 00:29:26,890
[pássaros cantando]
372
00:29:50,121 --> 00:29:52,290
[homem pigarreia]
Olá, milady.
373
00:29:52,373 --> 00:29:54,584
Necessita de
algum tipo de auxÃlio?
374
00:29:54,667 --> 00:29:56,836
[hesita] Estou
muito bem, obrigada.
375
00:29:56,920 --> 00:29:59,814
Pode voltar para dentro
e esperar junto com os outros curiosos.
376
00:29:59,839 --> 00:30:03,039
Eu vou. Mas uma pergunta,
o que está fazendo?
377
00:30:03,092 --> 00:30:03,927
Nada.
378
00:30:04,010 --> 00:30:06,279
- [homem] Está fazendo alguma coisa.
- Não estou.
379
00:30:06,304 --> 00:30:07,489
- [homem] Está.
- Não estou.
380
00:30:07,514 --> 00:30:08,434
Está.
381
00:30:08,515 --> 00:30:10,517
[sinos dobrando]
382
00:30:11,309 --> 00:30:12,911
Já que quer tanto saber,
383
00:30:12,936 --> 00:30:16,336
estou pensando na melhor forma
de pular este muro.
384
00:30:16,689 --> 00:30:18,500
- [homem] Pular?
- [Charlotte suspira]
385
00:30:18,525 --> 00:30:19,834
Por qual motivo?
386
00:30:19,859 --> 00:30:21,211
Porque deve ser um monstrengo.
387
00:30:21,236 --> 00:30:23,716
- Monstrengo?
- Ou um ogro.
388
00:30:23,822 --> 00:30:24,881
Quem seria esse?
389
00:30:24,906 --> 00:30:27,575
Isso não vem ao caso.
Não é da sua conta.
390
00:30:30,495 --> 00:30:31,913
O rei.
391
00:30:32,747 --> 00:30:36,142
Ninguém fala dele. Ninguém.
Só pode ser um monstrengo ou um ogro.
392
00:30:36,167 --> 00:30:37,293
Entendi.
393
00:30:37,377 --> 00:30:41,356
Se eu segurar ali… É! O senhor poderia
me ajudar a chegar naquele galho.
394
00:30:41,381 --> 00:30:42,440
Uma pergunta:
395
00:30:42,465 --> 00:30:45,735
não gosta de monstros ou ogros?
A aparência dele importa?
396
00:30:45,760 --> 00:30:49,405
Não ligo para a aparência dele,
só não gosto de não saber. Agora, venha.
397
00:30:49,430 --> 00:30:53,750
Segure aqui e me levante para que alcance
o galho e consiga pular o muro.
398
00:30:53,810 --> 00:30:56,287
Quer que eu a levante
para que possa escapar?
399
00:30:56,312 --> 00:30:57,247
Foi o que eu disse.
400
00:30:57,272 --> 00:30:59,499
As pessoas notarão
seu sumiço, não acha?
401
00:30:59,524 --> 00:31:00,792
Me preocupo com isso depois.
402
00:31:00,817 --> 00:31:04,497
Por favor, só preciso de uma ajudinha.
Venha, me levante.
403
00:31:05,029 --> 00:31:08,269
Eu não tenho a intenção
de ajudar a senhorita.
404
00:31:10,827 --> 00:31:12,495
Sou uma dama em perigo.
405
00:31:12,579 --> 00:31:14,819
Se recusa a ajudar
uma dama em perigo?
406
00:31:15,290 --> 00:31:18,309
Eu me recuso quando a dama em perigo
está tentando pular um muro
407
00:31:18,334 --> 00:31:20,374
para não ter que
se casar comigo.
408
00:31:23,339 --> 00:31:24,424
[suspira]
409
00:31:25,925 --> 00:31:27,245
Olá, Charlotte.
410
00:31:30,638 --> 00:31:31,838
Sou o Jorge.
411
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Eu sinto m…
412
00:31:35,476 --> 00:31:36,895
Vossa Majestade.
413
00:31:42,275 --> 00:31:43,595
Majestade, não.
414
00:31:45,236 --> 00:31:46,196
Jorge.
415
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Sou, sim, "majestade",
mas para você, apenas Jorge.
416
00:31:52,994 --> 00:31:53,995
Eu…
417
00:31:55,038 --> 00:31:58,182
Por favor, peço que me perdoe,
se soubesse que era o senhor…
418
00:31:58,207 --> 00:32:01,644
O que teria feito? Não
teria me contado que tentava escapar?
419
00:32:01,669 --> 00:32:03,563
- Sim, claro. Quer dizer…
- [ri]
420
00:32:03,588 --> 00:32:05,348
Peço desculpas, Majestade.
421
00:32:05,381 --> 00:32:06,341
Jorge.
422
00:32:08,092 --> 00:32:09,332
Apenas Jorge.
423
00:32:12,972 --> 00:32:16,142
A parte da "majestade"
está acima de nós.
424
00:32:16,643 --> 00:32:19,187
Um acidente de
nascimento no meu caso,
425
00:32:19,270 --> 00:32:21,606
mas pensei que
talvez a minha esposa
426
00:32:21,689 --> 00:32:24,792
poderia ignorar isso
e me chamar apenas de Jorge.
427
00:32:24,817 --> 00:32:28,671
Isso, claro, antes de descobrir
que não queria se casar comigo.
428
00:32:28,696 --> 00:32:29,923
Eu não disse isso.
429
00:32:29,948 --> 00:32:31,257
- Ah, disse.
- Não disse, não.
430
00:32:31,282 --> 00:32:33,563
- Disse.
- Não, é que…
431
00:32:34,535 --> 00:32:35,929
Eu não conheço o senhor.
432
00:32:35,954 --> 00:32:37,914
Também não conheço a senhorita.
433
00:32:39,123 --> 00:32:42,627
Só sei que é péssima
escalando muros.
434
00:32:43,211 --> 00:32:46,731
Tente o senhor escalar um muro
com todos esses panos.
435
00:32:49,008 --> 00:32:51,678
[pássaros cantando]
436
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
O quê?
437
00:32:55,056 --> 00:32:57,058
[melodia suave]
438
00:32:59,477 --> 00:33:01,277
A senhorita é incomparável.
439
00:33:04,232 --> 00:33:08,528
Não me disseram que seria linda.
É bonita demais para mim. Vão comentar.
440
00:33:08,611 --> 00:33:09,712
Eu sou apenas um ogro.
441
00:33:09,737 --> 00:33:10,755
Vossa Majestade…
442
00:33:10,780 --> 00:33:12,780
- Jorge.
- [ri]
443
00:33:13,324 --> 00:33:15,343
- Jorge.
- O que quer saber?
444
00:33:15,368 --> 00:33:16,328
O quê?
445
00:33:17,120 --> 00:33:20,240
Não me conhece,
o que quer saber sobre mim?
446
00:33:20,873 --> 00:33:22,642
- Isso é meio… [hesita]
- [assente]
447
00:33:22,667 --> 00:33:23,710
[hesita]
448
00:33:24,752 --> 00:33:25,912
Eu não sei…
449
00:33:30,008 --> 00:33:31,168
Conte tudo.
450
00:33:32,844 --> 00:33:33,924
Está bem.
451
00:33:34,554 --> 00:33:35,805
[muxoxo]
452
00:33:35,888 --> 00:33:37,048
Tudo mesmo?
453
00:33:38,725 --> 00:33:42,787
Eu nasci prematuro, e todos pensaram
que eu fosse morrer, mas não morri.
454
00:33:42,812 --> 00:33:45,623
Eu sou um bom esgrimista
e ainda melhor com armas.
455
00:33:45,648 --> 00:33:47,328
Adoro carne de carneiro.
456
00:33:47,900 --> 00:33:49,700
Não como peixe, é horrÃvel.
457
00:33:49,986 --> 00:33:53,322
Gosto de livros, de arte,
de boas conversas…
458
00:33:54,657 --> 00:33:57,677
- Mas tenho amor pela ciência.
- Ciência?
459
00:33:57,702 --> 00:34:00,680
QuÃmica, fÃsica e botânica,
especialmente astronomia.
460
00:34:00,705 --> 00:34:03,466
- [assente]
- As estrelas e o céu.
461
00:34:03,541 --> 00:34:07,211
Sou bom agricultor.
Acho que seria um agricultor, se já…
462
00:34:08,296 --> 00:34:09,981
não tivesse uma ocupação.
463
00:34:10,006 --> 00:34:13,276
Tenho uma cicatriz aqui
de uma queda de cavalo,
464
00:34:13,301 --> 00:34:17,680
outra aqui por
ser desajeitado com uma faca.
465
00:34:17,764 --> 00:34:19,474
E estou nervoso… [ri]
466
00:34:19,557 --> 00:34:23,917
…de me casar com uma moça que estou
conhecendo minutos antes do casamento,
467
00:34:24,187 --> 00:34:27,387
mas não posso demonstrar isso
e pular um muro
468
00:34:27,523 --> 00:34:30,752
porque eu sou o
Rei da Grã-Bretanha e da Irlanda
469
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
e isso seria um
escândalo, mas eu prometo
470
00:34:34,947 --> 00:34:38,409
que não sou um ogro
e nem um monstrengo.
471
00:34:39,327 --> 00:34:41,204
Sou apenas o Jorge.
472
00:34:46,084 --> 00:34:50,645
Liebchen, reviramos tudo à sua
procura. O que pensa que está…
473
00:34:51,339 --> 00:34:52,882
Oh, Vossa Majestade.
474
00:34:54,092 --> 00:34:56,652
Deve ser o responsável
pela minha possÃvel futura felicidade.
475
00:34:56,677 --> 00:34:57,779
[hesitando] É.
476
00:34:57,804 --> 00:34:59,764
Ah, me perdoe, sim… Não…
477
00:34:59,847 --> 00:35:02,183
Bom, chegou num
momento bem oportuno.
478
00:35:02,266 --> 00:35:06,813
Charlotte estava se decidindo
se queria ou não se casar comigo.
479
00:35:07,897 --> 00:35:11,250
[hesitando] Charlotte está muito ansiosa
para se tornar…
480
00:35:11,275 --> 00:35:13,035
Não, ainda está decidindo.
481
00:35:13,820 --> 00:35:17,365
Talvez ela pule
esse muro e fuja.
482
00:35:18,574 --> 00:35:21,786
De qualquer forma, a
escolha é toda dela.
483
00:35:25,373 --> 00:35:27,917
Bom, eu tenho que
voltar porque suspeito
484
00:35:28,000 --> 00:35:31,960
que os guardas já estejam nervosos
pensando que fui sequestrado.
485
00:35:32,964 --> 00:35:34,084
Charlotte.
486
00:35:34,465 --> 00:35:36,467
[música animada]
487
00:35:41,639 --> 00:35:43,279
Espero vê-la na igreja.
488
00:35:45,726 --> 00:35:49,766
Serei o homem que estará de pé
ao lado do Arcebispo de Canterbury.
489
00:36:02,243 --> 00:36:04,443
Não me diga que
ainda está hesitante.
490
00:36:06,205 --> 00:36:08,082
Bom, primeiro… [desdenha]
491
00:36:09,333 --> 00:36:10,813
…preciso me trocar.
492
00:36:16,757 --> 00:36:19,427
[música clássica]
493
00:36:32,565 --> 00:36:33,845
[música cessa]
494
00:36:40,865 --> 00:36:41,699
[expira]
495
00:36:41,782 --> 00:36:43,784
[fanfarra tocando]
496
00:36:52,793 --> 00:36:55,129
[música etérea cresce]
497
00:37:26,369 --> 00:37:28,663
Agora as peças
estão se encaixando.
498
00:37:28,746 --> 00:37:32,026
- O quê?
- Eu disse que ela está linda, marido.
499
00:37:34,752 --> 00:37:36,754
[música etérea continua]
500
00:38:29,724 --> 00:38:30,764
Podemos?
501
00:38:43,070 --> 00:38:45,948
[música etérea cresce]
502
00:38:47,116 --> 00:38:49,118
[diálogo inaudÃvel]
503
00:38:58,544 --> 00:39:01,922
[música etérea continua]
504
00:39:39,835 --> 00:39:41,879
[diálogo inaudÃvel]
505
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
[aplausos]
506
00:40:10,950 --> 00:40:12,952
[música etérea diminui]
507
00:40:30,469 --> 00:40:33,406
- [convidados comemorando]
- [música etérea cessa]
508
00:40:33,431 --> 00:40:35,433
[sinos dobrando]
509
00:40:45,776 --> 00:40:48,696
[música clássica]
510
00:40:48,779 --> 00:40:51,157
[diálogos inaudÃveis]
511
00:41:50,466 --> 00:41:54,303
[burburinho]
512
00:42:04,355 --> 00:42:06,290
- Cuide-se, Majestade.
- Adolphus.
513
00:42:06,315 --> 00:42:09,835
Vou orar para que seja abençoada
com filhos, senhora.
514
00:42:13,697 --> 00:42:15,417
[porta da carruagem abre]
515
00:42:20,788 --> 00:42:23,457
Vossa Majestade.
É uma honra.
516
00:42:23,541 --> 00:42:25,059
Sou Lady Agatha Danbury.
517
00:42:25,084 --> 00:42:26,894
- Sua dama de companhia.
- Ah.
518
00:42:26,919 --> 00:42:29,839
- Então seremos grandes amigas.
- Sim.
519
00:42:31,257 --> 00:42:33,092
Cuidado, Majestade.
520
00:42:33,175 --> 00:42:36,335
Quando precisar de minha ajuda,
é só chamar.
521
00:42:36,887 --> 00:42:37,967
[assente]
522
00:42:38,222 --> 00:42:40,032
[Lorde Danbury]
Vamos logo, Agatha.
523
00:42:40,057 --> 00:42:41,892
Estou indo, querido.
524
00:42:41,976 --> 00:42:43,978
[música tensa]
525
00:42:52,361 --> 00:42:54,241
Tenho uma surpresa para você.
526
00:42:55,239 --> 00:42:56,479
Uma surpresa?
527
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Um presente, na verdade.
Vai precisar da capa.
528
00:43:00,869 --> 00:43:03,872
[versão clássica de "Halo"]
529
00:43:05,499 --> 00:43:08,179
- [mulher] Parabéns.
- Obrigada.
530
00:43:09,211 --> 00:43:14,800
[burburinho]
531
00:43:14,883 --> 00:43:17,970
[risinho]
532
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Qual é a surpresa?
Aonde está me levando?
533
00:43:24,143 --> 00:43:25,728
Você verá, paciência.
534
00:43:25,811 --> 00:43:26,891
[risinho]
535
00:43:35,946 --> 00:43:39,158
[versão clássica
de "Halo" continua]
536
00:44:00,387 --> 00:44:01,572
O que achou?
537
00:44:01,597 --> 00:44:04,717
[Charlotte] Impressionante.
Quem mora aqui?
538
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
Foi redecorado para você.
539
00:44:07,853 --> 00:44:10,397
Essa é nossa casa? Jorge.
540
00:44:10,481 --> 00:44:11,774
É a sua casa.
541
00:44:11,857 --> 00:44:13,792
[versão clássica
de "Halo" cessa]
542
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
É a minha casa?
Como assim?
543
00:44:16,028 --> 00:44:17,296
É aqui que viverá.
544
00:44:17,321 --> 00:44:19,840
Seus pertences foram trazidos
durante a cerimônia.
545
00:44:19,865 --> 00:44:21,258
Não sei bem se entendi.
546
00:44:21,283 --> 00:44:24,683
Se essa é a minha casa,
não é também a nossa casa?
547
00:44:25,746 --> 00:44:28,557
Acho que, oficialmente,
o Palácio de Saint James é nossa casa,
548
00:44:28,582 --> 00:44:30,142
mas você ficará aqui.
549
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
E você ficará…
550
00:44:32,127 --> 00:44:34,046
Tenho um imóvel em Kew.
551
00:44:35,839 --> 00:44:38,192
- Você viverá em Kew?
- Isso.
552
00:44:38,217 --> 00:44:40,361
- E eu viverei aqui?
- Isso.
553
00:44:40,386 --> 00:44:41,737
Mas e as núpcias?
554
00:44:41,762 --> 00:44:43,138
E está tarde.
555
00:44:43,222 --> 00:44:45,724
Você viajou muito,
vou deixar que entre
556
00:44:45,808 --> 00:44:47,685
e conheça os serviçais.
557
00:44:47,768 --> 00:44:48,827
Sei que quer dormir.
558
00:44:48,852 --> 00:44:51,522
Não, Jorge. É a
nossa noite de núpcias.
559
00:44:52,189 --> 00:44:53,509
Nós deverÃamos…
560
00:44:56,485 --> 00:44:57,903
Estamos casados.
561
00:44:58,445 --> 00:45:01,805
Não deverÃamos fazer
o que pessoas casadas fazem?
562
00:45:03,450 --> 00:45:06,428
Está exigindo que
eu cumpra meus deveres matrimoniais?
563
00:45:06,453 --> 00:45:08,539
Não estou exigindo. Eu…
564
00:45:08,622 --> 00:45:11,892
nem sei o que são os deveres matrimoniais.
Só imaginei que…
565
00:45:11,917 --> 00:45:14,077
nós dois passarÃamos
a noite juntos.
566
00:45:14,878 --> 00:45:17,940
Minha governanta disse
que a noite de núpcias era assim.
567
00:45:17,965 --> 00:45:20,884
[hesitando]
568
00:45:25,681 --> 00:45:26,990
Certo, vou ficar.
569
00:45:27,015 --> 00:45:30,015
- Jorge?
- Disse que ia ficar. Você vem?
570
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
[aplausos]
571
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
Jorge. Jorge.
572
00:45:39,611 --> 00:45:42,673
- Vai devagar. Não consigo acompanhar.
- Me queria no quarto.
573
00:45:42,698 --> 00:45:44,341
- Não é para onde devo ir?
- Não.
574
00:45:44,366 --> 00:45:47,086
- Não?
- Não se for se comportar…
575
00:45:47,995 --> 00:45:50,848
Está bravo. O que foi?
O que foi que eu fiz?
576
00:45:50,873 --> 00:45:52,599
Seja o que for, me perdoe.
577
00:45:52,624 --> 00:45:55,294
Não fez nada para
se perdoar, eu só… Eu…
578
00:45:55,377 --> 00:45:56,854
gostaria de ir para Kew.
579
00:45:56,879 --> 00:45:59,479
- Então vamos para Kew.
- Não…
580
00:45:59,506 --> 00:46:01,546
Você não quer
que eu vá para Kew.
581
00:46:01,925 --> 00:46:02,860
Essa é sua casa.
582
00:46:02,885 --> 00:46:03,819
E aquela é a sua.
583
00:46:03,844 --> 00:46:04,803
Isso.
584
00:46:05,554 --> 00:46:08,194
- Entendi.
- Entendeu? Que bom.
585
00:46:08,223 --> 00:46:09,543
Então tudo bem.
586
00:46:10,768 --> 00:46:11,935
[expira]
587
00:46:12,019 --> 00:46:14,146
[suspira] Falo
com você em breve.
588
00:46:14,229 --> 00:46:15,981
Não está tudo bem. Eu…
589
00:46:16,899 --> 00:46:18,817
Jorge, é assim que isso será?
590
00:46:18,901 --> 00:46:22,004
Esse é o nosso casamento?
Você lá e eu aqui?
591
00:46:22,029 --> 00:46:22,929
Sim.
592
00:46:22,988 --> 00:46:24,031
Por quê?
593
00:46:24,114 --> 00:46:26,074
[hesitando] Eu
achei que seria…
594
00:46:28,160 --> 00:46:29,400
É mais fácil.
595
00:46:30,704 --> 00:46:31,824
Para quem?
596
00:46:32,998 --> 00:46:34,500
O quê? [ri]
597
00:46:34,583 --> 00:46:36,143
Mais fácil para quem?
598
00:46:36,460 --> 00:46:38,687
- Para você ou para mim?
- Não vou discutir isso.
599
00:46:38,712 --> 00:46:40,731
Quero apenas entender.
Precisa pelo menos…
600
00:46:40,756 --> 00:46:42,441
Eu não preciso
fazer nada. Eu decido.
601
00:46:42,466 --> 00:46:44,586
[gritando] Eu
decidi! Eu sou o rei!
602
00:46:51,350 --> 00:46:52,768
Peço desculpas.
603
00:46:52,851 --> 00:46:54,937
Achei que fosse apenas Jorge.
604
00:46:55,020 --> 00:46:56,580
Perdoe-me, Majestade.
605
00:46:58,315 --> 00:46:59,435
Charlotte.
606
00:46:59,817 --> 00:47:01,460
Posso me retirar, Majestade,
607
00:47:01,485 --> 00:47:04,805
ou gostaria de dizer
mais alguma coisa para mim?
608
00:47:12,162 --> 00:47:14,522
[hesitando] Charlotte,
será melhor assim.
609
00:47:15,457 --> 00:47:17,000
É claro, Majestade.
610
00:47:18,460 --> 00:47:20,020
Se é isso que deseja.
611
00:47:22,631 --> 00:47:24,633
[hesitando]
612
00:47:33,308 --> 00:47:35,310
[música tensa]
613
00:47:48,282 --> 00:47:50,050
- Brimsley.
- Sim, Majestade.
614
00:47:50,075 --> 00:47:53,095
- Está aqui também.
- Estarei onde estiver, Majestade.
615
00:47:53,120 --> 00:47:55,455
Certo. Eu estou bem.
616
00:47:55,539 --> 00:47:57,599
- Sim, Majestade.
- Não precisa me seguir.
617
00:47:57,624 --> 00:48:00,185
- Mas eu devo, Majestade.
- Pare de me chamar assim.
618
00:48:00,210 --> 00:48:03,438
É a Rainha da Grã-Bretanha e da Irlanda.
Não posso chamá-la de outra forma.
619
00:48:03,463 --> 00:48:05,357
- Pare de me seguir.
- Não posso fazer isso.
620
00:48:05,382 --> 00:48:08,151
Como sua rainha,
eu ordeno que pare de me seguir.
621
00:48:08,176 --> 00:48:11,280
Fiz um juramento para cuidar
de Vossa Majestade o tempo todo.
622
00:48:11,305 --> 00:48:12,705
Não o quero aqui.
623
00:48:14,099 --> 00:48:17,939
Espero que, com o tempo,
se acostume comigo, Vossa Majestade.
624
00:48:19,521 --> 00:48:20,641
Maravilha.
625
00:48:21,023 --> 00:48:22,357
[suspira]
626
00:48:22,441 --> 00:48:25,681
Podemos passar
o resto de nossas vidas juntos.
627
00:48:27,070 --> 00:48:28,447
Estão sóbrios?
628
00:48:28,530 --> 00:48:31,425
Não sei se seria correto
de minha parte dizer, Majestade.
629
00:48:31,450 --> 00:48:33,410
Não são nem 11h.
630
00:48:33,493 --> 00:48:34,693
Que absurdo.
631
00:48:36,705 --> 00:48:37,873
[funga]
632
00:48:37,956 --> 00:48:40,516
- [porta abre]
- [burburinho]
633
00:48:40,542 --> 00:48:44,142
[homem] Sua Majestade Charlotte,
Rainha do Reino Unido.
634
00:48:44,796 --> 00:48:45,898
Olá, meus filhos.
635
00:48:45,923 --> 00:48:48,443
- [hesita]
- [melodia suave]
636
00:48:50,594 --> 00:48:53,989
- Mamãe, está muito cedo.
- Mãe, não pode nos reunir dessa maneira.
637
00:48:54,014 --> 00:48:56,325
Não é justo.
Não vou me levantar para isso.
638
00:48:56,350 --> 00:49:00,062
- Mamãe, nós temos vidas.
- Nós temos negócios a tratar.
639
00:49:00,145 --> 00:49:03,040
Por "negócios",
quer dizer fornicar com suas amantes?
640
00:49:03,065 --> 00:49:05,584
Ou produzir mais bastardos
para eu ignorar?
641
00:49:05,609 --> 00:49:08,729
Meu Deus, há
donzelas impressionáveis aqui.
642
00:49:08,862 --> 00:49:10,047
Impressionáveis?
643
00:49:10,072 --> 00:49:11,615
Acredite, Eduardo,
644
00:49:11,698 --> 00:49:15,135
insinuações sexuais não deixam
suas irmãs impressionadas.
645
00:49:15,160 --> 00:49:18,805
Queria que deixassem. Talvez quisessem
se casar e começar a fornicar.
646
00:49:18,830 --> 00:49:19,831
Mamãe!
647
00:49:19,915 --> 00:49:23,310
Talvez assim eu pudesse ter
netos legÃtimos finalmente.
648
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Em vez disso, vejo virgens à esquerda
e promÃscuos à direita.
649
00:49:27,547 --> 00:49:29,387
Acredito que eu seja casada.
650
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Sim.
651
00:49:30,842 --> 00:49:32,970
E onde estão os seus bebês?
652
00:49:33,637 --> 00:49:35,822
Ainda não deu nenhum herdeiro
para o trono.
653
00:49:35,847 --> 00:49:37,115
Estou tentando.
654
00:49:37,140 --> 00:49:39,101
É mesmo? Está?
655
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Querida, eu expliquei
tudo para você.
656
00:49:42,980 --> 00:49:45,499
- Desenhei imagens.
- [risinhos]
657
00:49:45,524 --> 00:49:49,044
Está fazendo direito?
Ele está colocando no lugar certo?
658
00:49:49,069 --> 00:49:50,337
- Mamãe!
- [risadas]
659
00:49:50,362 --> 00:49:53,156
A única herdeira
do trono está morta.
660
00:49:53,240 --> 00:49:54,950
[soluça]
661
00:49:56,034 --> 00:49:57,474
[Charlotte hesita]
662
00:49:58,620 --> 00:49:59,871
Tristeza.
663
00:50:00,372 --> 00:50:01,812
Tristeza. Orações.
664
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Estou expondo fatos.
665
00:50:04,793 --> 00:50:06,878
As princesas não têm filhos.
666
00:50:06,962 --> 00:50:10,065
Os prÃncipes têm
um número recorde de prÃncipes,
667
00:50:10,090 --> 00:50:12,467
mas todos eles bastardos.
668
00:50:12,551 --> 00:50:15,612
TÃnhamos uma herdeira,
um bebê, e ela se foi.
669
00:50:15,637 --> 00:50:16,655
[soluçando]
670
00:50:16,680 --> 00:50:18,265
Tristeza. Orações.
671
00:50:19,975 --> 00:50:21,855
Filhos, nós estamos em crise.
672
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Até mesmo o primeiro-ministro
falou disso.
673
00:50:25,230 --> 00:50:27,733
Pior, Lady Whistledown
está falando disso,
674
00:50:27,816 --> 00:50:30,085
o que significa que
todos falarão disso.
675
00:50:30,110 --> 00:50:32,487
Mãe, acho que está
sendo zelosa demais.
676
00:50:32,571 --> 00:50:34,840
- Talvez o problema…
- Não!
677
00:50:34,865 --> 00:50:37,159
É hora de vocês se casarem.
678
00:50:37,242 --> 00:50:40,842
É hora de trocarem as amantes
por esposas respeitáveis.
679
00:50:41,079 --> 00:50:42,205
Comecem.
680
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
É bom que um de vocês gere
o próximo governante do Reino Unido,
681
00:50:46,918 --> 00:50:49,713
ou a linhagem de
seu pai morre com ele.
682
00:50:51,089 --> 00:50:53,009
Eu quero um
bebê real. E logo.
683
00:50:53,759 --> 00:50:55,736
Mamãe, a senhora
não espera mesmo que…
684
00:50:55,761 --> 00:50:57,512
[burburinho]
685
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Essa não é uma tarefa difÃcil.
686
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
O seu pai e eu fizemos
15 bebês reais só nós dois.
687
00:51:08,523 --> 00:51:12,283
Não entendo por que tantos de vocês
não conseguem fazer um.
688
00:51:12,444 --> 00:51:14,446
[soluçando]
689
00:51:15,989 --> 00:51:18,033
[burburinho]
690
00:51:23,622 --> 00:51:27,125
[música melancólica]
691
00:51:35,258 --> 00:51:37,058
Eu devia ter pulado o muro.
692
00:51:37,094 --> 00:51:39,930
[música tensa]
693
00:51:53,860 --> 00:51:56,488
[música tensa cessa]
694
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
EM MEMÓRIA DE
JACQUELINE AVANT
695
00:52:03,495 --> 00:52:05,413
[música-tema de encerramento]
PK
”z¤V
episode 2/PK
³z¤V#ô¸´% % S episode 2/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E02.WEBRip.Netflix.pt-BR-forced.srt1
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
2
00:08:33,679 --> 00:08:35,264
CRÔNICAS DA SOCIEDADE
3
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
NÃO QUERO QUE SE SINTA SOZINHA
NUNCA. JORGE R.
4
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Legendas: Thamires Araujo
PK
³z¤Vd¡\Æ \Æ L episode 2/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E02.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt1
00:01:27,504 --> 00:01:29,022
- Brimsley.
- Majestade.
2
00:01:29,047 --> 00:01:31,107
O que há em minha efeméride
para esta semana?
3
00:01:31,132 --> 00:01:32,734
Sua efeméride, Majestade?
4
00:01:32,759 --> 00:01:35,653
Imagino que eu deva visitar os pobres?
Ou os órfãos?
5
00:01:35,678 --> 00:01:37,697
Preciso me encontrar
com minhas damas de companhia.
6
00:01:37,722 --> 00:01:40,183
É importante. Há
tanto para ver aqui.
7
00:01:40,266 --> 00:01:42,547
A arte, visitar as
galerias de Londres.
8
00:01:42,602 --> 00:01:44,687
Eu sempre adorei
teatro e música.
9
00:01:44,771 --> 00:01:46,998
Há concertos e óperas
em minha efeméride?
10
00:01:47,023 --> 00:01:49,343
Majestade, não há
nada em sua efeméride.
11
00:01:50,151 --> 00:01:53,379
Mas como assim? Não
há compromissos na minha efeméride?
12
00:01:53,404 --> 00:01:54,724
Não, Majestade.
13
00:01:55,490 --> 00:01:57,217
Brimsley, eu sou a rainha.
14
00:01:57,242 --> 00:01:59,928
Eu tenho deveres.
Deveres oficiais, não tenho?
15
00:01:59,953 --> 00:02:01,471
Tem, sim, Majestade.
Muitos deveres.
16
00:02:01,496 --> 00:02:03,848
Como é possÃvel
não ter nada na efeméride da rainha?
17
00:02:03,873 --> 00:02:05,225
Está desfrutando da privacidade
18
00:02:05,250 --> 00:02:08,370
dos primeiros dias
de casamento, Majestade.
19
00:02:10,255 --> 00:02:11,935
Essa é minha lua de mel.
20
00:02:13,216 --> 00:02:14,656
É, sim, Majestade.
21
00:02:19,681 --> 00:02:22,283
O parlamento está chamando
de "Grande Experimento".
22
00:02:22,308 --> 00:02:24,394
Ora, é um Grande Experimento!
23
00:02:24,477 --> 00:02:27,247
Estamos dando tÃtulos a pessoas
que se parecem com nossa rainha.
24
00:02:27,272 --> 00:02:30,500
A questão é que há muito falatório.
Isso precisa dar certo.
25
00:02:30,525 --> 00:02:33,169
- Dará certo, Lorde Bute.
- O que nós sabemos?
26
00:02:33,194 --> 00:02:34,129
Os dois combinam.
27
00:02:34,154 --> 00:02:36,364
É claro que
combinam. Ele é o rei.
28
00:02:36,447 --> 00:02:38,408
Combina com qualquer uma.
29
00:02:38,908 --> 00:02:41,719
- Ela tem sorte.
- Ela tem. Essa não é a questão.
30
00:02:41,744 --> 00:02:43,384
Ah, e qual é a questão?
31
00:02:46,124 --> 00:02:47,767
Há uma mulher presente.
Não posso dizer.
32
00:02:47,792 --> 00:02:50,228
Ah, entendi. Então
não temos mais nada a discutir.
33
00:02:50,253 --> 00:02:53,453
Devo relatar isso
à Câmara dos Lordes, então?
34
00:02:55,300 --> 00:02:57,302
Tudo é muito moderno agora.
35
00:02:57,385 --> 00:03:01,239
Na minha época, havia sete pessoas
em meu quarto na noite de núpcias
36
00:03:01,264 --> 00:03:02,664
para testemunhar…
37
00:03:02,807 --> 00:03:04,976
o ato matrimonial
38
00:03:05,059 --> 00:03:07,219
e confirmar que o
pai de Jorge e eu,
39
00:03:08,354 --> 00:03:10,874
bom, fizemos o que foi preciso
para fazer Jorge.
40
00:03:10,899 --> 00:03:14,152
Agora existe isso
de dar privacidade ao casal,
41
00:03:14,235 --> 00:03:17,255
o que não deveria ser
um problema, eu suponho.
42
00:03:17,280 --> 00:03:20,033
Um homem, uma mulher e uma cama.
43
00:03:20,867 --> 00:03:22,619
Mas é o Jorge!
44
00:03:23,453 --> 00:03:24,853
Ou melhor, o rei,
45
00:03:25,496 --> 00:03:28,291
e sabemos que Jorge, o Rei,
46
00:03:29,042 --> 00:03:30,126
pode ser…
47
00:03:31,502 --> 00:03:35,381
Ele é absolutamente perfeito.
Todos concordamos com isso.
48
00:03:35,465 --> 00:03:38,526
- O rei realmente é perfeito.
- O mais forte dos reis.
49
00:03:38,551 --> 00:03:42,071
- Ele tem um jeito próprio de agir.
- Muito independente.
50
00:03:42,096 --> 00:03:44,015
Ele é um pensador original.
51
00:03:45,683 --> 00:03:51,522
Mas se as ações que, normalmente,
são realizadas na noite de núpcias
52
00:03:52,065 --> 00:03:54,192
não tiverem sido realizadas,
53
00:03:54,275 --> 00:03:57,515
então é um problema
para o Grande Experimento.
54
00:03:58,071 --> 00:04:00,949
Não pode haver dúvidas.
A senhora entende?
55
00:04:01,032 --> 00:04:04,312
- Não haverá nenhuma dúvida.
- Nenhuma, jamais.
56
00:04:08,831 --> 00:04:12,418
É um ótimo experimento.
Vida longa ao experimento.
57
00:04:15,922 --> 00:04:18,383
Ele cumpriu com o dever ou não?
58
00:08:18,706 --> 00:08:23,628
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
59
00:08:31,928 --> 00:08:34,972
{\an8}A paciência nem
sempre é uma virtude.
60
00:08:37,016 --> 00:08:41,395
A passagem do tempo
nem sempre traz benefÃcios.
61
00:08:41,479 --> 00:08:43,814
E, talvez, quem muito espera
62
00:08:43,898 --> 00:08:46,901
{\an8}nem sempre alcance o que quer.
63
00:08:49,028 --> 00:08:52,406
{\an8}No entanto, há
algumas alegrias muito especiais
64
00:08:52,490 --> 00:08:54,617
pelas quais vale a pena esperar.
65
00:08:57,495 --> 00:09:00,540
Ah!
66
00:09:00,623 --> 00:09:01,958
Oh.
67
00:09:02,041 --> 00:09:04,669
Calma, meu amor!
68
00:09:07,046 --> 00:09:08,606
- Não. Não!
- Mas, mamãe…
69
00:09:08,631 --> 00:09:11,901
Eu acredito que a senhora ia gostar dela.
Ela é uma pessoa agradável.
70
00:09:11,926 --> 00:09:12,860
Ela é uma atriz.
71
00:09:12,885 --> 00:09:15,154
Não. Afaste-se dela
e encontre uma mulher adequada.
72
00:09:15,179 --> 00:09:16,931
Nós já temos filhos.
73
00:09:17,014 --> 00:09:18,658
- Ah, me poupem.
- Se ele a ama…
74
00:09:18,683 --> 00:09:20,535
- Obrigado.
- Você quer falar?
75
00:09:20,560 --> 00:09:22,353
Sua amante é casada.
76
00:09:22,436 --> 00:09:26,207
- Frederico, e quanto à sua esposa?
- Eu não a vejo há 20 anos.
77
00:09:26,232 --> 00:09:29,832
Se fosse casado com você,
eu também iria fugir do paÃs.
78
00:09:30,027 --> 00:09:33,214
Como nenhum de vocês conseguiu
ter um relacionamento respeitável?
79
00:09:33,239 --> 00:09:34,840
Talvez seja tarde demais.
80
00:09:34,865 --> 00:09:38,386
Nossas irmãs passaram da idade de dar
à luz, e nós demos o nosso melhor.
81
00:09:38,411 --> 00:09:39,387
- Talvez…
- Não.
82
00:09:39,412 --> 00:09:43,916
O seu pai e eu fornecemos à Grã-Bretanha
uma ótima linhagem.
83
00:09:44,000 --> 00:09:48,379
Não vai acabar na geração de vocês.
Esta linhagem vai continuar.
84
00:09:48,879 --> 00:09:51,649
- Vocês vão fazer continuar.
- Se fosse tão simples quanto sugere…
85
00:09:51,674 --> 00:09:52,733
A minha sugestão…
86
00:09:52,758 --> 00:09:54,485
Procurem alguém
com quem a união…
87
00:09:54,510 --> 00:09:57,388
Tenho uma
responsabilidade…
88
00:10:00,182 --> 00:10:03,411
É de se perguntar,
enquanto a Inglaterra espera
89
00:10:03,436 --> 00:10:05,436
para ver qual filho do Rei Jorge
90
00:10:05,479 --> 00:10:08,416
finalmente dará aos pais
algum herdeiro ao trono real,
91
00:10:08,441 --> 00:10:12,236
se a paciência é
uma virtude ou um fardo
92
00:10:12,320 --> 00:10:15,072
para nossa querida
Rainha Charlotte.
93
00:10:29,420 --> 00:10:31,980
- Brimsley.
- Sim, Majestade.
94
00:10:32,131 --> 00:10:33,674
Prepare a carruagem.
95
00:10:33,758 --> 00:10:36,677
Sim, Majestade. Posso
perguntar o destino?
96
00:10:37,511 --> 00:10:39,351
Nós iremos ver o meu marido.
97
00:10:56,322 --> 00:10:58,699
Estamos quase chegando.
98
00:10:59,533 --> 00:11:00,660
A postos!
99
00:11:19,261 --> 00:11:20,237
Onde ele está?
100
00:11:20,262 --> 00:11:23,582
- Majestade, não a esperávamos…
- Onde ele está?
101
00:11:24,266 --> 00:11:26,066
No observatório, Majestade.
102
00:11:29,021 --> 00:11:29,981
Fique.
103
00:11:41,701 --> 00:11:43,061
Talvez seja bom.
104
00:11:44,245 --> 00:11:45,245
Talvez.
105
00:11:45,913 --> 00:11:47,313
Talvez seja ruim.
106
00:11:48,916 --> 00:11:52,311
Gostaria de entrar
enquanto esperamos para descobrir?
107
00:11:52,336 --> 00:11:54,536
Para se esquentar.
A noite está fria.
108
00:11:54,839 --> 00:11:58,399
Obrigado, senhor.
Muito gentil e generoso seu convite.
109
00:12:06,934 --> 00:12:08,828
Os aposentos
dos serviçais do rei
110
00:12:08,853 --> 00:12:11,497
são sempre melhores
que os dos serviçais da rainha.
111
00:12:11,522 --> 00:12:12,962
Era de se esperar.
112
00:12:13,441 --> 00:12:15,321
Sou mais importante que você.
113
00:12:29,331 --> 00:12:31,171
O palácio pede um relatório.
114
00:12:31,584 --> 00:12:32,810
- O que vai contar?
- Eu?
115
00:12:32,835 --> 00:12:36,689
- Por que tenho que contar algo?
- Ele se recusou a consumar o casamento.
116
00:12:36,714 --> 00:12:39,483
- Ela podia tê-lo seduzido.
- Ela é uma lady.
117
00:12:39,508 --> 00:12:40,948
Pura e de estirpe.
118
00:12:42,762 --> 00:12:46,442
- Diz isso com tom de acusação.
- Deveria ter feito algo.
119
00:12:47,183 --> 00:12:50,102
- Eu não o controlo.
- Mas o serve.
120
00:12:50,186 --> 00:12:51,386
E o conhece.
121
00:12:52,229 --> 00:12:54,498
Tem algum problema?
Alguma deformidade?
122
00:12:54,523 --> 00:12:57,735
Alguma coisa errada
com as partes dele?
123
00:12:58,527 --> 00:12:59,712
Agora passou dos limites.
124
00:12:59,737 --> 00:13:01,417
Eu só estou perguntando.
125
00:13:02,615 --> 00:13:04,055
Temos um problema.
126
00:13:04,992 --> 00:13:07,536
Acredito que as
partes dele estejam bem.
127
00:13:08,788 --> 00:13:09,805
Grandes.
128
00:13:09,830 --> 00:13:13,250
Pelo que vi, ele
tem partes grandes e saudáveis.
129
00:13:16,003 --> 00:13:17,483
E sem deformidades.
130
00:13:21,467 --> 00:13:23,307
Ela é bonita,
uma joia, mas…
131
00:13:24,720 --> 00:13:26,489
talvez não o atraia,
não faça o gosto dele.
132
00:13:26,514 --> 00:13:28,891
Acho que não sei
definir o gosto dele.
133
00:13:29,850 --> 00:13:31,018
Mulheres?
134
00:13:31,101 --> 00:13:33,479
Depois disso, não
prestei muita atenção.
135
00:13:33,562 --> 00:13:34,462
Bom…
136
00:13:35,147 --> 00:13:38,167
Talvez eles só precisem
passar um tempo juntos.
137
00:13:38,192 --> 00:13:39,585
Como estão passando agora.
138
00:13:39,610 --> 00:13:41,962
Escuta, acha que passarão
ao menos 15 minutos juntos?
139
00:13:41,987 --> 00:13:43,947
Vamos torcer para que sejam 20.
140
00:13:58,379 --> 00:14:01,140
- O que é este lugar?
- Charlotte!
141
00:14:01,340 --> 00:14:02,925
Olá! Você está aqui.
142
00:14:03,008 --> 00:14:06,128
Isso é um observatório
para olhar estrelas.
143
00:14:06,470 --> 00:14:09,014
Olha, a noite hoje
está sem nuvens.
144
00:14:09,765 --> 00:14:11,725
Dá para vermos constelações,
145
00:14:11,809 --> 00:14:14,395
e eu acho…
146
00:14:16,939 --> 00:14:19,233
acho que vi um planeta.
147
00:14:21,360 --> 00:14:22,945
Venha, olhe.
148
00:14:23,028 --> 00:14:25,381
- É isso que você tem feito?
- Perdão?
149
00:14:25,406 --> 00:14:26,757
Desde o casamento.
150
00:14:26,782 --> 00:14:29,718
É assim que tem passado o seu tempo
desde o casamento?
151
00:14:29,743 --> 00:14:32,429
Bom, sim, é muito interessante.
Tem um alinhamento aconte…
152
00:14:32,454 --> 00:14:35,215
- Nesta sala?
- Observatório, sim.
153
00:14:36,041 --> 00:14:37,935
Jorge, o que foi
que fiz de errado?
154
00:14:37,960 --> 00:14:39,712
Que erro eu cometi?
155
00:14:39,795 --> 00:14:41,772
- Não cometeu erro.
- Disse algo que o ofendeu?
156
00:14:41,797 --> 00:14:43,566
- Não.
- Fiz algo que o ofendeu?
157
00:14:43,591 --> 00:14:46,991
- Não! Charlotte…
- Então o que tem errado comigo?
158
00:14:48,220 --> 00:14:51,282
- Não tem nada errado com você.
- Deve ter algo de errado comigo.
159
00:14:51,307 --> 00:14:52,658
Não seja irracional.
160
00:14:52,683 --> 00:14:56,283
Jorge, achei que você estivesse
visitando algum bordel.
161
00:14:58,397 --> 00:15:00,477
Sabe o que essa
palavra significa?
162
00:15:00,649 --> 00:15:03,652
Eu sei o que é
um bordel. Eu acho.
163
00:15:03,736 --> 00:15:05,946
Tenho irmãos.
Isso não significa…
164
00:15:06,030 --> 00:15:09,341
Só estou dizendo que talvez fosse melhor
se estivesse num bordel.
165
00:15:09,366 --> 00:15:11,368
Eu entenderia
melhor. Mas não.
166
00:15:11,452 --> 00:15:13,846
Você prefere as estrelas
à minha companhia.
167
00:15:13,871 --> 00:15:15,222
Não disse que
prefiro estrelas…
168
00:15:15,247 --> 00:15:17,808
- Você ficou nessa sala…
- Observatório.
169
00:15:17,833 --> 00:15:19,977
O único desse tipo
em toda a Inglaterra.
170
00:15:20,002 --> 00:15:22,504
Você ficou aqui nesse
observatório único,
171
00:15:22,588 --> 00:15:25,049
dormindo, comendo,
olhando para o céu
172
00:15:25,132 --> 00:15:27,568
e se sentindo muito instigado
pelas constelações
173
00:15:27,593 --> 00:15:28,944
desde o nosso casamento,
174
00:15:28,969 --> 00:15:31,363
enquanto eu fiquei presa
naquela casa abafada,
175
00:15:31,388 --> 00:15:33,782
sendo trocada feito uma boneca
três vezes por dia,
176
00:15:33,807 --> 00:15:36,785
sem lugar para ir,
gente para conversar ou coisas para fazer.
177
00:15:36,810 --> 00:15:39,747
Você é a rainha.
Pode fazer o que quiser.
178
00:15:39,772 --> 00:15:41,790
- Exceto passar tempo com meu marido.
- Me poupe.
179
00:15:41,815 --> 00:15:42,942
Jorge!
180
00:15:43,025 --> 00:15:45,265
Não entendo do que
você tanto reclama.
181
00:15:52,159 --> 00:15:57,915
Eu tenho apenas 17 anos e, de repente,
virei rainha de um paÃs estrangeiro,
182
00:15:57,998 --> 00:16:00,351
com comidas estranhas
e costumes estranhos.
183
00:16:00,376 --> 00:16:04,046
Você não entende isso
porque foi criado para ser o rei.
184
00:16:04,129 --> 00:16:06,129
Não posso fazer o que eu quiser.
185
00:16:06,173 --> 00:16:08,692
A rainha não tem permissão
para ir à modista,
186
00:16:08,717 --> 00:16:10,636
ou a galerias, ou a docerias.
187
00:16:10,719 --> 00:16:14,199
Não posso fazer amigos,
tenho que me manter isolada.
188
00:16:14,473 --> 00:16:17,753
Eu não conheço uma alma viva aqui,
exceto você.
189
00:16:18,102 --> 00:16:21,689
Eu me sinto sozinha,
e você prefere o céu a mim.
190
00:16:25,025 --> 00:16:26,085
- Jorge!
- O quê?
191
00:16:26,110 --> 00:16:27,550
Diga alguma coisa!
192
00:16:29,613 --> 00:16:32,341
- Não quero brigar com você.
- Eu quero brigar com você!
193
00:16:32,366 --> 00:16:34,451
Brigue comigo.
Brigue por mim!
194
00:16:34,535 --> 00:16:36,286
Vá embora, Charlotte!
195
00:17:32,176 --> 00:17:35,446
- Eles parecem estar satisfeitos.
- Parecem muito contentes.
196
00:17:35,471 --> 00:17:38,574
Espero mais informações
do que a aparente satisfação
197
00:17:38,599 --> 00:17:39,433
e contentamento.
198
00:17:39,516 --> 00:17:42,202
São incrÃveis juntos.
Ele foi arrebatado pela beleza dela.
199
00:17:42,227 --> 00:17:45,773
É mesmo? O Rei
Jorge foi arrebatado?
200
00:17:47,691 --> 00:17:50,377
Ah, eu não ousaria
definir as emoções do rei.
201
00:17:50,402 --> 00:17:54,002
Claro que não. O
que quis dizer é que ele parece feliz.
202
00:17:55,574 --> 00:17:57,576
E qual a evidência disso?
203
00:17:58,702 --> 00:18:00,913
Eles conversam muito e caminham.
204
00:18:00,996 --> 00:18:04,516
Riem. Riem muito.
É de aquecer o coração, na verdade.
205
00:18:08,587 --> 00:18:10,464
E quanto às relações?
206
00:18:11,381 --> 00:18:13,050
Relações?
207
00:18:13,884 --> 00:18:15,844
Os laços matrimoniais.
208
00:18:15,928 --> 00:18:17,137
Laços?
209
00:18:19,848 --> 00:18:23,560
A Princesa-Viúva gostaria
de confirmar
210
00:18:23,644 --> 00:18:26,021
se o casamento foi consumado.
211
00:18:26,105 --> 00:18:29,585
Sexualmente. Ela pergunta
pelo bem do paÃs, é claro.
212
00:18:29,650 --> 00:18:30,690
É claro…
213
00:18:35,197 --> 00:18:36,323
E então?
214
00:18:39,326 --> 00:18:43,455
Certamente. Bom,
pelo que observei, eu diria que sim.
215
00:18:45,124 --> 00:18:47,324
Então a lua de mel
está bem-sucedida.
216
00:18:47,376 --> 00:18:50,776
Você concorda que é bem-sucedida,
não é, Brimsley?
217
00:18:51,255 --> 00:18:54,133
Muito bem-sucedida.
218
00:18:55,384 --> 00:18:56,284
Sim.
219
00:18:58,262 --> 00:19:00,556
Excelente. Isso
certamente é excelente.
220
00:19:00,639 --> 00:19:04,599
Talvez tenhamos um herdeiro a caminho
antes da próxima quinzena.
221
00:19:33,755 --> 00:19:36,859
De manhã, de tarde, no meio da noite
e, agora, na hora do chá.
222
00:19:36,884 --> 00:19:40,888
Eu estava tomando chá, Coral.
Estava bordando uma almofada!
223
00:19:40,971 --> 00:19:43,615
Eu sinto muito, milady.
Sabe o que o animou?
224
00:19:43,640 --> 00:19:46,702
Ele foi ao White's, em Mayfair,
pela primeira vez.
225
00:19:46,727 --> 00:19:47,870
O clube de cavalheiros?
226
00:19:47,895 --> 00:19:50,122
Parece que, por ter
um tÃtulo de nobreza,
227
00:19:50,147 --> 00:19:54,227
ele tem o direito de entrar,
mas se recusaram a permitir a entrada.
228
00:19:54,443 --> 00:19:55,694
Ai, milady…
229
00:19:55,777 --> 00:19:57,963
A mesma coisa aconteceu
com o Lorde Smythe-Smith
230
00:19:57,988 --> 00:19:59,089
e com os Kents.
231
00:19:59,114 --> 00:20:02,467
Meu marido está determinado
a fazer essa gente aceitá-lo.
232
00:20:02,492 --> 00:20:05,929
A alta sociedade é terrÃvel,
até as amas têm nariz empinado.
233
00:20:05,954 --> 00:20:07,764
Qual o problema
de manter as coisas como eram?
234
00:20:07,789 --> 00:20:09,349
Não que eu tenha
que dar opinião nisso.
235
00:20:09,374 --> 00:20:11,960
Coral, é o tÃtulo.
Lorde Danbury.
236
00:20:12,044 --> 00:20:15,839
Ele teve um gostinho
e agora não quer que nada seja negado.
237
00:20:15,923 --> 00:20:19,123
Ele vai tentar se juntar
a uma caçada amanhã.
238
00:20:19,635 --> 00:20:23,238
Vou manter a água quente para que tome
um banho sempre que precisar.
239
00:20:23,263 --> 00:20:24,531
É só mandar me chamar.
240
00:20:24,556 --> 00:20:27,916
Vou precisar de uma pomada
para passar nas coxas.
241
00:20:29,019 --> 00:20:30,099
Meu Deus…
242
00:20:30,437 --> 00:20:33,957
E se ele colocar outro bebê gigantesco
dentro de mim?
243
00:21:03,011 --> 00:21:05,447
- Ele precisa agir.
- Não posso fazê-lo agir.
244
00:21:05,472 --> 00:21:08,408
Disse que o casamento estava consumado
diante da Princesa-Viúva.
245
00:21:08,433 --> 00:21:10,473
O que gostaria
que o rei fizesse?
246
00:21:11,812 --> 00:21:12,746
Um gesto.
247
00:21:12,771 --> 00:21:15,291
- Um gesto?
- Sim, um gesto.
248
00:21:19,319 --> 00:21:21,613
Vou sugerir a ele
algum tipo de gesto.
249
00:21:38,338 --> 00:21:40,299
Oh…
250
00:21:45,595 --> 00:21:46,795
Ah, laranja.
251
00:21:50,726 --> 00:21:52,703
Leve para a cozinha
para a refeição da rainha.
252
00:21:52,728 --> 00:21:53,928
Sim, senhor.
253
00:21:55,605 --> 00:21:59,365
- Posso colher minhas laranjas, Brimsley.
- Sim, Majestade.
254
00:22:01,486 --> 00:22:02,696
Ah, laranja.
255
00:22:13,915 --> 00:22:15,434
O rei lhe enviou um presente.
256
00:22:15,459 --> 00:22:19,019
Está no saguão de entrada.
E há um bilhete, Majestade.
257
00:22:22,049 --> 00:22:26,428
NÃO QUERO QUE SE SINTA SOZINHA
NUNCA. JORGE R.
258
00:22:29,514 --> 00:22:31,074
Me mostre o presente.
259
00:22:44,738 --> 00:22:45,978
O que é isso?
260
00:22:46,156 --> 00:22:48,925
- Esse é o presente do rei, Majestade.
- Do que se trata?
261
00:22:48,950 --> 00:22:51,411
Acho que é um
cachorro, Majestade.
262
00:22:51,995 --> 00:22:52,829
Não.
263
00:22:52,913 --> 00:22:54,473
Cães são grandes e majestosos.
264
00:22:54,498 --> 00:22:57,059
Uh, pinscher-alemão, pastor,
schnauzer, dinamarquês…
265
00:22:57,084 --> 00:22:58,210
Isso é…
266
00:22:59,711 --> 00:23:01,231
um coelho deformado.
267
00:24:00,689 --> 00:24:02,791
Quero conhecer
minhas damas de companhia amanhã.
268
00:24:02,816 --> 00:24:04,876
Vossa Majestade está em lua de
mel. Não pode…
269
00:24:04,901 --> 00:24:07,254
Eu posso e eu vou.
Não me diga o que posso fazer.
270
00:24:07,279 --> 00:24:10,924
Majestade, eu garanto que jamais direi
o que pode ou não fazer.
271
00:24:10,949 --> 00:24:12,008
Eu irei, no entanto,
272
00:24:12,033 --> 00:24:16,193
sempre dizer a melhor forma
de fazer as coisas que não poderia fazer.
273
00:24:19,416 --> 00:24:22,477
Não posso encontrar
as damas de companhia na lua de mel?
274
00:24:22,502 --> 00:24:26,422
Seria pouco sábio que Vossa Majestade
se encontrasse com todas.
275
00:24:27,299 --> 00:24:30,677
É importante as
pessoas serem discretas.
276
00:24:33,180 --> 00:24:35,420
Se as pessoas
quisessem ser discretas,
277
00:24:36,558 --> 00:24:39,102
poderiam confiar
em Lady Danbury?
278
00:25:18,767 --> 00:25:20,977
Como está o chá?
Está de seu agrado?
279
00:25:21,061 --> 00:25:23,271
O chá está bom, Majestade.
280
00:25:33,532 --> 00:25:35,951
Que lindo cãozinho, Majestade.
281
00:25:36,576 --> 00:25:38,803
- É um coelho deformado.
- Oh…
282
00:25:38,828 --> 00:25:40,628
Perdoe o engano, Majestade.
283
00:25:43,208 --> 00:25:46,102
Gentil de sua parte
me convidar para o chá.
284
00:25:46,127 --> 00:25:48,605
Está conhecendo cada uma
das damas de companhia?
285
00:25:48,630 --> 00:25:50,148
- Não.
- Oh…
286
00:25:50,173 --> 00:25:54,533
Brimsley disse que seria a mais discreta
porque estou na minha lua de mel.
287
00:25:59,516 --> 00:26:02,394
Que está sendo
maravilhosa, aliás.
288
00:26:02,477 --> 00:26:04,688
É uma lua de mel esplêndida.
289
00:26:04,771 --> 00:26:08,316
Meu marido é o
melhor dos maridos.
290
00:26:08,400 --> 00:26:10,819
Ele me deu esse
lindo coelho estranho.
291
00:26:18,368 --> 00:26:20,448
Posso falar
livremente, Majestade?
292
00:26:29,838 --> 00:26:32,299
Estarei a apenas
cinco passos da porta.
293
00:26:38,638 --> 00:26:42,142
Por favor, fale livremente.
Ninguém mais faz isso.
294
00:26:44,561 --> 00:26:47,439
Primeiro, é uma
péssima mentirosa.
295
00:26:47,522 --> 00:26:51,251
Não acreditei em uma palavra
do que disse sobre a lua de mel.
296
00:26:51,276 --> 00:26:53,837
Não tente mentir assim
para a alta sociedade.
297
00:26:53,862 --> 00:26:55,502
Vai gerar um escândalo.
298
00:26:57,866 --> 00:27:00,076
Minha lua de mel
foi um desastre.
299
00:27:00,160 --> 00:27:02,262
Não sabia o que esperar
da noite de núpcias.
300
00:27:02,287 --> 00:27:04,122
Ele era velho e impaciente.
301
00:27:04,205 --> 00:27:07,792
Tudo foi doloroso
e muito assustador.
302
00:27:07,876 --> 00:27:11,636
Tudo bem a noite de núpcias
não ser perfeita ou esplêndida.
303
00:27:15,050 --> 00:27:16,760
Vossa Majestade
304
00:27:16,843 --> 00:27:19,179
teve uma noite de núpcias?
305
00:27:24,392 --> 00:27:27,437
Ele foi maldoso,
foi rude e egoÃsta.
306
00:27:27,520 --> 00:27:30,165
Só queria ir embora.
Se sentiu mal, eu imagino,
307
00:27:30,190 --> 00:27:33,877
e não pareceu entender o porquê
de eu não querer ele morando em Kew
308
00:27:33,902 --> 00:27:36,421
enquanto estou aqui sem ninguém
com quem conversar.
309
00:27:36,446 --> 00:27:37,839
E aÃ, ele me deu esse bicho
310
00:27:37,864 --> 00:27:40,967
como se isso fosse resolver as coisas,
mas isso não resolve nada…
311
00:27:40,992 --> 00:27:44,352
Majestade, será que ainda posso
falar livremente?
312
00:27:45,789 --> 00:27:49,668
Estou falando da consumação
do casamento.
313
00:27:49,751 --> 00:27:54,047
A senhora e o rei consumaram
o casamento, não é mesmo?
314
00:27:54,130 --> 00:27:56,257
Precisam ter feito…
315
00:27:56,341 --> 00:27:58,093
Majestade… Charlotte.
316
00:27:58,176 --> 00:28:00,512
Se o casamento
não foi consumado,
317
00:28:00,595 --> 00:28:02,755
a senhora não está
casada com o rei.
318
00:28:03,223 --> 00:28:05,517
A sua posição está em risco.
319
00:28:05,600 --> 00:28:07,410
O Grande Experimento
está em risco.
320
00:28:07,435 --> 00:28:09,896
Meu Deus, vocês
consumaram ou não?
321
00:28:12,065 --> 00:28:15,665
Entende o que eu quero dizer
quando falo de consumação?
322
00:28:16,861 --> 00:28:18,821
Sabe o que é o ato matrimonial?
323
00:28:19,739 --> 00:28:23,284
Tem alguma coisa a ver
com esse Grande Experimento?
324
00:28:28,498 --> 00:28:30,375
Vamos chamar o Brimsley.
325
00:28:30,458 --> 00:28:33,795
Vamos precisar
de papel em branco e carvão.
326
00:28:42,887 --> 00:28:44,807
Quantas vezes ele vai inserir?
327
00:28:44,848 --> 00:28:47,934
Quantas forem
necessárias, Majestade.
328
00:28:48,518 --> 00:28:52,247
- Quanto tempo isso leva?
- Parece que não vai acabar nunca.
329
00:28:52,272 --> 00:28:54,499
- Eu vou gostar?
- Eu nunca gostei.
330
00:28:54,524 --> 00:28:58,924
Mas acho que nunca pensei nisso como
algo para se gostar.
331
00:28:59,195 --> 00:29:00,755
É mais como um dever.
332
00:29:01,322 --> 00:29:05,093
Talvez se for com alguém de quem goste
seja diferente. Eu não sei.
333
00:29:05,118 --> 00:29:06,594
Bom, eu não gosto do Jorge,
334
00:29:06,619 --> 00:29:10,859
então não entendo por que deverÃamos
nos dar ao trabalho de fazer isso.
335
00:29:11,374 --> 00:29:13,084
Não é bem isso…
336
00:29:14,127 --> 00:29:17,130
Majestade, aqui
é a Grã-Bretanha.
337
00:29:17,797 --> 00:29:20,650
Não faz muito tempo
que rainhas eram decapitadas
338
00:29:20,675 --> 00:29:22,944
- por não conceberem filhos.
- Isso não vai acontecer.
339
00:29:22,969 --> 00:29:24,429
Esse…
340
00:29:24,512 --> 00:29:25,472
Não é…
341
00:29:26,222 --> 00:29:27,582
Vossa Majestade,
342
00:29:28,183 --> 00:29:29,851
isso é importante.
343
00:29:29,934 --> 00:29:33,814
A senhora é a primeira como nós.
Precisa garantir sua posição.
344
00:29:33,897 --> 00:29:36,399
Sim, mas isso não é culpa minha.
345
00:29:39,402 --> 00:29:41,379
Veja bem. Claramente,
o rei não me deseja,
346
00:29:41,404 --> 00:29:44,090
e não posso forçá-lo
a querer fazer isso comigo.
347
00:29:44,115 --> 00:29:46,134
Talvez seja uma coisa boa
eu não ser a rainha,
348
00:29:46,159 --> 00:29:47,719
não estarmos casados.
349
00:29:47,786 --> 00:29:51,706
Talvez seja possÃvel esquecer tudo isso,
e eu voltar para casa.
350
00:29:55,251 --> 00:29:56,891
É um lulu-da-pomerânia.
351
00:29:58,213 --> 00:29:59,853
O seu coelho deformado.
352
00:30:00,882 --> 00:30:01,962
É um cão.
353
00:30:02,842 --> 00:30:04,469
Um cão bem raro
354
00:30:04,552 --> 00:30:07,305
e de raça pura, Vossa Majestade.
355
00:30:34,457 --> 00:30:36,267
Não o deixaram
participar da caçada?
356
00:30:36,292 --> 00:30:38,711
Não, não o deixaram
participar da caçada.
357
00:30:44,592 --> 00:30:47,070
Parece que os estou enviando
para a Torre de Londres!
358
00:30:47,095 --> 00:30:48,571
Só mandei que se casassem.
359
00:30:48,596 --> 00:30:50,765
Esse pode ser um
pedido complicado.
360
00:30:50,849 --> 00:30:52,308
É simples!
361
00:30:52,392 --> 00:30:55,829
Achar uma jovem apropriada e nobre,
casar e ter filhos.
362
00:30:55,854 --> 00:30:59,614
É um ritual mais antigo que a Inglaterra.
Todos fazem isso.
363
00:30:59,649 --> 00:31:01,960
Viscondessa-Viúva Violet Bridgerton,
Majestade.
364
00:31:01,985 --> 00:31:03,825
- Ah.
- Ah!
365
00:31:08,491 --> 00:31:10,251
Sente-se e junte-se a nós.
366
00:31:11,578 --> 00:31:12,829
Majestade.
367
00:31:13,830 --> 00:31:17,959
- Obrigada pela honra desse convite.
- Isso é uma surpresa.
368
00:31:18,042 --> 00:31:20,186
Eu pensei em chamar
uma especialista.
369
00:31:20,211 --> 00:31:23,314
- Especialista?
- A senhora tem muitos filhos.
370
00:31:23,339 --> 00:31:25,099
Sim, eu suponho que tenho.
371
00:31:26,092 --> 00:31:28,820
- Eu, sim, tenho muitos filhos.
- Vossa Majestade tem razão.
372
00:31:28,845 --> 00:31:32,181
Casou dois filhos em dois anos.
373
00:31:32,765 --> 00:31:33,741
Como fez isso?
374
00:31:33,766 --> 00:31:35,727
Fiz o quê?
375
00:31:35,810 --> 00:31:38,062
Com que quisessem se casar.
376
00:31:44,652 --> 00:31:45,552
Bom…
377
00:31:48,573 --> 00:31:50,450
Ajuda se envolver amor.
378
00:31:50,950 --> 00:31:51,993
Amor?
379
00:31:52,076 --> 00:31:54,956
Sim, o
amor resolve muitos problemas.
380
00:31:56,664 --> 00:32:00,664
Eu vou falar abertamente
porque estou diante de mulheres maduras.
381
00:32:00,919 --> 00:32:04,772
Os meus filhos entendem de amor.
Eles se apaixonam por plebeias.
382
00:32:04,797 --> 00:32:08,384
Se apaixonam por católicas,
se apaixonam por atrizes
383
00:32:08,885 --> 00:32:12,363
e eles se apaixonam
por mulheres que já estão casadas.
384
00:32:12,388 --> 00:32:13,988
O amor não é problema.
385
00:32:14,390 --> 00:32:18,269
O amor gerou mais
de 50 bebês bastardos para a coroa.
386
00:32:18,353 --> 00:32:20,063
Oh. Nossa…
387
00:32:20,146 --> 00:32:23,499
Lady Danbury também tem muitos filhos.
Talvez ela possa aconselhar.
388
00:32:23,524 --> 00:32:26,903
Meus quatro filhos
me fizeram o favor
389
00:32:26,986 --> 00:32:29,697
de se mudarem para
outros continentes.
390
00:32:30,281 --> 00:32:34,535
Além disso,
casamento é um dever, não um prazer.
391
00:32:34,619 --> 00:32:36,539
Mas pode ser um grande prazer.
392
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
Ah, e pode ser
uma dolorosa sentença eterna…
393
00:32:40,083 --> 00:32:42,460
O casamento oferece muita coisa.
394
00:32:42,543 --> 00:32:45,129
Boa companhia,
tradição, famÃlia,
395
00:32:45,213 --> 00:32:48,716
aconchego se o casal tiver tempo
para se aproximar…
396
00:32:48,800 --> 00:32:51,903
Bom, o casamento não precisa
começar com amor,
397
00:32:51,928 --> 00:32:53,721
mas pode levar a isso.
398
00:32:53,805 --> 00:32:58,017
O amor pode florescer
nos jardins mais espinhosos, não pode?
399
00:32:58,101 --> 00:33:00,478
O amor floresce.
400
00:33:02,480 --> 00:33:05,291
As metáforas com flores me enjoam
de tão românticas,
401
00:33:05,316 --> 00:33:06,916
mas até fazem sentido.
402
00:33:07,819 --> 00:33:11,089
Eu mesma vou encontrar esposas para eles,
ordenar que se casem,
403
00:33:11,114 --> 00:33:14,717
e eles cuidam da parte do amor depois,
depois dos bebês legÃtimos.
404
00:33:14,742 --> 00:33:17,582
- Não foi o que eu quis…
- Brimsley.
405
00:33:18,329 --> 00:33:22,850
Peça ao mordomo real que faça uma lista
das noivas elegÃveis em toda a Europa.
406
00:33:23,751 --> 00:33:24,831
Obrigada.
407
00:33:27,797 --> 00:33:29,557
Não tem de que, Majestade.
408
00:33:58,661 --> 00:34:00,204
Vá dormir, Pom-Pom.
409
00:34:23,561 --> 00:34:25,855
Está atrasado. Ele
despertará em breve.
410
00:34:25,938 --> 00:34:27,940
O seu "gesto" tem pernas curtas.
411
00:34:28,816 --> 00:34:32,211
- O que quer, afinal?
- Permitiu que ela recebesse visitas?
412
00:34:32,236 --> 00:34:33,963
- Só uma.
- Ela está em lua de mel.
413
00:34:33,988 --> 00:34:37,050
Foi a nova Lady Danbury. Gosto dela.
Ela não vai contar a ninguém.
414
00:34:37,075 --> 00:34:38,715
Ela não precisa contar.
415
00:34:38,743 --> 00:34:41,471
Os serviçais comentam.
O palácio já sabe que ela esteve lá.
416
00:34:41,496 --> 00:34:44,640
Bom, talvez esteja na hora
de ser honesto comigo.
417
00:34:44,665 --> 00:34:46,425
Qual é o problema com ele?
418
00:34:46,876 --> 00:34:48,961
O que o mantém
longe da cama dela?
419
00:34:50,963 --> 00:34:54,083
Preocupe-se apenas
com o seu lado do mundo.
420
00:35:03,184 --> 00:35:05,144
Pom-Pom.
421
00:35:23,913 --> 00:35:25,973
O que a Princesa-Viúva
quer com você?
422
00:35:25,998 --> 00:35:26,974
Eu não sei!
423
00:35:26,999 --> 00:35:29,769
Era a minha famÃlia que tinha amizade
com o falecido rei.
424
00:35:29,794 --> 00:35:30,628
É verdade.
425
00:35:30,711 --> 00:35:31,729
Você não é ninguém.
426
00:35:31,754 --> 00:35:34,565
- Não, não sou ninguém.
- Então por que ela quer ver você?
427
00:35:34,590 --> 00:35:37,870
Não sei, querido.
Eu não conheço essas pessoas.
428
00:35:41,097 --> 00:35:42,297
Meu querido,
429
00:35:42,640 --> 00:35:45,701
tenho certeza de que é por causa
do senhor e da sua reputação
430
00:35:45,726 --> 00:35:47,886
que eles querem
que eu me apresente.
431
00:35:47,937 --> 00:35:51,649
Prometo contar cada pequeno detalhe
quando voltar.
432
00:35:53,776 --> 00:35:54,936
O que acha?
433
00:35:56,154 --> 00:35:59,615
Imagino que será o jeito.
434
00:36:01,951 --> 00:36:02,851
Vá.
435
00:36:27,101 --> 00:36:29,704
Por favor, fale
sobre seu encontro com a rainha.
436
00:36:29,729 --> 00:36:31,856
Eu… Não sei se
entendi, senhora.
437
00:36:31,939 --> 00:36:34,458
- Sei que encontrou com Sua Majestade.
- Encontrei.
438
00:36:34,483 --> 00:36:36,485
Estou pedindo que nos conte.
439
00:36:39,447 --> 00:36:40,823
Nós tomamos chá.
440
00:36:41,949 --> 00:36:43,134
Tomaram chá?
441
00:36:43,159 --> 00:36:44,999
- Sim.
- E?
442
00:36:45,077 --> 00:36:47,013
- Conheci o cãozinho.
- Cãozinho?
443
00:36:47,038 --> 00:36:48,915
Sim, um lulu-da-pomerânia.
444
00:36:53,461 --> 00:36:55,781
Sobre o que conversou
com Sua Majestade?
445
00:36:55,838 --> 00:36:59,759
Qual a relevância
do que duas damas falam durante o chá?
446
00:36:59,842 --> 00:37:02,612
Costumamos falar de vestidos,
arranjos florais,
447
00:37:02,637 --> 00:37:05,932
bordados e das
fofocas da temporada.
448
00:37:06,015 --> 00:37:08,367
Se formos ousadas,
falamos de composições musicais.
449
00:37:08,392 --> 00:37:11,752
- Acho que a moça não sabe.
- Claro que ela sabe.
450
00:37:11,854 --> 00:37:12,855
Agatha.
451
00:37:14,232 --> 00:37:17,251
Sei quais os assuntos comuns
na hora do chá.
452
00:37:17,276 --> 00:37:20,588
Sobre o que vocês falaram
nesse encontro, menina?
453
00:37:20,613 --> 00:37:21,756
Nesse encontro?
454
00:37:21,781 --> 00:37:23,925
Está se esquivando
das respostas, Agatha.
455
00:37:23,950 --> 00:37:26,830
- Eu não vou aceitar…
- Lady Danbury.
456
00:37:27,161 --> 00:37:28,361
O que disse?
457
00:37:30,706 --> 00:37:32,708
Lady Danbury.
458
00:37:33,709 --> 00:37:36,254
Esse é meu tÃtulo, Alteza.
459
00:37:36,337 --> 00:37:38,631
O que teve a gentileza
de me conceder.
460
00:37:39,215 --> 00:37:42,051
Lady Agatha Danbury.
461
00:37:43,386 --> 00:37:46,506
E eu me lembro de uma coisa
sobre esse chá:
462
00:37:46,764 --> 00:37:48,891
perceber que a nossa rainha
463
00:37:48,975 --> 00:37:52,735
não tinha se dado conta
que nossos tÃtulos são muito novos.
464
00:37:53,020 --> 00:37:55,331
Não acha que esse seja
um assunto interessante
465
00:37:55,356 --> 00:37:57,196
para se conversar em um chá?
466
00:37:58,609 --> 00:38:02,363
Talvez seja melhor conversarmos
de mulher para mulher.
467
00:38:03,155 --> 00:38:04,590
Deixe que eu falo com ela.
468
00:38:04,615 --> 00:38:08,455
- Se o Lorde Bute estivesse…
- Acredito que posso fazer isso.
469
00:38:24,510 --> 00:38:25,990
Você me surpreende.
470
00:38:26,429 --> 00:38:28,931
Sempre achei
que fosse quietinha.
471
00:38:29,015 --> 00:38:32,601
Não sou quietinha.
Meu marido que é espalhafatoso.
472
00:38:34,228 --> 00:38:35,128
Ah…
473
00:38:38,524 --> 00:38:39,817
Lady Danbury.
474
00:38:41,902 --> 00:38:45,906
Preciso saber o que está acontecendo
na Casa de Buckingham.
475
00:38:45,990 --> 00:38:48,451
Preciso de um
ouvido de confiança.
476
00:38:49,577 --> 00:38:50,803
Está entendendo?
477
00:38:50,828 --> 00:38:51,788
Estou.
478
00:38:51,871 --> 00:38:52,831
Ótimo.
479
00:38:55,916 --> 00:38:59,670
Tradicionalmente,
quando um tÃtulo é conferido,
480
00:38:59,754 --> 00:39:02,214
ele vem com riquezas e terras.
481
00:39:02,965 --> 00:39:04,085
Um imóvel.
482
00:39:04,467 --> 00:39:07,587
Sem essas coisas,
um tÃtulo é só um tÃtulo.
483
00:39:08,220 --> 00:39:10,306
Todos temos necessidades.
484
00:39:11,349 --> 00:39:12,829
Você quer dinheiro.
485
00:39:17,021 --> 00:39:20,149
Esquece-se de que o motivo
486
00:39:20,232 --> 00:39:23,252
de seu falecido sogro conhecer
a minha famÃlia
487
00:39:23,277 --> 00:39:25,488
é porque meu sogro também é rei.
488
00:39:25,988 --> 00:39:28,032
Serra Leoa é um paÃs bem rico.
489
00:39:28,616 --> 00:39:31,410
Nós temos dinheiro.
490
00:39:31,494 --> 00:39:33,637
Estamos entre os mais ricos
da alta sociedade.
491
00:39:33,662 --> 00:39:38,209
O que preciso é que meu marido não seja
impedido de entrar no White's,
492
00:39:38,709 --> 00:39:41,837
que meu marido seja convidado
para caçadas,
493
00:39:41,921 --> 00:39:44,315
que eu possa atravessar a rua
e ir à melhor modista
494
00:39:44,340 --> 00:39:46,609
e ter acesso
aos melhores assentos da ópera.
495
00:39:46,634 --> 00:39:49,220
Isso é ganância.
496
00:39:50,179 --> 00:39:52,098
Está pedindo muita coisa.
497
00:39:52,932 --> 00:39:54,116
Você devia ser grata.
498
00:39:54,141 --> 00:39:57,286
Disse que precisa saber o que acontece
na Casa de Buckingham.
499
00:39:57,311 --> 00:39:59,230
Imagino que precise disso
500
00:39:59,313 --> 00:40:02,333
para que Lorde Bute acredite
que tem tudo sob controle.
501
00:40:02,358 --> 00:40:06,318
Porque, se não tiver, a
Câmara dos Lordes ficará em seu encalço.
502
00:40:07,196 --> 00:40:08,636
Eu estou enganada?
503
00:40:09,323 --> 00:40:12,201
Cuidado, Lady Danbury.
504
00:40:12,910 --> 00:40:14,912
Estou apenas ressaltando que,
505
00:40:15,413 --> 00:40:18,432
se precisa saber o que acontece
na Casa de Buckingham,
506
00:40:18,457 --> 00:40:20,857
temos que ter igualdade
na alta sociedade.
507
00:40:21,419 --> 00:40:23,379
Podemos ser gratas uma a outra.
508
00:41:09,758 --> 00:41:11,078
Olá, Charlotte.
509
00:41:16,432 --> 00:41:17,349
Olá.
510
00:41:17,933 --> 00:41:20,202
Tudo bem se me juntar
a você para jantar?
511
00:41:20,227 --> 00:41:21,312
Jantar?
512
00:41:22,855 --> 00:41:24,231
Jantar? Está…
513
00:41:25,232 --> 00:41:26,232
Jantar?
514
00:41:29,028 --> 00:41:30,148
Charlotte…
515
00:41:30,488 --> 00:41:32,490
Aonde você vai?
Aonde está indo?
516
00:41:32,573 --> 00:41:35,968
Eu não sei. Estou me afastando de você.
Eu não sei aonde vou.
517
00:41:35,993 --> 00:41:37,745
Charlotte. Charlotte!
518
00:41:37,828 --> 00:41:41,828
Charlotte, se me der a chance de…
Charlotte, pare de andar agora!
519
00:41:47,713 --> 00:41:48,613
Eu…
520
00:41:49,048 --> 00:41:51,442
Eu sei que não tem motivo
para gostar de mim.
521
00:41:51,467 --> 00:41:53,511
Não tem motivo para confiar.
522
00:41:53,594 --> 00:41:56,363
Me casei com você,
me fechei em meu observatório
523
00:41:56,388 --> 00:41:58,428
e aà apareci para
jantar como se…
524
00:42:01,852 --> 00:42:06,023
Mas se me der
apenas um pouco do seu tempo…
525
00:42:06,106 --> 00:42:09,106
Me permita mostrar
o que vi nesses dias.
526
00:42:10,486 --> 00:42:14,823
Talvez não me perdoe,
mas espero me odeie um pouco menos.
527
00:42:28,128 --> 00:42:31,023
- E então, está vendo?
- Eu não estou vendo nada.
528
00:42:31,048 --> 00:42:32,233
Bom, concentre-se.
529
00:42:32,258 --> 00:42:33,484
Não consigo me concentrar
530
00:42:33,509 --> 00:42:35,736
com você respirando no meu pescoço
e me dando ordens.
531
00:42:35,761 --> 00:42:39,881
- Está bem, só vou mexer…
- Será que dá para se afastar e me deixar…
532
00:42:40,057 --> 00:42:41,116
Ah, meu Deus!
533
00:42:41,141 --> 00:42:43,941
- O que é aquilo?
- Aquilo é Vênus.
534
00:42:44,144 --> 00:42:47,081
Vênus? O planeta Vênus?
Estou olhando para Vênus?
535
00:42:47,106 --> 00:42:48,357
Está.
536
00:42:48,440 --> 00:42:49,917
Andei estudando ele.
537
00:42:49,942 --> 00:42:51,702
Um fenômeno raro ocorrerá.
538
00:42:51,777 --> 00:42:54,755
Vênus vai traçar um arco especÃfico
e nos dar um momento único
539
00:42:54,780 --> 00:42:56,620
para tirar medidas precisas,
540
00:42:56,657 --> 00:42:59,937
então saberemos a distância
da Terra até o Sol.
541
00:43:00,077 --> 00:43:01,957
Chama-se "Trânsito de Vênus".
542
00:43:03,455 --> 00:43:05,255
Será um espetáculo e tanto.
543
00:43:06,417 --> 00:43:07,418
Isso é…
544
00:43:08,377 --> 00:43:11,672
Bom, Jorge, isso é
de grande beleza.
545
00:43:13,674 --> 00:43:14,714
É mesmo.
546
00:43:18,721 --> 00:43:21,098
Então é isso que você tem feito.
547
00:43:23,601 --> 00:43:25,060
O céu mexe comigo.
548
00:43:26,353 --> 00:43:29,953
Nesse mundo onde vivemos,
recebi tanto poder e atenção,
549
00:43:29,982 --> 00:43:32,209
que é bom me lembrar
que sou um grão de areia.
550
00:43:32,234 --> 00:43:34,612
Eu sou um pequeno
ponto no Universo.
551
00:43:37,489 --> 00:43:38,929
Me mantém humilde.
552
00:43:44,121 --> 00:43:46,707
Ser rei é perigoso.
553
00:43:49,460 --> 00:43:51,780
Aprendi que o mundo
gira ao meu redor e…
554
00:43:52,755 --> 00:43:55,049
isso me tornou egoÃsta.
555
00:43:58,427 --> 00:44:03,223
Não imagino o quão cruel devo ter sido
por arruinar sua noite de núpcias.
556
00:44:04,933 --> 00:44:06,933
Era sua noite de núpcias também.
557
00:44:08,979 --> 00:44:10,299
Eu sinto muito.
558
00:44:10,731 --> 00:44:11,731
É, bom…
559
00:44:12,858 --> 00:44:14,258
Eu não te perdoo.
560
00:44:18,364 --> 00:44:19,324
Ainda.
561
00:44:21,992 --> 00:44:23,032
"Ainda."
562
00:44:25,579 --> 00:44:26,859
"Ainda" é bom.
563
00:44:30,084 --> 00:44:31,444
Me dá esperança.
564
00:44:33,337 --> 00:44:34,337
Talvez.
565
00:44:36,423 --> 00:44:37,716
Olha,
566
00:44:38,884 --> 00:44:43,305
aquela mal conta
como noite de núpcias, porque…
567
00:44:44,598 --> 00:44:47,017
nós não passamos a noite juntos.
568
00:44:52,981 --> 00:44:54,741
Já me falaram isso também.
569
00:44:55,234 --> 00:44:56,674
Podemos recomeçar.
570
00:44:57,653 --> 00:44:59,071
Tentar de novo.
571
00:44:59,947 --> 00:45:01,267
Se você quiser.
572
00:45:02,408 --> 00:45:03,308
Bom…
573
00:45:05,077 --> 00:45:07,830
essa parece uma ideia…
574
00:45:09,707 --> 00:45:12,710
Acho que é uma
ideia que faz sentido.
575
00:45:48,245 --> 00:45:51,405
Significa que vem comigo?
Para a nossa casa?
576
00:45:54,251 --> 00:45:56,462
Eu vou com você
para a nossa casa.
577
00:46:34,541 --> 00:46:36,960
"Não podemos usar a
mesma carruagem"?
578
00:46:37,044 --> 00:46:40,439
- Usamos depois do casamento.
- Ah. Regras para proteger a sucessão.
579
00:46:40,464 --> 00:46:43,901
Não havia chance de estar grávida
do próximo rei logo após o casamento.
580
00:46:43,926 --> 00:46:46,820
- Também não há essa chance agora.
- Ninguém sabe disso.
581
00:46:46,845 --> 00:46:48,764
E, depois de hoje,
582
00:46:49,932 --> 00:46:50,933
haverá.
583
00:46:53,268 --> 00:46:54,770
Eu a vejo em breve.
584
00:47:52,494 --> 00:47:55,622
Gostaria de
se refrescar após essa viagem?
585
00:47:55,706 --> 00:47:57,624
Gostaria. Obrigado.
586
00:48:03,130 --> 00:48:04,650
É de tirar o fôlego.
587
00:48:06,008 --> 00:48:07,092
É bonita,
588
00:48:07,759 --> 00:48:10,596
mas tem uns mil botõezinhos.
589
00:48:11,305 --> 00:48:14,985
Estou com receio de
que as amas fizeram a escolha errada.
590
00:48:15,851 --> 00:48:17,728
Sou muito bom com botões.
591
00:49:28,632 --> 00:49:30,359
- Charlotte.
- Hum?
592
00:49:30,384 --> 00:49:32,386
Sabe o que acontece nas núpcias?
593
00:49:33,095 --> 00:49:34,846
Eu sei. Já sei de tudo.
594
00:49:34,930 --> 00:49:36,431
Eu vi desenhos
595
00:49:36,515 --> 00:49:40,115
e recebi uma explicação detalhada
do que vai acontecer.
596
00:49:41,144 --> 00:49:42,896
É bom saber disso.
597
00:49:42,980 --> 00:49:46,940
Só não gosto da parte
que a cabeça bate repetidamente na parede.
598
00:49:47,067 --> 00:49:48,587
Há como evitar isso?
599
00:49:50,696 --> 00:49:52,616
Sim, há como evitar isso, sim.
600
00:53:06,349 --> 00:53:07,767
Isso é nosso?
601
00:53:09,060 --> 00:53:10,036
Tem certeza?
602
00:53:10,061 --> 00:53:12,706
O que os papéis
que recebeu do palácio dizem?
603
00:53:12,731 --> 00:53:14,983
Os papéis dizem que é nosso.
604
00:53:15,066 --> 00:53:17,652
Isso, as terras,
605
00:53:17,736 --> 00:53:20,155
vagas na Eton para os meninos
606
00:53:21,072 --> 00:53:23,867
e, aparentemente,
algumas cabeças de gado.
607
00:53:23,950 --> 00:53:25,430
Eu tenho uma chave.
608
00:53:29,456 --> 00:53:31,666
Nunca achei que veria esse dia.
609
00:53:33,543 --> 00:53:35,061
Sabe como isso aconteceu?
610
00:53:35,086 --> 00:53:36,588
Eu não tenho ideia.
611
00:53:37,464 --> 00:53:39,633
Vou contar como isso aconteceu.
612
00:53:40,300 --> 00:53:43,053
O rei me vê pelo homem que sou.
613
00:53:43,762 --> 00:53:46,014
Meu valor, minha estima.
614
00:53:46,765 --> 00:53:50,977
Ele entende que o
passado ficou para trás
615
00:53:51,770 --> 00:53:53,897
e que este é um novo mundo.
616
00:53:55,690 --> 00:53:57,567
Em que os
homens são homens…
617
00:54:00,695 --> 00:54:03,031
…e não importa de
onde eles vieram.
618
00:54:08,745 --> 00:54:12,374
Talvez esse seja o
começo de uma nova era.
619
00:54:13,458 --> 00:54:15,602
- Olha, eu acredito…
- Quieta, mulher.
620
00:54:15,627 --> 00:54:17,227
Eu vou testar a chave.
621
00:54:33,061 --> 00:54:37,357
Ele deve ter saÃdo para dar um passeio.
Vamos esperá-lo para o desjejum.
622
00:54:37,440 --> 00:54:39,000
Gostaria de comer com ele.
623
00:54:39,025 --> 00:54:41,461
Ah, eu não acho
que ele tenha saÃdo, Majestade.
624
00:54:41,486 --> 00:54:43,004
Acredito que ele tenha visita.
625
00:54:43,029 --> 00:54:45,632
Já entendi o que quer dizer.
É polÃtica.
626
00:54:45,657 --> 00:54:47,617
Não me obrigue a te perguntar.
627
00:54:47,701 --> 00:54:49,536
Não estou obrigando nada.
628
00:54:49,619 --> 00:54:51,930
Isso não é do seu interesse.
É o meu casamento.
629
00:54:51,955 --> 00:54:54,374
Seu casamento é do
interesse do palácio.
630
00:54:54,457 --> 00:54:56,351
Seu casamento é
do interesse do parlamento.
631
00:54:56,376 --> 00:54:59,004
Seu casamento é
do interesse do paÃs!
632
00:54:59,087 --> 00:55:00,807
Isso não pode dar errado.
633
00:55:04,050 --> 00:55:07,445
Preciso saber se consumou o ato
como deveria. A coroa…
634
00:55:07,470 --> 00:55:09,948
Você disse
para me casar pela coroa.
635
00:55:09,973 --> 00:55:11,173
Eu me casei.
636
00:55:11,683 --> 00:55:14,703
Disse para ser gentil com ela
para ajudar a coroa. Fiz isso.
637
00:55:14,728 --> 00:55:18,081
Disse para eu não me aproximar dela
para proteger os segredos da coroa.
638
00:55:18,106 --> 00:55:19,291
Eu fiz isso.
639
00:55:19,316 --> 00:55:22,986
Disse para eu consumar o ato.
Eu fiz isso. Eu entendo!
640
00:55:23,069 --> 00:55:25,839
Ficou bastante claro
desde minha primeira respirada
641
00:55:25,864 --> 00:55:28,842
que tinha nascido para a alegria
ou a tristeza desta nação
642
00:55:28,867 --> 00:55:32,747
e que, consequentemente,
deveria abrir mão das minhas paixões.
643
00:55:33,163 --> 00:55:35,043
Sou exemplar em meus deveres.
644
00:55:35,707 --> 00:55:38,918
A coroa reside em mim,
cravada como uma faca!
645
00:55:39,002 --> 00:55:41,855
Não precisa me explicar nada
sobre a coroa, mãe!
646
00:55:41,880 --> 00:55:43,423
Eu sou a coroa!
647
00:55:53,808 --> 00:55:55,688
Vou tomar meu desjejum agora.
648
00:55:56,186 --> 00:55:58,346
Não há necessidade
de esperar o rei.
649
00:56:20,293 --> 00:56:24,333
A lista que pediu de noivas elegÃveis
para seus filhos, Majestade.
650
00:56:24,547 --> 00:56:26,027
Obrigada, Brimsley.
651
00:56:31,012 --> 00:56:32,931
Que desjejum agradável.
652
00:57:00,750 --> 00:57:01,851
Ela já foi?
653
00:57:01,876 --> 00:57:04,687
Sua mãe foi embora, Majestade.
Eu mesmo vi.
654
00:57:04,712 --> 00:57:05,897
E Charlotte?
655
00:57:05,922 --> 00:57:09,722
A rainha está tomando desjejum.
Caso queira se juntar a ela…
656
00:57:10,802 --> 00:57:12,971
Devo chamar o médico, Majestade?
657
00:57:13,054 --> 00:57:13,954
Não.
658
00:57:14,389 --> 00:57:16,307
Estou bem. Não preciso.
659
00:57:22,480 --> 00:57:24,983
Sim, sim. Chame-o.
660
00:57:26,192 --> 00:57:27,312
Charlotte.
661
00:57:28,653 --> 00:57:30,293
Ela nunca saberá disso.
PK
³z¤V¯8rË¢ç ¢ç P episode 2/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E02.WEBRip.Netflix.pt-BR[cc].srt1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
[pássaros cantando]
2
00:00:23,732 --> 00:00:26,735
[sinos de igreja
dobrando abafados]
3
00:00:29,279 --> 00:00:30,559
[sinos cessam]
4
00:00:41,374 --> 00:00:42,876
[sinos tocam]
5
00:00:42,959 --> 00:00:44,060
[porta range]
6
00:00:44,085 --> 00:00:46,880
[melodia instrumental animada]
7
00:01:26,002 --> 00:01:27,378
[melodia cessa]
8
00:01:27,462 --> 00:01:28,980
- Brimsley.
- Majestade.
9
00:01:29,005 --> 00:01:31,066
O que há em minha efeméride
para esta semana?
10
00:01:31,091 --> 00:01:32,692
Sua efeméride, Majestade?
11
00:01:32,717 --> 00:01:35,612
Imagino que eu deva visitar os pobres?
Ou os órfãos?
12
00:01:35,637 --> 00:01:37,655
Preciso me encontrar
com minhas damas de companhia.
13
00:01:37,680 --> 00:01:40,141
É importante. Há
tanto para ver aqui.
14
00:01:40,225 --> 00:01:42,506
A arte, visitar as
galerias de Londres.
15
00:01:42,560 --> 00:01:44,646
Eu sempre adorei
teatro e música.
16
00:01:44,729 --> 00:01:46,956
Há concertos e óperas
em minha efeméride?
17
00:01:46,981 --> 00:01:49,301
Majestade, não há
nada em sua efeméride.
18
00:01:50,110 --> 00:01:53,338
Mas como assim? Não
há compromissos na minha efeméride?
19
00:01:53,363 --> 00:01:54,683
Não, Majestade.
20
00:01:55,448 --> 00:01:57,175
Brimsley, eu sou a rainha.
21
00:01:57,200 --> 00:01:59,886
Eu tenho deveres.
Deveres oficiais, não tenho?
22
00:01:59,911 --> 00:02:01,429
Tem, sim, Majestade.
Muitos deveres.
23
00:02:01,454 --> 00:02:03,807
Como é possÃvel
não ter nada na efeméride da rainha?
24
00:02:03,832 --> 00:02:05,183
Está desfrutando da privacidade
25
00:02:05,208 --> 00:02:08,328
dos primeiros dias
de casamento, Majestade.
26
00:02:10,213 --> 00:02:11,893
Essa é minha lua de mel.
27
00:02:13,174 --> 00:02:14,614
É, sim, Majestade.
28
00:02:19,639 --> 00:02:22,242
O parlamento está chamando
de "Grande Experimento".
29
00:02:22,267 --> 00:02:24,352
Ora, é um Grande Experimento!
30
00:02:24,435 --> 00:02:27,205
Estamos dando tÃtulos a pessoas
que se parecem com nossa rainha.
31
00:02:27,230 --> 00:02:30,458
A questão é que há muito falatório.
Isso precisa dar certo.
32
00:02:30,483 --> 00:02:33,128
- Dará certo, Lorde Bute.
- O que nós sabemos?
33
00:02:33,153 --> 00:02:34,087
Os dois combinam.
34
00:02:34,112 --> 00:02:36,322
É claro que
combinam. Ele é o rei.
35
00:02:36,406 --> 00:02:38,366
Combina com qualquer uma.
36
00:02:38,867 --> 00:02:41,678
- Ela tem sorte.
- Ela tem. Essa não é a questão.
37
00:02:41,703 --> 00:02:43,343
Ah, e qual é a questão?
38
00:02:43,997 --> 00:02:45,037
[hesita]
39
00:02:46,082 --> 00:02:47,725
Há uma mulher presente.
Não posso dizer.
40
00:02:47,750 --> 00:02:50,186
Entendi. Então
não temos mais nada a discutir.
41
00:02:50,211 --> 00:02:53,411
Devo relatar isso
à Câmara dos Lordes, então?
42
00:02:55,258 --> 00:02:57,260
Tudo é muito moderno agora.
43
00:02:57,343 --> 00:03:01,197
Na minha época, havia sete pessoas
em meu quarto na noite de núpcias
44
00:03:01,222 --> 00:03:02,622
para testemunhar…
45
00:03:02,765 --> 00:03:04,934
o ato matrimonial
46
00:03:05,018 --> 00:03:07,178
e confirmar que o
pai de Jorge e eu,
47
00:03:08,313 --> 00:03:10,832
bom, fizemos o que foi preciso
para fazer Jorge.
48
00:03:10,857 --> 00:03:14,110
Agora existe isso
de dar privacidade ao casal,
49
00:03:14,194 --> 00:03:17,213
o que não deveria ser
um problema, eu suponho.
50
00:03:17,238 --> 00:03:19,991
Um homem, uma mulher e uma cama.
51
00:03:20,825 --> 00:03:22,577
Mas é o Jorge!
52
00:03:23,411 --> 00:03:24,811
Ou melhor, o rei,
53
00:03:25,455 --> 00:03:28,249
e sabemos que Jorge, o Rei,
54
00:03:29,000 --> 00:03:30,084
pode ser…
55
00:03:31,461 --> 00:03:35,298
Ele é absolutamente perfeito.
Todos concordamos com isso.
56
00:03:35,381 --> 00:03:38,526
- O rei realmente é perfeito.
- [homem] O mais forte dos reis.
57
00:03:38,551 --> 00:03:42,030
- Ele tem um jeito próprio de agir.
- Muito independente.
58
00:03:42,055 --> 00:03:43,973
Ele é um pensador original.
59
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Mas se as ações que, normalmente,
são realizadas na noite de núpcias
60
00:03:52,023 --> 00:03:54,150
não tiverem sido realizadas,
61
00:03:54,234 --> 00:03:57,474
então é um problema
para o Grande Experimento.
62
00:03:58,029 --> 00:04:00,907
Não pode haver dúvidas.
A senhora entende?
63
00:04:00,990 --> 00:04:04,270
- Não haverá nenhuma dúvida.
- Nenhuma, jamais.
64
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
É um ótimo experimento.
Vida longa ao experimento.
65
00:04:15,880 --> 00:04:18,399
- [porta fecha]
- Ele cumpriu com o dever ou não?
66
00:04:18,424 --> 00:04:20,426
[melodia instrumental agradável]
67
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
[pássaros cantando]
68
00:05:55,813 --> 00:05:59,293
- [melodia agradável diminui]
- [cadeira arrastando]
69
00:06:01,069 --> 00:06:02,149
[suspira]
70
00:06:16,501 --> 00:06:18,920
[melodia fica soturna]
71
00:07:03,631 --> 00:07:05,671
[melodia soturna
diminui e cessa]
72
00:07:27,822 --> 00:07:29,824
[melodia melancólica]
73
00:08:02,815 --> 00:08:03,900
[ofega]
74
00:08:09,405 --> 00:08:10,485
[suspira]
75
00:08:10,865 --> 00:08:12,950
[berrando]
76
00:08:15,870 --> 00:08:16,910
[expira]
77
00:08:18,664 --> 00:08:23,586
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
78
00:08:24,086 --> 00:08:26,088
[música-tema]
79
00:08:29,300 --> 00:08:31,300
[melodia instrumental acelerada]
80
00:08:31,886 --> 00:08:35,526
{\an8}[Lady Whistledown]
A paciência nem sempre é uma virtude.
81
00:08:36,974 --> 00:08:41,354
A passagem do tempo
nem sempre traz benefÃcios.
82
00:08:41,437 --> 00:08:43,773
E, talvez, quem muito espera
83
00:08:43,856 --> 00:08:46,859
{\an8}nem sempre alcance o que quer.
84
00:08:48,986 --> 00:08:52,365
{\an8}No entanto, há
algumas alegrias muito especiais
85
00:08:52,448 --> 00:08:54,575
pelas quais vale a pena esperar.
86
00:08:57,453 --> 00:09:00,498
Ah! [ri]
87
00:09:00,581 --> 00:09:01,974
- Oh.
- [bebê chorando]
88
00:09:01,999 --> 00:09:04,627
Calma, meu amor!
89
00:09:04,710 --> 00:09:06,390
[cachorro gane baixinho]
90
00:09:06,879 --> 00:09:08,564
- Não. Não!
- [filho] Mas, mamãe…
91
00:09:08,589 --> 00:09:11,859
Acredito que a senhora ia gostar dela.
É uma pessoa agradável.
92
00:09:11,884 --> 00:09:12,818
Ela é uma atriz.
93
00:09:12,843 --> 00:09:15,112
Não. Afaste-se dela
e encontre uma mulher adequada.
94
00:09:15,137 --> 00:09:16,889
Nós já temos filhos.
95
00:09:16,973 --> 00:09:18,616
- Ah, me poupem.
- Se ele a ama…
96
00:09:18,641 --> 00:09:20,493
- Obrigado.
- Você quer falar?
97
00:09:20,518 --> 00:09:22,311
Sua amante é casada.
98
00:09:22,395 --> 00:09:26,165
- Frederico, e quanto à sua esposa?
- Eu não a vejo há 20 anos.
99
00:09:26,190 --> 00:09:28,793
Se fosse casado com você,
eu também iria fugir do paÃs.
100
00:09:28,818 --> 00:09:29,902
[risos]
101
00:09:29,986 --> 00:09:33,172
Como nenhum de vocês conseguiu
ter um relacionamento respeitável?
102
00:09:33,197 --> 00:09:34,799
[filho] Talvez
seja tarde demais.
103
00:09:34,824 --> 00:09:38,344
Nossas irmãs passaram da idade de dar
à luz, e nós demos o nosso melhor.
104
00:09:38,369 --> 00:09:39,345
- Talvez…
- Não.
105
00:09:39,370 --> 00:09:43,874
O seu pai e eu fornecemos à Grã-Bretanha
uma ótima linhagem.
106
00:09:43,958 --> 00:09:48,337
Não vai acabar na geração de vocês.
Esta linhagem vai continuar.
107
00:09:48,838 --> 00:09:51,607
- Vocês vão fazer continuar.
- Se fosse tão simples quanto sugere…
108
00:09:51,632 --> 00:09:52,692
A minha sugestão…
109
00:09:52,717 --> 00:09:54,443
Procurem alguém
com quem a união…
110
00:09:54,468 --> 00:09:57,405
- [falatório indistinto]
- Tenho uma responsabilidade…
111
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
[melodia instrumental pomposa]
112
00:10:00,141 --> 00:10:03,369
[Lady Whistledown] É de se
perguntar, enquanto a Inglaterra espera
113
00:10:03,394 --> 00:10:05,394
para ver qual filho do Rei Jorge
114
00:10:05,438 --> 00:10:08,374
finalmente dará aos pais
algum herdeiro ao trono real,
115
00:10:08,399 --> 00:10:12,194
se a paciência é
uma virtude ou um fardo
116
00:10:12,278 --> 00:10:15,031
para nossa querida
Rainha Charlotte.
117
00:10:15,114 --> 00:10:17,174
[falatório continua
indistintamente]
118
00:10:17,199 --> 00:10:19,201
[melodia cessa]
119
00:10:19,285 --> 00:10:21,287
[talheres tilintando]
120
00:10:29,378 --> 00:10:31,938
- Brimsley.
- Sim, Majestade.
121
00:10:32,089 --> 00:10:33,633
Prepare a carruagem.
122
00:10:33,716 --> 00:10:36,636
Sim, Majestade. Posso
perguntar o destino?
123
00:10:37,470 --> 00:10:38,988
Nós iremos ver o meu marido.
124
00:10:39,013 --> 00:10:40,733
[melodia tensa acelerada]
125
00:10:44,685 --> 00:10:46,085
[cavalo relincha]
126
00:10:51,025 --> 00:10:53,277
[melodia diminui e cessa]
127
00:10:56,280 --> 00:10:59,467
- [cavalo relinchando]
- [cocheiro] Estamos quase chegando.
128
00:10:59,492 --> 00:11:00,892
[homem] A postos!
129
00:11:19,220 --> 00:11:20,196
Onde ele está?
130
00:11:20,221 --> 00:11:22,740
- Majestade, não a esperávamos…
- Onde ele está?
131
00:11:22,765 --> 00:11:24,141
[hesita]
132
00:11:24,225 --> 00:11:26,025
No observatório, Majestade.
133
00:11:28,979 --> 00:11:29,939
Fique.
134
00:11:31,524 --> 00:11:33,526
[cavalo arfa]
135
00:11:41,659 --> 00:11:43,019
Talvez seja bom.
136
00:11:44,203 --> 00:11:45,203
Talvez.
137
00:11:45,871 --> 00:11:47,271
Talvez seja ruim.
138
00:11:48,833 --> 00:11:52,269
Gostaria de entrar
enquanto esperamos para descobrir?
139
00:11:52,294 --> 00:11:54,494
Para se esquentar.
A noite está fria.
140
00:11:54,797 --> 00:11:58,357
Obrigado, senhor.
Muito gentil e generoso seu convite.
141
00:12:06,892 --> 00:12:08,786
Os aposentos
dos serviçais do rei
142
00:12:08,811 --> 00:12:11,455
são sempre melhores
que os dos serviçais da rainha.
143
00:12:11,480 --> 00:12:12,920
Era de se esperar.
144
00:12:13,399 --> 00:12:15,279
Sou mais importante que você.
145
00:12:18,279 --> 00:12:21,359
- [melodia arrojada]
- [ambos esbaforidos]
146
00:12:29,290 --> 00:12:31,517
[Brimsley] O palácio
pede um relatório.
147
00:12:31,542 --> 00:12:32,768
- O que vai contar?
- Eu?
148
00:12:32,793 --> 00:12:36,647
- Por que tenho que contar algo?
- Ele se recusou a consumar o casamento.
149
00:12:36,672 --> 00:12:39,442
- Ela podia tê-lo seduzido.
- Ela é uma lady.
150
00:12:39,467 --> 00:12:40,907
Pura e de estirpe.
151
00:12:42,720 --> 00:12:46,400
- Diz isso com tom de acusação.
- Deveria ter feito algo.
152
00:12:47,141 --> 00:12:50,060
- Eu não o controlo.
- Mas o serve.
153
00:12:50,144 --> 00:12:51,344
E o conhece.
154
00:12:52,188 --> 00:12:54,457
Tem algum problema?
Alguma deformidade?
155
00:12:54,482 --> 00:12:57,693
Alguma coisa errada
com as partes dele? [ri]
156
00:12:58,486 --> 00:13:02,046
- Agora passou dos limites.
- Eu só estou perguntando.
157
00:13:02,573 --> 00:13:04,013
Temos um problema.
158
00:13:04,950 --> 00:13:07,495
Acredito que as
partes dele estejam bem.
159
00:13:08,746 --> 00:13:09,764
Grandes.
160
00:13:09,789 --> 00:13:13,209
Pelo que vi, ele
tem partes grandes e saudáveis.
161
00:13:15,961 --> 00:13:17,441
E sem deformidades.
162
00:13:18,547 --> 00:13:20,007
[ambos ofegam]
163
00:13:21,425 --> 00:13:23,265
Ela é bonita,
uma joia, mas…
164
00:13:24,678 --> 00:13:26,447
talvez não o atraia,
não faça o gosto dele.
165
00:13:26,472 --> 00:13:28,849
Acho que não sei
definir o gosto dele.
166
00:13:29,809 --> 00:13:31,035
- [geme]
- Mulheres?
167
00:13:31,060 --> 00:13:33,437
Depois disso, não
prestei muita atenção.
168
00:13:33,521 --> 00:13:34,421
Bom…
169
00:13:35,105 --> 00:13:38,125
Talvez eles só precisem
passar um tempo juntos.
170
00:13:38,150 --> 00:13:39,543
Como estão passando agora.
171
00:13:39,568 --> 00:13:41,921
Escuta, acha que passarão
ao menos 15 minutos juntos?
172
00:13:41,946 --> 00:13:43,906
Vamos torcer para que sejam 20.
173
00:13:45,324 --> 00:13:48,244
[geme]
174
00:13:58,337 --> 00:14:00,314
- O que é este lugar?
- [Jorge] Charlotte!
175
00:14:00,339 --> 00:14:01,239
[ri]
176
00:14:01,298 --> 00:14:02,883
Olá! Você está aqui.
177
00:14:02,967 --> 00:14:06,087
Isso é um observatório
para olhar estrelas.
178
00:14:06,428 --> 00:14:08,973
Olha, a noite hoje
está sem nuvens.
179
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Dá para vermos constelações,
180
00:14:11,767 --> 00:14:14,353
e eu acho…
181
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
acho que vi um planeta.
182
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Venha, olhe.
183
00:14:22,987 --> 00:14:25,339
- É isso que você tem feito?
- [Jorge] Perdão?
184
00:14:25,364 --> 00:14:26,715
[Charlotte] Desde o casamento.
185
00:14:26,740 --> 00:14:29,677
É assim que tem passado o seu tempo
desde o casamento?
186
00:14:29,702 --> 00:14:32,388
Sim, é muito interessante.
Tem um alinhamento aconte…
187
00:14:32,413 --> 00:14:35,493
- Nesta sala?
- [Jorge] Observatório, sim.
188
00:14:36,000 --> 00:14:37,893
Jorge, o que foi
que fiz de errado?
189
00:14:37,918 --> 00:14:39,670
Que erro eu cometi?
190
00:14:39,753 --> 00:14:41,730
- Não cometeu erro.
- Disse algo que o ofendeu?
191
00:14:41,755 --> 00:14:43,524
- Não.
- Fiz algo que o ofendeu?
192
00:14:43,549 --> 00:14:46,949
- Não! Charlotte…
- Então o que tem errado comigo?
193
00:14:48,178 --> 00:14:51,240
- Não tem nada errado com você.
- Deve ter algo de errado comigo.
194
00:14:51,265 --> 00:14:52,616
Não seja irracional.
195
00:14:52,641 --> 00:14:56,241
Jorge, achei que você estivesse
visitando algum bordel.
196
00:14:58,355 --> 00:15:00,435
Sabe o que essa
palavra significa?
197
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Eu sei o que é
um bordel. Eu acho.
198
00:15:03,694 --> 00:15:05,905
Tenho irmãos.
Isso não significa…
199
00:15:05,988 --> 00:15:09,300
Só estou dizendo que talvez fosse melhor
se estivesse num bordel.
200
00:15:09,325 --> 00:15:11,327
Eu entenderia
melhor. Mas não.
201
00:15:11,410 --> 00:15:13,804
Você prefere as estrelas
à minha companhia.
202
00:15:13,829 --> 00:15:15,180
Não disse que
prefiro estrelas…
203
00:15:15,205 --> 00:15:17,766
- Você ficou nessa sala…
- Observatório.
204
00:15:17,791 --> 00:15:19,935
O único desse tipo
em toda a Inglaterra.
205
00:15:19,960 --> 00:15:22,463
Você ficou aqui nesse
observatório único,
206
00:15:22,546 --> 00:15:25,007
dormindo, comendo,
olhando para o céu
207
00:15:25,090 --> 00:15:27,526
e se sentindo muito instigado
pelas constelações
208
00:15:27,551 --> 00:15:28,903
desde o nosso casamento,
209
00:15:28,928 --> 00:15:31,322
enquanto eu fiquei presa
naquela casa abafada,
210
00:15:31,347 --> 00:15:33,741
sendo trocada feito uma boneca
três vezes por dia,
211
00:15:33,766 --> 00:15:36,744
sem lugar para ir,
gente para conversar ou coisas para fazer.
212
00:15:36,769 --> 00:15:39,705
Você é a rainha. [ri]
Pode fazer o que quiser.
213
00:15:39,730 --> 00:15:41,749
- Exceto passar tempo com meu marido.
- Me poupe.
214
00:15:41,774 --> 00:15:42,900
Jorge!
215
00:15:42,983 --> 00:15:45,223
Não entendo do que
você tanto reclama.
216
00:15:46,362 --> 00:15:47,442
[suspira]
217
00:15:50,032 --> 00:15:52,034
[melodia melancólica]
218
00:15:52,117 --> 00:15:57,873
Eu tenho apenas 17 anos e, de repente,
virei rainha de um paÃs estrangeiro,
219
00:15:57,957 --> 00:16:00,309
com comidas estranhas
e costumes estranhos.
220
00:16:00,334 --> 00:16:04,004
Você não entende isso
porque foi criado para ser o rei.
221
00:16:04,088 --> 00:16:06,088
Não posso fazer o que eu quiser.
222
00:16:06,131 --> 00:16:08,651
A rainha não tem permissão
para ir à modista,
223
00:16:08,676 --> 00:16:10,594
ou a galerias, ou a docerias.
224
00:16:10,678 --> 00:16:14,158
Não posso fazer amigos,
tenho que me manter isolada.
225
00:16:14,431 --> 00:16:17,711
Eu não conheço uma alma viva aqui,
exceto você.
226
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Eu me sinto sozinha,
e você prefere o céu a mim.
227
00:16:24,984 --> 00:16:26,043
- Jorge!
- O quê?
228
00:16:26,068 --> 00:16:27,508
Diga alguma coisa!
229
00:16:29,488 --> 00:16:32,299
- Não quero brigar com você.
- Eu quero brigar com você!
230
00:16:32,324 --> 00:16:34,410
Brigue comigo.
Brigue por mim!
231
00:16:34,493 --> 00:16:36,245
Vá embora, Charlotte!
232
00:16:55,848 --> 00:16:57,850
[melodia melancólica aumenta]
233
00:17:19,872 --> 00:17:21,457
[cavalo relincha]
234
00:17:26,920 --> 00:17:28,922
[melodia melancólica cessa]
235
00:17:29,006 --> 00:17:31,008
[sinos dobrando]
236
00:17:32,134 --> 00:17:35,404
- [lacaio] Parecem estar satisfeitos.
- Parecem muito contentes.
237
00:17:35,429 --> 00:17:38,532
Espero mais informações
do que a aparente satisfação
238
00:17:38,557 --> 00:17:39,391
e contentamento.
239
00:17:39,475 --> 00:17:42,161
São incrÃveis juntos.
Ele foi arrebatado pela beleza dela.
240
00:17:42,186 --> 00:17:45,731
É mesmo? O Rei
Jorge foi arrebatado?
241
00:17:47,649 --> 00:17:50,335
Ah, eu não ousaria
definir as emoções do rei.
242
00:17:50,360 --> 00:17:53,960
Claro que não. O
que quis dizer é que ele parece feliz.
243
00:17:55,532 --> 00:17:57,534
E qual a evidência disso?
244
00:17:57,618 --> 00:17:58,635
[melodia suave]
245
00:17:58,660 --> 00:18:00,871
Eles conversam muito e caminham.
246
00:18:00,954 --> 00:18:04,474
Riem. Riem muito.
É de aquecer o coração, na verdade.
247
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
E quanto às relações?
248
00:18:11,340 --> 00:18:13,008
[hesita] Relações?
249
00:18:13,842 --> 00:18:15,803
Os laços matrimoniais.
250
00:18:15,886 --> 00:18:17,096
Laços?
251
00:18:19,807 --> 00:18:23,519
[hesita] A Princesa-Viúva gostaria
de confirmar
252
00:18:23,602 --> 00:18:25,979
se o casamento foi consumado.
253
00:18:26,063 --> 00:18:29,543
Sexualmente. Ela pergunta
pelo bem do paÃs, é claro.
254
00:18:29,608 --> 00:18:30,648
É claro…
255
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
E então?
256
00:18:39,284 --> 00:18:43,413
[hesita] Certamente.
Bom, pelo que observei, eu diria que sim.
257
00:18:45,082 --> 00:18:47,282
Então a lua de mel
está bem-sucedida.
258
00:18:47,334 --> 00:18:50,734
Você concorda que é bem-sucedida,
não é, Brimsley?
259
00:18:51,213 --> 00:18:54,091
[hesitando] Muito bem-sucedida.
260
00:18:55,342 --> 00:18:56,242
Sim.
261
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Excelente. Isso
certamente é excelente.
262
00:19:00,597 --> 00:19:04,284
Talvez tenhamos um herdeiro a caminho
antes da próxima quinzena.
263
00:19:04,309 --> 00:19:05,894
[risos alegres]
264
00:19:09,523 --> 00:19:11,525
[pássaros cantando]
265
00:19:12,818 --> 00:19:14,361
[batidas ritmadas]
266
00:19:18,991 --> 00:19:21,118
[Lorde Danbury gemendo]
267
00:19:26,456 --> 00:19:28,458
[grunhindo]
268
00:19:33,672 --> 00:19:36,817
De manhã, de tarde, no meio da noite
e, agora, na hora do chá.
269
00:19:36,842 --> 00:19:40,846
Eu estava tomando chá, Coral.
Estava bordando uma almofada!
270
00:19:40,929 --> 00:19:43,574
Eu sinto muito, milady.
Sabe o que o animou?
271
00:19:43,599 --> 00:19:46,660
Ele foi ao White's, em Mayfair,
pela primeira vez.
272
00:19:46,685 --> 00:19:47,828
O clube de cavalheiros?
273
00:19:47,853 --> 00:19:50,080
Parece que, por ter
um tÃtulo de nobreza,
274
00:19:50,105 --> 00:19:54,185
ele tem o direito de entrar,
mas se recusaram a permitir a entrada.
275
00:19:54,401 --> 00:19:55,652
Ai, milady…
276
00:19:55,736 --> 00:19:57,921
A mesma coisa aconteceu
com o Lorde Smythe-Smith
277
00:19:57,946 --> 00:19:59,047
e com os Kents.
278
00:19:59,072 --> 00:20:02,426
Meu marido está determinado
a fazer essa gente aceitá-lo.
279
00:20:02,451 --> 00:20:05,888
A alta sociedade é terrÃvel,
até as amas têm nariz empinado.
280
00:20:05,913 --> 00:20:07,723
Qual o problema
de manter as coisas como eram?
281
00:20:07,748 --> 00:20:09,308
Não que eu tenha
que dar opinião nisso.
282
00:20:09,333 --> 00:20:11,919
Coral, é o tÃtulo.
Lorde Danbury.
283
00:20:12,002 --> 00:20:15,797
Ele teve um gostinho
e agora não quer que nada seja negado.
284
00:20:15,881 --> 00:20:18,483
Ele vai tentar se juntar
a uma caçada amanhã.
285
00:20:18,508 --> 00:20:19,568
[riso jocoso]
286
00:20:19,593 --> 00:20:23,197
Vou manter a água quente para que tome
um banho sempre que precisar.
287
00:20:23,222 --> 00:20:24,489
É só mandar me chamar.
288
00:20:24,514 --> 00:20:27,874
Vou precisar de uma pomada
para passar nas coxas.
289
00:20:28,977 --> 00:20:30,057
Meu Deus…
290
00:20:30,395 --> 00:20:33,582
E se ele colocar outro bebê gigantesco
dentro de mim?
291
00:20:33,607 --> 00:20:34,727
[resmunga]
292
00:20:43,450 --> 00:20:45,118
[melodia suave]
293
00:21:02,970 --> 00:21:05,405
- [Brimsley] Ele precisa agir.
- Não posso fazê-lo agir.
294
00:21:05,430 --> 00:21:08,367
Disse que o casamento estava consumado
diante da Princesa-Viúva.
295
00:21:08,392 --> 00:21:10,432
O que gostaria
que o rei fizesse?
296
00:21:11,770 --> 00:21:12,704
Um gesto.
297
00:21:12,729 --> 00:21:15,249
- Um gesto?
- Sim, um gesto.
298
00:21:19,278 --> 00:21:21,571
Vou sugerir a ele
algum tipo de gesto.
299
00:21:30,414 --> 00:21:32,416
[pássaros cantando]
300
00:21:38,297 --> 00:21:40,257
[pigarreia] Oh…
301
00:21:45,554 --> 00:21:46,754
Ah, laranja.
302
00:21:50,684 --> 00:21:52,661
Leve para a cozinha
para a refeição da rainha.
303
00:21:52,686 --> 00:21:54,206
[homem] Sim, senhor.
304
00:21:55,564 --> 00:21:59,324
- Posso colher minhas laranjas, Brimsley.
- Sim, Majestade.
305
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Ah, laranja.
306
00:22:08,410 --> 00:22:10,050
[sussurros indistintos]
307
00:22:13,874 --> 00:22:15,392
O rei lhe enviou um presente.
308
00:22:15,417 --> 00:22:18,977
Está no saguão de entrada.
E há um bilhete, Majestade.
309
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
NÃO QUERO QUE SE SINTA SOZINHA
NUNCA. JORGE R.
310
00:22:29,473 --> 00:22:31,033
Me mostre o presente.
311
00:22:44,696 --> 00:22:45,936
O que é isso?
312
00:22:46,114 --> 00:22:48,884
- Esse é o presente do rei, Majestade.
- Do que se trata?
313
00:22:48,909 --> 00:22:51,928
[Brimsley hesitando]
Acho que é um cachorro, Majestade.
314
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
[Charlotte] Não.
315
00:22:52,871 --> 00:22:54,431
Cães são grandes e majestosos.
316
00:22:54,456 --> 00:22:57,100
Uh, pinscher-alemão, pastor,
schnauzer, dinamarquês…
317
00:22:57,125 --> 00:22:58,168
Isso é…
318
00:22:59,669 --> 00:23:01,189
um coelho deformado.
319
00:23:01,630 --> 00:23:02,950
[gane baixinho]
320
00:23:05,842 --> 00:23:07,282
[Charlotte grunhe]
321
00:23:10,764 --> 00:23:12,084
[gane baixinho]
322
00:23:16,561 --> 00:23:17,521
[late]
323
00:23:17,979 --> 00:23:19,539
[talheres tilintando]
324
00:23:34,162 --> 00:23:35,242
[ganindo]
325
00:23:44,297 --> 00:23:45,424
[chora]
326
00:23:52,180 --> 00:23:53,140
[late]
327
00:23:55,684 --> 00:23:57,227
[cachorro gane]
328
00:24:00,647 --> 00:24:02,749
Quero conhecer
minhas damas de companhia amanhã.
329
00:24:02,774 --> 00:24:04,835
Vossa Majestade está em lua de
mel. Não pode…
330
00:24:04,860 --> 00:24:07,212
Eu posso e vou.
Não me diga o que posso fazer.
331
00:24:07,237 --> 00:24:10,882
Majestade, eu garanto que jamais direi
o que pode ou não fazer.
332
00:24:10,907 --> 00:24:11,967
Eu irei, no entanto,
333
00:24:11,992 --> 00:24:16,152
sempre dizer a melhor forma
de fazer as coisas que não poderia fazer.
334
00:24:19,374 --> 00:24:22,436
Não posso encontrar
as damas de companhia na lua de mel?
335
00:24:22,461 --> 00:24:26,381
Seria pouco sábio que Vossa Majestade
se encontrasse com todas.
336
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
É importante as
pessoas serem discretas.
337
00:24:33,138 --> 00:24:35,378
Se as pessoas
quisessem ser discretas,
338
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
poderiam confiar
em Lady Danbury?
339
00:24:39,144 --> 00:24:41,146
[melodia animada]
340
00:25:03,710 --> 00:25:05,712
[melodia suave]
341
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Como está o chá?
Está de seu agrado?
342
00:25:21,019 --> 00:25:23,230
O chá está bom, Majestade.
343
00:25:25,273 --> 00:25:26,441
[inspira]
344
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Que lindo cãozinho, Majestade.
345
00:25:36,535 --> 00:25:38,762
- É um coelho deformado.
- Oh…
346
00:25:38,787 --> 00:25:40,587
Perdoe o engano, Majestade.
347
00:25:43,166 --> 00:25:46,061
Gentil de sua parte
me convidar para o chá.
348
00:25:46,086 --> 00:25:48,563
Está conhecendo cada uma
das damas de companhia?
349
00:25:48,588 --> 00:25:50,106
- Não.
- Oh…
350
00:25:50,131 --> 00:25:54,491
Brimsley disse que seria a mais discreta
porque estou na minha lua de mel.
351
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Que está sendo
maravilhosa, aliás.
352
00:26:02,435 --> 00:26:04,646
É uma lua de mel esplêndida.
353
00:26:04,729 --> 00:26:08,275
Meu marido é o
melhor dos maridos.
354
00:26:08,358 --> 00:26:10,777
Ele me deu esse
lindo coelho estranho.
355
00:26:11,778 --> 00:26:13,822
[cachorro gane]
356
00:26:18,326 --> 00:26:20,406
Posso falar
livremente, Majestade?
357
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Estarei a apenas
cinco passos da porta.
358
00:26:32,340 --> 00:26:33,820
[Charlotte assente]
359
00:26:37,220 --> 00:26:38,613
- [suspira]
- [porta fecha]
360
00:26:38,638 --> 00:26:42,100
Por favor, fale livremente.
Ninguém mais faz isso.
361
00:26:43,059 --> 00:26:44,494
[Charlotte assente]
362
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Primeiro, é uma
péssima mentirosa. [ri]
363
00:26:47,480 --> 00:26:51,209
Não acreditei em uma palavra
do que disse sobre a lua de mel.
364
00:26:51,234 --> 00:26:53,795
Não tente mentir assim
para a alta sociedade.
365
00:26:53,820 --> 00:26:55,460
Vai gerar um escândalo.
366
00:26:55,989 --> 00:26:57,741
[hesita, riso incrédulo]
367
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Minha lua de mel
foi um desastre.
368
00:27:00,118 --> 00:27:02,220
Não sabia o que esperar
da noite de núpcias.
369
00:27:02,245 --> 00:27:04,080
Ele era velho e impaciente.
370
00:27:04,164 --> 00:27:07,751
Tudo foi doloroso e
muito assustador. [ri]
371
00:27:07,834 --> 00:27:11,594
Tudo bem a noite de núpcias
não ser perfeita ou esplêndida.
372
00:27:15,008 --> 00:27:16,328
Vossa Majestade
373
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
teve uma noite de núpcias?
374
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Ele foi maldoso,
foi rude e egoÃsta.
375
00:27:27,479 --> 00:27:30,123
Só queria ir embora.
Se sentiu mal, eu imagino,
376
00:27:30,148 --> 00:27:33,835
e não pareceu entender o porquê
de eu não querer ele morando em Kew
377
00:27:33,860 --> 00:27:36,379
enquanto estou aqui sem ninguém
com quem conversar.
378
00:27:36,404 --> 00:27:37,839
E aÃ, ele me deu esse bicho
379
00:27:37,864 --> 00:27:40,925
como se isso fosse resolver as coisas,
mas isso não resolve nada…
380
00:27:40,950 --> 00:27:43,286
Majestade, ainda
posso falar livremente?
381
00:27:43,370 --> 00:27:44,450
[assente]
382
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Estou falando da consumação
do casamento. [ri]
383
00:27:49,709 --> 00:27:54,005
A senhora e o rei consumaram
o casamento, não é mesmo?
384
00:27:54,089 --> 00:27:56,216
Precisam ter
feito… [hesita]
385
00:27:56,299 --> 00:27:58,051
Majestade… Charlotte.
386
00:27:58,134 --> 00:28:00,470
Se o casamento
não foi consumado,
387
00:28:00,553 --> 00:28:02,713
a senhora não está
casada com o rei.
388
00:28:03,181 --> 00:28:05,475
A sua posição está em risco.
389
00:28:05,558 --> 00:28:07,369
O Grande Experimento
está em risco.
390
00:28:07,394 --> 00:28:09,854
Meu Deus, vocês
consumaram ou não?
391
00:28:12,023 --> 00:28:15,623
Entende o que eu quero dizer
quando falo de consumação?
392
00:28:16,820 --> 00:28:18,780
Sabe o que é o ato matrimonial?
393
00:28:19,698 --> 00:28:23,243
Tem alguma coisa a ver
com esse Grande Experimento?
394
00:28:23,326 --> 00:28:25,120
[melodia ritmada]
395
00:28:25,203 --> 00:28:26,323
[desdenha]
396
00:28:28,456 --> 00:28:30,136
Vamos chamar o Brimsley.
397
00:28:30,417 --> 00:28:33,753
Vamos precisar
de papel em branco e carvão.
398
00:28:33,837 --> 00:28:35,171
[sino tilinta]
399
00:28:42,846 --> 00:28:44,781
[Charlotte] Quantas
vezes ele vai inserir?
400
00:28:44,806 --> 00:28:47,892
Quantas forem
necessárias, Majestade.
401
00:28:48,476 --> 00:28:52,205
- [Charlotte] Quanto tempo isso leva?
- Parece que não vai acabar nunca.
402
00:28:52,230 --> 00:28:54,457
- Eu vou gostar?
- Eu nunca gostei.
403
00:28:54,482 --> 00:28:58,882
Mas acho que nunca pensei nisso como
algo para se gostar.
404
00:28:59,154 --> 00:29:00,714
É mais como um dever.
405
00:29:01,281 --> 00:29:05,051
Talvez se for com alguém de quem goste
seja diferente. Eu não sei.
406
00:29:05,076 --> 00:29:06,553
Bom, eu não gosto do Jorge,
407
00:29:06,578 --> 00:29:10,818
então não entendo por que deverÃamos
nos dar ao trabalho de fazer isso.
408
00:29:11,332 --> 00:29:13,132
Não é bem
isso… [pigarreia]
409
00:29:14,085 --> 00:29:17,088
Majestade, aqui
é a Grã-Bretanha.
410
00:29:17,756 --> 00:29:18,815
Não faz muito tempo
411
00:29:18,840 --> 00:29:21,651
que rainhas eram decapitadas
por não conceberem filhos.
412
00:29:21,676 --> 00:29:22,902
Isso não vai acontecer.
413
00:29:22,927 --> 00:29:24,387
[hesitando] Esse…
414
00:29:24,471 --> 00:29:25,431
Não é…
415
00:29:26,181 --> 00:29:27,541
Vossa Majestade,
416
00:29:28,141 --> 00:29:29,809
isso é importante.
417
00:29:29,893 --> 00:29:33,773
A senhora é a primeira como nós.
Precisa garantir sua posição.
418
00:29:33,855 --> 00:29:36,357
Sim, mas isso não é culpa minha.
419
00:29:37,275 --> 00:29:38,755
[pássaros cantando]
420
00:29:39,360 --> 00:29:41,337
Veja bem. Claramente,
o rei não me deseja,
421
00:29:41,362 --> 00:29:44,048
e não posso forçá-lo
a querer fazer isso comigo.
422
00:29:44,073 --> 00:29:46,092
Talvez seja uma coisa boa
eu não ser a rainha,
423
00:29:46,117 --> 00:29:47,677
não estarmos casados.
424
00:29:47,744 --> 00:29:51,664
Talvez seja possÃvel esquecer tudo isso,
e eu voltar para casa.
425
00:29:55,210 --> 00:29:56,850
É um lulu-da-pomerânia.
426
00:29:58,171 --> 00:29:59,811
O seu coelho deformado.
427
00:30:00,840 --> 00:30:01,920
É um cão.
428
00:30:02,801 --> 00:30:04,427
Um cão bem raro
429
00:30:04,511 --> 00:30:07,263
e de raça pura, Vossa Majestade.
430
00:30:19,651 --> 00:30:21,653
[batidas ritmadas]
431
00:30:32,831 --> 00:30:34,165
[suspira]
432
00:30:34,249 --> 00:30:36,226
Não o deixaram
participar da caçada?
433
00:30:36,251 --> 00:30:38,670
Não, não o deixaram
participar da caçada.
434
00:30:39,838 --> 00:30:41,005
[geme]
435
00:30:44,384 --> 00:30:47,028
[Charlotte] Parece que os estou enviando
para a Torre de Londres!
436
00:30:47,053 --> 00:30:48,530
Só mandei que se casassem.
437
00:30:48,555 --> 00:30:50,723
Esse pode ser um
pedido complicado.
438
00:30:50,807 --> 00:30:52,267
É simples!
439
00:30:52,350 --> 00:30:55,787
Achar uma jovem apropriada e nobre,
casar e ter filhos.
440
00:30:55,812 --> 00:30:59,415
É um ritual mais antigo que a Inglaterra.
Todos fazem isso.
441
00:30:59,440 --> 00:31:01,918
Viscondessa-Viúva Violet Bridgerton,
Majestade.
442
00:31:01,943 --> 00:31:03,983
- Ah.
- Ah! [ri]
443
00:31:08,449 --> 00:31:10,209
Sente-se e junte-se a nós.
444
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Majestade.
445
00:31:13,788 --> 00:31:17,917
- Obrigada pela honra desse convite.
- Isso é uma surpresa.
446
00:31:18,001 --> 00:31:20,144
Eu pensei em chamar
uma especialista.
447
00:31:20,169 --> 00:31:23,273
- [hesitando] Especialista?
- A senhora tem muitos filhos.
448
00:31:23,298 --> 00:31:24,691
Sim, eu suponho que tenho.
449
00:31:24,716 --> 00:31:25,967
[todas riem]
450
00:31:26,050 --> 00:31:28,778
- Eu, sim, tenho muitos filhos.
- Vossa Majestade tem razão.
451
00:31:28,803 --> 00:31:32,283
- Casou dois filhos em dois anos.
- [riso simpático]
452
00:31:32,724 --> 00:31:33,700
Como fez isso?
453
00:31:33,725 --> 00:31:35,685
[hesitando] Fiz o quê?
454
00:31:35,768 --> 00:31:38,021
Com que quisessem se casar.
455
00:31:41,608 --> 00:31:43,776
[hesitando]
456
00:31:44,611 --> 00:31:45,851
[Violet] Bom…
457
00:31:48,531 --> 00:31:50,408
Ajuda se envolver amor.
458
00:31:50,909 --> 00:31:51,951
Amor?
459
00:31:52,035 --> 00:31:55,275
[Violet] Sim,
o amor resolve muitos problemas.
460
00:31:56,623 --> 00:32:00,623
Eu vou falar abertamente
porque estou diante de mulheres maduras.
461
00:32:00,877 --> 00:32:04,731
Os meus filhos entendem de amor.
Eles se apaixonam por plebeias.
462
00:32:04,756 --> 00:32:08,343
Se apaixonam por católicas,
se apaixonam por atrizes
463
00:32:08,843 --> 00:32:12,322
e eles se apaixonam
por mulheres que já estão casadas.
464
00:32:12,347 --> 00:32:13,947
O amor não é problema.
465
00:32:14,349 --> 00:32:18,227
O amor gerou mais
de 50 bebês bastardos para a coroa.
466
00:32:18,311 --> 00:32:20,021
Oh. Nossa…
467
00:32:20,104 --> 00:32:23,458
Lady Danbury também tem muitos filhos.
Talvez possa aconselhar.
468
00:32:23,483 --> 00:32:26,861
Meus quatro filhos
me fizeram o favor
469
00:32:26,945 --> 00:32:29,656
de se mudarem para
outros continentes.
470
00:32:29,739 --> 00:32:34,494
Além disso,
casamento é um dever, não um prazer.
471
00:32:34,577 --> 00:32:36,497
Mas pode ser um grande prazer.
472
00:32:36,537 --> 00:32:39,958
Ah, e pode ser
uma dolorosa sentença eterna…
473
00:32:40,041 --> 00:32:42,418
[Violet] O casamento
oferece muita coisa.
474
00:32:42,502 --> 00:32:45,088
Boa companhia,
tradição, famÃlia,
475
00:32:45,171 --> 00:32:48,675
aconchego se o casal tiver tempo
para se aproximar…
476
00:32:48,758 --> 00:32:51,861
Bom, o casamento não precisa
começar com amor,
477
00:32:51,886 --> 00:32:53,680
mas pode levar a isso.
478
00:32:53,763 --> 00:32:57,976
O amor pode florescer
nos jardins mais espinhosos, não pode?
479
00:32:58,059 --> 00:33:00,779
- O amor floresce.
- [ambas riem]
480
00:33:02,438 --> 00:33:05,249
As metáforas com flores me enjoam
de tão românticas,
481
00:33:05,274 --> 00:33:06,874
mas até fazem sentido.
482
00:33:07,276 --> 00:33:11,047
Eu mesma vou encontrar esposas para eles,
ordenar que se casem,
483
00:33:11,072 --> 00:33:14,676
e eles cuidam da parte do amor depois,
depois dos bebês legÃtimos.
484
00:33:14,701 --> 00:33:18,021
- Não foi o que eu quis…
- [Charlotte] Brimsley.
485
00:33:18,287 --> 00:33:22,808
Peça ao mordomo real que faça uma lista
das noivas elegÃveis em toda a Europa.
486
00:33:23,710 --> 00:33:24,790
Obrigada.
487
00:33:27,755 --> 00:33:29,515
Não tem de que, Majestade.
488
00:33:35,888 --> 00:33:37,048
[Violet ri]
489
00:33:38,349 --> 00:33:40,351
[cachorro ganindo]
490
00:33:44,480 --> 00:33:46,482
[ganidos continuam]
491
00:33:58,619 --> 00:34:00,163
Vá dormir, PomPom.
492
00:34:03,249 --> 00:34:04,542
[suspira]
493
00:34:12,216 --> 00:34:13,536
[para de ganir]
494
00:34:22,185 --> 00:34:23,145
[late]
495
00:34:23,519 --> 00:34:25,813
Está atrasado. Ele
despertará em breve.
496
00:34:25,897 --> 00:34:27,899
O seu "gesto" tem pernas curtas.
497
00:34:28,733 --> 00:34:32,128
- O que quer, afinal?
- Permitiu que ela recebesse visitas?
498
00:34:32,153 --> 00:34:33,921
- Só uma.
- Ela está em lua de mel.
499
00:34:33,946 --> 00:34:37,008
Foi a nova Lady Danbury. Gosto dela.
Ela não vai contar a ninguém.
500
00:34:37,033 --> 00:34:38,673
Ela não precisa contar.
501
00:34:38,701 --> 00:34:41,429
Os serviçais comentam.
O palácio já sabe que ela esteve lá.
502
00:34:41,454 --> 00:34:44,599
Bom, talvez esteja na hora
de ser honesto comigo.
503
00:34:44,624 --> 00:34:46,384
Qual é o problema com ele?
504
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
O que o mantém
longe da cama dela?
505
00:34:50,922 --> 00:34:54,042
Preocupe-se apenas
com o seu lado do mundo.
506
00:35:03,142 --> 00:35:05,822
- [Brimsley] PomPom.
- [ganindo]
507
00:35:06,729 --> 00:35:08,314
[latindo]
508
00:35:23,871 --> 00:35:25,932
[Lorde Danbury] O
que a Princesa-Viúva quer com você?
509
00:35:25,957 --> 00:35:26,933
Eu não sei!
510
00:35:26,958 --> 00:35:29,727
Era a minha famÃlia que tinha amizade
com o falecido rei.
511
00:35:29,752 --> 00:35:30,586
É verdade.
512
00:35:30,670 --> 00:35:31,687
Você não é ninguém.
513
00:35:31,712 --> 00:35:34,524
- Não, não sou ninguém.
- Então por que ela quer ver você?
514
00:35:34,549 --> 00:35:37,829
Não sei, querido.
Eu não conheço essas pessoas.
515
00:35:38,136 --> 00:35:39,216
[suspira]
516
00:35:41,055 --> 00:35:42,255
Meu querido,
517
00:35:42,598 --> 00:35:45,660
tenho certeza de que é por causa
do senhor e da sua reputação
518
00:35:45,685 --> 00:35:47,845
que eles querem
que eu me apresente.
519
00:35:47,895 --> 00:35:51,607
Prometo contar cada pequeno detalhe
quando voltar.
520
00:35:53,734 --> 00:35:54,894
O que acha?
521
00:35:56,112 --> 00:35:59,574
[hesitando] Imagino
que será o jeito.
522
00:36:00,074 --> 00:36:01,074
[beija]
523
00:36:01,909 --> 00:36:02,809
Vá.
524
00:36:10,877 --> 00:36:11,853
[expira]
525
00:36:11,878 --> 00:36:13,880
[melodia suave]
526
00:36:27,059 --> 00:36:29,662
[Princesa-Viúva] Por favor,
fale sobre seu encontro com a rainha.
527
00:36:29,687 --> 00:36:31,772
Eu… Não sei se
entendi, senhora.
528
00:36:31,856 --> 00:36:34,417
- Sei que encontrou com Sua Majestade.
- Encontrei.
529
00:36:34,442 --> 00:36:36,444
Estou pedindo que nos conte.
530
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Nós tomamos chá.
531
00:36:41,908 --> 00:36:43,092
Tomaram chá?
532
00:36:43,117 --> 00:36:44,957
- Sim.
- E?
533
00:36:45,036 --> 00:36:46,971
- Conheci o cãozinho.
- Cãozinho?
534
00:36:46,996 --> 00:36:48,873
Sim, um lulu-da-pomerânia.
535
00:36:53,419 --> 00:36:55,739
Sobre o que conversou
com Sua Majestade?
536
00:36:55,796 --> 00:36:59,717
[ri] Qual a relevância
do que duas damas falam durante o chá?
537
00:36:59,800 --> 00:37:02,570
Costumamos falar de vestidos,
arranjos florais,
538
00:37:02,595 --> 00:37:05,890
bordados e das
fofocas da temporada.
539
00:37:05,973 --> 00:37:08,326
Se formos ousadas,
falamos de composições musicais.
540
00:37:08,351 --> 00:37:11,711
- Acho que a moça não sabe.
- Claro que ela sabe.
541
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
542
00:37:14,190 --> 00:37:17,210
Sei quais os assuntos comuns
na hora do chá.
543
00:37:17,235 --> 00:37:20,546
Sobre o que vocês falaram
nesse encontro, menina?
544
00:37:20,571 --> 00:37:21,714
Nesse encontro?
545
00:37:21,739 --> 00:37:23,883
Está se esquivando
das respostas, Agatha.
546
00:37:23,908 --> 00:37:26,788
- Eu não vou aceitar…
- Lady Danbury.
547
00:37:27,119 --> 00:37:28,319
O que disse?
548
00:37:30,665 --> 00:37:32,667
[pausadamente]
Lady Danbury.
549
00:37:33,668 --> 00:37:36,212
Esse é meu tÃtulo, Alteza.
550
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
O que teve a gentileza
de me conceder.
551
00:37:39,173 --> 00:37:42,009
[pausadamente]
Lady Agatha Danbury.
552
00:37:43,344 --> 00:37:46,464
E eu me lembro de uma coisa
sobre esse chá:
553
00:37:46,722 --> 00:37:48,849
perceber que a nossa rainha
554
00:37:48,933 --> 00:37:52,693
não tinha se dado conta
que nossos tÃtulos são muito novos.
555
00:37:52,979 --> 00:37:55,289
Não acha que esse seja
um assunto interessante
556
00:37:55,314 --> 00:37:57,154
para se conversar em um chá?
557
00:37:58,567 --> 00:38:02,321
Talvez seja melhor conversarmos
de mulher para mulher.
558
00:38:03,114 --> 00:38:04,548
[homem] Deixe
que eu falo com ela.
559
00:38:04,573 --> 00:38:08,413
- Se o Lorde Bute estivesse…
- Acredito que posso fazer isso.
560
00:38:24,468 --> 00:38:26,304
Você me surpreende.
561
00:38:26,387 --> 00:38:28,889
Sempre achei
que fosse quietinha.
562
00:38:28,973 --> 00:38:32,560
Não sou quietinha.
Meu marido que é espalhafatoso.
563
00:38:34,186 --> 00:38:35,086
Ah…
564
00:38:36,439 --> 00:38:37,519
[pondera]
565
00:38:38,482 --> 00:38:39,775
Lady Danbury.
566
00:38:41,861 --> 00:38:45,865
Preciso saber o que está acontecendo
na Casa de Buckingham.
567
00:38:45,948 --> 00:38:48,409
Preciso de um
ouvido de confiança.
568
00:38:49,535 --> 00:38:50,761
Está entendendo?
569
00:38:50,786 --> 00:38:51,746
Estou.
570
00:38:51,829 --> 00:38:52,789
Ótimo.
571
00:38:53,414 --> 00:38:54,774
[engole em seco]
572
00:38:55,875 --> 00:38:59,628
Tradicionalmente,
quando um tÃtulo é conferido,
573
00:38:59,712 --> 00:39:02,173
ele vem com riquezas e terras.
574
00:39:02,923 --> 00:39:04,043
Um imóvel.
575
00:39:04,425 --> 00:39:07,545
Sem essas coisas,
um tÃtulo é só um tÃtulo.
576
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Todos nós temos necessidades.
577
00:39:11,307 --> 00:39:12,787
Você quer dinheiro.
578
00:39:14,018 --> 00:39:15,436
[desdenha]
579
00:39:16,979 --> 00:39:20,107
Esquece-se de que o motivo
580
00:39:20,191 --> 00:39:23,210
de seu falecido sogro conhecer
a minha famÃlia
581
00:39:23,235 --> 00:39:25,446
é porque meu sogro também é rei.
582
00:39:25,946 --> 00:39:27,990
Serra Leoa é um paÃs bem rico.
583
00:39:28,574 --> 00:39:31,369
[inspira] Nós temos dinheiro.
584
00:39:31,452 --> 00:39:33,763
Estamos entre os mais ricos
da alta sociedade.
585
00:39:33,788 --> 00:39:38,167
O que preciso é que meu marido não seja
impedido de entrar no White's,
586
00:39:38,667 --> 00:39:41,796
que meu marido seja convidado
para caçadas,
587
00:39:41,879 --> 00:39:44,273
que eu possa atravessar a rua
e ir à melhor modista
588
00:39:44,298 --> 00:39:46,567
e ter acesso
aos melhores assentos da ópera.
589
00:39:46,592 --> 00:39:49,178
Isso é ganância.
590
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Está pedindo muita coisa.
591
00:39:52,890 --> 00:39:54,075
Você devia ser grata.
592
00:39:54,100 --> 00:39:57,244
Disse que precisa saber o que acontece
na Casa de Buckingham.
593
00:39:57,269 --> 00:39:59,188
Imagino que precise disso
594
00:39:59,271 --> 00:40:02,291
para que Lorde Bute acredite
que tem tudo sob controle,
595
00:40:02,316 --> 00:40:06,276
porque, se não tiver, a
Câmara dos Lordes ficará em seu encalço.
596
00:40:07,154 --> 00:40:08,594
Eu estou enganada?
597
00:40:09,281 --> 00:40:12,159
Cuidado, Lady Danbury.
598
00:40:12,868 --> 00:40:14,870
Estou apenas ressaltando que,
599
00:40:15,371 --> 00:40:18,391
se precisa saber o que acontece
na Casa de Buckingham,
600
00:40:18,416 --> 00:40:20,816
temos que ter igualdade
na alta sociedade.
601
00:40:21,377 --> 00:40:23,337
Podemos ser gratas uma a outra.
602
00:40:31,345 --> 00:40:33,347
[melodia instrumental aumenta]
603
00:41:09,717 --> 00:41:11,037
Olá, Charlotte.
604
00:41:11,343 --> 00:41:13,345
[melodia instrumental cessa]
605
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Olá.
606
00:41:17,892 --> 00:41:20,161
Tudo bem se me juntar
a você para jantar?
607
00:41:20,186 --> 00:41:21,270
Jantar?
608
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Jantar? Está…
609
00:41:25,191 --> 00:41:26,191
Jantar?
610
00:41:28,986 --> 00:41:30,106
Charlotte…
611
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
Aonde você vai?
Aonde está indo?
612
00:41:32,531 --> 00:41:35,926
Eu não sei. Estou me afastando de você.
Eu não sei aonde vou.
613
00:41:35,951 --> 00:41:37,703
Charlotte. Charlotte!
614
00:41:37,786 --> 00:41:41,786
Charlotte, se me der a chance de…
Charlotte, pare de andar agora!
615
00:41:43,375 --> 00:41:44,695
[Jorge suspira]
616
00:41:47,671 --> 00:41:48,981
Eu… [hesitando]
617
00:41:49,006 --> 00:41:51,400
Eu sei que não tem motivo
para gostar de mim.
618
00:41:51,425 --> 00:41:53,527
[inspira] Não tem
motivo para confiar.
619
00:41:53,552 --> 00:41:56,322
Me casei com você,
me fechei em meu observatório
620
00:41:56,347 --> 00:41:58,387
e aà apareci para
jantar como se…
621
00:42:01,810 --> 00:42:05,981
Mas se me der
apenas um pouco do seu tempo…
622
00:42:06,065 --> 00:42:09,465
[inspira] Me permita mostrar
o que vi nesses dias.
623
00:42:10,444 --> 00:42:14,782
Talvez não me perdoe,
mas espero que me odeie um pouco menos.
624
00:42:20,746 --> 00:42:22,748
[grilos cricrilam]
625
00:42:28,003 --> 00:42:30,981
- E então, está vendo?
- Eu não estou vendo nada.
626
00:42:31,006 --> 00:42:32,191
Bom, concentre-se.
627
00:42:32,216 --> 00:42:33,442
Não consigo me concentrar
628
00:42:33,467 --> 00:42:35,694
com você respirando no meu pescoço
e me dando ordens.
629
00:42:35,719 --> 00:42:39,839
- Está bem, só vou mexer…
- Será que dá para se afastar e me deixar…
630
00:42:40,015 --> 00:42:41,075
Ah, meu Deus!
631
00:42:41,100 --> 00:42:43,940
- O que é aquilo?
- [Jorge] É Vênus.
632
00:42:44,103 --> 00:42:47,039
Vênus? O planeta Vênus?
Estou olhando para Vênus?
633
00:42:47,064 --> 00:42:48,374
- Está.
- [suspira]
634
00:42:48,399 --> 00:42:51,679
Andei estudando ele.
Um fenômeno raro ocorrerá.
635
00:42:51,735 --> 00:42:54,713
Vênus vai traçar um arco especÃfico
e nos dar um momento único
636
00:42:54,738 --> 00:42:56,578
para tirar medidas precisas,
637
00:42:56,615 --> 00:42:59,895
então saberemos a distância
da Terra até o Sol.
638
00:43:00,035 --> 00:43:01,915
Chama-se "Trânsito de Vênus".
639
00:43:03,414 --> 00:43:05,214
Será um espetáculo e tanto.
640
00:43:06,375 --> 00:43:07,376
Isso é…
641
00:43:08,335 --> 00:43:11,735
- [risinho]
- Bom, Jorge, isso é de grande beleza.
642
00:43:13,632 --> 00:43:14,672
É mesmo.
643
00:43:18,679 --> 00:43:21,919
- [suspira]
- Então é isso que você tem feito.
644
00:43:23,559 --> 00:43:25,019
O céu mexe comigo.
645
00:43:26,312 --> 00:43:29,912
Nesse mundo onde vivemos,
recebi tanto poder e atenção,
646
00:43:29,940 --> 00:43:32,167
que é bom me lembrar
que sou um grão de areia.
647
00:43:32,192 --> 00:43:34,570
Eu sou um pequeno
ponto no Universo.
648
00:43:37,448 --> 00:43:38,888
Me mantém humilde.
649
00:43:44,079 --> 00:43:46,665
Ser rei é perigoso.
650
00:43:49,418 --> 00:43:51,738
Aprendi que o mundo
gira ao meu redor e…
651
00:43:52,713 --> 00:43:55,007
isso me tornou egoÃsta.
652
00:43:58,385 --> 00:44:02,705
Não imagino o quão cruel devo ter sido
por arruinar sua noite de núpcias.
653
00:44:04,892 --> 00:44:06,892
Era sua noite de núpcias também.
654
00:44:08,937 --> 00:44:10,257
Eu sinto muito.
655
00:44:10,689 --> 00:44:11,689
É, bom…
656
00:44:12,816 --> 00:44:14,216
Eu não te perdoo.
657
00:44:18,322 --> 00:44:19,282
Ainda.
658
00:44:21,950 --> 00:44:22,990
"Ainda."
659
00:44:25,537 --> 00:44:26,817
"Ainda" é bom.
660
00:44:30,042 --> 00:44:31,402
Me dá esperança.
661
00:44:33,295 --> 00:44:34,295
Talvez.
662
00:44:36,382 --> 00:44:37,675
[ri] Olha,
663
00:44:38,842 --> 00:44:43,263
aquela mal conta
como noite de núpcias, porque…
664
00:44:44,556 --> 00:44:46,975
nós não passamos a noite juntos.
665
00:44:52,940 --> 00:44:54,700
Já me falaram isso também.
666
00:44:55,192 --> 00:44:56,632
Podemos recomeçar.
667
00:44:57,611 --> 00:44:59,880
- Tentar de novo.
- [assente]
668
00:44:59,905 --> 00:45:01,225
Se você quiser.
669
00:45:02,366 --> 00:45:03,726
[Charlotte] Bom…
670
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
essa parece uma ideia…
671
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Acho que é uma
ideia que faz sentido.
672
00:45:48,203 --> 00:45:51,363
Significa que vem comigo?
Para a nossa casa?
673
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Eu vou com você
para a nossa casa.
674
00:46:29,453 --> 00:46:31,455
[cavalo relincha]
675
00:46:34,500 --> 00:46:36,835
"Não podemos usar a
mesma carruagem"?
676
00:46:36,919 --> 00:46:40,355
- Usamos depois do casamento.
- Ah. Regras para proteger a sucessão.
677
00:46:40,380 --> 00:46:43,942
Não havia chance de estar grávida
do próximo rei logo após o casamento.
678
00:46:43,967 --> 00:46:46,779
- Também não há essa chance agora.
- Ninguém sabe disso.
679
00:46:46,804 --> 00:46:48,722
E, depois de hoje,
680
00:46:49,890 --> 00:46:50,891
haverá.
681
00:46:53,185 --> 00:46:54,870
- Eu a vejo em breve.
- [assente]
682
00:46:54,895 --> 00:46:56,855
[melodia instrumental aumenta]
683
00:47:52,452 --> 00:47:55,639
[inspira] Gostaria de se refrescar
após essa viagem?
684
00:47:55,664 --> 00:47:57,583
Gostaria. Obrigado.
685
00:48:01,086 --> 00:48:02,406
[melodia cessa]
686
00:48:03,088 --> 00:48:04,608
É de tirar o fôlego.
687
00:48:05,966 --> 00:48:07,050
É bonita,
688
00:48:07,718 --> 00:48:10,554
mas tem uns mil botõezinhos.
689
00:48:11,263 --> 00:48:14,943
Estou com receio de
que as amas fizeram a escolha errada.
690
00:48:15,809 --> 00:48:17,686
Sou muito bom com botões.
691
00:48:17,769 --> 00:48:18,969
[riso suave]
692
00:48:20,397 --> 00:48:22,274
[Jorge expira]
693
00:48:37,915 --> 00:48:39,917
[ofegando contida]
694
00:48:53,680 --> 00:48:55,682
[melodia animada]
695
00:49:28,590 --> 00:49:30,317
- Charlotte.
- Hum?
696
00:49:30,342 --> 00:49:32,344
Sabe o que acontece nas núpcias?
697
00:49:33,053 --> 00:49:34,805
Eu sei. Já sei de tudo.
698
00:49:34,888 --> 00:49:36,390
Eu vi desenhos
699
00:49:36,473 --> 00:49:40,073
e recebi uma explicação detalhada
do que vai acontecer.
700
00:49:41,103 --> 00:49:42,913
- É bom saber disso.
- [ri]
701
00:49:42,938 --> 00:49:46,898
Só não gosto da parte
que a cabeça bate repetidamente na parede.
702
00:49:47,025 --> 00:49:48,545
Há como evitar isso?
703
00:49:50,654 --> 00:49:52,574
Sim, há como evitar isso, sim.
704
00:49:53,031 --> 00:49:54,431
[melodia aumenta]
705
00:50:45,542 --> 00:50:47,102
[ofegando sutilmente]
706
00:51:06,938 --> 00:51:08,940
[Jorge arqueja]
707
00:51:25,123 --> 00:51:27,709
[gemidos e respiração
se intensificam]
708
00:51:31,338 --> 00:51:33,590
[Jorge geme]
709
00:51:34,341 --> 00:51:37,010
[ambos riem suavemente]
710
00:51:37,677 --> 00:51:39,846
[Jorge gemendo]
711
00:51:40,847 --> 00:51:42,682
[melodia fica serena]
712
00:51:46,394 --> 00:51:47,714
[Jorge suspira]
713
00:52:17,676 --> 00:52:18,836
[inaudÃvel]
714
00:52:26,434 --> 00:52:29,394
- [pássaros cantando]
- [melodia cessa]
715
00:52:39,865 --> 00:52:41,616
[sinos tilintam]
716
00:52:41,700 --> 00:52:43,160
[respira fundo]
717
00:52:45,245 --> 00:52:46,565
[melodia suave]
718
00:52:47,247 --> 00:52:49,416
[cavalo relincha]
719
00:53:06,266 --> 00:53:08,146
[Lorde Danbury]
Isso é nosso?
720
00:53:09,019 --> 00:53:09,995
Tem certeza?
721
00:53:10,020 --> 00:53:12,664
O que os papéis
que recebeu do palácio dizem?
722
00:53:12,689 --> 00:53:14,941
Os papéis dizem que é nosso.
723
00:53:15,025 --> 00:53:17,611
Isso, as terras,
724
00:53:17,694 --> 00:53:20,113
vagas na Eton para os meninos
725
00:53:21,031 --> 00:53:23,825
e, aparentemente,
algumas cabeças de gado.
726
00:53:23,909 --> 00:53:25,389
Eu tenho uma chave.
727
00:53:26,494 --> 00:53:28,094
[Lady Danbury suspira]
728
00:53:29,414 --> 00:53:31,625
Nunca achei que veria esse dia.
729
00:53:33,501 --> 00:53:35,020
Sabe como isso aconteceu?
730
00:53:35,045 --> 00:53:36,546
Eu não tenho ideia.
731
00:53:37,422 --> 00:53:39,591
Vou contar como isso aconteceu.
732
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
O rei me vê pelo homem que sou.
733
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Meu valor, minha estima.
734
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Ele entende que o
passado ficou para trás
735
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
e que este é um novo mundo.
736
00:53:55,649 --> 00:53:57,525
Em que os
homens são homens…
737
00:53:59,569 --> 00:54:00,609
[soluça]
738
00:54:00,654 --> 00:54:02,989
…e não importa de
onde eles vieram.
739
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Talvez esse seja o
começo de uma nova era.
740
00:54:13,416 --> 00:54:15,560
- Olha, eu acredito…
- Quieta, mulher.
741
00:54:15,585 --> 00:54:17,185
Eu vou testar a chave.
742
00:54:33,019 --> 00:54:37,315
Ele deve ter saÃdo para dar um passeio.
Vamos esperá-lo para o desjejum.
743
00:54:37,399 --> 00:54:38,959
Gostaria de comer com ele.
744
00:54:38,984 --> 00:54:41,378
Ah, eu não acho
que ele tenha saÃdo, Majestade.
745
00:54:41,403 --> 00:54:42,963
Acredito que ele tenha visita.
746
00:54:42,988 --> 00:54:45,590
[Jorge] Já entendi o que quer dizer.
É polÃtica.
747
00:54:45,615 --> 00:54:47,634
[Princesa-Viúva]
Não me obrigue a te perguntar.
748
00:54:47,659 --> 00:54:49,511
[Jorge] Não estou
obrigando nada.
749
00:54:49,536 --> 00:54:51,930
Isso não é do seu interesse.
É o meu casamento.
750
00:54:51,955 --> 00:54:54,391
[Princesa-Viúva] Seu
casamento é do interesse do palácio.
751
00:54:54,416 --> 00:54:56,309
Seu casamento é
do interesse do parlamento.
752
00:54:56,334 --> 00:54:58,962
Seu casamento é
do interesse do paÃs!
753
00:54:59,045 --> 00:55:00,765
Isso não pode dar errado.
754
00:55:04,009 --> 00:55:07,404
Preciso saber se consumou o ato
como deveria. A coroa…
755
00:55:07,429 --> 00:55:09,906
[Jorge] Você disse
para me casar pela coroa.
756
00:55:09,931 --> 00:55:11,131
Eu me casei.
757
00:55:11,641 --> 00:55:14,661
Disse para ser gentil com ela
para ajudar a coroa. Fiz isso.
758
00:55:14,686 --> 00:55:18,039
Disse para eu não me aproximar dela
para proteger os segredos da coroa.
759
00:55:18,064 --> 00:55:19,249
Eu fiz isso.
760
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Disse para eu consumar o ato.
Eu fiz isso. Eu entendo!
761
00:55:23,028 --> 00:55:25,797
Ficou bastante claro
desde minha primeira respirada
762
00:55:25,822 --> 00:55:28,800
que tinha nascido para a alegria
ou a tristeza desta nação
763
00:55:28,825 --> 00:55:32,705
e que, consequentemente,
deveria abrir mão das minhas paixões.
764
00:55:33,121 --> 00:55:35,001
Sou exemplar em meus deveres.
765
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
A coroa reside em mim,
cravada como uma faca!
766
00:55:38,960 --> 00:55:41,813
Não precisa me explicar nada
sobre a coroa, mãe!
767
00:55:41,838 --> 00:55:43,478
[grita] Eu sou a coroa!
768
00:55:51,431 --> 00:55:52,474
[expira]
769
00:55:53,767 --> 00:55:55,727
Vou tomar meu desjejum agora.
770
00:55:56,227 --> 00:55:58,387
Não há necessidade
de esperar o rei.
771
00:56:10,283 --> 00:56:12,285
[cachorro ganindo baixinho]
772
00:56:20,251 --> 00:56:24,291
A lista que pediu de noivas elegÃveis
para seus filhos, Majestade.
773
00:56:24,506 --> 00:56:26,007
Obrigada, Brimsley.
774
00:56:30,970 --> 00:56:32,889
Que desjejum agradável.
775
00:56:51,366 --> 00:56:52,617
[porta range]
776
00:56:57,247 --> 00:56:58,407
[pigarreia]
777
00:57:00,708 --> 00:57:01,810
[Jorge] Ela já foi?
778
00:57:01,835 --> 00:57:04,646
[lacaio] Sua mãe foi embora, Majestade.
Eu mesmo vi.
779
00:57:04,671 --> 00:57:05,855
E a Charlotte?
780
00:57:05,880 --> 00:57:10,040
[lacaio] A rainha está tomando desjejum.
Caso queira se juntar a ela…
781
00:57:10,760 --> 00:57:12,929
Devo chamar o médico, Majestade?
782
00:57:13,012 --> 00:57:13,912
Não.
783
00:57:14,347 --> 00:57:16,266
Estou bem. Não preciso.
784
00:57:16,349 --> 00:57:17,829
[respiração pesada]
785
00:57:20,353 --> 00:57:21,393
[expira]
786
00:57:22,439 --> 00:57:24,941
Sim, sim. Chame-o.
[respiração trêmula]
787
00:57:26,151 --> 00:57:27,271
Charlotte.
788
00:57:28,611 --> 00:57:30,251
Ela nunca saberá disso.
789
00:57:30,447 --> 00:57:32,449
[melodia tensa]
790
00:57:33,032 --> 00:57:34,951
[ofegando]
791
00:57:37,704 --> 00:57:40,915
[respiração trêmula]
792
00:57:44,752 --> 00:57:46,312
[melodia tensa cessa]
793
00:57:48,798 --> 00:57:50,717
[música-tema de encerramento]
PK
”z¤V
episode 3/PK
³z¤Vzσ®? ? S episode 3/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E03.WEBRip.Netflix.pt-BR-forced.srt1
00:00:21,354 --> 00:00:24,714
A COROAÇÃO DO REI JORGE III
E DA RAINHA CHARLOTTE
2
00:06:17,960 --> 00:06:23,883
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
3
00:34:40,745 --> 00:34:43,625
{\an8}BAILE DANBURY
O PRIMEIRO DA TEMPORADA
4
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Legendas: Thamires Araujo
PK
³z¤V~VqJ  L episode 3/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E03.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt1
00:00:21,396 --> 00:00:24,756
A COROAÇÃO DO REI JORGE III
E DA RAINHA CHARLOTTE
2
00:00:47,964 --> 00:00:50,358
Por que está aqui embaixo?
Não desce as escadas.
3
00:00:50,383 --> 00:00:52,569
- Por que está aqui?
- É preciso. Estou numa missão.
4
00:00:52,594 --> 00:00:54,487
Também. Estou
aqui porque você está.
5
00:00:54,512 --> 00:00:56,656
Você sabe do rei, e
ela procura por ele.
6
00:00:56,681 --> 00:00:59,993
- Achei que não se conversassem mais.
- É o dia da coroação.
7
00:01:00,018 --> 00:01:02,287
Não importa se conversam,
precisam estar unidos.
8
00:01:02,312 --> 00:01:03,246
Onde ele está?
9
00:01:03,271 --> 00:01:07,511
O rei se juntará a ela em breve.
Está estudando ciências na biblioteca.
10
00:01:08,359 --> 00:01:10,479
- Escuta.
- O quê?
11
00:01:12,530 --> 00:01:14,799
Se quer se envolver com outros,
não me importo,
12
00:01:14,824 --> 00:01:17,343
mas faça com que o rei esteja
onde precisa estar.
13
00:01:17,368 --> 00:01:18,608
Eu não quero…
14
00:01:19,204 --> 00:01:20,524
Não é isso que…
15
00:01:21,498 --> 00:01:25,458
Não estou me envolvendo com outros.
Só estou aqui em uma missão.
16
00:01:27,087 --> 00:01:29,339
Só estou em
uma missão. Vá.
17
00:01:29,422 --> 00:01:30,774
Sirva sua rainha.
18
00:01:30,799 --> 00:01:34,359
O dia da coroação é importante
para ela e para o paÃs.
19
00:01:46,314 --> 00:01:47,794
Aquele é um médico?
20
00:01:49,526 --> 00:01:52,003
Por que ele é examinado
por um médico estranho no porão?
21
00:01:52,028 --> 00:01:54,405
Por que o rei não
está com o médico real?
22
00:01:54,489 --> 00:01:57,325
Brimsley, você não viu nada.
23
00:02:04,374 --> 00:02:06,054
Vou servir minha rainha.
24
00:02:16,136 --> 00:02:19,030
Não importa o que mamãe disse,
hoje é um grande dia.
25
00:02:19,055 --> 00:02:20,115
Fique parada.
26
00:02:20,140 --> 00:02:22,267
O dia da coroação é importante.
27
00:02:22,350 --> 00:02:24,030
É o que você sempre diz:
28
00:02:24,352 --> 00:02:26,871
- "O dia da coroação é importante."
- Sim.
29
00:02:26,896 --> 00:02:28,832
Por que minha mãe
chamou de farsa?
30
00:02:28,857 --> 00:02:32,097
Fique parada,
ou a sua trança vai ficar torta.
31
00:02:33,611 --> 00:02:36,422
Minha mãe disse que tiveram
que procurar no mundo todo
32
00:02:36,447 --> 00:02:38,883
até encontrar alguém
que quisesse se casar com o rei.
33
00:02:38,908 --> 00:02:42,303
Há muitas ladies aqui mesmo em Londres
que se casariam com o rei.
34
00:02:42,328 --> 00:02:46,249
Mas, ontem, minha mãe falou
para as amigas durante o chá
35
00:02:46,332 --> 00:02:48,334
que o amor deles significa
36
00:02:48,418 --> 00:02:51,538
que agora vivemos
em uma sociedade anormal.
37
00:02:52,130 --> 00:02:54,399
O que tem de anormal
na nossa sociedade?
38
00:02:54,424 --> 00:02:58,344
Não repita o que sua mãe disse
para ninguém de fora da famÃlia.
39
00:02:59,679 --> 00:03:06,102
Querido, você a viu no casamento.
Todos nós vimos. É claro que eu a aceito.
40
00:03:06,728 --> 00:03:09,581
Não está em meu poder
questionar o palácio.
41
00:03:09,606 --> 00:03:12,025
E sim, serei dama de companhia.
42
00:03:12,567 --> 00:03:13,793
É a nossa rainha,
43
00:03:13,818 --> 00:03:15,528
isso a torna especial.
44
00:03:15,612 --> 00:03:17,447
Mas o resto deles?
45
00:03:17,530 --> 00:03:20,258
- Fazendo parte da alta sociedade?
- Hum.
46
00:03:20,283 --> 00:03:24,329
Sabia que os homens podem ir ao White's
como cavalheiros normais?
47
00:03:24,913 --> 00:03:29,500
Eles têm dinheiro, mas isso não os
torna iguais a nós.
48
00:03:29,584 --> 00:03:32,587
Papai, o rei deu
tÃtulos a eles, não deu?
49
00:03:32,670 --> 00:03:33,963
Sim, meu bem.
50
00:03:34,047 --> 00:03:37,467
- E terras?
- Sim, filha. Por que a pergunta?
51
00:03:37,550 --> 00:03:40,261
Bom, a mamãe disse
que não somos iguais.
52
00:03:40,345 --> 00:03:43,323
Mas o rei deu
à nossa famÃlia tÃtulo e terras.
53
00:03:43,348 --> 00:03:46,451
As famÃlias da alta sociedade receberam
tÃtulos e terras do rei.
54
00:03:46,476 --> 00:03:49,454
- Mas isso não é a mesma coisa.
- É, sim.
55
00:03:49,479 --> 00:03:51,122
E, mãe, eles são cavalheiros.
56
00:03:51,147 --> 00:03:54,709
Papai sempre define um cavalheiro
como um homem bem-educado, de boa famÃlia.
57
00:03:54,734 --> 00:03:57,378
Lorde Danbury estudou em Eton
com o pai do rei,
58
00:03:57,403 --> 00:04:00,006
e os Lordes Smythe-Smith
e Cummings estudaram em Harrow
59
00:04:00,031 --> 00:04:02,075
e lá em Oxford, com o papai.
60
00:04:02,158 --> 00:04:05,261
- É verdade, estudaram.
- São exatamente como nós.
61
00:04:05,286 --> 00:04:06,512
Alguns até melhores,
62
00:04:06,537 --> 00:04:09,098
considerando que muitos deles são
de outras famÃlias reais
63
00:04:09,123 --> 00:04:10,558
e têm mais dinheiro que nós.
64
00:04:10,583 --> 00:04:13,044
Violet Ledger, pare
agora mesmo de falar.
65
00:04:13,127 --> 00:04:15,755
Você anda pensando demais.
66
00:04:15,838 --> 00:04:17,732
O que essa governanta
tem te ensinado?
67
00:04:17,757 --> 00:04:19,067
Principalmente latim.
68
00:04:19,092 --> 00:04:22,252
Mas gostaria
de estudar matemática avançada.
69
00:04:31,854 --> 00:04:33,734
Feliz dia da coroação, papai.
70
00:04:33,773 --> 00:04:35,375
Feliz dia da coroação, Violet.
71
00:04:35,400 --> 00:04:37,694
Querido e gentil leitor,
72
00:04:37,777 --> 00:04:41,406
os filhos são a esperança
de todo matrimônio,
73
00:04:41,489 --> 00:04:43,908
mas para quem
pertence à realeza,
74
00:04:43,992 --> 00:04:46,077
filhos são mais
que uma esperança,
75
00:04:46,160 --> 00:04:48,579
são uma necessidade.
76
00:04:48,663 --> 00:04:51,766
Mais cor. A
árvore deve ficar mais colorida.
77
00:04:51,791 --> 00:04:55,270
Eu digo isso há anos.
Trata-se de uma árvore festiva.
78
00:04:55,295 --> 00:04:58,047
Sua Majestade demanda mais cor.
79
00:04:58,131 --> 00:04:59,440
BelÃssima essa tradição
80
00:04:59,465 --> 00:05:02,277
com a qual abençoou
toda a Inglaterra, Majestade.
81
00:05:02,302 --> 00:05:05,196
Isso é óbvio, Brimsley.
Tudo que faço é uma bênção.
82
00:05:05,221 --> 00:05:06,239
É preciso…
83
00:05:06,264 --> 00:05:08,349
Por que vocês estão ganindo?
84
00:05:08,433 --> 00:05:09,951
Sophia terminou a colcha
85
00:05:09,976 --> 00:05:14,480
e ficou exatamente igual
à colcha de verdade em Kew.
86
00:05:14,564 --> 00:05:16,249
Fiz o meu melhor
para a casa de bonecas.
87
00:05:16,274 --> 00:05:18,474
Queridas, podem se
casar com bonecas?
88
00:05:18,526 --> 00:05:20,528
Podem me bordar um herdeiro?
89
00:05:21,112 --> 00:05:21,946
Então quietas.
90
00:05:22,030 --> 00:05:23,673
- Mãe…
- Sim, eu sei.
91
00:05:23,698 --> 00:05:27,994
Estão velhas. Seus
úteros devem estar secos e inúteis.
92
00:05:28,077 --> 00:05:29,277
Solteironas.
93
00:05:29,329 --> 00:05:32,449
Podem continuar assim,
mas poderiam tentar.
94
00:05:32,665 --> 00:05:35,977
Olhem para mim,
eu estou simplesmente esplêndida.
95
00:05:36,002 --> 00:05:37,211
Arrumem-se.
96
00:05:37,295 --> 00:05:39,672
Um homem pode
entrar na propriedade.
97
00:05:39,756 --> 00:05:41,924
Um caçador
perdido ou algo assim.
98
00:05:42,008 --> 00:05:43,985
Mãe, posso me
casar com um caçador?
99
00:05:44,010 --> 00:05:46,304
Claro que não.
Vocês não são leiteiras.
100
00:05:47,972 --> 00:05:50,683
O que foi que eu disse?
101
00:05:51,267 --> 00:05:53,853
Quero mais cor.
É Natal, afinal!
102
00:05:54,395 --> 00:05:57,995
A maioria das filhas
da Rainha Charlotte e do Rei Jorge
103
00:05:58,024 --> 00:06:02,236
estão há tempos dispostas
na prateleira, juntando poeira.
104
00:06:02,987 --> 00:06:06,616
Tantas solteironas,
tão pouco tempo.
105
00:06:07,700 --> 00:06:09,952
Receio que nessa
época de festas,
106
00:06:10,036 --> 00:06:15,416
Sua Majestade esteja ocupada
e não tenha muito o que celebrar.
107
00:06:20,213 --> 00:06:23,758
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
108
00:06:30,223 --> 00:06:32,200
Não entendo por
que não posso ir.
109
00:06:32,225 --> 00:06:33,768
{\an8}É um chá para damas.
110
00:06:33,851 --> 00:06:36,537
{\an8}- São amigas, agora?
- Sim, eu suponho.
111
00:06:36,562 --> 00:06:39,332
{\an8}Diga a ela que quer dar
o primeiro baile da temporada,
112
00:06:39,357 --> 00:06:40,458
{\an8}peça esse apoio.
113
00:06:40,483 --> 00:06:42,527
{\an8}O primeiro baile da temporada?
114
00:06:42,610 --> 00:06:44,153
Aqui? Nós?
115
00:06:44,237 --> 00:06:48,116
Eu… Eu não posso…
O chá não será para falar disso.
116
00:06:48,199 --> 00:06:51,869
Talvez seja melhor não ir.
Poderia ficar em casa comigo.
117
00:06:55,289 --> 00:06:57,917
Tá bom, querido, vou
tentar convencer ela.
118
00:06:58,000 --> 00:06:58,835
Fique tranquilo.
119
00:06:58,918 --> 00:06:59,878
Ótimo.
120
00:07:00,962 --> 00:07:01,922
Certo.
121
00:07:07,343 --> 00:07:09,679
Então, ela tem confiado em você.
122
00:07:09,762 --> 00:07:11,806
- Tem, sim.
- E?
123
00:07:12,348 --> 00:07:14,629
Ela e o rei estão
muito felizes juntos.
124
00:07:15,351 --> 00:07:19,313
Após embates nos primeiros dias,
eles aproveitaram a lua de mel
125
00:07:19,397 --> 00:07:22,597
e a coroação só deixou
os dois mais próximos.
126
00:08:02,190 --> 00:08:03,983
Deus salve o rei.
127
00:08:04,066 --> 00:08:06,152
Deus salve a rainha.
128
00:08:06,235 --> 00:08:09,697
Deus salve o rei.
Deus salve a rainha.
129
00:08:43,189 --> 00:08:45,274
Brimsley, libere o hall.
130
00:08:45,358 --> 00:08:46,758
Claro, Majestade.
131
00:08:52,490 --> 00:08:54,810
Por favor, me ajudar
a tirar isso agora.
132
00:08:59,121 --> 00:09:01,332
Eu o odeio.
Ele é irritante.
133
00:09:01,415 --> 00:09:03,543
Ele é sempre tão educado.
134
00:09:04,210 --> 00:09:05,490
É uma mentira.
135
00:09:05,545 --> 00:09:08,673
Ele é um mentiroso
falso que mente.
136
00:09:09,549 --> 00:09:10,967
Muito felizes.
137
00:09:11,050 --> 00:09:13,719
Já conversou com
ela sobre um herdeiro?
138
00:09:13,803 --> 00:09:14,923
Conversei.
139
00:09:14,971 --> 00:09:18,157
Irá sobreviver. Desde
que se mantenha firme e que tenha…
140
00:09:18,182 --> 00:09:19,367
E que tenha um filho.
141
00:09:19,392 --> 00:09:22,632
Eu tenho me mantido firme.
É tudo que eu faço.
142
00:09:22,937 --> 00:09:26,297
Que fazemos:
tentar encher meu útero com um bebê.
143
00:09:32,029 --> 00:09:34,198
O que foi?
144
00:09:34,282 --> 00:09:35,633
É um dia par, obviamente.
145
00:09:35,658 --> 00:09:37,885
Bom, não temos
que fazer isso todo dia par.
146
00:09:37,910 --> 00:09:39,030
Não temos.
147
00:09:42,957 --> 00:09:45,017
- Concordamos com os dias pares.
- De fato.
148
00:09:45,042 --> 00:09:49,547
Quanto antes engravidar,
mais cedo paramos com essa performance.
149
00:09:49,630 --> 00:09:51,230
Cumprimos nosso dever,
150
00:09:51,716 --> 00:09:53,876
e não terei mais
que olhar pra você.
151
00:09:58,139 --> 00:09:58,973
Você vem?
152
00:09:59,056 --> 00:10:01,350
Sim, porque estou ansioso
153
00:10:01,434 --> 00:10:04,412
pelo momento de
não precisar mais ouvir a sua voz.
154
00:10:04,437 --> 00:10:06,689
É difÃcil. Eu sei.
155
00:10:06,772 --> 00:10:08,249
O ato pode ser horrÃvel.
156
00:10:08,274 --> 00:10:09,108
É, sim.
157
00:10:09,191 --> 00:10:11,277
É horrÃvel.
158
00:10:56,947 --> 00:10:57,923
É um pesadelo.
159
00:10:57,948 --> 00:10:59,825
Eu sinto muito por isso.
160
00:10:59,909 --> 00:11:03,054
Eu odeio tudo no rei.
Odeio o rosto ridÃculo dele.
161
00:11:03,079 --> 00:11:04,805
- Odeio a voz.
- Uhum.
162
00:11:04,830 --> 00:11:06,750
Odeio o jeito que ele respira.
163
00:11:18,135 --> 00:11:20,404
Será que consegue
respirar em silêncio?
164
00:11:20,429 --> 00:11:23,199
- Poderia não falar?
- Vou falar se tiver vontade.
165
00:11:23,224 --> 00:11:24,659
Qual é o problema, afinal?
166
00:11:24,684 --> 00:11:27,328
Tem se comportado como criança
desde que vim para cá.
167
00:11:27,353 --> 00:11:31,033
- E já expliquei…
- Você fica respirando na minha orelha.
168
00:11:51,335 --> 00:11:52,815
Quer que vá embora?
169
00:11:54,630 --> 00:11:56,090
Sim, vá embora.
170
00:12:13,232 --> 00:12:14,375
Hoje é dia par.
171
00:12:14,400 --> 00:12:15,400
Eu sei.
172
00:12:40,926 --> 00:12:42,970
Ah, o dia foi… agitado.
173
00:12:44,221 --> 00:12:45,941
Eu estava pensando nisso.
174
00:12:47,725 --> 00:12:51,245
Imagino que não queira
que eu me refresque em seus aposentos.
175
00:12:51,270 --> 00:12:52,670
Talvez eu queira.
176
00:13:10,581 --> 00:13:11,821
É um dia par.
177
00:13:15,669 --> 00:13:17,229
Reynolds, saia daqui.
178
00:13:24,220 --> 00:13:25,420
Entre assim.
179
00:14:24,029 --> 00:14:26,841
Agora que a lua de mel acabou,
temos galerias, óperas
180
00:14:26,866 --> 00:14:28,133
e peças para assistir.
181
00:14:28,158 --> 00:14:30,386
E pode fazer o
trabalho de caridade de sua escolha.
182
00:14:30,411 --> 00:14:34,211
Maravilha. Quero fazer algo
para mães pobres hospitalizadas.
183
00:14:34,748 --> 00:14:35,948
Uh, laranja.
184
00:14:41,714 --> 00:14:44,900
Também conhecerá
suas damas de companhia amanhã.
185
00:14:44,925 --> 00:14:47,653
Brimsley, colherei minhas laranjas
daqui em diante.
186
00:14:47,678 --> 00:14:48,512
Majestade…
187
00:14:48,596 --> 00:14:51,282
É ridÃculo fazer com que alguém tenha
que colher minha laranja.
188
00:14:51,307 --> 00:14:53,350
Consigo fazer isso sozinha.
189
00:14:53,434 --> 00:14:55,953
- Não quero discussão.
- Sim, Majestade.
190
00:14:55,978 --> 00:14:58,330
Bom, e
quanto aos eventos formais?
191
00:14:58,355 --> 00:14:59,755
Bailes? Jantares?
192
00:14:59,815 --> 00:15:01,959
Com que frequência teremos eventos
no palácio?
193
00:15:01,984 --> 00:15:04,628
O rei não permite eventos sociais
no palácio. De nenhum tipo.
194
00:15:04,653 --> 00:15:07,423
Ah, bom, mas podemos sair
para socializar, eu imagino.
195
00:15:07,448 --> 00:15:09,033
Ele não socializa.
196
00:15:09,575 --> 00:15:11,093
Mas nem com a alta sociedade?
197
00:15:11,118 --> 00:15:14,718
O rei não vai aos eventos
da alta sociedade, Majestade.
198
00:15:15,122 --> 00:15:16,373
Por que não?
199
00:15:17,166 --> 00:15:20,603
Na verdade, não sei, Majestade.
É uma escolha dele.
200
00:15:20,628 --> 00:15:22,897
- E sempre foi desse jeito?
- Há algum tempo, sim.
201
00:15:22,922 --> 00:15:24,298
Mas por quê?
202
00:15:24,381 --> 00:15:27,234
Ele não é tÃmido perto das pessoas,
não tem gagueira,
203
00:15:27,259 --> 00:15:30,279
ele tem atributos sociais,
tem um sorriso bonito.
204
00:15:30,304 --> 00:15:32,222
E é alto e forte
205
00:15:32,306 --> 00:15:34,808
e bonito e tem cheiro de homem.
206
00:15:34,892 --> 00:15:37,036
Será que tem algo
a ver com o médico?
207
00:15:37,061 --> 00:15:38,061
Médico?
208
00:15:39,063 --> 00:15:40,223
Que médico?
209
00:15:41,148 --> 00:15:42,942
Eu posso estar enganado.
210
00:15:43,025 --> 00:15:44,543
Na verdade, falei errado.
211
00:15:44,568 --> 00:15:45,903
Não. Saiam.
212
00:15:52,493 --> 00:15:53,573
Brimsley,
213
00:15:53,953 --> 00:15:55,113
que médico?
214
00:16:01,877 --> 00:16:03,854
- Concordou que não viu nada.
- Não.
215
00:16:03,879 --> 00:16:05,814
- Seus olhos concordaram.
- É muito grave?
216
00:16:05,839 --> 00:16:08,959
- Ele não está doente.
- Para que o médico?
217
00:16:11,512 --> 00:16:13,432
Ela é a esposa, deveria saber.
218
00:16:15,474 --> 00:16:17,267
Não há nada para saber.
219
00:16:44,461 --> 00:16:45,861
Não se sente bem?
220
00:16:46,922 --> 00:16:48,399
Não cumpri com
suas expectativas?
221
00:16:48,424 --> 00:16:51,624
- Porque…
- Vi um médico outro dia, no porão.
222
00:16:52,386 --> 00:16:53,612
Era dia da coroação.
223
00:16:53,637 --> 00:16:55,990
O rei deve ser examinado
no dia da coroação.
224
00:16:56,015 --> 00:16:57,282
- Hum.
- O que foi?
225
00:16:57,307 --> 00:16:59,618
Faria sentido examinarem
a rainha também.
226
00:16:59,643 --> 00:17:01,745
Todo mundo só se preocupa
em me ver grávida.
227
00:17:01,770 --> 00:17:03,831
Eu esperaria
médicos ao meu redor,
228
00:17:03,856 --> 00:17:06,208
em vez disso,
você que foi examinado no porão.
229
00:17:06,233 --> 00:17:08,085
Qual é o problema
de ter sido no porão?
230
00:17:08,110 --> 00:17:10,879
- O porão parece um segredo.
- A sala de exames dele é no porão.
231
00:17:10,904 --> 00:17:13,464
- Isso é tudo?
- Isso é tudo.
232
00:17:13,824 --> 00:17:17,052
Ótimo. Se é o que diz,
é no que devo acreditar.
233
00:17:17,077 --> 00:17:18,429
- Charlotte…
- Vou para a cama.
234
00:17:18,454 --> 00:17:20,973
Amanhã será importante,
vou encontrar as damas de companhia.
235
00:17:20,998 --> 00:17:23,792
Afinal, agora estou,
como foi que falou?
236
00:17:23,876 --> 00:17:27,396
Ah, vivendo para a alegria
ou a tristeza desta nação.
237
00:17:30,924 --> 00:17:35,679
Ela apresenta algum sinal
de estar com bebê, hum?
238
00:17:35,763 --> 00:17:38,557
Acha que teremos
um herdeiro em breve?
239
00:17:38,640 --> 00:17:40,642
Eu não reparei em nenhum sinal.
240
00:17:41,685 --> 00:17:44,313
Continue atenta a
isso. Estou pressionada.
241
00:17:44,396 --> 00:17:45,748
Pelo Lorde Bute?
242
00:17:45,773 --> 00:17:48,484
Não lhe interessa de
onde vem a pressão.
243
00:17:50,360 --> 00:17:51,260
Sim.
244
00:17:51,695 --> 00:17:52,988
Lorde Bute.
245
00:17:54,615 --> 00:17:56,366
Precisamos de um bebê.
246
00:17:57,367 --> 00:18:00,637
Um bebê herdeiro será motivo de celebração
para os plebeus.
247
00:18:00,662 --> 00:18:04,391
Um sinal de amor para todos
e a garantia de sucessão da linhagem.
248
00:18:04,416 --> 00:18:07,211
Um bebê selará o
Grande Experimento.
249
00:18:07,795 --> 00:18:09,505
Não podemos falhar.
250
00:18:09,588 --> 00:18:12,691
Talvez um baile ajude
o Grande Experimento.
251
00:18:12,716 --> 00:18:13,550
Um baile?
252
00:18:13,634 --> 00:18:16,904
Lorde Danbury e eu gostarÃamos
de dar o primeiro baile da temporada.
253
00:18:16,929 --> 00:18:20,115
Faz sentido, visto que sou uma
das damas de companhia da rainha,
254
00:18:20,140 --> 00:18:22,910
e seria um recado de união
para a sociedade.
255
00:18:22,935 --> 00:18:25,229
O primeiro baile da
temporada? Vocês?
256
00:18:26,063 --> 00:18:28,190
Não, isso jamais será aceito.
257
00:18:30,109 --> 00:18:31,109
Alteza,
258
00:18:31,860 --> 00:18:34,279
sei que quer que
nossos chás continuem.
259
00:18:34,863 --> 00:18:38,342
Seria difÃcil se só ficasse sabendo
de uma gravidez da rainha
260
00:18:38,367 --> 00:18:39,727
junto com todos.
261
00:18:40,369 --> 00:18:41,489
Não seria?
262
00:18:45,207 --> 00:18:47,793
Vou levar o assunto
ao Lorde Bute.
263
00:19:16,947 --> 00:19:22,286
Por acaso, ela disse
quando daria retorno sobre o baile?
264
00:19:22,369 --> 00:19:23,269
Não,
265
00:19:23,996 --> 00:19:26,165
ela não ficou entusiasmada.
266
00:19:27,708 --> 00:19:30,294
Não haverá
baile. Acredite.
267
00:19:31,170 --> 00:19:34,850
Exibem a alegria diante de mim
e não me deixam agarrá-la.
268
00:19:44,266 --> 00:19:47,686
Você é tão digno quanto
qualquer um deles.
269
00:20:01,658 --> 00:20:04,938
O que aconteceu
foi terrÃvel novamente, milady?
270
00:20:05,037 --> 00:20:06,263
Não exatamente.
271
00:20:06,288 --> 00:20:10,209
Pensei em cartas que preciso escrever,
então, o tempo foi útil.
272
00:20:14,463 --> 00:20:16,732
Coral, temos que
iniciar os preparativos.
273
00:20:16,757 --> 00:20:17,691
Para quê?
274
00:20:17,716 --> 00:20:20,402
Decidi organizar
o primeiro baile da temporada.
275
00:20:20,427 --> 00:20:22,429
Ah, isso é…
276
00:20:23,513 --> 00:20:25,449
A Princesa-Viúva
Augusta aprovou?
277
00:20:25,474 --> 00:20:28,143
Não, não, ela ainda não decidiu.
278
00:20:28,227 --> 00:20:31,867
Por isso, tenho que enviar os convites
antes que decida.
279
00:20:47,955 --> 00:20:49,195
Lady Danbury.
280
00:20:49,581 --> 00:20:51,333
Viscondessa Bridgerton.
281
00:20:51,416 --> 00:20:53,543
Que amável vê-la aqui.
282
00:20:54,253 --> 00:20:58,090
Amável, pode ser.
Inesperado, sem dúvida.
283
00:20:58,173 --> 00:21:01,343
Bom, acho que
"inesperado" é, de fato.
284
00:21:04,012 --> 00:21:05,989
É aniversário do
meu marido hoje.
285
00:21:06,014 --> 00:21:07,866
- Ah.
- Bom, seria.
286
00:21:07,891 --> 00:21:09,935
Seria aniversário.
287
00:21:11,478 --> 00:21:13,855
O aniversário do
Edmund seria hoje.
288
00:21:15,148 --> 00:21:17,334
- Eu sinto muito.
- Sente por quê?
289
00:21:17,359 --> 00:21:20,362
- Ele gostava do aniversário.
- Hum.
290
00:21:21,154 --> 00:21:24,324
Gostava de celebrar.
Eu fazia chapéus…
291
00:21:26,493 --> 00:21:27,995
…de papel para ele.
292
00:21:28,078 --> 00:21:31,098
Chapéus iguais aos que meu pai fazia
para mim quando era pequena.
293
00:21:31,123 --> 00:21:33,667
Meu pai me fazia
chapéus de festa,
294
00:21:33,750 --> 00:21:37,796
mas Edmund nunca teve isso,
então eu fazia.
295
00:21:38,755 --> 00:21:41,633
Era uma celebração infantil,
296
00:21:41,717 --> 00:21:43,677
e ele ficava tão feliz.
297
00:21:43,760 --> 00:21:47,080
Eu fazia chapéus muito elaborados,
maravilhosos,
298
00:21:47,139 --> 00:21:49,599
e ele os usava o dia inteiro.
299
00:21:49,683 --> 00:21:52,102
Ficava ridÃculo com eles.
300
00:21:52,185 --> 00:21:54,688
E nós… rÃamos.
301
00:22:01,153 --> 00:22:02,863
Eu não gosto deste dia.
302
00:22:04,448 --> 00:22:07,648
Fico lembrando
que não há chapéus para fazer.
303
00:22:11,538 --> 00:22:13,206
Você tem muita sorte.
304
00:22:16,501 --> 00:22:17,461
Sorte?
305
00:22:18,170 --> 00:22:19,171
Sim.
306
00:22:20,881 --> 00:22:22,733
Eu receio que não ouvi direito.
307
00:22:22,758 --> 00:22:24,593
Eu tenho… eu tenho sorte?
308
00:22:24,676 --> 00:22:26,636
Você pode não gostar hoje,
309
00:22:27,763 --> 00:22:29,003
mas acredite,
310
00:22:30,390 --> 00:22:33,018
você tem muita sorte, querida.
311
00:22:54,247 --> 00:22:57,647
Os Danburys vão dar
o primeiro baile da temporada.
312
00:22:57,709 --> 00:23:01,213
- Eu… Digo, nós recebemos um convite.
- Posso ir?
313
00:23:01,296 --> 00:23:04,775
A Srta. Fernburst disse que eles têm
uma casa linda com jardins enormes.
314
00:23:04,800 --> 00:23:08,653
Não, você não pode ir. Ainda não debutou
e, mesmo que tivesse, não poderia ir.
315
00:23:08,678 --> 00:23:11,598
Não vamos à casa
deles por nenhum motivo.
316
00:23:12,516 --> 00:23:15,060
Já é demais ter
que vê-la na corte.
317
00:23:21,775 --> 00:23:22,859
Releve.
318
00:23:49,428 --> 00:23:50,429
Bravo.
319
00:23:51,138 --> 00:23:52,458
Toque mais uma.
320
00:24:01,398 --> 00:24:03,483
É um garotinho chamado Mozart.
321
00:24:04,359 --> 00:24:05,639
De onde ele é?
322
00:24:06,528 --> 00:24:08,128
Ela não tem bom gosto.
323
00:24:10,073 --> 00:24:13,433
Sua Majestade tem excelente ouvido
para a música.
324
00:24:13,493 --> 00:24:14,428
- Não tem?
- É claro.
325
00:24:14,453 --> 00:24:17,253
- Sua majestade é perfeita.
- Uhum.
326
00:24:17,581 --> 00:24:21,209
Vossa Majestade,
onde descobriu o jovem Mozart?
327
00:24:27,757 --> 00:24:29,301
Vossa Majestade?
328
00:24:39,603 --> 00:24:42,481
Eu recebi um convite
para o seu bailinho.
329
00:24:42,564 --> 00:24:44,274
Que graça.
330
00:24:44,858 --> 00:24:46,458
Infelizmente, não vou.
331
00:24:47,068 --> 00:24:48,788
Não vamos, não é, ladies?
332
00:24:48,820 --> 00:24:51,506
Nesse baile, não será possÃvel.
Talvez no próximo.
333
00:24:51,531 --> 00:24:53,658
Uhum.
334
00:25:19,059 --> 00:25:21,495
- Hoje não é um dia par.
- Não é.
335
00:25:21,520 --> 00:25:23,200
Hoje é um dia bem Ãmpar.
336
00:25:24,981 --> 00:25:26,166
Eu peço privacidade.
337
00:25:26,191 --> 00:25:27,901
O que você tem? Hum?
338
00:25:27,984 --> 00:25:30,128
Não quer chamar a atenção,
não sai de casa,
339
00:25:30,153 --> 00:25:31,546
não recebe formas
de entretenimento.
340
00:25:31,571 --> 00:25:32,839
Tenho deveres a cumprir.
341
00:25:32,864 --> 00:25:36,510
Seus deveres são diferentes
dos deveres dos reis que conheci.
342
00:25:36,535 --> 00:25:39,215
- O que faz de dia?
- Eu planto.
343
00:25:39,246 --> 00:25:40,846
Eu não sei se entendi.
344
00:25:41,122 --> 00:25:43,625
Eu disse que gosto de ciência.
345
00:25:44,334 --> 00:25:47,574
Parte disso é a agricultura,
gosto de plantas.
346
00:25:47,837 --> 00:25:50,632
Então, o Rei Jorge
é um agricultor?
347
00:25:50,715 --> 00:25:52,842
Isso, agricultor.
348
00:25:52,926 --> 00:25:54,326
Agricultor Jorge.
349
00:25:55,971 --> 00:25:58,252
Essas são as mãos
de um rei agricultor.
350
00:26:02,102 --> 00:26:03,302
Esse sou eu.
351
00:26:05,647 --> 00:26:06,547
Hum.
352
00:26:07,315 --> 00:26:08,835
Vou deixá-lo em paz.
353
00:26:24,666 --> 00:26:26,518
Há ervas medicinais na horta?
354
00:26:26,543 --> 00:26:29,337
Não, Majestade.
Somente alimentos.
355
00:26:40,765 --> 00:26:42,867
Permitiu que ela
enviasse os convites?
356
00:26:42,892 --> 00:26:45,061
A situação está sob controle.
357
00:26:45,145 --> 00:26:47,105
Está? A alta
sociedade não irá.
358
00:26:47,147 --> 00:26:49,541
As esposas de Londres estão berrando
com os maridos.
359
00:26:49,566 --> 00:26:53,211
A esposa de Lorde Ledger as lidera.
O parlamento está alvoroçado.
360
00:26:53,236 --> 00:26:55,380
- O parlamento?
- Esposa feliz, vida feliz.
361
00:26:55,405 --> 00:26:58,967
Esposa infeliz, tenho lordes reclamando
para mim e bebendo.
362
00:26:58,992 --> 00:27:02,712
Ninguém quer ir para casa.
O governo está se esmerilhando.
363
00:27:04,039 --> 00:27:07,751
Talvez Lady Danbury possa
retirar os convites?
364
00:27:07,834 --> 00:27:10,520
Não posso permitir isso.
Ela não vai gostar.
365
00:27:10,545 --> 00:27:14,674
Aparentemente, é Lady Danbury
quem dita as regras agora.
366
00:27:14,758 --> 00:27:16,676
Não, claro que não é.
367
00:27:16,760 --> 00:27:20,280
Só me parece que eu não devo
escolher claramente um lado.
368
00:27:20,305 --> 00:27:22,849
Pelo bem do Grande Experimento,
369
00:27:22,932 --> 00:27:27,437
o palácio deve se manter firme
em seu intento de unir a sociedade.
370
00:27:27,520 --> 00:27:31,941
Se Lady Danbury der um baile,
e um dos lados não for,
371
00:27:32,025 --> 00:27:35,028
o palácio perderá
toda a autoridade moral,
372
00:27:35,111 --> 00:27:38,114
e o Grande Experimento
será um fracasso.
373
00:27:39,783 --> 00:27:43,161
- Um desastre.
- Não haverá nenhum desastre.
374
00:27:43,244 --> 00:27:46,404
Ótimo, fará
a Lady Danbury cancelar o baile.
375
00:27:56,174 --> 00:27:58,385
Lady Agatha Danbury, Majestade.
376
00:27:58,468 --> 00:28:00,668
Nosso encontro é
só depois do almoço.
377
00:28:01,304 --> 00:28:04,949
Gostaria de falar com Vossa Majestade
sobre o baile que eu vou dar.
378
00:28:04,974 --> 00:28:07,310
Vai dar um
baile? Que amável.
379
00:28:09,187 --> 00:28:10,955
Sei que não estará presente,
380
00:28:10,980 --> 00:28:13,166
já que o rei não se envolve
em reuniões sociais.
381
00:28:13,191 --> 00:28:15,568
Isso não é estranho?
Sabe o motivo?
382
00:28:15,652 --> 00:28:17,852
- Eu não sei.
- Hum.
383
00:28:18,571 --> 00:28:19,531
Então,
384
00:28:19,572 --> 00:28:23,176
gostaria de perguntar se encorajaria
as outras damas de companhia a irem.
385
00:28:23,201 --> 00:28:25,095
- Você não as convidou?
- Convidei.
386
00:28:25,120 --> 00:28:28,056
- Então, qual é o problema?
- Majestade, elas não irão se…
387
00:28:28,081 --> 00:28:29,416
Lá está ele.
388
00:28:30,291 --> 00:28:31,309
Será que…
389
00:28:31,334 --> 00:28:34,062
- Acho que ele falou a verdade.
- Majestade.
390
00:28:34,087 --> 00:28:37,232
O Jorge plantando legumes
com as próprias mãos.
391
00:28:37,257 --> 00:28:39,217
Por que ele faria isso?
392
00:28:39,300 --> 00:28:42,404
- Temos jardineiros para cuidar de tudo.
- Majestade, sobre o baile…
393
00:28:42,429 --> 00:28:45,782
Eu achei que fosse mentira,
mas todo dia ele vai até a horta.
394
00:28:45,807 --> 00:28:47,117
Isso é tão curioso.
395
00:28:47,142 --> 00:28:48,451
Majestade, por favor!
396
00:28:48,476 --> 00:28:50,186
O que está fazendo?
397
00:28:50,270 --> 00:28:52,872
A Princesa-Viúva me pediu
que cancelasse o baile.
398
00:28:52,897 --> 00:28:54,874
Não entendo a
relação disso comigo.
399
00:28:54,899 --> 00:28:57,502
- Se a Princesa-Viúva pediu…
- É a Rainha da Inglaterra.
400
00:28:57,527 --> 00:28:59,963
Um baile parece pÃfio,
mas se não fosse a rainha…
401
00:28:59,988 --> 00:29:01,148
Mas eu sou.
402
00:29:03,116 --> 00:29:06,786
Mas, se não fosse,
sua vida aqui seria diferente.
403
00:29:07,662 --> 00:29:08,847
Não consegue entender?
404
00:29:08,872 --> 00:29:11,249
Vossa Majestade é
a primeira como nós.
405
00:29:11,332 --> 00:29:14,085
Isso abre portas,
então somos novidade.
406
00:29:14,169 --> 00:29:15,649
Não está nos vendo?
407
00:29:16,004 --> 00:29:17,724
O que pode fazer por nós?
408
00:29:18,465 --> 00:29:20,066
Eu disse para consumar,
409
00:29:20,091 --> 00:29:23,027
eu disse para engravidar do rei,
para suportar tudo,
410
00:29:23,052 --> 00:29:24,332
por um motivo.
411
00:29:24,763 --> 00:29:27,963
Se preocupa tanto
com o que esse homem sente,
412
00:29:28,349 --> 00:29:30,727
mas não é uma moça qualquer,
413
00:29:30,810 --> 00:29:33,062
a senhora é a nossa rainha.
414
00:29:33,146 --> 00:29:35,231
Seu foco deveria ser seu paÃs.
415
00:29:35,315 --> 00:29:37,066
Seu povo. Nosso lado.
416
00:29:38,610 --> 00:29:42,330
Por que não entende
que o nosso destino está em suas mãos?
417
00:29:43,448 --> 00:29:46,928
Os muros de seu palácio
são altos demais, Majestade.
418
00:30:22,195 --> 00:30:23,630
Colhi minha própria laranja.
419
00:30:23,655 --> 00:30:25,156
Colheu, majestade.
420
00:30:27,450 --> 00:30:29,219
Onde estão os
homens que ficam aqui?
421
00:30:29,244 --> 00:30:32,138
- Não são necessários, Majestade.
- Você os dispensou?
422
00:30:32,163 --> 00:30:35,475
- Colhe suas laranjas agora, Majestade.
- Não me disse que seriam dispensados.
423
00:30:35,500 --> 00:30:37,502
Disse que não queria discussão.
424
00:31:10,577 --> 00:31:11,594
Dia par.
425
00:31:11,619 --> 00:31:13,259
Pode entrar, Majestade.
426
00:32:44,504 --> 00:32:46,130
Boa noite.
427
00:32:46,214 --> 00:32:48,374
Voltamos a nos ver
depois de amanhã.
428
00:32:57,642 --> 00:33:00,286
Você vive pela alegria
ou pela tristeza desta nação.
429
00:33:00,311 --> 00:33:01,788
- Charlotte…
- Não.
430
00:33:01,813 --> 00:33:03,813
Eu estou dizendo que eu entendo.
431
00:33:04,315 --> 00:33:07,860
Você vive pela alegria
ou pela tristeza desta nação.
432
00:33:09,612 --> 00:33:12,490
Isso deve ser
cansativo e solitário.
433
00:33:13,074 --> 00:33:14,634
Deve se sentir preso.
434
00:33:15,451 --> 00:33:18,571
Não é à toa
que passa tanto tempo na horta.
435
00:33:19,580 --> 00:33:21,499
Na horta, sou um homem comum.
436
00:33:23,042 --> 00:33:23,977
Um agricultor.
437
00:33:24,002 --> 00:33:27,322
Não sinta pena de mim,
eu sempre tive essa vida.
438
00:33:30,383 --> 00:33:31,903
Eu sempre fui assim.
439
00:33:33,052 --> 00:33:35,052
Uma imagem em vez de uma pessoa.
440
00:33:36,848 --> 00:33:38,516
É uma pessoa para mim.
441
00:33:42,770 --> 00:33:44,570
Pode ser uma pessoa comigo.
442
00:34:03,499 --> 00:34:06,127
Chega de dias
pares e dias Ãmpares.
443
00:34:08,796 --> 00:34:11,316
- Vamos ter só dias.
- Uhum.
444
00:34:15,970 --> 00:34:17,810
Posso perguntar o que mudou?
445
00:34:18,639 --> 00:34:20,279
Colhi uma laranja hoje.
446
00:34:20,850 --> 00:34:24,620
Jorge, eu sei que não me deve nada
pela forma como tenho me comportado,
447
00:34:24,645 --> 00:34:29,005
e eu sei que não gosta de ir a eventos,
mas preciso que façamos uma coisa.
448
00:34:29,734 --> 00:34:33,134
- Do que precisa?
- Nossos muros são altos demais.
449
00:34:40,787 --> 00:34:43,667
{\an8}BAILE DANBURY
O PRIMEIRO DA TEMPORADA
450
00:35:02,683 --> 00:35:05,828
Milady, deve ir se arrumar agora.
Já fez tudo.
451
00:35:05,853 --> 00:35:07,133
Está perfeito.
452
00:35:08,439 --> 00:35:09,399
Certo.
453
00:35:23,329 --> 00:35:26,099
Como está minha roupa?
Acha que devo trocar de lenço?
454
00:35:26,124 --> 00:35:28,042
Você está perfeito.
455
00:35:28,626 --> 00:35:30,506
Por que ninguém chegou ainda?
456
00:35:31,295 --> 00:35:32,772
Não virá ninguém, Agatha.
457
00:35:32,797 --> 00:35:36,157
- Você me disse que viriam.
- As pessoas vão vir.
458
00:35:37,301 --> 00:35:38,821
Eu acho que vão vir.
459
00:35:39,011 --> 00:35:40,491
Talvez elas venham.
460
00:35:44,392 --> 00:35:47,311
Lorde e Lady Ledger.
461
00:35:52,233 --> 00:35:55,393
Agatha, que consideração a sua
nos convidar.
462
00:35:55,444 --> 00:35:58,214
- Não achei que os senhores viriam.
- Claro que virÃamos!
463
00:35:58,239 --> 00:36:01,159
- Não perderia isso por nada.
- Posso?
464
00:36:01,534 --> 00:36:03,035
Ela tentou não vir,
465
00:36:03,995 --> 00:36:07,223
mas recebeu um bilhete
de Sua Majestade, o rei.
466
00:36:07,248 --> 00:36:09,767
Como perderia um evento
ao qual o rei comparecerá?
467
00:36:09,792 --> 00:36:13,004
A cabeça dela explodiria.
468
00:36:13,754 --> 00:36:15,634
Este é o evento da temporada.
469
00:36:15,965 --> 00:36:17,605
Parabéns, Lady Danbury.
470
00:36:17,800 --> 00:36:20,094
Gosto da senhora.
Vamos ser amigos.
471
00:36:21,762 --> 00:36:25,442
Lorde Danbury, quando
me dará a honra de ir caçar comigo?
472
00:36:25,558 --> 00:36:28,603
Sua Alteza real, a
Princesa-Viúva Augusta.
473
00:36:33,691 --> 00:36:36,736
Lorde Danbury, Lady
Danbury. É uma honra.
474
00:36:36,819 --> 00:36:39,580
- Vossa Alteza.
- A honra é nossa.
475
00:37:15,149 --> 00:37:16,829
Não estão se misturando.
476
00:37:23,950 --> 00:37:27,995
Sua Majestade, Rei Jorge III
e Rainha Charlotte.
477
00:37:49,433 --> 00:37:51,018
Lorde e Lady Danbury.
478
00:37:52,228 --> 00:37:55,348
- Obrigado pelo convite.
- Vossa Majestade.
479
00:37:56,691 --> 00:37:59,011
- Vamos dançar?
- Uhum.
480
00:38:40,693 --> 00:38:42,253
Com licença, meu bem.
481
00:38:46,699 --> 00:38:47,979
Lorde Danbury,
482
00:38:48,451 --> 00:38:50,261
eu poderia dançar
com a sua esposa?
483
00:38:50,286 --> 00:38:51,787
Pode, sim.
484
00:39:41,712 --> 00:39:43,192
Ele está tão feliz.
485
00:39:43,923 --> 00:39:45,643
Nunca vi meu filho assim.
486
00:39:46,592 --> 00:39:47,872
Olhe para ele.
487
00:40:22,253 --> 00:40:23,333
Obrigada.
488
00:40:24,463 --> 00:40:26,183
Não precisa me agradecer.
489
00:40:28,426 --> 00:40:29,786
Somos uma dupla.
490
00:40:31,929 --> 00:40:33,169
Ou não somos?
491
00:40:47,570 --> 00:40:50,364
Agradeço a presença.
492
00:40:50,448 --> 00:40:52,283
Muito obrigada.
Boa noite.
493
00:41:05,546 --> 00:41:06,981
O baile foi um sucesso!
494
00:41:07,006 --> 00:41:10,342
Sim, foi mesmo.
Eu sou um sucesso.
495
00:41:10,426 --> 00:41:12,026
Vamos celebrar juntos.
496
00:41:19,810 --> 00:41:21,604
Você foi espetacular.
497
00:41:22,188 --> 00:41:23,268
Você foi.
498
00:41:23,606 --> 00:41:26,625
Eu não sei se tem consciência
do que você fez.
499
00:41:26,650 --> 00:41:28,694
Em uma noite, uma festa,
500
00:41:28,777 --> 00:41:30,337
nós geramos mais mudança,
501
00:41:30,362 --> 00:41:33,841
evoluÃmos muito mais,
do que o paÃs no último século.
502
00:41:33,866 --> 00:41:36,886
- Mmuito mais do que eu sonharia.
- Você pode fazer tudo, Jorge.
503
00:41:36,911 --> 00:41:39,111
Com você ao meu
lado, acho que posso.
504
00:41:39,997 --> 00:41:42,875
Eu posso. Ela
precisa de um penhoar.
505
00:41:43,542 --> 00:41:46,353
- Estou em meus aposentos.
- Precisa de um penhoar.
506
00:41:46,378 --> 00:41:49,440
Porque, primeiro,
vamos comer alguma coisa,
507
00:41:49,465 --> 00:41:51,785
e, depois, vamos
para os meus aposentos.
508
00:41:52,343 --> 00:41:54,263
E não pode fazer isso despida.
509
00:41:56,430 --> 00:41:58,140
Jorge, cuidado!
510
00:41:58,224 --> 00:42:02,019
Eu não vou te deixar cair.
511
00:42:26,961 --> 00:42:28,295
Milorde?
512
00:42:31,048 --> 00:42:33,467
Milorde, o senhor terminou?
513
00:42:42,685 --> 00:42:43,725
Milorde?
514
00:43:11,422 --> 00:43:12,256
Coral.
515
00:43:12,339 --> 00:43:14,525
Vou pedir que o criado traga água
para seu banho.
516
00:43:14,550 --> 00:43:16,443
Não preciso de
tantos banhos assim.
517
00:43:16,468 --> 00:43:19,780
Não é trabalho algum.
É simples agora que há tantos serviçais.
518
00:43:19,805 --> 00:43:22,116
Hoje, a nova criada fez
até óleo de lavanda.
519
00:43:22,141 --> 00:43:23,183
Coral!
520
00:43:23,767 --> 00:43:26,520
Não preciso mais de
tantos banhos assim.
521
00:43:29,106 --> 00:43:30,106
Milady…
522
00:43:33,902 --> 00:43:35,838
- chegou ao fim?
- Chegou ao fim.
523
00:43:35,863 --> 00:43:37,948
Ai, meu Deus.
524
00:43:45,205 --> 00:43:47,541
Está pronta? Ou
devo vesti-la primeiro?
525
00:43:47,625 --> 00:43:49,226
Melhor eu me vestir depois.
526
00:43:49,251 --> 00:43:50,794
Sim. Boa sorte.
527
00:44:00,554 --> 00:44:02,181
Socorro! Socorro!
528
00:44:02,264 --> 00:44:04,016
Essa não!
529
00:44:04,099 --> 00:44:06,201
Algo aconteceu
com o Lorde Danbury!
530
00:44:06,226 --> 00:44:07,620
Henry, chame o médico.
531
00:44:07,645 --> 00:44:09,455
- Sim, senhora.
- Desperte o criado dele.
532
00:44:09,480 --> 00:44:10,481
Sim.
533
00:44:14,693 --> 00:44:17,029
Milady! Milady,
eu vou entrar.
534
00:44:18,155 --> 00:44:21,467
Esperem aqui, vou verificar
se a lady está em trajes dignos,
535
00:44:21,492 --> 00:44:23,160
e depois vocês entrar.
536
00:44:25,537 --> 00:44:27,331
Ai, milady!
537
00:44:28,248 --> 00:44:29,667
Ele se foi!
538
00:44:29,750 --> 00:44:31,335
Meu amor se foi!
539
00:44:39,635 --> 00:44:42,988
- Obrigada por aceitar o convite.
- Hum, obrigada por me convidar.
540
00:44:43,013 --> 00:44:46,575
Quando escrevi dizendo que não poderia vir
porque tinha outro compromisso,
541
00:44:46,600 --> 00:44:49,536
foi gentil deixar todas
as tardes da semana livres para mim.
542
00:44:49,561 --> 00:44:50,396
Bom, enfim…
543
00:44:50,479 --> 00:44:52,456
Quando avisei da
carruagem quebrada,
544
00:44:52,481 --> 00:44:55,417
foi gentil em mandar
sua própria carruagem.
545
00:44:55,442 --> 00:44:56,922
Com tantos criados.
546
00:44:57,069 --> 00:45:00,229
- Eu queria falar com a senhora.
- Imaginei.
547
00:45:00,698 --> 00:45:02,257
A questão é que
fiquei surpresa…
548
00:45:02,282 --> 00:45:04,301
- Surpresa?
- …de encontrá-la na igreja.
549
00:45:04,326 --> 00:45:08,486
Imagino o quanto seja surpreendente
uma esposa celebrando seu marido.
550
00:45:11,166 --> 00:45:14,019
Por acaso você sabe
por que eu estava na igreja?
551
00:45:14,044 --> 00:45:15,684
Com certeza eu não sei.
552
00:45:15,713 --> 00:45:18,023
Estava com o arcebispo
discutindo a criação
553
00:45:18,048 --> 00:45:20,943
de uma escola para órfãs
em nome de Lorde Danbury.
554
00:45:20,968 --> 00:45:22,361
- Tão nobre.
- Discordo.
555
00:45:22,386 --> 00:45:25,948
Suponho que eu deveria fundar escolas
para órfãs no nome do meu marido
556
00:45:25,973 --> 00:45:27,533
em vez de chorar a perda dele.
557
00:45:27,558 --> 00:45:30,958
- Obrigada pelo conselho.
- Ah, pelo amor de Deus.
558
00:45:31,270 --> 00:45:34,565
Lorde Danbury
desdenhava de órfãos.
559
00:45:34,648 --> 00:45:38,768
Achava educar pobres um desperdÃcio
e achava mulheres úteis só para…
560
00:45:40,279 --> 00:45:41,439
procriação.
561
00:45:44,283 --> 00:45:45,200
Oh.
562
00:45:48,579 --> 00:45:49,747
Oh.
563
00:45:50,622 --> 00:45:51,742
Você amou.
564
00:45:52,374 --> 00:45:57,004
E, no seu amor, vai à igreja
para buscar consolo e alento.
565
00:45:57,588 --> 00:46:00,257
Em você, Edmund ainda vive.
566
00:46:01,675 --> 00:46:02,926
Eu odiei.
567
00:46:03,635 --> 00:46:05,053
E, no meu ódio,
568
00:46:05,137 --> 00:46:08,640
eu fundo escolas
para buscar vingança e satisfação.
569
00:46:08,724 --> 00:46:11,602
Em mim, o Herman apodrece.
570
00:46:12,394 --> 00:46:14,104
Seu coração está cheio.
571
00:46:14,188 --> 00:46:16,356
O meu, faminto.
572
00:46:16,440 --> 00:46:19,443
Então, quando
digo que tem sorte,
573
00:46:19,526 --> 00:46:21,206
é porque você tem muita…
574
00:46:22,154 --> 00:46:23,155
sorte.
575
00:46:27,242 --> 00:46:28,242
Agatha.
576
00:46:29,953 --> 00:46:32,372
Não quer tomar algo
mais forte do que chá?
577
00:46:32,456 --> 00:46:35,501
Sim, Violet. Eu
acho que quero.
578
00:46:58,232 --> 00:47:00,626
- Brimsley.
- Sim, Vossa Majestade.
579
00:47:00,651 --> 00:47:03,796
Por que acha
que minhas filhas não se casaram?
580
00:47:03,821 --> 00:47:06,198
Eu não saberia dizer, Majestade.
581
00:47:06,824 --> 00:47:07,841
Pois tente saber.
582
00:47:07,866 --> 00:47:09,743
Eu não teria como.
583
00:47:10,410 --> 00:47:12,746
Eu não sei dizer.
584
00:47:12,830 --> 00:47:15,958
Elas são belas,
maravilhosas, gentis,
585
00:47:16,041 --> 00:47:17,851
caridosas, são
jovens agradáveis.
586
00:47:17,876 --> 00:47:20,395
Não tente me agradar
falando das minhas filhas.
587
00:47:20,420 --> 00:47:22,380
Só me faz gostar menos de você.
588
00:47:22,673 --> 00:47:24,193
Responda à pergunta.
589
00:47:25,300 --> 00:47:27,700
Por que as minhas
filhas nunca se casaram?
590
00:47:29,930 --> 00:47:31,181
Suas filhas…
591
00:47:32,182 --> 00:47:33,642
são pessoas boas.
592
00:47:34,268 --> 00:47:35,468
Elas a amam.
593
00:47:36,311 --> 00:47:37,771
E o rei…
594
00:47:37,855 --> 00:47:40,691
Aconteceu tão cedo,
na flor da juventude.
595
00:47:40,774 --> 00:47:42,209
Se ele tivesse falecido,
596
00:47:42,234 --> 00:47:44,194
Vossa Majestade teria sofrido,
597
00:47:44,278 --> 00:47:47,598
mas, com o tempo,
conseguiria superar tudo isso.
598
00:47:47,656 --> 00:47:48,896
Em vez disso…
599
00:47:50,576 --> 00:47:52,870
O quê? Fale de
uma vez, Brimsley.
600
00:47:52,953 --> 00:47:55,455
Não venha bancar
o sentimental agora.
601
00:47:58,500 --> 00:48:00,752
Ainda é a rainha do Rei Jorge.
602
00:48:01,670 --> 00:48:03,547
Sempre no mesmo lugar,
603
00:48:03,630 --> 00:48:05,270
aguardando eternamente.
604
00:48:06,508 --> 00:48:09,988
Suas filhas não podem deixá-la aqui,
presa no tempo.
605
00:48:15,642 --> 00:48:18,061
Fique parado lá
atrás e pare de falar.
606
00:48:20,981 --> 00:48:22,861
E olhe para lá, não para mim.
607
00:48:23,609 --> 00:48:25,089
É claro, Majestade.
608
00:48:27,988 --> 00:48:29,865
Eu sinto falta de dourado.
609
00:48:31,950 --> 00:48:33,910
Quero essa árvore mais dourada.
610
00:49:04,274 --> 00:49:06,318
Jorge? Você está a�
611
00:49:30,133 --> 00:49:33,236
Rei Jorge, o agricultor.
Rei agricultor Jorge.
612
00:49:33,261 --> 00:49:35,764
Jorge. Rei
agricultor Jorge.
613
00:49:35,847 --> 00:49:37,074
Vênus. Vênus.
614
00:49:37,099 --> 00:49:39,267
Jorge. Rei
agricultor Jorge.
615
00:49:39,351 --> 00:49:40,352
Vênus.
616
00:49:40,978 --> 00:49:42,287
Jorge agricultor.
617
00:49:42,312 --> 00:49:43,397
Jorge?
618
00:49:52,823 --> 00:49:54,282
Jorge agricultor.
619
00:49:56,868 --> 00:49:58,495
Ande, apareça.
620
00:49:58,578 --> 00:50:00,414
Eu…
621
00:50:00,497 --> 00:50:02,708
Eu quero vê-la. Apareça.
622
00:50:04,251 --> 00:50:06,336
Apareça, apareça, apareça!
623
00:50:07,504 --> 00:50:10,465
Agricultor. Rei
Jorge é agricultor.
624
00:50:10,549 --> 00:50:11,709
Eu… eu sei.
625
00:50:13,969 --> 00:50:15,737
Vossas Majestades,
eu posso…
626
00:50:15,762 --> 00:50:17,114
Jorge está trabalhando.
627
00:50:17,139 --> 00:50:19,324
- Volte para seu posto, está tudo bem.
- Vênus.
628
00:50:19,349 --> 00:50:21,226
É isso, o trânsito de Vênus.
629
00:50:24,730 --> 00:50:26,606
Vênus.
630
00:50:30,068 --> 00:50:32,112
Jorge! Está frio aqui!
631
00:50:32,696 --> 00:50:34,239
Você está descalço!
632
00:50:38,160 --> 00:50:39,280
Eu a vejo!
633
00:50:40,662 --> 00:50:42,022
Vênus, meu anjo!
634
00:50:42,497 --> 00:50:43,617
Eu a vejo!
635
00:50:44,791 --> 00:50:47,552
O que foi?
O que está acontecendo?
636
00:50:47,586 --> 00:50:49,021
Isole a entrada do jardim,
637
00:50:49,046 --> 00:50:51,398
dispense os criados,
tranque-os no porão, se precisar.
638
00:50:51,423 --> 00:50:53,258
Mantenha todos afastados.
639
00:50:53,884 --> 00:50:55,404
Por favor, Brimsley.
640
00:50:55,635 --> 00:50:56,595
Claro.
641
00:50:58,055 --> 00:50:59,347
Eu a vejo!
642
00:51:00,057 --> 00:51:01,017
Vênus!
643
00:51:01,767 --> 00:51:03,607
Vênus, meu anjo, estou aqui!
644
00:51:03,643 --> 00:51:04,853
Estou aqui!
645
00:51:05,937 --> 00:51:07,697
Eu a sinto falando comigo!
646
00:51:11,026 --> 00:51:13,653
Eu sabia que
viria! Eu sabia!
647
00:51:14,237 --> 00:51:16,406
Sim, eles verão!
648
00:51:16,490 --> 00:51:18,091
- Majestade.
- Eu sei! Sim!
649
00:51:18,116 --> 00:51:20,552
Majestade, imaginei
que gostaria de se esquentar.
650
00:51:20,577 --> 00:51:23,680
- Esta é Vênus! Você a vê?
- Vejo, Majestade.
651
00:51:23,705 --> 00:51:26,683
- Cumprimente.
- Olá. Deixe-me cobri-lo.
652
00:51:26,708 --> 00:51:30,462
Olá, Vênus!
653
00:51:30,545 --> 00:51:32,672
Jorge.
654
00:51:34,925 --> 00:51:35,885
Jorge.
655
00:51:36,927 --> 00:51:38,327
Jorge agricultor.
656
00:51:40,180 --> 00:51:41,348
É a Vênus.
657
00:51:42,474 --> 00:51:45,352
- Cumprimente.
- Não. Eu sou Vênus.
658
00:51:46,353 --> 00:51:47,913
Bem aqui. Eu sou Vênus.
659
00:51:47,938 --> 00:51:50,219
- Você é Vênus?
- Sou.
660
00:51:52,192 --> 00:51:54,277
Você é Vênus?
661
00:51:54,361 --> 00:51:55,445
Sou.
662
00:51:55,529 --> 00:51:57,422
E Vênus vai entrar no palácio.
663
00:51:57,447 --> 00:51:59,800
- Sim.
- Você precisa entrar comigo.
664
00:51:59,825 --> 00:52:03,662
Tudo bem, mas achei
que estivesse no céu.
665
00:52:04,246 --> 00:52:07,646
Eu estava no céu,
mas agora vou entrar no palácio.
666
00:52:07,958 --> 00:52:09,678
Vou entrar em Buckingham.
667
00:52:12,879 --> 00:52:14,714
Tome. Aqui.
668
00:52:19,803 --> 00:52:20,763
Vamos.
669
00:52:23,056 --> 00:52:25,851
Vênus… vai
entrar no palácio?
670
00:52:25,934 --> 00:52:27,644
Vênus vai entrar, sim.
671
00:52:28,520 --> 00:52:29,600
Com você.
672
00:52:31,356 --> 00:52:32,796
Ela está com você.
PK
”z¤V
$ episode 4/
39‹~ÙB39‹~Ù{•*9‹~ÙPK
³z¤Vê«ŸmÅ Å S $ ( episode 4/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E04.WEBRip.Netflix.pt-BR-forced.srt
6[‹~ÙB39‹~Ù39‹~ÙPK
³z¤V¡O’E¾ E¾ L $ ^ episode 4/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E04.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt
6[‹~Ùh
+9‹~Ùs¼*9‹~ÙPK
”z¤V
$
À episode 5/
ö39‹~Ùã¶39‹~Ù(ô+9‹~ÙPK
³z¤VI=ªåÊ Ê S $ 5À episode 5/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E05.WEBRip.Netflix.pt-BR-forced.srt
6[‹~Ùö39‹~Ùö39‹~ÙPK
³z¤VÍ C+l l L $ pÁ episode 5/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E05.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt
6[‹~Ùäh,9‹~Ù,9‹~ÙPK
”z¤V
$ FÍ episode 6/
éÝ39‹~ÙéÝ39‹~ÙÐÝ,9‹~ÙPK
³z¤VE3S¦Ö Ö S $ nÍ episode 6/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E06.WEBRip.Netflix.pt-BR-forced.srt
6[‹~ÙéÝ39‹~Ùã¶39‹~ÙPK
³z¤VzÎ"\iH iH L $ µÎ episode 6/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E06.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt
6[‹~Ù•.9‹~ÙË+-9‹~ÙPK
”z¤V
$ ˆ episode 1/
tc.9‹~Ùtc.9‹~Ù¦$9‹~ÙPK
³z¤VM^8î S $ ° episode 1/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E01.WEBRip.Netflix.pt-BR-forced.srt
6[‹~Ùtc.9‹~Ùc<.9‹~ÙPK
³z¤V6è掋ª ‹ª L $ Á episode 1/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E01.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt
6[‹~ÙÌ%9‹~ÙÍ$9‹~ÙPK
³z¤Vs"®±óÆ óÆ P $ ¶Ä episode 1/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E01.WEBRip.Netflix.pt-BR[cc].srt
6[‹~Ù‰y&9‹~ÙÎ+&9‹~ÙPK
”z¤V
$ Œ episode 2/
gŠ.9‹~ÙJ±.9‹~ÙQc'9‹~ÙPK
³z¤V#ô¸´% % S $ ?Œ episode 2/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E02.WEBRip.Netflix.pt-BR-forced.srt
6[‹~ÙgŠ.9‹~ÙgŠ.9‹~ÙPK
³z¤Vd¡\Æ \Æ L $ Õ episode 2/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E02.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt
6[‹~Ùÿ'9‹~Ù?Š'9‹~ÙPK
³z¤V¯8rË¢ç ¢ç P $ ›T episode 2/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E02.WEBRip.Netflix.pt-BR[cc].srt
6[‹~ÙØ6)9‹~ÙÖ)9‹~ÙPK
”z¤V
$ «< episode 3/
BØ.9‹~Ù1ÿ.9‹~Ù¬«)9‹~ÙPK
³z¤Vzσ®? ? S $ Ó< episode 3/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E03.WEBRip.Netflix.pt-BR-forced.srt
6[‹~Ù1ÿ.9‹~ÙJ±.9‹~ÙPK
³z¤V~VqJÂ Â L $ ƒ> episode 3/Queen.Charlotte_A.Bridgerton.Story.S01E03.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt
6[‹~Ù¦ *9‹~Ù¶ù)9‹~ÙPK þ